29.06.2013 Views

The Poems of Mao Zedong - AFEC

The Poems of Mao Zedong - AFEC

The Poems of Mao Zedong - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Controverse autour d’un poème de <strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong><br />

l’air de « Printemps au Jardin des Qin ») . Wu évoquera plus tard que lorsqu’il<br />

allait publier « Neige » de <strong>Mao</strong> dans son journal, un « ami respectable<br />

» tenta de l’en dissuader en ces termes : « <strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong> lui-même ne<br />

veut pas qu’on sache qu’il est capable d’écrire des poèmes en style ancien,<br />

car il pense que la poésie classique exige un respect strict des règles de la<br />

versification (gelü ), ce qui est contraignant pour la pensée, il ne<br />

convient donc pas d’encourager cette tendance ». Cet ami ajouta « si on<br />

veut le publier, il faudra l’accord de l’auteur » 53 . Plus tard, Wu révèlera<br />

que « cet ami respectable » était Zhou Enlai. Mais Wu pensait que puisque<br />

Liu Yazi avait déjà fait publier son poème en réponse à celui de <strong>Mao</strong> dans<br />

le Xinhua ribao, le fait que <strong>Mao</strong> soit capable d’écrire des poèmes classiques<br />

n’était plus un secret. Par ailleurs, son journal étant un journal indépendant,<br />

il ne devait pas s’assujettir à ce genre de contraintes. De plus, en<br />

tant que rédacteur en chef, il estimait qu’il était impensable de ne pas publier<br />

une œuvre aussi exceptionnelle, dès lors qu’il avait eu la chance d’en<br />

avoir connaissance, et de l’apprécier : « Seul (<strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong>) lui-même est<br />

capable d’écrire un tel poème ».<br />

À la fin du poème Wu ajouta l’annotation suivante :<br />

Rares sont ceux qui savent que Monsieur <strong>Mao</strong> Ruizhi 54 est capable de versifier.<br />

Son poème « Neige, sur l’air de “Printemps au Jardin des Qin” » que quelqu’un<br />

a eu l’occasion de copier, se caractérise par un style rigoureux, une sensibilité<br />

sans pareille et une force de caractère irrésistible. C’est un poème excellent tant<br />

par le contenu que par le style, mais selon <strong>Mao</strong> lui-même, ce n’est qu’un jeu de<br />

mots, il ne convient pas que les jeunes s’y adonnent, et encore moins que<br />

d’autres en parlent. 55<br />

Cet éloge de Wu Zuguang, écrivain et dramaturge célèbre de<br />

l’époque, contribuera certainement à la propagation du poème. Deux semaines<br />

plus tard (le 28 novembre 1945), le Dagong bao le reproduisit<br />

accompagné de la réponse de Liu Yazi. Cette publication connut un<br />

grand retentissement dans les milieux culturels et politiques de la capitale.<br />

53 Cité par Huang, op. cit., p. 33.<br />

54 Ruizhi : le prénom de <strong>Mao</strong>, <strong>Zedong</strong> , étant son nom de plume.<br />

55 Cité par Huang, op. cit., p. 33.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!