29.06.2013 Views

The Poems of Mao Zedong - AFEC

The Poems of Mao Zedong - AFEC

The Poems of Mao Zedong - AFEC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Controverse autour d’un poème de <strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong><br />

Chunhou Zhang et C. Edwin Vaughan donnent la traduction suivante :<br />

All have passed away, those that can be counted brilliant characters,<br />

Are still to be seen at the present 21 .<br />

Willis Barnstone traduit ainsi :<br />

<strong>The</strong>y are all gone. Only today are we men <strong>of</strong> feeling 22 .<br />

Autant de versions, autant de façons différentes de rendre la même<br />

locution. Les divergences portent essentiellement sur l’expression shu feng<br />

liu renwu, chacun des mots employés ayant plusieurs sens. Ainsi, le mot<br />

« shu », comme substantif, désigne « nombre, chiffre, plusieurs » ;<br />

comme verbe, il a le sens de « shu yi shu » : « compter, énumérer,<br />

dénombrer », dans ce cas le complément « fengliu renwu » sera<br />

au pluriel. Mais certains exégètes l’interprètent comme « shu de zhao » <br />

: qui peut être compté au nombre [des grands hommes]… », ou<br />

« cheng de shang » : celui qui est digne d’être (ou : ceux qui sont<br />

dignes d’être )… , dans ce cas, « fengliu renwu » peut être mis au pluriel<br />

ou au singulier. Le terme « fengliu » a aussi plusieurs sens : 1. talentueux,<br />

remarquable ; 2. noblesse de caractère, haute tenue morale, conduite exemplaire<br />

; 3. manières distinguées, air élégant ; 4. affranchi des conventions<br />

sociales, caractère bohème ; 5. galanterie, mœurs légères, libertinage. Si<br />

nous rendons cette expression par grands hommes, c’est que dans le<br />

contexte du poème, il nous semble que les deux premiers sens de cette expression<br />

conviennent mieux. Ce vers nous fait penser à un célèbre poème<br />

de Su Shi (1037-1101), intitulé « Niannujiao. Chibihuai gu » <br />

– (Souvenirs du passé à la Falaise rouge): « Dajiang dongqu,<br />

langtaojin, qiangu fengliurenwu »<br />

(Le fleuve puissant coule vers l’Est, balayant les héros du temps passé).<br />

<strong>Mao</strong> emploie la même expression que Su Shi, « fengliu renwu » qui désigne,<br />

chez l’un comme chez l’autre, les hommes remarquables, même si les<br />

grands hommes dans « Neige » sont différents des héros du passé.<br />

Lequel choisir ? Et faut-il traduire fengliu renwu, au pluriel ou au<br />

singulier ? Dans les versions citées, cette expression est rendue au pluriel,<br />

quelque soit le sens choisi. Cependant au milieu des années 1940, elle a été<br />

interprétée comme une allusion faite par l’auteur à lui-même, ou, ainsi<br />

21 Zhang Chunhou et Vaughan C. Edwin (2002), op. cit., p. 67.<br />

22 Barnstone Willis (2008), op. cit., p. 73.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!