You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Controverse autour d’un poème de <strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong><br />
Chunhou Zhang et C. Edwin Vaughan donnent la traduction suivante :<br />
All have passed away, those that can be counted brilliant characters,<br />
Are still to be seen at the present 21 .<br />
Willis Barnstone traduit ainsi :<br />
<strong>The</strong>y are all gone. Only today are we men <strong>of</strong> feeling 22 .<br />
Autant de versions, autant de façons différentes de rendre la même<br />
locution. Les divergences portent essentiellement sur l’expression shu feng<br />
liu renwu, chacun des mots employés ayant plusieurs sens. Ainsi, le mot<br />
« shu », comme substantif, désigne « nombre, chiffre, plusieurs » ;<br />
comme verbe, il a le sens de « shu yi shu » : « compter, énumérer,<br />
dénombrer », dans ce cas le complément « fengliu renwu » sera<br />
au pluriel. Mais certains exégètes l’interprètent comme « shu de zhao » <br />
: qui peut être compté au nombre [des grands hommes]… », ou<br />
« cheng de shang » : celui qui est digne d’être (ou : ceux qui sont<br />
dignes d’être )… , dans ce cas, « fengliu renwu » peut être mis au pluriel<br />
ou au singulier. Le terme « fengliu » a aussi plusieurs sens : 1. talentueux,<br />
remarquable ; 2. noblesse de caractère, haute tenue morale, conduite exemplaire<br />
; 3. manières distinguées, air élégant ; 4. affranchi des conventions<br />
sociales, caractère bohème ; 5. galanterie, mœurs légères, libertinage. Si<br />
nous rendons cette expression par grands hommes, c’est que dans le<br />
contexte du poème, il nous semble que les deux premiers sens de cette expression<br />
conviennent mieux. Ce vers nous fait penser à un célèbre poème<br />
de Su Shi (1037-1101), intitulé « Niannujiao. Chibihuai gu » <br />
– (Souvenirs du passé à la Falaise rouge): « Dajiang dongqu,<br />
langtaojin, qiangu fengliurenwu »<br />
(Le fleuve puissant coule vers l’Est, balayant les héros du temps passé).<br />
<strong>Mao</strong> emploie la même expression que Su Shi, « fengliu renwu » qui désigne,<br />
chez l’un comme chez l’autre, les hommes remarquables, même si les<br />
grands hommes dans « Neige » sont différents des héros du passé.<br />
Lequel choisir ? Et faut-il traduire fengliu renwu, au pluriel ou au<br />
singulier ? Dans les versions citées, cette expression est rendue au pluriel,<br />
quelque soit le sens choisi. Cependant au milieu des années 1940, elle a été<br />
interprétée comme une allusion faite par l’auteur à lui-même, ou, ainsi<br />
21 Zhang Chunhou et Vaughan C. Edwin (2002), op. cit., p. 67.<br />
22 Barnstone Willis (2008), op. cit., p. 73.<br />
19