Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Céline Wang<br />
l’ouvrage le plus récent sur le sujet (juillet 2008). L’ouvrage comporte trois<br />
parties. Une introduction portant sur la vie et sur la carrière révolutionnaire<br />
de <strong>Mao</strong>, ainsi que sur sa poésie ; une traduction de 35 de ses poèmes établis<br />
à partir de l’édition de Pékin de 1963 avec le texte chinois en regard ;<br />
un appendice enfin, dans lequel est reproduite la calligraphie du poème<br />
« mont Liupan » 9 .<br />
Il existe également plusieurs traductions françaises, notamment celle<br />
de Ho Ru , pr<strong>of</strong>esseur à l’université de Nankin et traducteur <strong>of</strong>ficiel<br />
des poèmes de <strong>Mao</strong> en français 10 et une autre due à la plume de Paul<br />
Demiéville (1894-1979), pr<strong>of</strong>esseur au Collège de France 11 , qui est probablement<br />
la traduction française faisant autorité. En dépit de ces nombreuses<br />
versions déjà existantes, nous en proposons une nouvelle assortie d’un<br />
commentaire, afin d’essayer de serrer au plus près le texte chinois et d’en<br />
restituer avec précision les enjeux politiques.<br />
Il apparaît nécessaire, avant de commenter ce poème d’en expliquer<br />
certains termes. « » Qinyuan chun (littéralement, Jardin de Qin au<br />
Printemps) est un des « airs » utilisés dans les poèmes classiques, le rôle de<br />
ces « airs » était de fixer le nombre des vers, la mesure et les rimes, ainsi<br />
que de servir de titre au poème. « Xue » , est en fait le véritable titre du<br />
poème.<br />
9 À ces références s’ajoute le livre de Ch’ên Jerome, <strong>Mao</strong> and the Chinese Revolution,<br />
Londres : Oxford Univeristy Press, 1965. En annexe de cet ouvrage, on trouve une<br />
traduction de 37 poèmes de <strong>Mao</strong> faite par Michael Bullock et Jerome Ch’ên. Voir<br />
également Zhang Cunhou et Vaughan C. Edwin, <strong>Mao</strong> <strong>Zedong</strong> as Poet and Revolutionary<br />
Leader: Social and Historical Perspectives, Lanham : Lexington Books, 2002.<br />
10 Cf. <strong>Mao</strong> Tse-Toung – Poèmes, Pékin : Éditions en langues étrangères, 1 re édition,<br />
1960, traduction des 18 poèmes ; 2 e édition : 1961, augmentée des trois poèmes, traduction<br />
de Ho Ju ; commentaire de Zhou Zhen-fu ; l’édition de 1978 ne contient que la<br />
traduction en français de 35 poèmes sans aucun commentaire. Ho Ju a voulu retrouver<br />
en français un rythme et des rimes qui rappellent le texte chinois ; il est souvent obligé<br />
de s’éloigner du mot à mot.<br />
11 Voir Demiéville Paul, « Dix poèmes de <strong>Mao</strong> Tsö-tong » (accompagnés de commentaires),<br />
Mercure de France, avril 1965, p. 680-682. On peut encore citer Brossollet<br />
Guy, Poésies complètes de <strong>Mao</strong> Tse-toung, traductions et commentaires, Paris :<br />
L’Herne, 1969 ; ainsi que l’ouvrage de Eagle Hua-ling Nieh et Eagle Paul (traduction<br />
et adaptation de Billard Jean), <strong>Mao</strong> Tse-toung : Poésies complètes, Paris : Seghers,<br />
1973, réédité par la même maison d’édition en 1976.<br />
14