29.06.2013 Views

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les trois parties 17<br />

Quand il s’agit d’informer les parents ou de nouveaux enseignants, le Passeport de langues (seul) n’est<br />

pas forcément l’instrument le plus approprié <strong>à</strong> cause de sa relative concision ; il se peut qu’une sélection<br />

de la Biographie langagière et du Dossier donne une impression plus juste du niveau actuel de<br />

développement . Cependant, le Passeport de langues sera un moyen plus efficace dans tous les cas où<br />

l’on a besoin d’une vue d’ensemble rapide mais néanmoins complète <strong>des</strong> niveaux et <strong>des</strong> expériences. Si<br />

les intéressés souhaitent plus d’information, on peut faire suivre une présentation du Passeport de<br />

langues d’un examen appr<strong>of</strong>ondi d’autres éléments du PEL.<br />

Le Passeport de langues standardisé pour adultes<br />

Afin de faciliter la reconnaissance du PEL au niveau pan-européen et la mobilité <strong>des</strong> citoyens, le Conseil<br />

de l'<strong>Europe</strong> propose un Passeport de langues standardisé pour grands adolescents et adultes (15/16 ans et<br />

plus). C’est une brochure agréable au format A5.<br />

Le Passeport de langues standardisé pour adultes apporte une contribution importante <strong>à</strong> la possibilité de<br />

comparer les qualifications et les expériences enregistrées dans différents modèles du PEL. Il contient<br />

<strong>des</strong> outils de présentation similaire et il est facilement reconnaissable grâce <strong>à</strong> une maquette commune.<br />

L'adoption de ce Passeport garantit <strong>à</strong> son détenteur une reconnaissance et une large acceptation, en même<br />

temps qu'elle laisse assez de liberté aux <strong>concepteurs</strong> pour faire <strong>des</strong> adaptations pour <strong>des</strong> groupes cibles<br />

ou <strong>des</strong> objectifs spécifiques dans les autres parties.<br />

Le Passeport de langues standardisé contient obligatoirement <strong>des</strong> « pages dures » et permet<br />

l’introduction de pages souples qui contribueront <strong>à</strong> la fonction de présentation du PEL ; elles devront<br />

être en petit nombre et de nature non commerciale (par exemple, le panorama d’un système national<br />

d’évaluation donné). Afin d’essayer de rendre l’information fournie par l’apprenant largement<br />

compréhensible, on a préparé <strong>des</strong> modèles sur lesquels il pourra cocher ses propres entrées autant que<br />

faire se peut. Les entrées textuelles sont limitées au maximum.<br />

Le Passeport de langues (reproduit en Annexe B) contient les « pages dures » suivantes :<br />

• une couverture dont la maquette est identique pour toutes les langues ;<br />

• une première double page où sera présenté le Conseil de l’<strong>Europe</strong> et ses buts ; une adresse de prise<br />

de contact et le numéro d’accréditation de la version du PEL <strong>à</strong> laquelle le Passeport appartient ;<br />

• une double page où l’on explicite la relation entre le Passeport, le PEL et le Cadre européen commun<br />

de référence et où l’on présente brièvement le contenu du Passeport. On laisse également la place du<br />

nom et de la photo de son propriétaire ;<br />

• une double page pour le Pr<strong>of</strong>il <strong>des</strong> capacités langagières du détenteur avec <strong>des</strong> grilles<br />

(capacités/niveaux) pour consigner les résultats de l’auto-évaluation jusqu’<strong>à</strong> six langues ;<br />

• de la place pour recevoir, sur <strong>des</strong> doubles pages, jusqu’<strong>à</strong> quatre versions en différentes langues de la<br />

Grille pour l’auto-évaluation (Tableau 2) du Cadre européen commun de référence.<br />

Comparée <strong>à</strong> l’Echelle globale unidimensionnelle du Cadre de référence (Tableau 1) qui propose la<br />

combinaison de toutes les capacités sur six niveaux, la Grille pour l’auto-évaluation a l’avantage<br />

d’<strong>of</strong>frir la possibilité de tracer un pr<strong>of</strong>il plus fin, par exemple de mettre en évidence un niveau plus<br />

élevé de compétence en compréhension de l’oral qu’en interaction orale. De la même manière, elle<br />

permet de décrire <strong>des</strong> compétences partielles, par exemple si quelqu’un a acquis <strong>des</strong> compétences de<br />

lecture dans une langue mais ne sait ni la parler ni l’écrire. Les catégories mises en œuvre dans la<br />

Grille pour l’auto-évaluation ont été empruntées au Cadre de référence (réception, interaction,<br />

production) ; en même temps, elles restent proches de la division classique en quatre habiletés<br />

habituellement familière aux utilisateurs. On évite notamment la distinction, dans Ecrire, entre<br />

Interaction écrite et Production écrite car les non-spécialistes ont souvent <strong>des</strong> difficultés <strong>à</strong> la<br />

percevoir. On recommande aux auteurs de PEL qui ne souhaitent pas adopter le Passeport de<br />

langues standardisé tel quel d’utiliser la Grille pour l’auto-évaluation <strong>à</strong> la place ou en plus de<br />

l’Echelle globale unidimensionnelle.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!