Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Problèmes de langue 57<br />
Figure 27 : Trois symboles pour la compréhension de l’écrit : de gauche <strong>à</strong> droite, le Passeport <strong>des</strong> langues standard, le PEL<br />
tchèque pour <strong>des</strong> élèves de 8 <strong>à</strong> 15 ans e le PEL slovène pour <strong>des</strong> enfants de l’école primaire<br />
7.6. Les langues dans le Passeport de langues standard<br />
Le Passeport de langues standard <strong>à</strong> l’intention <strong>des</strong> grands adolescents et adultes (<strong>à</strong> partir de 15/16 ans)<br />
peut présenter jusqu’<strong>à</strong> quatre langues dans sa version papier et permet <strong>à</strong> son détenteur de fournir <strong>des</strong><br />
informations sur six langues cibles. La brochure Passeport de langues est l’outil de compte rendu par<br />
excellence, ce qui signifie que le choix <strong>des</strong> langues utilisées pour les rubriques et les titres doit être fait<br />
en gardant présent <strong>à</strong> l’esprit les lecteurs les plus probables du Passeport de langues. Les formulaires<br />
contenus dans le Passeport de langues sont prévus pour que les informations inscrites par son détenteur<br />
exigent un minimum de texte de sorte qu’elles soient normalement comprises par la plupart <strong>des</strong> lecteurs<br />
quelle que soit la langue utilisée. Toutefois, dans certains cas, il peut s’avérer nécessaire de traduire,<br />
dans la langue d’un lecteur réel, les informations consignées. Dans ce but, les <strong>concepteurs</strong> d’un PEL<br />
doivent examiner comment, <strong>à</strong> quelle condition et par le biais de quelle diffusion, ils veulent mettre <strong>à</strong><br />
disposition <strong>des</strong> apprenants <strong>des</strong> Passeports de langues vierges ou <strong>des</strong> pages supplémentaires.<br />
Le secrétariat du Conseil de l’<strong>Europe</strong> <strong>à</strong> Strasbourg a l’intention de rendre accessible sur le site Internet<br />
du PEL la Grille pour l’auto-évaluation qui définit les Niveaux communs de référence en autant de<br />
langues que possible. On encourage les <strong>concepteurs</strong> de Portfolios, non seulement <strong>à</strong> utiliser ces<br />
traductions, mais aussi <strong>à</strong> communiquer <strong>à</strong> Strasbourg leurs traductions dans d’autres langues. Avant de<br />
traduire les autres pages, les <strong>concepteurs</strong> doivent vérifier qu’il n’existe pas déj<strong>à</strong> <strong>des</strong> traductions<br />
existantes dans <strong>des</strong> Portfolios validés.<br />
7.7. La traduction <strong>des</strong> documents d’appoint<br />
Le point 3.4 <strong>des</strong> Principes et lignes directrices déclare que, « quand c’est pertinent et réalisable », non<br />
seulement les Portfolios mais aussi les matériels complémentaires du Conseil de l’<strong>Europe</strong> doivent être<br />
disponibles dans « la (les) langue(s) nationale(s) » et « dans les langues cibles et les langues <strong>des</strong><br />
apprenants ». Le nombre et l’étendue <strong>des</strong> documents en question varieront certainement avec le temps.<br />
Dans la mesure du possible, dans un premier temps, les documents suivants pourraient être mis <strong>à</strong><br />
disposition <strong>des</strong> groupes cibles visés en traduction :<br />
• le dépliant d’information générale <strong>à</strong> l’intention de tous les utilisateurs publié pour le lancement du<br />
PEL en 2001,<br />
• le <strong>Guide</strong> <strong>à</strong> l’usage <strong>des</strong> enseignants et <strong>des</strong> formateurs d’enseignants de D. Little et R. Perclová,<br />
• vraisemblablement ce <strong>Guide</strong> <strong>à</strong> <strong>l'usage</strong> <strong>des</strong> <strong>concepteurs</strong>,<br />
• le Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer.<br />
La traduction du Cadre européen commun dans la (les) langue(s) <strong>des</strong> pays où l’on utilise le PEL est<br />
souhaitable parce qu’il fournit le substrat indispensable et constitue un guide pour l’élaboration de<br />
programmes, de matériel, etc. compatibles avec l’approche choisie par le PEL (voir la Bibliographie pour<br />
d’autres documents pertinents du Conseil de l’<strong>Europe</strong>).