29.06.2013 Views

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Problèmes de langue 57<br />

Figure 27 : Trois symboles pour la compréhension de l’écrit : de gauche <strong>à</strong> droite, le Passeport <strong>des</strong> langues standard, le PEL<br />

tchèque pour <strong>des</strong> élèves de 8 <strong>à</strong> 15 ans e le PEL slovène pour <strong>des</strong> enfants de l’école primaire<br />

7.6. Les langues dans le Passeport de langues standard<br />

Le Passeport de langues standard <strong>à</strong> l’intention <strong>des</strong> grands adolescents et adultes (<strong>à</strong> partir de 15/16 ans)<br />

peut présenter jusqu’<strong>à</strong> quatre langues dans sa version papier et permet <strong>à</strong> son détenteur de fournir <strong>des</strong><br />

informations sur six langues cibles. La brochure Passeport de langues est l’outil de compte rendu par<br />

excellence, ce qui signifie que le choix <strong>des</strong> langues utilisées pour les rubriques et les titres doit être fait<br />

en gardant présent <strong>à</strong> l’esprit les lecteurs les plus probables du Passeport de langues. Les formulaires<br />

contenus dans le Passeport de langues sont prévus pour que les informations inscrites par son détenteur<br />

exigent un minimum de texte de sorte qu’elles soient normalement comprises par la plupart <strong>des</strong> lecteurs<br />

quelle que soit la langue utilisée. Toutefois, dans certains cas, il peut s’avérer nécessaire de traduire,<br />

dans la langue d’un lecteur réel, les informations consignées. Dans ce but, les <strong>concepteurs</strong> d’un PEL<br />

doivent examiner comment, <strong>à</strong> quelle condition et par le biais de quelle diffusion, ils veulent mettre <strong>à</strong><br />

disposition <strong>des</strong> apprenants <strong>des</strong> Passeports de langues vierges ou <strong>des</strong> pages supplémentaires.<br />

Le secrétariat du Conseil de l’<strong>Europe</strong> <strong>à</strong> Strasbourg a l’intention de rendre accessible sur le site Internet<br />

du PEL la Grille pour l’auto-évaluation qui définit les Niveaux communs de référence en autant de<br />

langues que possible. On encourage les <strong>concepteurs</strong> de Portfolios, non seulement <strong>à</strong> utiliser ces<br />

traductions, mais aussi <strong>à</strong> communiquer <strong>à</strong> Strasbourg leurs traductions dans d’autres langues. Avant de<br />

traduire les autres pages, les <strong>concepteurs</strong> doivent vérifier qu’il n’existe pas déj<strong>à</strong> <strong>des</strong> traductions<br />

existantes dans <strong>des</strong> Portfolios validés.<br />

7.7. La traduction <strong>des</strong> documents d’appoint<br />

Le point 3.4 <strong>des</strong> Principes et lignes directrices déclare que, « quand c’est pertinent et réalisable », non<br />

seulement les Portfolios mais aussi les matériels complémentaires du Conseil de l’<strong>Europe</strong> doivent être<br />

disponibles dans « la (les) langue(s) nationale(s) » et « dans les langues cibles et les langues <strong>des</strong><br />

apprenants ». Le nombre et l’étendue <strong>des</strong> documents en question varieront certainement avec le temps.<br />

Dans la mesure du possible, dans un premier temps, les documents suivants pourraient être mis <strong>à</strong><br />

disposition <strong>des</strong> groupes cibles visés en traduction :<br />

• le dépliant d’information générale <strong>à</strong> l’intention de tous les utilisateurs publié pour le lancement du<br />

PEL en 2001,<br />

• le <strong>Guide</strong> <strong>à</strong> l’usage <strong>des</strong> enseignants et <strong>des</strong> formateurs d’enseignants de D. Little et R. Perclová,<br />

• vraisemblablement ce <strong>Guide</strong> <strong>à</strong> <strong>l'usage</strong> <strong>des</strong> <strong>concepteurs</strong>,<br />

• le Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer.<br />

La traduction du Cadre européen commun dans la (les) langue(s) <strong>des</strong> pays où l’on utilise le PEL est<br />

souhaitable parce qu’il fournit le substrat indispensable et constitue un guide pour l’élaboration de<br />

programmes, de matériel, etc. compatibles avec l’approche choisie par le PEL (voir la Bibliographie pour<br />

d’autres documents pertinents du Conseil de l’<strong>Europe</strong>).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!