29.06.2013 Views

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Problèmes de langue 55<br />

7.3. Versions en différentes langues<br />

L’alternative <strong>à</strong> la production d’un PEL qui contiendrait un texte dans plusieurs langues simultanément<br />

serait de produire plusieurs versions du PEL. Les auteurs du PEL suisse pour jeunes et adultes ont fait ce<br />

choix afin de répondre aux besoins de la majorité de ses utilisateurs potentiels en Suisse. Des Portfolios<br />

en allemand, anglais, français et italien ont été élaborés ; chacun d’entre eux est néanmoins constitué de<br />

parties identiques dans les quatre langues. Ces parties comprennent<br />

• un panorama général du contenu et une introduction aux utilisations que <strong>des</strong> détenteurs différents<br />

peuvent faire du PEL,<br />

• de brèves introductions aux buts de chacune <strong>des</strong> trois parties,<br />

• le Passeport de langues standard,<br />

• plusieurs formulaires, y compris un formulaire pour la <strong>des</strong>cription et l’étalonnage <strong>des</strong> examens de<br />

langue <strong>à</strong> l’intention <strong>des</strong> enseignants et <strong>des</strong> institutions.<br />

D’autres textes comme <strong>des</strong> conseils pratiques, <strong>des</strong> listes de repérage, etc. <strong>à</strong> l’intention du détenteur du<br />

PEL et probablement de son (ses) enseignant(s) ne sont fournis que dans une langue. Au cas où l’on<br />

aurait aussi besoin de ces textes dans l’une <strong>des</strong> trois autres langues, on pourrait les télécharger <strong>à</strong> partir du<br />

site Internet du PEL suisse.<br />

La possibilité d’illustrer le plurilinguisme était l’un <strong>des</strong> arguments, mais pas le plus important, pour avoir<br />

<strong>des</strong> parties en quatre langues. Prioritaire était l’intention, voire même le besoin, de rendre ce PEL<br />

accessible au plus grands nombre possible d’utilisateurs (« lecteurs »). Comme il s’agit d’une version du<br />

PEL <strong>des</strong>tinée <strong>à</strong> <strong>des</strong> gens potentiellement actifs au-del<strong>à</strong> <strong>des</strong> frontières, il a fallu tenir compte <strong>des</strong> usagers<br />

et <strong>des</strong> collaborateurs autres que le détenteur du PEL et son (ses) enseignant(s) : employeurs<br />

internationaux, écoles <strong>à</strong> l’étranger, correspondants, etc.<br />

7.4. Les langues <strong>des</strong> apprenants<br />

Dans la plupart <strong>des</strong> pays, de nos jours, cohabitent <strong>des</strong> gens qui ont <strong>des</strong> douzaines, voire <strong>des</strong> centaines de<br />

langues maternelles différentes. Il apparaît donc <strong>à</strong> l’évidence qu’il n’y a ni autorité ni éditeur capable de<br />

produire <strong>des</strong> versions linguistiques du Portfolio adaptées aux locuteurs de chacune de ces langues. Ceci<br />

ne posera pas de problème pour de nombreux locuteurs de langues autres que la langue nationale ou<br />

régionale parce qu’ils ont une maîtrise suffisante <strong>des</strong> langues utilisées pour le PEL. Il sera plus<br />

important, dans leur cas, de leur donner une occasion de montrer leurs connaissances linguistiques et<br />

culturelles par le biais du PEL. On met aussi l’accent sur ce point dans les Principes et lignes directrices<br />

(4.5) : « Un PEL doit promouvoir le concept d’une citoyenneté européenne en fournissant un état de<br />

toutes les compétences et expériences linguistiques et interculturelles, y compris, le cas échéant, les<br />

langues autochtones <strong>des</strong> minorités et les langues <strong>des</strong> migrants ». Cette disposition a <strong>des</strong> conséquences sur<br />

la conception pratique <strong>des</strong> Portfolios. Même les Portfolios élaborés pour être utilisés avec <strong>des</strong> locuteurs<br />

d’une langue donnée, dans le cadre d’un programme scolaire déterminé, devraient prévoir assez de place<br />

et <strong>des</strong> outils convenables pour rendre compte <strong>des</strong> apprentissages extra scolaires. Par exemple, n’inclure<br />

que les niveaux A1 et A2, ou ne laisser que deux lignes pour rendre compte <strong>des</strong> expériences autres<br />

d’apprentissage langagier, ne correspondra pas aux apprenants avec une histoire interculturelle. Certains<br />

de ces points ont déj<strong>à</strong> été développés, notamment dans le Chapitre 5.<br />

Une autre question souvent soulevée est celle de savoir si les apprenants doivent inclure leur langue<br />

maternelle dans le PEL comme le suggèrent, par exemple, les Portfolios de Rhénanie du Nord –<br />

Westphalie ou du Portugal. On a souvent dit que les apprenants doivent impérativement le faire dans le<br />

cas où leur langue maternelle est une langue autochtone ou issue de l’émigration afin de valoriser cette<br />

compétence supplémentaire et de donner une image distincte de ces capacités qui ne sont pas toujours<br />

équilibrées ni complètes.<br />

Mais les locuteurs ayant pour langue maternelle la première langue parlée localement doivent-ils<br />

apporter de l’information sur leurs capacités dans cette langue ? Que faire <strong>des</strong> bilingues ou plurilingues

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!