Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
Guide à l'usage des concepteurs - Council of Europe
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
56 Chapitre 7<br />
« parfaits » qui utilisent régulièrement leurs langues ? Et que dire de ceux qui vivent dans une situation<br />
de diglossie où les dialectes et les langues standards sont utilisés <strong>à</strong> tour de rôle chacun dans un but<br />
précis ? Doivent-ils, eux aussi, décrire leurs capacités ? – Comme le font remarquer les auteurs du PEL<br />
de Rhénanie du Nord - Westphalie, il se pourrait qu’il soit important de faire savoir sa compétence en<br />
langue maternelle parce qu’un PEL peut avoir cours dans <strong>des</strong> régions où l’on ne parle pas cette langue<br />
(par exemple l’allemand en France). Mais la question se pose de savoir en quels termes, et en référence <strong>à</strong><br />
quel système, il faut décrire cette compétence. Les <strong>des</strong>cripteurs sur lesquels se fondent les Niveaux<br />
communs de référence ont été élaborés avec la participation d’enseignants et d’apprenants de langues<br />
étrangères ; ils n’ont pas été faits sur mesure pour <strong>des</strong> locuteurs natifs. Des niveaux de référence pour<br />
locuteurs natifs restent encore <strong>à</strong> concevoir. C’est pour cette raison qu’il n’y a pas de base pour classer les<br />
compétences en langue maternelle dans le cadre <strong>des</strong> niveaux du Conseil de l’<strong>Europe</strong>. En ce qui concerne<br />
le projet du Portfolio européen <strong>des</strong> langues, on a mis l’accent jusqu’ici sur les autres langues que connaît<br />
un individu, mais il semble qu’il reste encore <strong>à</strong> définir une pratique commune relative <strong>à</strong> la (aux)<br />
langue(s) maternelle(s) de l’apprenant.<br />
A cause d’une connaissance insuffisante de la langue locale, certains utilisateurs potentiels peuvent ne<br />
pas être du tout en mesure d’utiliser un PEL non disponible dans leur langue maternelle ou dans toute<br />
autre langue qui leur soit familière. Ce sera le cas notamment de nombreux migrants non intégrés. Or<br />
l’apprentissage langagier (et interculturel) et la capacité <strong>à</strong> prouver ses compétences sont essentiels pour<br />
nombre d’entre eux. C’est la raison pour laquelle ils devraient constituer les groupes cibles les plus<br />
importants <strong>des</strong> <strong>concepteurs</strong> du PEL. Au cours de la période expérimentale, aucun PEL n’a été conçu<br />
spécialement pour <strong>des</strong> migrants n’ayant pas de bagage langagier suffisant pour en utiliser un dans sa<br />
version locale. Il reste encore <strong>à</strong> monter l’expérience. Les <strong>concepteurs</strong> de Portfolios qui visent (aussi) ce<br />
groupe cible doivent tenir compte <strong>des</strong> points suivants, en particulier :<br />
• Doit-on concevoir <strong>des</strong> Portfolios en plusieurs <strong>des</strong> langues <strong>des</strong> migrants, et lesquelles ?<br />
• Quels éléments seront dans la langue du migrant seulement, quelles parties seront plurilingues ?<br />
• S’il n’existe pas de traductions, quelle sorte d’aide les détenteurs du Portfolio recevront-ils ?<br />
Les <strong>concepteurs</strong> de Portfolios pour migrants ont toute chance de devoir faire face également <strong>à</strong> d’autres<br />
problèmes linguistiques relatifs <strong>à</strong> leurs caractéristiques sociales : selon leur milieu culturel et éducatif,<br />
certains migrants peuvent ne pas souhaiter apporter d’information <strong>à</strong> ce sujet ni <strong>à</strong> celui de leurs capacités<br />
et de leurs expériences, d’autres risquent de ne pas comprendre les tâches liées <strong>à</strong> l’auto-évaluation sans<br />
être aidés parce qu’ils ne l’ont jamais fait, etc. En fait, les <strong>concepteurs</strong> de Portfolios doivent s’attendre <strong>à</strong><br />
ce que surgisse ce type de difficultés chaque fois qu’un PEL est créé pour être utilisé avec de nombreux<br />
groupes différents d’utilisateurs.<br />
7.5. L’utilisation de symboles<br />
On utilise souvent <strong>des</strong> symboles pour accompagner le nom <strong>des</strong> rubriques. Ils facilitent le parcours dans le<br />
document et peuvent aider lorsqu’il n’y a pas de titres en plusieurs langues ou de traductions.<br />
Comme dans la plupart <strong>des</strong> Portfolios, on utilise <strong>des</strong> icônes dans le Passeport de langues standard pour<br />
symboliser les différentes capacités.<br />
Le style de ces symboles dépend largement de l’âge du groupe visé par le PEL. Dans les Portfolios pour<br />
jeunes apprenants, en particulier, les symboles et les illustrations sont un moyen important de rendre le<br />
document plus vivant et plus attrayant.