13.07.2013 Views

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B. La correction de la langue<br />

Les groupes verbaux<br />

Dans l’ensemble, les groupes verbaux du texte posent peu de problèmes de traduction.<br />

• temps et modes<br />

- la gestion des temps et modes ne constitue pas une difficulté réelle du texte. Rappelons tout<br />

de même la valeur d’irréel du subjonctif II. Il semble ainsi peu approprié de rendre la prise de<br />

conscience d’une réelle urgence par un subjonctif II (Norah wusste, dass sie sich beeilen<br />

müsste) quand bien même la suite de la phrase évoque une hypothèse, celle d’arriver en<br />

retard.<br />

• verbes, préverbes et rections verbales<br />

- ausgehen est un verbe polysémique dont le sens dépend essentiellement du registre de<br />

langue dans lequel il est employé : ainsi il peut à la fois signifier sortir dans le sens d’aller en<br />

soirée (ins Kino (aus)gehen) ; sortir avec / être accompagné de quelqu’un (mit jemandem<br />

(aus)gehen) ou encore épuiser, arriver au bout d’une réserve (das Geld ging mir bereits Mitte<br />

des Monats aus). En revanche la particule verbale aus associée à gehen ne peut en aucune<br />

manière indiquer la provenance, le fait de sortir d’un lieu, de quitter une pièce ; pour cela on<br />

utilisera d’autres verbes et/ou préverbes (austreten, herauskommen, etc.) ;<br />

- heraus indique clairement une extraction ; ainsi n’est-il pas approprié d’utiliser ce préverbe<br />

pour indiquer le fait de « défaire un lacet » (er zog die Schleife einer Schnur heraus) ;<br />

- il semble difficile de mettre en facteur des compléments qui ont des fonctions syntaxiques<br />

différentes dans deux groupes verbaux différents (Norah hatte Grete und Lucie zu essen<br />

gegeben und für die Schule fertig gemacht : Grete und Lucie constitue un objet au datif dans<br />

le premier groupe verbal et à l’accusatif dans le second groupe verbal ; ainsi ihnen geben<br />

n’est-il pas compatible avec sie fertig machen et impose la reprise du pronom complément<br />

d’objet direct sie fertig gemacht) ;<br />

- ablehnen ne fonctionne qu’avec l’accusatif ;<br />

- la description de la course poursuite entre Jakob et les filles (couraient après) se traduit en<br />

allemand par jemandem hinterherlaufen et non par la préposition de lieu hinter (hinter<br />

jemandem laufen) qui implique une action coordonnée.<br />

• le groupe verbal dans la syntaxe<br />

- l’infinitive : les verbes enden et eilen ne peuvent être intégrés dans une structure infinitive (sie<br />

endete sich zu kämmen / er eilte, ihn unter dem Sofa zu verstecken);<br />

- la substantivation : la substantivation du verbe contribue généralement à insister sur le<br />

processus de l’action décrite : si l’on retient le substantif das Weggehen dans la traduction du<br />

segment « bien après leur départ à toutes trois » on insiste sur l’action en cours de<br />

déroulement (le fait de partir) alors que le texte évoque davantage une action révolue ;<br />

- le participe I : comme indiqué plus haut, le participe I en allemand n’a ni la même valeur<br />

sémantique, ni la même fonction qu’en français.<br />

Les groupes nominaux<br />

• l’expansion à gauche et transposition<br />

- Sous l’éclat opiniâtrement pétillant entraîne en allemand une double expansion du groupe<br />

nominal, car l’éclat est pétillant et ce pétillement est opiniâtre : hinter dem hartnäckig<br />

funkelnden Glanz. La difficulté vient par ailleurs du fait que opiniâtrement caractérise autant le<br />

pétillement que l’attitude générale de Jakob à l’égard de Norah. De nombreux candidats ont<br />

essayé de rendre cette double caractérisation par la transposition de l’adjectif en nom die in<br />

einer glänzenden Hartnäckigkeit schien. Mais cette transposition fige voire réifie une posture<br />

que le personnage semble prendre spontanément dans un élan de triomphalisme.<br />

• l’expansion à droite et apposition<br />

- si le français permet l’apposition de l’adjectif qualificatif « indifférent » et sa mise en facteur,<br />

cela ne peut pas se faire en allemand (gleichgültig der Uhrzeit sowie der Stimmung der<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!