13.07.2013 Views

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les erreurs de compréhension proviennent essentiellement de lacunes lexicales, aggravées par<br />

une absence de prise en compte du contexte. Les erreurs de traduction sont dues à des<br />

transpositions inappropriées, à des expressions impropres, mais certaines sont aussi imputables à un<br />

manque de logique ou tout simplement de bon sens. Cette année, nombreux sont les non-sens<br />

trouvés dans les copies.<br />

Comme les années précédentes, il faut mettre en garde les candidats : les fautes de conjugaison, les<br />

fautes d’accord, d’orthographe et de ponctuation se banalisent, les barbarismes sont toujours aussi<br />

préjudiciables. Une relecture permet la plupart du temps de remédier à ces fautes évidentes.<br />

Lecture du texte en vue de la compréhension :<br />

Quelles sont les caractéristiques les plus frappantes du texte proposé ? Nous ne sommes pas là face<br />

à une intrigue, à une description de lieux et de personnages à proprement parler, mais à une<br />

introspection : le lecteur pénètre dans l’univers mental d’Andreas, qu’il évoque Magda, Isabelle, Claire<br />

ou ses déambulations dans Berlin. La focalisation interne est soulignée par la mention répétée ‘<br />

dachte Andreas und wunderte sich’, ‘dachte Andreas’, par le discours indirect de la première phrase<br />

et essentiellement par l’implicite qui domine la narration.<br />

La focalisation interne doit inciter les candidats à prendre de la distance et à élaborer un schéma à<br />

partir des réflexions d’ Andreas : l’acceptation de la séparation que lui a imposée Magda et une<br />

indifférence à son environnement, ensuite la prise de conscience qu’Isabelle ne l’attirait plus, ne<br />

l’irritait plus, puis le souvenir de Claire, en fait le souvenir de son regard doux et insaisissable, et<br />

enfin le sentiment de se libérer du poids des souvenirs.<br />

En s’appropriant schématiquement la trame du récit, les candidats parviendront à suivre le<br />

cheminement des pensées d’Andreas, ce glissement implicite du désenchantement au détachement,<br />

le contraire d’une crise retentissante. Il est essentiel, avant toute traduction, de comprendre qu’il s’agit<br />

d’un texte introspectif, plus suggestif que descriptif, qui devient lyrique dans la dernière phrase. Cette<br />

approche du texte dans un résumé de son contenu et dans une reconnaissance de quelques<br />

aspects formels permet d’éviter des contre-sens et de situer le registre lexical.<br />

Le jury invite vivement les futurs candidats à se familiariser avec des textes aux styles variés afin<br />

d’améliorer leurs compétences pour aborder avec sérénité l’épreuve de traduction du concours de<br />

l’agrégation.<br />

Lecture du texte en vue de la traduction :<br />

Dans cette deuxième étape, il est précieux de repérer les difficultés lexicales, et de les surmonter<br />

grâce à une contextualisation efficace. Le jury a parfois été surpris par l’étendue des lacunes lexicales<br />

ou par l’incongruité des propositions de traduction.<br />

1. Lacunes lexicales les plus fréquentes<br />

• Einstweilen équivaut à vorübergehend et signifie provisoirement . Il y a eu confusion avec<br />

einst ( jadis, à cette époque-là), Pourtant, cet adverbe est reformulé dans une apposition : ‘für<br />

eine gewisse Zeit vielleicht nur », il est question d’une séparation provisoire : ‘ peut-être juste<br />

pour un petit moment’.<br />

• Plattenbauten est le terme qui désigne les immeubles préfabriqués en plaques de béton,<br />

constructions caractéristiques d’un certain essor immobilier en RDA, particulièrement à Berlin,<br />

d’une façon spectaculaire à Marzahn, évoqué dans l’extrait proposé. Les manuels d’allemand<br />

présentent des photos de ces immenses blocs-appartements. Pourtant, nous avons rencontré<br />

beaucoup d’erreurs : ‘les plantations’ , ‘les lotissements bordés de platanes’, ‘les maisons aux<br />

toits plats’, ‘les constructions longitudinales rectilignes’, ‘les immeubles gris et informes’, mais<br />

aussi, ‘les barres à construction socialiste’ Le jury a retenu : ‘les barres d’immeubles en<br />

béton’, ou ‘, ‘les grands ensembles en béton ‘<br />

• Unbehelligt est le mot qui a posé le plus de problèmes. On le rencontre dans les médias, il a<br />

le sens de « sans être inquiété », par exemple : ‘unbehelligt über die Grenze gehen », ‘passer<br />

la frontière sans encombre’. Dans le texte proposé, il est répété deux fois, il est même relayé,<br />

après une comparaison, par « unverletzlich », ‘invulnérable’. Le jury a retenu ‘ elle restait<br />

sereine, elle n’était pas affectée’ et des expressions qui correspondent à l’idée de ne pas<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!