13.07.2013 Views

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« mûrir », de s’« affiner », fournissant ainsi une bonne base de réflexion pour la deuxième partie<br />

l’épreuve.<br />

Le commentaire doit être clair et précis : trop fréquentes ont été les maladresses qui, en plus<br />

d’entraver la lecture, témoignent d’un manque de logique et/ou de rigueur d’analyse (« le début de la<br />

phrase commence par…», « se mettre à présente une difficulté lexicale qui peut être reproduite par<br />

anfangen zu », « nous avons été obligé [!] de traduire wohin par le nom destination »). Cette exigence<br />

de précision nécessite un outillage théorique minimal, les « barbarismes grammaticaux » tels que<br />

« préposition de coordination » ou « groupe verbal qui a pour base le nom …» trahissant des lacunes<br />

dans la maîtrise des concepts de base. Rappelons à ce titre que le jury, qui s’efforce de retenir des<br />

critères d’évaluation les plus larges possibles, n’a aucune préférence terminologique. Seules comptent<br />

la pertinence, la cohérence et la clarté du commentaire. Pour une meilleure préparation, nous<br />

conseillons vivement aux candidats de consulter régulièrement les ouvrages suivants (liste non<br />

exhaustive) :<br />

CONFAIS Jean-Paul, 2008. Grammaire explicative. Schwerpunkte der französischen Grammatik für<br />

Leistungskurs und Studium. Ismaning : Hueber.<br />

HENSCHELMANN Käthe, 1999. Problembewußtes Übersetzen: Französisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch.<br />

Tübingen : Narr (= Narr Studienbücher).<br />

MÉTRICH René, FAUCHER Eugène & COURDIER Gilbert (éds.). 1992-2002. Les Invariables Difficiles :<br />

dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la<br />

communication. 4 tomes. Richardménil : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand.<br />

PÉRENNEC Marcel, 2005. Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris : Armand Colin.<br />

RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe & RIOUL René, 2009. Grammaire méthodique du français. 4.<br />

éd. entièrement revue. Paris : Presses universitaires de France.<br />

SCHANEN François & CONFAIS Jean-Paul, 2005. Grammaire de l’allemand. Formes et fonctions. Paris :<br />

Colin.<br />

Voici, pour terminer, quelques pistes de réflexion concernant les séquences proposées cette année<br />

(liste non exhaustive) :<br />

THÈME :<br />

1) et voilà qu’il s’était mis à les taquiner<br />

Parmi les difficultés à relever dans cette séquence, il y avait la structure présentative voilà que et la<br />

construction se mettre à, marquant le début de l’action. La difficulté dans le choix du temps pouvait<br />

également faire l’objet d’une remarque.<br />

2) de cette voix faussement douce, vibrante de colère rentrée dont elle n’usait qu’avec Jakob.<br />

Dans ce segment, il était pertinent de s’interroger sur la valeur de la préposition de, qui exprime ici le<br />

moyen (rendue par mit en allemand), sur les liens syntaxiques au sein des groupes adjectivaux et sur<br />

les difficultés lexicales que posent les mots faussement, rentrée et user.<br />

3) elle n’avait vu dans celui de Jakob que malice cruelle et presque de la dureté sous l’éclat<br />

opiniâtrement pétillant<br />

Cette séquence appelait, entre autres, des remarques sur l’ellipse de regard, sur la nécessité d’une<br />

attaque thématique, c'est-à-dire de commencer par l’élément connu ou supposé connu dans le<br />

contexte amont (in Jakobs Blick), permettant une meilleure fluidité des informations, et une réflexion<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!