376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...
376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...
376\377\000R\000A\000P\000P\000O\000R\000T\000 \000D\000U ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
« mûrir », de s’« affiner », fournissant ainsi une bonne base de réflexion pour la deuxième partie<br />
l’épreuve.<br />
Le commentaire doit être clair et précis : trop fréquentes ont été les maladresses qui, en plus<br />
d’entraver la lecture, témoignent d’un manque de logique et/ou de rigueur d’analyse (« le début de la<br />
phrase commence par…», « se mettre à présente une difficulté lexicale qui peut être reproduite par<br />
anfangen zu », « nous avons été obligé [!] de traduire wohin par le nom destination »). Cette exigence<br />
de précision nécessite un outillage théorique minimal, les « barbarismes grammaticaux » tels que<br />
« préposition de coordination » ou « groupe verbal qui a pour base le nom …» trahissant des lacunes<br />
dans la maîtrise des concepts de base. Rappelons à ce titre que le jury, qui s’efforce de retenir des<br />
critères d’évaluation les plus larges possibles, n’a aucune préférence terminologique. Seules comptent<br />
la pertinence, la cohérence et la clarté du commentaire. Pour une meilleure préparation, nous<br />
conseillons vivement aux candidats de consulter régulièrement les ouvrages suivants (liste non<br />
exhaustive) :<br />
CONFAIS Jean-Paul, 2008. Grammaire explicative. Schwerpunkte der französischen Grammatik für<br />
Leistungskurs und Studium. Ismaning : Hueber.<br />
HENSCHELMANN Käthe, 1999. Problembewußtes Übersetzen: Französisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch.<br />
Tübingen : Narr (= Narr Studienbücher).<br />
MÉTRICH René, FAUCHER Eugène & COURDIER Gilbert (éds.). 1992-2002. Les Invariables Difficiles :<br />
dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la<br />
communication. 4 tomes. Richardménil : Association des Nouveaux Cahiers d’Allemand.<br />
PÉRENNEC Marcel, 2005. Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris : Armand Colin.<br />
RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe & RIOUL René, 2009. Grammaire méthodique du français. 4.<br />
éd. entièrement revue. Paris : Presses universitaires de France.<br />
SCHANEN François & CONFAIS Jean-Paul, 2005. Grammaire de l’allemand. Formes et fonctions. Paris :<br />
Colin.<br />
Voici, pour terminer, quelques pistes de réflexion concernant les séquences proposées cette année<br />
(liste non exhaustive) :<br />
THÈME :<br />
1) et voilà qu’il s’était mis à les taquiner<br />
Parmi les difficultés à relever dans cette séquence, il y avait la structure présentative voilà que et la<br />
construction se mettre à, marquant le début de l’action. La difficulté dans le choix du temps pouvait<br />
également faire l’objet d’une remarque.<br />
2) de cette voix faussement douce, vibrante de colère rentrée dont elle n’usait qu’avec Jakob.<br />
Dans ce segment, il était pertinent de s’interroger sur la valeur de la préposition de, qui exprime ici le<br />
moyen (rendue par mit en allemand), sur les liens syntaxiques au sein des groupes adjectivaux et sur<br />
les difficultés lexicales que posent les mots faussement, rentrée et user.<br />
3) elle n’avait vu dans celui de Jakob que malice cruelle et presque de la dureté sous l’éclat<br />
opiniâtrement pétillant<br />
Cette séquence appelait, entre autres, des remarques sur l’ellipse de regard, sur la nécessité d’une<br />
attaque thématique, c'est-à-dire de commencer par l’élément connu ou supposé connu dans le<br />
contexte amont (in Jakobs Blick), permettant une meilleure fluidité des informations, et une réflexion<br />
27