© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I pé nhaxi lheïdu wat ké i taa pavangé, mé i thaxabalie boa<br />
duaxan mé j cap. Dua iu nôôt damé atr, kéiu uyavé moâ phoamoân.<br />
Lhau ulep dumé nani moâ lhaanye âgu mé iha alu ié dua i nhawé hI<br />
phan boabuk, hâbuxa hobal aayo laak. Lha pé alu i lhaanye âgu mé<br />
iha yhaagé khâboé puxet da mé i phéemé hI néya kuvic, koxi lha<br />
shaabui é mé i haagé nié hobal "alô ramoâ mi Mey" kanamé dua i<br />
phaaxéen du hôbal aayo laak, kéiu caaboat damé kuut mé i khâboé:<br />
"- Alô ramoâ baI wha shaabui nâ mé nâ â yhaagé, ké yé hI Kéxi<br />
namé o wha o axé khâboé mé wha tâlâ roven khâboé puxet i<br />
"Pépao" Bu nâ axi é ké i taayimui hôbaï cêê thamoâ mé i phaa<br />
kûûxû ié hônâ yharik, ka thodavié mé axo i ari âgu moâ, puxet ké<br />
cêê mhââ poââdagaxié Alulé mhé phoro a hâboalin § Lha shumââ<br />
gââlâ phagaun ni yewa âgu ié !" I nigavo ovié du hobaï aayo, md i<br />
whilé da ni moân hI néya kuvic, ka phaa pérui lhaabaï yaboec ié<br />
roven mé i khâboé wkhala laak khâboé:<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
"- Agu bal jaxan mé i pamaléva néya kuvie lenye, md i ari âgu<br />
moâ, ké io pé rnhava hâgii man j khooba lhaabaï phoââ nhôôlany:<br />
Nhôôt o malep, nhôôt o rnââk, haÏ nhôôt o nyâng, me uyada ni xa<br />
taan oi bwo moâ yaavic nani kavébu lenye". Lha ulép lhaanye<br />
yaboéc ié mé lha â thu yharik. Lha phéemé wi mé iha kolé boéen,<br />
lha phéemé up mé iha uvié, iha tu gââlâ laak p jam me iha civa<br />
De nos jours, lorsque l'on célébre un Méy (fête de Mai - fête rehgieuse<br />
protestante se déroulant à chaque mois de mai) dans une<br />
tribu, nous re<strong>nc</strong>ontrons toujours une igname vêtue d'une robe de<br />
mission que nous appelons : "ha jeune fille du Mey". La tribu à qui<br />
reviendra ha prochaine fête de Mai devra la rendre d' entre hes mains<br />
des gens de ha paroisse où elhe était . Et quand vient he moment de ha<br />
héguer, les pasteurs, diacres ou chefs de cette tribu disent<br />
,' Prenez-ha, nourrissez-ha dans votre chefferie et laissez-la s'accoupler<br />
afin qu'elle porte des fruits et de bons enfants utiles à notre<br />
vie chrétienne".<br />
Ceci était autrefois une façon de parler de h'évangile, invitant<br />
ainsi ceux qui étaient dans hes ténébres, à suivre cette "jeune fille<br />
igname" pour qu'elhe porte, ses fruits dans h'amour de l'Eternel.<br />
Voihà do<strong>nc</strong> pourquoi cette jeune fille a été conçue.<br />
Aussi, h'histoire que je vais vous raconter, est une a<strong>nc</strong>ienne histoire,<br />
du temps où h'évangi]e commença à se propager en Grande-<br />
Terre. Très peu d'a<strong>nc</strong>iens aujourd'hui ha connaissent puisqu'elhe a<br />
toujours été cachée à cause de ha tournure honteuse qu'elle prit.<br />
Il y avait dans une tribu des personnes qui décidèrent un jour<br />
d'abandonner leurs médecines de guerre pour suivre l'évangile.<br />
Nous sommes en l'an 1915.<br />
Un jour, ils se rendirent à une fête de Mai dans une tribu du bord<br />
de mer pour entendre l'évangile et présenter leurs chants. Quand la<br />
fête toucha à sa fin, le chef et ses sujets du bord de mer heurs léguèrent<br />
"ha jeune fille du Mey" afin qu'elle apporte la Lumière de<br />
l'Eternel dans les tribus du fond qui étaient e<strong>nc</strong>ore dans hes ténèbres.<br />
Les gens s'en retournèrent chez eux avec ha jeune fihhe et la gardèrent.<br />
Or, ceux-ci avaient pour voisins une autre tribu où he christianisme<br />
n'était pas e<strong>nc</strong>ore parvenu. Et quand le chef de cette tribu<br />
TRADUCTION:<br />
LAJEUNE FiLLE DUMEY<br />
okââhêng jé, mé hha phaa cavîhî kâûga bal khâboé jé ié, ka hha coot<br />
mé lha kââk mé hha ûdu tharabét na boabuk, kéxi kiyaxa yharik oxo<br />
jaxa ûgat mé i phaa âgu ié. Kahhau ari pérui ké âûriik, md hhau jimé<br />
nalé whaa baI khâboé:<br />
"- Ha p nâvé xa phoââdaa mé i â tuu aayo ali hâ kaagé na khalan<br />
hI kuvic. Kanainé o i kâgovi ââk mé hâ pé taxjdo, ké hâ o niya<br />
ukhahan xa uva hI kuvic mé hâ nâ khahan, koxi hâ télaxa i "Pépoa"<br />
meiu ari phaa âgu ié".<br />
Dua iu uyavé vhaa i haak nani dââlâ lhaabaï axomwoo âgu, kéiu<br />
kâgovi laak du hôbaï aayo mé lha pé vhaa.<br />
Kaiu paari haak o phéxa yaat bal hâ khâboé "Ahô ramoâ ni Mey",<br />
mé hhaabaï nhâboan. Ka i vhaa nal Puxiââ ukhahahaak mé lha shêlâ é<br />
nié hha oxo é mil Jesu bal poaxin. Kanamé ni ka bal mon, kénamé<br />
"âlô ramoâ" bal Iha phéda gat ni taan bal, kéiu thu poaxit mé paaxét<br />
na mho Ilda ni kak.<br />
Evangéhia o gumonéo, évangéhia o khalaya, évangélia mé hâ pharamé<br />
vhayamâ o phoamoâ ââk.<br />
Boahoumé Arhou Juhien - Koumac<br />
Age : 22 ans Langue : Nixumoââk (variation sur l'alphabet)<br />
entendit e<strong>nc</strong>ore dire qu'on avait ramené "une jeune fille de la fête de<br />
Mai", il se dit en lui-même<br />
,'- Je vais la kidnapper et en faire ma troisième co<strong>nc</strong>ubine". Il<br />
revit ses sujets et leur fit part de ses intentions de déclarer ha guerre<br />
à cette tribu ennemie afin de heur voler cette jeune filhe. Mais ihs<br />
répondirent : "- 1h serait bien que quelqu'un aille d'abord vérifier si<br />
cette parole est vraie".<br />
Mais personne ni osa y aller, car il n'y avait toujours pas eu de<br />
paix entre eux depuis cette dernière guerre qu'ihs s'étaient faite<br />
autrefois. Alors, ils pensèrent à envoyer une femme prénommée<br />
', 'Kaamoové" descendant de cette tribu. Ils la cherchèrent et lui<br />
dirent : "- Vas, puisque tu descends de ces gens. Mais s'ils te<br />
demandent ce que tu viens faire, ne leur dis pas ha cause. Nous<br />
t'envoyons pour que tu aihhes voir de quoi a l'air cette "jeune fihhe du<br />
Mey" et voir également dans queh foyer ehle se trouve pour que tu<br />
puisses la kidnapper.<br />
Kaamoové se leva de bon matin, fit un fardeau de victuailles et<br />
s'en alla. Quand elle arriva, on lui demanda hes causes de sa prése<strong>nc</strong>e,<br />
mais elle leur répondit qu'elle n'était que de visite dans he foyer<br />
de ses utérins. Elle s'installa chez ceux-ci, et attendit qu'il fasse<br />
noir pour mener son enquête. Elle assista amicalement aux discussions<br />
des femmes pour tenter de savoir discrètement où était la<br />
jeune fille, mais on n'abordait jamais ce sujet en sa prése<strong>nc</strong>e parce<br />
qu'on se doutait qu'elle préparait quelque chose.<br />
Elle remarqua que leurs habitudes avaient changé. Au moment<br />
de manger, ils fermaient hes yeux et chuchotaient à voix basse, mais<br />
ne comprenait jamais rien à ce qu'ils disaient. Et elle pensa au fond<br />
d'elle qu'elle avait intérêt à se dépêcher dans sa mission car elle<br />
AIRE HOOT MA WHAAP