You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
36<br />
Notes:<br />
(1) Francois Toussaint: Histoire du Japon. Fayard, Paris, 1969. p. 319.<br />
(2) Sugi Toshio: Cent ans d'etudes francaises au Japon. Publications de la Maison Franco-Japonaise, Presses<br />
Universitaires de France, Paris, 1973.<br />
(3) Tanaka Sadao: Bakumatsu Ishin-ki ni okeru Furansu-gakusha no kenkyu; Etudes sur les hommes verses<br />
dans la connaissance du francais, a l'epoque de la fin du regime shogunal des Tokugawa et au debut de<br />
l'epoque de Meiji. Bulletin de l'Universite Soka (No. 1), Tokyo, 1977.<br />
Cela signifie "Memoires de Bansui". "Bansui" est un nom d'emprunt de Yamamoto. Dans le Japon<br />
d'autrefois c'etait une coutume de changer son prenom. Ce document est la propriete de M. Yamamoto<br />
Haruo, son petit-fils.<br />
Tanaka Sadao: La vie de Yamamoto Matsujiro. Bulletin de l'Universite Soka (No. 3), Tokyo, 1979.<br />
(4) Nous avons recu de M. Yamamoto Haruo les details suivants sur 4 de ces enfants, en plus de Matsujiro.<br />
— Kinu , une fille, mourut 2 ou 3 mois apres sa naissance.<br />
— Seijiro , un garcon (1828-1876), devint fils adoptif de son oncle Takeuchi.<br />
-Sen , une fille (1831-1876), se maria avec un samoural de Nagasaki qui s'appelait Ikebe. Plus tard, elle<br />
divorga a cause d'une grave maladie.<br />
-Kanjiro<br />
, un garcon (1835), mourut a l'age de 3 ans.<br />
(5) Bernard-Thaddee Petitjean (1829-1884), etait membre de la Societe des Missions Etrangeres de Paris. Il<br />
arriva a Nagasaki en aout 1863. C'est lui qui allait etre le temoin emu de la survivance de plusieurs milliers<br />
d'anciens chretiens, echappes aux persecutions.<br />
En janvier 1865, deux mois avant la decouverte des vieux chretiens, it fut sollicite par le gouverneur de<br />
la vale d'accepter -une chaire de professeur de francais a cette ecole, recemment ouverte. Petitjean commenca<br />
ses cours, le 6 janvier de cette annee.<br />
Pour plus amples renseignements, cf. Annexe: Monseigneur Petitjean.<br />
(6) Kisho s'appelait aussi Gijuro. II naquit a Nagasaki en 1839. Il fut d'abord interprete du gouvernement du<br />
Bakufu. Apres la restauration de Meiji, it devint fonctionnaire dans le nouveau gouvernement. Plus tard<br />
enfin, it fut nomme Consul aux Etats-Unis. Il mourut en 1896.<br />
(7) Tanaka Sadao: Essai sur l'etude de la langue francaise vers la fin du regime de Tokugawa. Bulletin de l'Universite<br />
Soka (No. 2), Tokyo, 1978.<br />
(8) Ibid.<br />
(9) Ibid.<br />
(10) Guido Fridolin Verbeck etait un Americain d'origine hollandaise. Il arriva a Nagasaki, en 1859, comme<br />
missionnaire, mais comme it ne put pas exercer son ministere, it devint professeur d'anglais et de francais<br />
dans plusieurs ecoles de Nagasaki.<br />
(11) Leon Dury a beaucoup enseigne le francais au Japon, voila pourquoi nous lui consacrons un court paragraphe<br />
a d, et pour plus de details, cf. Annexe: Leon Dury.<br />
(12) Le titre donne par Yamamoto est en realite different. Le voici: "Le cadre de les themes francais". Or,<br />
comme l'auteur demande a son correcteur des themes de corriger s'il y a lieu et que ce dernier l'a fait, nous<br />
agissons selon la pensee de Yamamoto en adoptant le titre corrige, a savoir: "Collection de themes francais".<br />
(13) Francois Bonne appartenait a la Societe des Missions Etrangeres de Paris. I1 arriva au Japon, le 23 janvier<br />
1880. Apres quelques mois d'etude de la langue japonaise, it fut envoye dans l'ile d'Amakusa. Au debut<br />
de 1882, it fut appele a Nagasaki pour la direction du Seminaire japonais. I1 y resta 29 ans. C'etait ainsi que<br />
Yamamoto le rencontra et entra en relation avec lui. Bonne devint le correcteur de ses themes. Bonne fut<br />
nomme en 1911 Archeveque de Tokyo ou it mourut peu apres, en 1912. Pour plus amples details, voir Annexe:<br />
Monseigneur Bonne.<br />
(14) En lisant ces exercices de Yamamoto, nous avons l'impression que le copiste — qui n'etait pas Francais —<br />
a commis des erreurs de copie en retranscrivant le texte de l'auteur. Car it est impensable que Yamamoto ne<br />
soit pas capable d'ecrire le meme mot de la meme facon d'une ligne a l'autre. Voyez, par exemple: "Cornbien<br />
de jours restrons-nous ... ? "Nous y resterons huit jours."<br />
(15) Francisque Mamas: La Religion de Jesus ressuscitee au Japon. Seminaire des Mission Etrangeres, Paris,<br />
1931. Tome 1, pp. 371-372.<br />
(16) Ibid. Tome 1, p. 519, etc.