08.05.2014 Views

dm rapido - Opico

dm rapido - Opico

dm rapido - Opico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ITALIANO<br />

Se la frizione non slitta, svitare uniformemente<br />

tutti i dadi (1 Fig. 16) che fissano<br />

le molle. Svitare un giro alla volta e verificare<br />

la frizione dopo circa 300 metri di<br />

lavoro. Se necessario ripetere l'operazione,<br />

sempre svitando un giro alla volta.<br />

Se la frizione mantiene durante il lavoro<br />

una temperatura di circa 40-50 gradi circa<br />

significa che è regolata in modo corretto.<br />

Non serrare mai a fondo i dadi, poiché<br />

in tal modo si elimina la funzione<br />

delle molle e dunque della frizione a<br />

danno degli organi di trasmissione.<br />

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS<br />

ESPAÑOL<br />

If the clutch does not slip, evenly unscrew<br />

all the spring fixing nuts (1 Fig. 16). Unscrew<br />

one turn at a time and check the<br />

clutch after having worked about 300 meters.<br />

Repeat the operation if necessary,<br />

remembering to unscrew one turn at a<br />

time. If the clutch maintains a temperature<br />

of about 40-50 degrees during work,<br />

this means that it has been correctly regulated.<br />

Never fully torque the nuts since this<br />

would void the function of the springs<br />

and, subsequently, of the clutch, thus<br />

damaging the transmission components.<br />

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle Muttern<br />

(1 Abb. 16), die die Federn spannen,<br />

gleichmäßig lockern. Alle Muttern um eine<br />

Umdrehung losschrauben und die Kupplung<br />

nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den<br />

Vorgang falls erforderlich wiederholen,<br />

jeweils eine Umdrehung pro Versuch.<br />

Wenn die Kupplung während der Arbeit<br />

eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält,<br />

ist sie richtig eingestellt.<br />

Die Muttern nie ganz festziehen, weil<br />

dabei die Wirkung die Federn und damit<br />

der Kupplung aufgehoben würde,<br />

was sich schädlich auf die Getriebeteile<br />

auswirken würde.<br />

Si l’embrayage ne patine pas, dévissez<br />

de manière uniforme tous les écrous (1<br />

Fig. 16) de fixation des ressorts. Dévissez<br />

d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage<br />

après environ 300 mètres de travail.<br />

Si nécessaire, répétez l’opération en<br />

dévissant toujours d’un tour à la fois.<br />

Quand l’embrayage maintient une température<br />

d’environ 40-50 degrés pendant<br />

le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.<br />

Ne serrez jamais à fond les écrous car<br />

cela annule la fonction des ressorts<br />

et donc de l’embrayage au détriment<br />

des organes de transmission.<br />

Si el embrague no patina, aflojar uniformemente<br />

todas las tuercas (1 Fig. 16)<br />

que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a<br />

la vez y controlar el embrague luego de<br />

300 metros de trabajo. Si es necesario<br />

repetir la operación siempre aflojando un<br />

giro a la vez.<br />

Si el embrague mantiene durante el trabajo<br />

una temperatura de 40-50 grados<br />

significa que está regulado en modo correcto.<br />

No ajustar jamás a fondo las tuercas,<br />

ya que así se inutiliza el resorte y la<br />

fricción dañando los órganos de<br />

transmisión.<br />

CAUTELA<br />

Ripetere questa verifica ad ogni nuova<br />

stagione di lavoro.<br />

Albero cardanico con limitatore<br />

di coppia a camme<br />

Questo dispositivo serve per proteggere<br />

gli organi di trasmissione della macchina<br />

da sforzi e sovraccarichi eccessivi.<br />

Infatti in caso di sovraccarico, la trasmissione<br />

di potenza viene interrotta.<br />

Il reinnesto avviene in modo automatico<br />

riducendo il numero di giri della presa di<br />

forza.<br />

CAUTION<br />

This inspection must be performed at the<br />

beginning of each new working season.<br />

Driveline with cam type torque<br />

limiter<br />

This device protects the transmission<br />

components of the machine from stress<br />

and excessive overloads.<br />

Drive transmission actually stops in the<br />

case of an overload and is automatically<br />

engaged again by reducing the rpm rate<br />

of the PTO.<br />

VORSICHT<br />

Diese Überprufung bei jeder neuen<br />

Arbeitssaison wiederholen.<br />

Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung<br />

Diese Vorrichtung dient dazu, die<br />

Getriebeteile der Maschine vor zu großen<br />

Belastungen und Überlastungen zu<br />

schützen. Kommt es zu Überlastungen,<br />

wird die Leistungsübertragung nämlich<br />

unterbrochen. Das Wiedereinschalten<br />

erfolgt automatisch, wobei die Drehzahl<br />

der Zapfwelle verringert wird.<br />

IMPORTANT<br />

Répéter ce contrôle au débaut de chaque<br />

nouvelle saison de travail.<br />

Arbre à cardans avec limiteur de<br />

couple à cames<br />

Ce dispositif sert à protéger les organes<br />

de transmission de la machine des efforts<br />

et des surcharges excessives.<br />

En effet la surcharge de puissance est<br />

interrompue. Le ré-enclenchement a lieu<br />

automatiquement en réduisant le nombre<br />

de tours de la prise de force.<br />

CAUTELA<br />

Repetir esta verificación tras cada<br />

nueva estación de trabajo.<br />

Arbol cardánico con limitador de<br />

par de excéntricas<br />

Este dispositivo sirve para proteger los<br />

componentes de la transmisión de la máquina<br />

de esfuerzos y sobrecargas excesivas.<br />

En efecto con la sobrecarga la<br />

transmisión de potencia se interrumpe.<br />

El sucesivo reacoplamiento se verifica<br />

automáticamente reduciendo el número<br />

de revoluciones de la toma de fuerza.<br />

CAUTELA<br />

Evitare sovraccarichi frequenti e di<br />

lunga durata. Il cardano viene fornito<br />

già tarato dal Costruttore.<br />

In caso di problemi nel funzionamento,<br />

non intervenire manomettendo il<br />

dispositivo.<br />

Se necessario interpellare il fornitore<br />

del cardano o un centro specializzato.<br />

3.7 IMPIANTO IDRAULICO<br />

Una volta eseguite queste due operazioni<br />

preliminari (attacco dei 3 punti al trattore<br />

e innesto del cardano) si deve collegare<br />

al trattore l'impianto idraulico<br />

(Fig.17) che permette i vari movimenti<br />

della macchina e precisamente:<br />

26<br />

CAUTION<br />

Avoid frequent and lengthy overloads.<br />

The driveline is supplied calibrated by<br />

the Manufacturer.<br />

Do not tamper with the device if operational<br />

faults occur.<br />

Contact the driveline supplier or a<br />

specialized center if necessary.<br />

3.7 HYDRAULIC SYSTEM<br />

Once these preliminary operations have<br />

been accomplished (coupling of 3-point<br />

hitch to the tractor and cardan shaft engagement),<br />

connect the hydraulic system<br />

(Fig. 17) to the tractor. This will enable<br />

the machine to accomplish its various<br />

movements, i.e.:<br />

VORSICHT<br />

Häufige und lang andauernde Überlastungen<br />

vermeiden. Die Gelenkwelle<br />

wird vom Hersteller schon eingestellt<br />

geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht<br />

selbst Einstellungen vornehmen. Falls<br />

erforderlich, wenden Sie sich an den<br />

Lieferanten der Gelenkwelle oder eine<br />

spezialisierte Fachwerkstatt.<br />

3.7 HYDRAULISCHE<br />

ANLAGE<br />

Nach der Durchführung dieser beiden<br />

Vorbereitungsarbeiten (Einkupplung der<br />

Ober- und Unterlenker am Schlepper und<br />

Einstecken der Gelenkwelle) ist die hydraulische<br />

Anlage am Schlepper zu befestigen<br />

(Abb. 17). Mit dieser werden die<br />

verschiedenen Bewegungen der Maschine<br />

ermöglicht, und zwar:<br />

IMPORTANT<br />

Eviter les surcharges fréquentes et de<br />

longue durée. Le cardan est fourni<br />

déjà étalonné par le Constructeur.<br />

En cas de problèmes dans le fonctionnement,<br />

ne pas intervenir en manipulant<br />

le dispositif. Si nécessaire interpeller<br />

le fournisseur du cardan ou un<br />

centre spécialisé.<br />

3.7 CIRCUIT<br />

HYDRAULIQUE<br />

Après avoir effectué ces deux opérations<br />

préliminaires (attelage des 3 points au<br />

tracteur et raccordement du cardan) il faut<br />

relier au tracteur le circuit hydraulique<br />

(Fig. 17) permettant les divers mouvement<br />

de la machine et plus précisément:<br />

CAUTELA<br />

Evitar subrecargas frecuentes y por<br />

lapsos de tiempo prolongados.<br />

El cardán se suministra ya calibrado<br />

por el fabricante. En caso de problemas<br />

en el funcionamiento, no abrir,<br />

adulterar ni reparar el dispositivo. Si<br />

es necesario contactar el vendedor del<br />

cardán o un centro especializado.<br />

3.7 EQUIPO HIDRAULICO<br />

Una vez efectuadas estas dos operaciones<br />

preliminares (enganche de 3 puntos<br />

con el tractor y conexión del cardán) debemos<br />

conectar el equipo hidráulico con<br />

el tractor (Fig. 17) que permite los distintos<br />

movimientos de la máquina, en particular:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!