You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ITALIANO<br />
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente<br />
tutti i dadi (1 Fig. 16) che fissano<br />
le molle. Svitare un giro alla volta e verificare<br />
la frizione dopo circa 300 metri di<br />
lavoro. Se necessario ripetere l'operazione,<br />
sempre svitando un giro alla volta.<br />
Se la frizione mantiene durante il lavoro<br />
una temperatura di circa 40-50 gradi circa<br />
significa che è regolata in modo corretto.<br />
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché<br />
in tal modo si elimina la funzione<br />
delle molle e dunque della frizione a<br />
danno degli organi di trasmissione.<br />
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS<br />
ESPAÑOL<br />
If the clutch does not slip, evenly unscrew<br />
all the spring fixing nuts (1 Fig. 16). Unscrew<br />
one turn at a time and check the<br />
clutch after having worked about 300 meters.<br />
Repeat the operation if necessary,<br />
remembering to unscrew one turn at a<br />
time. If the clutch maintains a temperature<br />
of about 40-50 degrees during work,<br />
this means that it has been correctly regulated.<br />
Never fully torque the nuts since this<br />
would void the function of the springs<br />
and, subsequently, of the clutch, thus<br />
damaging the transmission components.<br />
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle Muttern<br />
(1 Abb. 16), die die Federn spannen,<br />
gleichmäßig lockern. Alle Muttern um eine<br />
Umdrehung losschrauben und die Kupplung<br />
nach 300 Metern Fahrstrecke prüfen. Den<br />
Vorgang falls erforderlich wiederholen,<br />
jeweils eine Umdrehung pro Versuch.<br />
Wenn die Kupplung während der Arbeit<br />
eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält,<br />
ist sie richtig eingestellt.<br />
Die Muttern nie ganz festziehen, weil<br />
dabei die Wirkung die Federn und damit<br />
der Kupplung aufgehoben würde,<br />
was sich schädlich auf die Getriebeteile<br />
auswirken würde.<br />
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez<br />
de manière uniforme tous les écrous (1<br />
Fig. 16) de fixation des ressorts. Dévissez<br />
d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage<br />
après environ 300 mètres de travail.<br />
Si nécessaire, répétez l’opération en<br />
dévissant toujours d’un tour à la fois.<br />
Quand l’embrayage maintient une température<br />
d’environ 40-50 degrés pendant<br />
le travail, cela signifie qu’il est réglé correctement.<br />
Ne serrez jamais à fond les écrous car<br />
cela annule la fonction des ressorts<br />
et donc de l’embrayage au détriment<br />
des organes de transmission.<br />
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente<br />
todas las tuercas (1 Fig. 16)<br />
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a<br />
la vez y controlar el embrague luego de<br />
300 metros de trabajo. Si es necesario<br />
repetir la operación siempre aflojando un<br />
giro a la vez.<br />
Si el embrague mantiene durante el trabajo<br />
una temperatura de 40-50 grados<br />
significa que está regulado en modo correcto.<br />
No ajustar jamás a fondo las tuercas,<br />
ya que así se inutiliza el resorte y la<br />
fricción dañando los órganos de<br />
transmisión.<br />
CAUTELA<br />
Ripetere questa verifica ad ogni nuova<br />
stagione di lavoro.<br />
Albero cardanico con limitatore<br />
di coppia a camme<br />
Questo dispositivo serve per proteggere<br />
gli organi di trasmissione della macchina<br />
da sforzi e sovraccarichi eccessivi.<br />
Infatti in caso di sovraccarico, la trasmissione<br />
di potenza viene interrotta.<br />
Il reinnesto avviene in modo automatico<br />
riducendo il numero di giri della presa di<br />
forza.<br />
CAUTION<br />
This inspection must be performed at the<br />
beginning of each new working season.<br />
Driveline with cam type torque<br />
limiter<br />
This device protects the transmission<br />
components of the machine from stress<br />
and excessive overloads.<br />
Drive transmission actually stops in the<br />
case of an overload and is automatically<br />
engaged again by reducing the rpm rate<br />
of the PTO.<br />
VORSICHT<br />
Diese Überprufung bei jeder neuen<br />
Arbeitssaison wiederholen.<br />
Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung<br />
Diese Vorrichtung dient dazu, die<br />
Getriebeteile der Maschine vor zu großen<br />
Belastungen und Überlastungen zu<br />
schützen. Kommt es zu Überlastungen,<br />
wird die Leistungsübertragung nämlich<br />
unterbrochen. Das Wiedereinschalten<br />
erfolgt automatisch, wobei die Drehzahl<br />
der Zapfwelle verringert wird.<br />
IMPORTANT<br />
Répéter ce contrôle au débaut de chaque<br />
nouvelle saison de travail.<br />
Arbre à cardans avec limiteur de<br />
couple à cames<br />
Ce dispositif sert à protéger les organes<br />
de transmission de la machine des efforts<br />
et des surcharges excessives.<br />
En effet la surcharge de puissance est<br />
interrompue. Le ré-enclenchement a lieu<br />
automatiquement en réduisant le nombre<br />
de tours de la prise de force.<br />
CAUTELA<br />
Repetir esta verificación tras cada<br />
nueva estación de trabajo.<br />
Arbol cardánico con limitador de<br />
par de excéntricas<br />
Este dispositivo sirve para proteger los<br />
componentes de la transmisión de la máquina<br />
de esfuerzos y sobrecargas excesivas.<br />
En efecto con la sobrecarga la<br />
transmisión de potencia se interrumpe.<br />
El sucesivo reacoplamiento se verifica<br />
automáticamente reduciendo el número<br />
de revoluciones de la toma de fuerza.<br />
CAUTELA<br />
Evitare sovraccarichi frequenti e di<br />
lunga durata. Il cardano viene fornito<br />
già tarato dal Costruttore.<br />
In caso di problemi nel funzionamento,<br />
non intervenire manomettendo il<br />
dispositivo.<br />
Se necessario interpellare il fornitore<br />
del cardano o un centro specializzato.<br />
3.7 IMPIANTO IDRAULICO<br />
Una volta eseguite queste due operazioni<br />
preliminari (attacco dei 3 punti al trattore<br />
e innesto del cardano) si deve collegare<br />
al trattore l'impianto idraulico<br />
(Fig.17) che permette i vari movimenti<br />
della macchina e precisamente:<br />
26<br />
CAUTION<br />
Avoid frequent and lengthy overloads.<br />
The driveline is supplied calibrated by<br />
the Manufacturer.<br />
Do not tamper with the device if operational<br />
faults occur.<br />
Contact the driveline supplier or a<br />
specialized center if necessary.<br />
3.7 HYDRAULIC SYSTEM<br />
Once these preliminary operations have<br />
been accomplished (coupling of 3-point<br />
hitch to the tractor and cardan shaft engagement),<br />
connect the hydraulic system<br />
(Fig. 17) to the tractor. This will enable<br />
the machine to accomplish its various<br />
movements, i.e.:<br />
VORSICHT<br />
Häufige und lang andauernde Überlastungen<br />
vermeiden. Die Gelenkwelle<br />
wird vom Hersteller schon eingestellt<br />
geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht<br />
selbst Einstellungen vornehmen. Falls<br />
erforderlich, wenden Sie sich an den<br />
Lieferanten der Gelenkwelle oder eine<br />
spezialisierte Fachwerkstatt.<br />
3.7 HYDRAULISCHE<br />
ANLAGE<br />
Nach der Durchführung dieser beiden<br />
Vorbereitungsarbeiten (Einkupplung der<br />
Ober- und Unterlenker am Schlepper und<br />
Einstecken der Gelenkwelle) ist die hydraulische<br />
Anlage am Schlepper zu befestigen<br />
(Abb. 17). Mit dieser werden die<br />
verschiedenen Bewegungen der Maschine<br />
ermöglicht, und zwar:<br />
IMPORTANT<br />
Eviter les surcharges fréquentes et de<br />
longue durée. Le cardan est fourni<br />
déjà étalonné par le Constructeur.<br />
En cas de problèmes dans le fonctionnement,<br />
ne pas intervenir en manipulant<br />
le dispositif. Si nécessaire interpeller<br />
le fournisseur du cardan ou un<br />
centre spécialisé.<br />
3.7 CIRCUIT<br />
HYDRAULIQUE<br />
Après avoir effectué ces deux opérations<br />
préliminaires (attelage des 3 points au<br />
tracteur et raccordement du cardan) il faut<br />
relier au tracteur le circuit hydraulique<br />
(Fig. 17) permettant les divers mouvement<br />
de la machine et plus précisément:<br />
CAUTELA<br />
Evitar subrecargas frecuentes y por<br />
lapsos de tiempo prolongados.<br />
El cardán se suministra ya calibrado<br />
por el fabricante. En caso de problemas<br />
en el funcionamiento, no abrir,<br />
adulterar ni reparar el dispositivo. Si<br />
es necesario contactar el vendedor del<br />
cardán o un centro especializado.<br />
3.7 EQUIPO HIDRAULICO<br />
Una vez efectuadas estas dos operaciones<br />
preliminares (enganche de 3 puntos<br />
con el tractor y conexión del cardán) debemos<br />
conectar el equipo hidráulico con<br />
el tractor (Fig. 17) que permite los distintos<br />
movimientos de la máquina, en particular: