08.05.2014 Views

dm rapido - Opico

dm rapido - Opico

dm rapido - Opico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS<br />

ESPAÑOL<br />

Per quanto riguarda i rulli packer e<br />

flangiati, controllare periodicamente<br />

l’usura delle piastrine raschiatrici.<br />

Nel caso fossero usurate è possibile avvicinare<br />

queste ultime, tutte assieme, allentando<br />

prima le viti (1 Fig. 26) e agendo<br />

poi sui dadi delle viti (2 Fig. 26) situate<br />

all’estremità della barra posteriore.<br />

3.12 CAMBIO DI VELOCITÀ<br />

La macchina può essere equipaggiata di<br />

cambio di velocità (Fig. 27) con una coppia<br />

di ingranaggi.<br />

Esso permette di ottenere varie velocità<br />

di rotazione del rotore, in modo da soddisfare<br />

maggiormente le esigenze dell'operatore.<br />

È molto utile per terreni non uniformi, in<br />

quanto facilita la lavorabilità del terreno<br />

mantenendo costante la velocità del trattore.<br />

Per effettuare il cambio di velocità,<br />

è necessario invertire o sostituire le posizioni<br />

degli ingranaggi.<br />

Periodically check the scraper plates on<br />

the packer and flanged rollers for wear.<br />

If they are worn, the plates can all be<br />

neared to each other by first loosening<br />

screws (1 Fig. 26) and then the nuts of<br />

screws (2 Fig. 26) at the ends of the rear<br />

bar.<br />

3.12 GEARSHIFT<br />

The machine are equipped with a gearshift<br />

(Fig. 27), with one pair of gears.<br />

A variety of rotation speeds of the rotor<br />

can be obtained so that the needs of the<br />

operator can be better met.<br />

It is very useful for land which is uneven<br />

in that it makes rotary hoeing easy and<br />

at the same time allows the tractor to be<br />

maintained at a constant speed.<br />

Invert the gears or change their positions<br />

to change speed.<br />

Was die geflanschten Packwalzen betrifft,<br />

sind die Abstreifplättchen regelmäßig auf<br />

Verschleiß zu prüfen. Falls sie verschlissen<br />

sind, kann man diese alle zusammen<br />

annähern, indem man zuerst die Schrauben<br />

(1 Abb. 26) lockert und dann die Muttern<br />

der Schrauben (2 Abb. 26) an den<br />

Enden des hinteren Balkens betätigt.<br />

3.12 WECHSELGETRIEBE<br />

Die Maschine sind mit Wechsel-getriebe<br />

(Fig. 27), mit einem Räderpaar ausgestattet.<br />

Dadurch ist es möglich, mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten<br />

zu erhalten, um<br />

damit den Anforderungen des Bedieners<br />

zu entsprechen.<br />

Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von<br />

unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit<br />

einfacher wird und der Schlepper eine<br />

gleichbleibende Geschwindigkeit beibehalten<br />

kann. Um die Geschwindigkeit zuwechseln,<br />

muss man die Zahnräder ersetzen<br />

oder umdrehen.<br />

En ce qui concerne les rouleaux packer<br />

et à brides, vérifier régulièrement l’usure<br />

des plaquettes racleuses. Si elles sont<br />

usées il est possible de les rapprocher,<br />

toutes ensemble, en desserrant en premier<br />

les vis (1 Fig. 26) et en agissant<br />

ensuite sur les écrous des vis (2 Fig. 26)<br />

placées à l’extrémité de la barre arrière.<br />

3.12 BOITE DE VITESSES<br />

Les machine sont équipées d’une boîte<br />

de vitesse (Fig. 27), avec un couple d’engrenages.<br />

Il permet d’obtenir différentes vitesses de<br />

rotation du rotor de façon à mieux satisfaire<br />

les exigences de l’operateur.<br />

Il est très utile pour les terrains non uniformes<br />

car il rend le sol plus facile à retourner<br />

tout en maintenant à un niveau<br />

constant la vitesse du tracteur.<br />

Pour effectuer le changement de vitesse,<br />

il faut inverser ou remplacer les positions<br />

des engrenages.<br />

En lo relativo a los rodillos packer y<br />

embridados, controlar periódicamente el<br />

desgaste de las placas de rascado. Si<br />

se advierten desgastes resulta posible<br />

acercar dichas placas, todas juntas, aflojando<br />

en primer lugar los tornillos (1 Fig.<br />

26) y operando después con las tuercas<br />

de los tornillos (2 Fig. 26) situados en la<br />

extremidad de la barra trasera.<br />

3.12 CAMBIO DE VELOCIDAD<br />

Las máquina estàn equipadas de cambio<br />

de velocidad (Fig. 27), mediante un<br />

par de engranajes.<br />

Ello permite lograr varias velocidades de<br />

rotación del rotor, para satisfacer asì en mayor<br />

medida las exigengias del operador.<br />

Es muy útil para terrenos no uniformes,<br />

ya que facilita la capacidad de trabajo<br />

sobre el terreno, manteniendo costante<br />

la velocidad del tractor.<br />

Para efectuar el cambio de velocidad, es<br />

necesario invertir o sustituir las posiciones<br />

de los engranajes.<br />

ATTENZIONE<br />

Per eseguire questa operazione:<br />

1) Verificare che la temperatura della<br />

scatola cambio permetta di operare in<br />

sicurezza senza pericolo di ustioni alle<br />

mani; all’occorrenza indossare guanti<br />

adeguati.<br />

2) Togliere il coperchio posteriore della<br />

scatola cambio svitando le viti che lo<br />

fissano.<br />

WARNING<br />

To carry out this operation:<br />

1) Make sure that the gearbox is cool<br />

enough to work in safety without<br />

scorching the hands. Wear adequate<br />

gloves if necessary.<br />

2) Unscrew its bolds and remove the rear<br />

cover of the gearbox.<br />

ACHTUNG<br />

Um diesen Vorgang auszuführen:<br />

1) Sicherstellen, dass das Getriebegehäuse<br />

eine solche Temperatur aufweist,<br />

dass man sicher arbeiten kann,<br />

ohne die Hände zu verbrennen. Bei<br />

Bedarf Schutzhandschuhe tragen.<br />

2) Den hinteren Deckel vom Getriebegehäuse<br />

durch Losschrauben der<br />

Spannschrauben abnehmen.<br />

ATTENTION<br />

Pour effectuer cette opération:<br />

1)Vérifier que la température de la boîte<br />

de vitesses permet de travailler en<br />

toute sécurité sans le risque de brûlures<br />

aux mains; si nécessaire mettre<br />

des gants appropriés.<br />

2)Enlever le couvercle arrière de la boîte<br />

de vitesse en dévissant les vis de serrage.<br />

ATENCION<br />

Para efectuar esta operación:<br />

1) Controlar que la temperatura de la<br />

caja de cambios permita operar en<br />

condiciones seguras sin peligro de<br />

quemaduras para las manos, equiparse<br />

con guantes idóneos.<br />

2) Quitar la tapa trasera de la caja del<br />

cambio, aflojando los tornillos de cierre.<br />

1<br />

2<br />

Fig. 25<br />

Fig. 26<br />

Fig. 27<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!