11.07.2015 Views

Interprétations populaires des maux de la grossesse - Médecins du ...

Interprétations populaires des maux de la grossesse - Médecins du ...

Interprétations populaires des maux de la grossesse - Médecins du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nous avons donc <strong>du</strong> rapi<strong>de</strong>ment changer <strong>de</strong> métho<strong>de</strong> et trouver un autre moyen <strong>de</strong> rencontrer<strong><strong>de</strong>s</strong> femmes dans <strong><strong>de</strong>s</strong> vil<strong>la</strong>ges excentrés <strong><strong>de</strong>s</strong> centres <strong>de</strong> soins.Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> rencontres, nous avons pu sympathiser avec <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes qui ont accepté <strong><strong>de</strong>s</strong>’entretenir avec nous.2.3. Difficultés rencontrées.Sur le terrain, nous avons <strong>du</strong> faire face à <strong><strong>de</strong>s</strong> difficultés <strong>de</strong> plusieurs ordres :2.3.1. La barrière linguistique.La popu<strong>la</strong>tion que nous avons interrogée est Sérère, ils par<strong>la</strong>ient tous le dialecte local et mêmesi certains par<strong>la</strong>ient français (ceux qui sont allés à l’école en général) tous ne le maîtrisaientpas.Chez les personnes qui par<strong>la</strong>ient français, nous avions beau utiliser <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue, nous neparlions pas toujours le même <strong>la</strong>ngage, et nous n’employions pas les mêmes mots pourdésigner quelque chose <strong>de</strong> précis.Nous avons été également confrontés à <strong><strong>de</strong>s</strong> personne ne par<strong>la</strong>nt pas <strong>du</strong> tout français, dans cescas, nous avons <strong>du</strong> passer par l’intermédiaire d’un tra<strong>du</strong>cteur.2.3.2. L’interprète.Il a fallu trouver une personne qui était acceptée <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge, une personne <strong>de</strong> confiance. Pource faire, nous avions décidé <strong>de</strong> prendre une personne <strong>du</strong> vil<strong>la</strong>ge, personne que les vil<strong>la</strong>geoisauraient eux-mêmes choisie.L’avantage majeur est qu’il nous a permis <strong>de</strong> nous entretenir avec <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes ne par<strong>la</strong>ntpas le français, néanmoins, sa présence a comporté aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> inconvénients. L’échange était<strong>de</strong> ce fait moins spontané, il ne nous tra<strong>du</strong>isait pas tout et interprétait les dires <strong><strong>de</strong>s</strong> femmes.2.3.3. Notre âge, et notre culture.La première question que les femmes nous posaient était : « vous avez <strong><strong>de</strong>s</strong> enfants ? ».Notre réponse étant non, les questions fusaient <strong>de</strong> toute part : « mais quel âge tu as ? » « T’aspas encore d’enfant ? », « T’es pas marié ? », « Mais pourquoi ? ».31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!