Französisch_Heft 8
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FRANZÖSISCH<br />
KURSHEFT 8<br />
Natürliche Sprachtechnik
FRANZÖSISCH<br />
8<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
VINGT ET UNIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Monsieur Robert entre dans le compartiment où<br />
tritt ein in das Abteil, wo<br />
mademoiselle Petitjean s'est déjà réveillée. En<br />
schon erwacht ist. In<br />
ce moment, elle se maquille. - Puis-je<br />
diesem Augenblick macht sie ihr Make-up. – Kann ich<br />
vous être utile à quelque chose, mademoiselle? - Oui,<br />
Ihnen nützlich sein in etwas? - Ja,<br />
auriez-vous la gentillesse de descendre<br />
hätten Sie die Freundlichkeit, herabzunehmen<br />
ma valise du filet et de la déposer sur le quai? -<br />
meinen Koffer aus dem Netz und ihn abzustellen auf dem Bahnsteig? -<br />
Avec plaisir. Et qui vous aidera ensuite? -<br />
Mit Vergnügen. Und wer wird Ihnen nachher helfen? -<br />
Je vais prendre un porteur qui m'aidera<br />
Ich werde nehmen einen Träger, der mir helfen wird<br />
jusqu'à l'endroit où l'on viendra me chercher. - Dans ce cas,<br />
bis zum Ort, wo man mich abholt. - In diesem Fall<br />
je prendrai congé de vous. Je suis<br />
werde ich Abschied nehmen von Ihnen. Ich bin sehr<br />
charmé d'avoir fait votre connaissance. -<br />
erfreut gemacht zu haben Ihre Bekanntschaft. -<br />
3
Moi de même, monsieur. Le voyage m'a<br />
Ich gleichfalls. Die Reise hat mir<br />
paru bien court. Je vous remercie de votre<br />
geschienen sehr kurz. Ich Ihnen danke für Ihre<br />
compagnie. -<br />
Gesellschaft. -<br />
Peut-être, vous reverrai-je. - Ç'est<br />
Vielleicht werde ich Sie wieder sehen. - Das ist<br />
fort possible puisque je voyage souvent entre<br />
sehr gut möglich, da ich reise oft zwischen<br />
Paris et Bâle. – Le train s'arrête. - N'oubliez<br />
Paris und Basel. – Der Zug hält an. - Vergessen Sie<br />
pas votre manteau et votre chapeau! - Non, mais<br />
nicht Ihren Mantel und Ihren Hut! - Nein, aber<br />
je vais commencer par sortir mes valises. Voulezich<br />
gehe anfangen mit Herausnehmen meine Koffern. Wollen<br />
vous les surveiller, je reviens à l'instant. -<br />
Sie sie bewachen, ich komme zurück im Augenblick. -<br />
Entendu, mademoiselle. - Voilà, nous y sommes.<br />
Einverstanden. - So, nun sind wir so weit.<br />
Au revoir, mademoiselle Petitjean, au plaisir! -<br />
Auf Wiedersehen, Fräulein Petitjean, viel Vergnügen! -<br />
Au revoir, monsieur Robert! Bonnes vacances! -<br />
Auf Wiedersehen, Herr Robert! Schöne Ferien! -<br />
4
Quel beau matin! Mais monsieur Martin n'est pas<br />
Welch schöner Morgen! Aber Herr Martin ist nicht<br />
venu. Ce n'est pas étonnant puisqu'il n'a pas été<br />
gekommen. Das ist nicht erstaunlich, da er nicht<br />
averti à temps de son arrivée. -<br />
benachrichtigt worden ist rechtzeitig über seine Ankunft. -<br />
Me voilà enfin, - s'écrie-t-il plein de joie<br />
Da bin ich endlich, - ruft er aus, voll Freude,<br />
en arrivant devant la gare, et il aspire profondément<br />
als er kommt vor den Bahnhof, und er atmet ein tief<br />
l'odeur de Paris. Il est trop tôt encore pour aller<br />
den Geruch von Paris. Es ist zu früh noch, um zu gehen<br />
sonner à la porte de monsieur Martin. De plus,<br />
läuten an der Türe des Herrn Martin. Ausserdem<br />
il a une faim de loup. Ce qu'il lui faut tout<br />
hat er einen Wolfshunger. Was er braucht ganz<br />
d'abord, c'est une tasse de café et une paire<br />
zuerst, ist eine Tasse Kaffee und ein paar<br />
de ces fameux croissants parisiens.<br />
dieser berühmten Pariser Kipfel.<br />
II traverse la place sur le passage clouté<br />
Er überquert den Platz auf dem Fussgängerstreifen<br />
et entre dans le café en face. Les chaises<br />
und trit ein ins Café gegenüber. Die Stühle<br />
5
d'osier et les tables sont installées sur le<br />
von Weide und die Tische sind aufgestellt auf dem<br />
trottoir. Le temps est si doux qu'il est agréable<br />
Gehsteig. Das Wetter ist so mild, dass es angenehm ist<br />
d'être assis au dehors. - Garçon, un café et quelques<br />
zu sitzen draussen. - Herr Ober, ein Kaffee und einige<br />
croissants, s'il vous plaît! – Très volontiers.<br />
Kipfel, bitte schön! - Sehr gern.<br />
Si vous voulez attendre deux minutes,<br />
Wenn Sie wollen warten zwei Minuten,<br />
vous recevrez du café frais. – Très bien, je<br />
werden Sie erhalten frischen Kaffee. - Sehr gut, ich<br />
peux<br />
kann<br />
attendre.<br />
warten.<br />
Freie Übertragung:<br />
Herr Robert tritt ins Abteil, wo Fräulein Petitjean schon erwacht ist. Sie ist<br />
gerade mit ihrem Make-up beschäftigt. - Kann ich Ihnen mit etwas nützlich<br />
sein? - Ja, wären Sie so freundlich, mir den Koffer aus dem Netz<br />
herabzunehmen und ihn auf den Bahnsteig zu tragen? - Mit Vergnügen!<br />
Und wer wird Ihnen nachher behilflich sein? - Ich werde einen Träger<br />
nehmen bis dort, wo man mich abholen wird. - In diesem Fall<br />
verabschiede ich mich. Es hat mich sehr gefreut, Ihre Bekanntschaft zu<br />
machen. - Ganz meinerseits. Die Reise ist mir recht kurz erschienen. Ich<br />
danke Ihnen für Ihre Gesellschaft. - Vielleicht werden wir uns<br />
wiedersehen. - Das ist wohl möglich, da ich oft auf der Reise zwischen<br />
Paris und Basel bin. - Der Zug hält an. Vergessen Sie Hut und Mantel<br />
nicht! - Nein, aber ich will zuerst die Koffer hinausschaffen. Wollen Sie sie<br />
bitte bewachen, ich bin sogleich zurück.<br />
6
- Einverstanden. - So, nun wären wir da! Auf Wiedersehen, Fräulein<br />
Petitjean, viel Vergnügen! - Auf Wiedersehen, Herr Robert, schöne<br />
Ferien! - Welch schöner Morgen! Aber Herr Martin ist nicht gekommen.<br />
Das ist kein Wunder, da er von seiner Ankunft nicht rechtzeitig<br />
benachrichtigt worden war. - Da wäre ich endlich! ruft er voll Freude aus,<br />
indem er vor den Bahnhof tritt, und er atmet tief den Geruch der Stadt<br />
Paris ein. Es ist noch zu früh, um an Herrn Martins Türe zu läuten.<br />
Ausserdem hat er einen Bärenhunger. Was er jetzt ganz vor allem nötig<br />
hat, ist eine Tasse Kaffee und ein paar jener berühmten Pariser Kipfel. Er<br />
überquert den Platz auf dem Fussgängerstreifen und tritt in das<br />
Kaffeehaus gegenüber. Die Korbstühle und Tische sind auf dem Trottoir<br />
aufgestellt. Das Wetter ist so milde, dass es angenehm ist, im Freien zu<br />
sitzen. - Herr Ober, einen Kaffee und einige Kipfel, bitte! - Sehr gerne.<br />
Wenn Sie zwei Minuten warten wollen, so werden Sie frischen Kaffee<br />
erhalten. - Sehr gut, ich kann warten.<br />
▼63.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. Moi de même = ich gleichfalls:<br />
Merken Sie sich zum Wörtchen «même»:<br />
Tu es toujours le même = du bist immer derselbe<br />
Ce n'est pas la même chose = das ist nicht dasselbe<br />
Cela revient au même = das kommt aufs gleiche heraus<br />
C'est moi-même = das bin ich selbst<br />
II n'est pas avare, il est même prodigue = er ist nicht geizig, er ist<br />
sogar verschwenderisch<br />
Je ne suis pas à même de le faire = ich bin nicht imstande, es zu<br />
machen.<br />
Toi et moi pensons de même = du und ich denken gleich.<br />
Je n'aime pas у aller, mais j'irai tout de même = ich gehe nicht gern<br />
hin, aber ich gehe trotzdem.<br />
Ce sont toujours les mêmes plaintes = das sind immer dieselben<br />
Klagen.<br />
Le même, la même, les mêmes (mit Artikel!) heisst also: derselbe,<br />
dieselbe, dieselben.<br />
7
2. Le voyage m'a paru court = die Reise ist mir kurz erschienen:<br />
Paraître = scheinen, erscheinen, disparaître = verschwinden,<br />
apparaître = erscheinen, sich zeigen: Diese Zeitwörter werden<br />
konjugiert wie connaître (s. Lektion 5), sie erhalten ebenfalls immer<br />
ein Circonflexe (^) auf dem i, wenn unmittelbar darauf ein «t» folgt, und<br />
sie werden immer mit «avoir» konjugiert.<br />
Daher heisst:<br />
Ich bin erschienen<br />
Ich bin verschwunden<br />
= j'ai apparu<br />
= j'ai disparu.<br />
3. S'écria-t-il = rief er aus: Das regelmässige Tätigkeitswort s'écrier<br />
heisst «ausrufen», und zwar vor Freude, Verwunderung oder<br />
Schmerz. Beachten Sie, dass es rückbezüglich ist, also wörtlich<br />
heisst: Je m'écrie = ich rufe («mich») aus, tu t'écries = du rufst<br />
(«dich») aus usw.<br />
4. Le temps est si doux = das Wetter ist so milde:<br />
Merken Sie sich die folgenden Ausdrücke über das Wetter:<br />
II fait doux (milde), il fait mauvais (schlechtes Wetter), il fait sombre<br />
(trüb), il fait clair (helles Wetter), il fait chaud (warm oder heiss), il fait<br />
froid (kalt), il fait frais (es ist frisch), il fait orageux (es ist<br />
gewitterhaft), il fait du vent (der Wind geht), il fait de la neige (es<br />
schneit), il fait du soleil (die Sonne scheint), il fait des éclairs (es<br />
blitzt), nous aurons une journée pluvieuse (regnerischen Tag), nous<br />
avons une belle journée, nous aurons du brouillard (Nebel), il gèle<br />
(gefriert), il dégèle (es taut), il grêle (es hagelt), il tonne (es donnert),<br />
il cesse (es hört auf) de pleuvoir (zu regnen), quel vent fait-il? Le vent<br />
est au sud (es ist Südwind), j'ai tellement chaud (ich habe so heiss), je<br />
meurs de chaleur (ich sterbe vor Hitze), quelle chaleur! (welche<br />
Hitze!), nous avons une averse (wir haben einen Platzregen), allons à<br />
l'abri! (gehen wir unter Dach!), tu es toute trempée, Madeleine (ganz<br />
durchnässt), le temps s'éclaircit (wird hell, hellt sich auf), le temps va<br />
se mettre au beau (wird schön werden), il pleut dru et menu (es<br />
regnet fein und dicht), il pleut légèrement (leicht), il pleut à torrents (in<br />
Giessbächen/in Strömen), la foudre est tombée sur le lac (der Blitz<br />
hat in den See eingeschlagen), avez-vous été surpris par la pluie?<br />
(sind Sie vom Regen überrascht worden?).<br />
8
Zusätzliches:<br />
Wir setzen hier die Liste der Wendungen fort, und zwar diesmal der<br />
Wendungen des unregelmässigen Zeitworts mettre (siehe Lektion 9):<br />
II faut mettre un manche à ce balai = man muss einen Stiel an diesen<br />
Besen machen.<br />
On le mettra en apprentissage = man wird ihn in eine Lehre tun. Mets<br />
ton habit! = zieh dein Kleid an!<br />
Mets ton argent à la caisse d'épargne! = leg dein Geld auf die Sparkasse!<br />
Je mets une remarque à la marge = ich mache eine Anmerkung am<br />
Rande.<br />
Je te mets sur la liste = ich setze dich auf die Liste.<br />
Combien mets-tu pour aller à l'école? = wieviel Zeit brauchst du zur<br />
Schule?<br />
Je mets un quart d'heure = ich brauche eine Viertelstunde dazu.<br />
Le médecin m'a mis au régime = der Arzt hat mir Diät verschrieben.<br />
Mets-le de côté! = leg es beiseite!<br />
II m'a mis en colère = er hat mich in Wut versetzt.<br />
Mets-toi en route! = mach dich auf den Weg!<br />
Abwandlung zum Lesetext<br />
Où as-tu mis tes petits bagages (kleines Gepäck)? - Je les ai mis dans le<br />
filet. Si tes bagages ne sont pas au dessus de (über) trente kg, tu peux<br />
les prendre avec toi. - Qui t'a porté la valise jusqu'au compartiment? - J'ai<br />
pris un porteur, et je lui ai payé deux francs pour ce service (Dienst). -<br />
Attends-moi! II me faut aller au guichet (Schalter) pour prendre mon billet.<br />
- Je vais prendre un billet de tourisme (Touristenbillett) à prix réduit (zu<br />
reduziertem Preis). – Ce billet est valable pour la durée (Dauer) d'un mois.<br />
- Que diras-tu au guichet? - Je dirai: Paris, seconde (zweite Klasse) aller<br />
et retour (Hin- und Rückfahrt). - II vous faut faire enregistrer (aufgeben)<br />
vos gros (grosse) bagages. L'employé (der Beamte) vous remettra (wird<br />
übergeben) un bulletin de bagages (Gepäckschein).<br />
9
Ce bulletin vous permettra de réclamer (zurückzuverlangen, auszulösen)<br />
vos bagages à l'arrivée. - Puisque nous voyageons (reisen) sur une<br />
grande ligne, notre train consiste (besteht) de wagons-couloirs (Waggon<br />
mit Seitengang) qui permettent d'aller d'un compartiment à l'autre. -<br />
Quand partira le train? - Dans une demi-heure. - Alors, passons dans la<br />
salle d'attente (Wartesaal)! - Je préfère aller au buffet pour prendre un<br />
café. - Le haut-parleur (Lautsprecher) nous avertit (kündigt an) de monter<br />
dans le train: «Les voyageurs pour Paris, en voiture (einsteigen), s'il vous<br />
plaît!» - II faut nous assurer (sichern) une bonne place. Dépêchons-nous!<br />
(Beeilen wir uns)! - Es-tu fumeur? - Non, je ne fume pas. - Veux-tu que<br />
nous choisissions un compartiment pour non-fumeurs (Nichtraucher)? - Je<br />
n'y tiens pas. Je me conforme (richte mich) aux circonstances<br />
(Umständen). Fais comme tu veux!<br />
63.▲<br />
║Schriftliche Praxis<br />
║<br />
║Ne dérangez (stören) pas mademoiselle Petitjean! Elle est en train<br />
║(im Begriff) de se maquiller. - Puis-je vous aider? - Oui, descendez<br />
║ma valise du filet! - Je reviendrai tout à l'heure (sogleich). –<br />
║Permettez que je prenne congé! - J'espère qu'on se reverra. -<br />
║J'aimerais prendre un rafraîchissement (Erfrischung) au buffet. -<br />
║Permettez-vous que je vous accompagne? - Je vous en prie,<br />
║monsieur. - Ne préférez-vous pas prendre un repas (Mahlzeit)? –<br />
║Non, nous n'en avons pas le temps. - Ici, les consommations<br />
║(Getränke) sont plus chères que chez nous. - Je vous invite à<br />
║prendre un café au bistro (Café-bar) juste (gerade) en face. –<br />
║J'accepte de bon gré (gerne). - Attention! Marchons sur le passage<br />
║clouté (Fussgängerstreifen)! - Voulez-vous entrer dans le café? –<br />
║Non, on est mieux dehors. Mettons-nous à cette petite table! –<br />
║Garçon, deux cafés et quelques croissants s'il vous plaît! - Je suis<br />
║curieux de goûter des croissants parisiens. On me les a vantés<br />
║(gepriesen) si souvent. - Vous allez voir: c'est un vrai délice. - Je ne<br />
║savais pas que vous étiez si gourmand (Feinschmecker). - Vous<br />
║m'appelez gourmand parce que j'apprécie (schätze) les bons<br />
║croissants? Vous exagérez (übertreiben) quand-même.<br />
10
Ins <strong>Französisch</strong>e zu übersetzen:<br />
Wachen Sie auf! Wir müssen aussteigen (descendre). - Wo sind wir? -<br />
Wir sind im Ostbahnhof angekommen. - Warten Sie einen Augenblick. Ich<br />
bin sogleich bereit (prêt). - Kann ich Ihnen mit etwas helfen? - Bitte<br />
nehmen Sie meinen Hut und meinen Mantel! - Wo haben Sie den Hut<br />
hingelegt? - Ich habe ihn ins Netz gelegt. - Aber er ist nicht mehr da<br />
(il n'est plus là). - Da ist er! - Sind Sie eilig (pressé)? - Sie haben Zeit<br />
genug (genug wird nicht übersetzt). - Wird Sie jemand abholen? - Darf ich<br />
Sie begleiten? - Wollen Sie eine Erfrischung nehmen? - Kommen Sie,<br />
gehen wir zum Büffet! - Wünschen Sie eine Zeitung (un journal) oder eine<br />
Illustrierte (une illustrée)? - Nein, ich habe jetzt keine Lust zu lesen. - Ist<br />
Ihr Koffer (la valise) schwer (lourd, lourde)? Gestatten Sie, dass ich Ihnen<br />
den Koffer hinaustrage! - Sie sind sehr liebenswürdig (gentil). Ich danke<br />
Ihnen für Ihre Hilfe (de votre aide). - Bitte sehr!<br />
Nun mündliche Praxis<br />
▼64.<br />
Erweiterung des Wortschatzes<br />
Wir setzen hier die Liste der regelmässigen Tätigkeitswörter auf -er fort<br />
(siehe Lektionen 2, 8, 9). Hingegen werden wir sie nicht mehr in der<br />
Grundform aufführen, sondern in Beispielssätzen verwenden:<br />
Tu compliques (komplizierst, machst verwickelt) la chose. - Chasse-le<br />
(jage ihn) du jardin! - Qu'est-ce que tu chantes là? (chanter heisst<br />
eigentlich «singen», in diesem Satz aber «erzählen» im abschätzigen<br />
oder ironischen Sinn, etwa: «Was erzählst du da?») - II faut chauffer<br />
(heizen) la pièce (das Zimmer!) - Colle ce timbre-poste (Briefmarke) sur<br />
l'enveloppe! (coller = leimen, aber: il a les yeux collés sur moi = er hat die<br />
Augen auf mich geheftet). - Console-toi (tröste dich!)<br />
11
- Que me conseilles-tu (rätst du mir)? - Cache-toi (versteck dich)! - II ne<br />
faut pas le chicaner (plagen). - Qui a cassé (zerbrochen) la vitre (die<br />
Scheibe)? - Que chuchotes-tu (was flüsterst du)? - Elle est bien coiffée<br />
(frisiért). - Claquons des mains (klatschen wir in die Hände)! II m'a claqué<br />
(er hat mir ein paar Ohrfeigen gegeben. Donne-lui un soufflet = gib ihm<br />
eine Ohrfeige). - Je constate (ich stelle fest) qu'il se fait tard (dass es spät<br />
wird). - Pourquoi clignes-tu les yeux (zwinkerst du, blinzelst du)? - Je<br />
caresse mon petit chien (liebkose). - II se comporte (führt sich auf) bien.<br />
- On ne peut pas comparer (vergleichen) ces deux choses. - Ne crie pas<br />
(schrei nicht)! - II te faut consulter (aufsuchen, um Rat fragen) le<br />
médecin. - Ne crachez pas (spucken Sie nicht) par terre (auf den Boden)!<br />
- Je crache là-dessus (ich spucke darauf). - Je vous confirme votre<br />
livraison (ich bestätige Ihnen Ihre Lieferung). - Je crève de faim (ich<br />
komme um vor Hunger). - Combien chaussez-vous (was für eine<br />
Schuhnummer haben Sie? Eigentlich heisst chausser «Strümpfe oder<br />
Socken oder Schuhe anziehen»)? - Je chausse mes pantoufles (ich<br />
ziehe meine Pantoffeln an). - Ce cordonnier chausse bien (dieser<br />
Schuhmacher macht gutes Schuhwerk). - Mon oncle n'est pas aise à<br />
chausser (mein Onkel ist nicht leicht zufriedenzustellen). - Ces souliers<br />
vous chaussent bien (diese Schuhe gehen Ihnen gut). - Cela me<br />
chausse (oder: cela m'arrange, cela me convient = das passt mir gut). -<br />
Embrasse-moi! (küss mich! Gib mir einen Kuss!) - Tu as déchiré tes<br />
pantalons (du hast deine Hosen zerrissen). - Sors! Tu m'énerves (machst<br />
mich nervös. Besser: tu m'agaces). - II faut tondre les brébis, et non pas<br />
les écorcher (man darf die Schafe scheren, aber nicht ihnen die Haut<br />
abziehen. Mit den Schafen meint man hier in bildlichem Sinn die<br />
Steuerzahler). - Cette moutarde écorche la langue (dieser Senf tut auf<br />
der Zunge weh). -Tu écorches ton violon (du spielst ganz jämmerlich auf<br />
deiner Violine. Du misshandelst sie, du quälst sie). - Tu écorches ce mot<br />
(du sprichst dieses Wort sehr schlecht aus). - Tu écorches la langue<br />
française (du sprichst das <strong>Französisch</strong>e recht schlecht, du radebrichst das<br />
<strong>Französisch</strong>e).<br />
12
Fortsetzung zur Grammatik des persönlichen Fürwortes<br />
(siehe Lektionen 3 und 5)<br />
Wir wiederholen: me (mir, mich)<br />
te (dir, dich)<br />
le (ihn, es)<br />
la (sie: weibliche Einzahl)<br />
lui (ihm, ihr)<br />
nous (uns)<br />
vous (euch)<br />
les (sie: männliche und weibliche Mehrzahl)<br />
leur (ihnen: männlich und weiblich)<br />
Diese sogenannten schwachen Fürwörter stehen immer vor dem<br />
Tätigkeitswort, ausgenommen im bejahten Befehl. Im bejahten Befehl<br />
haben wir aber zum Teil andere Formen kennengelernt. Wir wiederholen<br />
sie:<br />
Donne-moi<br />
Donne-toi<br />
Donne-lui<br />
Donne-nous<br />
Donnez-vous<br />
Donne-leur<br />
Invite-moi<br />
lave-toi<br />
invite-le<br />
invite-la<br />
invite-nous<br />
lavez-vous<br />
invite-les<br />
= gib mir!<br />
= gib dir!<br />
= gib ihm oder ihr!<br />
= gib uns!<br />
= gebt euch!<br />
= gib ihnen (Männern oder Frauen)<br />
= lade mich ein!<br />
= wasch dich!<br />
= lade ihn ein!<br />
= lade sie ein (eine weibliche Person)<br />
= lade uns ein!<br />
= wascht euch!<br />
= lade sie ein (männliche oder weibliche Personen)<br />
Wir begegnen also im bejahten Befehl zwei Formen, nämlich moi und toi,<br />
die zum sogenannten starken Fürwort gehören. Die schwachen Formen<br />
lauten ja me und te. Die starken Formen werden ausser in diesen beiden<br />
Vorkommnissen des bejahten Befehls immer dann gebraucht, wenn ein<br />
Vorwort vorangeht (Vorwörter sind z. B. de, à, avec, sans, sur, sous,<br />
chez, derrière, devant, contre).<br />
Wir zeigen dies in Beispielen:<br />
Vous parlez de moi? = Sie sprechen von mir?<br />
13
Je le donne à toi = ich gebe es dir (dir ist betont! Wenn man «dir» nicht<br />
betont, so sagt man: je te le donne).<br />
J'irai avec lui = ich werde mit ihm gehen.<br />
Je le donne à lui = ich gebe es ihm (ihm ist betont. Wenn man «ihm»<br />
nicht betont, so heisst es: je le lui donne).<br />
Je le donne à elle = ich gebe es ihr (ihr ist betont. Wenn man «ihr»<br />
nicht betont, so heisst es: je le lui donne).<br />
J'irai sans elle = ich werde ohne sie (weiblich!) gehen.<br />
Nous n'avons pas d'argent sur nous = wir haben kein Geld auf uns<br />
(d. h. in der Tasche, oder «bei uns»).<br />
Qui est chez vous? = wer ist bei Ihnen (oder: bei euch)?<br />
Qui est derrière eux = wer ist hinter ihnen (männliche Mehrzahl)?<br />
Qui est devant elles = wer ist vor ihnen (weibliche Mehrzahl)?<br />
Die starken Formen heissen also: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux,<br />
elles, wobei lui, nous und vous gleich lauten wie die schwachen<br />
Formen. Allerdings heisst «lui» im starken Gebrauch nur «ihn» und à lui<br />
= ihm, während lui im schwachen Gebrauch ihm und ihr heisst<br />
(vergleichen Sie bitte obige Beispiele!).<br />
Je le lui donne heisst also: ich gebe es ihm oder ihr!<br />
Aber: je le donne à lui heisst nur: ich gebe es ihm (ihm betont!).<br />
Die betonten Formen sind natürlich weit seltener als die unbetonten. Es<br />
ist Ihnen vielleicht aufgefallen, dass wir für die starken Formen keine<br />
Beispiele im Wenfall gegeben haben. Wenn Sie die Vorwörter de oder à<br />
nicht voranstellen, sondern nur sagen: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux,<br />
elles, so haben Sie den Wenfall, der aber gleich lautet wie der Werfall!<br />
Wenn Sie also sagen: moi, so heisst das ich und mich, toi heisst du und<br />
dich, lui heisst er und ihn, elle heisst sie (Wer- und Wenfall), nous<br />
heisst wir und uns, vous heisst ihr und euch, eux heisst sie (Wer- und<br />
Wenfall männlich), elles heisst sie (Wer- und Wenfall weiblich). Der<br />
starke Wenfall kommt aber nicht in Sätzen vor, Sie können ihn nur<br />
völlig isoliert, d. h. alleinstehend, etwa in Antworten, gebrauchen, z. B.<br />
Wen hat er gerufen? = Qui est-ce qu'il a appelé?, worauf Sie antworten<br />
können: moi = mich oder toi = dich oder lui = ihn usw. Der starke<br />
Werfall hingegen kommt etwa am Anfang eines Satzes vor, z. B. moi,<br />
je ne le sais pas (wörtlich: «Ich, ich weiss es nicht», freier und korrekt<br />
übersetzt: «Ich weiss es nicht», wobei aber «Ich» unbedingt betont ist!!)<br />
14
Nun noch etwas zur Stellung des (früher gelernten) schwachen Fürwortes.<br />
Wir haben gehört, dass es (ausser im bejahten Befehl) stets vor<br />
das konjugierte Tätigkeitswort gestellt wird, z. B. ich gebe es dir = je te<br />
le donne. Wir lernen nun eine Ausnahme von dieser Regel kennen:<br />
Wenn dem konjugierten Tätigkeitswort eine Grundform folgt, so treten<br />
die schwachen Fürwörter vor die Grundform, z. B. Ich will es dir geben =<br />
je veux te le donner, kannst du es mir nicht sagen? = ne peux-tu pas me<br />
le dire?, du darfst mit ihm nicht davon sprechen = tu ne dois pas lui en<br />
parler (der Franzose sagt nicht «Ich spreche mit ihm», sondern «Ich<br />
spreche ihm»!).<br />
Anwendung obiger Regeln:<br />
Qui a cassé la vitre? - Moi. - Toi? - Pourquoi l'as-tu cassée? - Je ne l’ai<br />
pas fait exprès (absichtlich). - J'espère bien (wohl) que tu ne l'as pas fait<br />
exprès. Mais comment pouvais-tu la casser? - J'y ai flanqué (geworfen)<br />
un caillou (Kieselstein). - Tu у as flanqué un caillou? Ne sais-tu donc<br />
(denn) pas qu'on ne flanque pas de cailloux? Si tu veux absolument<br />
(unbedingt) flanquer des cailloux, tu peux les flanquer contre le mur<br />
(gegen die Mauer). - Où est le coq (der Hahn)? -Chasse-le du jardin! Je te<br />
prie de bien vouloir le chasser du jardin (bien vouloir wird mit «gefälligst»<br />
übersetzt). - Ne veux-tu pas le chasser? - Paul, où t'es-tu caché? -<br />
Pourquoi te caches-tu? - Ne te cache pas! Dis-moi où tu es! Je n'ai pas<br />
envie de te chercher. - Qui est là? - S’est moi, Paul. - S’est toi? Que faistu<br />
là? - Je ne suis pas seul (allein). Nous sommes à deux (zu zweit). - Qui<br />
est avec toi? - Lui. - Qui lui? - Charlot, tu ne sais pas qui est Charlot? - Tu<br />
ne le connais pas? - Non, je ne le connais pas, moi. Mais toi, tu le<br />
connais? - Ah oui, bien sûr. Moi, je le connais très bien. - Dis-lui de sortir!<br />
- II a peur (Angst) de sortir. - De quoi a-t-il peur? - Je ne sais pas de quoi<br />
il a peur, et lui, il ne le sait non plus. –<br />
Où est Madeleine? - Elle est là. - Dis-lui de monter! - Je vais le lui dire.<br />
64.▲<br />
15
VINGT-DEUXIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Plusieurs jours ont passé depuis l'arrivée de monsieur<br />
Mehrere Tage sind vergangen seit der Ankunft des Herrn<br />
Robert à Paris, et il a bien profité de son séjour.<br />
Robert in Paris, und er hat gut genützt seinen Aufenthalt.<br />
Son ami l'avait entraîné aux Halles centrales<br />
Sein Freund hatte ihn geschleppt zu den Hallen zentralen<br />
de Paris. Cela avait été un spectacle inoubliable pour<br />
von Paris. Das war gewesen ein Schauspiel unvergessliches für<br />
lui que celui de cette confusion, de ce va-et-vient<br />
ihn, das dieses Durcheinanders, dieses Kommens und Gehens<br />
de gens et de voitures, de ces amoncellements de<br />
von Leuten und von Wagen, dieser Anhäufungen von<br />
caisses et de paniers, de ces scènes curieuses entre<br />
Kisten und Körben, dieser Szenen interessanten zwischen<br />
marchands et acheteurs. Ils avaient aussi visité le<br />
Händlern und Käufern. Sie hatten auch besucht den<br />
marché aux puces. Vous savez ce que c'est? On y peut<br />
Flohmarkt. Wissen Sie, was das ist? Man kann dort<br />
acheter tout ce que le bon Dieu a oublié: du stylo<br />
kaufen alles, was der liebe Gott vergessen hat: von der Füllfeder,<br />
qui n'écrit plus jusqu'au pot de chambre, du matelas<br />
die nicht mehr schreibt bis zum Nachttopf, von der Matratze<br />
16
hors d'usage et du parapluie percé jusqu'au<br />
ausser Gebrauch und vom Regenschirm durchlöcherten bis zum<br />
vieux «taco» automobile, et vous pouvez même vous<br />
alten abgetakelten Auto, und Sie können sogar sich<br />
faire servir une délicieuse portion de moules au vin blanc.<br />
lassen auftragen eine köstliche Portion Miesmuscheln mit Weisswein.<br />
Une petite pluie fine avait commencé à tomber, quand ils<br />
Ein kleiner Regen feiner hatte begonnen zu fallen, als sie<br />
parvinrent au marché. Monsieur Robert ne sortit plus<br />
gelangten zum Markt. Herr Robert kam nicht mehr heraus<br />
de son étonnement lorsqu'il aperçut toutes les<br />
aus seinem Staunen, als er wahrnahm alles das<br />
vieilleries qu'on y offrait. Il avait l'impression que<br />
alte Zeug, das man da anbot. Er hatte den Eindruck, dass<br />
c'était non seulement ce qui se trouve habituellement<br />
es sei nicht nur das, was sich findet gewöhnlich<br />
dans les chambres de débarras, mais aussi le contenu<br />
in den Rumpelkammern, sondern auch der Inhalt<br />
des poubelles qui était à l'origine de tout ce fouillis.<br />
der Kehrichteimer, was sei am Ursprung all dieses Krams.<br />
Un vieux petit bonhomme lui offrit même une ficelle<br />
Ein altes kleines Männchen ihm bot an sogar eine Schnur<br />
tout ordinaire. Ensuite, ils s'assirent dans une sorte<br />
ganz gewöhnliche. Dann sie setzten sich in eine Art<br />
17
de cabane baptisée restaurant. Monsieur Martin commanda<br />
Hütte, getauft Restaurant. Herr Martin bestellte<br />
deux portions de moules avec une bouteille de vin blanc,<br />
zwei Portionen Miesmuscheln mit einer Flasche Weisswein,<br />
et son ami lui fit remarquer qu'il n'avait plus<br />
und sein Freund ihn machte beachten, dass er nicht habe mehr<br />
mangé quelque chose d'aussi bon depuis fort longtemps. -<br />
gegessen etwas so Gutes seit sehr langem. -<br />
Vous voyez, c'est la douceur de vivre d'ici et le<br />
Sie sehen, es ist die Süssigkeit zu leben von hier und das<br />
milieu pittoresque qui donnent plus de saveur aux<br />
Milieu malerische, das gibt mehr Geschmack den<br />
choses. Du reste, vous me permettrez de vous dire<br />
Dingen. Übrigens, Sie mir werden gestatten, Ihnen zu sagen,<br />
que vous me semblez un peu parti...<br />
dass Sie mir scheinen ein wenig beschwipst...<br />
Freie Übertragung<br />
Mehrere Tage sind vergangen seit der Ankunft Herrn Roberts in Paris. Er<br />
hat seinen Aufenthalt gut ausgenützt. Sein Freund hatte ihn in die grossen<br />
Hallen im Zentrum von Paris geführt. Dieser Trubel, dieses Kommen und<br />
Gehen der Leute und Wagen, diese Berge von Kisten und Körben, diese<br />
Szenen, die sich zwischen Händlern und Käufern abspielten, waren für<br />
ihn ein unvergesslicher Anblick gewesen.<br />
Auch dem Flohmarkt hatten sie einen Besuch abgestattet. Wissen Sie,<br />
was das ist? Dort kann man alles kaufen, was der liebe Gott vergessen<br />
hat: von der Füllfeder, die nicht mehr schreibt, bis zum Nachttopf, von der<br />
ausgedienten Matratze und dem durchlöcherten Regenschirm bis zum<br />
abgetakelten Auto, und Sie können sich dort sogar eine Portion köstlicher<br />
Miesmuscheln mit Weisswein servieren lassen. Ein feiner Regen hatte<br />
angefangen zu fallen, als sie am Markt anlangten.<br />
18
Herr Robert kam nicht mehr aus dem Staunen heraus, als er all das alte<br />
Zeug sah, das man da feilbot. Er hatte den Eindruck, nicht nur<br />
Rumpelkammern, sondern auch Kehrichteimer seien die Ursprungsorte all<br />
dieses Krams. Ein altes Männchen bot ihm sogar eine ganz gewöhnliche<br />
Schnur zum Kauf an. Dann setzten sie sich in eine Art Schuppen, das<br />
sich Restaurant nannte. Herr Martin bestellte zwei Portionen<br />
Miesmuscheln und eine Flasche Weisswein, und sein Freund meinte,<br />
etwas so Gutes habe er lange Zeit nicht gegessen. - Sehen Sie, das ist<br />
die ungezwungene Stimmung hier und das malerische Milieu, das allem<br />
einen besseren Geschmack gibt. Übrigens werden Sie mir erlauben,<br />
Ihnen zu sagen, dass Sie mir ein wenig beschwipst erscheinen…<br />
▼65.<br />
ERLÄUTERUNGEN:<br />
1. II a profité de son séjour: = er hat seinen Aufenthalt genutzt:<br />
Gewisse Tätigkeitswörter verlangen im <strong>Französisch</strong>en den Wesfall,<br />
und zwar im Unterschied zum Deutschen. So auch:<br />
Je doute de son succès = ich zweifle an seinem Erfolg.<br />
On jouit d'une belle vue = man geniesst eine schöne Aussicht.<br />
Ne te méfie pas de lui! = misstraue ihm nicht!<br />
Pourquoi te moques-tu de moi? = warum machst du dich über mich<br />
lustig?<br />
Je me repens de mon manque de zèle = ich bereue meinen Mangel<br />
an Eifer.<br />
Tu abuses de sa bonne volonté = du missbrauchst seinen guten<br />
Willen.<br />
Nous nous approchons du but = wir nähern uns dem Ziel.<br />
II me faut changer d'habits = ich muss meine Kleider wechseln.<br />
La terre est couverte de neige = die Erde ist mit Schnee bedeckt.<br />
Sais-tu jouer du violon? = kannst du Geige spielen?<br />
Cela te servira de prétexte = das wird dir zum Vorwand dienen.<br />
19
Je souffre de maux de tête = ich leide an Kopfschmerzen.<br />
Je m'étonne de ta rage = ich wundere mich über deine Wut.<br />
Je me réjouis de ta visite = ich freue mich über deinen Besuch.<br />
2. Cela avait été un spectacle inoubliable que celui de cette confusion:<br />
Wir übersetzen frei: Das war ein unvergessliches Schauspiel<br />
gewesen, dieser Trubel... Regel: Wenn ein deutscher Satz mit «das»<br />
beginnt, und später wird das «das» genauer mitgeteilt (in unserm<br />
Beispiel mit «Trubel»), so muss das Fürwort celui (celle, ceux, celles)<br />
dazwischentreten. Anderes Beispiel: Das war ein schönes Abenteuer,<br />
diese Jagd auf die Straussvögel = cela était une belle aventure que<br />
celle de la chasse aux autruches.<br />
3. Ils parvinrent = sie gelangten: Passé simple von parvenir. Es<br />
lautet gleich wie das von venir = kommen, nämlich:<br />
je vins = ich kam<br />
tu vins = du kamst<br />
il vint = er kam<br />
nous vînmes = wir kamen (sprich: wänm, n durch die Nase)<br />
vous vîntes = ihr kamt (sprich: wänt, n durch die Nase)<br />
ils vinrent = sie kamen (sprich: wänr, n durch die Nase)<br />
So gehen auch: convenir = passen, zusammenkommen, verab- reden,<br />
einig werden, revenir = zurückkommen, prévenir = zuvor- kommen,<br />
vorbeugen, warnen, benachrichtigen, se souvenir = sich erinnern.<br />
4. Il aperçut = er bemerkte: Passé simple von apercevoir:<br />
j'aperçus = ich nahm wahr, bemerkte<br />
tu aperçus = du nahmst wahr, bemerktest<br />
il aperçut = er nahm wahr, bemerkte<br />
nous aperçûmes = wir bemerkten (sprich: apärsüm)<br />
vous aperçûtes = ihr bemerktet (sprich: apärsüt)<br />
ils aperçurent = sie bemerkten (sprich: apärsür)<br />
So gehen auch: concevoir = begreifen, recevoir = empfangen,<br />
décevoir = täuschen, enttäuschen.<br />
5. Ils s'assirent = sie setzten sich:<br />
Passé simple von s'asseoir = sich setzen:<br />
20
je m'assis<br />
tu t'assis<br />
il s'assit<br />
nous nous assîmes<br />
vous vous assîtes<br />
ils s'assirent<br />
= ich setzte mich<br />
= du setztest dich<br />
= er setzte sich<br />
= wir setzten uns (sprich: assim)<br />
= ihr setztet euch (sprich: assit)<br />
= sie setzten sich (sprich: assir)<br />
6. II fit remarquer = er bemerkte: wörtlich: «er machte bemerken» oder<br />
«er machte (den andern) wahrnehmen» oder «er machte, dass der<br />
andere (es auch) bemerkte», kurz: er bemerkte<br />
(im Sinn von «Er machte darauf aufmerksam»).<br />
Anwendung obiger Formen und Verben:<br />
A mon avis (nach meiner Meinung), il te faudrait (solltest du) profiter de<br />
toute occasion d'acquérir (zu erwerben) des connaissances (Kenntnisse).<br />
- Pourquoi doutes-tu de ma franchise (Offenheit, Aufrichtigkeit)? - Mais<br />
voyons (aber hör mal!), je ne doute pas de ta franchise, je n'en doute pas<br />
du tout. - Méfie-toi des propositions (Vorschläge) que Pierre t'a faites! -<br />
Pourquoi devrais-je m'en méfier? Je ne me suis jamais méfié de lui et je<br />
ne comprends pas que tu me donnes ce conseil (Rat). - Ne t'a-t-il jamais<br />
déçu (enttäuscht)? - Non, et je suis sûr qu'il ne me décevra pas. - Tu es<br />
trop naïf (sprich: na-if, also a+i, nicht ä!). - Tu te repentiras un jour de la<br />
confiance (Vertrauen) que tu as en lui. - Tu es trop méfiant (misstrauisch).<br />
- Tu verras que j'ai eu raison. Pierre se moque de toi. Je lui ai entendu<br />
parler de toi d'un ton très moquant (in sehr spöttischem Tone). - Ton<br />
manque (Mangel) de confiance me dégoûte (widert mich an), tu<br />
m'énerves (du gehst mir auf die Nerven), va-t'en (geh weg)! - II faut que je<br />
te dise que tu as abusé de ma confiance. N'en as-tu pas honte (schämst<br />
du dich nicht)? - Non, je n'ai pas abusé de ta confiance. Tu fais tort (tust<br />
Unrecht) de me reprocher pareille chose (so etwas). Veux-tu que je te<br />
dise ce que je pense de ton reproche (Vorwurf)? - Vas-y (los)! Je suis<br />
toute oreille (ganz Ohr). Que veux-tu me dire? - Ton affirmation<br />
(Behauptung) que j'ai abusé de ta confiance<br />
21
te sert de prétexte (Vorwand) pour me soustraire (entziehen) ta confiance.<br />
- Tu me fais rire. Tu es vraiment (wirklich) drôle (sonderbar, lustig).<br />
Au lieu (anstatt) de te défendre (verteidigen) tu m'attaques (greifst an). Je<br />
m'étonne de ta finesse (Verschmitztheit). Oui, tu entends juste (richtig),<br />
«de ta finesse», j'ai dit. C'était de la finesse, de la ruse (List), de l'astuce<br />
(Verschlagenheit), tu comprends? Je me réjouis pour toi de ton habilité<br />
(Geschicktheit) de te défendre. - Ecoute! Tu ne m'as pas bien compris. -<br />
Je t'ai compris parfaitement bien, je t'en assure (versichere dich dessen).<br />
-<br />
65.▲<br />
║Übersetzen Sie bitte (schriftliche Praxis):<br />
║<br />
║Je vous donne le conseil d'aller faire un tour (einen Bummel<br />
║machen) au Marché aux puces. - Qu'est-ce donc (denn)? - C'est un<br />
║marché où on vend toutes sortes (Art) d'objets (Gegenstände) que<br />
║les gens de bien (bessere Leute) ont rejetés (weggeworfen). II va<br />
║sans dire («es geht ohne sagen» = es ist selbstverständlich) que de<br />
║temps en temps (von Zeit zu Zeit) on peut у trouver un objet<br />
║quelconque (irgendein) qui est encore utilisable (brauchbar). - Où<br />
║est ce marche? - Assez (ziemlich) loin d'ici (weit von hier), de l'autre<br />
║côté de Montmartre, derrière l'église (Kirche) du Sacré-Cœur. Vous<br />
║pouvez encore vous renseigner (sich erkundigen) en chemin<br />
║(unterwegs). - Combien de temps faut-il pour у aller à pied (zu<br />
║Fuss)? - On met («legt» = braucht) une heure environ (ungefähr).<br />
║Vous voulez у aller à pied? - Non, je préfère prendre le métro<br />
║(Untergrundbahn).<br />
22
║Übersetzen Sie bitte:<br />
║<br />
║Wir nähern uns dem Ziel (le but). - Können Sie Klavier spielen (das<br />
║Klavier = le piano). - Nein, ich spiele Flöte (die Flöte = la flute). - Seit<br />
║vierzehn Tagen (depuis quinze jours), leide ich an Halsschmerzen<br />
║(de maux de gorge). - Woran leidest du? - Wundern Sie sich über<br />
║meine Fragen (les questions = die Fragen)? - Wir freuen uns über<br />
║euren Besuch (la visite = der Besuch). - Worüber freut ihr euch? -<br />
║Vorbeugen ist besser als heilen (mieux vaut prévenir que guérir). -<br />
║Man muss der Gefahr zuvorkommen (prévenir verlangt den<br />
║Wenfall, also: le danger). - Habe ich dich nicht vor der Gefahr<br />
║gewarnt? - Wer hat mich davor gewarnt? - Niemand hat mich davor<br />
║(en) gewarnt. - Nehmen wir die Metro! Weisst Du, wo wir umsteigen<br />
║müssen (umsteigen = changer de train)? - Ich habe meine Meinung<br />
║geändert (changer d'avis). - Ich verstehe, dass man täglich (chaque<br />
║jour) sein Hemd (sa chemise) wechselt, aber ich verstehe nicht,<br />
║dass man jeden Tag seine Meinung ändert. - Du bist ganz<br />
║durchnässt (trempé jusqu'aux os, sprich o), du musst deine Kleider<br />
║wechseln (die Kleider = les habits). - Wir werden umziehen (changer<br />
║de logis), aber wir werden unsere Lebensweise nicht ändern<br />
║(changer de vie). - Seid ihr über den Preis einig geworden (convenir<br />
║du prix)? - Wir haben verabredet, uns jede Woche (chaque<br />
║semaine) zu schreiben. - Hat er sein Versprechen gehalten (tenir sa<br />
║promesse)? - Ja, er hat mir regelmässig (regulièrement)<br />
║geschrieben, wie wir es verabredet hatten (comme nous en étions<br />
║convenus). - Kommst du mich morgen besuchen (viendras-tu me<br />
║voir demain)? - Ja, ich werde kommen. Das ist abgemacht (c'est<br />
║convenu). - Dein Vorschlag (ta proposition) passt mir nicht. - Gibst<br />
║du zu (conviens-tu), dass du unrecht hattest (unrecht haben = avoir<br />
║tort)? - Ja, ich gebe zu, dass ich unrecht hatte. - Es gehört sich nicht<br />
║ (il ne convient pas), dass du deinem Bruder nicht antwortest.<br />
Nun mündliche Praxis<br />
23
▼66.<br />
Wendungen mit dem Verb tenir (zum Auswendiglernen):<br />
II me tenait par le bras = er hielt mich am Arm.<br />
Je tenais le verre à la main = ich hielt das Glas in der Hand.<br />
Tiens! = ei sieh doch!<br />
Tiens, vous voilà! = ei, da sind Sie ja!<br />
Tenez la droite! = halten Sie sich rechts, gehen Sie rechts!<br />
Tenez le milieu! = Halten Sie sich in der Mitte!<br />
Cela tient beaucoup de place = das nimmt viel Platz ein.<br />
Tenez la tête droite! = halten Sie den Kopf gerade!<br />
Le tenez-vous pour vrai? = halten Sie es für wahr?<br />
Tenez-le vous pour dit! = lassen Sie es sich gesagt sein!<br />
Je vous tiens pour un honnête homme = ich halte Sie für einen ehrlichen<br />
Mann.<br />
II te faut tenir tes engagements = du musst deine Verpflichtungen<br />
einhalten.<br />
Je ne tiens aucun compte de ce qu'il dit = ich mache mir nichts aus dem,<br />
was er sagt.<br />
Cela tenait à un cheveu = das hing an einem Haar.<br />
Cela me tient au cœur = das liegt mir am Herzen.<br />
J'y tiens beaucoup = es liegt mir viel daran.<br />
Je tiens à vous convaincre = es liegt mir daran, Sie zu überzeugen.<br />
Anwendung obiger Wendungen<br />
II me semble (scheint) que tu ne tiens pas à ce que je te dis. - Je<br />
comprends que vous tenez à me convaincre, mais vous n'avez pas de<br />
chance (Glück), je suis dur (hart) sur cette oreille-là (ich höre auf diesem<br />
Ohr nicht gut). - II me tient au cœur de vous prévenir des dangers<br />
(Gefahren) que vous у rencontrerez (begegnen werden). - II tenait à un<br />
cheveu que tu te laissais prendre par ses belles paroles. Tiens-le toi pour<br />
dit! Crois-moi! Je ne veux que ton mieux (dein Bestes). Tu es trop étourdi<br />
(sorglos, unbekümmert). Tu n'as jamais tenu compte de ce que je t'ai dit.<br />
J'ai l'impression (Eindruck) que tu te fous de moi (se foutre de quelqu'un =<br />
jemand auslachen).<br />
24
- Oui, c'est vrai, je me fous de tes conseils (Ratschläge), je m'en fous (ich<br />
schere mich einen Teufel darum), et je me demande à quoi il tient que tu<br />
ne puisses t'empêcher de me donner des conseils (s'empêcher de =<br />
umhin können. Je ne puis m'empêcher de vous rire au nez = ich kann<br />
nicht umhin, Ihnen ins Gesicht zu lachen, oder: ich kann es nicht<br />
verkneifen, Ihnen... oder: ich kann nicht anders als Ihnen...). - Que tu es<br />
ingrat (undankbar), que tu es impoli (unhöflich)! Soit-il! (sei es drum!), je<br />
ne m'occupe plus de toi, je ne me soucie plus de toi, je te laisse faire tout<br />
ce que tu veux, va-t'en! Fous le camp! (mach dich aus dem Staub, mach<br />
dass du wegkommst!).<br />
Fortsetzung der Wendungen mit tenir:<br />
II ne tient qu'à vous de gagner plus d'argent = es kommt nur auf Sie an,<br />
mehr Geld zu verdienen.<br />
II ne tient pas à moi que tu sois paresseux = an mir liegt es nicht, dass du<br />
faul bist.<br />
Jeannette tient beaucoup de sa mère = Jeannette ähnelt sehr ihrer<br />
Mutter.<br />
Cela tient du prodige = das klingt wie ein Märchen.<br />
Maintenant, je sais à quoi m'en tenir = ich weiss jetzt, woran ich bin.<br />
Tiens-toi droit! = halte dich gerade, aufrecht!<br />
Tenez-vous bien! = haltet euch tapfer!<br />
Erweiterung der Formenkenntnisse<br />
Das unregelmässige Tätigkeitswort suivre = folgen:<br />
je suis = ich folge (nicht verwechseln mit «je suis = ich bin»!)<br />
tu suis = du folgst<br />
il suit<br />
= er folgt<br />
nous suivons = wir folgen<br />
vous suivez = ihr folgt<br />
ils suivent = sie folgen (sprich: süiw)<br />
Zukunft:<br />
je suivrai = ich werde folgen<br />
tu suivrae = du wirst folgen<br />
usw. regelmässig<br />
25
Bedingungsform:<br />
je suivrais<br />
tu suivrais<br />
usw. regelmässig<br />
Imparfait:<br />
je suivais<br />
tu suivais<br />
usw. regelmässig<br />
Passé simple:<br />
je suivis<br />
tu suivis<br />
il suivit<br />
nous suivîmes<br />
vous suivîtes<br />
ils suivirent<br />
Gérondif:<br />
en suivant<br />
= ich würde folgen<br />
= du würdest folgen<br />
= ich folgte<br />
= du folgtest<br />
= ich folgte<br />
= du folgtest<br />
= er folgte<br />
= wir folgten<br />
= ihr folgtet<br />
= sie folgten<br />
= indem man folgt<br />
Participe passé:<br />
suivi = gefolgt.<br />
Mit dem Participe passé werden gebildet:<br />
1. Passé composé:<br />
J'ai suivi = ich bin gefolgt (beachte, dass der Franzose wörtlich sagt:<br />
«Ich habe gefolgt»).<br />
2. Plusqueparfait:<br />
J'avais suivi = ich war gefolgt (wörtlich: «Ich hatte gefolgt»).<br />
3. Vorzukunft (= le futur antérieur, gebildet aus der Zukunft von avoir<br />
oder être und dem Participe passé des zu konjugierenden Verbs):<br />
J'aurai suivi = ich werde gefolgt sein (wörtlich: «haben»).<br />
4. Bedingungsform der Vergangenheit (le conditionnel du passé, gebildet<br />
aus der Bedingungsform der Hilfszeitwörter avoir oder être und<br />
dem Participe passé des zu konjugierenden Verbs).<br />
J'aurais suivi = ich würde gefolgt sein (wörtlich: «haben»).<br />
26
Die Vorzukunft und die Bedingungsform der Vergangenheit haben wir<br />
bisher nicht besprochen. Versuchen Sie, diese Zeiten selbständig<br />
weiterzubilden. Zur Kontrolle sehen Sie bitte Lektion 28 nach!<br />
Möglichkeitsform der Gegenwart (= le présent du subjonctif)<br />
que je suive<br />
= dass ich folge (sprich: süiw)<br />
que tu suives = dass du folgest<br />
qu'il suive<br />
= dass er folge<br />
que nous suivions = dass wir folgen<br />
que vous suiviez = dass ihr folget<br />
qu'ils suivent = dass sie folgen (sprich: süiw)<br />
Möglichkeitsform der Vorgegenwart (passé composé du subjonctif):<br />
(Diese Zeit wird mit dem Subjonctif du présent der Hilfsverben avoir oder<br />
être und dem Participe passé des zu konjugierenden Verbs gebildet).<br />
que j'aie suivi = dass ich gefolgt sei<br />
que tu aies suivi = dass du gefolgt seist<br />
qu'il ait suivi = dass er gefolgt sei<br />
que nous ayons suivi = dass wir gefolgt seien<br />
que vous ayez suivi = dass ihr gefolgt seid<br />
qu'ils aient suivi = dass sie gefolgt seien (aient, sprich: e)<br />
Befehlsform ( = l'impératif)<br />
suis! = folge!<br />
suivons! = lasst uns folgen! oder: folgen wir!<br />
suivez! = folget! oder: folgen Sie!<br />
Das Verb suivre verlangt den Wenfall. Man sagt also:<br />
Je suis le chemin de Paris = ich folge dem Weg nach Paris<br />
(wörtlich: «Ich folge den Weg»).<br />
II suit les traces de son père = er folgt den Fussstapfen seines Vaters,<br />
oder: er tritt in die Fussstapfen seines Vaters<br />
(wörtlich: «Er folgt die Fussstapfen»).<br />
Je l'ai suivi de l’œil = ich bin ihm mit den Augen gefolgt, oder: Ich habe<br />
ihm, als er wegging, nachgeschaut.<br />
Nous avons suivi la côte = wir sind der Küste gefolgt, oder: wir sind der<br />
Küste entlanggefahren.<br />
27
J'aimerais suivre un cours d'anglais = ich möchte einen Englischkurs<br />
besuchen (wörtlich: «Ich möchte einen Englischkurs folgen»).<br />
On ne peut pas toujours suivre ses habitudes = man kann nicht immer<br />
nach seinen Gewohnheiten leben (wörtlich: «Man kann nicht immer seine<br />
Gewohnheiten folgen»).<br />
II faut suivre la mode = man muss sich nach der Mode richten<br />
(wörtlich: «Man muss folgen die Mode»).<br />
Faire suivre! = bitte nachsenden! (auf Briefen). Man kann auch abkürzen:<br />
F. S. oder bloss schreiben: suivre!<br />
à suivre = Fortsetzung folgt (dies liest man am Ende eines Erzählungsstückes,<br />
wenn die Erzählung später fortgesetzt wird).<br />
Da suivre den Wenfall regiert, so kann es auch in der Leideform gebraucht<br />
werden, z. B. le concert fut suivi d'un bal = dem Konzert folgte ein<br />
Ball (wörtlich:« Das Konzert wurde gefolgt von einem Ball»).<br />
Das unregelmässige Verb paraître = erscheinen:<br />
je parais = ich erscheine<br />
tu parais = du erscheinst<br />
il paraît = er erscheint Wenn dem i ein t folgt, so erhält<br />
das i stets ein circonflexe (")<br />
nous paraissons = wir erscheinen<br />
vous paraissez = ihr erscheint<br />
ils paraissent = sie erscheinen<br />
Zukunft:<br />
je paraîtrai<br />
tu paraîtras<br />
usw. regelmässig<br />
= ich werde erscheinen<br />
= du wirst erscheinen<br />
Bedingungsform:<br />
je paraîtrais = ich würde erscheinen<br />
tu paraîtrais = du würdest erscheinen<br />
usw. regelmässig<br />
Imparfait:<br />
je paraissais<br />
tu paraissais<br />
usw. regelmässig<br />
= ich erschien<br />
= du erschienst<br />
28
Passé simple:<br />
je parus<br />
tu parus<br />
il parut<br />
nous parûmes<br />
vous parûtes<br />
ils parurent<br />
Gérondif:<br />
en paraissant<br />
= ich erschien<br />
= du erschienst<br />
= er erschien<br />
= wir erschienen<br />
= ihr erschient<br />
= sie erschienen (sprich: parür)<br />
= indem man erscheint<br />
Le passé composé:<br />
j'ai paru = ich bin erschienen (wörtlich: «Ich habe» erschienen,<br />
es wird also mit avoir<br />
konjugiert)<br />
Le plusqueparfait:<br />
j'avais paru = ich war erschienen (wörtlich:«Ich hatte erschienen»)<br />
Le futur antérieur:<br />
j'aurai paru = ich werde erschienen sein<br />
Le conditionnel du passé:<br />
j'aurais paru = ich würde erschienen sein<br />
Le présent du subjonctif:<br />
que je paraisse = dass ich erscheine<br />
que tu paraisses = dass du erscheinest<br />
qu'il paraisse = dass er erscheine<br />
que nous paraissions = dass wir erscheinen<br />
que vous paraissiez = dass ihr erscheinet<br />
qu'ils paraissent = dass sie erscheinen<br />
Le passé compose du subjonctif:<br />
que j'aie paru = dass ich erschienen sei<br />
que tu aies paru = dass du erschienen seist<br />
qu'il ait paru<br />
= dass er erschienen sei<br />
que nous ayons paru = dass wir erschienen seien<br />
que vous ayez paru = dass ihr erschienen seid<br />
qu'ils aient paru = dass sie erschienen seien<br />
29
Wendungen:<br />
Le jour paraît = der Tag bricht an (erscheint).<br />
Ce livre a paru en 2003 = dieses Buch ist im Jahre 2003 erschienen.<br />
Ce livre vient de paraître = dieses Buch ist soeben erschienen.<br />
Ton oncle paraît plus vieux qu'il n'est = dein Onkel scheint älter als er ist.<br />
(Das n in n'est ist unübersetzbar, d. h. für Deutsche überflüssig. Es hat<br />
den grammatischen Namen «ne pléonastique» = überflüssiges ne. Über<br />
seinen seltenen Gebrauch sprechen wir in Lektion 28).<br />
Tu ne parais pas ton âge = du siehst jünger aus, als du bist (wörtlich: «Du<br />
scheinst nicht dein Alter»).<br />
II ne paraît pas que tu saches cette règle = es scheint nicht, dass du diese<br />
Regel kennest.<br />
Das hinweisende Fürwort (= le pronom démonstratif)<br />
(Man wiederhole hierzu auch das in Lektion 3 Angeführte)<br />
Das deutsche «dieser, diese, dieses» vor einem Hauptwort, z. B. dieser<br />
Herr = ce monsieur, dieser Mann = cet homme, diese Dame = cette<br />
dame, und in der Mehrzahl: diese Leute = ces gens wurde schon früher<br />
besprochen. Hier befassen wir uns mit dem alleinstehenden «dieser,<br />
diese, dieses», d. h. wenn es nicht vor einem Hauptwort steht.<br />
Die Formen lauten alsdann:<br />
celui-ci = dieser (männliche Einzahl)<br />
celui-là = jener (männliche Einzahl)<br />
celle-ci = diese (weibliche Einzahl)<br />
celle-là = jene (weibliche Einzahl)<br />
ceci = dieses (sächliche Einzahl)<br />
cela (oder ça) = jenes (sächliche Einzahl)<br />
ceux-ci = diese (männliche Mehrzahl)<br />
ceux-là = jene (männliche Mehrzahl)<br />
celles-ci = diese (weibliche Mehrzahl)<br />
celles-là = jene (weibliche Mehrzahl)<br />
30
Anwendung: Quel chapeau est à toi? Celui-ci ou celui-là? =<br />
Welcher Hut gehört dir? Dieser oder jener?<br />
De quelle maison parles-tu? De celle-ci ou de celle-là? =<br />
Von welchem Haus sprichst du? Von diesem oder von jenem?<br />
Que préfères-tu? Ceci ou cela? = Was ziehst du vor?<br />
Dieses oder jenes?<br />
Quels livres me prêtes-tu? Ceux-ci ou ceux-là? =<br />
welche Bücher leihst du mir? Diese oder jene?<br />
Quelles machines sont meilleures? Celles-ci ou celles-là? =<br />
Welche Maschinen sind besser? Diese oder jene?<br />
Ceci (dieses) unterscheidet sich von cela (ça) auch in folgender Weise:<br />
Wenn ich oder sonst jemand etwas gesagt hat, kann man hinzufügen:<br />
cela est vrai (oder: c'est vrai) = das ist wahr (nämlich das soeben<br />
Gesagte). Wenn ich oder sonst jemand aber etwas sagen will, so kann ich<br />
oder er einleiten: Ich will Ihnen noch das sagen = je vais vous dire encore<br />
ceci (mit ceci ist also das gemeint, was man erst noch sagen will. Daher<br />
kann ceci in solchen Fällen auch mit «Folgendes» übersetzt werden.)<br />
66.▲<br />
31
VINGT-TROISIÈME LEÇON<br />
Lecture – Lesestück<br />
Le soir du même jour, ils changèrent d'habits<br />
Am Abend desselben Tages sie wechselten Kleider<br />
et firent toilette. Vers neuf heures, ils se mirent<br />
und machten Toilette. Gegen neun Uhr sie sich machten<br />
en route pour visiter le quartier de Montmartre. - Qu'est-ce<br />
auf Weg, um zu besuchen das Montmartreviertel. - Was ist das<br />
donc là-bas, cette roue rouge de moulin à vent? - C'est<br />
denn dort unten, dieses Rad rote von Windmühle? - Das ist<br />
le Moulin Rouge, un cabaret assez cher, mais réputé. -<br />
das Moulin Rouge, ein Kabarett ziemlich teures, aber berühmtes. -<br />
Des deux côtés du boulevard, tout était illuminé,<br />
Auf beiden Seiten des Boulevard alles war beleuchtet,<br />
snack-bars et restaurants étaient ouverts, et un<br />
Snack-Bars und Restaurants waren geöffnet, und ein<br />
va-et-vient de touristes y entrait et en sortait.<br />
kommen und Gehen von Touristen dort trat ein und kam heraus.<br />
En effet, ici la nuit tient lieu de jour. - Monsieur<br />
Wirklich, hier die Nacht nimmt ein Stelle des Tages. - Herr<br />
Martin entraîna son ami dans un bar. II commanda<br />
Martin schleppte seinen Freund in eine Bar. Er bestellte<br />
deux hors-d'œuvre et une bouteille de vin à la jolie<br />
zwei Hors-d'œuvre und eine Flasche Wein bei der hübschen<br />
32
serveuse aux cheveux blond-cendée, aux lèvres<br />
Serviertochter mit den Haaren aschblonden, den Lippen<br />
rouge-carmin.<br />
karminroten.<br />
Ils étaient assis à une petite table près du zinc.<br />
Sie sassen an einem kleinen Tisch neben der Bartheke.<br />
Après la deuxième bouteille ils ne réalisaient plus,<br />
Nach der zweiten Flasche sie merkten nicht mehr,<br />
que minuit était déjà passé. Tout à coup, un vacarme se<br />
dass Mitternacht war schon vorbei. Plötzlich, ein Lärm sich<br />
fit entendre devant la porte. Tout le monde se précipita dehors:<br />
liess hören vor der Türe. Jedermann (sich) stürzte hinaus:<br />
une foule de gens formait un cercle au milieu duquel<br />
eine Menge von Leuten bildete einen Kreis, in der Mitte dessen<br />
deux Arabes, le torse nu, s'attaquaient à<br />
zwei Araber, den Oberkörper nackt, sich angriffen mit<br />
coups de couteaux. On eut bientôt l’impression<br />
(Stichen von) Messern. Man bekam bald den Eindruck,<br />
que cela allait tourner à un massacre général.<br />
dass das sich wenden würde zu einem Blutbad allgemeinen.<br />
Monsieur Robert prit peur: «Venez, monsieur Martin,<br />
Herr Robert bekam Angst: «Kommen Sie, Herr Martin,<br />
dit-il, partons!» - Mais monsieur Martin répondit<br />
sagte er, gehen wir!» - Aber Herr Martin antwortete,<br />
33
que ces deux exaltés n'étaient pas si dangereux qu'ils<br />
diese beiden Aufgebrachten seien nicht so gefährlich, wie<br />
en avaient l'air, et que les rixes faisaient partie<br />
es aussehe, und die Balgereien bildeten Teil<br />
de la vie nocturne de Montmartre. A ce moment, le<br />
des Lebens nächtlichen von Montmartre. In diesem Augenblick der<br />
panier à salade s'approcha. - «Maintenant, ça devient<br />
Polizeiwagen sich näherte. - «Jetzt, das wird<br />
dangereux! II n'est jamais bon de rencontrer la police,<br />
gefährlich! Es ist nie gut zu begegnen der Polizei,<br />
même pas en tant que spectateur. Venez vite!<br />
auch nicht als Zuschauer. Kommen Sie schnell!<br />
Partons!» Comme il était plus d'une heure du matin,<br />
Gehen wir!» Da es war mehr als ein Uhr des Morgens,<br />
le dernier métro était déjà parti. Ainsi hélèrent-ils<br />
die letzte Metro war schon abgefahren. Daher riefen sie<br />
un taxi pour rentrer à la maison. En descendant du<br />
ein Taxi, um zu kehren nach Hause. Beim Aussteigen aus dem<br />
taxi, monsieur Martin trébucha et se foula le pied.<br />
Taxi Herr Martin stolperte und sich verstauchte den Fuss.<br />
En conséquence de cet accident, il dut garder le lit<br />
In Folge dieses Unfalls er musste hüten das Bett<br />
pendant quelques jours, et, en attendant, monsieur Robert<br />
während einigen Tagen,und, unterdessen, Herr Robert<br />
dut se passer de son guide.<br />
musste entbehren seinen Führer.<br />
34
Freie Übertragung:<br />
Am Abend desselben Tages zogen sie sich um und machten Toilette.<br />
Gegen neun Uhr machten sie sich auf den Weg, um dem Montmartreviertel<br />
ihren Besuch abzustatten. - Was ist das dort unten, dieses rote<br />
Windmühlenrad? - Das ist das Moulin Rouge, ein ziemlich teures, aber<br />
berühmtes Kabarett. - Auf beiden Seiten des Boulevards war alles<br />
beleuchtet, Snackbars und Restaurants waren geöffnet, und ein Strom<br />
von Touristen ging da ein und aus. Hier war wirklich die Nacht zum Tag<br />
geworden. - Herr Martin führte seinen Freund in eine Bar. Er bestellte<br />
zwei Hors-d’œuvre und eine Flasche Wein bei der Serviertochter mit dem<br />
aschblonden Haar und den karminroten Lippen. Sie sassen an einem<br />
Tischchen neben dem Bartisch. Nach der zweiten Flasche merkten sie<br />
nicht mehr, dass Mitternacht schon vorbei war. Plötzlich vernahm man<br />
einen Lärm vor der Türe. Alles stürzte hinaus: eine Menschenmenge<br />
bildete einen Kreis, in dessen Mitte zwei Araber mit nacktem Oberkörper<br />
sich mit Messern angriffen. Bald gewann man den Eindruck, es werde ein<br />
allgemeines Blutbad entstehen. Herr Robert bekam es mit der Angst zu<br />
tun: «Kommen Sie, Herr Martin, gehen wir weg!» - Aber Herr Martin<br />
meinte, diese beiden Überreizten seien nicht so gefährlich wie es<br />
aussehe. Die Keilereien gehörten zum Nachtleben von Montmartre. In<br />
diesem Augenblick näherte sich der Polizeiwagen. - «Jetzt wird es<br />
gefährlich! Es ist nie gut, mit der Polizei zusammenzustossen, nicht<br />
einmal als Zuschauer. Kommen Sie schnell!» - Da es schon ein Uhr<br />
morgens vorbei war, war die letzte Metrobahn abgefahren. So hielten sie<br />
denn ein Taxi an, um nach Hause zurückzufahren. Beim Aussteigen aus<br />
dem Taxi stolperte Herr Martin und verstauchte sich den Fuss. Infolge<br />
dieses Unfalls musste er während mehrerer Tage das Bett hüten, und<br />
Herr Robert musste auf seinen Führer verzichten.<br />
▼67.<br />
ERLAUTERUNGEN:<br />
1. Un vacarme se fit entendre: ein Lärm liess sich hören.<br />
Das deutsche «Lassen» wird mit faire übersetzt, wenn es nicht bloss<br />
ein «Gestatten, ein Machenlassen» bedeutet, sondern ein «Beauftragen<br />
oder ein Verursachen». Der Lärm gestattete nicht nur, dass man ihn<br />
hörte, sondern er war so laut, dass er das Gehörtwerden<br />
gewissermassen verursachte.<br />
35
2. Le torse nu = mit nacktem Oberkörper: das deutsche «mit» wird oft<br />
nicht übersetzt, besonders wenn es einen Körperzustand, die<br />
Beschreibung einer Stellung und Lage ausdrückt. So auch:<br />
Mit dem Hut in der Hand = le chapeau à la main.<br />
Mit dem Glas in der Hand = le verre à la main.<br />
Mit vollen Händen = les mains pleines.<br />
Mit dem Hut auf dem Kopf = le chapeau sur la tête.<br />
Mit Tränen in den Augen = les larmes aux yeux.<br />
(siehe Kurspilot 50).<br />
3. On eut l'impression = man bekam den Eindruck: Eut ist das Passé<br />
simple von avoir, das (aber nur im Passé simple!) nicht «haben»<br />
bedeutet, sondern «erhalten». Man unterscheide daher:<br />
J'avais un livre = ich hatte ein Buch (also Imparfait!).<br />
J'eus un livre = ich erhielt ein Buch (also: Passé simple!)<br />
Ein so starker Bedeutungsunterschied zwischen dem Imparfait und<br />
dem Passé simple eines Verbs ist selten. Merken wir uns noch:<br />
II mourait = er lag im Sterben (Imparfait von mourir).<br />
II mourut = er starb (Passé simple von mourir).<br />
Wenn er im Sterben lag, so konnte er schliesslich doch noch davonkommen<br />
und weiterleben, wenn er aber starb, so ist er endgültig in die<br />
Ewigkeit eingegangen.<br />
Das Passé simple von avoir lautet:<br />
j'eus = ich erhielt (sprich: ü)<br />
tu eus = du erhieltest<br />
il eut = er erhielt<br />
nous eûmes = wir erhielten (sprich: üm, langes ü)<br />
vous eûtes = ihr erhieltet (sprich: üt, langes ü)<br />
ils eurent = sie erhielten (sprich: ür, langes ü)<br />
Passé simple von être<br />
je fus = ich war (sprich: fü)<br />
tu fus = du warst<br />
il fut = er war<br />
nous fûmes = wir waren (sprich: füm)<br />
vous fûtes = ihr wart (sprich: füt)<br />
ils furent = sie waren (sprich: für)<br />
36
4. Monsieur Robert prit peur = Herr R. bekam Angst: Prendre erhält<br />
bisweilen die Bedeutung von «bekommen, gewinnen, werden», z. B.<br />
Cela prend de l'importance = das bekommt, erhält, gewinnt Bedeutung.<br />
II a pris une maladie = er ist krank geworden.<br />
J'ai pris une passion pour le jeu d'échecs = das Schachspiel ist für<br />
mich eine Leidenschaft geworden.<br />
Notre oncle prend de l'âge = unser Onkel beginnt zu altern.<br />
Le garçon a pris des forces = der Knabe ist kräftig geworden.<br />
5. En avoir l'air = aussehen, den Anschein haben: L'air ist ein vieldeutiges<br />
Wort, wie aus folgenden Wendungen und Sätzen ersichtlich<br />
wird:<br />
Nous déjeunons en plein air = wir nehmen das Mittagessen unter<br />
freiem Himmel ein.<br />
II ne faut pas bâtir en l'air = man soll keine Luftschlösser bauen.<br />
Tu parles en l'air = du redest in den Wind (oder: ins Blaue hinein).<br />
J'aimerais prendre l'air = ich möchte ein wenig spazierengehen.<br />
II у a un courant d'air = es zieht, es hat Zugluft.<br />
Möglicherweise ist das Wort l'air in dem Ausdruck «en avoir l'air», also<br />
das Wort unserer Textstelle, gar nicht dasselbe Wort wie das air in den<br />
oben angeführten Ausdrücken. Denn l'air = die Luft wird vom<br />
Lateinischen «aer» (sprich nicht ä, sondern a+e) hergeleitet, während<br />
l'air = die Miene, das Äussere, das Aussehen, vielleicht auf das<br />
lateinische area = die Tenne zurückgeht. Merken Sie sich zu diesem<br />
«air» die Wendungen:<br />
Elle a un air aisé = ein ungezwungenes Wesen.<br />
Un air posé = ein gesetztes Wesen.<br />
Tu as l'air de le savoir = du scheinst es zu wissen (d. h. es macht den<br />
Eindruck, als ob du es wüsstest).<br />
II a l'air d'avoir trop bu = er sieht so aus, als hätte er zuviel getrunken.<br />
Ça en a l'air au premier coup d'œil = das sieht auf den ersten Blick so<br />
aus.<br />
Cela n'a l'air de rien = das sieht nach gar nichts aus.<br />
II se donne des airs = er spielt sich auf, er tut wichtig.<br />
37
Es gibt sogar ein drittes air, das vom italienischen aria = die Melodie<br />
herstammt und auch im <strong>Französisch</strong>en Melodie, Arie, Sangesweise,<br />
Lied heisst.<br />
Vous n'êtes pas dans l'air = Sie singen nicht nach der Melodie.<br />
6. Le panier à salade heisst eigentlich der Salatkorb (ein Korb, der zum<br />
Ausschwenken des gewaschenen Salats dient), im übertra- genen Sinn<br />
aber heisst es auch Korbwagen und Gefangenenwagen, Polizeiwagen<br />
zum Transport der Gefangenen.<br />
7. Même pas en tant que spectateur: En tant que bedeutet als, z. B.<br />
auch in dem Satz: «En tant qu'orateur, Cicéron était supérieur à tous<br />
ses contemporains» = als Redner war Cicero allen seinen<br />
Zeitgenossen überlegen.<br />
Merken Sie sich zu tant auch:<br />
Tant bien que mal = wohl oder übel, so gut wie möglich.<br />
Tant mieux = um so besser!<br />
Tant pis = um so schlimmer (oder: es tut mir leid).<br />
Ce n'est pas tant méchancete que bêtise = es ist nicht so sehr Bosheit<br />
wie Dummheit.<br />
Je vous aime tant, Marie = ich liebe Sie so sehr, Marie!<br />
Je vous aimerai tant que je vivrai = ich werde Sie lieben, solange ich<br />
lebe.<br />
8. II dut se passer: dut ist passé simple von devoir, dessen Formen<br />
lauten: je dus, tu dus, il dut, nous dûmes, vous dûtes, ils durent.<br />
67.▲<br />
38
║Schriftliche Praxis:<br />
║<br />
║J'aimerais (ich möchte) changer d'habits et faire toilette. II est temps<br />
║de se mettre en route. II nous faut prendre congé (Abschied). - А<br />
║quelle heure viendrez-vous me chercher (abholen)? - Savez-vous<br />
║ce que c'est que cette chose-là (das Ding dort)? Regarde cette foule<br />
║de gens des deux côtés (auf beiden Seiten) du boulevard! - II у a<br />
║énormément (sehr viele) de touristes par (bei) ce beau temps.<br />
║Entrons dans ce bar à côté (daneben)! J'ai envie de casser la croûte<br />
║ (einen kleinen Imbiss nehmen), je n'ai plus rien mangé depuis ce<br />
║matin. - Moi non plus, et je veux bien (gern) te tenir<br />
║compagnie(Gesellschaft). - Comment va notre ami Martin? - Ce<br />
║pauvre doit toujours (immer noch) garder le lit. Ne t'ai-je pas dit qu'il<br />
║s'était foulé le pied l'autre jour (neulich)? - Si, tu m'as raconté que<br />
║vous étiez allés au marché aux puces et qu'il avait trébuché en<br />
║descendant du taxi.<br />
║<br />
║Übersetzen Sie bitte ins <strong>Französisch</strong>e:<br />
║<br />
║Es ist Zeit (il est temps) uns auf den Weg zu machen. Wir müssen<br />
║uns beeilen (se dépêcher). Um sechs Uhr müssen wir zurück sein<br />
║(être de retour). - Hast du etwas abgemacht (se donner rendez-<br />
║vous) mit Charlotte? - Wir haben verabredet (nous sommes<br />
║convenus), uns im Café de la Paix zu treffen (rencontrer). - Was<br />
║habt Ihr für Pläne (quel projets)? - Sie hat mir vorgeschlagen, mit ihr<br />
║die Oper zu besuchen. - Ich hoffe, dass du dich nicht langweilen<br />
║wirst (s'ennuyer). - Ich werde mich gewiss nicht langweilen, es ist<br />
║nämlich die Oper Carmen, die ich sehr liebe. - Ich möchte<br />
║(j'aimerais) wissen, was das für ein Lärm ist (ce que c'est que ce...)<br />
║vor der Türe. - Zwei junge Burschen (deux gamins) liefern sich<br />
║einen Kampf (se livrer un combat). Es ist nicht gefährlich. Es sieht<br />
║gefährlicher aus, als es ist. - Dennoch gefällt es mir hier nicht. Ich<br />
║möchte lieber weggehen (s'en aller = weggehen). Hast du nichts<br />
║dagegen (avoir contre)? - Nein, ich schliesse mich dir an (se ranger<br />
║à quelqu'un).<br />
Nun mündliche Praxis<br />
39
▼68.<br />
Grammatischer Exkurs<br />
1. Die fragenden Fürwörter (= Ies pronoms interrogatifs)<br />
Welcher Mann? = quel homme?<br />
Welche Männer? = quels hommes?<br />
Welche Frau? = quelle femme?<br />
Welche Frauen? = quelles femmes?<br />
Deklination:<br />
Welcher Herr?<br />
Welches Herrn?<br />
Welchem Herrn?<br />
Welchen Herrn?<br />
= quel monsieur?<br />
= de quel monsieur?<br />
= à quel monsieur?<br />
= quel monsieur?<br />
Die Fälle werden also, wie wir es bei den Hauptwörtern gesehen<br />
haben, einfach mit den Vorwörtern de und à gebildet. Der vierte Fall ist<br />
auch hier immer gleich wie der erste Fall.<br />
Wenn kein Hauptwort folgt, so werden die deutschen Wörtchen<br />
«welcher, welche, welches» mit lequel, laquelle, lesquels, lesquelles<br />
übersetzt, z. B.<br />
Mein Freund ist gekommen. - Welcher? = mon ami est arrivé. -Lequel?<br />
Meine Freundin ist gekommen. - Welche? = mon amie est arrivée. -<br />
Laquelle?<br />
Meine Freunde sind gekommen. - Welche? = mes amis sont arrivés. -<br />
Lesquels?<br />
Meine Freundinnen sind gekommen. - Welche? = mes amies sont<br />
arrivées. - Lesquelles?<br />
2. Die unbestimmten Fürwörter (= les pronoms indefinis)<br />
Jemand = quelqu'un<br />
Einige = quelques-uns (weiblich: quelques-unes)<br />
Etwas = quelque chose<br />
Jeder = chacun (weiblich: chacune). Wenn jedoch ein<br />
Hauptwort folgt, z. B. jeder Schüler, so heisst es:<br />
chaque élève. Hierbei ist die weibliche Form<br />
gleich, also: jedes Mädchen = chaque jeune fille<br />
40
Alles<br />
= tout. Merken Sie sich gut: alle Schüler<br />
= tous les élèves, alle Mädchen<br />
= toutes les jeunes filles.<br />
Die ganze Stadt = toute la ville.<br />
Die ganze Welt = le monde entier<br />
Jedermann = tout le monde.<br />
Zur Aussprache: tout (sprich: tu), tous les jours = alle Tage (sprich:<br />
tu), tous = alle (ohne folgendes Hauptwort: sprich tus), toute la journée<br />
= den ganzen Tag (sprich: tut).<br />
Einander (wenn es sich um zwei Personen handelt) = l’un l'autre, z. B.<br />
sie necken einander = ils se taquinent l'un l'autre. Wenn es sich aber<br />
um mehrere Personen handelt, so heisst es: les uns les autres, z. B.<br />
ihr müsst einander helfen = il faut que vous vous aidiez les uns les<br />
autres (aider verlangt den Wenfall!). Nun ein Beispiel mit dem Wemfall:<br />
sie haben einander verziehen = ils se sont pardonné les uns aux<br />
autres.<br />
Wer auch immer = qui que + subjonctif, z. B. qui que ce soit<br />
= wer es auch immer sei.<br />
Was auch immer = quoi que + subjonctif, z. B. was du auch immer<br />
willst = quoi que tu veuilles.<br />
Man = on (nach den Wörtchen si, et, ou, où, que spricht und schreibt<br />
man oft l'on des schöneren Klanges wegen, z. B.<br />
si l'on veut = wenn man will.<br />
II faut que l'on vous dise = man muss Ihnen sagen).<br />
3. Zum Gebrauch des regelmässigen Verbs réussir = gelingen:<br />
Es wird mit avoir konjugiert und zwar persönlich, d. h. es darf nicht<br />
wörtlich übersetzt werden: es gelingt mir, dir, ihm usw., sondern: je<br />
réussis (wörtlich «Ich gelinge...»). Beispiele:<br />
Es gelingt mir nicht, ihn zu überzeugen = je ne réussis pas à le<br />
persuader.<br />
Es ist mir gelungen, es zu tun = j'ai réussi à le faire.<br />
Es wird mir nie gelingen, dich zufriedenzustellen = je ne réussirai<br />
jamais à te contenter.<br />
Es gelingt ihm nichts = il ne réussit à rien.<br />
Es ist mir misslungen = j'ai mal réussi.<br />
41
Anwendung obiger Formen:<br />
J'aimerais manger quelque chose. - On est complètement libre (frei) ici.<br />
On peut faire ce qu'on veut, on peut se promener où l'on veut. - Je ne sais<br />
pas ce qu'il у a dans cette boîte, mais quoi que ce soit, je n'ai pas le droit<br />
d'ouvrir la boîte (Schachtel). - Je ne vous connais pas, monsieur, mais qui<br />
que vous soyez, vous êtes un intrus (Eindringling). - Y a-t-il quelqu'un (ist<br />
jemand da)? - II у a quelques (einige) jeunes dames, quelques-unes<br />
parlent français. - Qu'est-ce que vous cherchez? Qu'est-ce qui se passe<br />
(geht vor) par ici? Vous ne savez pas ce qui se passe? Dites-moi de quoi<br />
(wovon) il est question (Frage, Rede)! De quoi est-il question? A quoi<br />
(woran) pensez-vous? - Je pense à ce que vous m'avez demandé hier. -<br />
Savez-vous ce que vous m'avez demandé? - Je ne me rappelle (erinnere<br />
mich) plus de quoi (worum) il s'agissait (sich handelte). - Qui demandezvous<br />
(wen verlangen Sie zu sprechen)? - Que demandez-vous (was<br />
fragen Sie, was verlangen Sie)? - Que prétends-tu (behauptest, verlangst<br />
du, worauf machst du Anspruch)? - Lequel de ces restaurants est le plus<br />
fréquenté (besucht)? - Laquelle de ces dames est parisienne? - Lesquels<br />
de ces messieurs ont été invités? - Lequel de ces tableaux (Bilder) est le<br />
plus beau? Auquel (für welches) vous intéressez-vous? - Je m'intéresse à<br />
celui-ci. - Quoi que tu fasses, je ne te dénoncerai pas (denoncer =<br />
verraten, angeben). - Connais-tu les livres de monsieur Taine? - J'en ai lu<br />
(gelesen) quelques-uns. - Tu ne penses qu'à toi. - C'est tout naturel.<br />
Surtout (besonders) dans le péril (Gefahr), chacun pense à soi (sich). - A<br />
mon avis, dans des circonstances pareilles (in solchen Umständen), tout<br />
est possible, rien n'est impossible. - Crois-tu que tout soit perdu? - A mon<br />
avis, rien n'est perdu. A qui (mit wem) veux-tu parler? - J'aimerais parler à<br />
(mit) monsieur Bouvin. - Qui est-ce au fond, ce monsieur Bouvin? - Tu ne<br />
le connais pas? - Non, puisque (da) tu ne veux pas me le présenter. - Tu<br />
ne lui (mit ihm) as donc (also) jamais parlé? - Comment serait-il possible?<br />
Je ne sais même pas, s'il (ob er) existe en réalité (Wirklichkeit) ou s'il est<br />
une création (Schöpfung) de ta fantaisie. - Mais ça, c'est un peu fort (ein<br />
bisschen stark), voyons! Je vais te le présenter ce soir. - J'espère que tu<br />
réussiras à me convaincre (überzeugen) de sa réalité. - Je n'en doute<br />
pas, voyons!<br />
68.▲<br />
42