La Bible Aujourd'hui ! [printemps 2020]
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Feuille de route de la traduction mondiale / Bouger ! / La parole, la paix (mission mondiale) / Lire encore, lire mieux (Mois de la Bible 2020) / Trois livrets ZeBible / Bref
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Feuille de route de la traduction mondiale / Bouger ! / La parole, la paix (mission mondiale) / Lire encore, lire mieux (Mois de la Bible 2020) / Trois livrets ZeBible / Bref
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
p. 6
La Parole, la paix.
Dix-huit ans se sont écoulés depuis que le peuple Wichí
a reçu la Bible complète dans sa langue. Mais Ceferino
de la communauté de Wichí Santa María — au nord de
Salta, en Argentine — se souvient encore clairement de
ce moment. Tout le monde est venu — toutes sortes de
gens, même des policiers — parce que c’était comme
une fête, sourit-il. Il y avait beaucoup de joie parce que
l’œuvre de Dieu était prête, terminée. Mais la bénédiction
de recevoir les Écritures dans leur langue n’a pas
pris fin le jour de la célébration du lancement. Au cours
des années qui ont suivi, la Bible de Wichí a changé des
vies, transformant les relations et le mode de vie de la
communauté.
Une langue vivante
Un groupe d’enfants est rassemblé devant l’une des
maisons de la communauté: certains jouent avec des
toupies, rient en les jetant par terre. Ils bavardent, plaisantent
et se chamaillent ensemble dans leur langue
maternelle, Wichí. Personne ne parle espagnol, jusqu’à
ce que les plus âgés voient qu’il y a des visiteurs et qu’ils
commencent à traduire pour nous. Les petits continuent
de parler le wichí, la seule langue qu’ils connaissent.
Seuls ceux qui vont à l’école, où ils apprennent l’espagnol,
peuvent parler les deux langues. Plus de 60 000
Wichis vivent dans les provinces de Salta, Formosa et
Chaco. Le wichí est l’une des langues autochtones les
plus utilisées en Argentine, les familles le parlent tous
les jours à la maison et la transmettent à leurs enfants.
La plupart des adultes comprennent l’espagnol mais
peu se sentent à l’aise pour le parler: ils ont du mal à
s’exprimer et à se sentir à l’aise lorsqu’ils n’utilisent pas
leur propre langue.
Eduardo Pérez est professeur et connaît bien l’espagnol
mais dit qu’il n’y a pas de substitut à l’utilisation
de votre propre langue pour communiquer et découvrir
le monde. Avoir la Bible à Wichí est très utile car
cela m’aide à mieux comprendre, explique-t-il. Nous
pouvons également lire en espagnol, mais nous ne le
comprenons pas vraiment. L’Évangile est arrivé pour
la première fois au peuple wichí en 1911, avec l’arrivée
des missionnaires anglicans. La première Écriture
à Wichí - l’Évangile de Marc - a été publiée en 1919,
et le Nouveau Testament en 1962. Quarante ans plus
tard, en 2002, le peuple Wichí a reçu la Bible complète
dans sa langue. Au début, nous avions des parties de la
Bible, un évangile, un livre, puis le Nouveau Testament,
note Ceferino. Et il n’y a pas longtemps, nous avons eu
la Bible complète.
Ceferino décrit comment la communauté, dont la moitié
était analphabète, a utilisé la Bible nouvellement
publiée pour apprendre à lire et à écrire. Au début,
nous avons appris petit à petit, en pratiquant notre
écriture dans le sable. Ceux qui pouvaient lire, lire à
haute voix la Bible, et nous avons tous écouté. De cette
façon, les gens ont appris la Parole de Dieu et savaient
qu’il y aurait des choses qu’ils devraient laisser der-