01.04.2021 Views

La Bible Aujourd'hui ! [printemps 2020]

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Feuille de route de la traduction mondiale / Bouger ! / La parole, la paix (mission mondiale) / Lire encore, lire mieux (Mois de la Bible 2020) / Trois livrets ZeBible / Bref

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Feuille de route de la traduction mondiale / Bouger ! / La parole, la paix (mission mondiale) / Lire encore, lire mieux (Mois de la Bible 2020) / Trois livrets ZeBible / Bref

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

p. 6

La Parole, la paix.

Dix-huit ans se sont écoulés depuis que le peuple Wichí

a reçu la Bible complète dans sa langue. Mais Ceferino

de la communauté de Wichí Santa María — au nord de

Salta, en Argentine — se souvient encore clairement de

ce moment. Tout le monde est venu — toutes sortes de

gens, même des policiers — parce que c’était comme

une fête, sourit-il. Il y avait beaucoup de joie parce que

l’œuvre de Dieu était prête, terminée. Mais la bénédiction

de recevoir les Écritures dans leur langue n’a pas

pris fin le jour de la célébration du lancement. Au cours

des années qui ont suivi, la Bible de Wichí a changé des

vies, transformant les relations et le mode de vie de la

communauté.

Une langue vivante

Un groupe d’enfants est rassemblé devant l’une des

maisons de la communauté: certains jouent avec des

toupies, rient en les jetant par terre. Ils bavardent, plaisantent

et se chamaillent ensemble dans leur langue

maternelle, Wichí. Personne ne parle espagnol, jusqu’à

ce que les plus âgés voient qu’il y a des visiteurs et qu’ils

commencent à traduire pour nous. Les petits continuent

de parler le wichí, la seule langue qu’ils connaissent.

Seuls ceux qui vont à l’école, où ils apprennent l’espagnol,

peuvent parler les deux langues. Plus de 60 000

Wichis vivent dans les provinces de Salta, Formosa et

Chaco. Le wichí est l’une des langues autochtones les

plus utilisées en Argentine, les familles le parlent tous

les jours à la maison et la transmettent à leurs enfants.

La plupart des adultes comprennent l’espagnol mais

peu se sentent à l’aise pour le parler: ils ont du mal à

s’exprimer et à se sentir à l’aise lorsqu’ils n’utilisent pas

leur propre langue.

Eduardo Pérez est professeur et connaît bien l’espagnol

mais dit qu’il n’y a pas de substitut à l’utilisation

de votre propre langue pour communiquer et découvrir

le monde. Avoir la Bible à Wichí est très utile car

cela m’aide à mieux comprendre, explique-t-il. Nous

pouvons également lire en espagnol, mais nous ne le

comprenons pas vraiment. L’Évangile est arrivé pour

la première fois au peuple wichí en 1911, avec l’arrivée

des missionnaires anglicans. La première Écriture

à Wichí - l’Évangile de Marc - a été publiée en 1919,

et le Nouveau Testament en 1962. Quarante ans plus

tard, en 2002, le peuple Wichí a reçu la Bible complète

dans sa langue. Au début, nous avions des parties de la

Bible, un évangile, un livre, puis le Nouveau Testament,

note Ceferino. Et il n’y a pas longtemps, nous avons eu

la Bible complète.

Ceferino décrit comment la communauté, dont la moitié

était analphabète, a utilisé la Bible nouvellement

publiée pour apprendre à lire et à écrire. Au début,

nous avons appris petit à petit, en pratiquant notre

écriture dans le sable. Ceux qui pouvaient lire, lire à

haute voix la Bible, et nous avons tous écouté. De cette

façon, les gens ont appris la Parole de Dieu et savaient

qu’il y aurait des choses qu’ils devraient laisser der-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!