01.06.2013 Views

un articolo

un articolo

un articolo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

marzo ’08<br />

per decidere; ness<strong>un</strong>o ha l’autorità per dire cosa sia lecito e cosa non sia lecito. Nel nostro<br />

ambito di studi non esiste la normatività, noi non stiamo parlando di <strong>un</strong>a scienza normativa.<br />

Chi decide se <strong>un</strong>a traduzione è buona o cattiva è il tempo. Saranno decine e decine di persone<br />

che negli anni, nei decenni, considereranno d’altissimo livello la traduzione delle Bucoliche di<br />

Valéry. Occorre sempre diffidare di chi dice “questo è giusto e questo è sbagliato”. Il discorso<br />

diventa più sottile, perché tu ti togli dal lecito o non lecito ed entri nel concetto di creazione:<br />

l’operazione del tradurre letteratura è <strong>un</strong>’operazione creativa, vuol dire fare letteratura – e qui<br />

torniamo all’umanista Thomas Sébillet – che già parlava della traduzione come di <strong>un</strong> genere<br />

letterario autonomo – o a Jiri Levy, che lo ha ripetuto mezzo secolo fa. Se la traduzione è <strong>un</strong><br />

genere letterario autonomo, se d<strong>un</strong>que ha la dignità della creatività letteraria, lo deve avere<br />

anche nel campo della sperimentazione e dell’empiria. Quindi è soltanto il tempo che stabilirà<br />

se <strong>un</strong>a traduzione è <strong>un</strong>a buona traduzione e non ha ness<strong>un</strong> senso dire si deve fare così piuttosto<br />

che in <strong>un</strong> altro modo.<br />

Un’ultima curiosità: ci chiedevamo in che senso lei si definisse illuminista. Forse come il<br />

Nietzsche che dedicava a Voltaire Umano troppo umano?<br />

Ho cominciato a definirmi illuminista in senso molto pubblico e <strong>un</strong> po’ gridato da quando in<br />

questi ultimi anni è invalso questo insano – nel senso dell’inglese insane, “folle” – atteggiamento<br />

nei confronti dell’illuminismo da parte delle gerarchie cattoliche – e dei loro tirapiedi su<br />

alc<strong>un</strong>e gazzette. Attaccare l’illuminismo significa attaccare la modernità – il modo di procedere<br />

della scienza – significa attaccare la cultura occidentale degli ultimi quattro secoli, significa<br />

rimpiangere l’ancien régime. Tutto questo è ignobile, è <strong>un</strong>’operazione culturale di fiato cortissimo<br />

e io, che ormai di fiato ne ho poco, mi permetto di ribellarmi e di usare quelle modestissime<br />

platee che mi ritrovo per dirlo. D<strong>un</strong>que divento “illuminista” e proprio per questo motivo<br />

ho scritto Più luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità (Sossella editore, 2006).<br />

Voi avete 25 anni oggi e vi affacciate con la vostra intelligenza su questo mondo, io vi assicuro<br />

che <strong>un</strong> attacco, <strong>un</strong> affronto così costante all’intelligenza come quello che stiamo subendo in<br />

questi ultimi anni in Italia sono rari. Quando io avevo la vostra età, in Vaticano ci stava Paolo<br />

VI, uomo legato alla filosofia francese, uomo del dialogo, vero intellettuale: vi assicuro che era<br />

<strong>un</strong>a situazione molto più decente. Anche, a catena, il mondo cattolico non si permetteva certo<br />

attacchi alla modernità come quelli volgari, rozzi, a cui stiamo assistendo. Vi assicuro che voi<br />

state vivendo <strong>un</strong>a contingenza storica molto particolare e il fatto che voi vi ribelliate dimostra<br />

che avete menti solerti, la cosa che mi addolora è che tanti dei vostri coetanei non si rendano<br />

conto di questo.<br />

FRANCO BUFFONI (Gallarate, 1948) ha pubblicato le raccolte di poesia Nell’acqua degli occhi (Guanda 1979),<br />

I tre desideri (San Marco dei Giustiniani 1984), Quaranta a quindici (Crocetti 1987), Scuola di Atene (Arzanà<br />

1991), Suora carmelitana (Guanda 1997), Songs of Spring (Marcos y Marcos 1999), Il profilo del Rosa (Mondadori<br />

2000), Theios (Interlinea 2001), Del Maestro in bottega (Empiria 2002), Guerra (Mondadori 2005). Per Marcos y<br />

Marcos dirige il semestrale “Testo a fronte” e ha curato i volumi Ritmologia (2002) e La traduzione del testo poetico<br />

(2004). Per Mondadori ha tradotto Poeti romantici inglesi (2005). È autore del romanzo-saggio Più luce, padre.<br />

Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità (LucaSossellaEditore, 2006) e dei saggi Con il testo a fronte. Indagine sul<br />

tradurre e l’essere tradotti (Interlinea 2007) e L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta (Marcos y Marcos<br />

2007).<br />

Sito web: www.francobuffoni.it<br />

gnommeri 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!