LA BATTAGLIA DI RAVENNA - Mario Traxino
LA BATTAGLIA DI RAVENNA - Mario Traxino
LA BATTAGLIA DI RAVENNA - Mario Traxino
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
no quedaron en pié veinte de todos los franceses porque como el rio estoviese junto<br />
del mesmo camino y fuese tan hondo de ribera, como los nuestros los encontraron,<br />
dieron con éllos abajo en el rio: allí entónces viérades, ansi de los suyos como de los<br />
nuestros, de aquellos de entónces como de los de ántes, el rio correr muy fina<br />
sangre; y allí el Gran maestre (Gaston de Foix)...fué derribado, y alzada la vista fué<br />
herido de una gran cuchillada que le derribó casi la média cara de las narices abajo;<br />
pero como le quisieran acabar de matar, dijo á los que le tenían: “No me mateis, que<br />
soy el Gran maestre Capitan general, y yo os doy palabra de caballero, de os hacer<br />
mucha cortesía”. Entónces, como aquello oyesen, por fuerza y contra de voluntad<br />
de muchos que allí se hallaron y le querian matar, le sacaron del agua y le llevaron<br />
arriba al camino, y ansí le llevaban en prision á pié con sus armas, que aún no habian<br />
tenido tiempo de habérselas quitado; y como aquellos pocos franceses que<br />
escaparon de los que con él vinieron, viesen quedar y maltratar á su señor, á mucha<br />
priesa van y dicen como el Maestre queda en poder de los españoles muerto ó vivo;<br />
entónces todo el campo de franceses viene en seguimento de los nuestros, y como<br />
los que llevaban el Gran maestre viesen ir tanta gente, ansí de armas como<br />
estradiotes y otra gente de infantería, y viesen que en ninguna manera lo podian<br />
salvar ni llevar, ó todos habían de morir; entónces, por debajo de la falsa bruga, le<br />
dan una estocada y otra hasta que le matan y dejan; y luégo nuestra infantería, con<br />
la mayor órden que pudo, caminan el camino abajo, y como los franceses llegaron á<br />
donde estaba el Gran maestre, le tomaron ansí como estaba muerto y se volvieron á<br />
su campo” (Relacion, pp. 283-284). Le notizie giunte in Spagna e riportate da Pietro<br />
Martire d’Angera nella sua lettera da Burgos del 9 maggio sono però diverse:<br />
“Delapsus in agmen infelix juvenis, proclamasse dicitur alta voce: “Ne me perimite, o<br />
Hispani, ne trucidate. Vestrae Reginae frater sum. Si me servaveritis, vestro Regi<br />
gratum erit, qui me diligit uti filium”. Nil inter pedites Supplicatio profuit. Mille fuit<br />
vulneribus confossus, et viridem adhuc animam magna parantem exhalavit” (P.M.<br />
d’Angera, p. 257). Conferma Paolo Giovio: “Miserabili certe casu, quum summae<br />
indolis et Fortunae Imperator a gregariis paucis occideretur. Nemo enim, vel nomen<br />
profitenti, et se Hispaniae Reginae fratrem ad impetrandam vitam saepe dicenti<br />
parcendum putavit” (Giovio, IV, p. 34). Così invece Luigi da Porto: “Dicesi che<br />
monsignor Foix, essendo ferito dagli Spagnuoli, gridasse più volte il nome suo,<br />
ricordando lui essere fratello della Regina; ma io ciò non credo, perchè quantunque<br />
il timore della morte possa molto in ognuno, pure lo contrasta assai l’alterezza d’un<br />
cuore regale; anzi più tosto penso, questa essere una vanteria spagnuola per<br />
dimostrare, com’essi combattendo a niuno abbino riguardo, se non alla vittoria”<br />
(Luigi da Porto a Battista da Porto, Venezia, 30.4.1512, in Da Porto, p. 311). Secondo<br />
un’altra versione, riportata da Jacques de Mailles, fu Lautrec a gridare agli spagnoli<br />
di risparmiare il fratello della loro regina (Loyal Serviteur, p. 48). A proposito di<br />
Lautrec, così racconta Paolo Giovio: “Lotrechius...qui postea praeclarus extitit<br />
Imperator, post multa accepta vulnera servari meruit, pietate Aloisii Hispani<br />
centurionis, cui Gordo, hoc est praepinqui, cognomen fuit” (IV, p. 34). Portato ferito<br />
39