Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS
Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS
Luigi Riccoboni, Il liberale per forza / L'italiano ... - irpmf - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
14 – Valentina Gallo<br />
Analoghe considerazioni <strong>per</strong> l’interruzione della catena polisindetica in I, 9 e III, 2:<br />
Italiano I, 9: Si conferma più che mai di voler tenere Flaminia ben guardata e chiusa nella sua<br />
camera, e spiacergli ancora che le fi nestre di quella guardino su la strada > Si conferma più<br />
che mai di voler tenere Flaminia ben guardata e chiusa nella sua camera, spiacergli ancora<br />
che le fi nestre di quella guardino su la strada;<br />
Italiano III, 2: Lelio fa seco contrasto, poi si rivolge al Conte acciò trattenga quella maschera<br />
che è in sua compagnia, ed alla fi ne con Flaminia entra Lelio nella casa > Lelio fa seco<br />
contrasto, poi si rivolge al Conte acciò trattenga quella maschera che è in sua compagnia,<br />
alla fi ne con Flaminia entra Lelio nella casa.<br />
Infi ne, a chiudere il capitolo sulle insofferenze sintattico-stilistiche, il caso di IV, 1 in cui il revisore<br />
supplisce all’ellissi verbale:<br />
Italiano IV, 1: dice che dalla porta del giardino non sarebbe sentito, <strong>per</strong>ché lontana alla casa ><br />
dice che dalla porta del giardino non sarebbe sentito, <strong>per</strong>ché è lontana alla casa.<br />
Più complesso il caso seguente, che interviene su un passo incoerente lasciato intonso da 1718<br />
Nouveau R:<br />
Italiano I, 9: Entra Lelio che, ciò vedendo, come furioso e toglie il biglietto di mano ad Arlichino,<br />
strappazzandolo e chiedendogli chi manda quel biglietto. > Entra Lelio che ciò vedendo<br />
come furioso, toglie il biglietto di mano ad Arlechino, Strappazzandolo, e chiedendogli chi<br />
manda quel biglietto.<br />
L’intervento del revisore sembrerebbe del tutto legittimo, essendo la versione del 1718 sintatticamente<br />
incoerente; a leggere tuttavia la traduzione francese del passo, si potrebbe formulare un altro<br />
tipo di emendazione:<br />
Italien I, 9: Lelio, qui voit cette action, va comme un furieux prendre le billet de la main<br />
d’Arlequin.<br />
Se, come credo, il traduttore aveva a disposizione una versione manoscritta dello scenario, sempre che il<br />
mediatore linguistico non coincida con lo stesso <strong>Riccoboni</strong> (possibilità d’altra parte del tutto remota a questa<br />
altezza cronologica), nel tradurre va comme doveva leggere corre, o tutt’al più corre come; da qui l’ipotesi che<br />
il come del 1718 possa essere un semplicissimo refuso <strong>per</strong> corre (ed è variante congetturale adottata da questa<br />
edizione), e che dunque la lectio del 1729, <strong>per</strong> quanto semanticamente corretta, sarebbe da respingere.<br />
La serie di interventi interpolativi o sostitutivi che denotano una imprecisa competenza linguistica è<br />
altrettanto interessante. In I, 9, ad esempio, laddove il canovaccio recita:<br />
Italiano I, 9: In questo discorso Lelio si lascia trasportare dalla passione, e si fi gura di vedere<br />
Flaminia al balcone, salutata da un uomo che le addimanda scusa se troppo si inoltra<br />
ed ardisce dimandarle il di lei nome e la sua condizione, sembrandogli avere qualche<br />
cognizione di lei, a cui Flaminia pare a lui che, in vece di ritirarsi dal balcone, rispondi con<br />
molta cortesia e gli dica la sua condizione e stato. Lelio riscaldato ed acciecato dalla gelosia<br />
si dà ad intendere che il giovine, con artifi ccio, le dica che non si era ingannato ed avere<br />
qualche cognizione di Lelio suo marito, con il quale vuol cercare di fare amicizia <strong>per</strong> aver<br />
campo di pratticare in sua casa <strong>per</strong> offerirle la sua servitù e chiederle il favore di essere<br />
lui il suo cavagliere, come è di costume, <strong>per</strong> servirla a’ spettacoli, al ballo ed a’ passeggi ><br />
In questo discorso Lelio si lascia trasportare dalla passione, e si fi gura di vedere Flaminia<br />
© IRPMF, 2008 – Les savoirs des acteurs italiens, collection dirigée par Andrea Fabiano