… Certamente que estão a interrogar-se, caros leitores, onde é que o nosso viajantepoderia parar?! E aqui está ele, nas margens do Huangpu, a admirar as brilhantes luzes dePudong: Raimondo começara uma nova aventura. A sua casa em shikumen estava semprea transbordar com festas e reuniões de amigos, planos e novas oportunidades.Então, numa fresca tarde de primavera… Aconteceu um daqueles raros encontros,daqueles encontros que parecem acontecer por acaso… no jardim Yuyuan, no meio doantigo bairro, na ponte arqueada sobre o lago, trocaram olhares. Um pequeno milagre.Num instante, Yang Yang e Raimondo o viajante misturaram perfumes, sons, palavras,histórias de terras muito distantes. Um suspiro pairava no ar, e então começaram a contaras suas histórias. Enquanto ouviram, aperceberam-se de que eram diferentes mas que secomplementavam, como o dia a transformar-se em noite e a noite a transformar-se em dia.Dois tornaram-se um só, naquela cidade-pérola.Ele disse-lhe: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Ela respondeu: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……E assim foram para a ilha das mil cores, perante um antigo e maravilhoso mar: e quefantástica celebração! Raimondo num imaculado e elegante traje a rigor, com relógio debolso e bengala, e Yang Yang no seu elegante e tradicional cheongsam. Casaram e todosrejubilaram: o dragão vermelho na colina rugiu, fusíveis rebentaram no Bund, em Paris aTorre Eiffel estremeceu, em Milão a estátua Madonnina acenou com a cabeça, a montanhade fogo entrou em erupção e todos dançaram.Foi o triunfo da Glocalândia: um lugar onde a união de histórias longínquas atingiu o picoda compreensão. O amor tinha desabrochado, um novo fruto aparecera na árvore da vida.E isso, no final de contas, é o que verdadeiramente importa.1Poema siciliano popular: És linda como o sol, / a minha vida seria vazia sem ti / porque és tão importante paramim…2Linhas do poema chinês “O Vento Norte”, retiradas de Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso, NewtonCompton, Roma, 1995: Se és bondoso e me amas, / toma a minha mão / e leva-me contigo. / Depressa! Depressa!Não há / tempo a perder…37
Μια ιστορία αγάπηςTranslated by Penny Marinou & Sofia Vlavianou, Athens, GreeceΘυμάστε την ιστορία της Παντοπίας; Θυμάστε αυτό το υπέροχο μέρος που περίμενε τουςανθρώπους μετά το μακρύ και περίπλοκο ταξίδι τους; Σε αυτή την ιστορία, οι άνθρωποιάφηναν τον μακρινό και πανύψηλο Πύργο της Βαβέλ και οδηγημένοι από την περιέργεια καιτη φιλομάθειά τους, άρχιζαν να μετακινούνται, να εξερευνούν, να απλώνονται στα πέρατατης Γης…Κάθε βήμα τους έφερνε και μια νέα έκπληξη. Σε κάθε μέρος απολάμβαναν τις τοπικές γεύσειςκαι τη σοφία - ο καθένας έφερνε κι από κάτι για να δώσει στους άλλους, εμπλουτίζοντας έτσιμέρα με την ημέρα την λεγόμενη Παντοπία.Σήμερα προστίθεται ένα νέο κεφάλαιο στην ιστορία μας. Μία ωραία ημέρα, εμφανίστηκε μιασπίθα που φώτισε το μέρος αυτό. Χρειαζόταν ένα «κάτι» για να γίνει η Παντοπία πραγματικάαξιομνημόνευτη, και έτσι κι έγινε…Έτσι, καλοί μου φίλοι, μια φορά κι έναν καιρό... ήταν ένα νησί στη μέση της θάλασσας.Ήταν ένα ιδιαίτερο νησί, εξαιρετικά ηλιόλουστο και γόνιμο. Και μια μέρα, γεννήθηκε εκείένα πανέμορφο αγοράκι, γρήγορο και ζωηρό σαν λυκόπουλο: το όνομά του ήταν Ραϊμόντο.Μεγάλωσε ευτυχισμένος στη σκιά ενός μυστηριώδους βουνού που κάπνιζε και βρυχόταν,συνοδεύοντας απαλά τα μυστικά όνειρα της παιδικής του ηλικίας.Την ίδια ακριβώς στιγμή, σε μια χαμένη πόλη, σε μια χώρα πολύ, μα πολύ μακριά από τονησί, είχε γεννηθεί και ένα κοριτσάκι με φωτεινά μάτια. Τα αμυγδαλωτά της μάτια φώτιζαντο στρογγυλό της προσωπάκι, και ατένιζε με σταθερό βλέμμα τον κόσμο. Το όνομά της ήτανΓιανγκ-Γιανγκ.Μεγάλωσε στις όχθες ενός ήρεμου ποταμού, με τη μαγική εικόνα των νούφαρων ναπαρασύρονται αργά από το ρεύμα του. Από την αυλή της έβλεπε τον κόκκινο δράκοπάνω στον λόφο, σύμβολο αρμονίας και τύχης που προστάτευε το σπίτι της από τα κακάπνεύματα.Ο Ραϊμόντο σύντομα άφησε τα όρια του νησιού του για να εξερευνήσει τον κόσμο.Παίρνοντας μαζί του το γλυκό άρωμα της πατρίδας του και το ζεστό χάδι του ανέμου,κατευθύνθηκε βόρεια. Δεν χόρταινε να τρώει ριζότο, μύδια και τηγανιτές πατάτες, και νααπολαμβάνει σαμπάνια κάτω από τον παρισινό ουρανό που τον φιλοξενούσε.Ο κοσμοπολίτης Ραϊμόντο ήταν ένα πραγματικό φαινόμενο. Η κάθε του συνάντηση έφερνεμια έκρηξη ιδεών, ένα χείμαρρο δημιουργικότητας. Italiano, Espanõl, English und Français…Raimondo est en tournée dans le monde entier… Μέσα σε έναν κυκλώνα ιστοριών καιεκκεντρικών συναπαντημάτων, συνέχιζε το ταξίδι του…Όσο μεγάλωνε, η Γιανγκ-Γιανγκ γινόταν πιο όμορφη και πιο περίεργη… δεν περνούσεαπαρατήρητη ποτέ! Εμπνευσμένη από τον κόκκινο δράκο στον λόφο κοντά στο σπίτι της,γοητευόταν από τον κόσμο γύρω της. Και αυτή, όπως και ο Ραϊμόντο, ξεκίνησε για ναεξερευνήσει το άγνωστο.Η δυνατή, γεμάτη αυτοπεποίθηση Γιανγκ-Γιανγκ έκανε μια στάση στην πιο πυκνοκατοικημένηπόλη του κόσμου. Το όνομά της ήταν σύντομο και απλό, μόνο δύο συλλαβές, 沪 申 , Hù Shēn,δηλαδή «προς τη θάλασσα»… Τι μέρος, γεμάτο φώτα, απίστευτο! Χαρισματικό!38
- Page 2 and 3: www.eurologos-milano.comwww.eurolog
- Page 6 and 7: PrefazioneL’agenzia Eurologos Mil
- Page 8: 序 言多 语 种 故 事 书 “G
- Page 11: Quindi, amici cari, c’era una vol
- Page 14: 几 乎 就 在 同 时 , 在 一
- Page 17: Yang Yang cresce bella e curiosa…
- Page 20: …… 说 到 这 里 , 我 可
- Page 23 and 24: Le disse:Si beddu commu u suli,a ma
- Page 25: E allora via, di corsa, verso quell
- Page 28 and 29: Versione Inglese | English version
- Page 30 and 31: … I’m sure you’re wondering,
- Page 32 and 33: … mais à votre avis, chers amis
- Page 34 and 35: für ein Charisma diese Stadt hat!
- Page 36 and 37: Mis queridos lectores, seguro que e
- Page 40 and 41: Ήταν τόσο υπέροχη π
- Page 42 and 43: Он так прекрасен, ч
- Page 44 and 45: ここで 皆 さんは、われら
- Page 46: 그러던 어느 시원한 봄날
- Page 50: Nel 2007, in occasione del 30° Ann