12.07.2015 Views

Preface - Eurologos

Preface - Eurologos

Preface - Eurologos

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.eurologos-milano.comwww.eurologos-shanghai.cnwww.eurologos.com


Back cover (English version)In 2007, to mark the 30 th Anniversary of the <strong>Eurologos</strong> Group, we decided to write and publish theGlocalland tale, inspired by our work and driven by the simple questions our small children used toask us to help them understand a bit more about our work.That was six years ago and those children have got older – alas! – and their questions have becomemore complicated…they no longer ask us the simple “What job do you do?”; now they catch usunawares with really complex requests about things like “Who am I?”, “What am I going to do whenI grow up”, and even “What’s falling in love like?”So we rose to the challenge along with Viviana Spreafico, our favourite illustrator, and set aboutproducing a version “2.0” of the saga.In a context of perfect continuity with the past, Glocalland is changing and growing: this time we aremarking the occasion of the wedding of our partner and dear friend of the offices in China, <strong>Eurologos</strong>Shanghai, with whom we have shared a good part of our career.Raimondo – the groom – will tie the knot with a wonderful Chinese girl, Heather Yang, in Sicily...and there’s going to be a huge celebration!This global love story practically told itself, not only originating as a reply to the teenage questionsof our children but, above all, to highlight that if Glocalland is a fantastic world where populationsand different cultures come together, then this place is even more special when a spark blossomsinto love…Like last time, the tale is told in two languages: you will find the Chinese version next to the Italian,in honour of the bride. Multilingualism flourishes at the back, with a further ten translations, all tobe enjoyed and shared….…Oh, we almost forgot: this book is also going to be a wedding present, so shhh! Mum’s the word!


PrefazioneL’agenzia <strong>Eurologos</strong> Milano deve ripubblicare il suo meraviglioso libromultilingue Glocalia perché, molto richiesto, è da tempo esaurito. La semprestupefacente storia della Torre di Babele della prima edizione si è arricchita,nel frattempo, di una nostra piccola storia eurologossiana, anche questamodestamente strabiliante. Si tratta di un matrimonio, apparentemente pocousuale, che ha appena trasfigurato nella coniugalità una bella cinesina e uncatanese giramondo dell’agenzia <strong>Eurologos</strong> Shanghai. Le grandi storie generanoinevitabilmente una prole prestigiosa e sbalorditiva.La grande storia, nel qual caso, è quella della distruzione biblica della Torredescritta nella Genesi. Diventati sedentari e alquanto pigri, gli uomini di allorafurono così costretti a disperdersi fino ai confini del mondo, per conquistarlo esottometterlo: tutte le culture e le seimila lingue sono nate in questo modo. E sisono sviluppate nei millenni.Il destino umano si sta così compiendo e il meticciato globale non può cherendere tutte le popolazioni più belle e intelligenti, riunendole sempre più in unalogosfera stupefatta.Dal 1996, le nostre agenzie <strong>Eurologos</strong> nel mondo stanno ripercorrendoquesto cammino a ritroso: nuove sedi vengono continuamente aperte su tutti icontinenti. L’obiettivo è di “glocalizzare” 1 sempre più l’intero Sistema <strong>Eurologos</strong>di produzione e di validazione finale, il quale deve disporre di tante agenziequante sono le lingue offerte sui mercati internazionali.Cosí, mentre tutti tentano di delocalizzare, <strong>Eurologos</strong> rilocalizza le sueproduzioni di copywriting e di traduzioni multilingui: esse non possono essereconcepite e redatte con qualità che nei mercati delle lingue d’arrivo. E siccomegli uomini sono sempre i protagonisti di ogni attività, non ci si può aspettarealtro che meraviglie relazionali. L’agenzia di Milano ne presenta qui una. In Cina.Franco TroianoCEO <strong>Eurologos</strong> GroupBruxelles1 Il neologismo glocalization è stato creato dai californiani negli anni Novanta dalla contrazione dei termini“globalizzazione” e “localizzazione”. La parola sta a indicare che, accanto alla dimensione interculturale globale,è indispensabile essere anche localizzati “dove la lingua è parlata”: pertinenza antropologica oblige.


<strong>Preface</strong>The <strong>Eurologos</strong> Milan office is republishing its wonderful multilingual bookGlocalland, which was such a success that it has been out of stock for some time.In the meantime, the incredible story of the Tower of Babel from the first editionhas expanded to include a chapter of <strong>Eurologos</strong>’ very own, and one which is noless astonishing. It’s all about the rather unusual event which has just joinedin matrimony a beautiful Chinese girl and a Catania-born globetrotter from<strong>Eurologos</strong>’ Shanghai office. Of course, all great stories produce illustrious andextraordinary offspring.In this case the great story centres on the biblical destruction of the Towerof Babel, as told in the Book of Genesis. It forced the people of the time, whohad become most lazy and sedentary, to spread out across the Earth in order toconquer and rule it. This gave rise to all cultures and the six thousand languages,which have continued to evolve over millennia.Human destiny is being fulfilled: the global melting pot can only make thepeoples of the world more attractive and more intelligent, bringing them evercloser together in an incredulous logosphere.<strong>Eurologos</strong> translation agencies world-wide have been retracing these stepssince 1996. New branches are constantly opening on all continents. The aim is to“glocalize” 1 our entire system of production and final validation, which requiresas many agencies as there are languages in international markets.While everyone else is delocalising, <strong>Eurologos</strong> is relocalising its copywritingand multilingual translations, which can only really be produced and editedproperly in their target language markets. Seeing as people are always the focusof every activity, the inevitable result is wonderful relationships. Our Milan officehas joined forces with our Shanghai branch to bring you one such wonder, set inChina.Franco TroianoCEO <strong>Eurologos</strong> GroupHead office – Brussels1 A note on the anthropological background. The term glocalization, coined in California in the 1990s, is acombination of the words “globalization” and “localization”. It expresses the idea that in the face of a globalintercultural dimension, it is essential to be localised “where the language is spoken”.


序 言多 语 种 故 事 书 “Glocalia” 取 得 空 前 成 功 , 以 至 早 已 供 不 应 求 , 因 而 优 言 优 格 米兰 分 公 司 将 再 次 出 版 此 书 。 这 次 故 事 书 第 一 版 中 惊 人 绝 妙 的 巴 别 塔 故 事 得 以 拓展 , 增 加 了 一 个 优 言 优 格 小 故 事 的 章 节 , 同 样 引 人 入 胜 , 讲 的 是 一 个 美 丽 的 中国 姑 娘 和 一 个 意 大 利 小 伙 喜 结 连 理 的 奇 妙 经 历 , 这 个 出 生 于 卡 塔 尼 亚 的 小 伙 子曾 经 周 游 世 界 , 现 在 就 职 于 优 言 优 格 上 海 分 公 司 。 众 望 所 归 , 所 有 伟 大 的 故 事必 定 会 有 一 种 令 人 瞩 目 、 不 同 凡 响 的 结 局 。这 本 故 事 书 中 的 伟 大 故 事 着 眼 于 《 圣 经 》 中 如 何 摧 毁 巴 别 塔 的 情 节 , 同 《 创世 纪 》 所 讲 述 的 如 出 一 辙 。 当 时 那 里 的 人 们 变 得 好 逸 恶 劳 , 因 而 被 迫 分 散 至 世界 的 各 个 尽 头 去 征 服 并 统 治 整 个 世 界 : 所 有 的 文 化 和 六 千 种 语 言 由 此 诞 生 。 这些 文 化 和 语 言 在 数 千 年 的 时 间 里 不 断 发 展 演 变 。于 是 人 类 得 以 主 宰 自 己 的 命 运 : 全 球 化 的 交 融 让 各 个 民 族 的 人 民 变 得 更 有 魅力 、 更 有 智 慧 , 从 而 更 加 紧 密 地 团 结 在 一 起 。1996 年 伊 始 , 优 言 优 格 翻 译 公 司 在 世 界 范 围 内 开 始 了 这 段 追 溯 历 史 的 历 程 。新 的 分 公 司 在 各 大 洲 先 后 纷 纷 成 立 。 此 举 的 目 的 在 于 让 优 言 优 格 的 整 个 创 作 与最 终 审 核 体 系 愈 加 “ 国 际 化 ” 1 。 我 们 在 国 际 市 场 提 供 多 少 种 语 言 的 服 务 , 同 样 就应 该 成 立 多 少 家 分 公 司 。当 别 人 都 在 努 力 脱 离 本 地 化 的 时 候 , 优 言 优 格 却 积 极 地 让 文 案 撰 写 与 多 语 种翻 译 服 务 更 加 本 地 化 , 因 为 只 有 目 的 语 市 场 才 能 完 善 地 提 供 这 些 相 应 的 创 作 与编 辑 服 务 。 鉴 于 人 类 始 终 是 一 切 活 动 的 主 角 , 在 这 些 活 动 中 必 然 会 产 生 各 种 美好 关 系 。 我 们 的 米 兰 分 公 司 联 手 上 海 分 公 司 共 同 为 您 带 来 这 样 一 个 发 生 在 中 国的 奇 迹 故 事 。Franco Troiano优 言 优 格 集 团 CEO布 鲁 塞 尔 总 公 司 负 责 人1 全 球 本 地 化 : 是 人 类 学 发 展 的 结 果 。 该 词 于 1990 年 代 由 加 利 福 尼 亚 人 创 造 , 是 “ 全 球 化 ” 和 “ 本 地 化 ” 两 个 词 的结 合 , 意 指 在 全 球 文 化 交 融 的 同 时 , 还 应 该 在 “ 讲 这 种 语 言 的 地 方 ” 实 行 本 地 化 。


Una storia d’amoreRicordate quella storia sulla terra di Glocalia? Quel luogo straordinario dovel’uomo giunse dopo un lungo e complicato cammino? Narrava, quella storia, chequell’uomo – un tempo arroccato nella remota Torre di Babele – spinto da curiositàe dedizione, decise di muoversi, scoprire, disperdendosi per tutta la Terra…Ogni passo nel mondo era una novità, una sorpresa. E in ogni luogo raggiunto viera la possibilità di assaporare gusti e saggezze locali: ognuno aveva qualcosa daportare e donare agli altri, arricchendo giorno dopo giorno la ricchezza di quellaterra, la terra di Glocalia.Ma oggi vogliamo raccontarvi qualcosa di più: un bel giorno una scintilla scoppiò erese questo posto ancor più luminoso. Mancava infatti ancora qualcosa per renderela terra di Glocalia un luogo davvero memorabile, e così fu…一 个 爱 情 故 事还 记 得 Glocalia ( 全 球 本 地 化 ) 的 故 事 吗 ? 人 们 在 长 途 跋 涉 , 历 经 艰 险 之 后 , 等 待 他 们的 是 一 片 神 奇 的 土 地 。 故 事 里 , 人 们 在 好 奇 心 和 澎 湃 激 情 的 驱 使 下 , 告 别 了 高 耸 入 云的 巴 别 塔 , 决 定 四 处 游 历 , 开 始 探 索 之 旅 , 向 世 界 的 各 个 角 落 散 去 ……迈 向 世 界 的 每 一 步 都 令 人 惊 奇 , 满 载 全 新 体 验 。 他 们 尝 遍 了 各 地 美 食 , 细 细 品 味 每个 地 方 的 本 土 智 慧 ; 每 个 人 都 令 其 他 人 受 益 匪 浅 , 让 这 个 被 称 为 Glocalia 的 地 方 日 益丰 富 多 彩 。然 而 今 日 , 我 们 的 故 事 又 掀 开 了 新 的 篇 章 。 在 一 个 晴 空 万 里 的 日 子 里 , 一 星 火 花 突然 迸 发 , 照 亮 这 个 世 界 , 令 Glocalia 成 为 名 副 其 实 的 难 忘 之 地 ……


Quindi, amici cari, c’era una volta ancora… un’isola in mezzo almare. Un’isola speciale, particolarmente assolata e rigogliosa; quinacque un bel giorno uno splendido maschietto, vispo e agile comeun lupetto: Raimondo si chiamò. E crebbe felice all’ombra di unamontagna misteriosa che, brontolando fumosa, accompagnavadolcemente i suoi sogni segreti di bimbo.那 么 , 亲 爱 的 朋 友 , 让 我 们 将 故 事 娓 娓 道 来 …… 很 久 很 久 以 前 , 在大 海 中 央 有 一 座 小 岛 。 这 座 小 岛 非 常 特 别 , 阳 光 普 照 , 土 地 肥 沃 富饶 。 一 天 , 一 个 英 俊 的 小 男 孩 在 这 里 出 生 了 , 他 像 小 狼 一 样 反 应 迅捷 , 精 力 充 沛 。 男 孩 名 叫 雷 蒙 多 (Raimondo), 他 快 乐 地 生 活 在 一 座高 山 脚 下 。 这 座 神 秘 的 高 山 上 烟 雾 腾 腾 , 不 时 发 出 隆 隆 响 声 , 默 默地 与 他 分 享 着 童 年 的 梦 想 与 秘 密 。


Proprio nello stesso, preciso momento nasceva in una sperduta cittàdi un paese molto, ma molto lontano da quell’isola, una bimba dallosguardo luminoso. Occhi a mandorla le incorniciavano il viso tondo;lo sguardo acuto già attento sul mondo: Yang Yang si chiamò.Crebbe all’ombra di un fiume silenzioso, seguendo la magiagalleggiante dei fiori di loto, osservando dal suo cortile quel dragorosso sulla collina, simbolo di armonia e fortuna e custode dellacasa contro gli spiriti maligni.


几 乎 就 在 同 时 , 在 一 个 遥 远 国 度 的 偏 僻 小 镇 上 , 一 个 小 女 孩 呱 呱 坠地 了 。 她 杏 仁 般 的 明 眸 在 小 圆 脸 上 忽 闪 忽 闪 , 目 光 如 水 , 静 静 地 凝视 着 这 个 世 界 。 她 的 名 字 叫 杨 阳 。杨 阳 住 在 河 边 , 河 水 缓 缓 流 淌 , 不 时 有 朵 朵 莲 花 顺 流 而 下 。 她 在 自家 的 院 子 里 远 眺 , 只 见 一 条 红 色 的 巨 龙 从 山 里 腾 空 而 起 , 直 冲 云霄 。 这 条 象 征 和 谐 与 幸 运 的 红 龙 守 护 着 杨 阳 的 家 , 令 妖 魔 鬼 怪 望 而生 畏 , 敬 而 远 之 。


Dalle rive di quell’isola, Raimondo ben presto un giramondodiventò. Portandosi dietro gli aromi dolci di casa e il calore del ventodi shurhùq, verso nord si incamminò, un sacco di risotto si pappò,cozze e patatine fritte si gustò, per poi brindare a champagne, sottoil cielo parigino che lo ospitò.Giramondo ora sembra un portento e ogni incontro è l’esplosionedi un’idea, uno sprizzo di creatività.Italiano, Espanõl, English und Français… Raimondo est en tournéedans le monde entier… il ragazzo è un turbinio di racconti e bizzarrocontinua il suo viaggio…雷 蒙 多 (Raimondo) 很 快 离 开 了 他 居 住 的 海 岛 , 踏 上 了 环 游 世 界 的 旅程 。 温 暖 的 西 罗 科 风 中 弥 漫 着 甜 美 的 家 乡 气 息 , 他 乘 风 而 行 , 一 路向 北 。 在 尽 情 享 用 了 一 盘 又 一 盘 意 式 烩 饭 (risotto) 之 后 , 他 又 津 津 有味 地 吃 起 了 ( 比 利 时 ) 贻 贝 配 薯 条 , 而 后 在 巴 黎 的 晴 空 下 悠 闲 地 啜 饮着 香 槟 。我 们 的 环 球 旅 行 家 雷 蒙 多 (Raimondo) 确 实 不 凡 , 途 经 之 处 都 为 他 带来 层 出 不 穷 的 奇 思 妙 想 和 源 源 不 断 的 灵 感 创 意 。Italiano, Espanõl, English und Français… Raimondo est en tournéedans le monde entier… 虽 然 一 路 上 奇 人 趣 事 , 包 罗 万 象 , 但 他 继 续着 自 己 的 旅 行 , 义 无 反 顾 ……


Yang Yang cresce bella e curiosa… improbabile che passi inosservataa una festa! Ispirata da quel rosso drago, lassù sulla collina vicina acasa, mostra un forte interesse per il mondo che la circonda e parte,anche lei, alla ricerca di novità.Forte e sicura approda nella città più popolosa del mondo, dal nomesemplice e breve, di sole due sillabe 沪 申 , Hù Shēn, che significa“verso il mare”… Che posto, quante luci, perdinci!, che carismaquesta città! Così splendente che la proclamano “Regina dell’Est”, la“Parigi d’Oriente”… un luogo d’incontro che accoglie gente da tuttoil mondo… un flusso continuo di idee poliglotte scorre tra le stradedi questo luogo ipnotico.杨 阳 慢 慢 长 大 , 出 落 得 越 来 越 漂 亮 , 心 生 的 好 奇 也 越 来 越 多 …… 她绝 非 徒 有 虚 表 的 美 女 ! 在 守 护 神 红 龙 的 指 引 下 , 她 深 深 地 被 周 围 的世 界 所 吸 引 。 于 是 , 她 也 踏 上 了 探 索 新 世 界 的 旅 程 。坚 强 而 自 信 的 杨 阳 来 到 了 世 界 上 人 口 最 多 的 城 市 。 这 个 城 市 的 名 字非 常 简 短 , 只 有 两 个 音 节 — “ 沪 申 ”, 意 为 “ 面 向 大 海 ”…… 哦 , 天哪 ! 这 里 灯 火 辉 煌 , 流 光 溢 彩 , 魅 力 无 限 。 这 个 城 市 如 此 奇 妙 , 被誉 为 “ 远 东 皇 后 ”,“ 东 方 巴 黎 ”…… 这 里 就 像 一 个 大 熔 炉 , 聚 集 了 来自 世 界 各 地 的 人 …… 南 腔 北 调 充 斥 在 这 个 梦 幻 之 地 的 大 街 小 巷 , 各种 奇 思 妙 想 如 同 潺 潺 流 水 , 源 源 不 竭 。


… Ma chiedetevi dunque, cari amici lettori: dove poteva arrivare ilnostro Giramondo, se non qui?! Eccolo in arrivo: sulle sponde delloHuangpu, ammirando il bagliore di Pudong, Raimondo inizia la suanuova avventura. Nel vicolo di casa, la sua shikumen è sempre luogodi festa e di incontro di amici, progetti e nuove opportunità.


…… 说 到 这 里 , 我 可 以 肯 定 , 亲 爱 的 读 者 , 你 们 一 定 会 问 , 那 位 环球 旅 行 家 呢 ? 他 的 故 事 就 这 么 结 束 了 吗 ?! 快 看 , 他 就 在 这 儿 , 正站 在 黄 浦 江 边 的 堤 岸 上 欣 赏 着 对 岸 浦 东 的 绚 丽 霓 虹 : 我 们 的 雷 蒙 多(Raimondo) 又 开 始 了 一 段 新 的 冒 险 。 他 在 弄 堂 落 户 安 家 , 招 朋 迎客 , 同 时 酝 酿 新 的 规 划 和 机 遇 。


E una sera, una fresca sera di primavera, cosa successe? Fu uno diquegli incontri che capitano raramente, quelle occasioni così, chesembrano avvenire per caso… ai giardini Yuyuan, proprio al centrodel vecchio quartiere, sul ponte zigzagante che attraversa lo stagnonel giardino, lì, ci fu uno scambio di sguardi. Un piccolo miracolo.Yang Yang e Raimondo unirono in un attimo profumi, suoni,parole, storie lontane, lontanissime. Un sospiro rimase nell’ariasospeso e iniziarono a raccontare e a raccontarsi. Si ascoltaronoscoprendosi diversi ma complementari, come il giorno che sitramuta in notte e la notte che si tramuta in giorno. Due comeuna cosa sola, in mezzo a una perla di città.然 后 , 就 在 一 个 微 凉 的 春 夜 …… 这 是 一 次 不 期 而 遇 , 所 谓 的 “ 有 缘 千里 来 相 会 ” …… 就 在 老 城 厢 豫 园 荷 花 池 的 九 曲 桥 上 , 他 和 她 四 目 相对 , 电 光 石 火 间 , 一 个 小 小 的 奇 迹 发 生 了 。就 在 顷 刻 间 , 杨 阳 与 环 球 旅 行 家 雷 蒙 多 (Raimondo) 被 来 自 辽 远 国 度的 香 气 、 声 音 、 话 语 和 故 事 萦 绕 。 感 叹 之 余 , 他 和 她 开 始 轮 番 讲 述自 己 的 故 事 。 他 们 相 互 倾 听 , 发 现 虽 然 彼 此 个 性 迥 异 , 却 又 如 此 投缘 , 就 如 日 夜 更 迭 , 融 洽 而 和 谐 。 就 在 这 如 明 珠 般 温 润 璀 璨 的 城 市中 央 , 两 颗 心 终 于 合 二 为 一 。


Le disse:Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...他 对 她 说 :你 如 晴 空 骄 阳 般 美 艳 ,没 有 你 , 我 的 生 活 暗 淡 无 光 ,我 因 你 而 活 ……


Gli rispose:Se sei gentile e mi ami, prendimi per la manoe portami via con te. Presto! Presto!Non c’è tempo per indugiare…她 回 应 道 :寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……


E allora via, di corsa, verso quell’isola daimille colori, davanti a quel mare anticoe portentoso: proprio lì ci fu una grandefesta! Raimondo in un impeccabile elegantetight, cipollotto e bastone da passeggio, eYang Yang, nel suo tradizionale e raffinatocheongsam, decisero di sposarsi e fu la festadi tutti: il drago rosso sulla collina di casaruggì, sul Bund un corto circuito ci fu, aParigi la Tour Eiffel dondolò, a Milano laMadonnina col capo approvò, la montagnadi fuoco eruttò, la compagnia tutta danzò.于 是 , 他 们 携 手 来 到 一 个 五 彩 斑 斓 的 小 岛 ,就 在 古 老 而 壮 丽 的 海 边 , 举 行 了 庄 重 的 仪式 ! 雷 蒙 多 (Raimondo) 身 穿 典 雅 礼 服 , 胸 佩怀 表 , 手 执 拐 杖 ; 而 杨 阳 则 身 着 传 统 旗 袍 ,高 贵 大 方 。 他 们 在 此 结 为 夫 妇 , 现 场 一 片 欢腾 。 山 中 的 红 龙 快 乐 地 咆 哮 , 外 滩 上 空 烟 花绚 烂 , 巴 黎 的 埃 菲 尔 铁 塔 为 之 颤 抖 , 米 兰 的圣 母 雕 像 也 点 头 赞 许 , 火 山 熔 岩 喷 薄 而 出 ,大 家 欢 歌 雀 舞 。


Fu l’apoteosi di Glocalia intera: un luogo dove l’unione di storielontane raggiunse il punto più alto d’intesa. Era sbocciato l’amore,un nuovo frutto si appese sull’albero della vita ed è questo, alla fine,ciò che conta davvero.这 是 Glocalia 的 凯 旋 之 歌 ,源 自 遥 远 国 度 的 故 事 在 此融 汇 贯 通 , 从 此 广 为 流 传 。爱 如 花 朵 般 缤 纷 绽 放 ,生 命 之 树 结 出 新 的 果 实 。故 事 的 真 谛 , 不 言 而 喻 。


Versione Inglese | English version 28Versione Francese | French version 30Versione Tedesca | German version 32Versione Spagnola | Spanish version 34Versione Portoghese | Portuguese version 36Versione Russa | Russian version 38Versione Greca | Greek version 40Versione Giapponese | Japanese version 42Versione Coreana | Korean version 44Versione Araba | Arabic version 4727


A love storyTranslated by Emma Berridge & Louise McNeela, <strong>Eurologos</strong> Milan, ItalyDo you remember the story of Glocalland? That wonderful place which awaited the peopleafter their long and complicated journey? In the story, they left the heights of the farawayTower of Babel – driven by their curiosity and keenness – and decided to get moving, startdiscovering, spreading out across the Earth…Every step in the world brought a surprise, something new. In every place they savoured thelocal tastes and wisdom; everyone brought something to give to the others, enhancing therichness of that place called Glocalland day after day.But today sees a new chapter in our story. One fine day a spark appeared which made thisplace even brighter. Something was needed to make Glocalland a truly memorable place,and so it was…So, dear friends, once upon a time... there was an island in the middle of the sea.It was a special island, exceptionally sun-kissed and fertile. And one day a beautiful littlebaby boy was born there, as quick and lively as a wolf cub: his name was Raimondo. Hegrew up happily in the shadow of a mysterious mountain which smoked and rumbled, thegentle accompaniment to his secret childhood dreams.At exactly the same time, in a distant town in a country far, far away from the island, abright-eyed baby girl was born. Her almond-shaped eyes lit up her little round face, andshe gazed out steadily at the world. Her name was Yang Yang.She grew up in the shadow of a gently-flowing river, with the magical sight of lotus flowersfloating by. From her courtyard she watched the red dragon up on the hill, a symbol ofharmony and luck which protected her home from evil spirits.Raimondo soon left the shores of his island to become a globetrotter. Taking with him thesweet smells of home and the warm sirocco wind, he headed north. He tucked into risottoafter risotto, gobbled up mussels and French fries and sipped on champagne under Parisianskies.Our globetrotter really was a phenomenon. His every encounter brought an explosion ofideas, a torrent of creativity. Italiano, Espanõl, English und Français… Raimondo est entournée dans le monde entier… In a whirlwind of stories and oddities, he continued on hisjourney…Yang Yang grew more beautiful and more curious… she certainly was no wallflower!Inspired by the red dragon on the hill near her home, she became fascinated by the worldaround her. She, too, set off to seek out the new.Strong, confident Yang Yang stopped off in the world’s most populous city. Its name wasshort and simple, just two syllables, 沪 申 , Hù Shēn, meaning “towards the sea”… Whata place, so many lights, heavens! What charisma! It was so wonderful they called it the“Queen of the Orient”, the “Paris of the East”… a melting pot of people from all overthe world… a never-ending flow of multilingual ideas coursed through the streets of thishypnotic place.28


… I’m sure you’re wondering, dear readers, where else our globetrotter could possibly endup?! And here he is, on the banks of the Huangpu, admiring the bright lights of Pudong:Raimondo had begun a new adventure. His home in the shikumen lane was alwaysbrimming over with parties and friendly gatherings, plans and new opportunities.Then one cool spring evening, what do you think happened? It was one of those rareencounters, those meetings which seem to happen by chance… in the Yuyuan garden, inthe very middle of the old quarter, on the crooked bridge across the pond, they exchangedglances. A minor miracle.In an instant, Yang Yang and Raimondo the globetrotter blended perfumes, sounds, words,stories from lands far, far away. A sigh lingered in the air, then they began to tell theirstories. As they listened, they realised they were different but complementary, like theday fading into night and the night fading into day. Two became one, in the midst of thatpearl-like city.He said to her: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...She answered: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……So they sped away to the island of a thousand colours, before an ancient, most wonderfulsea: and what a great celebration there was! Raimondo in an immaculate and elegantmorning suit, complete with pocket watch and cane, and Yang Yang in her eleganttraditional cheongsam. They were married, and everyone rejoiced: the red dragon onthe hill roared, fuses blew on the Bund, in Paris the Eiffel Tower quivered, in Milan theMadonnina statue nodded, the fiery mountain erupted, and everyone danced.It was the triumph of Glocalland: a place where the union of faraway stories reached a peakof understanding. Love had blossomed, a new fruit had appeared on the tree of life. Andthat, after all, is what really counts.1Popular Sicilian poem: You are beautiful like the sun, / my life would be empty without you / because you areso important to me…2Lines from the Chinese poem “The North Wind”, taken from Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso,Newton Compton, Roma, 1995: If you are kind and you love me, / take my hand / and take me away with you. /Hurry! Hurry! / There’s no time to waste…29


Une histoire d’amourTranslated by Isabelle Pollet, Antibes, FranceVous vous rappelez la légende de la terre de Glocalie? Ce lieu hors du commun où les Hommesarrivèrent au bout d’un long périple semé d’embûches ? La légende relate l’histoire de cesHommes – autrefois retranchés dans l’antique Tour de Babel – qui, poussés par la curiosité etla soif de découverte, décidèrent de se mettre en chemin et s’éparpillèrent sur toute la Terre…Chacun de leurs pas dans le monde était une nouveauté, une surprise. Et partout où ilsarrivaient, ils découvraient des traditions et des sagesses locales : chacun avait quelque choseà apporter et à offrir aux autres, enrichissant ainsi jour après jour cette terre, la terre deGlocalie, de nouveaux trésors.Mais c’est une nouvelle histoire que nous aimerions à présent vous raconter. Un beau jour, il yeut une étincelle qui rendit ces lieux encore plus lumineux. Il manquait en effet quelque chosepour faire de la terre de Glocalie un endroit véritablement inoubliable. Et c’est ainsi que…Il était une fois, chers amis… une île au beau milieu de la Méditerranée.Une île magnifique, baignée de soleil et à la végétation luxuriante. C’est ici que naquitun beau jour un superbe petit garçon, guilleret et vif comme la poudre. Il fut baptiséRaimondo. Il vécut une enfance heureuse à l’ombre d’une montagne mystérieuse, quigrondante et fumante, veilla doucement sur ses rêves secrets d’enfant.Exactement au même moment, dans une ville perdue d’une contrée très très éloignée decette île naissait une petite fille au regard brillant. Ses yeux en amande illuminaient sonvisage rond et elle portait déjà un regard attentif sur le monde. Elle fut baptisée Yang Yang.Elle grandit à l’ombre d’une rivière silencieuse, au rythme de la magie flottante des fleursde lotus, observant depuis la cour de sa maison un dragon rouge sur la colline, symboled’harmonie et de chance, qui protégeait le foyer contre les esprits du mal.Quittant les rives de son île, Raimondo devint rapidement un globe-trotter. Emportantavec lui les doux arômes de la maison et la chaleur du vent de shurhùq, il fit route versle nord, se nourrissant de risotto, puis dégustant des moules-frites avant de trinquer auchampagne sous le ciel parisien qui l’accueillit.Véritable enfant prodige, chaque nouvelle rencontre de Raimondo se traduisait par uneexplosion d’idées et une créativité débordante. Italiano, espanõl, english und français…Raimondo est en tournée dans le monde entier… le jeune homme accumula mille et uneanecdotes à raconter et continua son périple singulier…Yang Yang grandit, belle et avide de connaissance… faisant sensation dans toutes les fêtes!Inspirée par le dragon rouge, au sommet de la colline près de chez elle, elle montre un vifintérêt pour le monde qui l’entoure et part, elle aussi, en quête de nouveauté.Forte et sûre d’elle-même, elle fait étape dans la ville la plus peuplée au monde, au nom simpleet court, formé de deux syllabes seulement 沪 申 , Hù Shēn, qui signifie « vers la mer »…Quel endroit magnifique, que de lumières, mince alors! Cette ville a décidément un charmefou! Ses merveilles lui valent le titre de « Reine de l’Orient », de « Paris orientale »… unlieu de rencontre où se côtoient des gens venus du monde entier... un flux ininterrompude pensées polyglottes déferle dans les rues de ce lieu hypnotique.30


… mais à votre avis, chers amis lecteurs, où pouvait bien se trouver notre Raimondo globetrottersinon ici?! Le voici en effet sur les rives du Huangpu, admirant le miroitement dePudong, au début d’une nouvelle aventure. Dans la ruelle qui conduit chez lui, sa shikumenest toujours un lieu de fête et de rencontre entre amis où germent de nouveaux projets etde nouvelles opportunités.Et un soir, dans la fraîcheur printanière, a lieu l’une de ces rencontres qui ne se produisentque rarement, l’une de ces occasions qui semblent le fruit du hasard... aux Jardins Yuyuan,au cœur de la vieille ville, sur le pont qui zigzague au-dessus de l’étang, deux regards secroisent. Un petit miracle.Yang Yang et Raimondo le globe-trotter unirent en un instant des parfums, des sonorités,des mots et des histoires lointaines, très lointaines. Un soupire resta suspendu dans les airset ils commencèrent à raconter et à se raconter. Ils s’écoutèrent, se découvrant différentsmais complémentaires, comme le jour qui devient nuit et la nuit qui devient jour. Deuxmoitiés formant une seule entité, au milieu de la perle des villes.Il lui dit : 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Elle lui répondit : 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……Et les voici partis à toute allure en direction de l’île aux mille couleurs, baignée d’une merantique chargée de mythes, où eut lieu une grande fête ! Raimondo impeccable dans sonsmoking, montre de gousset et canne à la main, et Yang Yang, ravissante dans le raffinementde son cheongsam traditionnel, décidèrent de se marier et convièrent chacun à leur fête : ledragon rouge sur la colline au-dessus de la maison se mit à rugir, il y eut un court-circuit surle boulevard du Bund, à Paris la Tour Eiffel vacilla, à Milan la statue de la Madonnina hochala tête en signe d’approbation, la montagne de feu s’embrasa et toute la compagnie dansa.Ce fut l’apothéose de Glocalie toute entière: un lieu qui cristallise l’union et l’harmonieentre des histoires lointaines. Un nouvel amour était né, un nouveau fruit à accrocher àl’arbre de la vie et n’est-ce pas en fin de compte la chose la plus importante?1Poème populaire sicilien : Tu es belle comme le soleil / Ma vie serait vide sans toi / Car tu es trop importantepour moi...2Extrait d’un poème chinois « Il vento del Nord » issu de Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso, NewtonCompton, Roma, 1995 : Si tu es gentil et que tu m’aimes, / Prends-moi par la main / Et emporte-moi avec toi. /Vite ! Vite ! Il n’est plus / Temps d’attendre…31


Eine LiebesgeschichteTranslated by Claudia Mariani, Dresden, GermanyErinnern Sie sich noch an die Geschichte vom Land Glokalien, jenem außergewöhnlichen Ort,den die Menschen nach einem langen dornenreichen Weg erreichten? Sie erzählte davon, wiediese Menschen – die einst im fernen Turm von Babel lebten – von Neugier und Leidenschaftangetrieben beschlossen fortzugehen und die ganze Welt zu erkunden …Jeder Schritt in die Welt barg etwas Neues, eine Überraschung. Und jeder Ort wartete mitneuem Wissen, neuen Eindrücken, neuen Genüssen auf: Jeder hatte etwas, was er den anderenmitbringen und schenken konnte, womit er Tag für Tag den Reichtum dieses Landes, desLandes Glokalien, vergrößern konnte.Aber wir möchten Ihnen heute noch mehr erzählen: Eines schönen Tages nämlich entzündetesich ein Funken, der diesen Ort noch heller machte. Es hatte etwas gefehlt, um Glokalienwirklich unvergesslich werden zu lassen, und so …Also, liebe Freunde, es war einmal … eine Insel mitten im Meer.Eine ganz besondere Insel, besonders sonnenverwöhnt und von der Natur reich gesegnet.Hier wurde eines Tages ein prächtiger Junge geboren, aufgeweckt und gewandt wie einkleiner Wolf: Er hieß Raimondo. Er wuchs glücklich im Schatten eines geheimnisvollenBerges auf, der ihn, rauchend und vor sich hin grummelnd, sanft und freundlich durch seinegeheimen Kinderträume begleitete.Genau im selben Moment wurde in einer entlegenen Stadt eines sehr sehr weit von dieserInsel entfernten Landes ein Mädchen mit leuchtenden, mandelförmigen Augen geboren, diesein rundes Gesicht mit Licht erfüllten. Ihr klarer Blick ruhte bereits aufmerksam auf derWelt. Sie hieß Yang Yang.Dieses Mädchen wuchs an einem ruhigen Fluss auf, verfolgte die Magie der auf dem Wasserschwimmenden Lotosblüten und beobachtete von seinem Hof aus jenen roten Drachen aufdem Hügel, Wahrzeichen für Harmonie und Glück und Beschützer des Hauses gegen böseGeister.Von den Ufern seiner Insel aus machte sich Raimondo schon bald auf in die Welt. Er nahmdie süßen Düfte und den warmen Scirocco-Wind seiner Heimat mit, als er den Weg inRichtung Norden einschlug. Er aß Risotto, Muscheln und Pommes frites, er stieß unter demHimmel von Paris mit Champagner an.Unser Weltenbummler war ein Ausbund an Energie, ein Füllhorn aus Erzählungen; aus jederBegegnung entstand eine neue Idee, ein Strom von Kreativität. Italiano, Espanõl, English undFrançais … Raimondo est en tournée dans le monde entier … und seine seltsame Reise gingimmer weiter …Yang Yang wurde immer schöner und neugieriger … auf keinem Fest blieb sie unbeachtet!Vom roten Drachen oben auf dem Hausberg inspiriert, war sie fasziniert von der Welt, diesie umgab. Und so machte auch sie sich schließlich auf die Suche nach Neuem.Voller Selbstbewusstsein und Stärke kam sie in der bevölkerungsreichsten Stadt der Weltan Land, deren Name ganz einfach und kurz ist – er hat nur zwei Silben: 沪 申 , Hù Shēn,was so viel wie „zum Meer“ heißt … Was für ein Ort, wie viele Lichter, Donnerwetter!, was32


für ein Charisma diese Stadt hat! Sie ist so wundervoll, dass man sie „Königin des Ostens“und „Paris des Ostens“ nennt … ein Ort der Begegnung, wo sich Menschen aus aller Weltzusammenfinden … ein nicht abbrechender Fluss von Gedanken in den unterschiedlichstenSprachen ergießt sich durch die Straßen dieser hypnotisierenden Stadt.… Liebe Leser, fragen Sie sich nicht jetzt auch: Wo sollte unser Weltenbummler dennankommen, wenn nicht hier?! Und da ist er auch schon: An den Ufern des Huangpu, beimBewundern der Lichter von Pudong, begann für Raimondo ein neues Abenteuer. In seinemZuhause im Shikumen wurde immer gefeiert, es war ein Treffpunkt von Freunden, einewahre Ideenschmiede.Und eines Abends, eines lauschigen Frühlingsabends … kam es zu einer jener Begegnungen,die nicht alle Tage vorkommen, die aus reinem Zufall zu passieren scheinen … Im Yu-Yuan-Garten, mitten im alten Viertel, auf der zickzackförmigen Brücke, die über den Parkteichführt, genau dort, trafen zwei Blicke aufeinander. Ein kleines Wunder.In einem einzigen Augenblick vereinigten Yang Yang und Raimondo, der Weltenbummler,Düfte, Klänge, Worte und ferne, sehr ferne Geschichten. Ein seliger Seufzer schwebte in derLuft, und sie begannen zu erzählen und zu erzählen. Sie hörten einander zu und entdeckten,dass sie unterschiedlich waren, sich aber ergänzten, so wie der Tag in die Nacht und die Nachtin den Tag übergeht. Zwei Menschen wurden zu Einem, mitten in einer wundervollen Stadt.Er sprach zu ihr: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia ...Sie antwortete ihm: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……Rasch machten sie sich auf den Weg zur Insel der tausend Farben, mitten in einem uralten,zauberhaften Meer, denn genau dort fand ein großes Fest statt! Raimondo und Yang Yanghielten Hochzeit, er mit seinem tadellosen, eleganten Frack, Taschenuhr und Spazierstockund sie in ihrem wunderschönen traditionellen Cheongsam, und alle feierten mit: Der roteDrachen auf dem Hausberg brüllte, am Bund von Shanghai gab es einen Kurzschluss, derPariser Eiffelturm geriet kurz ins Schwanken, in Mailand nickte die Madonnina mit demKopf, der Vulkan spie Feuer und alle tanzten.Es war die wahre Erfüllung von Glokalien: einem Ort, an dem die Verschmelzung vonGeschichten aus den fernsten Ländern den höchsten Punkt der Verständigung erreichte.Die Liebe war erblüht, eine neue Frucht am Baum des Lebens, und das ist das was am Endewirklich zählt.1Bekanntes sizilianisches Gedicht: Du bist schön wie die Sonne, / leer wäre mein Leben ohne dich, / denn dubist mir so wichtig.2Zeilen aus dem chinesischen Gedicht „Der Nordwind“, aus Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso,Newton Compton, Roma, 1995: Du bist freundlich und liebst mich, / nimm meine Hand und nimm mich mit dirmit. / Schnell, schnell, wir haben / keine Zeit zu verlieren …33


Una historia de amorTranslated by Víctor del Prado, <strong>Eurologos</strong> Madrid, Spain¿Os acordáis de la historia de Glocalandia? ¿Aquel maravilloso lugar que esperaba a laspersonas al final de un viaje largo y complicado? En aquella historia, la gente – llevada porla curiosidad y el entusiasmo – abandonó las alturas de la lejana Torre de Babel y decidiómoverse, descubrir cosas nuevas y extenderse por toda la Tierra…A cada paso que daban por el mundo encontraban algo nuevo y sorprendente. Dondequieraque fueran, aprendían a apreciar los gustos y el saber hacer de los demás. Todo el mundo teníaalgo que aportar a los otros y así, día tras día, aumentaba la riqueza de aquel lugar llamadoGlocalandia.Hoy se abre un nuevo capítulo de nuestra historia. Un hermoso día, saltó una chispa que hizoque el mundo fuera todavía más radiante. Aún faltaba algo para que Glocalandia fuera deverdad inolvidable. Y ocurrió…Así que, queridos amigos y amigas, érase una vez... una isla en medio del mar.Era una isla especial, extraordinariamente fértil y bendecida por el sol. En ella nació un díaun precioso bebé, vivaz y alegre como un lobezno: lo llamaron Raimondo. Creció feliz a lasombra de una montaña misteriosa que humeaba y murmuraba, y que acunó dulcementesus secretos sueños de infancia.Exactamente al mismo tiempo, en una remota ciudad de un país muy lejano, nació unaniñita de ojos almendrados que iluminaban una carita redonda, y que no dejaban de mirarel mundo con curiosidad. Se llamaba Yang Yang.Creció junto a un río de aguas tranquilas en el que flotaban las flores de loto con un halode magia. Desde el jardín veía en lo alto de la colina el dragón rojo, un símbolo de armoníay buena fortuna que protegía su casa de los malos espíritus.Muy pronto, Raimondo abandonó las costas de su isla y se convirtió en un trotamundos.Llevándose consigo los dulces olores de su hogar y el cálido siroco, puso rumbo al norte.Se zampó risotto tras risotto, se atiborró de mejillones y patatas fritas y se embriagó dechampán bajo el cielo de París.Nuestro trotamundos era un fenómeno. Cada experiencia despertaba en él una explosiónde ideas y un torrente de creatividad. Italiano, español, English und Français… Raimondoest en tournée dans le monde entier… envuelto en un torbellino de historias y curiosidades,prosiguió su viaje...Por su parte, Yang Yang se volvió cada vez más bella y curiosa según crecía... ¡No habíaespíritu más inquieto! Inspirada por el dragón rojo de la colina que dominaba su casa, seapasionó por el mundo que la rodeaba. También ella decidió partir hacia lo nuevo.Yang Yang, fuerte y segura de sí misma, recaló en la ciudad más populosa del mundo. Laciudad tenía un nombre corto y sencillo, de solo dos sílabas: 沪 申 , Hù Shēn, que significa“volcada hacia el mar”... ¡Cielos, qué lugar tan extraordinario y rebosante de luces! ¡Cuántocarisma! Era un sitio tan maravilloso que la llamaron “la Reina de Oriente”, el “París delEste”… Era un crisol de personas de todas las partes del mundo y por sus calles hipnóticasfluía una marea inagotable de ideas multilingües.34


Mis queridos lectores, seguro que estáis pensando lo mismo que yo: ¿qué mejor lugar paranuestro trotamundos? Efectivamente, aquí lo tenemos, a orillas del río Huangpu, fascinadopor las brillantes luces de Pudong. Raimondo se embarcó en una nueva aventura. Su casadel barrio shikumen estaba siempre desbordada de fiestas y reuniones de amigos, planes ynuevas oportunidades.Pero en una fresca noche de primavera se produjo uno de esos raros encuentros queparecen fruto del azar. En los jardines de Yuyuan, en pleno centro del casco antiguo, en elserpenteante puente sobre el estanque, sus miradas se cruzaron. Fue un pequeño milagro.En un instante, Yang Yang y Raimondo el trotamundos mezclaron sus perfumes, sonidos,palabras y relatos de tierras tan distantes. En el aire quedó flotando un suspiro y empezarona contarse sus historias. Conforme se escuchaban, vieron que eran diferentes perocomplementarios, como el día que se desvanece en la noche y la noche que se difumina enel día. Los dos se hicieron uno en medio en aquella ciudad perlada.Él le dijo: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Ella le respondió: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……Así que partieron a toda velocidad hacia la isla de mil colores bañada por un mar antiguo ymagnífico. ¡Y menuda celebración que hubo! Raimondo de impecable chaqué con reloj debolsillo y bastón. Y Yang Yang en su elegante cheongsam tradicional. Se casaron y todos sealegraron de ello: el dragón rojo de la colina rugió, en el Bund lanzaron fuegos artificiales, enParís tembló la Torre Eiffel, en Milán la Madonnina movió la cabeza en señal de asentimiento,la montaña de fuego entró en erupción y todos bailaron.Fue el triunfo de Glocalandia: el lugar en donde la unión de historias distantes alcanzó unacima de entendimiento. El amor había florecido e hizo brotar una nueva fruta en el árbol dela vida. Y, al final eso es lo que de verdad importa.1Poesía popular siciliana: Eres bella como el sol, / mi vida estaría vacía sin ti / porque eres lo más importantepara mí.2Versos del poema chino “El viento del Norte”, Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso, Newton Compton,Roma, 1995: Si eres amable y me quieres, / tómame de la mano / y llévame contigo. / ¡Deprisa! ¡Deprisa! No haytiempo / que perder…35


Uma história de amorTranslated by Rodrigo Gonçalves, <strong>Eurologos</strong>-Lisboa, PortugalLembra-se da história da Glocalândia? Esse belo local que aguardava pelas pessoas após asua longa e complicada viagem? Nessa história, as pessoas deixavam as alturas da distanteTorre de Babel – conduzidas pela curiosidade e pelo entusiasmo – e decidiam partir,começar a descobrir e a espalhar-se pela Terra…Cada passo pelo mundo trazia uma nova surpresa, algo novo. Em todos os locais provavamos sabores e saberes locais; todos traziam algo para dar aos outros, aumentando a riquezadesse local a que chamavam Glocalândia dia após dia.Mas hoje a nossa história tem um novo capítulo. Num belo dia, surgiu uma faísca quetornou este sítio ainda mais luminoso. Era necessário qualquer coisa para tornar aGlocalândia num local verdadeiramente memorável, e assim foi…Assim sendo, caros amigos, era uma vez... uma ilha no meio do mar.Era uma ilha especial, extraordinariamente fértil e luminosa. Um belo dia, nasceu nessailha um menino, veloz e vivaz como uma cria de lobo: o seu nome era Raimondo. Cresceufeliz à sombra de uma misteriosa montanha que rumorejava e fumegava — um vulcão, umasuave companhia dos seus secretos sonhos de infância.Nessa mesma altura, numa cidade distante de um país longínquo, longe dessa ilha, nasceuuma menina de olhos brilhantes. Os seus olhos em forma de amêndoa iluminavam a suapequena face redonda e observavam continuamente o mundo. O seu nome era Yang Yang.Cresceu à sombra de um suave rio, a observar a magia das flores de lótus a flutuar. Doseu pátio, observava o dragão vermelho na colina, um símbolo de harmonia e sorte queprotegia a sua casa dos espíritos maléficos.Raimondo depressa abandonou a sua ilha para se tornar num viajante. Levando consigo osdoces aromas de casa e o quento vento siroco, dirigiu-se para norte. Comeu risotto atrásde risotto, devorou mexilhões e batatas fritas e bebeu champanhe sob os céus parisienses.O nosso viajante era um fenómeno. Cada um dos seus encontros trouxe uma explosão deideias, uma torrente de criatividade. Italiano, Espanõl, English und Français… Raimondoest en tournée dans le monde entier… Num turbilhão de histórias e curiosidades, continuoua sua viagem…Yang Yang ficava cada vez mais bonita e mais curiosa… Não era certamente uma tristerapariga! Inspirada pelo dragão vermelho na colina próxima de sua casa, ficou fascinadapelo mundo em seu redor. Também ela partiu em direção ao desconhecido.A forte e confiante Yang Yang parou na cidade mais populosa do mundo. O seu nome eracurto e simples, apenas duas sílabas, 沪 申 , Hù Shēn, significando “em direção ao mar”… Quelugar, tantas luzes, céus! Que carisma! Foi maravilhoso quando a apelidaram de “Rainhado Oriente”, a “Paris do Oriente”… um cadinho de culturas composto por pessoas de todoo mundo… um fluxo interminável de ideias multilíngues que percorre as ruas deste localhipnótico.36


… Certamente que estão a interrogar-se, caros leitores, onde é que o nosso viajantepoderia parar?! E aqui está ele, nas margens do Huangpu, a admirar as brilhantes luzes dePudong: Raimondo começara uma nova aventura. A sua casa em shikumen estava semprea transbordar com festas e reuniões de amigos, planos e novas oportunidades.Então, numa fresca tarde de primavera… Aconteceu um daqueles raros encontros,daqueles encontros que parecem acontecer por acaso… no jardim Yuyuan, no meio doantigo bairro, na ponte arqueada sobre o lago, trocaram olhares. Um pequeno milagre.Num instante, Yang Yang e Raimondo o viajante misturaram perfumes, sons, palavras,histórias de terras muito distantes. Um suspiro pairava no ar, e então começaram a contaras suas histórias. Enquanto ouviram, aperceberam-se de que eram diferentes mas que secomplementavam, como o dia a transformar-se em noite e a noite a transformar-se em dia.Dois tornaram-se um só, naquela cidade-pérola.Ele disse-lhe: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Ela respondeu: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……E assim foram para a ilha das mil cores, perante um antigo e maravilhoso mar: e quefantástica celebração! Raimondo num imaculado e elegante traje a rigor, com relógio debolso e bengala, e Yang Yang no seu elegante e tradicional cheongsam. Casaram e todosrejubilaram: o dragão vermelho na colina rugiu, fusíveis rebentaram no Bund, em Paris aTorre Eiffel estremeceu, em Milão a estátua Madonnina acenou com a cabeça, a montanhade fogo entrou em erupção e todos dançaram.Foi o triunfo da Glocalândia: um lugar onde a união de histórias longínquas atingiu o picoda compreensão. O amor tinha desabrochado, um novo fruto aparecera na árvore da vida.E isso, no final de contas, é o que verdadeiramente importa.1Poema siciliano popular: És linda como o sol, / a minha vida seria vazia sem ti / porque és tão importante paramim…2Linhas do poema chinês “O Vento Norte”, retiradas de Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso, NewtonCompton, Roma, 1995: Se és bondoso e me amas, / toma a minha mão / e leva-me contigo. / Depressa! Depressa!Não há / tempo a perder…37


Μια ιστορία αγάπηςTranslated by Penny Marinou & Sofia Vlavianou, Athens, GreeceΘυμάστε την ιστορία της Παντοπίας; Θυμάστε αυτό το υπέροχο μέρος που περίμενε τουςανθρώπους μετά το μακρύ και περίπλοκο ταξίδι τους; Σε αυτή την ιστορία, οι άνθρωποιάφηναν τον μακρινό και πανύψηλο Πύργο της Βαβέλ και οδηγημένοι από την περιέργεια καιτη φιλομάθειά τους, άρχιζαν να μετακινούνται, να εξερευνούν, να απλώνονται στα πέρατατης Γης…Κάθε βήμα τους έφερνε και μια νέα έκπληξη. Σε κάθε μέρος απολάμβαναν τις τοπικές γεύσειςκαι τη σοφία - ο καθένας έφερνε κι από κάτι για να δώσει στους άλλους, εμπλουτίζοντας έτσιμέρα με την ημέρα την λεγόμενη Παντοπία.Σήμερα προστίθεται ένα νέο κεφάλαιο στην ιστορία μας. Μία ωραία ημέρα, εμφανίστηκε μιασπίθα που φώτισε το μέρος αυτό. Χρειαζόταν ένα «κάτι» για να γίνει η Παντοπία πραγματικάαξιομνημόνευτη, και έτσι κι έγινε…Έτσι, καλοί μου φίλοι, μια φορά κι έναν καιρό... ήταν ένα νησί στη μέση της θάλασσας.Ήταν ένα ιδιαίτερο νησί, εξαιρετικά ηλιόλουστο και γόνιμο. Και μια μέρα, γεννήθηκε εκείένα πανέμορφο αγοράκι, γρήγορο και ζωηρό σαν λυκόπουλο: το όνομά του ήταν Ραϊμόντο.Μεγάλωσε ευτυχισμένος στη σκιά ενός μυστηριώδους βουνού που κάπνιζε και βρυχόταν,συνοδεύοντας απαλά τα μυστικά όνειρα της παιδικής του ηλικίας.Την ίδια ακριβώς στιγμή, σε μια χαμένη πόλη, σε μια χώρα πολύ, μα πολύ μακριά από τονησί, είχε γεννηθεί και ένα κοριτσάκι με φωτεινά μάτια. Τα αμυγδαλωτά της μάτια φώτιζαντο στρογγυλό της προσωπάκι, και ατένιζε με σταθερό βλέμμα τον κόσμο. Το όνομά της ήτανΓιανγκ-Γιανγκ.Μεγάλωσε στις όχθες ενός ήρεμου ποταμού, με τη μαγική εικόνα των νούφαρων ναπαρασύρονται αργά από το ρεύμα του. Από την αυλή της έβλεπε τον κόκκινο δράκοπάνω στον λόφο, σύμβολο αρμονίας και τύχης που προστάτευε το σπίτι της από τα κακάπνεύματα.Ο Ραϊμόντο σύντομα άφησε τα όρια του νησιού του για να εξερευνήσει τον κόσμο.Παίρνοντας μαζί του το γλυκό άρωμα της πατρίδας του και το ζεστό χάδι του ανέμου,κατευθύνθηκε βόρεια. Δεν χόρταινε να τρώει ριζότο, μύδια και τηγανιτές πατάτες, και νααπολαμβάνει σαμπάνια κάτω από τον παρισινό ουρανό που τον φιλοξενούσε.Ο κοσμοπολίτης Ραϊμόντο ήταν ένα πραγματικό φαινόμενο. Η κάθε του συνάντηση έφερνεμια έκρηξη ιδεών, ένα χείμαρρο δημιουργικότητας. Italiano, Espanõl, English und Français…Raimondo est en tournée dans le monde entier… Μέσα σε έναν κυκλώνα ιστοριών καιεκκεντρικών συναπαντημάτων, συνέχιζε το ταξίδι του…Όσο μεγάλωνε, η Γιανγκ-Γιανγκ γινόταν πιο όμορφη και πιο περίεργη… δεν περνούσεαπαρατήρητη ποτέ! Εμπνευσμένη από τον κόκκινο δράκο στον λόφο κοντά στο σπίτι της,γοητευόταν από τον κόσμο γύρω της. Και αυτή, όπως και ο Ραϊμόντο, ξεκίνησε για ναεξερευνήσει το άγνωστο.Η δυνατή, γεμάτη αυτοπεποίθηση Γιανγκ-Γιανγκ έκανε μια στάση στην πιο πυκνοκατοικημένηπόλη του κόσμου. Το όνομά της ήταν σύντομο και απλό, μόνο δύο συλλαβές, 沪 申 , Hù Shēn,δηλαδή «προς τη θάλασσα»… Τι μέρος, γεμάτο φώτα, απίστευτο! Χαρισματικό!38


Ήταν τόσο υπέροχη πόλη που την ονόμασαν «Βασίλισσα της Ανατολής», ή «ΑνατολικόΠαρίσι»… χωνευτήριο λαών από όλο τον κόσμο… μια αδιάκοπη ροή πολύγλωσσων ιδεώνδιαπερνούσε τους δρόμους αυτής της υπνωτικής μητρόπολης.… Σίγουρα αναρωτιέστε, αγαπητοί αναγνώστες, πού αλλού θα μπορούσε να καταλήξειο κοσμοπολίτης μας… Και να ’τος, στις όχθες του Χουανγκπού, θαυμάζει τα φώτα τουΠουντόνγκ: ο Ραϊμόντο είχε ξεκινήσει για μια νέα περιπέτεια. Το σπίτι του στο στενόshikumen πάντα ήταν πλημμυρισμένο με φίλους και γιορτές, με σχέδια και νέες ευκαιρίες.Και τότε, ένα δροσερό ανοιξιάτικο βραδάκι... Ήταν μία από αυτές τις σπάνιες επαφές, τιςσυναντήσεις που μοιάζουν να είναι τυχαίες... στον κήπο Γιουγιουάν, στο κέντρο της παλιάςσυνοικίας, στο κυρτό γεφυράκι πάνω από τη λίμνη, αντάλλαξαν ματιές. Ήταν ένα μικρόθαύμα.Σε μια στιγμή, η Γιανγκ-Γιανγκ και ο Ραϊμόντο ο κοσμοπολίτης ταίριαξαν αρώματα, ήχους,λέξεις και παραμύθια από τόπους μακρινούς. Ένας αναστεναγμός αιωρήθηκε στον αέρα,και τότε άρχισαν να αφηγούνται τις ιστορίες τους. Καθώς άκουγαν ο ένας τον άλλον,διαπίστωσαν ότι ήταν διαφορετικοί αλλά ότι αλληλοσυμπληρώνονταν, όπως η μέρα πουαφήνει τη θέση της στη νύχτα και η νύχτα που υποδέχεται την καινούρια μέρα. Οι δύο έγινανένα, στο κέντρο αυτής της μαργαριταρένιας πόλης.Της είπε: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Κι εκείνη απάντησε: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……Έτσι, έφυγαν γοργά για το νησί με τα χίλια χρώματα, μπροστά σε μια αρχαία, υπέροχηθάλασσα: και πόσο το γιόρτασαν! Ο Ραϊμόντο με ένα άψογο, κομψό κοστούμι, ρολόι τσέπηςκαι μπαστούνι, και η Γιανγκ-Γιανγκ με το κομψό, φίνο της cheongsam. Παντρεύτηκαν, καιόλοι χαίρονταν: ο κόκκινος δράκος στο λόφο βρυχήθηκε, ασφάλειες κάηκαν στη Σαγκάη,στο Παρίσι ο πύργος του Άιφελ σείστηκε, στο Μιλάνο το άγαλμα της Μαντονίνα έγνεψε τοκεφάλι, το ηφαίστειο εξερράγη, και όλοι έστησαν χορό.Ήταν η αποθέωση της Παντοπίας: ένα μέρος όπου η ένωση μακρινών ιστοριών έφτασε στηνκορύφωση της κατανόησης. Η αγάπη είχε ανθίσει, ένας νέος καρπός είχε εμφανιστεί στοδέντρο της ζωής. Και αυτό, τελικά, είναι που μετράει.1Λαϊκό ποίημα της Σικελίας: Είσαι όμορφη σαν τον ήλιο, / η ζωή μου θα ήταν άδεια χωρίς εσένα / γιατί είσαιτόσο σημαντική για μένα...2Στίχοι από το κινέζικο ποίημα «Βόρειος Άνεμος», από την ανθολογία Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G.Mancuso, Newton Compton, Roma, 1995: Αν είσαι καλός και μ’ αγαπάς, / πάρε το χέρι μου / και μακριά να με πας./ Βιάσου! Βιάσου! Δεν έχουμε / χρόνο για χάσιμο…39


История любвиTranslated by Nadia Volkova, Palermo, ItalyВы помните историю Глокалии — волшебной страны, куда в конце длинного и сложногопути добрались люди? В этой истории речь шла о тех людях, которые некогда жили вВавилонской башне — целеустремленные и любознательные, они решили открыть длясебя другие места и разбрелись по всей Земле…С каждым следующим шагом люди открывали для себя что-либо новое и удивительное.Приходя в незнакомые земли, они впитывали местные обычаи и мудрость, ведь укаждого человека есть что рассказать и чем поделиться. Так изо дня в день рослобогатство их страны — страны Глокалия.Впрочем, сегодня мы хотим поведать вам еще одну историю. В этот раз мы расскажемвам о том, как этот мир стал еще светлее благодаря маленькой искорке. Вспыхнув водин прекрасный день, она стала тем самым «пятым» элементом, который превратилГлокалию в поистине исключительное место…Итак, дорогие друзья, далеко ли близко ли, давно или не очень, но был в одном море остров…Это был совершенно особый остров — залитый солнцем, он просто утопал в зелени. Ивот в один прекрасный день здесь родился мальчик. Мальчика назвали Раймондо. Онбыл настоящий непоседа, и все ему было интересно. Раймондо безмятежно рос под сеньютаинственной горы, в глубинах которой что-то бурлило, а из вершины шел дым. По ночамэта гора нежно баюкала мальчика и дарила ему сладкие сны.А в тот же самый день и час в далекой стране, за тысячи километров от этого острова,родилась девочка с лучистым взглядом. На ее круглом личике сияли миндалевидныеглаза, внимательно и пытливо глядя на окружающий мир. Девочку назвали Ян-Ян.Она росла на берегу тихой реки, созерцая волшебное качание цветов лотоса. На холменад ее домом стояла статуя красного дракона — символ гармонии и удачи, оберегающийдом от злых духов, и каждый раз выходя во двор, Ян-Ян обращала к нему свой взгляд.Раймондо вырос и покинул свой остров, превратившись в колесящего по мируПутешественника. Прихватив с собой сладкий запах родной земли и тепло ветра shurhùq,он отправился на север: там он съел целую гору риса, впервые отведал мидии и жаренуюкартошку, а затем поднял бокал шампанского под гостеприимным небом Парижа.В нашем мире людей с такой фантазией, как у Раймондо, надо еще поискать: каждая новаявстреча, каждое новое место становились для него источником новых идей, которыми онбуквально фонтанировал. Italiano, Espanõl, English und Français… Raimondo est en tournéedans le monde entier… О своих путешествиях он мог рассказывать бесконечно, и впередиих было еще множество…Ян-Ян выросла любознательной и красивой девушкой — ни на одном празднике она неоставалась без внимания! Вдохновленная красным драконом на холме рядом с домом,она захотела повидать этот огромный мир и тоже покинула дом.Сильная и уверенная в себе Ян-Ян решает поселиться в самом большом городе мира,носящем простое и короткое имя — 沪 申 , Hù Shēn, — всего два слога, означающие «околоморя». Что за место, сколько огней! Вот уж действительно город с харизмой — никакихслов не хватит, чтобы его описать!40


Он так прекрасен, что его называют «Королевой Востока» и «Азиатским Парижем»…Здесь встречаются люди со всего мира, и кажется, что по его улицам течет непрерывныймногоязычный поток идей.А теперь, мои дорогие читатели, скажите — где, как не здесь, мог оказаться Раймондо?!И действительно: вот он, на берегу реки Хуанпу, любуется огнями Пудуна и уже начинаетмечтать о новом приключении. Его дом шикумэнь — место постоянных праздников ивстреч с друзьями, место, где рождаются новые проекты и новые возможности.И вот однажды прохладным весенним вечером… Это была одна из тех редких встреч,которые происходят словно по воле случая… В саду Юйюань, прямо в центре старогоквартала, на извилистом мосту через пруд, произошло небольшое чудо — их взглядывстретились. С тем, что это было чудо, согласились все.В том одном мгновении слились воедино ароматы, звуки, слова и истории далекихстран Ян-Ян и Раймондо-Путешественника. В воздухе повис вздох... А затем они взахлебначали рассказывать друг другу о себе и обо всем на свете. Они слушали друг друга ипонимали, насколько они разные и как сильно при этом дополняют друг друга, подобнодню, переходящему в ночь, и ночи, переходящей в день. Два человека — две половинкиодного целого — посреди прекрасного города…Он сказал ей: 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...Она ответила ему: 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……Едва познакомившись, они устремились к острову посреди древнего и могучего моря.Там, где земля и небо переливаются тысячами оттенков, состоялось главное в ихжизни торжество… Именно там они сыграли свою свадьбу: Раймондо в безупречноэлегантномфраке, с карманными часами и прогулочной тростью, и Ян-Ян, в изысканномтрадиционном ципао. Никто не остался равнодушен к их празднику: красный дракон нахолме зарычал, на Шанхайской набережной случилось короткое замыкание, в Парижепокачнулась Эйфелева башня, в Милане статуя Мадонны наклонила свою голову в знакодобрения, на огненной горе произошло извержение... Весь мир танцевал от радости!Это было апофеозом всей Глокалии — места, где союз далеких сердец достиг вершинывзаимопонимания. Расцвела любовь, новый плод появился на дереве жизни и это, насамом деле, единственное, что имеет значение.1Народное сицилийское стихотворение: «Ты прекрасна как солнце, / моя жизнь без тебя была бы пуста, /потому что ты для меня значишь всё».2Отрывок из китайского стихотворения «Северный ветер», входящего в сборник «Китайские стихи о любвии ностальгии. Известнейшая китайская поэзия трех тысячелетий», изд-во Newton Compton, 1995 г.: Еслиты любезен и любишь меня, / возьми мою руку и / увези меня с собой. / Скорей! Скорей! Медлить /ельзя…41


ある 運 命 的 な 出 会 いの 物 語Translated by Nobuaki Yoshinaga, CFJ-<strong>Eurologos</strong> Tokyo, Japanグローカルランドのお 話 を 覚 えていますか。 長 く 困 難 な 旅 を 終 えた 人 びとを 待 っていた、あの 素 晴 らしいところです。お 話 では、 好 奇 心 と 熱 意 にかられた 人 びとが、はるか 遠 くに高 くそびえるバベルの 塔 を 出 て 地 球 のあちらこちらへと 移 動 し、さまざまな 発 見 をするというものでした。世 界 のどこに 足 を 踏 み 入 れても、 驚 きや 未 知 との 出 会 いがありました。さまざまな 場 所 で、人 びとはその 土 地 の 味 覚 や 知 恵 を 満 喫 しました。そしてだれもが、 互 いに 分 かち 合 える 経 験を 持 ち 寄 り、グローカルランドと 呼 ばれる 場 所 の 豊 かさを 日 ごとに 高 めてゆきました。今 回 お 届 けするのはグローカルランドに 関 係 する 新 たなストーリーです。ある 晴 れた 日 、火 花 があらわれてこの 場 所 をさらに 明 るくしました。グローカルランドを 忘 れがたい 場 所にするには、 何 かが 必 要 でした。そしてたしかに、その 通 りだったのです。さて 皆 さん、 昔 々あるところに、 海 に 囲 まれた 島 がありました。この 島 は 特 に 太 陽 の 光 あふれる 実 り 豊 かな 島 でした。ある 日 、 可 愛 らしい 男 の 子 が 生 まれました。まるでオオカミの 子 のように 生 き 生 きとしてすばしっこいこの 子 の 名 は、ライモンドといいました。ライモンドは 煙 を 上 げてゴロゴロと 鳴 る 神 秘 的 な 山 のふもとで 幸 せに育 ちました。この 山 は、 子 ども 時 代 の 秘 密 の 夢 にやさしく 寄 り 添 っていました。そして 同 じ 頃 、 島 からはるかに 遠 く 離 れたある 街 で、きらめく 瞳 の 女 の 子 が 生 まれました。 小 さな 丸 い 顔 にアーモンド 形 の 目 を 輝 かせ、いつも 世 界 を 見 つめていました。この 子はヤンヤンという 名 でした。ヤンヤンは 静 かに 流 れる 川 のほとりで、スイレンの 花 が 浮 かぶ 不 思 議 な 眺 めを 見 ながら 育ちました。 中 庭 からは、 丘 の 上 に 住 む 赤 い 龍 が 見 えました。 龍 は 調 和 と 幸 運 の 象 徴 であり、 彼 女 の 家 を 悪 霊 から 守 っていました。やがてライモンドは 生 まれた 島 を 離 れ、 世 界 中 を 旅 する 旅 人 となりました。 故 郷 の 甘 い 香りと 暖 かいシロッコを 身 にまとい、ライモンドは 北 へ 向 かいました。まずはリゾットを 満喫 し、 次 にムール 貝 のフライドポテト 添 えをたっぷりお 腹 に 詰 め 込 み、 最 後 にパリの 空 の下 、シャンペンで 祝 杯 をあげました。旅 人 ライモンドは 驚 くべき 存 在 でした。 出 会 いのすべてがアイディアの 爆 発 とほとばしる創 造 性 をもたらしました。イタリア 語 、スペイン 語 、 英 語 、そしてフランス 語 と、ライモンドは 世 界 中 を 旅 して 回 りました。 物 語 や 不 思 議 なことがまるで 嵐 のように 続 く 中 、 旅 を続 けたのでした。ヤンヤンは 美 しく 成 長 し、 好 奇 心 もさらに 強 くなりました。 壁 の 花 とは 大 違 いです。 故 郷近 くの 丘 の 上 に 住 む 赤 い 龍 に 刺 激 を 受 けて、 次 第 に 外 の 世 界 に 心 ひかれるようになりました。そして 彼 女 も 新 しいことを 求 めて 旅 に 出 ました。たくましく 自 信 にあふれたヤンヤンは、 世 界 でもっとも 人 口 の 多 い 街 で 足 を 止 めました。その 街 の 名 は 上 海 。 短 くシンプルなその 名 には「 海 に 向 かう」という 意 味 がありました。なんと 明 かりの 多 い、 魅 力 あふれる 街 でしょうか!あまりの 素 晴 らしさから「 東 洋 の 女王 」や「 東 洋 のパリ」とも 呼 ばれる 上 海 には、 世 界 中 からさまざまな 人 が 集 まってきました。まるで 催 眠 術 にかかったような 街 の 通 りには、 多 言 語 のアイディアが 途 切 れなく 流 れていました。42


ここで 皆 さんは、われらが 旅 人 ライモンドが 行 き 着 くのは 上 海 以 外 のどこでもないとお 気づきでしょう。はたしてその 通 り、 彼 はこの 街 にいました。プードンの 街 の 明 かりを 眺 めながら、 黄 浦 江 の 川 べりにいたのです。ライモンドは 新 しい 冒 険 を 始 めました。 石 庫 門 (シクメン) 通 りの 彼 の 家 には、にぎやかなパーティーや 仲 間 の 集 まりが 途 切 れることなく、 計 画 や 新 しいチャンスがあふれていました。ある 涼 しい 春 の 夜 のことでした。それはほとんどあり 得 ない、 偶 然 に 導 かれた 出 会 いでした。 旧 市 街 の 中 心 地 にある 豫 園 (ユーユエン)の 池 にかかる 曲 がりくねった 橋 の 上 で、ふたりの 視 線 が 交 わりました。 取 るに 足 りない 奇 跡 でした。いいえ、 果 たしてそうでしょうか。一 瞬 のうちに、ヤンヤンとライモンドの 香 りや 音 や 言 葉 、はるか 遠 い 地 の 物 語 はひとつになりました。ふたりはため 息 をもらし、それぞれの 物 語 を 語 りました。 話 を 聞 くうち、ふたりは 互 いに 違 っていても、 昼 の 光 が 薄 れて 夜 になり、 夜 の 闇 が 薄 れて 昼 になるように、 補 い 合う 間 柄 だとわかりました。 真 珠 のような 街 で、こうしてふたりはひとつになったのです。彼 は 彼 女 に 言 いました。 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...彼 女 はつぎのように 応 えました。 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……そこでふたりは、もっとも 美 しい 古 代 の 海 に 浮 かぶ 極 彩 色 の 島 に 大 急 ぎで 帰 りました。なんと 素 敵 なお 祝 いだったでしょうか。ライモンドは 懐 中 時 計 とステッキを 手 に、エレガントなモーニングスーツを 完 璧 に 着 こなしていました。ヤンヤンは 優 雅 で 伝 統 的 なチャイナドレスに 身 を 包 んでいました。こうして2 人 は 結 婚 し、 皆 で 祝 福 しました。 丘 の 上 の 龍 はうなり 声 をあげ、 上 海 の 中 心 部 外 灘 (バンド)ではヒューズが 弾 け 飛 び、パリのエッフェル塔 は 身 をふるわせ、ミラノのマドンニーナはうなずき、 火 山 は 噴 火 し、だれもが 踊 り 続 けました。これははるか 遠 い 地 の 物 語 が 結 びついて 理 解 を 深 める 場 所 、グローカルランドの 勝 利 でした。 愛 の 花 が 咲 き、 生 命 の 樹 には 新 しい 果 実 が 実 を 結 びました。 結 局 、それがいちばん 大切 なことなのです。1 シチリアの 有 名 な 詩 :あなたは 太 陽 のように 美 しい / あなたがいなければ 私 の 人 生 は 空 虚 だ / あなたはとても 大 切な 人 だから 。2 中 国 の 詩 『 北 風 』からの 抜 粋 。『 愛 と 郷 愁 の 中 国 詩 集 3 千 年 の 歴 史 を 持 つ 主 要 な 詩 選 』ポケットサイズ 版 NewtonCompton, Roma, 1995より: あなたが 優 しく、 私 を 愛 しているのなら / この 手 を 取 って / 一 緒 に 連 れて 行 ってください / 早 く! 早 く!/ 時 は 無 駄 にはできませ 。43


사랑 이야기Translated by Stephanie Park, Seoul, South Korea & Sinae Kang, Shanghai, China당신은 Glocalland의 이야기를 아십니까? 사람들의 길고 복잡한 여정 뒤에 기다리고 있는멋진 곳을 아시나요? 이 이야기에서 주인공들은 자신들의 호기심과 새로운 것에 대한 욕망때문에 높은 바벨탑에서 이동하여 전 세계로 나아가 새로운 것들을 발견하기로 결정하게됩니다.세상의 모든 단계는 놀라움, 새로움을 가져왔습니다. 각자의 곳에서 그들은 그 지역의 지혜와풍미를 즐기고 사람들은 매일 Glocalland를 더 풍요롭게 하는 무언가를 가져왔습니다.그러나 오늘 우리의 이야기는 새로운 장을 맞게 됩니다. 어느 맑게 갠 날 이곳을 더욱 밝게만들어 줄 불꽃이 나타났습니다. Glocalland를 정말 기억에 남을 수 있는 곳으로 만들 그무언가가 필요했습니다. 그리고 그것은 이렇게 시작됩니다…사랑하는 친구들, 옛날에 바다의 한 가운데 섬 하나가 있었습니다.그 섬은 유난히 햇빛에 빛나는 비옥하고 특별한 섬이었습니다. 그리고 어느 날 그 곳에 늑대새끼처럼 빠르고 활기 넘치는 작고 귀여운 남자 아기가 태어났습니다. 그의 이름은 라이몬도(Raimondo)였습니다. 그 아이는 남모르는 어린 시절의 꿈을 함께하며 연기를 내뿜고 우르릉소리는 내는 신비한 산의 보호 속에 행복하게 살았습니다.정확히 같은 시간에, 이 섬에서 아주 멀리 떨어진 먼 나라의 작은 도시에서 밝은 눈을 가진아기 소녀가 태어났습니다. 아몬드 모양의 눈으로 작고 동그란 얼굴은 환하게 빛났으며,그녀는 조금의 흔들림도 없는 안정된 눈으로 세상을 바라 보았습니다 그녀의 이름은 양양(Yang Yang)이었습니다.그녀는 연꽃이 떠있는 아주 멋진 경치를 지닌 부드럽게 흐르는 강가에서 자랐습니다. 그녀는정원에서 자신의 집을 악령으로부터 보호하는 언덕위에 행운의 붉은 용을 보았습니다.라이몬도는 곧 자신의 섬을 떠나 세계를 여행하게 되었습니다. 그는 고향의 달콤한 내음과따뜻한 미풍과 함께 북으로 향했습니다. 그는 리조또로 배를 채우고, 홍합과 감자 튀김을마음껏 먹었으며, 파리의 하늘 아래에서 샴페인을 즐겼습니다.우리의 세계 여행자는 정말 경이로운 사람이었습니다. 그가 만나는 모든 것은 생각의 폭발과쏟아지는 창조성을 가져왔습니다. 이탈리아어, 영어와 프랑스어… Raimondo est en tournéedans le monde entier... 정신 없이 이어지는 이야기와 신비 속에 그는 여행을 계속했습니다.양양도 더 아름답고 호기심많은 여인으로 자라게 됩니다. 그녀는 인기 없는 사람이아니었습니다. 집 근처 언덕의 붉은 용에 영감을 받은 그녀에게 세상 사람들은 매료되었습니다.그녀 또한 새로움을 추구하기 위해 집을 떠나게 됩니다.강하고 자신감 있는 양양은 세계에서 가장 인구가 많은 도시에서 멈췄습니다. 두 음절로된 그곳의 이름은 짧고 간단했습니다. ‘바다를 향해’를 의미하는 沪 申 , Hù Shēn입니다.참으로 멋진 곳, 수많은 불빛, 천국! 엄청난 카리스마! 전 세계에서 온 사람들의 도가니, 이최면을 거는 듯한 도시의 거리를 빠르게 흐르는, 결코 끝나지 않는 여러 가지 언어의 발상.이곳을 사람들은“동양의 여왕”,“동양의 파리”라고 불렀습니다.친애하는 독자 여러분, 저는 여러분이 우리의 세계 여행자가 어디에서 여행을 끝내게 될 지궁금하실 거라고 확신합니다. 그리고 그는 여기 황푸의 둑에서 푸동의 밝은 빛을 감탄하며바라보고 있습니다. 석고문에 있는 그의 집은 언제나 파티와 친목 모임, 계획 및 새로운기회로 즐거움이 넘쳐 납니다.44


그러던 어느 시원한 봄날 저녁… 우연히 일어난 것처럼 보이는 만남, 한 희귀한 만남이 일어납니다. 옛 구역의 중앙에 있는 위위엔 정원의 연못을 가로 지르고 있는 다리 위에서 그들은서로 시선을 주고 받습니다. 작은 기적입니다.눈 깜짝할 사이에 양양과 세계 여행자 라이몬도는 아주 멀리에 있는 땅에서 온 향기, 소리, 말,이야기를 공유하게 됩니다. 한숨 소리가 허공에 희미하게 남으며, 그들은 서로의 이야기를들려 주기 시작했습니다. 그 이야기들을 들으면서 그들은 서로가 다르지만, 밤으로 서서히사라지는 낮과 낮으로 서서히 사라지는 밤처럼 서로를 보완할 수 있다는 것을 깨달았습니다.두 사람은 이 진주 같은 도시의 한 가운데서 하나가 되었습니다.그는 그녀에게 말했습니다. 1Si beddu commu u suli,a ma vita fussi vacanti senza ri tiapirchi tu si troppu ‘mpurtanti ‘ppi mia...그녀는 대답했습니다. 2寒 冷 的 北 风 层 层 掀 起 , 雨 拥 抱 着 冰 雹 飞 舞 。如 果 你 真 心 爱 我 , 请 牵 我 的 手 一 起 同 行 。由 不 得 一 丝 迟 疑 ……그래서 그들은 고대의 가장 멋진 바다가 보이는 천 가지 색상을 가진 섬으로 서둘러떠났습니다! 라이몬도는 회중 시계와 지팡이를 갖춘 깔끔하고 우아한 모닝 코트를, 그리고양양은 자신의 우아한 전통 청삼을 입고 있었습니다. 그들은 결혼했고, 모두가 기뻐했습니다.언덕 위의 붉은 용은 포효를 하고, 도화선은 상하이 해안 길 위로 날아 올랐으며, 파리에서는에펠 탑이 기쁨에 떨렸으며 밀라노에서는 성모마리아 동상이 고개를 끄덕였고, 활화산은화산을 분출하면서 모두가 춤을 추었습니다.머나먼 이야기들의 절정에 도달한 곳 바로 Glocalland의 승리였습니다. 사랑은 꽃을 피웠으며삶의 나무에 새로운 열매가 자라났습니다. 언제나 정말 중요한 것은 바로 사랑입니다.1 유명한 시실리야시: 당신은 태양처럼 아름답습니다 / 당신 없는 내 인생은 공허할 것입니다 / 그건 당신이 내게 너무소중하기 때문입니다...2 중국시 “북풍”의 한 구절, Poesie cinesi d’amore e di nostalgia, G. Mancuso, 에서 발췌, Newton Compton, Roma,1995: 내게 친절하고 싶다면 나를 사랑해주세요 / 내 손을 잡아주세요 / 그리고 나를 데려가세요. / 빨리! 빨리! / 더이상 시간을 낭비하지 마세요...45


Designed byvia Villa Mirabello, 620125 Milano – ItalyTel. + 39 02 68 80 951Fax + 39 02 70 03 08 57info@eurologos-milano.comWritten byMatteo FioriniEditingElena Casadei & Patrizia ZapparoliIllustrated byViviana Spreaficowith the contribution of Alberto “Beto” IpsilantiChinese TranslationMelissa Liu, Tina Yuan & Molly Wong<strong>Eurologos</strong> ShanghaiProject ManagementDario Bertolesi, Giacomo Lotti & Enrica ViolaThis book came to life inJuly 2013www.eurologos-milano.comwww.eurologos-shanghai.cnwww.eurologos.com


Nel 2007, in occasione del 30° Anniversario del Gruppo <strong>Eurologos</strong>, decidemmo di scrivere e pubblicarela fiaba di Glocalia, ispirata al nostro lavoro e sollecitata dalle semplici domande che i nostri bimbi ciponevano per capire qualcosa in più del nostro lavoro.Sono passati sei anni e quei bambini sono cresciuti e – ahinoi! – le domande si sono complicate… daquel semplice “Che lavoro fai?”, ci spiazzano ora con richieste davvero complesse da “Chi sono?”, “Cosafarò io da grande” fino a “Cosa vuol dire innamorarsi?”…Ebbene, abbiamo colto la sfida e insieme a Viviana Spreafico, nostra illustratrice prediletta, ci siamocimentati in una versione “2.0” della saga. In un’ideale continuità con il passato, anche Glocalia sitrasforma e cresce: l’occasione è il matrimonio del nostro partner e caro amico della sede cinese di<strong>Eurologos</strong> Shanghai, con il quale stiamo condividendo un bel pezzo di strada professionale. Raimondo– lo sposo – convolerà a nozze con una splendida ragazza cinese, Heather Yang, in Sicilia... E sarà unagrande festa!Raccontare questa storia d’amore “globale” è venuto quasi da sé, non solo come risposta alle domandeadolescenziali dei nostri figli, ma soprattutto per sottolineare che, se Glocalia è un fantastico mondod’incontro tra popoli e culture diverse, questo luogo è ancora più speciale quando tra chi ci abita siaccende una scintilla nel cuore…Anche in questa edizione la fiaba è presentata in versione bilingue: affianco all’italiano troverete laversione cinese, in omaggio alla sposa. Nelle pagine finali, inoltre, il multilinguismo esplode in altre diecitraduzioni tutte da gustare e condividere… Dimenticavamo, shhh!, non dite niente, perché questo librosarà anche un “dono” di nozze.2007 年 , 为 庆 祝 优 言 优 格 集 团 创 立 30 周 年 , 我 们 决 定 创 作 并 出 版 Glocalia 故 事 书 。 这 本 故 事 书 的 灵 感源 自 我 们 的 工 作 本 身 , 同 时 也 为 了 解 答 孩 子 们 心 中 的 疑 问 , 帮 助 他 们 更 多 地 了 解 我 们 的 工 作 。时 光 飞 逝 , 转 眼 六 年 光 阴 过 去 了 , 当 初 那 些 提 问 的 孩 子 们 都 已 经 长 大 。 如 今 , 他 们 所 问 的 问 题 也 更 为复 杂 …… 不 再 是 “ 你 是 做 什 么 工 作 的 ?” 这 类 简 单 的 问 题 , 而 是 一 些 出 其 不 意 且 更 为 深 刻 的 问 题 , 比 如“ 我 是 谁 ?”,“ 我 长 大 了 要 做 什 么 ?”, 甚 至 “ 恋 爱 的 感 觉 是 什 么 样 的 ?” ……因 此 , 我 们 又 一 次 迎 接 挑 战 , 与 我 们 最 喜 爱 的 插 画 家 Viviana Spreafico 再 次 携 手 合 作 , 出 版 了 这 则 传奇 故 事 书 的 第 二 辑 。 此 次 的 故 事 实 为 上 一 辑 的 延 续 ,Glocalia 慢 慢 变 化 , 不 断 成 长 : 时 值 优 言 优 格 中国 上 海 分 公 司 的 一 位 合 伙 人 暨 亲 密 朋 友 的 婚 礼 , 我 们 与 这 位 同 仁 共 同 度 过 了 事 业 生 涯 中 的 一 段 美 好 时光 。 新 郎 雷 蒙 多 (Raimondo) 将 与 一 位 优 秀 的 中 国 姑 娘 杨 阳 在 意 大 利 的 西 西 里 喜 结 连 理 , 届 时 将 举办 一 场 盛 大 的 庆 祝 活 动 !这 个 跨 越 国 界 的 爱 情 故 事 本 身 就 值 得 称 道 , 不 仅 解 答 了 我 们 已 经 初 长 成 人 的 孩 子 们 的 疑 问 , 但 最 重 要的 是 强 调 了 Glocalia 是 一 个 多 么 神 奇 的 世 界 , 这 里 的 人 们 来 自 五 湖 四 海 , 各 种 文 化 水 乳 交 融 , 然 后 又因 一 段 如 火 花 绽 放 般 的 爱 情 故 事 而 变 得 更 为 特 别 ……如 同 上 次 一 样 , 这 本 故 事 以 两 种 语 言 来 讲 述 : 意 大 利 文 和 献 给 新 娘 的 中 文 。 随 后 还 有 十 种 其 它 语 言 的翻 译 版 本 供 大 家 分 享 …… 哦 , 我 们 差 点 儿 忘 了 : 此 书 也 将 是 献 给 这 对 新 人 的 结 婚 礼 物 , 所 以 , 请 事 先保 密 哦 !www.eurologos.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!