13.07.2015 Views

VICTRIX 75 - Saint-Roch

VICTRIX 75 - Saint-Roch

VICTRIX 75 - Saint-Roch

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>PLTRCZSIHUPodręcznik obsługiwraz z instrukcjamiTalimat ve uyarılar kitapçığıNávod k použití a upozorněníPriročnik z navodiliin o pozoriliHasználati utasításés figyelmeztetésekIESKBGFRNLInstruction bookletand warningNávod na použitie aupozorneniaНаръчник инструкциии превентивни меркиNotice d'installationet d'utilisationInstallatie-engebruikershandleiding


PLSzanowny Kliencie,Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktuImmergas, który może Państwu zapewnić dobresamopoczucie i bezpieczeństwo. Jako klienciImmergas możecie Państwo zawsze liczyć na pomocwykwalifikowanego personelu autoryzowanegoserwisu technicznego, dzięki czemu będziecie zawszepewni niezawodności kotła.Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją:można w niej znaleźć przydatne wskazówkidotyczące prawidłowego używania urządzenia,których przestrzeganie zapewni, że zawsze będzieciezadowoleni z produktu firmy Immergas.Proszę się zwrócić do lokalnego autoryzowanegopunktu serwisowego z prośbą o dokonaniewstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdziwarunki działania, dokona wymaganych regulacjii zademonstruje właściwy sposób eksploatacjigeneratora.W razie konieczności naprawy lub zwykłychprac konserwacyjnych należy zwrócić się doautoryzowanych punktów serwisowych firmyImmergas: dysponują one oryginalnymi częściamizamiennymi, a personel został przeszkolony podbezpośrednim nadzorem producenta.Ogólne uwagiNiniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną częśćproduktu i powinna być przekazana użytkownikowirównież w przypadku przeniesienia własności.Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować naprzyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówkidotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji ikonserwacji.Zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem,urządzenia grzejne o mocy cieplnej przekraczającej35 kW powinny być zaprojektowane i wykonaneprzez uprawnione podmioty zawodowe. Instalacjai konserwacja powinny być wykonane zgodniez obowiązującymi normami, według instrukcjiproducenta i przez wykwalifikowany personel,tj. osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną zzakresu instalacji.Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażeniau ludzi i zwierząt, a także szkody materialne,za które producent nie będzie ponosił żadnejodpowiedzialności. Prace konserwacyjne muszą byćwykonywane przez wykwalifikowanego technika,a autoryzowany punkt serwisowy Immergasdaje w takim przypadku gwarancję kwalifikacji iprofesjonalizmu.Urządzenie można stosować wyłącznie do celów, dojakich zostało przewidziane. Każde, inne użycie jestuważane za niewłaściwe, a zatem niebezpieczne.W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lubkonserwacji wynikających z nieprzestrzeganiaobowiązujących przepisów technicznych, norm lubniniejszych instrukcji(lub innych instrukcji producenta),producent niebędzie ponosił żadnej odpowiedzialności umownej,ani innej, z tytułu ewentualnych szkód, a gwarancjaurządzenia wygasa.DEKLARACJA ZGODNOŚCI CEZgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396/WE,Dyrektywą EMC 89/336/WE, Dyrektywą wsprawie wydajności 92/42/WE i Dyrektywąniskonapięciową 73/23/WE.Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:Victrix <strong>75</strong>spełniają wymagania podane wewzmiankowanych wyżej DyrektywachDyrektor ds. Badań i RozwojuMauro GuareschiPodpis:TRSayın Müşterimiz ;Sağlık ve güvenliğinizi uzun süreli olarak teminedecek olan yüksek kaliteli İmmergas ürününütercih ettiğinizden dolayı Sizi kutlarız. Bir İmmergasMüşterisi olmanız sıfatıyla, kombinizin devamlıverimli olmasını sağlamak amacıyla meslekiaçıdan hazırlıklı ve eğitimli Yetkili Teknik Servisağından yararlanabilirsiniz. Müteakip sayfalarıdikkatlice okuyunuz : İmmergas ürünündenen sağlıklı ve verimli şekilde istifade etmenizisağlayacak olan cihazınız için yararlı bilgileri teminedebilirsiniz.Cihazınızın ilk çalıştırma kontrolu içinzaman kaybetmeksizin bölgenizde bulunan YetkiliTeknik Servis Merkezine müracaat ediniz. Teknikelemanımız sağlıklı çalışma şartlarını denetleyecekve gerekli ayarlar ile kalibrasyonları yaparak,cihazın kullanımı konusunda Sizlere bilgi verecektir.Her türlü gereksinim ve olağan bakım hallerindeİmmergas Yetkili teknik Servislerine müracaat ediniz: bu merkezler nezdinde orijinal parça ve aksambulunmakta olup, üretici tarafından mesleki özeleğitime haizdirler.Genel uyarılarKılavuz kitapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyicibir parçasını oluşturmakta olup, cihazın mülkiyetdeğiştirmesi halinde yeni kullanıcısına teslimedilmelidir.Söz konusu kitapçığın itinayla muhafaza edilmesi vekullanımın yanı sıra montaj be bakım hususlarındada önemli bilgiler içermesinden ötürü gerektiğindebaşvurulabilir olması gerekmektedir.Yğürürlkteki yasal düzenlemeler uyarınca 35kWüzerinde termik güce sahip ısıtma tesisatlarınınyetkili meslek erbabı tarafından projelendirilmesigerekmektedir. Montaj ve bakım işlemlerinin,yürürlükteki yasal düzenlemelere uygun bir şekildeüretici firma talimatları doğrultusunda tesisatsektöründe yeterli teknik bilgiye haiz ve meslekibeceriye sahip uzman personel tarafından yapılmasıgerekmektedir.Yanlış bir montaj, üretici firmanın sorumlututulamayacağı ve insanların yanı sıra hayvanveyahut da eşyalara da zarar verebilecek tehlikeleresebebiyet verebilir. Cihazın bakım işlemlerinin yetkilive uzman teknik personel tarafından yürütülmesigerekmekte olup, İmmergas Yetkili Teknik ServisMerkezleri bu konuda kalite ve profesyonelliğikonuslarında bir teminat oluşturmaktadırlar.Bu cihazın yalnızca tasarlanarak üretilmiş olduğuamaçlara uygun şekilde kullanılması gerekmektedir.Bunun dışındaki her türlü kullanım uygunolmamanın yanı sıra tehlikelidir de.Montaj, kullanım veyahut da bakım işlemleriesnasında, yürürlükteki yasal düzenlemelere veyahutda standartlar ile işbu kılavuz kitapçıkta yer alanbilgilere (ve her hal-i karda Üretici tarafındansunulan bilgi ve talimatlara) riayet edilmemesindenötürü oluşabilecek hatalardan dolayı Üreticifirmanın ne sözleşme kapsamı ne de sözleşme hariciherhangi bir sorumluluğu olmayacağı gibi cihazıngarantisinin geçerliliği sona erer.CE UYGUNLUK BEYANICE 90/396 sayılı gaz hususundaki Yönerge, EMC CE89/336 Yönergesi, CE 92/42 verim Yönergesi ile CE73/23 sayılı alçak gerilim Yönergesi uyarınca.Üretici : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure No.: 9542041 Brescello (RE)A Ş A Ğ I D A B E L İ R T İ L E N B E VA N D ABULUNMAKTADIR : İmmergas kombi modelleri:Victrix <strong>75</strong>Avrupa Birliği Yönergelerine uygundur.Araştırma ve Geliştirme MüdürüMauro Guareschi İmza :CZVážený zákazníku,Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitníhovýrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhoudobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazníkfirmy Immergas se můžete za všech okolnostíspolehnout na odborný servis firmy, který je vždydokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašehokotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžetev nich najít užitečné rady ke správnému používánípřístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě většíspokojenost s výrobkem Immergasu.Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodnípřezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správnépodmínky provozu, provede nezbytnou regulacikalibrování a vysvětlí Vám správné používáníkotle.V případě nutných oprav a běžné údržby se vždyobracejte na schválené odborné servisy firmyImmergas, protože pouze tyto servisy mají kdispozici speciálně vyškolené techniky a originálnínáhradní díly.Všeobecná upozorněníNávod k použití je nedílnou a důležitou součástívýrobku a musí být předán uživateli i v případě jehodalšího prodeje.Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,protože všechna upozornění obsahují důležitéinformace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace ipoužívání a údržby.V souladu s platnou legislativou topná zařízení stepelným výkonem přesahujícím 35 kW musí býtprojektovány kvalifikovanými profesionály. Instalacia údržbu smí provádět v souladu s platnými normamia podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolenýpracovník, kterým se v tomto případě rozumípracovník s odbornou technickou kvalifikací v oborutěchto systémů.Chybná instalace může způsobit škody osobám,zvířatům nebo na věcech, za které výrobceneodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborněvyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikacea odbornosti je v tomto případě schválené servisnístředisko firmy Immergas.Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému bylvýslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považovánoza nepatřičné a nebezpečné.Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, kteréjsou způsobeny nedodržením platných technickýchzákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případěnevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnostvýrobce za případné škody, a příslušná záruka napřístroj zaniká.PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EUVe smyslu Směrnice pro spotřebiče plynnýchpaliv 90/396/ES, Směrnice o účinnosti 92/42/ESa Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí73/23/ES.Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041Brescello (RE)PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model:Victrix <strong>75</strong>odpovídají uvedeným směrnicím Evropskéhospolečenství.Ředitel výzkumu a vývojeMauro GuareschiPodpis:2


SICenjene stranke,čestitamo vam k izbiri kakovostnega izdelkaznamke Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobjein varnost. Kot Immergasov kupec se lahko vednozanesete na njegov pooblaščeni servis, kateregaosebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter na tanačin zagotavlja stalno učinkovito delovanje vašegakotla. Pozorno preberite naslednje strani: dobili bostekoristne nasvete glede pravilne uporabe naprave.Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašemobmočju in zaprosite za začetno preverjanjedelovanja. Naš strokovnjak bo preveril pravilnostdelovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in vampokazal, kako se napravo pravilno uporablja.Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje, seobrnite na pooblaščeni servis Immergas - ta razpolagaz originalnimi nadomestnimi deli in pri proizvajalcuusposobljenimi serviserji.Splošna navodilaKnjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvodain jo morate posredovati uporabniku tudi v primeruprenosa lastništva.Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsapomembna navodila za varno montažo, uporaboin vzdrževanje.V skladu z veljavno zakonodajo lahko grelnenaprave z zmogljivostjo več kot 35 kW, projektirajole usposobljeni strokovnjaki. Montažo in vzdrževanjemorate izvajati v skladu z veljavno zakonodajo,navodili proizvajalca in navodili usposobljenegaosebja, ki ima posebna tehnična znanja na področjutakšnih sistemov.Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbeljudi, živali in predmetov in v tem primeruproizvajalec zanje ne odgovarja. Vzdrževanje moraizvajati usposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeniservis Immergas predstavlja jamstvo za strokovnostin profesionalnost.Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za kateroje bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini sesmatrajo za nestrokovno in nevarno uporabo.V primeru napak pri montaži, v delovanju ali privzdrževanju, nastalih zaradi neupoštevanja veljavnetehnične zakonodaje, standardov ali navodil,ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete odproizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbenain nepogodbena odgovornost proizvajalca zamorebitno škodo.IZJAVA O ISTOVETNOSTI EUV smislu Smernice za aparate na plinskagoriva 90/396/ES, Smernice o elektromagnetniusklajenosti 89/336/ES in Smernice za električnenizkonapetostne naprave 73/23/ES.Proizvajalec: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)IZJAVLJA, DA JE: kotli Immergas model:Victrix <strong>75</strong>ustrezajo navedenim smernicam Evropskeskupnosti.Direktor raziskave in razvojaMauro GuareschiPodpis:HUKedves Vásárló!Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselőImmergas terméket vásárolt, amely hosszú ideigés biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni.Az Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezéséreáll a cég szervizhálózata, mely magas tudássalnaprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelőműködését. Figyelmesen olvassa át a következőoldalakat, mert hasznos tanácsokat kaphat készülékehelyes használatával kapcsolatban, amelyeketkövetve biztosan meg lesz elégedve az Immergastermékével.Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhözlegközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe helyezésiszolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülékmegfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi aszükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek akészülék helyes üzemeltetését.Amennyiben javítás vagy karbantartás válikszükségessé, forduljon az Immergas szakszervizhez,amely szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít ésszakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.Általános tudnivalókA használati útmutató szerves és elengedhetetlenrésze a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználóátruházás esetén azt is kézhez kapja.Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesenát kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontbólfontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a használatés a karbantartás tekintetében.A hatályos értelmében a 35 kW-ot meghaladóhőteljesítményű fűtőberendezéseket megfelelőfelhatalmazással rendelkező szakemberekkel kellterveztetni. A beüzemelést és a karbantartást azérvényben lévő egyéb jogszabályok értelmébencsakis megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkezőszakember végezheti az érvényes előírásokbetartásával, a gyártó útmutatása szerint.A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatokbanés tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és károkérta gyártó nem vállal felelősséget. A karbantartást csakképesített szakember végezheti, ebben a tekintetbenaz Immergas szakszervizek hálózata a minőség és aszakértelem biztosítéka.A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljánakmeg felelően szabad használni. Minden egyébalkalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogvaveszélyesnek minősül.A hatályos jogszabályban foglalt műszaki előírásoknakvagy a jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártóegyéb rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadóhelytelen telepítés, használat vagy karbantartásesetén a gyártót semmilyen szerződéses vagyszerződésen kívüli felelősség nem terheli, és érvényétveszíti a készülékre vállalt jótállás.CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZATA 90/396/EK Gáz irányelv, a 89/336/EK EMCirányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 73/23/EK Alacsony feszültségű irányelv értelmébenA Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:Victrix <strong>75</strong>ezeknek a Közösségi Irányelveknek megfelelnekKutatás Fejlesztés igazgatóMauro GuareschiAláírás:IEDear Customer,Our compliments for having chosen a top-qualityImmergas product, able to assure well-being andsafety for a long period of time. As an Immergascustomer you can also count on a qualified after-salesservice, prepared and updated to guarantee constantefficiency of your boiler. Read the following pagescarefully: you will be able to draw useful suggestionsregarding the correct use of the appliance, therespect of which, will confirm your satisfaction forthe Immergas product. Contact our area authorisedafter-sales centre as soon as possible to requestcommissioning.Our technician will verify the correct functioningconditions; he will perform the necessary calibrationsand will demonstrate the correct use of thegenerator.For any interventions or routine maintenance contactImmergas Authorised Centres: these have originalspare parts and boast of specific preparation directlyfrom the manufacturer.General recommendationThe instruction book is an integral and importantpart of the product and must be consigned to the useralso in the case of transfer of ownership.It must be kept well and consulted carefully, as all ofthe warnings supply important indications for safetyin the installation, use and maintenance stages.For the purpose and effects for the law in forceregarding heating systems with heating powerexceeding 35 kW, they must be designed byprofessionals.Installation and maintenance must be performed incompliance with the regulations in force, accordingto the manufacturer and professionally qualifiedstaff, intending staff with specific technical skills inthe system sector.Incorrect installation can cause injury to personsand animals and damage to objects, for which themanufacturer is not liable.Maintenance must be carried out by skilled technicalstaff. The Immergas Authorised After-sales Servicerepresents a guarantee of qualifications andprofessionalism.The appliance must only be destined for the use forwhich it has been expressly declared.Any other use must be considered improper andtherefore dangerous.In the case of errors during installation, running andmaintenance due to the failure to comply with thetechnical laws in force, standards or the instructionscontained in this book (or however supplied by themanufacturer), the manufacturer is excluded fromany contractual and extra-contractual liabilityfor any damages and the appliance warranty isinvalidated.EC DECLARATION OF CONFORMITYFor the purpose and effect of the EC 90/396 GasDirective, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42Boiler Efficiency Directives and EC 73/23 LowVoltage DirectiveManufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n°95 42041 Brescello (RE)DECLARES THAT: the Immergas boiler model:Victrix <strong>75</strong>Are in compliance with the EuropeanCommunity DirectivesResearch & Development DirectorMauro GuareschiSignature:3


PL1INSTALACJAKOTŁAINSTALATOR1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.Wyłącznie hydraulik ze specjalizacją w zakresieogrzewania jest upoważniony do zainstalowaniakotłów gazowych firmy Immergas.Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą być zainstalowane nazewnątrz lub w stosownym pomieszczeniu (centraligrzewczej).Instalacja powinna spełniać przepisy podanew stosownych normach i wszystkich mającychzastosowanie ustawach.Uwaga: Niniejszy kocioł jest przeznaczonywyłącznie do montażu naściennego.Kocioł powinien być używany do ogrzewaniaotoczenia i podobnych celów.Kocioł służy do podgrzewania wody do temperaturyniższej od temperatury wrzeniaw obecności ciśnienia atmosferycznego; powinien,zatem, być podłączony do instalacji ogrzewaniaodpowiedniej do jego mocy i wydajności.Przed zainstalowaniem urządzenia należy sprawdzićjego stan, czy urządzenie nie doznało szkód wtrakcie transportu w przypadku wątpliwości, należynatychmiast powiadomić dostawcę.Elementy opakowania (spinacze, gwoździe,plastykowe woreczki, styropian, itp.) powinnybyć zabezpieczone przed dostępem dzieci, gdyżstanowią potencjalne źródło zagrożenia.Nie wolno przechowywać żadnych materiałówłatwopalnych w pobliżu urządzenia (papieru,ścierek, tworzywa, styropianu, itp.).W przypadku problemów, usterki lub nieprawidłowejpracy, należy wyłączyć urządzenie i wezwaćwykwalifikowanego technika (na przykład z punktuserwisowego Immergas, którego pracownicydysponują specyficzną wiedzą techniczną orazoryginalnymi częściami zamiennymi).Nie należy samodzielnie wykonywać żadnychnapraw.Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia powodujeprzejęcie odpowiedzialności i utratę prawgwarancyjnych.• Normy instalacji: Kocioł nie nadaje się absolutniedo instalacji na podstawie lub podłodze(Fig. 1-1), lecz jest przeznaczony wyłącznie doinstalacji naściennej. Ściana powinna być gładka,pozbawiona wypustek i wgłębień oraz powinnaumożliwiać dostęp do tylnej części kotła. Kociołpowinien być zamontowany na ścianie w sposóbstabilny i pewny. Kołki (na wyposażeniu standardowym)służą wyłącznie do umocowania ewentualnieobecnej listwy lub bazy wspornikowej dościany; mogą zapewnić odpowiednie zawieszenietylko, jeżeli zostaną prawidłowo założone (zgodniez zasadami dobrej techniki wykonania) wścianach z pełnej lub półpełnej cegły. W przypadkuścian z cegły dziurawki, ścianki działowej oograniczonej nośności lub ścian z jakichkolwiekinnych materiałów poza wskazanymi, należyprzeprowadzić kontrolę statyczną przed zainstalowaniemsystemu zawieszenia. Kocioł powinienbyć zainstalowany w taki sposób, by zapobiecuderzeniom i uszkodzeniom.TR1MONTAJKOMBİMONTAJ PERSONELİ1.1 MONTAJ TALİMATLARI.Kesinlikle ve yalnızca mesleki açıdan yeterliliğehaiz ve Immergas gazlı cihaz montajına yetkili biruzman tesisatçı tarafından uygulama yapılabilir.“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler açik mahalleremonte dilebilecekleri gibi uygun mahhalerede monte edilebilirler (termik santral).Montaj esnasında yürülükte bulunan konuyla ilgilitüm yasal düzenlemeler ile standartlara riayet edilmesizorunludur.Dikkat: Bu kombiler yalnızca duvara monte edilmekamacıyla tasarlanmışlardır.Bu kombilerin mekan veyahut da benzer mahallerinısıtılması amacıyla kullanılması gerekmektedir.Bu kombiler suyu atmosferik basınçtaki kaynamaseviyesinin altında bir derecede ısıtırlar;bu nedenle de, kombi cihazlarının güç ve verimkapasitelerine uygun bir kalorifer tesisatına bağlanmalarıgerekmektedir.Cihazı monte etmeden evvel sağlam ve bütün olduğununkontrol edilmesi gerekmekte olup, böyle olmamasıhalinde vakit kaybetmeksizin tedarikçi firmaya müracaatedilmelidir.Ambalaj malzemeleri (agraf, çivi, plastik torbalar,polistirol kauçuk,vs.) tehlike yaratabilecek malzemeleroldukları için çocukların erişemeyeceği yerlerdemuhafaza edilmelidirler.Cihaz yakınında kesinlikle hiçbir yanıcı maddeninbulundurulmaması gerkmektedir (kağıt, bez parçası,plastik, polistirol, vs.).Normalin dışında bir çalışma, arıza veyahut dasağplıksız bir durum olması halinde cihazın devre dışıbırakılması ve yetkili teknik personele baş vurulmasıgerekir (örneğin, gerek orijinal yedek parça ve gerekseteknik bilgi konularında yeterli bilgi ve birikime sahipİmmergaz yetkili Teknik Servisi).Bu nedenle hiçbir tamirat teşebbüsü veyahut damüdahalede bulunulmamalıdır.Yukarıda belirtilen hususlara riayet edilmemesi kişiselsorumlulukların üstlenilerek garanti kapsamının sonaermesi sonucunu doğurur.• Montaj kuralları : Söz konusu kombiler, kesinlikle,zemin ve mesnetler üzerine monte edilmek amacıylatasarlanmamış olup (Şekil 1-1), duvara montajiçin tasarlanmışlardır.Kombinin monte edileceğiduvarın düz ve pürüzsüz olmanın yanı sıra duvarınarkacından cihaza müdahale edilmesine olanakvermeyen girinti ve yarıklarının da olmaması gerekir.Kombinin duvara montajının cihazın sağlıklıçalışmasına mani olmayacak derecede sağlam vesarsılmaz olarak yapılması gerekmektedir. Kombicihazının duvara takılabilmesi için askı aparatının dacihazla birlikte sunulmuş olması halinde ambalajdabulunan dübeller (birlikte sunulan) yalnızca askılığınduvara tespiti için kullanılmalıdır; ancak dolu veyahutda yarı dolu tuğla ile örülmüş (sağlıklı inşaat tekniklerineriayet edilerek) duvarlara sağlam montaj ilegerekli ve yeterli sağlamlık temin edilebilir.Montajınyapılacak olduğu duvarın açık tuğlalı veyahut dayukarıda belirtilenlerden farklı inşaat teknikleriyleörülmüş olması halinde, öncelikle duvarın statik vemukavemetinin sağlanması ve bunu müteakibenmontajın yapılması gerekir.Kombilerin darbe veyahutda yetkisiz müdahalelere mahal vermeyecek şekildemonte edilmeleri gerekmektedir.CZ1INSTALACEKOTLEINSTALATÉR1.1 POKYNY K INSTALACI.SInstalaci plynových kotlů Immergas můžeprovádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovanýservisní technik plynových zařízení.Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné instalovat dovenkovního prostředí nebo do vhodné místnosti(tepelná centrála).Instalace musí odpovídat předpisům stanovenýmnormami a musí být v souladu s veškerýmipříslušnými platnými zákony a směrnicemi.Upozornění: Tyto kotle jsou navrženy výhradně kinstalaci na stěnu.Tyto kotle se musí používat k vytápění pokojů apodobně.Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší nežje bod varu při atmosférickém tlaku. Musejí být tedypřipojeny k vytápěcímu systému odpovídajícímujejich charakteristikám a výkonu.Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zdabylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste otom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě nadodavatele.Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky,pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem,protože pro ně mohou být možným zdrojemnebezpečí.V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavýpředmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkceje třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolanéhotechnika (například z oddělení technické pomocispolečnosti Immergas, která disponuje zvláštnítechnickou průpravou a originálními náhradnímidíly).Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusuo jeho opravu. Nerespektování výše uvedenéhopovede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky.• Instalační normy: V žádném případě nejsou tytokotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu(Obr. 1-1), ale k instalaci na stěnu.Zeď musíbýt hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků,které by k němu umožnily přístup zezadu.Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnoutstabilní a pevnou oporu. Hmoždinky, které jsoudodávány sériově v případě přítomnosti opěrnékonzoly nebo upínací podložka, která je součástíbalení, se používají výhradně k upevnění kotle nazeď; Vhodnou oporu mohou garantovat pouze vpřípadě, že jsou správně zasunuty (podle pravideldobré praxe) do stěny z plného nebo poloplnéhozdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebobloků, příček s omezenou statikou nebo zdivajiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdřívepřistoupit k předběžnému ověření statikyopěrného systému. Kotle je třeba instalovat tak,aby se předešlo nárazům a poškození.TAK nie EVET1-1HAYIR Ano Ne1-11-14


SI1NAMESTITEVKOTLAINŠTALATER1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV.Plinske kotle Immergas lahko instalira le strokovnokvalificiran serviser, plinskih naprav.Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko namestimo v zunanjeokolje ali v ustrezen prostor (toplotna centrala).Namestitev mora ustrezati predpisom, določenim sstandardi in mora biti v skladu z vsemi ustreznimiveljavnimi zakoni in smernicami.Opozorilo: Ti kotli so predvideni predvsem zanamestitev na steno.Kotli so namenjeni za ogrevanje sob in podobno.Ti kotli služijo za ogrevanje vode na temperaturo,ki je nižja od vrelišča pri atmosferskem tlaku. Zatomorajo biti priključeni na grelni sistem, ki ustrezanjihovim lastnostim in zmogljivosti.Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna innepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujteoz. povprašajte dobavitelja.Dele ovitka (sponke, žeblji, plastične vrečke, penaststiropor itd.) shranjujte izven dosega otrok, saj solahko nevarni.V bližini naprave ne puščajte nobenih vnetljivihpredmetov (npr. papir, tkanino, plastiko, stiroporitd.).V primeru okvare, poškodbe ali nepravilnefunkcije napravo izklopite in pokličite strokovnjaka(npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbeImmergas, ki razpolaga s posebnimi tehničnimipripomočki in rezervnimi deli).Preprečite vsakršno poseganje v napravo in gane poskušajte popravljati sami. Za poslediceneupoštevanja zgornjih napotkov odgovarjauporabnik sam in izgubi pravico do garancije.• Standardi glede namestitve: V nobenem primerupa ti kotli ne služijo za namestitev na temelj alitla (Slika 1-1), pa tudi za montažo na steno. Stenamora biti gladka, brez takšnih neravnin, ki biomogočale dostop od zadaj. Grelnike namestimona trdno in stabilno oporo, na steno. Serijskoizdelani stenski vložki za montažo naslonskekonzole ali pritrdilni podložek, ki je sestavni deldobave, se uporabljajo izključno za pritrditev kotlana steno Vsi montažni deli pa spolnjujejo svojofunkcijo pravilno le, če so pravilno nameščeniv steno iz polnih ali delno polnih zidakov (vskladu s pravili dobre prakse). Kar se tiče steniz luknjaste opeke ali blokov, prečk z omejenostatiko ali drugih zidakov, ki niso opisani tukaj,najprej izmerite statiko prislonskega sistema.Kotle namestimo tako, da preprečimo udarcein poškodbe.HU1KAZÁNTELEPÍTÉSETELEPÍTŐ1.1. MIRE KELL ÜGYELNI A TELEPÍTÉSSORÁNA gázkészülékeket csakis megfelelő szakmai képesítésselrendelkező és az Immergas által felhatalmazottvíz – gáz – fűtésszerelő szakember telepítheti.A “Victrix <strong>75</strong>” széria kazánjait külső térben vagymegfelelő helyiségben (kazánház) lehet telepíteni.A beszerelést felelnie az összes alkalmazhatószabványnak, a hatályos törvényeknek és jogszabályoknakmegfelelően kell elvégezni.Figyelem! Ezeket a készülékeket úgy terveztük,hogy kizárólag falra lehet felszerelni.A készülék helyiségek fűtésére és ahhoz hasonlócélokra használható.Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet melegítsenekfel atmoszférikus nyomásnál forráspontalatti hőmérsékletre. Csakis rendeltetésüknek ésteljesítményüknek megfelelő fűtési rendszerre ésvízhálózatra csatlakoztathatók.Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék nemsérült-e meg a szállítás során, kétely esetén haladéktalanulforduljon a viszonteladóhoz.A csomagolóanyagokat (kapcsokat, szegeket,műanyag zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyjagyermekek keze ügyében, mivel ezek veszélyeseklehetnek.Ne tartson semmilyen gyúlékony tárgyat (papír,rongy, műanyag, polisztirol, stb.) a készülék közelében!Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletesműködés esetén a készüléket ki kell kapcsolni ésSzakembert kell hívni (például az Immergas szakszervizt,amelynek szakemberei a legjobban ismerika cég gyártmányait és eredeti cserealkatrészeketépítenek be).Ne kísérletezzünk a hiba kijavításával.A fentiek figyelmen kívül hagyása személyesfelelősséggel és a jótállás elveszítésével jár.• Telepítés szabályai: Ezeket a készülékeket nemalapokra vagy padlózatra (lásd az 1-1. ábrát)történő, hanem fali beszerelésre alakítottuk ki.A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nemlehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek,melyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsórészét. A tipliket (készülékhez adott csomagban),amennyiben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyelvagy rögzítés sablon, kizárólag a kazánnak a falrarögzítéséhez lehet használni! Csak abban az esetbenbiztosítanak megfelelő stabilitást, ha tömörvagy féltömör téglából rakott falba, helyesen(szakszerűen) kerülnek Felszerelésre. Üregestéglából vagy falazó elemből készült fal vagy korlátozottteherbírású válaszfal, illetve a fentiektőleltérő falszerkezet esetén előzetesen ellenőriznikell a tartórendszer statikai terhelhetőségét.Akészülékeket úgy kell felszerelni, hogy azokat neérje ütés, illetve illetéktelen ne férjenek hozzá.IE1INSTALLATION OFTHE BOILERINSTALLATION TECHNICIAN1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.Only professionally qualified heating/plumbingtechnicians are authorised to install Immergas gasappliances. The “Victrix <strong>75</strong>” series boilers can beinstalled outdoors or in a suitable room (powerstation). Installation must comply with provisionsof regulations and all laws and standards in forcethat are applicable.Attention: These boilers have been designed exclusivelyfor wall-mounting.Queste caldaie devono essere utilizzate per il riscaldamentoambiente e similari.These boilers must be used for heating rooms orsimilar.These boilers are used to heat water to a temperaturebelow boiling point at atmospheric pressure; theymust therefore be attached to a heating systemadequate for their performance and power.Before installing the appliance, ensure that it isdelivered in perfect condition;if in doubt, contact the supplier immediately.Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrenefoam, etc.) constitute a hazard and must bekept out of the reach of children.Keep all flammable objects away from the appliance(paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). In the eventof malfunctions, faults or incorrect operation,turn the appliance off immediately and contact aqualified technician (e.g. the Immergas TechnicalAssistance centre, which has specifically trainedpersonnel and original spare parts). Do not attemptto modify or repair the appliance alone. Failure tocomply with the above implies personal responsibilityand invalidates the warranty.• Installation regulations: These boilers have notbeen designed for installation on plinths orfloors (Fig. 1-1), but for wall installation. Thewall surface must be smooth, without any protrusionsor recesses enabling access to the rearpart. Wall mounting of the boiler must guaranteestable and efficient support for the generator.The plugs (standard supply) are to be used only inconjunction with the mounting brackets or fixingtemplate to fix the appliance to the wall; they onlyensure adequate support if inserted correctly(according to technical standards) in walls madeof solid or semi-hollow brick or block. In thecase of walls made from hollow brick or block,partitions with limited static properties, or in anycase walls other than those indicated, a static testmust be carried out to ensure adequate support.The boilers must be installed in a way to preventblows and tampering.dA ne Igen nem yes no1-11-1 1-15


PLN.B.: wkręty z łbem ośmiokątnymwchodzące w skład dostawy powinny być użytewyłącznie do umocowania stosownej listwywspornikowej do ściany.1.2 LOKALIZACJA KOTŁA.Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą byćzainstalowane:- na zewnątrz;- w pomieszczeniach zewnętrznych, równieżprzylegających do obsługiwanego budynku,znajdujących się na otwartej przestrzeni, podwarunkiem że będą konstrukcyjnie oddzielonei pozbawione wspólnych ścian, lub znajdującychsię na płaskim pokryciu obsługiwanego budynkuzawsze pod warunkiem, że będą pozbawionewspólnych ścian,- w budynkach przeznaczonych do innego użytkulub w pomieszczeniach znajdujących się wobrębie obsługiwanego budynku.Wzmiankowane pomieszczenia powinny byćprzeznaczone wyłącznie na zainstalowanie urządzeńgrzejnych.Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem ogęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) jest dozwolonawyłącznie w pomieszczeniach znajdujących sięnad poziomem terenu, ewentualnie połączonych zlokalami, umieszczonymi również nad poziomemterenu. W obydwu przypadkach podłoga niepowinna mieć wgłębień lub wybrzuszeń mogącychstworzyć kieszenie gazowe stanowiące potencjalneźródło zagrożenia.Wysokość pomieszczenia instalacji.Instalacja pojedynczego urządzenia: minimalnawysokość pomieszczenia powinna wynosić 2 m.Instalacja typu kaskadowego więcej niż jednegourządzenia (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>): biorąc pod uwagęwymiary kotła, kanału dymnego (do zainstalowaniaz 3% nachyleniem) i przewodów hydraulicznych,minimalna wysokość pomieszczenia powinnawynosić 2,30 m.Podane wyżej wysokości umożliwiają prawidłowymontaż urządzenia.Rozmieszczenie urządzeń w pomieszczeniu.Pojedyncze urządzenie: odległość międzyjakimkolwiek zewnętrznym punktem kotłaa pionowymi i poziomymi ścianamipomieszczenia powinna umożliwić wygodnydostęp do aparatury regulacji, bezpieczeństwa ikontroli oraz wykonywanie zwykłych zabiegówkonserwacyjnych.Kilka urządzeń zainstalowanych w tym samympomieszczeniu i nie połączonych między sobą:lminimalna odległość, która powinna być zachowanapomiędzy generatorami zainstalowanymi na tejsamej ścianie powinna wynosić 200 mm tak, byumożliwić dostęp do organów regulacyjnych,bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonanie zwykłychzabiegów konserwacyjnych na zainstalowanychurządzeniach.Instalacja typu kaskadowego (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>):należy przeczytać wskazówki podane w rozdz.1.13.TRNot : torbada sunulan altıgen başlı dübelvidalarının yalnızca duvara montaj askısınıntakılarak sabitlenmesinde kullanılmasıgerekmektedir.1.2 CİHAZLARIN KONUMLANDIRILMASI“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler aşağıda belirtilenmahallere monte edilebilirler :- açık mekanlarda ;- harici mekanlarda, ısıdan yararlanılan mekandışında, kapalı mekanda, müşterek duvarolmaksızın bağımsız mahal olması halindeveyahut da yine müşterek duvar olmaksızınısıdan yararlanılan mekan sundurması altında;- farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda veısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahilalanlarda.Söz konusu mahallerin yalnızca termik tesisatlaramacıyla kullanılması gerekmektedir.Dikkat: 0,8 (LPG) yğunluk üstü gaz ile çalışancihazların montajının kesinlikle toprak üstü olarakyapılması gerekmekte olup, bu mahallin muhtemeldiğer toprak üstü mahallerle bağlantısına müsaadeedilir.Her hal-i karda kullanılan alanda gaz birikimioluşmasına ve dolayısıyla da tehlikeli durumlarınvukuu bulmasına mahal vermeyecek ortamınsağlanması gerekmektedir.Montaj mekanının yüksekliği.Tek ve münferit cihaz montajı : montaj mekanınınasgari tavan yüksekliğinin 2 . olması gerekmektedir.Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskadsistemiyle üst üste montajı : kombinin ebatlarınınyanı sıra duman kollektörleri (%3 eğimle montajıgerekmektedir) ile hidrolik kollektörlerinboyutlarını da gözönüne alarak montajın yapılacağımekanın tavan yüksekliğinin asgari 2.30 m olmasıgerekmektedir.Yukarıda belirtilen yükseklikler cihazın sağlıklımontajı için gereklidir.Cihazların mekanda donumlandırılmaları.Tek bir münferit cihaz : kombi cihazının tüm dışnoktalarının yatay ve dikey duvarlardan olanmesafesinin cihazın ayarı için gerekli müdahalelerinyapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasınınyanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanaksağlayacak seviyede olması gerekmektedir.Birbirne bağlı olmakala beraber birden fazlacihazın ayni mekanda montajı : ayni duvara monteedilmiş olan birden fazla kombi cihazları arasındaolan mesafesinin cihazların ayarı için gereklimüdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğinsağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin deyürütlmesine olanak sağlayacak şekilde ve 200 mm.olması gerekmektedir.Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskadsistemiyle üst üste montajı : 1.13 sayılı paragraftasunulan bilgilere bakınız.CZPoznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannouhlavou v blistru se používají výhradně k upevněníopěrné konzoly na zeď.1.2 UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” mohou být instalovány:- na volném prostranství;;- ve venkovních místnostech, tedy i v místnostechpřiléhajících k vytápěné budově, na odkrytémmístě, za předpokladu, že jsou konstrukčněodděleny a bez společných zdí, nebo podrovným přístřeškem vytápěné budovy rovněžbez společných zdí;- v budovách určených jinému použití nebo vmístnostech umístěných v prostorách vytápěnébudovy.Uvedené místnosti musí být určeny výhradně protepelná zařízení.Upozornění: Upozornění: Instalace zařízeníplněných plynem s hustotou přesahující 0.8(kapalný propan) je povolena pouze u nadzemníchpokojů, případně pokojů spojených s nadzemnímimístnostmi.V obou případech plocha podlahy nesmí vykazovatsníženiny nebo propadliny, ve kterých by se vytvářelyplynové kapsy, jež by následně představovalynebezpečí.Výška instalační místnosti.Instalace jediného zařízení: minimální výškamístnosti musí být 2 m.Instalace několika zařízení kaskádovitě (2 nebo3 Victrix <strong>75</strong>): Vzhledem k rozměrům kotle,kouřového kolektoru (k instalaci se sklonem 3%) ahydraulických kolektorů musí být minimální výškamístnosti 2.30 m.Výše uvedené výšky umožňují správnou instalacizařízení.Dispozice zařízení v místnosti.Jediné zařízení: Vzdálenosti mezi jakýmkolivvnějším bodem kotle a svislými a vodorovnýmistěnami místnosti musí umožňovat pohodlnýpřístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacímprvkům a běžnou údržbu.Více zařízení, které mezi sebou nejsou propojenyale jsou instalovány v jedné místnosti: Minimálnívzdálenost mezi několika instalovanými kotli nastejné stěně musí být 200 mm, a musí umožňovatpohodlný přístup k regulačním, bezpečnostníma ovládacím prvkům a běžnou údržbu všechinstalovaných zařízení.Instalace zařízení v kaskádě (2 nebo 3 Victrix <strong>75</strong>):viz informace uvedené v odstavci 1.13.6


SIOpomba: Vijaki s šestkotno glavo in stenskimivložki v blistru se uporabljajo izključno zapritrjevanje prislonske konzole na zid.1.2 NAMESTITEV NAPRAVE.Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko uporabimo:- na prostem;- v zunanjih prostorih, torej tudi v prostorihv bližini ogrevanih objektov, na odprtem obpredpostavki, da so konstrukcijsko ločeni inbrez skupnih zidov, ali pod ravno nadstrešnicoogrevanega objekta, istočasno brez skupnihsten;- v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali vprostorih znotraj ogrevanega objekta.Opisani prostori morajo biti namenjeni izključnoza uporabo toplotnih naprav.Opozorilo : Namestitev naprav, polnjenih s plinomz gostoto, ki presega 0.8 (tekočega propana) jedovoljena le pri nadzemnih sobah, oz. sobah znadzemnimi prostori. V obeh primerih pa morabit površina podlage ravna, brez izdolbin v katerihbi lahko nastajali plinski mehurji, ki bi na koncupomenili nevarnost.Višina prostora za namestitev.Namestitev edine naprave: lminimalna višinaprostora mora biti najmanj 2 m.Namestitev več naprav po kaskadah (2 ali 3 Victrix<strong>75</strong>):Zaradi dimenzij kotla, dimnega zbiralnika(za namestitev pod kotom 3%) in hidravličnihzbiralnikov mora biti prostor visok vsaj 2.30 m.Zgoraj opisane višine omogočajo pravilnonamestitev naprave.Položaj naprave v prostoru.Ena sama naprava: Razdalja med katerimkoli delomnaprave in navpičnimi ter vodoravnimi zidovimora uporabniku omogočati udoben dostop doregulacijskih, varnostnih in upravljalnih elementovter redno vzdrževanje.Več med seboj nepovezanih naprav, ki so nameščenev enem prostoru: Najmanjša razdalja med večkotli, nameščenimi na eni steni mora biti vsaj 200mm. Mora biti omogočen nemoten dostop doregulacijskih in varnostnih elementov, ter možnostvzdrževanja vseh nameščenih naprav.Namestitev naprav v kaskado (2 ali 3 Victrix <strong>75</strong>): glejinformacije opisane v odstavku 1.13.HUMegj: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokatkizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabadhasználni.1.2. KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSEA “Victrix <strong>75</strong>” sorozat kazánjait a következőhelyekre lehet telepíteni:- kültérbe;- külső helyiségekbe: akár a kiszolgált épülethezközeli kültéri helyiségekbe is, amennyiben azoka kiszolgált épülettől szerkezetileg külön vannakválasztva és nincs közös faluk, vagy a kiszolgáltépület lapos fedelére, amennyiben nincs közösfaluk;- egyéb rendeltetési célú helyiségekben vagy azépületben található helyiségekben.A helyiségek rendeltetése kizárólag kazánházlehet.Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal(PB-gáz) táplált készülékeket kizárólag föld felettihelyiségekbe lehet telepíteni, esetlegesen másik,szintén föld feletti helyiségbe nyíló helyiségbe.Mindkét esetben a padlózatnak bemélyedésektőlmentesnek kell lennie, hogy nejöhessenek létreveszélyes gáz zsákok.Telepítés helyiségének magasságaEgyetlen készülék telepítése esetén: a helyiségbelmagassága minimum 2 m kell legyen.Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítése sorosankötve: a készülék, a (3%-os lejtéssel felszerelendő)gyűjtő kéménycső és a víz gyűjtőcsövek méreténekfigyelembe vételével a helyiség belmagasságaminimum 2,30 m kell legyen.A fenti magasságok lehetővé teszik a készülékekmegfelelő telepítését.Készülékek elhelyezése a helyiségben.Egyetlen készülék: a készülék bármely külsőpontja és a helyiség függőleges és vízszintesoldalai között a távolságnak lehetővé kell tennie ahozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrzőberendezésekhez, valamint a a rendszereskarbantartást.Több egymással nem összekötött, de ugyanabba ahelyiségbe telepített készülék: az ugyanarra a falraszerelt több kazán között minimum 200 mmtávolságot szabadon kell hagyni, hogy lehetővétegye a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági ésellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszereskarbantartást.Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítésesorosan kötve: lásd az 1.13. paragrafusban megadottutasításokat.IEN.B.: the hex head screws supplied in the blisterpack are to be used exclusively to fix the relativemounting bracket to the wall.1.2 LOCATION OF THE APPLIANCES.“Victrix <strong>75</strong>” series boilers can be installed:- outdoors;- in external rooms, also adjacent to the buildingbeing served, located on an uncovered areaprovided it is structurally separated and withoutcommon walls.- in buildings intended for other uses or in roomsincluded within the building.Such rooms must only be used for the heatingsystems.Caution: Installation of appliances fed by gas at adensity higher than 0.8 (LPG) is only allowed inabove ground rooms, possibly communicating withrooms that are also above ground. In both cases thetreadable surface must nothave depressions or hollows able to create gaspockets determining hazardous conditions.Height of installation room.Installation of a single appliance: the room must beat least 2 m high.Installation of several appliances in cascade (2 or 3<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> appliances): considering the size of theboiler, the fume exhaust manifold (to be installedwith 3% slope) and the water manifolds, the roommust at least 2.30 m high.The heights indicated above allow the correctinstallation of the appliances.Arrangement of the appliances in the room.Single appliance: lthe distances between anyexternal part of the boiler and the vertical andhorizontal walls of the room must allow access tothe adjustment, safety and control parts and alsoroutine maintenance operations.Several appliances not connected together butinstalled in the same room: there must be a distanceof at least 200 mm betweenseveral generators installed on the same wall, inorder to allow access to the adjustment, safety andcontrol parts and also routine maintenance of allthe appliances installed.Installation in cascade (2 or 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>appliances): see instructions in par. 1.137


PL1.3 WIETRZENIE I WENTYLACJAPOMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.Pomieszczenia powinny być wyposażone wjeden lub więcej stałych otworów nawiewnych nazewnętrznych ścianach. Dopuszcza się zabezpieczenieotworów nawiewnych za pomocą metalowychkratek, siatek i/lub osłon przeciwdeszczowych podwarunkiem, że powierzchnia netto nawiewu nieulegnie zmniejszeniu. Otwory nawiewne powinnybyć wykonane i zlokalizowane w taki sposób, byzapobiec powstaniu kieszeni gazu, niezależnie odrodzaju pokrycia.Wentylacja dotycząca instalacji w zewnętrznychpomieszczeniach. Minimalna, wolna przestrzeń, wzależności od łącznej mocy cieplnej, powinna wynosićco najmniej (wartości zostały zaokrąglone w górę):a) pomieszczenia nadziemneS > <strong>75</strong>0 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong>S > 1500 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanychkaskadowoS > 2250 cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanychkaskadowob) pomieszczenia suterenowe i podziemnedo poziomu -5m poniżej płaszczyznyodniesienia.S > 1125 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong>S > 2250 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanychkaskadowoS > 33<strong>75</strong> cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanychkaskadowoc) pomieszczenia podziemne na poziomie między-5 m i -10 m poniżej płaszczyzny odniesienia.S > 5000 cm2 dla wszystkich konfiguracjiW każdym razie powierzchnia netto każdegootworu powinna wynosić co najmniej 100 cm2.Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazemo gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) wpomieszczeniach zewnętrznych, nadziemnych,co najmniej 2/3 powierzchni nawiewnej powinnaznajdować się na poziomie podłogi, na minimalnejwysokości równej 0,2 m.Otwory nawiewne powinny znajdować się wodległości co najmniej 2 m, dla urządzeń omocy cieplnej nieprzekraczającej 116 kW i 4,5m dla urządzeń o większej mocy cieplnej, odwgłębień, wklęsłości lub otworów połączonych zpomieszczeniami znajdującymi się poniżej podłogilub od kanałów drenujących.Wentylacja dotycząca instalacji w budynkachprzeznaczonych także do innego użytku lub wlokalach znajdujących się w obrębie obsługiwanegobudynku. Powierzchnia nawiewna powinna wynosićco najmniej 3000 cm2 w przypadku gazu naturalnegolub co najmniej 5000 cm2 w przypadku L.P.G.Odprowadzanie spalin.Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” powinien być podłączony dopojedynczego kanału o zapewnionej skuteczności.N.B.: W przypadku zainstalowania pojedynczegourządzenia „Victrix <strong>75</strong>” może ono być połączonez systemem giętkiego orurowania Ø 80 mmprzeznaczonym dla kotłów kondensacyjnych (rozdz.1.12).W innym razie, kocioł “Victrix <strong>75</strong>”, przy użyciustosownych zestawów odprowadzania spalinopisanych w niniejszej instrukcji może odprowadzaćspaliny bezpośrednio na zewnątrz (rozdz. 1.10 i1.11).W przypadku zainstalowania kotłów “Victrix <strong>75</strong>” wsposób kaskadowy, przewód dymny (wchodzący wskład dostawy Immergas) powinien być podłączonydo kanału mającego stosowne wymiary i ozagwarantowanej skuteczności (rozdz. 1.13).1.4 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ.Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada stopień ochronyelektrycznej równy IPX5D i może być zainstalowanytakże na zewnątrz, bez potrzeby montowaniadodatkowych zabezpieczeń.Uwaga: Wszystkie dodatkowe zestawy, które mogąbyć potencjalnie podłączone do kotła powinny byćzabezpieczone zgodnie z ich stopniem ochronyelektrycznej.TR1.3 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASIVE HAVALANDIRILMASI.Mekan duvarlarının dış cepheye bakanlarında kalıcıolarak açıklık ve havalandırmanın sağlanacağı birveyahut da birden fazla açıklık bulunması gerekmektedir.Söz konusu bu açıklıkların metal ızgara, ağ, kafesve/veyahut da yağmurdan korumanın sağlanacağıflapların bulunması, bunların havalandırmayıengellememesi şartıyla, kabul edilebilir.Havalandırma deliklerinin kapak ve muhafazasistemlerinden bağımsız olarak gaz birikimine mahalvermeyecek ve tam hava değişim ve dolaşımınısağlayacak şekilde yapılması gerekmektedir.Harici mahallere montaj halinde havalandırma.Toplam termik güce göre asgari serbest alanlarınaşağıdaki değerlerden düşük olmaması gerekmektedir(değerler kusuratlar yuvarlanarak verilmiştir):a) toprak yüzeyinin üstündeki mekanlarS > <strong>75</strong>0 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> içinS > 1500 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılıVictrix <strong>75</strong> içinS > 2250 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılıVictrix <strong>75</strong> içinb) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin-5 m alt seviyesinde yer alan mekanlarS > 1125 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> içinS > 2250 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılıVictrix <strong>75</strong> içinS > 33<strong>75</strong> cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılıVictrix <strong>75</strong> içinc) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin-5 ile -10 m arasında alt seviyesinde yer alanmekanlarS > 5000 cm2 tüm konfigürasyonlar içinHer hal-i karda tüm açıklıkların 100 cm2 den daha düşükneta alanda olmaması gerekmektedir.Dikkat: 0,8 yoğunluktan daha yüksek yoğunluklugazla (LPG) çalışan cihazların harici mekanlara,toprak seviyesi üzerine, monte edilmesi durumunda,havalandırma yüzeylerinin asgari 2/3 ünün, asgari 0,2m yükseklikte ve zemin seviyesinde gerçekleştirilmesigerekmektedir.Havalandırma açıklıklarının bitişik mahallere olanaçıklıklar ile drenaj ve zemin altı mahallerle arasındakimesafe, 116 kW dan yüksek olmayan termik güçler içinasgari 2 metre ve daha yüksek termik güçler için ise 4,5metre olmalıdır.Farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdanyararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda montajhalinde havalandırma.Doğal gaz kullanılması halindehavalandırma deliklerinin yüzeyinin 3000 cm2 den azolmaması gerekmekte olup, LPG kullanımı halindeasgari havalandırma delik yüzeyinin 5000 cm2 olmasıgerekir.Yanmış materyallerin tahliyesi..“Victrix <strong>75</strong>” kombinin tekli ve yeterli bir bacayabağlanmış olması gerekmektedir.Not : “Victrix <strong>75</strong>” cihazının tek başına monte edilmesihalinde yoğunlaşmalı kombiler için öngörülen Ø 80mm çaplı esnek boru sistemi ile birlikte kullanılabilir(paragraf 1.12).Buna alternatif olarak, “Victrix <strong>75</strong>” kombilerinbu kılavuz kitapçıkta da belirtildiği gibi yanmışmateryallerin doğrudan dışarı tahliyesi için gerekli setterde kullanılabilir (paragraf 1.10 ve 1.11).“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin üst üste kaskad tipi montajıhalinde, baca kollektörü (İmmergas tarafından tedarikedilir) yeterli boyutlarda ve güvenli verimi sağlayacakbir bacaya bağlanacaktır (paragraf 1.13).1.4 DIŞ MEKANA MONTAJ“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin elektrik yalıtımının IPX5Dseviyesinden olması sayesinde bu kombiler, başkacabir muhafaza gerektirmeksizin, dış mekanlaramonte edilebilirler.Not: Kombiye bağlanması öngörülen tüm opsiyonelkitlerin elektrik yalıtım seviyesine uygun şekildekorunmuş olması gerekmektedir.CZ1.3 VĚTRÁNÍ A VENTILACE VINSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.Místnosti musí být opatřeny jedním nebo vícestálými větracími otvory na vnějších stěnách.Je možné chránit větrací otvory železnýmimřížemi, sítěmi a/nebo protidešťovými klapkamiza předpokladu, že nebude zmenšen čistý větracíprostor. Větrací otvory musí být provedeny aspojeny tak, aby se zabránilo vzniku plynovýchkapes nezávisle na tvaru krytu.Větrání při instalaci ve venkovních pokojích.Minimální volné plochy v závislosti na úhrnnémtepelném výkonu nesmí být menší než (hodnotyjsou zaokrouhleny nahoru):a) nadzemní místnostiS > <strong>75</strong>0 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivěS > 1500 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskáděS > 2250 cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskáděb) částečně nadzemní a podzemní místnosti aždo hloubky -5 m z referenčního podlaží.S > 1125 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivěS > 2250 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskáděS > 33<strong>75</strong> cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskáděc) podzemní místnosti do hloubky od -5 m až-10 m od referenčního podlaží.S > 5000 cm2 pro všechny konfiguraceV každém případě každý otvor nesmí mít čistýpovrch pod hodnotu 100 cm2.Upozornění:Upozornění: V případě instalacezařízení plněných plynem s hustotou nad 0,8(kapalný propan) ve venkovních místnostechnad zemí, nejméně 2/3 větrací plochy musí býtvytvořeno rovnoběžně s podlahovou plochou vminimální výšce 0.2 m.Větrací otvory musí být od sebe vzdáleny více než 2metry v případě tepelného výkonu nepřesahujícího116 kW a 4,5 m pro tepelné výkony vyšší, odprohlubní, propadlin a nebo otvorů spojených smístnostmi pod daným podlažím nebo od odvodníkanalizace.Větrání v budovách určených jinému použití nebov místnostech umístěných v prostorách vytápěnébudovy. Větrací plocha nesmí být menší než 3000cm2 v případě zemního plynu a menší než 5000cm2 v případě kapalného propanu.Odvod spalin.Kotel “Victrix <strong>75</strong>” musí být napojen na jednotlivýkomín s dostatečnou účinností.Poznámka: V případě instalace jediného kotle“Victrix <strong>75</strong>” je napojitelný na pružný rourovýsystém o průměru 80 mm pro kondenzační kotle(odst. 1.12).Spaliny kotle “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternativněodvádět přímo do venkovního prostředí pomocípříslušných souprav pro odvod spalin popsanýchv této příručce (odst. 1.10 a 1.11).V případě instalace kotlů “Victrix <strong>75</strong>” v kaskádě jetřeba kouřový kolektor (dodaný společností Immergas)připojit ke správně dimenzovanému komínu sdostatečnou účinností. 1.13).1.4 VENKOVNÍ INSTALACE.Kotel “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupněm elektrickéizolace IPX5D a je možné ho instalovat i dovenkovního prostředí bez potřeby dalšíchochranných prvků.Upozornění: Veškeré volitelné soupravy připojitelnéke kotli musí být chráněny v souladu s jejichstupněm elektrické ochrany.8


SI1.3 ZRAČENJE V PROSTORIH ZNAMEŠČENIMI KOTLI.Prostori morajo biti opremljeni z enim ali večtrajnimi zračniki na zunanjih stenah. Zračnikelahko zaščitimo z železnimi rešetkami, mrežamiin/ali loputami proti dežju ob predpostavki, da s temne zmanjšamo velikosti prezračevalnega prostora.Zračne odprtine izdelamo tako, da preprečimonastanek plinskih mehurjev, ne glede na oblikopokrova.Prezračevanje ob namestitvi v zunanjih prostorih.Minimalne proste površine v odvisnosti od skupnetoplotne zmogljivosti ne smejo biti manjše od(vrednosti so zaokrožene navzgor:a) nadzemnega prostoraS > <strong>75</strong>0 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posameznoS > 1500 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadnoS > 2250 cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadnob) delno nadzemni in podzemni prostori doglobine -5 m iz referenčnega nadstropja.S > 1125 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posameznoS > 2250 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno33<strong>75</strong> cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadnoc) podzemnega prostora do globine od -5 m in-10 m od referenčnega nadstropja.S > 5000 cm2 za vse konfiguracijeV vsakem primeru pa vsaka odprtina pa ne sme bitimanjša kot 100 cm2.Opozorilo : Naprave, ki so napolnjene s plinomgostote nad 0,8 (utekočinjen propan) v zunanjihprostorih nad tlemi, moramo najmanj 2/3prezračevalne površine ustvariti vzporedno s tlemiv minimalni višini 0.2 m.Prezračevalne odprtine morajo biti med sebojoddaljene več kot 2 metra v primeru toplotnezmogljivosti, ki ne presega 116 kW in 4,5 m višjeza toplotne zmogljivosti od neravnin ali odprtin,ki povezujejo več prostorov v nadstropjih ali ododvodne kanalizacije.Prezračevanje v objektih, namenjenih za drugouporabo ali v prostorih znotraj ogrevanegaobjekta. Prezračevalna površina za zemeljski plinmora biti manjša od 3000 cm2, za utekočinjenpropan pa manjša kot 5000 cm2.Odvajanje dimnih plinov.Kotel »Victrix <strong>75</strong>« mora biti priključen na endimnik ustrezne zmogljivosti.Opomba: Pri namestitvi enega kotla lahko »Victrix<strong>75</strong>« priključimo na gibki cevni sistem premera 80mm za kotle s kondenzom (odstavek 1.12).Dimne pline kotla »Victrix <strong>75</strong>« lahko alternativnospeljemo neposredno v zunanje okolje z ustreznimikompleti za odvajanja dimnih plinov, ki so opisaniv tem priročniku (odst. 1.10 in 1.11).Če kotle »Victrix <strong>75</strong>« namestimo kaskadno, potemdimni zbiralnik (original Immergas) priključimo nadimnik ustreznih dimenzij in učinkovitosti. 1.13).1.4 NAMESTITEV NA PROSTEM.Kotel »Victrix <strong>75</strong>« je opremljen z električno izolacijostopnje IPX5D; zato ga lahko namestimo tudi vzunanje okolje brez sleherne dodatne zaščite.Opozorilo : Vsi drugi kompleti, ki jih priključimona kotel pa morajo biti zaščiteni v skladu spredpisano električno zaščito.HU1.3. TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEKTERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGESSZELLŐZÉSEA helyiségnek rendelkeznie kell egy vagytöbb szellőztető nyílással a külső falán. Aszellőzőnyílásokat lehet fém rácsokkal, hálóvalvagy eső ellen védő bordákkal védeni. Ezek nemcsökkenthetik a szellőző felület nettó területét. Aszellőzőnyílásokat úgy kell kialakítani és elhelyezni,hogy ne jöhessenek létre gáz zsákok, a födémalakjától függetlenül.Szellőzés külső helyiségek esetében A szabadterület, az összes hőteljesítmény függvényébennem lehet alacsonyabb a következő értékeknél (azértékeket felfele kerekítettük):a) föld feletti helyiségeknélS > <strong>75</strong>0 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetébenS > 1500 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong>esetébenS > 2250 cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong>esetébenb) félszuterén és szuterén helyiségek hivatkozásipadlószinthez viszonyított max. –5 mesetében.S > 1125 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong>esetébenS > 2250 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong>esetébenS > 33<strong>75</strong> cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong>esetébenc) szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthezviszonyított –5 m és –10 m között esetébenS > 5000 cm2 minden telepítési konfigurációesetébenMindenképpen minden egyes nyílásnak legalább100 cm2 nettó felületének kell lennie.Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal(PB-gáz) táplált készülékek külső, föld felettihelyiségbe történő telepítése esetén a minimum0,2 m magasságú szellőző felület legalább 2/3-át apadlószint vonalában kell létrehozni.A szellőző nyílások a 116 kW-ot meg nem haladóhőteljesítmény esetében legalább 2 m, azt meghaladóhőteljesítmény esetében legalább 4,5 m távolságrakell lenniük üregektől, alacsony nyomású részektőlilletve a padlószint alatt elhelyezett helyiségekbevezető nyílásoktól vagy elvezető csatornáktól.Mesterséges szellőztetés más rendeltetési célokrais szolgáló épületekbe vagy a kiszolgált épülettérfogatában található helyiségekbe történőtelepítés esetén. A szellőztető felület nem lehetalacsonyabb 3000 cm2-nél földgáz esetében és 5000cm2-nél PB-gáz esetében.Égéstermékek elvezetéseA “Victrix <strong>75</strong>” kazánt biztosan működő egyedikéménybe kell bekötniMegj.: Egyedi telepítés esetén a “Victrix <strong>75</strong>”- öt arugalmas Ø 80 mm-es, kondenzációs kazánokhoz valóbélelő rendszerhez lehet kapcsolni.Egyébként a “Victrix <strong>75</strong>” kazán közvetlenül aszabadba bocsáthatja ki az égéstermékeket, afüzetben leírt, erre a célra szolgáló füstelvezetőkészlet segítségével (lásd az 1.10. és az 1.11.paragrafusokat).Amennyiben sorosan kötve szereli fel a “Victrix<strong>75</strong>” készülékeket, az Immergas által adott gyűjtőkéménycsövet megfelelő méretű és biztosan működőkéménybe kell bekötni (lásd az 1.13. paragrafust).1.4 KÜLTÉRI TELEPÍTÉSA “Victrix <strong>75</strong>” készülék értintésvédelmiosztálya IPX5D és kültérre is telepíthető pluszvédőburkolatok nélkül.Figyelem! A készülékhez csatlakoztatható összesválasztható készletet érintésvédelmi osztályánakmegfelelően védni kell!IE1.3 AIRING AND VENTILATION OF THEPLACES OF INSTALLATION.The rooms must have one or more permanentventilation openings on the external walls.Theventilation openings can be protected by metalgrids, nets and/or anti-rain fins on conditionthat the ventilation surface is not decreased. Theventilation openings must be executed and locatedso that they do not form gas pockets, irrespectiveof the conformation of the covering.Ventilation for installation in external rooms .Theminimum free surfaces, according to total heatingpower, must not be less than (the values are roundedoff to the highest figure):a) rooms above groundS > <strong>75</strong>0 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individualS > 1500 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascadeS > 2250 cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascadeb) basements and cellars up to -5 m from thereference level.S > 1125 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individualS > 2250 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascadeS > 33<strong>75</strong> cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascadec) cellars at a distance of between -5 m and -10m from the reference level.S > 5000 cm2 for all configurationsIn any case the net area of each opening must notbe less than 100 cmImportant: When installing appliances fed withgas at densities higher than 0.8 (LPG) in externalrooms, above ground, at least 2/3 of the ventilationsurface must be flush with the treadable level, with amin. height of 0.2 m. The ventilation openings mustbe at least 2 m away from hollows, depressions oropenings communicating with rooms located belowthe treadable level or drainage ducts, for heatingpowers of not more than 116 kW and 4.5 m forhigher heating powers.Ventilation for installation in buildings alsointended for other uses or in rooms located withinthe building served.The ventilation area must not be less than 3000cm 2 in case of natural gas and not less than 5000cm 2 for LPG.Fume exhaustThe “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler must be connected to anefficient single flue.N.B.: With single installation, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” canbe connected to the Ø 80 mm flexible ducting systemfor condensing boilers (point 1.12 of this manual).Alternatively, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler can exhaustthe fumes directly outside, using the special fumeexhaust kits described in this manual (par. 1.10and 1.11).When installing “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers in cascade,the fume exhaust manifold (supplied by Immergas)must be connected toan efficient flue of suitable size (par. 1.13).1.4 INSTALLATION OUTDOORSThe “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler has IPX5D protectionrating and can also be installed outside, withoutrequiring additional protection.Important: All the optional kits that can beconnected to the boiler must be protected accordingto their electrical protection rating.9


PL1.5 ZABEZPIECZENIE PRZEDZAMARZANIEM.Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jeststandardowo wyposażony w funkcję zapobiegającązamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik,jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnieponiżej 3°C.Funcja zapobiegająca zamarzaniu jest aktywnatylko,jeżeli:- kocioł jest prawidłowo podłączony do układówzasilania gazowego i elektrycznego;- kocioł jest stale zasilany,- główny wyłącznik jest załączony;- kocioł nie jest zablokowany z powodu brakuzałączenia;- podstawowe składniki kotła nie są uszkodzone.W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwkozamarznięciu do temperatury otoczenia -5°C.Temperatura minimalna -15°C. Jeżeli kociołjest zainstalowany w miejscu, gdzie temperaturaobniża się do wartości poniżej -5°C i w przypadku,gdy brak jest zasilania gazowego lub kocioł blokujesię z powodu braku załączenia, może dojść dozamrożenia wody.W celu uniknięcia zamrożenia wody należy przestrzegaćnastępujących wskazówek:- Zabezpieczyć układ grzewczy przed mrozemwlewając dobrej jakości płyn zapobiegającyzamarzaniu (przeznaczony specjalnie do instalacjigrzewczych), starannie przestrzegając w skazówekproducenta płynu dotyczących niezbędnej ilościpłynu, w stosunku do minimalnej temperatury, wktórej powinno być utrzymane urządzenie.Materiał, z którego został wykonany kociołjest odporny na płyny zapobiegające zamarzaniu nabazie glicolu etylenowego i propylenowego.Odnośnie żywotności i ewentualnej likwidacjinależy przestrzegać wskazówek producenta.- Zabezpieczyć przed mrozem syfon spustowyskroplin i kartę elektroniczną posługując się wtym celu dostarczanym na życzenie elementem(zestawem przeciw zamarzaniu) składającym sięz dwóch oporników, stosownego okablowaniai termostatu sterującego (uważnie przeczytaćwskazówki dotyczące montażu znajdujące sięna opakowaniu zestawu).Zabezpieczenie zapobiegające zamarznięciu wody wkotle jest zapewnione pod warunkiem, że:- kocioł jest prawidłowo podłączony do układuzasilania elektrycznego;- główny wyłącznik jest załączony;- składniki zestawu przeciw zamarzaniu nie sąuszkodzone.W tych warunkach kocioł jest zabezpieczonyprzeciwko zamarznięciu do temperatury -15°C.Szkody wynikające z przerwy w dopływie energiielektrycznej lub z braku przestrzegania zaleceńpodanych na poprzedniej stronie nie są objętegwarancją.TR1.5 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.Asagari ısı -5°C. Kombi cihazı, içarisindeki suyun-3°C derecenin altına inmesi halinde otomatikolarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayıönleyici bir sistemi bulunmaktadır.Buzlanmaya karşı koruma ancak aşağıdaki şartlardasağlanır :- kombinin düzenli bir şekilde gaz ve elektrikgirişlerine bağlı olması ;- kombi cihazının girişlerinin sağlanması;- ana şalterinin açık olması;- kombinin ateşleme olmadığından ötürü arızahalinde olmaması;- kombi cihazının ana aksamının arızalıolmaması.Bu şartlarda kombi cihazı ortam ısısının -5°Cdereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşıkoruma altındadır.Asgari ısı -15°C. Kombi cihazının ısının -5°C ninaltına düştüğü bir ortamda monte edilmiş olmasıhalinde ve de gaz girişinin kesilmesi veyahutda ateşleme yapılamadığı için arızaya geçmesidurumunda buzlanma önleyici sistem devreyegiremez ve cihazda buzlanma oluşur.Buzlanma tehlikesinin önlenmesi amacıyla aşağıdabelirtilen kurallara uyunuz :- Tesisattaki buzlanmayı önleyebilmek amacıyla,bu devreye kaliteli marka bir antifriz konulması(kalorifer tesisatları için özel mamul) tavsiyeolunur, bu amaçla üretici firma tarafından cihazınkaç derecelik düşük ısılarda korunmasınınarzulandığına göre belirlenen antifriz karışımoranlarını dikkata alınız.Kombi cihazlarının üretilmiş olduğu malzemeler etilenglikol ve propilen bazlı antifrizlere karşı dayanıklıdırlar.Bunların ömrü ve muhtemel imhaları konusundatedarikçi firma uyarılarına riayet ediniz.- Talep üzerine tedarik edilebilen ve bir elektrikrezistansı ile bunun kablolarının yanı sıra bir dekumanda termostatından oluşan kondensasyontahliye sifonu ve elektrik kartının donmayakarşı korunması setini de (buzlanma önleyiciset) edinebilirsiniz (aksesuar olarak satılansetin amblajında yer alan montaj talimatlarınıdikkatlice okuyunuz).Bu durumda kombi cihazının buzlanmaya karşıkorunması ancak aşağıdaki şartların oluşmasıdurumunda temin edilebilir :- kombinin düzenli bir şekilde elektrik girişine bağlıolması ;- ana şalterinin açık olması;- buzlanma önleyici set aksamının arızalıolmaması.Bu şartlarda kombi cihazı ısısının -15°C dereceyekadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı korumaaltındadır.Garanti kapsamının geçerli olması hususundaelektrik kesintilerinin olmamasının yanı sıra birevvelki sayfada belirtilen hususlara da riayet edilmesigerekmektedir.CZ1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáváns funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnostičerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesnepod 3°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručenapouze pokud:- je kotel správně připojen k plynovému potrubí aelektrické síti;- je kotel neustále napájen;- je zapnut hlavní spínač;- není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení;- základní komponenty stroje nemají poruchu.Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutímaž do teploty okolí -5°C.Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotelinstalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a vpřípadě, že by došlo výpadku plnění plynem nebok jeho zablokování v důsledku nezapálení, můžedojít k jeho zamrznutí.Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte senásledujícími pokyny:- Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jehoobohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou(speciálně určenou pro vytápěcí systémy),přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapalinyzejména pokud jde o nezbytné procentovzhledem k minimální teplotě, před kterouchcete zařízení ochránit.Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolnévůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylenglykolu a propylenu.V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokynydodavatele.- Chraňte před mrazem sifon pro odvod kondenzátua elektronickou kartu pomocí doplňku, který lzeobjednat (souprava proti zamrznutí), která jetvořena dvěma elektrickými odpory, příslušnoukabeláží a řídicím termostatem (přečtěte sipozorně pokyny pro montáž obsažené v balenídoplňkové soupravy).Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobemzaručena pouze pokud:- je kotel správně připojen k elektrickému napájení;- je zapnut hlavní spínač;- komponenty soupravy proti zamrznutí nemajíporuchu.Za těchto podmínek je kotel chráněn před mrazem aždo teploty -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškozenívzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrickéenergie a nerespektování obsahu předchozí stránky.10


SI1.5 ZAŠČITA PROTI MRAZU.Minimalna temperatura -5°C. Kotel serijskodobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključičrpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlupade pod 3°C.Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le vkolikor:- je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavoin električno mrežo;- je kotel neprestano pod tokom;- če je vključeno glavno stikalo;- če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga;- če so osnovne komponente stroja brez okvare.Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom dotemperature okolja -5°C.Minimalna temperatura -15°C. V kolikor je kotelnameščen na mestu, kjer temperatura pade pod -5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, kerni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne.Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke:- Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako,da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju(namenjena le za uporabo v grelnem sistemu)Pri tem upoštevajte napotke proizvajalcadodane tekočine, predvsem kar se tiče količinedodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel predzmrzovanjem.Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporniproti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikolaali propilena.Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajtenapotke dobavitelja.- Zaščitite sifon za odvajanje kondenzirane vodein elektronsko kartico – na voljo so dodatki ponaročilu. Npr. komplet proti zmrzovanju, ki sesestoji iz dveh električnih uporov, ustreznihkablov in upravljalnega termostata. (Natančnopreberite napotke za montažo, ki je v kompletudodatnega kompleta).Kotel je proti zmrzovanju zaščiten le v primeru, če:- je kotel pravilno priključen na električni tok;- če je vključeno glavno stikalo;- so komponente kompleta proti zmrzovanju niso vokvari.Če so pogoji spolnjeni, je kotel zaščiten predzmrzovanjem do temperature okolja -15°C. Garancijane velja v primerih, če je do okvare prišlo zaradiizpada električne energije, ali zaradi neupoštevanjazgornjih napotkov.HU1.5. FAGYVÉDELEM Minimum hőmérséklet:-5°C. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmifunkcióval rendelkezik, amely működésbe hozzaa szivattyút és az égőt, ha a kazán belsejében a vízhőmérséklete 3°C alá süllyed.A fagyvédelmi funkció azonban csakis akkorműködik, ha:- a kazán megfelelően csatlakoztatva van a gáz- ésaz elektromos hálózatra;- a kazán folyamatosan áram alatt van;- a kazán be van kapcsolva;- nincs reteszelve a gyújtás hiánya miatt;- a kazán alapvető alkatrészei tökéletesenműködnek.Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán–5°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.Minimum hőmérséklet: -15°C. Amennyibena készülék olyan helyre van telepítve, ahol ahőmérséklet –5°C alá süllyed és amennyiben a gázbetáplálás megszakad vagy a gyújtás hiánya reteszelia készüléket, a készülék klefagyhat.A fagyveszély elekrülése végett tartsa be a következőutasításokat:- Védje a fűtéshálózatot az elfagyástól jó minőségű(fűtőberendezésekhez való) fagyálló folyadékfeltöltésével. Kövesse a gyártó utasításait az aránymeghatározásánál, hogy milyen hőmérsékletenóhajtja fűtésberendezését megóvni.A készülék gyártásához használt anyagok az etilénésa propilénglikol alapú fagyálló folyadékoknakellenállnak.Az alkalmazás időtartamára és az esetlegesmegsemmisítésre vonatkozóan kövesse aviszonteladó útmutatásait.- A kondenzátum elvezető szifont és az elektronikuskártyát a választható kiegészítővel (fagyvédelemkészlet) védje az elfagyástól. A készelt kételektromos ellenállást, a szükséges vezetékeketés egy vezérlő termosztátot tartalmaz (olvassa elfigyelmesen a kiegészítő készlet csomagolásábantalálható összeszerelési utasítást).A készülék elfagyása elleni védelem csakis akkorműködik, ha:- a kazán megfelelően csatlakoztatva van azelektromos hálózatra;- a kazán be van kapcsolva;- a fagyvédelmi készlet alkatrészei tökéletesenműködnek.Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán–15°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.A garancia érvényessége nem terjed ki azáramszolgáltatás megszakadása valamint az előzőoldalakon leírtak be nem tartása esetére.IE1.5 ANTIFREEZE PROTECTIONMinimum temperature -5°c. The boiler comesstandard with an antifreeze function that activatesthe pump and burner when the system watertemperature in the boiler falls below 3°C.The antifreeze function is only guaranteed if:- the boiler is correctly connected to the gas andelectricity supply circuits;- the boiler is constantly powered;- the master switch is inserted;- the boiler is not in ignition “block”- the main boiler components are efficient.In these conditions the boiler is protected againstfreezing up to the environmental temperature of-5°C.Min. temperature -15°C. If the boiler is installed ina place where the temperature falls below -5°C andin the event there is no gas, or the boiler goes onignition “block”, the appliance may freeze.To prevent the risk of freezing follow the instructionsbelow:- Protect the heating circuit from freezing byintroducing a good quality antifreeze liquid(specifically for heating systems) , carefullyfollowing the manufacturer’s instructionsregarding the amount required, and respect theminimum temperature required for preservingthe system.The materials the boilers are made from are resistantto ethylene and propylene glycol-based antifreezeliquids.For life and possible disposal, follow the supplier’sinstructions.- Protect the condensate drain trap and circuitboard against freezing by using an accessory thatis supplied on request (antifreeze kit) comprisingtwo electric heating elements, the relevantcables and a control thermostat (carefully readthe installation instructions contained in theaccessory kit pack).Boiler anti-freezing protection is thus ensuredonly if:- the boiler is correctly attached to the electric powersupply circuit;- the master switch is inserted;- the anti-freezing kit components are efficient.In these conditions the boiler is protected againstfreezing to a temperature of -15°C. The warranty doesnot cover damage due to interruption of the electricalpower supply and non-compliance with that given onthe previous page.11


PL1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.TR1.6 BAŞLICA BOYUTLARCZ1.6 HLAVNÍ ROZMĚRY.Legenda: (Fig. 1-2):V - Podłączenie elektryczneG - Doprowadzenie gazuR - Instalacja zwrotnaM - Instalacja tłocznaSC - Spust skroplin (minimalna średnicawewnętrzna Ø 13 mm)1.7 PODŁĄCZENIA.Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+).Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowanedo pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) iL.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrójrówny lub większy od złącza kotła 3/4” G.N.B.: przewód doprowadzający gaz powinien miećstosowne wymiary spełniające wymagania podanew obowiązujących przepisach celem zapewnieniaprawidłowego dopływu gazu do palnika, również wwarunkach maksymalnego obciążenia generatora izagwarantowania wydajności urządzenia (danetechniczne). System złącza powinien być zgodnyz przepisami.Przed podłączeniem gazu należy dokładniewyczyścić wszystkie przewody instalacjidoprowadzającej paliwo tak, by usunąć ewentualnezanieczyszczenia, które mogłyby negatywniewpłynąć na pracę kotła. Ponadto, należy sprawdzić,czy doprowadzany gaz jest odpowiedni (patrztabliczka znamionowa na kotle). Jeżeli istniejąróżnice należy wykonać zabiegi na kotle celemdostosowania go do innego rodzaju gazu (patrzdostosowanie urządzenia w przypadkuzmiany gazu). Ponadto, należy sprawdzić ciśnieniew sieci zasilania (metanu lub L.P.G.) która będzieużywana do zasilania kotła, gdyż niedostateczneciśnienie może negatywnie wpłynąć na moc generatorastwarzając problemy użytkownikowi.Upewnić się, że podłączenie zaworu gazowegozostało prawidłowo wykonane z zachowaniemprocedury montażowej (Rys. 1-3).Na zewnątrz pomieszczenia, w którym znajdujesię urządzenie należy zainstalować na orurowaniudoprowadzającym gaz, w widocznym i łatwodostępnym miejscu, ręczny zawór odcinającyszybko zamykający o obrocie 90° i ogranicznikina pozycji całkowicie otwartej lub całkowiciezamkniętej.Açıklamalar :V - Elektrik bağlantısıG - Gaz girişiR - Tesisat dönüşüM - Tesisat salımıSC - Kondensasyon tahliye (asgari iç çap Ø 13mm)1.7 BAĞLANTILARGaz bağlantıları (II 2H3+kategorisi aparat).Kombilerimiz gerek metan gazı ve gerekse LPG gazıile çalışmak üzere üretilmişlerdir. Giriş borularınınkombinin 3/4” G rakoruna eş değer veyahut da dahabüyük olması gerekmektedir.Not : gaz besleme borusunun boyutu, gazın boyleretam ve güvenli şekilde iletilmesini sağlayacak şekildeve yürürlükteki yasal düzenlemelere riayet edilereksağlıklı bir şekilde cihazın azami güçte çalışırkende en iyi verimin elde edilmesini temin edecekşekilde boyutlandırılmış olmalıdır (teknik veriler).Bağlantı sistemlerinin yasal düzenlemelere uygunolması gerekmektedir. Gaz bağlantısı yapılmadanevvel gaz hattı ve boruları içerisinde ileridekombinin veriminin düşmesine neden olabilecektüm kalıntıların temizlenmesi gerekmektedir.Ana hattan dağıtılan gazın kombi için öngörülentürde olmasının kontrolu gerekmektedir (kombicihazı üzerinde yer alan etikete bakınız). Farklılıkolması halinde kombi üzerinde işlem yaparakgaz dönüşümünün yapılması gerekir (cihazlardagaz dönüşüm başlığına bakınız). Ayrıca, hattangelen gazın (metan veyahut LPG) dinamikbasıncının kontrol edilmesi gerekmektedir, çünkügaz girişindeki basıncın yetersiz olması halindecihazdan verim sağlanması zorlaşır ve kullanıcı içinsorunlar oluşabilir.Gaz musluğunun bağlantısının,bağlantı aşamalarına riayet edilmesi suretiyle,sağlıklı şekilde yapılmasına dikkat ediniz (şekil 1-3). Cihazın bulunduğu mahallin harici bölümünde,gaz giriş borusu üzerine, kolaylıkla görülebilir veerişilebilir bir noktaya 90° çevrilerek kolaylıklakapatılabilen manüel tamamen açık ve kapalınoktaları sınırlamalı bir vana takılmalıdır.Legenda:V - Elektrické připojeníG - Přívod plynuR - Vratný okruh systémuM - Náběh systémuSC – Odvod kondenzátu (minimální vnitřníprůměr 13 mm)1-21.7 PŘÍPOJKY.Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+).Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowanedo pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) iL.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrójrówny lub większy od złącza kotła 3/4” G.Poznámka: Přívodní plynové potrubí musí mítodpovídající rozměry podle platných norem, abymohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebnémmnožství i při maximálním výkonu generátoru abyl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje).Systém připojení musí odpovídat platným normám.Před připojením plynového potrubí je třeba provéstřádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícíhopalivo, aby se odstranily případné nánosy, které bymohly ohrozit správný chod kotle. Dále je třebaověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, prokterý byl kotel zkonstruován (viz typový štítek vkotli). V případě odlišností je třeba provést úpravukotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavbapřístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba idynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutéhopropanu), který se bude používat k napájeníkotle, protože v případě nedostatečného tlakuby mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, akotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda jepřipojení plynového kohoutu správně provedenopodle postupu montáže (Obr. 1-3).Vně místnosti,ve kterém se kotel nachází, musí být instalován napřívodním plynovém potrubí ve viditelné a lehcedosažitelné poloze ruční zavírací ventil s rychlýmuzavíráním otáčením o 90° a dorazy v poloháchzcela otevřeno a zcela zavřeno.12


SI1.6 OSNOVNE DIMENZIJE.HU1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.IE1.6 MAIN DIMENSIONS.PL TR CZ SI HU IE (mm)Wysokość Boy Výška Višina Magasság Height 950Szerokość En Šířka Širina Szélesség Width 600Głębokość Derinlik Hloubka Globina Mélység Depth 525Przyłącza - Bağlantılar - Přípojky - Priključki - Csatlakozások - AttachmentsGAZ GAZ PLYN PLIN GÁZ GAS G 3/4”INSTALACJA TESİSAT ZAŘÍZENÍ NAPRAVE FŰTÉS SYSTEMR 1” 1/2M 1” 1/2Legenda (Fig. 1-2):V - Električni priključekG - Priključek plinaR - Povratni krogotok sistemaM - Zagon sistemaSC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranjipremer mora biti 13 mm)1.7 PRIKLJUČKI.Plinski priključek (Naprava kategorije II2H3+).Naši kotli so skonstruirani za delovanje na metan(G20) in utekočinjen propan. Dovodna cev morabiti enaka ali večja od priključka na kotlu 3/4” G.Opomba.: Dimenzije plinskih cevi morajo biti vskladu z veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljenpravilen dovod plina do gorilnika in aparata tudiv pogojih, ko grelnik deluje z maksimalno močjo(tehnični podatki). Način priključitve mora biti vskladu z veljavnimi standardi.Pred priključitvijo plinskih cevi, natančno očistitenotranjost cevi, ker bi morebitna nečistoča cevilahko povzročila motnje pri delovanju kotla.Preglejte tudi, če vstopni plin ustreza plinu, zakaterega je bil grelnik zgrajen (glej podatke nanapisni ploščici na kotlu). Če se podatki razlikujejo,je treba kotel prilagoditi drugi vrsti plina (glejpoglavje o prilagoditvi kotla za uporabo drugevrste plina). Preverimo tudi dinamičen tlak plinav omrežju (metana ali tekočega naftnega plina), kiga boste uporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjšamoč grelnika, s čimer uporabniku povzroči težave.Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen vskladu z načinom montaže (Slika 1-3).V zunanjem prostoru, v katerem se kotel nahaja,mora biti nameščen zaporni ventil. Montiramoga na dovodno plinsko cev, na vidnem mestu zanemoten dostop. Opremljen mora biti z enostavnimzapiranjem za 90° do skrajnih leg »zaprto« in»odprto«.Jelmagyarázat:V – Elektromos bekötésG – GázcsatlakozásR - fűtési visszatérő vezetékM - fűtési előremenő vezetékSC – kondenzátum elvezetés (minimális belsőátmérő Ø 13 mm)1.7 CSATLAKOZTATÓ SZERELVÉNYEK.Gázcsatlakozás (Készülék kategóriája: II 2H3+)Kazánjainkat földgáz- (G20) és PB-gáz üzemreterveztük. A csatlakozó gázcső átmérőjeugyanakkora vagy nagyobb legyen, mint a kazánG 3/4” csatlakozó eleme.Megj.: A gázcsatlakozó cső méretének meg kellfelelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égőgázellátása a legnagyobb teljesítményen valóüzemelés esetén is megfelelő legyen, illetvebiztosítva legyen a készülék hatásfoka (lásd aműszaki adatokat). A csatlakozási rendszernekmeg kell felelnie a szabványok előírásainak. Agázhálózatra való csatlakoztatás előtt gondosanmeg kell tisztítani a gázt szállító csőrendszerbelsejét az esetleges szennyeződésektől, mivel ezekveszélyeztethetik a kazán megfelelő működését.Ellenőrizni kell továbbá, hogy a rendelkezésre állógázfajta megegyezik-e azzal, amelyre a kazán bevan állítva (lásd a kazánon elhelyezett adattáblát).Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendelkezésreálló gázfajtára (lásd a készülék másféle gázüzemrevaló átállítására vonatkozó részt). Ezen kívülfontos a (földgáz vagy PB gáz) hálózati dinamikusnyomásának ellenőrzése, amelyről a kazán üzemelnifog. Az elégtelen nyomás kihathat a fűtőkészülékteljesítményére, ezáltal kellemetlenséget okozhat afelhasználónak. Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csaphelyesen van-e bekötve, a felszerelési sorrendetbetartva (1-3. Ábra). A készülék telepítésihelyiségének külső részén, a gázcsatlakozó csőre,látható és könnyen elérhető helyre egy kézi elzárószelepet kell felszerelni. Az elzáró szelep könnyenműködtethető legyen 90°-os forgatással, és a teljesennyitott vagy teljesen zárt végállásban álljon meg.Key (Fig. 1-2):V - Electric attachmentG - Gas supplyR - System returnM - System deliverySC – Condensate drain (minimum internaldiameter Ø 13 mm)1.7 ATTACHMENTS.Gas attachment (Appliance category II 2H3+).Ourboilers are designed to operate with methane gas(G20) and LPG. Supply pipes must be the same asor larger than the 3/4”G boiler fitting.N.B.: The gas supply pipe must be suitablydimensioned according to current regulations inorder to guarantee correct gas flow to the boilereven in conditions of max. generator outputand to guarantee appliance efficiency (technicalspecifications). The coupling system must conformto standards.Before connecting the gas line, carefullyclean inside all the fuel feed system pipes to removeany residue that could impair boiler efficiency. Alsomake sure the gas corresponds to that for which theboiler is prepared (see boiler data-plate). If different,the appliance must be converted for operation withthe other type of gas (see converting appliance forother gas types).The dynamic gas supply (methaneor LPG) pressure must also be checked according tothe type used in the boiler, as insufficient levels canreduce generator output and cause malfunctions.Ensure correct gas cock connection, followingthe mounting sequence (Fig. 1-3). A quick closingmanual on/off valve with 90° turning and stoppingat end of travel in the fully open/closed positionsmust be installed in a visible and easily accessibleposition on the gas supply piping outside the roomwhere the appliance is installed.13


PLTRCZ 1-3 1-3Legenda (Rys. 1-3):1 - Zawór gazu2 - Uszczelka płaska3 - Przewód gazu4 - NakrętkaLegenda (Rys. 1-4):1 - Bezpiecznik 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Pompa obiegowa zewnętrzna (OPCJA)Max 1A4 - Sonda zewnętrzna (OPCJA)5 - Termoregulator (OPCJA)6 - Sonda bojlera (OPCJA)7 - Termostat środowiska (OPCJA)8 - Zawór trójdrożny (OPCJA)9 - Włącznik sezonowy Lato (OPCJA)10 - Wejście analogowe11 - Klip wewnętrzny do zarządzania adresamiurządzeń ustawionych kaskadowo12 - Interfejs szeregowy ściągania danychJakość gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane dospalania gazu bez zanieczyszczeń; w przeciwnymrazie należy zainstalować filtry przed urządzeniemw celu zapewnienia czystości paliwa.Zbiorniki magazynujące (w przypadku zasilaniaze zbiornika LPG).- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynująceLPG będą zawierać resztki obojętnego gazu(azotu), które mogą zubożyć doprowadzanądo urządzenia mieszankę powodując jegonieprawidłowe funkcjonowanie.- Z powodu składu mieszanki LPG, w czasie jejmagazynowania w zbiorniku może dojść douwarstwienia komponentów mieszanki. Możeto spowodować różnice w wartości opałowejmieszanki doprowadzanej do urządzenia i, wkonsekwencji, negatywnie wpłynąć na pracękotła.Podłączenie hydrauliczne.Uwaga: przed wykonaniem podłączenia, w celuzachowania praw gwarancyjnych dotyczącychgłównego wymiennika należy dokładnie przemyćinstalację grzejną (orurowanie, korpusy grzejne,itp.) używając w tym celu specjalnych preparatówdotrawiających lub usuwających osad będących wstanie usunąć ewentualne zanieczyszczenia, któremogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła.Zaleca się zainstalowanie na instalacji filtra dozbiórki i odcedzania zanieczyszczeń obecnych wukładzie (filtr odmulający). W celu uniknięciaosadów i korozji w instalacji grzejnej należyprzestrzegać przepisów podanych w ustawiedotyczącej oczyszczania wody w instalacjachcieplnych przeznaczonych do użytku cywilnego.Podłączenia hydrauliczne należy wykonać w sposóbracjonalny wykorzystując podłączenia wskazanena wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwakotła powinien być podłączony do lejka odpływu,który wchodzi w skład wyposażenia kotła, lecz niejest zainstalowany, natomiast jest podłączony dokanału odpływowego. W przeciwnym razie, jeślizajdzie potrzeba zadziałania zaworu bezpieczeństwa ipomieszczenie zostanie zalane wodą, producent kotłanie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności.Açıklamalar :1- Gaz musluğu2 - Yassı conta3 - Gaz borusu4 - SomonAçıklamalar :(Fig. 1-4):1 - Sigorta 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Harici Devridaim (OPSİYONEL) Max 1A4 - Harici Sonda (OPSİYONEL)5 - Termik ayar (OPSİYONEL)6 - Boyler Sondası (OPSİYONEL)7 - Ortam Termostatı (OPSİYONEL)8 - Üç Yollu Valf (OPSİYONEL)9 - Yaz konumu Düğmesi (OPSİYONEL)10 - Analojik Giriş11 - Kaskad tipi bağlantı sıralama yönetimiClip-In12 - IVeri aktarım seri arayüzüYakıt olarak kullanılan gazın salitesi. Cihazyabancı maddeden arınmış saf ve temiz gaz ileçalışmak üzere tasarlanmıştır, aksi olması halindecihazın ana gaz girişine özel filtreler koymaksuretiyle yakıtın saf ve temiz olmasının sağlanmasıgerekmektedir.İstifleme tankı (LPG deposundan giriş olmasıhalinde).- Yeni LPG istif tanklarında kalıntı gazlar(azot) olması muhtemel olup, bu gazlarınmevcudiyeti halinde yakıt alaşımının güçkaybı olabileceğinden dolayı hatalı çalışmalarasebebiyet verebilirler.- LPG gazının alaşımına bağlı olarak tanklardaistiflenmesi esnasında muhtelif alaşımkatmanlarının satıhlaşması söz konusu alobilir.Bu da, cihazın ürettiği kalori verimindedeğişkenlik oluşmasına sebebiyet verebileceğigibi cihazın randımanını olumsuz olaraketkileyebilir.Hidrolik devre bağlantısı.Dikkat : kombinin bağlantılarının yapılmasındanevvel cihaz garntisinin geçerliliğini yitirmemesiiçin, kondensasyon modülünde (borular, ısıtıcıaksam, vs.) oluşaması muhtemel kalıntıları çözücüveyahut da emsal maddeler kullanarak arındırınız,aksi takdirde kombinin çalışmasına olumsuz etkiyaparlar.Tesisat üzerine özel bir filtre yerleştirmek suretiylesaf olmayan tortuların toplanmasının sağlanmasıtavsiye olunur (çamur ayıklayıcı filtre). Kalorifertesisatı içerisinde atık ve kalıntı birikimi oluşmasınıve bundan dolayı tesisatın hatalı çalışmasınıönlemek amacıyla evsel kullanım suyu ve kalorifertesisatları konusunda standartların öngörmekteolduğu kurallara riayet ediniz. Hidrolik bağlantılarınkombi şablonunda belirtilen bağlantı noktalarınauyulmak suretiyle sağlıklı bir şekilde yapılmasıgerekmektedir. Emniyet valfinin tahliyesi kombidemevcut olmakla beraber montajı yapılmamış olanbir huniye ve bunu müteakip de kanalizasyonatahliye olacak şekilde bağlanmalıdır. Aksi takdirde,emniyet valfinin devreye girmesi halinde ve cihazınbulunduğu mekanı su basması durumunda Üreticisorumlu tutulamaz.Legenda: (Obr.1-3)1 - Plynový kohout2 – Ploché těsnění3 – Plynové potrubí4 - MaticeLegenda:(Fig. 1-4):1 - Pojistka 2A2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Venkovní oběhové čerpadlo(OPTIONAL)Max 1A4 - Venkovní sonda (OPTIONAL)5 - Regulátor teploty(OPTIONAL)6 - Sonda ohřívače(OPTIONAL)7 - Pokojový termostat (OPTIONAL)8 - Trojcestný ventil(OPTIONAL)9 - Letní spínač(OPTIONAL)10 - Analogový vstup11 - Klip pro řízení adres kaskády12 - Sériové rozhraní pro příjem datKvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo kprovozu na plyn bez nečistot; v opačném případě sedoporučuje instalovat vhodné filtry před zařízení,aby byla zajištěna čistota přívodního plynu.Uchovávací nádrže (v případě přivádění tekutéhopropanu ze skladovacího zařízení)- Může se stát, že nové skladovací nádržekapalného propanu mohou obsahovat zbytkyinertního plynu (dusíku), které ochuzují směspřiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jehofunkce.- Vzhledem ke složení směsi kapalného ropnéhoplynu se může v průběhu skladování projevitrozvrstvení jednotlivých složek směsi. To můžezpůsobit proměnlivost výhřevnosti směsipřiváděné do zařízení s následnými změnamijeho výkonu.Vodovodní přípojka.Upozornění: Před připojením kotle a za účelemzachování platnosti záruky na kondenzační modulje třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticíchprostředků a prostředků na odstraňování usazenina odstranit tak případné nánosy, které by mohlybránit správnému fungování kotle.Doporučuje se zařízení vybavit filtrem pro sběra zachytávání nečistot přítomných v systému(odkalovací filtr). Abyste zabránili usazovánívodního kamene, nečistot a vzniku koroze vtopném systému, musí být respektovány předpisydané normou, která se vztahuje na úpravu vody vtopných zařízeních pro civilní použití.Vodovodní připojení musí být provedeno úsporněs využitím přípojek na podložce kotle.Odvodní část bezpečnostního ventilu kotle je nutnépřipojit k odvodní výlevce, která se v kotli nacházíale není nainstalována, a zároveň ke kanalizaci.Jinak by se při reakci bezpečnostního ventiluzaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnouodpovědnost.14


SIHUIE 1-3 1-3Legenda (Fig. 1-3):1 - Plinski ventil2 - Ploščato tesnilo3 - Plinske cevi4 - MaticaLegenda (Fig. 1-4):1 - Varovalke 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Zunanja krožna črpalka (PO ŽELJI) Maks. 1A4 - Zunanja sonda (PO ŽELJI)5 - Regulator temperature (PO ŽELJI)6 - Sonda grelca (PO ŽELJI)7 - Sobni termostat (PO ŽELJI)8 - Trikanalni ventil (Optional) (PO ŽELJI)9 - Stikalo poletnega režima (Optional) (POŽELJI)10 - Analogni vhod11 - Sponka za upravljanje naslovov kaskade12 - Serijski vmesnik za prenos podatkovKakovost vnetljivega plina. Naprava je bilaskonstruirana za delovanje na plin brez nečistoč.V nasprotnem primeru priporočamo da namestiteustrezne filtre pred napravo, da bo plin, ki vstopav napravo čist.Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekočipropan iz skladišča).- Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarjiutekočinjenega propana lahko vsebujejo ostankeinertnega plina (dušika), ki osiromašijo zmes, kipride v napravo in povzroča motnje delovanja.- Glede na sestavo zmesi utekočinjenega naftnegaplina, se lahko v času skladiščenja pojavi razkrojposameznih sestavin zmesi. To lahko povzročispremenljivost kaloričnosti zmesi, ki pritekav napravo in vpliva na končno zmogljivostnaprave.Vodovodni priključek.Opozorilo: Preden priključite kotel in zaradiveljavnosti garancije na modul za odvajanjekondenzirane vode storite sledeče: natančnooperite cel grelni sistem naprave (cevi, grelnikeitd.); za to uporabite čistilna sredstva in sredstva zaodstranjevanje usedlin. Očistite tudi vse usedline, kibi lahko povzročile napačno delovanje kotla.Priporočamo Vam, da napravo opremite s filtromza zbiranje in prestrezanje nečistoč, ki so prisotnev sistemu (filter za odstranjevanje blata). Dapreprečite usedanje vodnega kamna v sistemza ogrevanje, upoštevajte predpise standarda zauporabo ustrezne vode v grelnih napravah za civilnouporabo. Napravo priključimo na vodovodnoomrežje varčno tako, da uporabimo priključke napodložku kotla.Odvodni del varnostnega ventila na kotlu priključitena izhodni lijak, ki se v kotlu nahaja, ni panameščen; istočasno ga priključite na kanalizacijo.V nasprotnem primeru lahko pri reagiranjuvarnostnega ventila izteče voda v prostor, za karproizvajalec ne odgovarjaJelmagyarázat (ábra 1-3):1 – gázcsap2 – lapos tömítés3 – gázcső4 – hollandi anyaJelmagyarázat (ábra 1-4):1 - Olvadóbiztosítékot 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Külső Keringető (VÁLASZTHATÓ) Max1A4 - Külső szonda (VÁLASZTHATÓ)5 - Hőszabályozó (VÁLASZTHATÓ)6 - Vízmelegítő szondája (VÁLASZTHATÓ)7 - Szoba termosztát (VÁLASZTHATÓ)8 - Háromutas szelep(VÁLASZTHATÓ)9 - Nyári kapcsoló (VÁLASZTHATÓ)10 - Analógiás bemenet11 - Clip in a soros kötés címeinek kezeléséhez12 - Szeriális interfész adatok letöltéséreA fűtőgáz minősége. A készüléketszennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésretervezték, ellenkező esetben célszerű megfelelőszűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy afűtőanyag kellően tiszta legyen.Gáztárolók (PB-gáz tartályról való üzemeltetésesetén)- Előfordulhat, hogy az újonnan létesített PB-gáztartályok nyomokban inert gázt (nitrogént)tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbejutó gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenesműködést okozhat.- A PB gázkeverék összetételéből fakadóanelőfordulhat, hogy a tárolás során a keverékalkotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ezmegváltoztathatja a készülékbe jutó keverékfűtőértékét és ezáltal befolyásolja annakhatásfokátHidraulikus csatlakozásFigyelem! A hidraulikus hálózatra való csatlakoztatáselőtt, a kondenzációs modul garanciája elvesztésénekelkerülése végett gondosan át kell mosni a víz- ésfűtési rendszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) errea célra szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, melyképes eltávolítani az esetleges szennyeződéseket,amelyek veszélyeztethetik a kazán megfelelőműködését. Tanácsos felszerelni egy szűrőt aberendezésben levő szennyeződések összegyűjtéséreés elválasztására (iszaptalanító szűrő) A mészkőlerakódásés a korrodálódás elkerülése végett afűtésrendszerben be kell tartani a szabványbantartalmazott, a civil felhasználású fűtőberendezésekvizének kezelésére vonatkozó előírásokat. Acsatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint,a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásávalkell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepéttölcséres lefolyóvezetékbe kell bekötni, amimegtalálható a készüléken, de nincs beszerelve,illetve azt a szennyvízcsatornába kell bekötni.Ellenkező esetben a gyártó nem felel a működésbelépő szelepen keresztül kiömlő víz okoztakárokért.Key (Fig. 1-3):1- Gas cock2- Flat seal3- Gas pipe4- NutKey (Fig. 1-4):1 - Fuse 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - External circulation pump(OPTIONAL)Max 1A4 - External Probe (OPTIONAL)5 - Heat adjuster (OPTIONAL)6 - Boiler Probe (OPTIONAL)7 - Environment Thermostat (OPTIONAL)8 - 3-Way Valve(OPTIONAL)9 - Summer switch (OPTIONAL)10 - Analogue Input11 - Clip in for cascade address management12 - Data download serial interfaceCombustible gas quality. The appliance has beendesigned to operate with gas free of impurities;otherwise it is advisable to fit special filters upstreamfrom the appliance to restore the purity of the gas.Storage tanks (in case of supply from LPGdepot).- New LPG storage tanks may contain residualinert gases (nitrogen) that degrade the mixturedelivered to the appliance casing functioninganomalies.- Due to the composition of the LPG mixture,layering of the mixture components may occurduring the period of storage in the tanks. Thiscan cause a variation in the heating power ofthe mixture delivered to the appliance, withsubsequent change in its performance.Hydraulic attachment.Important: In order not to void the warrantybefore making the boiler connections, carefullyclean the heating system (pipes, radiators, etc.) withspecial pickling or de-scaling products to removeany deposits that could compromise correct boileroperation. Before making the water connections, allsystem piping must be carefully cleaned to removeany residues that could impair boiler efficiency. Itis advisable to arrange a filter on the system forcollection and separation of any impurities presentin the system (sludge filter). In order to avoid scalingin the heating system, the provisions given in theregulations on water treatment in heating systemsfor civil use must be respected. Water connectionsmust be made in a rational way using the couplingson the boiler template. The boiler safety valveoutlet must be connected to a discharge funnel,which is present in the boiler but not installed, andthen connected to a drain outlet. Otherwise, themanufacturer declines any responsibility in caseof flooding if the drain valve cuts in.15


PLSpust skroplin. Skropliny produkowane przez urządzeniepowinny być odprowadzone do sieci kanalizacyjnej zapomocą stosownych rur przystosowanych do przewodzeniakwaśnych skroplin o średnicy wewnętrznej conajmniej Ø 13 mm. Instalacja podłączająca kocioł dosieci odpływowej powinna być wykonana w taki sposób,aby zapobiec zamrożeniu znajdującego się wewnątrzpłynu. Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji,upewnić się, że skropliny są prawidłowo odprowadzane.Ponadto, należy przestrzegać obowiązujących przepisówi mających zastosowanie krajowych i miejscowychrozporządzeń dotyczących odprowadzania ścieków.Podłączenie elektryczne. Instalacja elektryczna powinnabyć wykonana zgodnie z obowiązującymi przepisami.Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada klasę bezpieczeństwa IPX5D.Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnionejedynie, jeśli urządzenie posiada sprawne uziemieniewykonane zgodnie z obowiązującymi normamibezpieczeństwa.Uwaga: Firma Immergas S.p.a. nie ponosi żadnejodpowiedzialności za szkody w stosunku do osób lubmienia powstałe z powodu braku uziemienia kotła lubnieprzestrzegania odnośnych norm.Ponadto, należy sprawdzić czy instalacja elektrycznaodpowiada maksymalnej mocy pobieranej przezurządzenie wskazanej na tabliczce znamionowej umieszczonejna kotle. Kotły są wyposażone w specjalnyprzewód zasilający typu “X” bez wtyczki. Przewódzasilający należy podłączyć do sieci 230V ±10% / 50Hzodpowiednio do przewodu zero, fazy L-N orazuziemienia , w sieci powinien być zainstalowanywyłącznik wielobiegunowy klasy III. Główny wyłącznikpowinien być zainstalowany na zewnątrz pomieszczenia,w łatwo dostępnej i dobrze oznakowanej pozycji. W przypadkuwymiany przewodu zasilającego należy zwrócićsię do wykwalifikowanego technika (na przykład doautoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas).Przewód zasilający powinien odpowiadać powyższymwskazaniom. W razie konieczności wymiany bezpiecznikasieciowego na listwie podłączeniowej, należyzainstalować szybki bezpiecznik typu 2A. Nie wolnostosować adapterów, rozdzielaczy i przedłużaczy przyzasilaniu urządzenia z sieci elektrycznej. Jeżeli w trakciewykonywania podłączeń nie zostaną prawidłowopodłączone kable zero i faza L-N, kocioł nie odczytaobecności płomienia i zablokuje się z powodu brakuzałączenia.Uwaga: w przypadku, gdy podłączenie kabli zero i fazyL-N nie zostało prawidłowo wykonane, lecz w przewodzieneutralnym jest obecne tymczasowe napięcie owartości przekraczającej 30V, kocioł może funkcjonować(lecz tylko tymczasowo). Zmierzyć napięcie za pomocąstosownego osprzętu nie polegając jedynie na próbnikunapięcia.1.8 STEROWANIATERMOREGULACJI (OPCJA).Kocioł jest przystosowany do zainstalowania strefowegoregulatora kaskadowego, aparatury zarządzania strefą izewnętrznej sondy.Powyższe komponenty są dostępne w oddzielnymzestawie dostarczanym na życzenie.Należy uważnie przeczytać wskazówki dotyczącemontażu i obsługi znajdujące się w dostarczonymzestawie.• Strefowy regulator kaskadowy (Rys. 1-6) jestpodłączony do kotła za pomocą tylko dwóch przewodówi jest zasilany napięciem o wartości 230 Vi umożliwia:TRKondensasyon tahliyesi. Cihazın çalışmasıesnasında oluşan kondensasyonun kanalizasyonatahliyesi amacıyla asitli kondensasyon materyallerinedayanıklı şekilde üretilmiş olan ve iç çapı asgari Ø 13mm borular kullanılmalıdır. Cihazın kanalizasyonatahliye bağlantısının ihtiva etmekte olduğu sıvınındonmasını önleyecek tedibirler alınarak yapılmasıgerekir. Cihazı çalıştırmadan evvel kondensasyonundoğru ve sağlıklı şekilde tahliye edilebilmesindenemin olunuz. Ayrıca, atık sular konusundayürürlükteki yerel ve ulusal yasal düzenlemeler ilesatndartlara da riayet edilmesi gerekmektedir.Elektrik bağlantısı. Elektrik tesisatınınyasal düzenlemelere uygun olarak yapılmasıgerekmektedir. “Victrix <strong>75</strong>” kombi tüm cihazolarak IPX5D seviyesi kuhafazaya sahiptirler. Bucihazın elektrik güvenliği ancak cihazın yasaldüzenlemelerin öngördüğü şekilde yeterli birtopraklı hatta doğru bir şekilde ve yürülüktekigüvenlik standartlarına uygun olarak yapılmasıhalinde temin edilebilir.Dikkat : İmmergas S.p.A., kombinin toprakbağlantısının yapılmamış olması ve referansolarak riayet edilmesi gereken standartlarauyulmamasından ötürü kişi veyahut da eşyalaragelebilecek her türlü hasar karşısında hiç bir şekildesorumlu tutulamaz.Ayrıca, kombi üzerinde yer ala netikette belirtilencihazın azami kapasitede emdiği elektrik akımınınmekanda bulunan elektrik tesisatına uygunolduğunun kontrol edilmesi gerekmektedir.Kombiler, “X” tipi, fişsiz giriş kablosu iledonatılmışlardır. Giriş kablosunun, L – N kutuplarıile toprak hattına riayet edilmek suretiyle , 230V±10% / 50Hz bir tesisata bağlanması gerekmekteolup, söz konusu tesaisat hattı üzerinde III sınıfolarak adlandırılan çift kutuplu bir şalter yeralmalıdır. Ana şalter mahallin dışında, belirgin vekolayca erişilebilir bir noktaya yerleştirilmelidir.Gaztüründe değişim ve dönüşüm işlemleri için uzmanbir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergasYetkili Teknik Servisine). Giriş kablosununöngörülen hattı ve yolu takip etmesi gerekmektedir.Ağ üzerinde sigorta değiştirilmesi gerekmesidurumunda 2 A hızlı tip bir sigorta kullanınız.Cihazın ana elektrik girişinin sağlanması amacıyla,hat bağlantısınıda adaptörler, üçlü prizler veyahutda uzatma kablolarının kullanılmasına müsaadeedilmez. Bağlantı aşamasında L – N kutuplarınariayet edilmemiş olması halinde, cihaz alevialgılayamaz ve devamlı arıza durumuna geçer.Dikkat: L – N kutuplarına riayet edilmemiş olsadahi, nötr kutupta 30 V üzeri geçici ve kalıntı akımolması halinde, kombi yine de çalışabilir (ancak,sadece geçici olarak). Gerilim ölçümlerini uygunaletlerle yapınız, bu işlem için elektrik tornavidasıkullanmayınız.1.8 TERMİK AYAR KUMANDALARI(OPSİYONEL)Kombi cihazı kaskad tipi ve alan ayar uygulamasıile harici sonda yöneticisi için ön hazırlık sisteminehaizdir.Bu aksamlar kombi cihazından ayrıca sunulan setlerhalinde talep üzerine satışa sunulmaktadır.Aksesuar setinde yer alan kullanım ve montajtalimatlarını dikkatlice okuyunuz.• Kaskad ve alan ayarı (şekil 1-6) 230 V girşliolup iki kablo vasıtasıyla kombiye bağlanır veaşağıdaki işlemlere olanak sağlar :CZVypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátuvytvořeného v kotli je nutné se připojit nakanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolnéhokyselému kondenzátu s nejmenším možnýmvnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojenízařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v němobsažena.Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte,zda může být kondenzát správně odváděn.Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí anárodními a místními platnými předpisy pro odvododpadních vod.Elektrické zapojení. Elektrické zapojení musí býtprovedeno v souladu se zákonem. Kotel “Victrix<strong>75</strong>” je jako celek chráněn ochranným stupněmIPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,je-li dokonale připojen k účinnému uzemněníprovedenému podle platných bezpečnostníchpředpisů.Upozornění:Upozornění: Firma Immergas S.p.A.odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škodyzpůsobené osobám, zvířatům nebo na věcech,které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotlea nedodržením příslušných norem.Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídámaximálnímu příkonu přístroje uvedenému natypovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelemtypu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí býtpřipojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledemna polaritu fáze-nula a na uzemnění; v této sítimusí být instalován vícepólový vypínač s kategoriípřepětí třetí třídy. Hlavní spínač musí být instalovánvně místností na označeném a přístupném místě.Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se nakvalifikovaného technika (např. ze servisníhostřediska Immergas). Přívodní kabel musí býtveden předepsaným směrem. V případě, že je třebavyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici,použijte rychlopojistku typu 2A. Pro hlavní přívodz elektrické sítě do přístroje není dovoleno použitíadaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacíchkabelů.Pokud při připojování nebudete respektovatpolaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene adojde k zablokování zapálení.Upozornění: I v případě, že polarita nebylarespektována, pokud je na nulovém kontaktudočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohlby kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějteměření napětí pomocí vhodných přístrojů anespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávánífází.1.8 TERMOREGULAČNÍ OVLÁDACÍPRVKY (VOLITELNĚ).Kotel je určen pro použití s kaskádovým a zónovýmregulátorem, zónovým ovladačem a venkovnísondou.Tyto komponenty jsou dostupné jako samostatnésoupravy kotle a je možné je objednat. Pečlivě sipřečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsousoučástí přídavné soupravy.• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) sepřipojí ke kotli pomocí dvou vodičů. Je napájen230 V a umožňuje:1-6 1-7 1-816


SIIzpuščanje kondenza. Odvod kondenzirane vode,nastale v kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjoiz ustreznega materiala, ki je odporen na kislinoz najmanjšim možnim notranjim premerom 13mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijomora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanjetekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave vpogon preverite, če kondenzirana voda pravilnoodteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico innarodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanjeodpadne vode.Shema električne priključitve. Električnapriključitev mora biti izdelana v skladu z zakonom.Kotel »Victrix <strong>75</strong>« kot celota, ima stopnjo zaščiteIPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primerupravilne priključitve na električno omrežje in naozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostnipredpisi.Opozorilo : Firma Immergas S.p.A. se odpovedujevsakršni odgovornosti za škode, ki bi bilepovzročene osebam ali na stvareh in bi nastalezaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanjaustreznih standardov.VPreglejte, če električna napeljava ustrezamaksimalni zmogljivosti aparata, ki je označenana napisni ploščici na kotlu. Kotli so opremljeni sposebnim električnim kablom tipa “X”, ki je brezvtiča. Aparat priključite preko kabla na omrežje230V ±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevatipolarnost, ničla-faza in ozemljitev . Priključitevizvedete preko preklopnega stikala, ki ima razdaljomed kontakti najmanj 3 mm. Glavno stikalo morabiti nameščeno zunaj prostora na označenem inlahko dostopnem mestu.V primeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnitese na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centraImmergas). Priključni kabel mora biti speljan takokot priporoča proizvajalec.V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežnovarovalko na priključni plošči, uporabite hitrovarovalko 2 A. Za glavni dovod pa ni dovoljenauporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, patudi ni dovoljena uporaba podaljškov.V kolikor pri priključevanju ne boste upoštevalipolarnosti L-N, kotel ne odkrije prisotnostiplamena in prepreči vžig.Opozorilo : Tudi v primeru, ko polarnost niupoštevana, če je na ničelnem kontaktu začasnapreostala napetost, ki presega 30V, lahko koteldeluje (vendar le začasno). Napetost merite zustreznimi napravami, ne zanašajte se le na fazniizvijač.1.8 UPRAVLJALNI ELEMENTI ZAUPRAVLJANJE TEMPERATURE(OPCIJA).Kotel je namenjen za uporabo s kaskadnimregulatorjem cone, upravljalnikom cone in zunanjosondo.Ti sestavni deli so dostopni kot samostojni kompletikotla in sicer po naročilu. Natančno preberitenapotke za montažo in rokovanje, ki so priloženivsakemu kompletu.• Kaskadni regulator cone (Slika 1-6) se priključina kotel z dvema prevodnikoma. Napaja se preko230 V in omogoča:HUKondenzátum elvezetése PA készülékben aműködés közben keletkező kondenzációs folyadékota szennyvízcsatornába kell bekötni arra alkalmas,a savas kondenzvíznek ellenálló, legalább 13mmbelső átmérőjű vezetéken keresztül. A készüléketa szennyvízcsatornába bekötő csővezetéket úgykell kialakítani, hogy a benne lévő folyadék megne fagyhasson. A készülék beüzemelése előttellenőrizni kell, hogy a kondenzátum megfelelőenel tud-e folyni. Figyelemmel kell lenni továbbá aszennyvíz elvezetésére vonatkozó országos és helyielőírásokra.Elektromos bekötés Az elektromos hálózatot atörvény előírásainak megfelelően kell kialakítani.A “Victrix <strong>75</strong>” kazán érintésvédelmi kategóriájaa készülék egésze tekintetében IPX5D. A készülékelektromos szempontból csak akkor biztonságos,ha az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelőmódon kivitelezett földeléshez van csatlakoztatva.Figyelem! Az Immergas S.p.A. nem vállalfelelősséget a kazán földelésének elmulasztásábólés az ide vonatkozó szabványok be nem tartásábóleredő személyi vagy dologi károk miatt.Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromosfogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazánadattábláján feltüntetett maximális felvettteljesítménynek. A kazánokat X típusú speciális,villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A tápvezetéket230V ±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromoshálózatra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és aföldelés figyelembevételével . A vezetékrekétpólusú leválasztó-kapcsolót kell beiktatni,amelynek III osztályú túlfeszültség kategóriávalkell rendelkeznie. A főkapcoslót a helyiségen kívülkell felszerelni, megjelölt és hozzáférhető helyen.A tápvezeték cseréjét csak szakember (például azImmergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Atápvezetéket az ábrán látható módon kell vezetni.A szabályozó kártyán található hálózati olvadóbiztosítékok cseréje esetén 2A-es gyors biztosítékothasználjunk. A készülék elektromos bekötéséheztilos adaptert, elosztót vagy hosszabbítót használni.Ha a bekötés során felcserélik a fázist és a nullátL-N, a kazán nem érzékel lángot és működésbe lépa gyújtás reteszelése.Figyelem: még abban az esetben is, amikorfelcserélik a fázist és a nullát, a nullán 30V-nálnagyobb maradék feszültség van, a kazán beindulhat(de csak rövid időre). A feszültségmérést megfelelőmérőeszközzel végezzük, ne hagyatkozzunk afáziskeresőcsavar-húzóra.1.8 HŐSZABÁLYOZÁS VEZÉRLÉSEI(VÁLASZTHATÓ)A kazán gyári kialakítása lehetővé teszi az sorosankötött és zónánkénti, a zónánkénti és a külső szondaszabályozás alkalmazását.Ezek az alkatrészek a készüléktől függetlenkészletben kaphatók rendelésre. Figyelmesenolvassa el a szerelési és használati utasítást, melyeta kiegészítő készletben találhat.• Sorosan kötött és zónánkénti szabályozó (1-6.ábra) - 2 eres vezetékkel köthető be, 230 Vbetáplálással, és a következőket teszi lehetővé:- 2 kevert (keverőszelep), 1 közvetlen, 1vízmelegítő egység és a hozzájuk tartozókeringetők vízhálózatának kezelése;iIECondensate drain. To drain the condensateproduced by the appliance, it is necessary to connectto the drainage system by means of acid condensateresistant pipes having an internal diameter of atleast 13 mm. The system connecting the applianceto the drainage system must be carried out in sucha way as to prevent freezing of the liquid containedin it. Before appliance start-up, ensure that thecondensate can be correctly removed. Also, complywith national and local regulations on dischargingwaste waters.Electrical connection The electric system must berealised in compliance with the law. The “Victrix<strong>75</strong>” boiler has an IPX5D protection rating forthe entire appliance. Electrical safety of the unitis reached when it is correctly connected to anefficient earthing system as specified by currentsafety standards.Important: Immergas S.p.A. declines anyresponsibility for damage or physical injurycaused by failure to connect the boiler to anefficient earthing system or failure to complywith the reference standards.Also ensure that theelectrical installation corresponds to maximumabsorbed power specifications as shown on theboiler data-plate.Boilers are supplied complete with an “X” typepower cable without plug.The power supplycable must be connected to a 230V ±10% / 50Hzmains supply respecting L-N polarity and earthconnection ; this network must also have amulti-pole circuit breaker with class III over-voltagecategory. The main switch must be installed in amarked and accessible position outside the rooms.When replacing the power supply cable, contacta qualified technician (e.g. the Immergas After-Sales Technical Assistance Service). The powercable must be laid as shown. In the event of mainsfuse replacement on the control card, use a 2Aquick-blow fuse. For the main power supply tothe appliance, never use adapters, multiple socketsor extension leads. If correct L-N polarity is notrespected during connection, the boiler will notdetect the flame and inhibits ignition.Important: also, whenever L-N polarity is notrespected, if the neutral is live with temporaryresidual voltage over 30V, the boiler could operatejust the same (but only temporarily). Carry outvoltage readings with suitable instruments; do notuse a mains tester screwdriver.1.8 COMMANDS FOR HEATADJUSTMENT (OPTIONAL )The boiler is arranged for application of the zoneand cascaderegulator, zone manager and externalprobe.These components are available as separate kits tothe boiler and are supplied on request. Carefullyread the instructions for mounting and use, whichare contained in the kit.• The zone and cascade regulator is connected tothe boiler by just 2 wires and is fed with 230 V,and allows the following:- management of a water circuit with 2 mixedzones (mixer valve); 1 direct zone; 1 generatorunit and relevant circulating pumps;1-6 1-7 1-817


PL- zarządzanie układem hydraulicznym z 2strefami mieszania (zawór mieszający); 1bezpośrednia strefa; 1 jednostka bojlera wrazz pompami obiegowymi;- system samodiagnozy wyświetlający na ekranieewentualne nieprawidłowości w działaniu kotła;- ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia:dziennej (temperatura komfortowa) inocnej (temperatura obniżona);- zarządzanie temperaturą wody sanitarnej (wpołączeniu z jednostką bojlera);- zarządzanie temperaturą wody kotła wzależności od temperatury zewnętrznej;- wybranie żądanego stanu funkcjonowaniaspośród dostępnych opcji dla każdego, poszczególnegoukładu hydraulicznego:- stałe funkcjonowanie w temp. komfortowej;- stałe funkcjonowanie w temp. obniżonej- stałe funkcjonowanie w regulowanej temp.zapobiegającej zamarznięciu.• Panel strefowy (Rys. 1-7). Panel strefowy,poza wzmiankowanymi wyżej funkcjami,umożliwia użytkownikowi kontrolę wszystkichważnych informacji dotyczących funkcjonowaniaurządzenia oraz instalacji cieplnej pozwalającna wygodną zmianę wcześniej ustawionych parametrówbez konieczności przemieszczania się domiejsca instalacji regulatora strefowego. Termostatchronometryczny, wbudowany do zdalnegopanelu, umożliwia dostosowanie temperaturywysyłanej przez instalację do rzeczywistychwymagań ogrzewanego pomieszczenia tak, byuzyskać żądaną wartość temperatury pomieszczeniaw sposób niezwykle precyzyjny redukującznacznie koszty utrzymania. Ponadto, umożliwiawyświetlenie temperatury pomieszczenia irzeczywistej temperatury zewnętrznej, (jeżelijest obecna zewnętrzna sonda). Panel strefowyjest zasilany bezpośrednio przez termoregulatorkaskadowy za pomocą 2 przewodów.• Zewnętrzna sonda temperatury (Rys. 1-8).Czujnik może być podłączony bezpośrednio doinstalacji elektrycznej kotła i umożliwia automatycznezmniejszenie maksymalnej temperaturywysyłanej z instalacji w chwili zwiększenia sięzewnętrznej temperatury tak, by dostosowaćciepło dostarczane instalacji do różnic temperaturyzewnętrznej. Zewnętrzny czujnik jestzawsze aktywny niezależnie od obecności lubrodzaju termoregulatora i może współdziałaćz obydwoma termoregulatorami. Podłączenieelektryczne zewnętrznej sondy należy wykonaćza pośrednictwem zacisków G i J na listwiepodłączeniowej X86 kotła (Rys. 1-4).Podłączenie elektryczne strefowego regulatorakaskadowego lub termostatu chronometrycznegoOn/Off (Opcja).Opisane poniżej zabiegi powinny być wykonanepo odłączeniu napięcia zasilającego urządzenieEwentualny termostat lub chronotermostat On/Offpowinien być podłączony do zacisków “E” i “F”usuwając mostek X40 (Rys. 1-4). Upewnić się, żestyk termostatu On/Off jest “czysty”, tzn.niezależnyod napięcia w sieci, gdyż w przeciwnym razie możedojść do uszkodzenia regulującej płytki elektronicznej.Ewentualny, strefowy regulator kaskadowypowinien być podłączony za pośrednictwemzacisków 37 i 38 do zacisków “M” i “O” na listwiepodłączeniowej X86 (w kotle) przestrzegającbiegunowości i usuwając mostek X40, (Rys. 1-4)podłączenie błędnych biegunów nie powodujeuszkodzenia termoregulatora, lecz uniemożliwiajego funkcjonowanie.Ważne: w przypadku zastosowania strefowegoregulatora kaskadowego należy zainstalowaćdwie, oddzielne linie zgodnie z obowiązującymiprzepisami w zakresie instalacji elektrycznych.Żaden przewód kotła nie może być użyty jakouziom instalacji elektrycznej lub telefonicznej.Upewnić się w tym zakresie przed wykonaniempodłączenia kotła.TR- 2 bölgeyi karışımlı olarak hidrolik devresininyönetimi; 1 doğrudan bölge; 1 boyler birimive ilgili devirdaimler;- sistemde otokontrol yöntemiyle kombideoluşabilecek muhtemel arıza halleriningöstergede görüntülenebilmesine olanaksağlayan bir düzenek de bulunmaktadır.- ortam için iki ısı değeri ayarlanması :biri gündüz için (komfor ısısı)ve diğeri de gece için (kısık ısı);- sıcak kullanım suyu ısı ayar düğmesi (birboyler birimi ile birlikte);- harici ortam ısısına göre kombi gönderimısısının ayarının yönetilmesi;- beher hidrolik devre için olası farklı alternatiflerarasından arzulanan çalışma durumununseçilmesi;- d a i m i k on f or ı s ı s ı n d a ç a l ı ş m a n ı nayarlanması;- daimi düşük ısıda çalışmanın ayarlanması;- daimi ayarlanabilir buzlanmayı önleyici ısıdaçalışmanın ayarlanması.• Alan yöneticisi (şekil 1-7). Alan yöneticisi paneli,yukarıda belirtilen olanakların yanı sıra,kullanıcı için cihaz ile termik devrenin tümişlevlerinin her an için el altında ve kontrol edilebilirolmasını sağlamanın yanı sıra daha öncedenayarlanmış parametreler üzerinde cihazın monteedilmiş olduğu mekana gitmeksizin arzulananayarların yapılabilmesine imkan tanır. Uzaktankumandada yer alan klimatik kronometriktermostat ısıtılması gereken ortamın gerçekgereksinimlerinin belirlenerek gerekli ısınınyayılmasını sağlar, bu suretle de ortamda arzulananısının sabit kalmasının yanı sıra işletmemaliyetlerinde tasarruf sağlanmasına katkıdabulunur. Ayrıca, harici ısı ile ortam ısısınınfiili olarak görüntülenebilmesine olanak sağlar(harici sondanın mevcut olması durumunda).Alan yöneticisi doğrudan doğruya kaskad termikayarından 2 kablo ile beslenir.• Harici ısı sondası (şekil 1-8). Bu sonda doğrudandoğruya kombi cihazının elektrik tesisatınabağlanabilir olup, harici ısının yükselmesihalinde kombi üretim ısısını otomatik olarakdüşürmek suretiyle tesisatın çalışma ısısınıharici ortam ısısına göre ayarlar. Harici sondabağlı olduğu müddetçe kullanılan termik ayarıntüründen bağımsız olarak her iki termik ayarlabirlikte çalışabilir. Harici sondanın elektrikbağlantısı kombi cihazının X86 bağlanısınınüzerinde yer alan G ve J slotlarından sağlanır(şekil 1-4).Kaskad ve alan elektrik ayar veyahut da KronometrikTermostat On/Off bağlantısı (Optsiyonel).Aşağıda belirtilen işlemlerin cihazdan elektrikgirişinin kesilmesinden sonra yapılması gerekmektedir.Muhtemel termostat veyahut da ortamkronometrik termostatı On/Off, X40 köprüsükesilerek “E” ve “F” slotlara bağlanır (şekil 1-4).On/Off termostat slotunun “temiz” tipte olmasınayani ağ geriliminden bağımsız olmasına dikkatediniz, böyle olmaması halinde elektronik ayarkartı hasar görebilir.Muhtemel kaskad ve alan ayarının, X86bağlantısında, 37 ve 38 slotlar aracılığıyla “M” ve“O” slotlarına bağlanması ve bu meyanda kutuplaradikkat ederek ve riayet ederek X40 köprüsününkaldırılması gerekir (şekil 1-4), yanlış kutuplarabağlantı yapılması durumunda termik ayar hasargörmemekle beraber çalışmaz.Önemli : Kaskad ve alan ayar mekanizmasıkullanılması halinde elektrik tesisatları konusundakiyürürlükye bulunan yasal düzenlemelergereğinceiki ayrı hat bulundurulması zorunluluğumevcuttur.Kombinin hiçbir boru veyahut da hortumununelektrik veyahut da telefon toprak hattı olarakkullanılmasına müsaade edilemez. Bu nedenle bunabenzer bir durumun oluşmadığını kombinin elektrikbağlantılarını yapmadan evvel kontrol ediniz.CZ- ovládat vodovodní okruh se dvěma smíšenýmizónami (směšovací ventil); 1 přímou zónu; 1ohřívací jednotku a příslušná oběhováčerpadla;- Systém je opatřen autodiagnostickou funkcí,která zobrazuje na displeji případné poruchyfunkce kotle.- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednudenní (komfortní teplotu) a jednu noční(sníženou teplotu);- regulovat teplotu užitkové vody (ve spojení sohřívací jednotkou);- řídit teplotu kotle na výstupu v závislosti navenkovní teplotě;- zvolit požadovaný provozní režim z několikamožných variant pro každý jednotlivývodovodní okruh:- stálý provoz při teplotě komfort;- stálý provoz při snížené teplotě;- stálý provoz při nastavitelné teplotě protizamrznutí.• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónovéhoregulátoru umožňuje uživateli kromě výšeuvedených funkci mít pod kontrolou a předevšímpo ruce všechny důležité informace týkajícíse funkce přístroje a tepelného zařízení, díkyčemuž je možné pohodlně zasahovat do dřívenastavených parametrů bez nutnosti přemísťovatse na místo, kde je instalován kaskádový azónový regulátor. Klimatický časový termostatzabudovaný v dálkovém panelu umožňujepřizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečnépotřebě prostředí, které je třeba vytápět. Takbude možné dosáhnout požadované teplotyprostředí s maximální přesností a tedy svýraznou úsporou na provozních nákladech.Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnoupokojovou a venkovní teplotu (pokud jepřítomna venkovní sonda). Zónový regulátorje napájen přímo z regulátoru teploty kaskádypomocí dvou vodičů.• Venkovní teplotní sonda (Obr. 1-8). Tato sonda jepřímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle aumožňuje automaticky snížit maximální teplotupředávanou do systému při zvýšení venkovníteploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobívýkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda,pokud je připojena, funguje stále, nezávisle napřítomnosti nebo typu použitého regulátoruteploty a může pracovat v kombinaci s oběmaregulátory teploty. Venkovní sonda se připojujeke svorkám G a J na připojovací svorkovnici X86kotle (Obr. 1-4).Elektrické připojení kaskádového a zónovéhoregulátoru nebo časového termostatu Zap/Vyp(volitelně).Níže uvedené operace se provádějí poodpojení zařízení od elektrické sítě.LPřípadnýtermostat nebo pokojový časový termostat Zap/Vyp se případně připojí ke svorkám E a F poodstranění můstku X40 (Obr. 1-4). Ujistěte se, žekontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedynezávislý na síťovém napětí. V opačném případě byse poškodila elektronická regulační karta.Případný zónový a kaskádový regulátor musí býtpřipojen pomocí svorek 37 a 38 ke svorkám “M”a “O” na připojovací svorkovnici X86 (v kotli)s ohledem na polaritu a po odstranění můstkuX40, (Obr. 1-4) připojení s nesprávnou polaritoutermoregulátor nepoškodí, ale neumožní jehofunkci.Důležité: V případě použití kaskádového azónového regulátoru je uživatel povinen zajistit dvěoddělená vedení podle platných norem vztahujícíchse na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí býtnikdy použita jako uzemnění elektrického nebotelefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomunedošlo před elektrickým zapojením kotle.18


SI- upravljanje vodovodnega krogotoka zdvema mešanima conama (mešalni ventil); 1neposredne cone; 1 grelne enote in ustreznihkrožnih črpalk;- Sistem je opremljena s funkcijo za samodejnodiagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcijkotla na displeju;- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:eno dnevno (udobno) temperaturo in enonočno (znižano) temperaturo;- reguliranje temperature sanitarne vode(skupaj z grelno enoto);- upravljanje temperature kotla na izhodu gledena zunanjo temperaturo;- izbiro zahtevanega delovnega režima iz večmožnih variant za vsak posamezen vodovodnikrog:- stalno delovanje na udobni temperaturi;- stalno delovanje pri znižani temperaturi;- stalno delovanje pri nastavljivi temperaturiproti mrazu.• Regulator cone (Slika 1-7). Plošča regulatorjacone ima razen zgoraj navedenih funkcij podkontrolo in pri roki vse pomembne informacijev zvezi z delovanjem naprave in s toplotnonapravo. Zato lahko enostavno posegamo vprednastavljene parametre, ne da bi pri temmorali hoditi na mesto, kjer sta nameščenakaskadni regulator in regulator cone. Klimatskičasovni termostat, vgrajen v plošči na daljinskouporabo omogoča prilagoditev izhodne toplotenaprave potrebam v prostorih, ki jih želimoogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturookolja z maksimalno natančnostjo in izrazitoprihranimo stroške delovanja. Razen tegaomogoča prikaz aktualne sobne in zunanjetemperature (če je priključena tudi zunanjasonda). Regulator cone je električno priključenneposredno na regulator temperature v kaskadipreko dveh prevodnikov.• Zunanja toplotna sonda (Slika 1-8). Ta sonda jeneposredno priključena na električni sistem kotlain omogoča samodejno znižanje temperature, kijo v obliki informacije posreduje v sistem, ko setemperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljenatoplota prilagodi nihanjem zunanje temperature.Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno,neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenegatermostata in lahko deluje skupaj z obematermostatoma. Zunanja sonda se priključi nasponki G in J na priključni plošči X86 kotla (Slika1-4).Električna priključitev kaskadnega in conskegaregulatorja ali časovnega termostata Vklj/izklj(opcija). Spodaj navedene nastavitve so možne le,če je naprava izklopljena iz el. omrežja. Morebitnitermostat ali sobni časovni termostat Vklj./Izklj.lahko priključimo na sponki E in F, pred tem paodstranimo mostiček X40 (Slika 1-4). Prepričajtese, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa,tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnemprimeru bi prišlo do poškodb na elektronskiregulacijski kartici. LMorebitni conski in kaskadniregulator mora biti priključen s sponkama 37in 38 na sponki »M« in »O« na priključni ploščiX86 (v kotlu) glede na polarnost in odstranitevmostička X40, (Slika 1-4) priključitev z nepravilnopolarnostjo ne poškoduje toplotnega regulatorja,vendar onemogoči njegovo delovanje.Pomembno: Pri uporabi kaskadnega ali conskegaregulatorja uporabnik obvezno zagotovi dveraznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi,ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev napravene sme biti uporabljena kot ozemljitev električneali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se tone zgodi v času priključevanja kotla na električnoomrežje.HU- öndiagnosztikai rendszer, a készülék működésirendellenességeinek megjelenítése a kijelőn;- két hőmérs ék let érték b e állít ása ahelyiségekben: egy nappalra (komforthőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentetthőmérséklet);- két hőmérs ék let érték b e állít ása ahelyiségekben: egy nappalra (komforthőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentetthőmérséklet);- használati melegvíz hőmérsékletének kezelése(vízmelegítő egységgel összekapcsolva);- fűtés előremenő hőmérsékletének kezelése akülső hőmérséklet függvényében;- a kívánt működési állapot kiválasztása azalábbi lehetőségek közül minden egyesvízhálózatnál:- állandó üzem komfort hőmérsékleten;- állandó üzem csökkentett hőmérsékleten;- állandó üzem fagyvédelmi hőmérsékleten.• Zónakezelő (1-7. ábra). A zónakezelő paneljeaz előző pontban feltüntetett funkciókon túllehetővé teszi, hogy ellenőrizze és elérhető legyenaz Ön számára a készülék és a fűtésberendezésműködésére vonatkozó összes fontos információ,valamint az előzetesen beállított paraméterekkényelmes megváltoztatását, anélkül, hogyoda kellene mennie a sorosan kötött észónánkénti szabályozóhoz. A távvezérlőbeépített programozható termosztát lehetővé teszi afűtési előremenő víz hőmérsékletének a fűtendőhelyiségek tényleges igényei szerint történőalakítását. Így igen nagy pontossággal érhetiel a kívánt hőmérsékletet, ami egyértelműencsökkenti az üzemeltetési költséget. Lehetővéteszi ezen túl a belső hőmérséklet és a ténylegeskülső hőmérséklet megjelenítését (amennyibenvan külső szonda). A zónakezelőt közvetlenül asorosan kötött hőszabályozó táplálja be kéteresvezetékkel.• Külső szonda (1-6. ábra). Ezt a érzékelőtközvetlenül a kazán elektromos hálózatáhozlehet csatlakoztatni. Segítségével a kazánvezérlése a külső hőmérséklet emelkedésénekfüggvényében automatikusan képes a fűtésielőremenő víz hőmérsékletét csökkenteni. Akülső hőmérséklet-érzékelő mindig működésbelép, amikor bekötjük a kazán vezérlésébe,függetlenül a használt szoba termosztát típusátólvagy jelenlététől. A külső hőmérséklet-érzékelőta kazán elektromos kártyáján található X86sorkapocs G és J bekötési pontjaiba kell kötni(1-4. ábra).Sorosan kötött szabályozó vagy Ki/Beprogramozható termosztát elektromos bekötése(választható).A következő műveleteket a készülékáramtalanítása után végezze el! Az esetlegesszoba termosztátot vagy Ki/Be programozhatótermosztátot az X40 átkötés megszűntetése után az“E” és az “F” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).Meg kell bizonyosodni arról, hogy a Ki/Bekapcsolóstermosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyishálózati feszültségtől független legyen, ellenkezőesetben károsodik az elektronikus szabályozókártya.Az esetleges sorosan kötött és zónakezelőszabályozót az X40 átkötés megszűntetése utána 37-es és a 38-as sorkapcsokat az “M” és az “O”sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).A téves polaritású bekötés nem károsítja ahőszabályozót, ugyanakkor nem teszi lehetővé aműködését.Fontos: sorosan kötött és zónakezelő szabályozóalkalmazása esetén az elektromos hálózatokravonatkozó hatályos előírások értelmében kötelezőkét különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveitsoha nem szabad elektromos vagy telefonvezetékföldelésére használni. A tilalom betartását a kazánelektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell.IE- system self-diagnosis for displaying any boileroperational anomalies;- setting of two room temperature values: onefor day (comfort temperature) and one fornight (lower temperature);- management of domestic hot watertemperature (in combination with a generatorunit);- management of boiler delivery temperatureaccording to the external temperature;- selecting the required function mode fromthe variouspossible alternatives for each singlewater circuit:- p e r m a n e n t o p e r a t i o n i n c o m f o r ttemperature;- permanent operation in lower temperature;- permanent operation in adjustable antifreezetemp.• Zone manager (Fig. 1-7). In addition to thefunctions described in the previous point, thezone manager panel enables the user to controland have at hand all the important informationregarding operation of the appliance and theheating system with the opportunity of easilyintervening on the previously set parameterswithout having to go to the place where the zoneand cascade regulator is installed. The climatechronothermostat incorporated in the remotepanel enables the system delivery temperatureto be adjusted to the actual needs of the roombeing heated, in order to obtain the desired roomtemperature with extreme precision and thereforewith evident saving in running costs. Also allowsto display the environmental temperature andthe effective external temperature (if externalprobe is present).The chronothermostat is feddirectly by the boiler by means of the same 2wires used for the transmission of data betweenboiler and chronothermostat.• External temperature probe (Fig. 1-8). Thisprobe can be connected directly to the boilerelectrical system and allows the max. systemdelivery temperature to be automaticallydecreased when the outside temperatureincreases, in order to adjust the heat supplied tothe system according to the change in externaltemperature. The external probe always operateswhen connected, regardless of the presence ortype of room chronothermostat used and canwork in combination with both heat adjusters.The external probe electrical connection mustbe made on clamps G and J on the boiler circuitboard X86 (Fig. 1-4).Zone and cascade regulator or On/Offchronothermostat (Optional) electricalconnection. The operations described below mustbe performed after having removed the voltage fromthe appliance. The eventual thermostat or On/Offroom chronothermostat must be connected toterminals “E” and “F” eliminating jumper X40 (Fig.1-4). Make sure that the On/Off thermostat contactis of the “on/off ” type, i.e. independent of the mainssupply; otherwise the electronic adjustment cardwould be damaged.The possible zone and cascade regulator must beconnected by means of terminals 37 and 38 toterminals “M” and “O” on terminal board X40 (inboiler) respecting the polarity, (see fig. 1-4) however,connection with wrong polarity will not damage thethermoregulator but prevents its operation.Important: if the zone and cascade regulatoris used, two separate lines must be arranged inaccordance with current regulations on electricalsystems. Boiler pipes must never be used to earththe electric or telephone lines. Ensure eliminationof this risk before making the boiler electricalconnections.19


SIInstalacja kotła dostarczającego bezpośrednioniskiej temperatury. Kocioł może bezpośredniozasilać instalację niskiej temperatury zmieniającmaksymalną temperaturę produkowaną przez generatori ustawiając wartość w przedziale między 20 a 85 °C.Aby zmienić maksymalną temperaturę produkowanąprzez generator należy zmienić wartość maksymalnejtemperatury produkowanej przez generator w parametrzenr 4 według procedury “tryb parametrów”.W takiej sytuacji zaleca się standardowe zainstalowaniena zasilaniu kotłazabezpieczenia składającego się z termostatu zustawionym progiem temperatury równym 55 °C.Termostat powinien być umieszczony na przewodziedoprowadzającym instalacji w odległości co najmniej2 metrów od kotła.1.9 INSTALACJA PRZEWODÓW SSANIAPOWIETRZA I ODPROWADZANIASPALIN.Firma Immergas dostarcza, niezależnie od kotłów,różnych rozwiązań dotyczących instalacji przewodówdoprowadzenia powietrza i odprowadzaniaspalin, bez których kocioł nie może pracować.Uwaga: Kocioł powinien byćzainstalowanywyłącznie na oryginalnymurządzeniu zasysania powietrza i odprowadzaniaspalin firmy Immergas “Seria Zielona” wykonanymz tworzywa, zgodnie z obowiązującymiprzepisami.Taką instalację odprowadzaniaspalin można rozpoznać dzięki specjalnemuoznakowaniuoraz informacji: „tylko dla kotłówkondensacyjnych”.• Współczynniki oporu oraz długości ekwiwalentne.Każdyelement układu odprowadzaniaspalin posiadaokreślony współczynnik oporuzmierzony w trakcie prób doświadczalnych ipodany w poniższej tabeli. Współczynnik oporuposzczególnego komponentunie zależy odrodzaju kotłai jest wartością niewymiarową.Jest,natomiast, uwarunkowany temperaturąpłynówprzepływających w przewodacha zatem, różni sięw zależności od tego czy będzie dotyczył poborupowietrza, czy odprowadzania spalin.Każdykomponent ma dany opór odpowiadający pewnejdługości przewodu o takiej samej średnicywyrażonej w metrach, tzw. długości ekwiwalentnej.Wszystkiekotły mają współczynnikmaksymalnego oporuustawiony doświadczalniena wartość100.Maksymalny dopuszczalnywspółczynnik oporuodpowiada oporowizmierzonemuprzy maksymalnej długościprzewodówi przy każdym rodzaju zestawuprzewodowego. Sumatych informacji pozwalana sprawdzeniemożliwości zrealizowanianajróżniejszych konfiguracji układu spalinowopowietrznego.Uszczelki do instalacji typu “seria zielona”.Wprzypadku, gdy smarowanie komponentów(wykonane uprzednio przez producenta) okaże sięniewystarczające,za pomocą suchej szmatki usunąćpozostałości smaru, a następnie celem ułatwieniaprzyczepności smaru posypać poszczególne elementyzwykłym lub przemysłowym talkiem.HUDoğrudan düşük ısı ile çalışan tesisatla montaj.Kombi, jeneratör gönderim azami gücünüdeğiştirmek ve 20 ile 85 °C derece arası bir değertespit etmek suretiyle doğrudan doğruya düşük ısılıbir tesisatı besleyebilir.Jeneratörün azami gönderim gücünü değiştirmekiçin, “parametreler yöntemi” uyarınca, 4 numaralıparametreyi değiştirmek suretiyle jeneratörgönderim azami ısı değerini değiştiriniz.Bu durumda, kombi girişine seri olarak, sınır ısısı55 °C derece olan bir termostat vasıtasıyla emniyettertibatı takılması gerekmektedir. Termostatınkombişden 2 metreden daha uzak bir noktadatesisat gönderim borusu üzerine takılmasıgerekmektedir.1.9 HAVA EMİŞ VE DUMAN TAHLİYETERMİNALLERİNİN MONTAJI.İmmergas, kombilerden ayrı olarak, kombininçalışması için elzem olan hava emiş ve dumantahliye terminallerinin montajı için farklı çözümlersunar.Dikkat : kombiler yalnızca İmmergas “Yeşil Seri”plastikten mamul ve yasal düzenlemelere uygungörülebilir bir şekilde takılacak olan hava emişve duman tahliye düzeneği ile birlikte monteedilebilirler. Bu tahliye boru tipleri aşağıdakiibareyi taşıyan bir tanımlama markasınahaizdirler : “yalnızca yoğuşmalı kombiler için”.• Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörleri.Tahliye borusunu oluşturan her bir parçanındeneysel testlere istinaden ortaya çıkmışve bir sonraki tabloda belirtilmekte olanMukavemet faktörü bulunmaktadır. Beherparçanın Mukavemet Faktörü monte edildiklerikombi tipinden bağımsız olup boyutsal olmayanbir hacimdir. Ancak, kanalın içerisindengeçen sıvının ısısna bağlı olup, hava emiş veduman tahliye kullanımları arasındaki farkadikkat etmek gerekir. Beher münferit aksamınayni çapta belli bir uzunlukta boruya tekabüleden bir mukavemeti vardır; Buna da eşdeğeruzunluk denir. Tüm kombilerde 100 e tekabüleden ve deneysel olarak elde edilebilen birMukavemet Faktörü bulunur. Kabu edilebilirazami Mukavemet Faktörü, tüm Terminal Setleriile kabul edilebilir azami uzunluk mukavemetinetakabül eder. Bu bilgilerin tümü çeşitli bacakonfigürasyonlarının gerçekleştirilebilmesi içingerekli hesaplamaların yapılabilmesine olanaksağlar.“Yeşil seri” için baca takımı contaları. Aksamınyağlamasının (Üretici tarafından yapılmış olan)yetersiz olması durumunda, kuru bir bez ile fazlayağı alınız ve normal veyahut da sanayi tipi pudrayıaksama dökünüz.IEInstalace v případě zařízení pracujícího při nízképřímé teplotě.Kotel může přímo napájet zařízení pracující přinízké teplotě změnou maximální teploty na výstupuz kotle a nastavením hodnoty mezi 20 a 85°C. Prozměnu maximální teploty na výstupu z kotle změňtehodnoty maximální teploty na výstupu z kotleparametru č. 4 podle postupu „režim parametrů“.V takovém případě je vhodné zařadit ke kotlisériově pojistku tvořenou termostatem s limitníteplotou 55°C. Termostat musí být umístěn navýstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti nad 2metry od kotle.1.9 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍVZDUCHU A VÝFUKU SPALIN.Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlíchrůzná řešení pro instalaci koncovek pro nasávánívzduchu a vyfukování kouře bez kterých kotelnemůže fungovat.Upozornění: Kotel musí být instalován výhradněk originálnímu, na pohled plastikovému, zařízenína nasávání vzduchu a odvod spalin společnostiImmergas ze zelené série, jak vyžaduje platnásměrnice.Takový kouřovod je možné rozpoznatpodle identifikačního štítku s následujícímupozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”.• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každýprvek kouřového systému má odporovýfaktor odvozený z experimentálních zkoušeka uvedený v následující tabulce. Odporovýfaktor jednotlivých prvků je nezávislý na typukotle, na který bude instalován, a jedná se obezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněnteplotou kapalin, které potrubím procházejí a lišíse tedy při použití pro nasávání vzduchu a neboodvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odporodpovídající určité délce v metrech potrubístejného průměru, tzv. ekvivalentní délce.Všechny kotle mají maximální experimentálnězjistitelný odporový faktor roven 100. Maximálnípřípustný odporový faktor odpovídá odporuzjištěnému při maximální přípustné délcepotrubí s každým typem koncové soupravy.Souhrn těchto informaci umožňuje provéstvýpočty pro ověření možnosti vytvořenínejrůznějších konfigurací kouřového systému.Těsnění pro kouřovody zelené série. V případě,že by namazání jednotlivých dílů (provedenévýrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkemzbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunováníposypte díly běžným nebo průmyslovým talkem.(A)(B)1-920


SINamestitev za napravo, ki deluje pri nizkitemperaturi. Kotel lahko neposredno napajanapravo, ki deluje pri nizki temperaturi sspremembo maksimalne temperature na izhoduiz kotla in z nastavitvijo vrednosti med 20 in 85°C. Da spremenimo najvišjo vrednost temperaturena izhodu iz kotla, nastavimo parameter št. 4 popostopku »režim parametrov«.V tem primeru priključimo na kotel serijskovarovalko s termostatom z nastavljeno mejnotemperaturo 55 °C. Termostat se mora nahajatina izhodnih ceveh naprave v razdalji nad 2 metraod kotla.1.9 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVANJAZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIHPLINOV.Družba Immergas dobavlja neodvisno od kotlov,raznovrstne rešitve za namestitev končnic zasesanje zraka in pihanje dima brez katerih kotelne more delovati.Opozorilo : V skladu z veljavno smernico morabiti kotel priključen le na originalno plastičnonapravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zeleneserije Immergas. Takšno dimno napeljavoprepoznate po identifikacijski etiketi, na kateriboste našli sledeče opozorilo: “samo za kotle skondenzom”.• Uporovni faktorji in ekvivalentne dolžine.Vsakelement dimnega sistema ima uporovni faktorizračunan na podlagi preizkusov in je navedenv sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznihelementov je neodvisen od tipa kotla nakaterega se namesti in je vrednost neodvisnaod dimenzij. Je pa pogojen s temperaturotekočin, ki tečejo skozi cevi in se razlikujejo priuporabi za sesanje zraka ali odvajanja dimnihplinov. Vsak posamezen element ima upor, kiustreza določeni dolžini v metrih cevi z enakimpremerom, ti. ekvivalentni dolžini. Vsi kotliimajo maksimalen uporoven faktor vrednosti100, izračunan na podlagi poskusov. Maksimalendovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bilugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevis vsakim tipom končnega kompleta. Povzetekteh informacij omogoča izračun za preverjanjemožnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracijdimnega sistema.Tesnilo za dimne cevi zelene serije. V kolikorposamezni deli niso tovarniško dovolj namazani,odstranite originalno mazivo in dele očistite. Zalažje nameščanje namažite dele z običajnim aliindustrijskim mastkom.HUTelepítés közvetlen alacsony hőmérsékletenüzemelő készülékkel.A kazán közvetlenül betáplálhat egy alacsonyhőmérsékletű készüléket az előremenő hőmérsékletmegváltoztatásával. Az értéket állítsa be 20°Cés 85°C közé. A kazán maximális előremenőhőmérs ék letének meg változtat ásához a“Paraméterek módozat”eljárása szerint módosítsaa 4. paraméterét a kazánnak.Ilyen helyzetben célszerű a kazán betáplálásárasorrba rákötni egy 55°C hőmérsékletű határolótermosztátot. A termosztátot a berendezéselőremenő csövére kell helyezni a kazántól többmint 2 m-re.1.9 ÉGÉSLEVEGŐ ÉS FÜSTELVEZETŐVÉGELEMEK FELSZERELÉSEAz Immergas a kazántól elkülönülten különbözőmegoldásokat nyújt az égéslevegő bevezetésére ésa füstgáz elvezetésére, melyek nélkül a kazán nemműködtethető.Figyelem: a kazán a hatályos jogszabályoknakmegfelelően kizárólag eredeti Immergas “ZöldSzériás” látható műanyag égéslevegő-bevezetőés füstelvezető elemmel szerelhető. Ezeken azelemeken a speciális azonosítóMárkajelzésentúl a következő felirat olvasható: “solo percaldaie a condensazione” („csak kondenzációskazánokhoz”).• Áramlási ellenállási tényezők és egyenértékűhosszúságok. A levegő-füstcsőrendszer mindenegyes eleme kísérletileg meghatározott Áramlásiellenállási tényezővel rendelkezik, melyet azalábbi táblázat foglal össze. Az egyes elemekÁramlási ellenállási tényezője független amérettől, és attól, hogy milyen típusú kazánhozkerül csatlakoztatásra. Ezzel szemben az értéketbefolyásolja a csatornában áramló közeghőmérséklete, ezért változik aszerint, hogyégéslevegő beszívására vagy füstgáz elvezetésérehasználjuk. Minden egyes elem ellenállásamegfeleltethető egy adott hosszúságú, vele azonosátmérőjű cső ellenállásának; ez az úgynevezettegyenértékű hosszúság, amely a megfelelőáramlási ellenállási együtthatók arányábólhatározható meg. Valamennyi kazán kísérletilegmeghatározott maximális Áramlási ellenállásitényezője 100-nak felel meg. A megengedhetőlegnagyobb Áramlási ellenállási tényező azegyes kivezetési készletekre megállapítottmegengedett maximális kiépítésnek felel meg.A fenti információk birtokában elvégezhetőkazok a számítások, amelyek alapján mérlegelhetőa legkülönfélébb csőszerelési megoldásokkivitelezhetősége.“Zöld szériás” gumi tömítőgyűrűk. Amennyibenaz alkatrészek (gyártó által már elvégzett) kenésenem elegendő, száraz ruhával törölje le a fölöskenőanyagot, majd az illesztés megkönnyítéséreszórja meg közönséges vagy ipari talcummal azalkatrészeket.IEInstallation with system operating at direct lowtemperature.The boiler can directly feed a low temperaturesystem, varying the max. delivery temperature ofthe generator and setting a value of between 20and 85 °C. To vary the generator max. deliverytemperature, modify the generator max. deliverytemperature of parameter No. 4 according to the“parameter mode” procedure.In this mode it is advisable to include a safety inseries with the boiler circulating pump, formedof a thermostat having a limit temperature of 55°C. The thermostat must be positioned in thesystem delivery pipe at more than 2 metres fromthe boiler.1.9 AIR INTAKE AND FUME EXHAUSTTERMINAL INSTALLATIONImmergas supplies various solutions, separatelyfrom the boilers, for the installation of air intakeand fume exhaust terminals without which theboiler cannot work.Important: the boiler must be installed exclusivelywith an original Immergas “Green Range” airintake and fume extraction system in plastic,as required by current regulations. This systemis identifiable by a special distinctive markinggiving the note: “for condensing boilers only”.• Resistance factors and equivalent lengths. . Eachflue extraction system component is designedwith a Resistance Factor based on preliminarytests and specified in the table below. Theresistance factor for individual componentsdoes not depend either on the type of boiler onwhich it is installed or the actual dimensions. Itis based on the temperature of fluids conveyedthrough the ducts and therefore varies accordingto applications for air intake or flue exhaust. Eachsingle component has a resistance correspondingto a certain length in metres of pipe of thesame diameter; the so-called equivalent length.All boilers have an experimentally obtainablemaximum Resistance Factor equal to 100. Themaximum Resistance Factor allowed correspondsto the resistance encountered with the maximumallowed pipe length for each type of Terminal Kit.This information enables calculations to verifythe possibility of various configurations of flueextraction systems.Seals for “green series” flue elements. If lubricationof components (already performed by themanufacturer) is not sufficient,remove the residual lubricant using a dry cloth, thento ease fitting spread the elements with common orindustrial talc.(A)(B)1-921


PLTabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.TYP PRZEWODUWspółczynnik oporu (R)Długość ekwiwalentnaprzewodu koncentrycznego wmetrach Ø 80/125Długość ekwiwalentna wmetrach przewodu Ø 80TPrzewód koncentryczny Ø 80/125 m 1Zasysanie i wylot4,9m 1,0Wylotm 4,0Kolanko koncentryczne 90° Ø 80/125Zasysanie i wylot9,5m 1,9Wylotm 7,9Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125Zasysanie i wylot6,8m 1,4Wylotm 5,6Przewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentrycznypoziomy Ø 80/125Zasysanie i wylot26,8m 5,5Wylotm 22,3Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø80/125Zasysanie i wylot22,9m 4,7Wylotm 19,0TPrzewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentrycznypionowy Ø 80/125Zasysanie i wylot16,7m 3,4Wylotm 13,9Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø80/125Zasysanie i wylot13,3m 2,7Wylotm 11,0Przewód Ø 80 m 1Wylot1,2m 0,24Wylotm 1,0Przewód kompletny wylotowy Ø 80 m 1Wylot3,1m 0,63Wylotm 2,6Przewód wylotowy Ø 80Wylot1,9m 0,38Wylotm 1,6Kolanko koncentryczne 90° Ø 80Wylot2,6m 0,53Wylotm 2,1Kolanko koncentryczne 45° Ø 80Wylot1,6m 0,32Wylotm 1,3Przewód kompletny wylotowy pionowy Ø 80Wylot3,6m 0,73Wylotm 322


CZTabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.TYP POTRUBÍOdporový faktor (R)Ekvivalentní délka v metrechkoncentrické roury o průměru80/125Ekvivalentní délka v metrechroury o průměru 80Koncentrická roura o průměru 80/125 m 1Nasávání a výfuk 4,9 m 1,0 výfuk 4,0 mKoncentrický ohybový díl 90° o průměru 80/125Nasávání a výfuk9,5m 1,9výfukm 7,9Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125Nasávání a výfuk6,8m 1,4výfukm 5,6Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání avýfuku o průměru 80/125Nasávání a výfuk26,8m 5,5výfukm 22,3Koncový horizontální koncentrický \ díl nasávání a výfuku oprůměru 80/125Nasávání a výfuk22,9m 4,7výfukm 19,0Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání avýfuku o průměru 80/125Nasávání a výfuk16,7m 3,4výfukm 13,9Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku oprůměru 80/125Nasávání a výfuk13,3m 2,7výfukm 11,01m roura o průměru 80výfuk1,2m 0,24výfukm 1,0Kompletní výfukový koncový kus o průměru 80, 1 mvýfuk3,1m 0,63výfukm 2,6Výfukový koncový kus o průměru 80výfuk1,9m 0,38výfukm 1,6Koleno 90° o průměru 80výfuk2,6m 0,53výfukm 2,1Koleno 45° o průměru 80výfuk1,6m 0,32výfukm 1,3Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 80výfuk3,6m 0,73výfukm 324


SITabela uporovnih faktorjev in ekvivalentnih dolžinTIP CEVIUporovni faktor(R)Ustrezna dolžina koncentričnecevi v metrih Ø 80/125Ustrezna dolžina cevi v metrihpremera Ø 80Koncentrična cev premera Ø 80/125 m 1Vsesavanje in izpuh4,9m 1,0Izpuhm 4,0Koncentričen upogljiv del 90° premera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh9,5m 1,9Izpuhm 7,9Koncentričen upogljiv del 45° premera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh6,8m 1,4Izpuhm 5,6Kompleten končen vodoraven koncentričendel sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh26,8m 5,5Izpuhm 22,3Končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevipremera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh22,9m 4,7Izpuhm 19,0Kompleten končen navpičen koncentričen del sesanja inizpušne cevi premera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh16,7m 3,4Izpuhm 13,9Končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevipremera Ø 80/125Vsesavanje in izpuh13,3m 2,7Izpuhm 11,01 m cev premera Ø 80 m 1Izpuh1,2m 0,24Izpuhm 1,0Komplet izpušni končni del premera Ø 80 m 1Izpuh3,1m 0,63Izpuhm 2,6Izpušni končni del premera Ø 80Izpuh1,9m 0,38Izpuhm 1,6Koleno 90° premera Ø 80Izpuh2,6m 0,53Izpuhm 2,1Koleno 45° premera Ø 80Izpuh1,6m 0,32Izpuhm 1,3Komplet navpičen izpušni končni del premera Ø 80Izpuh3,6m 0,73Izpuhm 325


HUÁramlási ellenállási együtthatók és egyenértékű hosszúságok táblázataCSŐVEZETÉK TÍPUSAÁramlási ellenállásitényező (R)Ø 80/125 koncentrikus csőegyenértékű hosszúságam-benØ 80 cső egyenértékű hosszúságam-ben1 m Ø 80/125 koncentirkus csőÉgéslevegő és füstgáz 4,9 m 1,0 füstgáz 4,0 mØ 80/125 90°-os koncentrikus könyökÉgéslevegő és füstgáz9,5m 1,9füstgázm 7,9Ø 80/125 45°-os koncentrikus könyökÉgéslevegő és füstgáz6,8m 1,4füstgázm 5,6Ø 80/125-ös vízszintes koncentrikusÉgéslevegő/füstgáz komplett végelemÉgéslevegő és füstgáz26,8m 5,5füstgázm 22,3Ø 80/125-ös \ vízszintes koncentrikusÉgéslevegő/füstgáz végelemÉgéslevegő és füstgáz22,9m 4,7füstgázm 19,0Ø 80/125-ös függőleges koncentrikusÉgéslevegő/füstgáz komplett végelemÉgéslevegő és füstgáz16,7m 3,4füstgázm 13,9Ø 80/125-ös függőleges koncentrikusÉgéslevegő/füstgáz végelemÉgéslevegő és füstgáz13,3m 2,7füstgázm 11,0Ø 80 1m-es csőfüstgáz1,2m 0,24füstgázm 1,0Ø 80-as füstgáz végelemfüstgáz3,1m 0,63füstgázm 2,6Ø 80-as égéslevegő végelemfüstgáz1,9m 0,38füstgázm 1,6Ø 80-as 90°-os könyökfüstgáz2,6m 0,53füstgázm 2,1Ø 80-as 45°-os könyökfüstgáz1,6m 0,32füstgázm 1,3Ø 80 1m-es füstelvezető komplett függőleges végelemfüstgáz3,6m 0,73füstgázm 326


IEResistance Factors and Equivalent Lengths Table.DUCT TYPEResistance Factor (R)Equivalent length in m ofconcentric pipeØ 80/125Equivalent length in metres ofpipe Ø 80Concentric pipe Ø 80/125 m 1Intake and exhaust 4.9 m 1,0 Exhaust 4,0 m90° bend concentric Ø 80/125Intake and exhaust9,5m 1,9Exhaustm 7,945° bend concentric Ø 80/125Intake and exhaust6,8m 1,4Exhaustm 5,6Terminal complete with concentric horizontal intake-exhaustØ 80/125Intake and exhaust26,8m 5,5Exhaustm 22,3Concentric horizontal \ intake-exhaust terminalØ 80/125Intake and exhaust22,9m 4,7Exhaustm 19,0Terminal complete with concentric vertical intake-exhaustØ 80/125Intake and exhaust16,7m 3,4Exhaustm 13,9Concentric vertical intake-exhaust terminalØ 80/125Intake and exhaust13,3m 2,7Exhaustm 11,0Pipe Ø 80 m 1Exhaust1,2m 0,24Exhaustm 1,0Complete exhaust terminal Ø 80 m 1Exhaust3,1m 0,63Exhaustm 2,6Exhaust terminal Ø 80Exhaust1,9m 0,38Exhaustm 1,6Bend 90° Ø 80Exhaust2,6m 0,53Exhaustm 2,1Bend 45° Ø 80Exhaust1,6m 0,32Exhaustm 1,3Terminal complete with vertical exhaust Ø 80Exhaust3,6m 0,73Exhaustm 327


SI1.10 NAMESTITEV KOTLA VKONFIGURACIJI TIPA “C”.Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«je »B23« (odprta komora prisilna vleka). Zaspremembo konfiguracije na tip »C« (zračnakomora prisilne vleke) demontiramo pretvornikpremera 80, štirikotnik in tesnilo na pokrovukotla.Vodoravno vsesavanje/izpuh kompleta spremerom 80/125.Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestite redukcijos premerom 80/125 (1) do konca na srednjoodprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolžredukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite napokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico(3). Koleno (4) namestite z notranjo stranjo (gladkidel) do konca na pretvornik (1). Koncentričnokončnico s premerom 80/125 (5) namestite dokonca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran(s tesnilom in prirobnico) kolena. Pred tem seprepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (6)in zunanjo (7) rozeto. S tem boste dosegli kvalitetenzatesnjen spoj posameznih delov kompleta.• Priključitev podaljševalnih komadov inkoncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjospojk in ostalih elementov dimnega sistemapostopajte na sledeči način: Koncentrično cev alikoleno namestite do konca z notranjo stranjo (kije gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)poprej nameščenega elementa. S tem bostedosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznihdelov.Komplet premera 80/125 lahko namestimo zodvodom zadaj, desno, levo ali spredaj.• Podaljševalni deli za vodoravni komplet.Vodoravni sesalni in izpušni komplet premera80/125 lahko podaljšamo na maksimalnodolžino 14 m vodoravno (Slika 1-11) vključnos končno rešetko in razen koncentričnegakolena na izhodu iz kotla. Ta konfiguracijaustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. Vteh primerih so ustrezni podaljški na voljo ponaročilu.Opomba: Cev namestimo z minimalnim nagibom3%, na vsakih treh metrih namestimo še vlečni traks stenskim vložkom.• Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokovpriporočamo, da ne pokrivate končnega vstop./izstop. komad kotla.Komplet vsebuje (Slika . 1-10):1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)1 kom- Tesnilo (2)1 kom - Koncentričen upogljiv del 87° premera Ø80/125 a 87° (4)1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanjein izpuh premera Ø 80/125 (5)1 kom – Notranja rozeta (6)1 kom – Zunanja rozeta (7)HU1.10. KAZÁN TELEPÍTÉSE “C” TÍPUSÚKONFIGURÁCIÓBANA “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B23” típusúkonfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)van beállítva. Amennyiben meg akarja változtatnia kazán konfigurációját “C” típusúra (zárt égésterűés kényszer huzatos) le kell szerelni a kazán fedeléntalálható Ø 80-as bővítő idomot, a derékszög elemetés a tömítést.Vízszintes Ø80/125 mm-es égéslevegő –füstgázrendszer szerelési készlet.Felszerelés (1-10. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazánhossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) menténa tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsüka fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3).Csatlakoztassuk a könyököt (4) a megfelelő (sima)oldalával a bővítő idom (1) tokrészébe ütközésig.Csatlakoztassuk Ø80/125 mm-es koncentrikusvégelemet (5) a megfelelő (sima) oldalával az bővítőidom (4) tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával)ütközésig. Előzőleg ne felejtsük el felhelyezni a belső(6) és a külső (7) takarórózsát. Ily módon biztosítjukaz elemek megfelelő illeszkedését és a rendszergáztömörségét.• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemekés könyökök csatlakoztatása. Esetlegestoldó elemeknek a kéményrendszerhez valócsatlakoztatása esetén a következőképpen kelleljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus csővagy könyök megfelelő (sima) végét a márfelszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrűközbeiktatásával) ütközésig. Ily módonbiztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését ésa rendszer gáztömörségét.A Ø 80/125 mm-es készletet hátsó, jobb- illetve baloldali és első kivezetéssel lehet szerelni.• Toldó elemek vízszintes készlethez. A Ø 80/125mm-es égéslevegő / füstgáz vízszintes készletetmaximum 14 m-rel lehet vízszintesen megtoldani(1-11. Ábra), beleértve a rácsos végelemet, de nema kazánból kivezető koncentrikus könyökidomot.Ez a kiépítés megfelel egy 100-as áramlásiellenállás tényezőnek. Az ilyen esetekben azerre a célra szolgáló toldalékidomokat igényelnikell.Megj.: a csővezetékeket úgy kell szerelni, hogyminimum 3%-os lejtésük legyen, és 3 méterenkénttiplis csőbilinccsel rögzíteni kell.• Külső rácsos végelem. Megj.: biztonsági okokbólmég ideiglenesen sem szabad soha eltakarni akazán égéslevegő / füstgáz kimenetét.A készlet tartalma: (ábra. 1-10):1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)1 db tömítés (2)1 db Ø80/125mm-es 87°-os koncentrikuskönyökidom (4)1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő– füstgáz cső végelem (5)1 db belső takarórózsa (6)1 db külső takarórózsa (7)IE1.10 BOILER INSTALLATION WITH “C”TYPE CONFIGURATION“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers leave the factory with “B23” type configuration (open chamber and forceddraught), to change the configuration to “C” type(sealed chamber and forced draught), remove theØ 80 adapter, the bracket and gasket present onthe boiler cover.Horizontal intake-exhaust kits Ø 80/125.Kit assembly (Fig. 1-10): fit the Ø 80/125 adapter(1) up to the stop on the central hole of the boiler.Slide the gasket (2) along the adapter (1) up to thespecial groove, then fix it to the cover by meansof the previously removed sheet plate (3). Fit themale end (smooth) of the bend (4) up to the stopon the adapter (1). Couple the terminal concentricpipe Ø 80/125 (5) with the male side (smooth),into the female side of the bend (4) (with lip seal)up to the stop making sure that the internal ring(6) and external ring (7) has been fitted, this willensure sealing and joining of the elements makingup the kit.• Coupling extension pipes and concentricelbows Ø 80/125. To snap-fit extensions withother elements of the fume extraction elementsassembly: fit the concentric pipe or elbow withthe male (smooth) on the female section (with lipseal) to the end stop on the previously installedelement; this will ensure correct hold and joiningof the elements.The Ø 80/125 kit can be installed with the rear, rightside, left side and front outlet.• Extensions for horizontal kit. The horizontalintake/exhaust kit Ø 80/125 can be extended upto a max. horizontal distance of 3000 (Fig. 1-11),including the terminal with grid and excludingthe concentric bend leaving the boiler. Thisconfiguration corresponds to a resistance factorof 100. In these cases the special extensions mustbe requested.N.B.: when installing the ducts a min. slope of 3%must be maintained and a section clamp with pinmust be installed every 3 metres.• External grill. N.B.: for safety purposes, do noteven temporarily obstruct the boiler intake/exhaustterminal.The Kit includes (Fig. 1-10):N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)N° 1 - Seal (2)N° 1 – Concentric bend Ø 80/125 at 87° (4)N° 1 – Intake/exhaust concentric terminal Ø80/125 (5)N° 1 – Internal ring (6)N° 1 – External ring (7)43672511-101-1129


PLTRCZ78C33C3365*4321* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ* AZAMİ UZUNLUK* MAXIMÁLNÍ DÉLKA* MAKSIMALNA DOLŽINA* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG* maximum length1-13 1-14Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)N° 1 - Uszczelka (2)N° 1 - Rozeta (4)N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)N° 1 - Stały półprofil (6)N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø80/125 (7)N° 1 - Ruchomy półprofil (8)Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø80/125.Montaż zestawu (Rys. 1-13). Zamontować adapter Ø80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąćuszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnegowgłębienia, następnie umocować ją do pokrywyza pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).Montaż sztucznej pokrywy aluminiowej: zastąpićzadaszenie aluminiową płytą (5), kształtując jątak, by woda deszczowa mogła spływać. Umieścićna aluminiowej pokrywie stały półprofil (6) izainstalować przewód powietrzno-spalinowy (7).Założyć przewód koncentryczny Ø 80/125 stronąmęską (gładką) ze stroną żeńską adaptera (1) (zapomocą uszczelek wargowych) upewniając się,że została wcześniej założona stosowna rozeta(4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenieelementów składowych zestawu.• Podłączenie do złącza rur przedłużającychi kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Abypodłączyć ewentualne przedłużacze z innymielementami instalacji powietrzno-spalinowej,należy postępować w sposób następujący:połączyć przewód koncentryczny lub kolankokoncentryczne stroną męską (gładką), ze stronążeńską (uszczelkami wargowymi) poprzedniozainstalowanego elementu aż do dociśnięcia,w ten sposób uzyska się szczelne połączenieelementów.Uwaga: jeżeli należy skrócić przewódodprowadzający i/lub koncentryczny przewódprzedłużający, należy pamiętać, że wewnętrznyprzewód powinien być zawsze dłuższy o 5 mm wstosunku do przewodu zewnętrznego.Ten specjalny przewód umożliwia odprowadzeniespalin i doprowadzenie powietrza niezbędnego dospalania w pionie.Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125umożliwia zainstalowanie kotła na tarasach idachach o nachyleniu w przedziale od 25% do 45%(24°), należy zawsze przestrzegać wysokości międzykońcową pokrywą a półprofilem (260 mm).W tej konfiguracji zestaw pionowy może byćprzedłużony do maximum 18 m w pionie (Rys. 1-Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır(Şekil 1-13):1 adet Ø 80/125 (1) adaptör1 adet conta (2)1 adet pul (4)1 adet alüminyum tuğla (5)1 adet sabit yerı kapak (6)1 adet Ø 80/125 (7) emiş/tahliye konsantrikterminal1 adet seyyar yarı kapak (8)Ø 80/125 aluminyum tuğlalı dikey set.Set montajı (Şekil 1-13) : Ø 80/125 (1) adaptötü,tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yeralan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunumüteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metallevha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Taklit alüminyumtuğlanın montajı : tuğlalar yerine alüminyumlevhayı (5) yerleştiriniz, tam işaretlemek suretiyleyağmur sularının akışını sağlayınız. Alüminyumtuğla üzerine sabit yarı kapağı (6) yerleştirinizve emiş-tahliye terminalini (7) takınız. Ø 80/125konsantrik terminali erkek tarafından (düz)adaptörün (1) dişi tarafına (contası ile birlikte)tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyandagereken pulu (4) takmış olduğunuzdan eminolunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamınbirleştirilmesi sağlanmış olacaktır.• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinintakılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılmasıgerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrikdirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelkiparçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdanemin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturanaksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.Dikkat : Tahiliye terminalinin ve/veyahut dauzatmasının kısaltılmasının gerekmesi durumunda,dahili borunun harici boruya oranla 5 mm çıkıntılıolması gerektiğini gözönünde bulundurunuz.Bu özel terminal dumanın tahliyesi ile havanınemişinin dikey olarak gerçekleşmesine olnaksağlar.Alüminyum tuğlalı Ø 80/125 dikey set teras ve çatıgibi %25 ila %45 (24°) eğimli mekanlara montajolanağı sağlar, ancak terminal şapkası ile yarıkapakarasındaki mesafeye (260 mm) riayet etmek herzaman için şarttır.Bu konfigürasyondaki dikey setSouprava obsahuje (Obr. 1-13):1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)1 kus- Těsnění (2)1 kus- Růžice (4)1 kus - Hliníková taška (5)1 kus - Pevný půlkulový díl (6)1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání avýfuk o průměru 80/125 (7)1 kus – Pohyblivý půlkulový díl (8)Vertikální nasáv./výfuk. souprava s hliníkovoutaškou o průměru 80/125.Montáž soupravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukci oprůměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvorkotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) ažpo příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopupomocí dříve demontované plechové destičky (3).Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňtehliníkovou desku (5), a vytvarujte ji tak, abyodváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou taškuumístěte půlkulový díl (6) a zasuňte koncový díl pronasávání a výfuk (7). Koncentrický koncový kus oprůměru 80/125 zasuňte až na doraz vnitřní stranou(hladkou) do vnější strany redukce (1) (s těsněníms obrubou). Nezapomeňte předtím navléknoutodpovídající růžici (4). Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivých částísoupravy.• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrickýchkolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Přiinstalaci případného prodloužení pomocíspojek k dalším prvkům kouřového systému jetřeba postupovat následovně: Koncentrickourouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřnístranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovýmtěsněním) dříve instalovaného prvku. Tímtozpůsobem dosáhnete dokonale těsného spojeníjed¬notlivých prvků.Upozornění: Když je nutné zkrátit koncovývýfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickourouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mmvzhledem k venkovnímu potrubí.Tento specifický koncový kus umožňuje výfukkouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalováníve vertikálním směru.Vertikální souprava o průměru 80/125 s hliníkovoutaškou umožňuje instalaci na terasách a střecháchse sklonem 25% až 45% (24°), přičemž výšku mezikoncovým poklopem a půlkulovým dílem (260mm) je třeba vždy dodržet.30


SIHUIE78C33C3365*4321* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ* AZAMİ UZUNLUK* MAXIMÁLNÍ DÉLKA* MAKSIMALNA DOLŽINA* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG* maximum length1-13 1-14Komplet vsebuje (Slika . 1-13):1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)1 kom- Tesnilo (2)1 kom – Rozeta (4)1 kom – Aluminijasti strešnik (5)1 kom – Trden polovičen del (6)1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanjein izpuh premera Ø 80/125 (7)1 kom – Premičen polovičen del (8)Navpičen sesalni/izpušni komplet z aluminijastimstrešnikom ¨ 80/125.Montaža kompleta (Slika 1-13): Namestite redukcijos premerom 80/125 (1) do konca na srednjoodprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolžredukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite napokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico(3).Namestitev nepravega aluminijastega strešnika:originalen strešnik zamenjajte z aluminijastimstrešnikom (5) in ga izoblikujte tako, da odvajavodo. Na aluminijast strešnik namestite polkrožnidel (6) in namestite končni del za vsesavanje inodvajanje dima (7). Koncentrično končnico spremerom 80/125 namestite do konca z notranjostranjo (gladko) v zunanjo stran redukcije (1)(s tesnilom in prirobnico). Pred tem namestiteustrezno rozeto (4). S tem boste dosegli kvalitetenzatesnjen spoj posameznih delov kompleta.• Priključitev podaljševalnih komadov inkoncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjospojk in ostalih elementov dimnega sistemapostopajte na sledeči način: Koncentrično cev alikoleno namestite do konca z notranjo stranjo (kije gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)poprej nameščenega elementa. S tem bostedosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznihdelov.Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušnikomad in/ali podaljševalno koncentrično cev,mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm protizunanjim cevem.Ta specifičen končen komad omogoča odvod dimain sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje vnavpični smeri.Navpični komplet premera 80/125 z aluminijastimstrešnikom omogoča namestitev na terase, strehepod nagibom od 25% do 45% (24°), ob upoštevanjuvišine med končnim pokrovom in polovičnimdelom, ki znaša 260 mm.INavpični komplet v tej konfiguraciji lahkopodaljšamo največ na 18 m linearno navpično (Slika1-14) vključno s končnim delom.A készlet tartalma (1-13. ábra):1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)1 db tömítés (2)1 db takarórózsa (4)1 db alumínium tetőátvezető (5)1 db rögzített fégömbhéj (6)1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegőfüstgáz cső végelem (7)1 db csúszó félgömbhéj (8)Függőleges Ø80/125mm–es szerelési készletalumínium tetőátvezetővel.Felszerelés (1-13. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazánhossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) menténa tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük afedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Azalumínium tetőátvezető felszerelése: A tetőcserepekhelyére illesszük be az alumínium tetőátvezetőt(5), és hajlítsuk meg oly módon, hogy biztosítsuka csapadék megfelelő elvezetését. Helyezzük azalumínium tetőátvezetőre a fix félgömbhéjat (6),és illesszük a helyére az égéslevegő-füstgáz csövet(7). A koncentrikus Ø80/125mm-es csövet szűkebb(sima) végével csatlakoztassuk a bővítő idom(1) tokrészébe (a tömítőgyűrű beillesztésével)ütközésig. Előzőleg ne feledjük el felhelyeznirá a takarórózsát (4). Ily módon biztosítjuk azelemek megfelelő illeszkedését és a rendszergáztömörségét.• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemekés könyökök csatlakoztatása. Esetlegestoldóelemeknek a kéményrendszerhez valócsatlakoztatása esetén a következőképpen kelleljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus csővagy könyök megfelelő (sima) végét a márfelszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrűközbeiktatásával) ütközésig. Ily módonbiztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését ésa rendszer gáztömörségét.Figyelem! Ha a koncentrikus füstcső végelemetés/vagy a koncentrikus toldóelemet rövidíteniszükséges, figyelembe kell venni, hogy a belsőcsőnek 5 mm-nyire ki kell állnia a külső csőhözképest.Ez a különleges végelem lehetővé teszi a füstelvezetését és az égéshez szükséges levegő beszívásátfüggőleges irányban.A függőleges Ø80/125mm–es szerelési készletalumínium tetőátvezetővel felszerelhető lapos- éslegfeljebb 45% (24°) dőlésszögű tetőre; minden esetbenügyelni kell a végelem zárósapkája és a fél gömbhéjközti előírt távolság betartására (260 mm).Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)N° 1 - Uszczelka (2)N° 1 - Rozeta (4)N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)N° 1 - Stały półprofil (6)N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø80/125 (7)N° 1 - Ruchomy półprofil (8)Vertical kit with aluminium tile Ø80/125.Kit assembly (Fig. 1-13): Install the adapter Ø80/125 (1) on the central hole of the Boiler up tostop. Slide the seal (2) along the adapter (1) up tothe relevant groove; then fix it to the lid using thepreviously removed sheet steel plate (3). Imitationaluminium tile installation: replace the tile withthe aluminium sheet (5), shaping it to ensure thatrainwater runs off. Position the fixed half-shell (6)and insert the intake/exhaust pipe (7). Fit the maleend (smooth) of the Ø 80/125 concentric terminalpipe up to the stop on the female end of the adapter(1), (with lip seals), making sure the r ring is fitted(4), this will ensure hold and joining of the elementsmaking up the kit.• Coupling extension pipes and concentricelbows Ø 80/125. To install possible couplingextensions on other fume extraction elements,proceed as follows: fit the male end (smooth)of the concentric pipe or concentric elbow upto the stop on the female end (with lip seals) ofthe previously installed element; this will ensurecorrect hold and joining of the elements.Caution: if the exhaust terminal and/or extensionconcentric pipe needs shortening, consider that theinternal duct must always protrude by 5 mm withrespect to the external duct.This specific terminal enables flue exhaust and airintake in a vertical direction.The vertical kit Ø 80/125 with aluminium tileenables installation on terraces and roofs withmaximum slope between 25% and 45% (24°). Theheight between the terminal cap and half-shell (260mm) must always be respected.31


PL14), łącznie z końcówką. Ta konfiguracja odpowiadawspółczynnikowi oporu równemu 100. W tymprzypadku należy zamówić stosowne przedłużaczezłączkowe.1.11 INSTALACJA KOTŁA WKONFIGURACJI TYPU “B 23”.Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest fabrycznieskonfigurowany w trybie “B 23” (otwarta komora iwymuszony ciąg).Powietrze jest zasysane bezpośrednio zz pomieszczenia, w którym jest zainstalowanykocioł za pomocą stosownych otworówznajdujących się w tylnej części kotła, aodprowadzanie spalin zachodzi do pojedynczegokanału lub bezpośrednio na zewnątrz. Takskonfigurowany kocioł należy do typu B 23.W tej konfiguracji:- powietrze jest zasysane bezpośredniozpomieszczenia, w którym jest zainstalowanykocioł;- lwylot spalin powinien być podłączonydowłasnego, pojedynczego kanału lubbezpośrednio odprowadzony na zewnątrz.- kotły z otwartą komorą typu B nie powinnybyćinstalowane w pomieszczeniach, w których mamiejsce działalność handlowa, rzemieślniczalub przemysłowa podczas której wykorzystujesię substancje, które mogą wytworzyć oparylub substancje lotne (np. kwasy, kleje, lakiery,rozpuszczalniki, paliwa, itp.), oraz substancjeproszkowe (np. kurz powstający w trakcieobróbki drewna, osad węglowy, pył cementowy,itp.), które mogłyby uszkodzić komponenty kotłai negatywnie wpłynąć na jego działanie.Zestaw pionowy Ø 80.Montaż zestawu (Rys. 1-15): Zainstalować końcówkęØ 80 (2) w centralnym otworze kotła, upewniającsię, że została wcześniej założona stosowna rozeta(1), w ten sposób uzyska się szczelne połączenieelementów składowych zestawu.• Podłączenie do złącza rur przedłużającychikolanek. Aby zainstalować ewentualneprzedłużacze do złączki z innymi elementamiinstalacji kominowej,należy postępować jakponiżej: połączyć przewód lubkolanko stronąmęską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanegowcześniej elementu (za pomocą uszczelekwargowych), w ten sposób uzyska się szczelnepołączenie elementów składowych zestawu.Zestaw obejmuje: (Rys. 1-15):Nr 1 - Rozeta (1Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)TRazzami 18 metre doğrudan dikey olarak uzatılabilir(şekil 1-14), buna terminal de dahildir.Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde birmukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlardagerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir.1.11 KOMBİNİN “B23” TİPİKONFİGÜRASYONDA MONTAJI“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler fabrika çıkışında“B23” konfigürasyondadırlar (açık hazneli vegüçlendirilmiş emişli).Havanın emilişi doğrudan doğruya kombininmonte edilmiş olduğu mekandan ve kombicihazının sırt kısmında yer alan özel deliklervasıtasıyla gerçekleşir, dumanların tahiliyesiise tekli baca veyahut da doğrudan dışarı atımsuretiyle olur. Bu konfigürasyondaki kombi B23olarak sınıflandırılır.Bu konfigürasyonun özellikleri :- hava emişi doğrudan doğruya cihazın monteedilmiş olduğu mekandan sağlanır;- duman tahliye bacasının münferit ve bağımsızbir bacaya veyahut da doğrudan açık atmosfereverilmesi gerekir.- “B” tipi açık hazneli kombi cihazlarının cihazasirayet ederek, sağlıklı çalışmasını olumsuzolarak etkileyebilecek buhar yayıcı veyahut dauçucu materyallerin (örneğin, asit buharları,tutkallar, vernik ve boyalar, solventler, yanıcılar,vs.) ve tozların (örneğin, ahşap işlemelerindençıkan talaş ve benzer tozlar, karbon ve çimantotozu, vs.) kullanıldığı ticari, sanatsal veyahut daendüstriyel faaliyetlerin yürütüldüğü mekanlaramonte edilmemesi gerekmektedir.Ø 80 dikey set.Set montajı (Şekil 1-15) : Ø 80 (2) terminali kombininortasında yer aln deliğe tam oruracak şekildeyerleştiriniz,bu suretle tutuş ve seti oluşturanaksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tipconta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatmaeklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerinyapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahutda dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelkiparçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdanemin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturanaksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır(Şekil 1-15):1 adet pul (1)1 adet Ø 80 (2) tahliye terminaliCZVertikální soupravu v této konfiguraci je možnéprodloužit až na maximálně 18 m lineárněvertikálně (Obr. 1-14) včetně koncového dílu.Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru ohodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednatpříslušné prodlužovací spojkové kusy.1.11 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACITYPU “B23”.Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchází z výroby v konfiguracitypu “B23” (otevřená komora a nucený tah).Vzduch je nasáván přímo z prostředí, kde je kotelinstalován skrz příslušné štěrbiny na zadní straněkotle a kouř je odváděn do jednoduchého komínanebo přímo do venkovního prostředí. Kotel v tétokonfiguraci je klasifikován jako typ B 23.U této konfigurace:- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotelinstalován;- kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchýmkomínem nebo přímo do venkovní atmosféry.- Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí býtinstalovány v místnostech, kde je vyvíjenaprůmyslová činnost, umělecká nebo komerčníčinnost, při které vznikají výpary nebo těkavélátky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel,hořlavin apod.), nebo prach (např. prachpocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach,cementový prach apod.), které mohou škoditprvkům zařízení a narušit jeho činnost.Vertikální souprava o průměru 80.Montáž soupravy (Obr. 1-15): Koncový kus oprůměru 80 (2) zasuňte až na doraz středovéhootvoru kotle. Nezapomeňte předtím navléknoutpříslušnou růžici (1). Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivých částísoupravy.• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocíspojek. Při instalaci případného prodlouženípomocí spojek k dalším prvkům kouřovéhosystému je třeba postupovat následovně:Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až nadoraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany(s okrajovým těsněním) dříve instalovanéhoprvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonaletěsného spojení jed¬notlivých prvků.Souprava obsahuje (Obr. 1-15):1 kus- Růžice (1)1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)B23B23*21* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ* AZAMİ UZUNLUK* MAXIMÁLNÍ DÉLKA* MAKSIMALNA DOLŽINA* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG* maximum length1-15 1-1732


SITa konfiguracija ustreza uporovnemu faktorjuvrednosti 100. V tem primeru so ustrezni podaljškina voljo po naročilu.1.11 NAMESTITEV KOTLA VKONFIGURACIJI TIPA "B 23".Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« je»B23« (odprta komora in prisilna vleka).Zrak se vsesa neposredno iz okolja, kjer je kotelnameščen skozi reže na zadnji strani kotlain dim, dim pa je speljan v enostaven dimnikali neposredno v zunanje okolje. Kotel v tejkonfiguraciji je klasificiran kot tip B23.Pri tej konfiguraciji:- se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotelnameščen;- dim odvajamo skozi enostaven dimnik alineposredno v ozračje.- Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B vindustrijskih, poslovnih ali likovnih prostorih,kjer nastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline,lepila, barve, razredčila, vnetljive snovi itd.)ali prah (npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa,premoga, cementa itd.), ki lahko škodujejoposameznim elementom naprave je prepovedana,ker lahko vpliva na njihovo pravilno delovanje.Navpični komplet premera 80.Montaža kompleta (Slika 1-15): Končen komadpremera 80 (2) namestite do konca srednje odprtinekotla. Pred tem namestite ustrezno rozeto (1). S temboste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznihdelov kompleta.• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen sspojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljškas pomočjo spojk in ostalih elementov dimnegasistema postopajte na sledeči način: Izpušnocev ali koleno namestite do konca z notranjostranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnimtesnilom) poprej nameščenega elementa. Stem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spojposameznih delov.Komplet vsebuje (Slika . 1-15):1 kom - Rozeta (1)1 komad – Končen komad premera Ø 80 (2)HUA függőleges szerelési készlet így összeállítvaegyenes vonalban függőlegesen legfeljebb 18 m-ighosszabbítható meg, ebbe a végelem is beleszámít(1-14. Ábra). Ennek az összeállításnak az áramlásiellenállási tényezője 100-nak felel meg. A szükségestoldó elemeket külön meg kell rendelni.1.11 KAZÁN TELEPÍTÉSE “B 23” TÍPUSÚKONFIGURÁCIÓBANA “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B 23” típusúkonfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)van beállítva.Az égéshez szükséges levegőt a készülékközvetlenül a helyiségből szívja el a kazhátoldalánkialakított nyílásokon keresztül , az égéstermékfüstcsövön keresztül távozik. Az ily módon, amellékelt szerelési útmutatások szerint szerelt kazána B 23-as osztályba tartozik.Ennél a változatnál:- az égéshez felhasznált levegőt a készülékközvetlenül abból a helyiségből szívja el, aholfelszerelésre kerül;- az égéstermék elvezető csövét egyedi kéménybevagy közvetlenül a szabadba kell elvezetni.- A B típusú nyílt kamrás kazánokat nem lehetolyan helyiségekbe telepíteni, ahol kereskedelmi,kézműves vagy ipari tevékenységet végeznek,és ahol gőzök vagy illóanyagok (pl.: savak,ragasztók, festékek, oldószerek, üzemanyagokgőzei) valamint porok (pl.: fafeldolgozáspora, szén-, cementpor stb.) fejlődhetnek,melyek a készülék elemeit károsíthatják, ésveszélyeztethetik működését.Ø 80 függőleges szerelő készlet.Felszerelés (1-15. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø80 mm-es végelemet (2) a takaró rózsa (1)beiktatásával a kazán hossztengelyéhez közelebbicsatlakozó csonkra ütközésig. Ily módon biztosítjukaz elemek megfelelő illeszkedését és a rendszergáztömörségét.• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhezvaló csatlakoztatása esetén a következőképpenkell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikuscső vagy könyök megfelelő (sima) végét a márfelszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrűközbeiktatásával) ütközésig. Ily módonbiztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését ésa rendszer gáztömörségét.A készlet tartalma: (1-15. ábra):1 db takarórózsa (1)1 db Ø 80 mm-es f üstelvezető végelem (2)IEThe vertical kit with this configuration can beextended up to a maximum of 18mt verticalrectilinear, including the terminal (Fig. 1-14). Thisconfiguration correspondsto a resistance factor of 100. In this case specificextensions must be requested.1.11 BOILER INSTALLATION IN“B 23” TYPE CONFIGURATION.The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler leaves the factory with“B23” type configuration (open chamber andforced draught).Air is drawn directly from the place where theboiler is installed, by means of special slotsobtained in the back of the appliance and fumesare exhausted into a single flue or directly to theoutside. In this configuration the boiler is classifiedB 23type.With this configuration:- air intake takes place directly from theenvironment in which the appliance isinstalled;- the fumes pipe must be connected to its ownindividual flue or channelled directly into theexternal atmosphere;- Type B open chamber boilers must not beinstalled in places where commercial, artisanor industrial activities take place, which useproducts that may develop volatile vapoursor substances (e.g. acid vapours, glues, paints,solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g.dust deriving from the working of wood, coalfines, cement, etc.), which may be damaging forthe components of the appliance and jeopardisefunctioning.Vertical kit Ø 80.Kit assembly (Fig. 1-15): Install the terminal Ø80 (2) n the central hole of the boiler up to stop,making sure that the ring is already fitted (1), thiswill ensure sealing and joining of the elementsmaking up the kit.• Coupling extension pipes and concentric elbow.To install possible coupling extensions on otherfume extraction elements, proceed as follows: fitthe male end (smooth) of the concentric pipe orconcentric elbow up to the stop on the femaleend (with lip seals) of the previously installedelement, this will ensure correct hold and joiningof the elements.The Kit includes (Fig. 1-15):N° 1 - Ring (1)N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)B231-1633


PL• Przedłużacze dla zestawu wylotowegopoziomego. Maksymalna długość prostoliniowa(bez zakrętów) w pionie, dla przewodówwylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-16).Założyć przewód pionowy Ø 80 do bezpośredniegoodprowadzania spalin, należy skrócić przewód(patrz wymiary rys. 1-17), również w tym przypadkunależy zainstalować rozetę (1) uszczelniającądociskając ją do pokrywy kotła.Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem ściennym.Montaż zestawu (Rys. 1-18): Zainstalować kolankoØ 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnymotworze kotła dobrze je dociskając. Połączyćprzewód wylotowy (2) stroną męską (gładką) zestroną żeńską kolanka (1) upewniając się, że zostaławcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (3)i zewnętrzna (4), w ten sposób uzyska się szczelnepołączenie elementów składowych zestawu.• Podłączenie do złącza rur przedłużającychi kolanek. Aby zainstalować ewentualneprzedłużacze do złączki z innymi elementamiinstalacji kominowej, należy postępować jakponiżej: połączyć przewód lub kolanko stronąmęską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanegowcześniej elementu (za pomocą uszczelekwargowych), w ten sposób uzyska się szczelnepołączenie elementów składowych zestawu.Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem do kanałudymnego.Montaż zestawu (Rys. 1-20): Zainstalować kolankoØ 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnymotworze kotła dobrze je dociskając. Założyćprzewód wylotowy (2) stroną męską (gładką), dostrony żeńskiej (1) dobrze dociskając, upewniającsię, że wewnętrzna rozeta została już wcześniejzainstalowana, w ten sposób uzyska się szczelnepołączenie elementów składowych zestawu.• Podłączenie do złącza rur przedłużającychi kolanek. Aby zainstalować ewentualneprzedłużacze do złączki z innymi elementamiinstalacji kominowej, należy postępować jakponiżej: połączyć przewód lub kolanko stronąmęską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanegowcześniej elementu (za pomocą uszczelekwargowych), w ten sposób uzyska się szczelnepołączenie elementów składowych zestawu.• Przedłużacze dla zestawu wylotowego.Maksymalna długość prostoliniowa (z kolankiemwylotowym) w poziomie, dla przewodówwylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-21).N.B.: w celu ułatwienia usuwania ewentualnychskroplin tworzących się wewnątrz przewoduwylotowego należy nachylić przewody w kierunkukotła z minimalnym nachyleniem równym 1,5%.W trakcie instalacji przewodów Ø 80 należyzainstalować co 3 metry zacisk z kołkiem.Zestaw obejmuje (Rys. 1-18):Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)Nr 1 – Rozeta zewnętrzna (4)WYLOT (5)TR• Dikey tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliyeboruları için dikey düz azami uzunluk (dirseksiz)30 metredir (şekil 1-16).Yanma maddelerinin doğrudan tahliyesi için Ø80 dikey terminal kullanımı halinde, terminalinkısaltılması gerekir (şekil 1-17 de belirtilen oranlarabakınız), bu durumda da sızdırmazlık halkasının(1) kombi kapağına tam oturacak şekilde takılarakkullanılması gerekir.Duvardan tahliyeli Ø 80 yatay set.Set montajı (Şekil 1-18) : Ø 80 (1) dirseği erkek(düz) tarafından tam oturana kadar kombininortasında yer alan deliğe yerleştiriniz.Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz)dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekildegeçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) veharici (4) pulu takmış olduğunuzdan eminolunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamınbirleştirilmesi sağlanmış olacaktır.• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tipconta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatmaeklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerinyapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahutda dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelkiparçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdanemin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturanaksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil1-20) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafındantam oturana kadar kombinin ortasında yer alandeliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkektarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tamoturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gerekendahili (3) pulu takmış olduğunuzdan eminolunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamınbirleştirilmesi sağlanmış olacaktır.• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tipconta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatmaeklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerinyapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahutda dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelkiparçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdanemin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturanaksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.• Tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliyeboruları için yatay düz azami uzunluk (tahliyededirsekli) 30 metredir (şekil 1-21).Not: tahliye kanallarında oluşmasımuhtemel kondensasyonun dışarı atılımınınkolaylaştırılabilmesi için boruların kombiistikametinde asgari %1,5 eğimli olmasıgerekmektedir. Ø 80 boruların montajı esnasında,her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucukelepçe kullanılması gerekmektedir.Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır(Şekil 1-18) :1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali1 adet dahili pul (3)1 adet harici pul (4)TAHLİYE (5)CZ• Prodlužovací díly pro výfukovou vertikálnísoupravu. Maximální svislá lineární délka(bez záhybů) použitelná pro výfukové roury oprůměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-16).Při použití vertikálního koncového kusu o průměruØ 80 pro přímý odvod spalin je nutné koncový kuszkrátit (viz rozměry na obr. 1-17), i v tomto případěje třeba nasunout těsnicí růžici (1) až na doraz napoklop kotle.Horizontální souprava o průměru 80 s výfukemna stěnu.Montáž soupravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno oprůměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až nadoraz na středový otvor kotle.Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na dorazvnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1).Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní(3) a vnější (4) růžici. Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivých částísoupravy.• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocíspojek. Při instalaci případného prodlouženípomocí spojek k dalším prvkům kouřovéhosystému je třeba postupovat následovně:Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až nadoraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany(s okrajovým těsněním) dříve instalovanéhoprvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonaletěsného spojení jed¬notlivých prvků.Horizontální souprava o průměru 80 s vývodemdo kouřovodu.Montáž soupravy (Obr. 1-20):Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou(hladkou) až na doraz na středový otvor kotle.Výfukovou rouru (2) zasuňte až na doraz vnitřnístranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňtepředtím vložit vnitřní růžici (3). Tímto způsobemdosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivýchčástí soupravy.• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocíspojek. Při instalaci případného prodlouženípomocí spojek k dalším prvkům kouřovéhosystému je třeba postupovat následovně:Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až nadoraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany(s okrajovým těsněním) dříve instalovanéhoprvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonaletěsného spojení jed¬notlivých prvků.• Prodlužovací díly pro výfukovou soupravu.Maximální vodorovná lineární délka (s kolenemna výfuku) použitelná pro výfukové roury oprůměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-21).Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případnéhokondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubíje nutné naklonit potrubí ve směru kotle sminimálním sklonem 1,5%. Při instalaci potrubío průměru 80 je nutné každé tři metry instalovattahový pás s hmoždinkou.Souprava obsahuje (Obr. 1-18):1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)1 kus – Vnitřní růžice (3)1 kus – Vnější růžice (4)VÝFUK (5)231 4B23B23SCARICO41-18 1-1934


SI• Podaljševalni deli za izpušni za navpični komplet.Največja navpična linearna dolžina (brezupogibov) uporabna za izpušne cevi premera80 je 30 metrov (Slika 1-16).Pri uporabi navpičnega končnega komada premeraØ 80 za neposredno odvajanje dimnih plinovkončen komad skrajšajte (glejte dimenzije na sliki1-17), to pa tudi v primeru, ko namestimo tesnilnorozeto (1) do konca na pokrov kotla.Vodoravni komplet premera 80 z izpuhom nasteno.Montaža kompleta (Slika 1-18): Koleno premera(80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) dokonca na pretvornik (1).Izpušni končen komad(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)v zunanjo stran (1). Pred tem se prepričajte, če steže vstavili ustrezno notranjo (3) in zunanjo (4)rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spojposameznih delov kompleta.• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen sspojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljškas pomočjo spojk in ostalih elementov dimnegasistema postopajte na sledeči način: Izpušnocev ali koleno namestite do konca z notranjostranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnimtesnilom) poprej nameščenega elementa. Stem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spojposameznih delov.Vodoravni komplet premera 80 z odvodomdimnih plinov. Montaža kompleta (Slika 1-20):Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo(gladki del) do konca na pretvornik (1). Izpušno cev(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)v zunanjo stran (1). Pred tem namestite ustreznonotranjo rozeto (3). S tem boste dosegli kvalitetenzatesnjen spoj posameznih delov kompleta.• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen sspojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljškas pomočjo spojk in ostalih elementov dimnegasistema postopajte na sledeči način: Izpušnocev ali koleno namestite do konca z notranjostranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnimtesnilom) poprej nameščenega elementa. Stem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spojposameznih delov.• Podaljševalni deli za izpušni komplet. Največjavodoravna linearna dolžina (z upogibom naodvodu) uporabna za izpušne cevi premera 80je 30 metrov (Slika 1-21).Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo,ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotlapod minimalnim nagibom 1,5%. Pri namestitvicevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimovlečni trak s stenskim vložkom.Komplet vsebuje (Slika . 1-18):1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)1 komad – Končen komad premera 80 (2)1 kom – Notranja rozeta (3)1 kom – Zunanja rozeta (4)ODVOD DIMA (5)HU• Toldó csőelemek függőleges elvezető szerelésikészlethez. A függőleges maximális hossz(könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es füstelvezetőcsöveknél 30 m (1-16.ábra).Amennyiben a Ø80 mm-es függőleges füstelvezetővégelemet az égéstermék közvetlen kivezetésérehasználja, le kell rövidíteni a végelemet (lásd az1-17. Ábrán a mérteket). Ebben az esetben iscsatlakoztatni kell a tömítő takaró rószát a kazánfedelére ütközésig.Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.Felszerelés (1-18. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végéta kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozócsonkra ütközésig.A füstelvezető végelemet (2) szűkebb (sima) végévelcsatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - abelső (3) és külső (4) takarórózsa beillesztésével –ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelőilleszkedését és a rendszer gáztömörségét.• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhezvaló csatlakoztatása esetén a következőképpenkell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikuscső vagy könyök megfelelő (sima) végét a márfelszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrűközbeiktatásával) ütközésig. Ily módonbiztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését ésa rendszer gáztömörségét.Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.Felszerelés (1-20. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végéta kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozócsonkra ütközésig. A füstelvezető csövet (2) szűkebb(sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1)tokrészébe - a belső (3) takarórózsa beillesztésével -ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelőilleszkedését és a rendszer gáztömörségét.• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhezvaló csatlakoztatása esetén a következőképpenkell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikuscső vagy könyök megfelelő (sima) végét a márfelszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrűközbeiktatásával) ütközésig. Ily módonbiztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését ésa rendszer gáztömörségét.• Toldó csőelemek elvezető szerelési készlethez.A vízszintes maximális hossz (elvezetőkönyökidommal) Ø80 mm-es füstelvezetőcsöveknél 30 m (1-21.ábra).Megj.: az esetlegesen az elvezető csőben képződőkondenzátum elvezetésének elősegítésére, acsöveknek min. 1,5%-os lejtésének kell lenni akazán felé. A Ø80 mm-es füstelvezető csöveketa szerelésnél 3 méterenként tiplis csőbilinccselrögzíteni kell.A készlet tartalma: (1-18. ábra):1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)1 db Ø80 mm-es füstelvezető végelem (2)1 db belső takarórózsa (3)1 db külső takarórózsa (4)FÜSTELVEZETÉS (5)IE• Extensions for vertical exhaust kit. The max.vertical straight length (without bends) usablefor Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-16).When the Ø 80 vertical terminal for direct dischargeof combustion fumes is used, the terminal must beshortened (see fig. 1-17). The ring must be insertedalso in this case (1) taking it to stop on the lid ofthe boiler.Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Horizontalkit Ø 80 with wall exhaust. Kit assembly (Fig. 1-18):Install the Ø 80 bend (1) with male side (smooth)on the central hole of the boiler up to stop. Fit themale end (smooth) of the exhaust terminal (2) up tothe stop on the female end of the bend (1), makingsure that the relevant internal (3) and external (4)rings are fitted; this will ensure hold and joining ofthe elements making up the kit.• Coupling extension pipes and concentric elbows.To install possible coupling extensions on otherfume extraction elements, proceed as follows: fitthe male end (smooth) of the concentric pipe orconcentric elbow up to the stop on the femaleend (with lip seals) of the previously installedelement; this will ensure correct hold and joiningof the elements.Ø 80 horizontal kit with exhaust in flue.Kitassembly (Fig. 1-20): Fit the male end of the Ø 80bend (1) up to the stop on the central hole of theboiler. Fit the male end (smooth) of the exhaust pipe(2) up to the stop on the female end of the bend(1), making sure that the internal ring (3) is fitted;this will ensure hold and joining of the elementsmaking up the kit.• Coupling extension pipes and concentric elbows.To install possible coupling extensions on otherfume extraction elements, proceed as follows: fitthe male end (smooth) of the concentric pipe orconcentric elbow up to the stop on the femaleend (with lip seals) of the previously installedelement; this will ensure correct hold and joiningof the elements.• Extensions for exhaust kit. The max. horizontalstraight length (without exhaust bend) usable forØ 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-21).N.B.: to favour the removal of possible condensateforming in the exhaust pipe, tilt the pipes towardsthe boilers with a min. slope of 1.5%. Wheninstalling the Ø 80 ducts, a section clamp with pinmust be installed every 3 metres.The Kit includes: (Fig. 1-18):N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)N° 1 – Internal ring (3)N° 1 – External ring (4)EXHAUST(5)231 4B23B23SCARICO41-18 1-1935


PLTRCZB23B23123SCARICO4(1)(2)1-20 1-21Zestaw obejmuje: (Rys. 1-20):Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)- WYLOT (4)Legenda (Rys. 1-21):(1) - Minimalne nachylenie 1,5%(2) - Długość max 30 m1.12 ORUROWANIE ISTNIEJĄCYCHKOMINÓW.Orurowanie polega na wykonaniu nowegosystemu odprowadzania spalin kotła gazowego, wramach przebudowy istniejącego systemu i przezzainstalowanie jednego lub więcej specjalnychprzewodów, począwszy od istniejącego kominka(lub kanału dymnego) lub od otworu technicznego.Do orurowania powinny być użyte przewodyposiadające atest producenta deklarującego, że sąone stosowne do tego celu, z zachowaniem trybumontażu i wykorzystania podanego przez samegoproducenta oraz stosownych przepisów.System orurowania Immergas Ø 80 .System orurowania Ø 80 giętkiego “Seriazielona” powinien być używany tylko do kotłówkondensacyjnych Immergas.W każdym razie, zabiegi orurowania powinnyspełniać mające zastosowanie przepisy orazobowiązujące normy techniczne; w szczególności,po zakończeniu prac,w chwili oddania doeksploatacji systemu orurowania, należy wypełnićdeklarację zgodności. Ponadto, należy przestrzegaćzaleceń dotyczących projektu lub sprawozdaniatechnicznego, w przypadkach przewidzianychprzez przepisy i obowiązujące normy techniczne.System lub komponenty systemu mają żywotnośćtechniczną zgodną z obowiązującymi przepisami,pod warunkiem, że:- będzie wykorzystany w średnich warunkachatmosferycznych i środowiskowych, jak podanow obowiązujących przepisach (brak oparów,kurzu lub gazów mogących zmienić normalnewarunki termofizyczne lub chimiczne; obecnośćtemperatury utrzymującej się w standardowymprzedziale dziennej zmiany, itp.).Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır(Şekil 1-20) :1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek1 adet Ø 80 (2) tahliye borusu1 adet dahili pul (3)- TAHLİYE (4)Açıklamalar (Şekil 1-21):(1) - Asgari eğim %1,5(2) - Azami Uzunluk 30 m1.12 MEVCUT BACALARA BORUDÖŞENMESİ.Boru döşenmesi işlemi, bir sistemin yenidenmesiveyahut da tamiri aşamasında gazla çalışır cihazlarınatık yanmış madde tahliyesi için, mevcut birbacadan (duman çekiş düzeneği) veyahut da teknikbir delikten başlanarak boru döşeme işlemininyapılmasıdır.Boru döşeme işlemleri esnasında yürlükteki yasaldüzenlemelerin yanı sıra standartlar ile kullanım vemontaj için Üretici tarafından sunulan talimatlarariayet edilmesi gerekmektedir.Ø 80 İmmergas boru döşeme sistemi.“Yeşil Seri” Ø 80 esnek boru döşeme sisteminin yalnızcaİmmergas yoğuşmalı kombileriilekullanılmasıgerekir.Her hal-i kara, boru döşeme işlemlerindeyürürlükteki yasal düzenlemeler ile standartlarariayet etdilmesinin yanı sıra özellikle de işlemlerinhitamında ve cihazın çalıştırma aşamasındanevvel uygunluk beyanının tanzim edilmesigerekmektedir.Ayrıca projelendirme bilgilerinin yanı sıra teknikuygulamalar ile ilgili bilgilerin de yürülükteki yasaldüzenleme ve standartlar uyarınca ferine getirilmesigerekir. Aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla,gereke sistemin ve gerekse aksamının teknikbir hizmet ömrünün olduğunun unutulmamasıgerekmektedir :- yürürlükteki yasal düzenleme ve stadartlarınöngördüğü üzere orta seviye ortam ve atmosferşartlarında kullanılması (termofizik veyahutda kimyasal şartlar üzerinde değişime nedenolması muhtemel duman, toz veyahut da gazlarınbulunmaması; günlük standart ısıs değişimlerisınırları içerisinde kalınması, vs.).Souprava obsahuje (Obr. 1-20):1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)1 kus – Výfuková roura o průměru 80 (2)1 kus – Vnitřní růžice (3)Legenda (Obr. 1-21):(1) - Minimální sklon 1,5%.(2) - Maximální délka 30 m1.12 VYVEDENÍ SPALIN DO EXISTUJÍCÍCHKOMÍNŮ.Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu sezavedením jedné nebo dvou rour vytvoří novýsystém pro odvod spalin z plynového kotlestávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo ztechnického průduchu. K intubaci je nutné použítpotrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tentoúčel podle způsobu instalace a použití, které uvádí,a platných předpisů a norem.Systém pro intubaci Immergas o průměru80.Pružný intubační systém o průměru 80 “zelenésérie” je nutné použít pouze s kondenzačními kotliImmergas.V každém případě je při operacích spojených sintubací nutné respektovat předpisy dané platnýmisměrnicemi a technickou legislativou. Předevšímje potřeba po dokončení prací a v souladu suvedením intubovaného systému do provozuvyplnit prohlášení o shodě.Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu atechnickými údaji v případech, kdy to vyžadujesměrnice a platná technická dokumentace. Systém ajeho součásti mají technickou životnost odpovídajícíplatným směrnicím, stále za předpokladu, že:- je používán v běžných atmosférickýchpodmínkách a v běžném prostředí, jak jestanoveno platnou směrnicí (absence kouře,prachu nebo plynu, které by měnily běžnétermofyzikální nebo chemické podmínky;provoz při běžných denních výkyvech teplotapod.)36


SIHUIEB23B23123SCARICO4(1)(2)1-201-21Komplet vsebuje (Slika . 1-20):1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)1 komad – Odvodna cev premera 80 (2)1 kom – Notranja rozeta (3)- ODVOD DIMA (4)Legenda (Fig. 1-21):(1) - Minimalen nagib 1,5%(2) - Maksimalna dolžina 30m1.12 ODVOD DIMNIH PLINOV VOBSTOJEČE DIMNIKE.LVgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije,ki sta pomembni za odvajanje dimnih plinov, jenastanek novega sistema za odvajanje dimnih plinov(iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz.tehnični odvod. Za instalacijo v tube uporabimocevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabo v tanamen glede na način namestitve in uporabe, vskladu z veljavnimi predpisi in standardi.Sistem za vgradnjo v tubo Immergas premera 80. Fleksibilen tubni sistem premera 80 »zelene serije«služi le za kondenzacijske kotle Immergas.V vsakem primeru pa mora uporabnik prioperacijah z intubacijo upoštevati predpise,določene z veljavnimi smernicami in tehničnozakonodajo. Po dokončanem delu pa je potrebnov skladu z uvedbo tubnega sistema v pogon,sestaviti (izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajopa se tudi podatki v projektu in tehnični podatkiv primerih, ko to določajo smernice in veljavnatehnična dokumentacija. Tehnična uporabnostsistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimismernicami, ob predpostavki, da:- se naprava uporablja v običajnih podnebnihpogojih in v običajnem okolju, kot to določaveljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne alikemične lastnosti; delovanje pri običajnihdnevnih spremembah temperature itd..)A készlet tartalma: (1-20. ábra):1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)1 db Ø80 mm-es füstelvezető cső (2)1 db belső takarórózsa (3)- FÜSTELVEZETÉS (4)Jelmagyarázat: (Rys. 1-21):(1) - Minimális lejtés: 1,5%(2) - Max. hossz: 30 m1.12 MEGLÉVŐ KÉMÉNYEK KIBÉLELÉSE.A kémény kibélelése az az eljárás, amikor ameglévő kémény- (vagy füstcsatorna)rendszerfelújítása keretében vagy kéménynyílásból, egyvagy több e célra szolgáló csővezeték beépítésévelkerül kialakításra a gázkészülék égéstermékénekelvezetését szolgáló új füstcsőrendszer. Bélelésre agyártó tanúsítványában erre alkalmasként minősítettcsőszerelési elemeket kell felhasználni, a gyártó általmegszabott szerelési és használati utasításnakvalamint a jogszabályoknak megfelelően.Immergas Ø 80 kéménybélelési rendszer.A „Zöld Szériás” Ø80mm-es flexibilis kéménybélelésirendszert csakis az Immergas kondenzációsgázkazánokhoz szabad felhasználni.A kéménybélelés kialakítása során minden esetbenfigyelembe kell venni a hatályos műszaki előírásokatés szabványokat. A munkálatok végeztével akibélelt kéményrendszer üzembe helyezésekormegfelelőségi tanúsítványt kell kiállítani. Azérvényes szabványok és műszaki jogszabályok általelőírt esetekben figyelembe kell venni az építésiterv vagy szakvélemény előírásait is. A rendszernekés alkotóelemeinek élettartama az érvényesszabványoknak felel meg, feltéve, hogy:- az érvényes szabványok által meghatározottátlagos időjárási és környezeti feltételek mellettkerülnek alkalmazásra (nincs jelen a normálistermofizikai vagy vegyi feltételeket megváltoztatófüst, por vagy gáz; a hőmérséklet nem lépi túl anormális napi hőingadozás mértékét stb.).The Kit includes: (Rys. 1-20):N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)N° 1 – Exhaust pipe Ø 80 (2)N° 1 – Internal ring (3)- EXHAUST(4)Legenda (Rys. 1-21):(1) - Minimum slope1.5%(2) - Minimum slope1.5%1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES.Ducting is an operation through which, withinthe context of restructuring a system and with theintroduction of one or more special ducts, a newsystem is executed for evacuating the fumes of agas appliance, starting from an existing flue (or achimney) or a technical hole. Ducting requires theuse of ducts declared to be suitable for the purposeby the manufacturer, following the installation anduser instructions, provided by the manufacturer,and the requirements of the standards.Immergas Ø 80 mm ducting system. The “GreenRange” Ø 80 flexible ducting system must only beused with Immergas condensing boilers.In any case, ducting operations must respect theprovisions contained in the standard and in currenttechnical regulations; in particular, the declarationof conformity must be compiled at the end of workand on commissioning of the ducted system. Theinstructions in the project or technical reportmust likewise be followed, in cases provided forby the standard and current technical regulations.The system or components of the system have atechnical life complying with current standards,provided that:- it is used in average atmospheric andenvironmental conditions, according to currentregulations (absence of fumes, dusts or gases thatcan alter the normal thermophysical or chemicalconditions; existence of temperatures comingwithin the standard range of daily variation,etc.).37


PL- Instalacja i konserwacja powinny być wykonanezgodnie ze wskazówkami dostarczonymiprzez producenta i według obowiązującychprzepisów.- Maksymalna długość pionowego odcinkaorurowania Ø 80 giętkiego wynosi 30 m. Takędługość uzyskuje się biorąc pod uwagę przewódwraz z wylotem, 1m przewodu Ø 80 przywylocie, dwa kolanka 90° Ø 80 przy wyjściu zkotła do połączenia z systemem orurowania idwoma zmianami kierunku giętkiego przewoduwewnątrz komina/otworu technicznego.Legenda (Rys. 1-22)(1) - WYLOTTR- Montaj ve bakım işlemlerinin üretici firmatalimatları doğrultusunda yasal düzenlemelerinöngördüğü cihette yapılması.- Ø 80 esnek boru döşenen hattın azami dikeyuzunluğu 30 metreye eşdir. Bu uzunluk, tahliye,tahliye de 1 m Ø 80 boru, çıkışta iki adet 90° Ø80 dirsekli terminal de dahil olmak üzere, kombicihazı çıkışından sisteme bağlantıya kadar olankısım ile baca/teknik delik içerisindeki esnekborunun iki istikamet değişimi de hesaplanarakortaya çıkmaktadır.Açıklamalar (Şekil 1-22).(1) - TAHLİYE :CZ- je instalace a údržba prováděna podle pokynůdodavatele a výrobce a podle předpisů platnésměrnice.- maximální délka intubovaného pružnéhosvislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délkyje dosaženo včetně kompletního výfukovéhokoncového dílu, 1 metru výfukového potrubío průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80na výstupu z kotle pro připojení k intubačnímusystému a dvou změn směru prušného potrubíuvnitř komína/technického průduchu.Legenda (Obr. 1-22).(1) - Výfuk :B23111-2238


SI- če je naprava nameščena in se vzdržuje ponapotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladnos predpisi veljavne smernice.- največja dolžina tubnega fleksibilneganavpičnega odvoda s premerom 80 je 30 m. Toje dolžina vključno s končnim izpušnim delom,1 m odvodnih cevi premera 80, dveh kolen 90°premera 80 na odvodu iz kotla za priključitevv tubni sistem in dveh sprememb gibkih cevi vdimniku/tehničnem odvodu.Legenda (Slika . 1-22)(1) - ODVOD DIMAHU- A szerelést és a karbantartást a gyártó előírásainakés az érvényes műszaki szabványrendszernekmegfelelően végezzék.- Az Ø80mm-es flexibilis csővel kibéleltfüggőleges szakasz hossza maximum 30 m.A hosszúság kiszámításakor figyelembe kellvenni a teljes füstelvezető végelemet, 1 mØ80mm-es füstelvezető csövet és a kazánbólkimenő, a béleléshez csatlakozó két Ø80mm-es90°-os könyököt, valamint a rugalmas cső kétirányváltását a kéményben.Jelmagyarázat: (1-22. ábra).(1) - ElvezetésIE- Installation and maintenance must be performedaccording to the indications supplied by themanufacturer and in compliance with theprovisions in force.- The max. possible length of the Ø 80 flexibleducting vertical section is equal to 30 m. Thislength is obtained considering the completeexhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two90° Ø 80 bends at boiler outlet for connecting tothe ducting system and two direction changes ofthe flexible tube inside the flue/technical hole.Legenda (Fig. 1-22).(1) - EXHAUST :B23111-2239


PL1.13 ODPROWADZANIE SPALIN W KOTŁACHPOŁĄCZONYCH KASKADOWO.Kotły “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” zainstalowane kaskadowo(bateria) składające się z 2 lub 3 generatorów, mogąbyć podłączone do jednego, zbiorczego kolektoraodprowadzającego spaliny, który ma wylot w kanaledymnym. Spółka Immergas dostarcza oddzielnieoryginalny specjalny system odprowadza spalin.Abyprawidłowo zamontować zestaw należy jednak wziąćpod uwagę następujące wskazówki.- odległość między generatorami (2 lub 3) powinnawynosić 800 mm (Rys. 1-23);- generatory powinny być umieszczone na tej samejlinii poziomej;- kolektor wylotowy Ø 125 powinien mieć minimalnenachylenie wynoszące 3°;- wylot skroplin produkowanych przez kotły powinienbyć odprowadzony do sieci kanalizacyjnej;- zestaw kolektora odprowadzającego spaliny niemoże być zainstalowany na zewnątrz (przewodynie powinny być wystawione na działanie promieniultrafioletowych słońca).N.B.: sprawdzić i ewentualnie wyregulować moc cieplnąkażdego, pojedynczego kotła (patrz rozdz. regulacjamocy cieplnej).Montaż zestawu (Rys. 1-23); zainstalować stare palikiz zasuwą przeciwspalinową (1-2 i 3) na otworzecentralnym każdego, pojedynczego kotła .Uważniezałożyć kolejne kolanka (4-5 i 6) na stosownych palikachz zasuwą począwszy od najkrótszej do najdłuższej tak, bykolanko znajdujące się najbliżej kanału dymnego byłonajwyżej położone (patrz rysunek na górze), następniezamontować przewód (7) na kolanku (4). Odpowiednioprzyciąć przewody (8) e (9) tak, by zachować odległośćmiędzy kotłami równą 800 mm. Zainstalować przewód(8) na kolanku (5), a następnie zamontować całość naprzewodzie (7). Zainstalować przewód (9) na kolanku(6), a następnie zamontować całość na przewodzie (8).Odpowiednio przyciąć przewód (12) celem wykonaniaprawidłowego połączenia między kanałem dymnym aprzewodem (9). Zainstalować człon odprowadzającyskropliny wraz z syfonem (10) i prawidłowo docisnąćdo przewodu 7).1.14 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.Po podłączeniu kotła należy napełnić instalację.Instalacja powinna być napełniana w sposób wolny tak,by pęcherzyki powietrza znajdujące się w wodzie mogłysię uwolnić i ulotnić przez odpowietrzniki kotła orazinstalacji grzejnej. Kocioł ma wbudowany automatycznyzawór odpowietrzający zainstalowany na pompieobiegowej. Sprawdzić czy kaptur jest poluzowany.Otworzyć zawory odpowietrzające grzejników. Zaworyodpowietrzające grzejników powinny być zamknięte wchwili, gdy wychodzi z nich tylko woda.N.B.: w trakcie tych zabiegów należy okresowozałączać pompę obiegową posługując się w tymcelu głównym wyłącznikiem znajdującym się napanelu sterowniczym.TR1.13 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERDEDUMAN TAHLİYESİ2 veyahut da 3 jeneratör olarak kaskad (batarya)yöntemi ile monte olunan “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>”, bacatairişte kollektör sistemiyle tek bir duman tahliyekanalına bağlanabilirler. İmmergas, kombilerdenayrı olarak duman tahliyesi için özel geliştirilmişve orijinal sistemler de sunmaktadır. Bu setlerinsağlıklı montajı için aşağıdaki husuların gözönündebulundurulması gerekmektedir :- cihazlar arasındaki (2 veyahut da 3, kaç adetoklursa olsun) mesafe 800 mm olmalıdır (şekil1-23);- cihazların ayni yatay çizgiye monte edilmiş olasıgerekmektedir;- Ø 125 tahliye kollektörünün asgari 3° derce bireğimi olması gerekmektedir;- cihazların oluşturduğu kondensasyonunkanalizasyon ağına tahliyesi gerekmektedir;- duman tahliye kollektör seti harici mekanamonte edilemez (boruların güneşin ultraviyoleışınlarına maruz kalmaması gerekir).Not : beher cihazın termik gücünü kontrol ediniz vegerekiyorsa ayarlarını yapınız (termik güç ayarlarıparagrafına bakınız).Set montajı (Şekil 1-23) : muhtelif boru başlarınıbağlantıları (1-2 ve 3) tam oturacak şekilde beherkombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz.Muhtelif dirsekleri (4-5 ve 6) bağlantılar üzerinekısadan uzuna doğru ve en uzun dirsek bacayaen yakın gelecek şekilde yerleştiriniz (yukarıdakişekle bakınız), bunu müteakiben boruyu (7) dirseğe(4) takınız. (8) ve (9) numaralı boruları kombilerarasında 800 mm mesafeye riayet edecek şekildekesiniz.(8) numaralı boruyu (5) numaralı dirseğe takınızve bunu mütekaiben tümünü (7) numaralı boruyageçiriniz . (9) numaralı boruyu (6) numaralıdirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (8)numaralı boruya geçiriniz . Baca ile (9) numaralıboru arasındaki bağlantı için 12 numaralı boruyuölçüsünde kesiniz. Sifonlu kondensasyon tahliyebağlantısını (10) tam oturacak şekilde (7) numaralıboruya yerleştiriniz.1.14 TESİSATIN DOLDURULMASI.Kombi cihazının montajını müteakiben tesisatındolum işlemini yapınız. Dolum işleminin,muhtemel hava kabarcıklarının kombi cihazıüzerinde öngörülen tahliyelerden çıkmasınaolanak sağlanabilmesi amacıyla yavaşça yapılmasıgerekmektedir. Kombi cihazı üzerinde devirdaimeyerleştirilmiş bir tahliye valfi mevcuttur. Tapanıngevşetilmiş olduğundan emin olunuz. Rdayatörtahliye vanalarını açınız. Bu vanaların havaçıktıktan sonra yalnızca su çıktığının görülmesiüzerine kapatılmaları gerekir.Not: bu işlemler esnasında devrdaimi fasılalıolarak çalıştırınız, bunun için de gövdede yer alandüğmeye aralıklı olarak basınız.CZ1.13 ODVOD KOUŘE U KOTLŮ VKASKÁDĚ.Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” instalované v kaskádě (baterii)tvořené dvěma nebo třemi kusy je možné napojit najediný odvod spalin ústící do kouřovodu.Společnost Immergas dodává odděleně od kotlůvhodný a originální systém odvodu spalin.Pro správnou montáž soupravy je nutné mít vždyna paměti následující pokyny.- vzdálenost mezi kotli (2 nebo 3) musí být 800mm (Obr. 1-23);- kotle mohou být rozmístěny na stejné horizontálnílinii;- výfukový kolektor o průměru 125 musí mítminimální sklon 3°;- zkondenzovaná voda vytvořená zařízeními musíbýt svedena do kanalizační sítě;- kolektorovou soupravu pro odvod spalin nelzeinstalovat venku (potrubí nesmí být vystavenoultrafialovým slunečním paprskům).Poznámka: zkontrolujte a případně upravte tepelnývýkon každého jednotlivého přístroje (viz odstavecvěnovaný regulaci tepelného výkonu).Montáž soupravy (Obr. 1-23): instalujte různénasaďte kusy se spalinovým šoupátkem (1-2 a 3)až na doraz na středový otvor kotle.Zasuňte jednotlivá kolena s otvorem (4-5 a 6) napříslušné kusy se šoupátkem od nejkratší po nejdelšítak, aby koleno, které je nejblíže ke kouřovodu bylonejvýše (viz obrázek výše). Potom nasuňte rouru(7) na koleno (4). Nařežte na míru roury (8) a (9)tak, aby bylo možné respektovat vzdálenost 800mm mezi kotli.Instalujte rouru (8) na koleno (5) a následně zasuňtevše do roury (7). Instalujte rouru (9) na koleno(6) a následně zasuňte vše do roury (8). Nařežtena míru rouru (12), aby bylo možné správněpropojit kouřovod a rouru (9). Zasuňte kus naodvod kondenzátu se sifonem (10) až na dorazna rouru (7).1.14 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění. Plněníje třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchovébubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil zprůduchů kotle a ohřívacího zařízení.V kotli je zabudován automatický odvzdušňovacíventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte,zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovacíventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorůse uzavřou, když začne vytékat pouze voda.Poznámka: Při těchto operacích spouštějte oběhovéčerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínačeumístěného na přístrojové desce.1-2340


SI1.13 ODVAJANJE DIMA OD KOTLOV VKASKADI.Kotle »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«, nameščeni v kaskadi (bateriji)iz dveh ali treh komadov lahko priključimo naskupen odvod dima, speljan v dimno napeljavo.Družba Immergas dobavlja poleg kotlov ustrezenin originalen sistem odvajanja dima.Za pravilno montažo kompleta vedno upoštevajtesledeče napotke:- razdalja med kotli (2 ali 3) mora biti 800 mm(Slika 1-23);- kotli so lahko razmeščeni v isti vodoravniravni;- izpušni zbiralnik premera 125 mora biti podnagibom najmanj 3°;- kondenzirana voda, ki nastaja pri delovanjunaprav, mora biti odvedena v kanalizacijo;- zbiralni komplet za odvajanje dima ni mogočenamestiti zunaj (cevi ne smejo biti pod vplivomsončnih žarkov).Opomba: preverite in po potrebi nastavite toplotnozmogljivost posameznih naprav (glej odstavek oreguliranju toplotne zmogljivosti).Montaža kompleta (Slika 1-23): namestite različnekomade z zasunom dima (1-2 e 3) namestite dokonca na srednjo odprtino kotla. Posamezna kolenaz odprtino (4-5 in 6) namestite na ustrezne komadez zasunom od najkrajšega do najdaljšega tako, dakoleno, ki bo najbližje dimovodu, na najvišjemmestu (glej sliko zgoraj). Nato nataknite cev (7) nakoleno (4). Na mero narežite cevi (8) in (9) tako, dalahko upoštevate razdaljo 800 mm med kotli.Namestite cev (8) na koleno (5) in vtaknite vseskupaj v cev (7). Namestite cev (9) na koleno (6) invtaknite vse skupaj v cev (8). Po meri odrežite cev(12), da lahko pravilno priključite cev za odvajanjedimov in cev (9). Vtaknite komad na odvodkondenza s sifonom (10) do konca na cev (7).1.14 POLNJENJE NAPRAVE.Ko priključimo kotel, ga napolnimo z vodo. Kotelpolnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji,ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla insistema za ogrevanje.V kotel je vgrajen samodejen ventil za izpuščanjezraka, ki se nahaja na krožni črpalki. Preverite, čeje pokrovček popuščen. Odprite zračne ventileradiatorjev. Zračni ventili radiatorjev se zaprejo,ko začne iztekati le voda brez zraka.Opomba: Pri teh posegih prižigajte okrožnočrpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, kise nahaja na komandni plošči.HU1.13 FÜSTELVEZETÉS SOROSAN KÖTÖTTKAZÁNOK ESETÉBENA 2 vagy 3 készülékből összeállított sorosan kötött“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánokat (telep) össze lehet kötniegyetlen füstelvezető csőbe, amely a kéménybevezet. Az Immergas a készüléktől külön egy sajátosés eredeti füstelvezető rendszert kínál.A szerelési készlet helyes összeállításához figyelembekell venni a következő útmutatásokat.- a készülékek között (legyen 2 vagy 3) 800 mmhelynek kell lennie (1-23. Ábra);- a készülékeke vízszintesen egyvonalban kelllenniük;- a Ø 125 mm-es elvezető gyűjtőcső lejtése legalább3° legyen;- a készülékek által képzett kondenzvizet aszennyvízcsatornába kell elvezetni;- a füstelvezető gyűjtőcsövet nem lehet a szabadbanfelszerelni (a csöveket nem szabad a napultraibolya sugárzásának kitenni).Megj.: ellenőrizze és szükség esetén állítsa beminden egyes készülék hatásfokát (lásd a hatásfokbeállítása paragrafust).Szerelési kit (1-23. ábra); szerelje fel a csonkokat.Minden egyes kazán hossztengelyéhez közelebbicsatlakozó csonkra ütközésig.Csatlakoztassuk a különböző inspekcióskönyökidomokat (4-5 és 6) a megfelelő reteszescsonkokra a leghosszabbtól a legrövidebbig, hogya kéményhez legközelebb eső könyök legyena legmagasabb (lásd a fenti ábrát). Ezek utánrögzítsük a csövet (7) a könyökidomhoz (4). Vágja lea megfelelő hosszra a csöveket (8) és (9), a kazánokközötti 800 mm-es köztes tér betartásával.Szereljük fel a csövet (8) a könyökidomra (5),majd az egészet a csőre (7). Szereljük fel a csövet(9) a könyökidomra (6), majd az egészet a csőre(8). Vágjuk le méretre a csövet (12), hogy a cső(9) megfelelően csatlakozzon a kéményhez.Csatlakoztassuk a kondenzátum elvezető szifonos(10) csőcsonkot a csőre (7) ütközésig.1.14 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.A kazán csatlakoztatását követően töltsük fel arendszert. A feltöltést lassan kell végezni, hogy avízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenekés eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszerlégtelenítő szelepein keresztül.A kazán keringetőszivattyúján beépített önműködő légtelenítő szelepvan. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelepeksapkája meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátoroklégtelenítő szelepeit. A radiátorok légtelenítőszelepeit akkor lehet elzárni, amikor már csak vízfolyik belőlük.Megj.: e műveletek során a keringető szivattyúta kezelőpanelen található főkapcsoló segítségévelszakaszosan működtessük.IE1.13 FUME EXHAUST WITH BOILER INCASCADE.The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers installed in cascadeand composed of 2 or 3 generators, can bejoined by manifold to a single flue going thechimney. Immergas supplies a suitable andoriginal fume exhaust system separately fromthe boilers. However, for correct assembly of thekit the following indications must be taken intoconsideration.- the distance between the generators (2 or 3) mustbe 800 mm (Fig. 1-23);- the generators must be arranged on the samehorizontal line;- the Ø 125 exhaust manifold must have a min.slope of 3%;- the drain for condensate produced by theappliances must be run into a drainage system;- the fume exhaust manifold kit cannot be installedon the outside (the tubing must not be exposedto UV sunlight).N.B.: check and if necessary adjust the heatingpower of each single appliance (see heat capacityadjustments par.).Kit assembly (Fig 1-23); install and fit the varioussections with fume damper (1-2 and 3) up to thestop on the central hole of each single boiler. Fit thevarious bends with inspection (4-5 and 6) on therelevant sections with damper from the shortestto longest so that the bend closest to the flue is thehighest (see figure above), then fit pipe (7) on bend(4). Cut pipes (8) and (9) to size in order to respectthe centre distance of 800 mm between the boilers.Install pipe (8) on bend (5) and then fit everythingon pipe (7). Install pipe (9) on bend (6) and thenfit everything on pipe (8). Cut pipe (12) to size forcorrect connection between the flue and pipe (9).Fit pipe (10) up to the stop on pipe (7).1.14 SYSTEM FILLINGOnce the boiler is connected, proceed with systemfilling. Filling is performed at low speed to ensurerelease of air bubbles in the water via the boilerand heating system vents. The boiler has a built-inautomatic venting valve on the circulator. Check ifthe cap is loose. Open the radiator air vent valves.Close vent valves only when water is delivered.N.B.: during these operations operate the circulationpump, acting on the master switch placed on thedashboard.1-2341


PLOdpowietrzyć pompę obiegową odkręcając górnykorek przy pracującym silniku. Po zakończeniu zabieguponownie założyć korek.Uwaga: Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie jestwyposażony w zbiornik wyrównawczy zainstalowanyna instalacji. W celu zagwaranatowania prawidłowegofunkcjonowania kotła należy obowiązkowo zainstalowaćzamknięty zbiornik wyrównawczy. Zbiornikwyrównawczy powinien spełniać przepisy obowiązującew kraju docelowym.Wymiary zbiornika wyrównawczegozależą od danych instalacji grzejnej, należy zainstalowaćzbiornik, którego pojemność spełnia wymagania zawartew obowiązujących przepisach.1.15 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA SKROPLIN.Podczas pierwszego załączenia kotła może się zdarzyć,że z wylotu spustowego skroplin wydostaną sięprodukty spalania, sprawdzić czy po kilkuminutowymfunkcjonowaniu, z wylotu nie wychodzą już oparyspalinowe. Oznacza to, że zbiornik napełnił się doprawidłowej wysokości skroplenia umożliwiającejprzepływ oparów.1.16 ODDANIE DO EKSPLOATACJIINSTALACJI GAZOWEJ.Aby oddać instalację do eksploatacji należy:- otworzyć okna i drzwi;- unikać iskier i otwartego ognia;- usunąć powietrze znajdujące się w orurowaniu;- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnieze wskazówkami podanymi w przepisach.1.17 URUCHOMIENIE KOTŁA (ZAŁĄCZENIE).W celu wystawienia deklaracjizgodności przewidzianej przez przepisy należy wykonaćnastępujące kontrole dotyczące uruchomienia kotła:- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnieze wskazówkami podanymi w przepisach;- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazuprzewidzianego dla kotła;- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu;- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiadaliczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21);- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwaw przypadku braku dopływu gazu oraz czas jegointerwencji;- sprawdzić działanie głównego wyłącznikaznajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle;- sprawdzić czy koncentryczny przewódodprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jestzatkany.Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże sięnegatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony.N.B.: wstępna kontrola kotła powinna być wykonanaprzez wykwalifikowanego technika. Okres gwarancyjnyrozpoczyna się od daty wykonania wstępnej kontroli.Użytkownik otrzymuje certyfikat dotyczący wykonanejkontroli oraz gwarancji.1.18 POMPA OBIEGOWA.Kotły serii “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” są dostarczane z wbudowanąpompą obiegową wyposażoną w elektryczny regulatorprędkości trójpozycyjny. Jeżeli pompa jest ustawionana pierwszą prędkość kocioł nie pracuje prawidłowo.W celu uzyskania optymalnego funkcjonowania kotłazaleca się, aby nowe urządzenia (jednoprzewodowei modularne) miały pompę obiegową ustawionąna maksymalną prędkość. Pompa obiegowa jestwyposażona w kondensator.Ewentualne odblokowanie pompy. Jeżeli po długimokresie nieużywania pompa jest zablokowananależy odkręcić górny korek i obrócić wał silnikowyza pomocą śrubokrętu. Zabieg należy wykonać znależytą ostrożnością.TRMotoru çalıştırarak ve ön tapayı gevşeterekdevirdaim pompasının havasını alınız. İşlem sonaerince tapayı tekrar sıkıştırınız.Dikkat: “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombilerde tesisat üzerindegenleşme tankı bulunmamaktadır. Kombininsağlıklı çalışmasının temini amacıyla kapalı birgenleşme haznesinin montajı zorunludur. Genleşmehaznesinin monte edilmekte olan Ülkede mevcutkanun ve yasal uygulamalara uygun olarmasıgerekmektedir. Genleşme haznesinin boyutlarıkalorifer tesisatına ait verilerle ilgili olup, monteedilecek genleşme haznesinin yürürlükteki standartve yasal düzenlemelere uygun olması gerekir.1.15 KONDENSASYON TOPLAMASİFONUNUN DOLDURULMASI.Kombi cihazının ilk çalıştırılmasında, kondensasyontahliyesinden yanma maddelerinin çıkmaktaolduğunun görülmesi muhtemeldir, ancak cihazınbirkaç dakika çalışmasından sonra, kondensasyontahliyesinden yanma dumanlarının çıkmasınınsona erdiğini göreceksiniz. Bu da sifonun dumançıkışına mani olacak seviyede kondensasyon iledolmuş olduğunu gösterir.1.16 GAZ TESİSATININ ÇALIŞTIRILMASI.Tesisatın ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerinyapılması gerekir:- kapı ve pencereleri açınız;- kontrolsuz alev ve kıvılcım oluşmasına mahalvermeyiniz;- borularad mevcut havanın alınmasınısağlayınız;- standartlar doğrultusunda dahili tesisatınsızdırmazlığını kontrol ediniz.1.17 KOMBİNİN ÇALIŞTIRILMASI(YAKILMASI).Yasal düzenlemelerin öngörmekte olduğu UygunlukBeyanının verilebilmesi için aşağıda belirtilen işlemlerinkombinin ilk çalıştırılması aşamasında ifa olunmasıgerekir :- standartlar doğrultusunda dahili tesisatınsızdırmazlığını kontrol ediniz;- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazınınayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasınıkontrol ediniz;- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundanemin olunuz;- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değereeşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21);- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlikdüzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepkisürelerini kontrol ediniz;- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerinçalışmalarını kontrol ediniz;- Hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcutolması halinde) tıkalı olmadığını kontrol ediniz.Bu kontrollardan bir tanesinin dahi sağlıklı sonuçvermemesi halinde kombi cihazının çalıştırılmamasıgerekir.Not : Kombinin başlangıç kontrolları kalifiye bir teknikpersonel tarafından gerçekleştirilmelidir. Kombi cihazınıngaranti süreci bu kontrolu müteakiben başlar.Kontrol ve garanti sertifikaları Kullanıcıya verilirler.1.18 DEVRİ DAİM POMPASI“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler üç pozisyonda elektrikli olarakayarlanabilir devir daim ile birlikte sunulurlar. Devirdaim birinci hızdayken kombi sağlıklı çalışmaz. Yenitesisatlarda (tek borulu ve modül) kombinin en sağlıklıve verimli çalışması için devirdaimin azami hızdaçalıştırılması tavsiye olunur. Devir daimin kondensatörümevcuttur.Pompanın muhtemel arıza durumundançıkartılması. Uzun bier süre çalışmadıktan sonrabloke olabilecek olan devir daimin ön kapağınınsökülerek motor milinin tornavida ile döndürülmesigerekebilir. Bu işlemi dikkatlice yapmak suretiylecihaza zarar vermemeye özen gösteriniz.CZOběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubovánímpředního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Podokončení operace uzávěr zašroubujte zpět.Upozornění: Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” není vybavenexpanzní nádobou na zařízení. Aby bylo možnézaručit správnou funkci kotle, je nutná instalaceuzavřené expanzní nádoby. Expanzní nádoba musíodpovídat zákonům platným v zemi instalace.Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostechvytápěcího systému. Proveďte instalaci takovénádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkůmplatných směrnic.1.15 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚRKONDENZÁTU.Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodukondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,zda po několikaminutovém provozu z vývodukondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. Toznamená, že je sifon naplněn kondenzátem dosprávné výšky, což neumožňuje průchod kouře.1.16 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DOPROVOZU.Při uvádění zařízení do provozu je nutné:- otevřít okna a dveře;- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého vpotrubí;- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podlepokynů stanovených normou.1.17 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU(ZAPNUTÍ).Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášenío shodě požadovaného zákonem, je potřeba přiuvádění kotle do provozu provést následující:- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podlepokynů stanovených normou.- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,pro který je kotel určen;- zapnout kotel a zkontrolovat správnostzapálení;- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoruodpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení propřípad absence plynu pracuje správně a dobu,za kterou zasáhne;- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěnéhona kotli a v kotli;- zkontrolovat, zda nasávací a výfukovýkoncentrický koncový kus (v případě, že je jímkotel vybaven) není ucpaný.Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativnívýsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provéstkvalifikovaný technik. Záruka na kotel počínáplynout od data této kontroly.Osvědčení o kontrole a záruce bude vydánouživateli.1.18 OBĚHOVÉ ČERPADLO.Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jsou dodávány se zabudovanýmoběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickýmregulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlemnastaveným na první rychlost pracuje kotel správně.Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systému(jednopotrubních a modulárních) doporučujenastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost.Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem.Případné odblokování čerpadla. Pokud byse po delší době nečinnosti oběhové čerpadlozablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr aotočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaciproveďte s maximální opatrností, abyste motornepoškodili.42


SIOkrožno črpalko odzračimo tako, da odvijemosprednji pokrov in pustimo motor delovati. Pokončanem posegu pokrov privijemo nazaj. Pokončanem posegu pokrov privijemo nazaj.Opozorilo: Kotel »VIXTRIX<strong>75</strong>« ni opremljenz ekspanzno posodo na napravi. Da lahkozagotovimo pravilno delovanje kotla, namestimozaprto ekspanzno posodo. Ekspanzna posoda moraodgovarjati zakonom, ki veljajo v državi uporabe.Dimenzije ekspanzne posode so odvisne odlastnostih sistema za ogrevanje. Namestite takšnoposodo, katere zmogljivost odgovarja zahtevamveljavnih smernic.1.15 POLNJENJE SIFONA ZA ZBIRANJEKONDENZA.Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da izodprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite,če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimniplini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifonnapolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar neomogoča prehod dima.1.16 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE VPOGON.Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče:- odprite okna in vrata;- preprečite nastanek isker in odprtega ognja;- očistite zrak, ki se nahaja v ceveh;- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,kot to določa standard.1.17 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP).Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obveznapo zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogonopraviti sledeče posege:- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,kot to določa standard.- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemuplinu, za katerega je kotel skonstruiran- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustrezapodatkom v priročniku (Odstavek 3-21);- preverite, če varnostni sistem naprave priprimanjkljaju plina deluje pravilno in čas, vkaterem ugasne;- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahajana kotlu in v kotlu;- preverite če sesalni in izpušni koncentričenkončen komad nista zamašena (velja za kotle,ki so s tem delom opremljeni).V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla neprižigajte.Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificirantehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetnipregled opravljen.Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzameuporabnik1.18 KROŽNA ČRPALKA.Kotli »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« se dobavljajo z vgradnjo krožnečrpalke s tripolnim elektrostatičnim regulatorjemhitrosti. S krožno črpalko, nastavljeno na prvohitrost, deluje kotel pravilno. Za optimizacijodelovanja kotla se pri novih sistemih (enocevnihali modularnih) priporočamo, da nastavite krožnočrpalko na maksimalno hitrost. Krožna črpalka jeserijsko opremljena s kondenzatorjem.Deblokiranje črpalke. V kolikor se zaradi mirovanjadalj časa krožna črpalka blokira, odvijte sprednjipokrov in z izvijačem zvrtite gred motorja. Tostorite zelo previdno, da ne poškodujete motorja.HUA keringető szivattyúkat a motor működtetése közbenaz elülső dugó lecsavarásával légtelenítsük. A műveletvégeztével csavarjuk vissza a zárósapkát.Figyelem! A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán nem rendelkeziktágulási tartállyal. Kötelező felszerelni egy zárttágulási tartályt a kazán helyes működésénekbiztosítása céljából. A tágulási tartálynak megkell felelnie a felszerelés országában hatályostörvényeknek. A tágulási tartály mérete afűtőberendezésre vonatkozó adatoktól függ.Olyan tartályt szereljünk fel, aminek űrtartalmamegfelel a hatályos szabványokban foglaltkövetelményeknek.1.15 a kondenzviz gyujto szifonfeltolteseA kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogya kondenzvíz vezetékből égéstermék távozik.Ellenőrizzük, hogy néhány perces működés után nejöjjön a kondenzvíz vezetékből füst. Ez jelenti azt,hogy a szifonban a kondenzátum szintje megfelelőmagasságon áll, ami megakadályozza az égéstermékkijutását.1.16 GÁZCSATLAKOZÁS BEÜZEMELÉSE.A gázcsatlakozás beüzemelésekor szükségesteendők:- nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat;- kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát;- ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt;- ellenőr izzük a fog yasztói gázhálózatgáztömörségét a jogszabályok által előírtmódon.1.17 KAZÁN BEÜZEMELÉSE (BEGYÚJTÁS).A törvény által előírt szabványossági nyilatkozatkiállításához a kazán beüzemelésekor a következőkötelezettségeknek kell eleget tenni:- ellenőrizzük a gázrendszer tömörségét ajogszabályok által előírt módon;- ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípusmegegyezik azzal, amelyre a készülék be vanállítva;- gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égésmegfelelő voltát;- ellenőrizzük, hogy a ventilátor fordulatszámamegegyezik-e a füzetben feltüntetett értékkel(3-21. paragrafus);- ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a biztonságielzáró szelep megfelelően működik-e, és mennyiidő alatt lép működésbe;- ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsolóhibátlan működését;- ellenőrizzük, hogy a koncentrikus égéslevegő/füstelvezető végelem (ha van) nincs-eeldugulva.Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is nemmegfelelő eredményt ad, a kazán nem üzemelhetőbe.Megj.: A kazán beüzemelését csakis szakembervégezheti el. A készülék jótállási ideje a sikeresbeüzemelés időpontjától kezdődik.Az elvégzett beüzemelés igazolása és a Jótállási jegyaz ügyfélnek kiadásra kerül.1.18 KERINGETŐ SZIVATTYÚA “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánok gyárilag beépített, 3állásos elektromos szabályozású keringetővelrendelkeznek. Amennyiben a keringető az elsősebességben van a kazán nem működik helyesen.A kazán optimális működéséhez az új hálózatok(egycsöves és modul) esetében javasoljuk, hogy akeringető szivattyút maximális sebességen használja.A keringető rendelkezik kondenzátorral.Szivattyú esetleges kioldása. Amennyibenhosszabb leállás után a keringető nem működik,le kell csavarni az első védősapkát, és egycsavarhúzóval megpörgetni a motor tengelyét.Különös óvatossággal járjon el ennél a műveletnél,hogy ne károsítsa a motort!IEVent the circulation pump by loosening the front capand keeping the motor running. Tighten the cap afterthe operation.Attention: The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler does nothave an expansion tank on the system. A closedexpansion tank must be installed to guaranteecorrect boiler operation. The expansion tank mustcomply with current regulations in the country ofinstallation. Rozměry expanzní nádoby závisí navlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalacitakové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídatpožadavkům platných směrnic.1.15 FILLING CONDENSATE COLLECTIONTRAP.On first lighting of the boiler fumes may come outthe condensate drain; after a few minutes’ operationcheck that fumes no longer come out. This meansthat the trap is filled with condensate to the correctlevel preventing the passage of fumes.1.16 GAS SYSTEM START-UP.To start up the system proceed as follows- open windows and doors;- avoid presence of sparks or naked flames;- bleed all air from pipelines;- check that the internal system is properly sealedaccording to specifications.1.17 START-UP OF THE BOILER(IGNITION).For issue of the Declaration of Conformity providedfor by the Law, the following must be performedfor boiler start-up:- check that the internal system is properly sealedaccording to specifications- ensure that the type of gas used corresponds toboiler settings;- switch on the boiler and ensure correctignition;- check that the n° of fan rpm is that indicated inthe booklet (Par. 3-21);- ensure that the safety device is engaged in theevent of gas supply failure and check activationtime;- check activation of the master switch selectorupstream from the boiler and on the unit.- check that the intake/exhaust concentricterminal (if present) is not blocked.The boiler must not be started up in the event offailure to comply with any of the above.N.B.: The boiler preliminary check must be carriedout by a qualified technician. The boiler warranty isvalid as of the date of testing. The test certificate andwarranty is issued to the user.1.18 CIRCULATION PUMP.“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” Range boilers are supplied with abuilt-in circulation pump with 3-position electricspeed control. The boiler does not operate correctlywith the circulation pump on first speed. To ensureoptimal boiler operation, in the case of new systems(single pipe and module) it is recommended touse the circulation pump at maximum speed.The circulation pump is already fitted with acapacitor.Pump release. PIf, after a prolonged period ofinactivity, the circulation pump is blocked, unscrewthe front cap and turn the motor shaft usinga screwdriver. Take great care during this operationto avoid damage to the motor43


PL1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻYCZENIE.• Zestaw termoregulatora strefowego kaskadowego.• Zestaw wspornikowy do naściennego montażutermoregulatora• Zestaw strefowego panelu zarządzającego.• Zestaw modulującego termostatu środowiskowego.• Zestaw zewnętrznej sondy.• Zestaw sondy układu doprowadzającego instalacji• Zestaw sondy układu sanitarnego do zewnętrznegobojlera.• Zestaw zapobiegający zamarznięciu z progiemgranicznym temperatury -15 °C.• Zestaw kołków bezpieczeństwa pojedynczegokotła.• Zestaw kołków bezpieczeństwa kotłówkaskadowych.• Zestaw zaworu trójdrożnego do podłączenia zespołuzewnętrznego bojlera.• Zestaw hydraulicznego wyłącznika pojedynczegokotła.• Zestaw hydraulicznych kolektorów połączeniowychdo dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.• Zestaw hydraulicznego kolektora dla dodatkowegokotła zainstalowanego kaskadowo.• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwamidla dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwą dladodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo.• Zestaw koncentryczny poziomy Ø80/125• Zestaw koncentryczny pionowy Ø80/125.• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem do kanałudymnego.• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem naściennym.• Zestaw przewodowy pionowy Ø80.Wzmiankowane zestawy są dostarczane z wszystkimiakcesoriami i wraz z instrukcją montażu i obsługi.Dostępna wysokość ciśnienia.A = Dostępna wysokość ciśnienia przymaksymalnej prędkości pojedynczegokotłaB = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiejprędkości pojedynczego kotłaC = Dostępna wysokość ciśnienia przymaksymalnej prędkości z zaworemzwrotnym dla kotłów zainstalowanychkaskadowo (bateria)D = Dostępna wysokość ciśnienia przydrugiej prędkości z zaworem zwrotnymdla kotłów zainstalowanych kaskadowo(bateria)TR1.19 TALEBE İSTİNADEN SUNULANSETLER.• Kaskad ve alan için termik ayar seti.• Termik ayar düzeneğinin duvara montajı içingerekli mesnet seti.• Alan yönetim seti.• Modüler ortam termostat seti.• Harici sonda seti.• Tesisat gönderim sonda seti.• Harici boyler için kullanım suyu sonda seti.• -15 °C rezistanslı buzlanma önleyici set.• Tek kombi güvenlik seti.• Kaskad yöntemli kombiler için güvenlik seti.• Harici boyler uygulaması için üç yollu valf seti.• Tek kombi hidrolik ayraç seti.• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi içinhidrolik bağlantı kollektör seti.• Kaskad yöntemi bağlantıya ilave kombi içinhidrolik kollektör seti.• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için dumantahliye kollektör seti.• Kaskad yöntemli beğlanan ilave kombi içinkapaklı duman tahliye kollektör seti.• Ø80/125 yatay konsantrik set.• Ø80/125 dikey konsantrik set.• Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set.• Duvardan tahliyeli Ø80 yatay terminal set.• Ø80 dikey terminal set.Yukarıda belirtilen setler komle bir şekilde montaj vekullanım kılavuzları ile birlikte sunulmaktadırlar.Tesisat üzerindeki mevcut öncelikler.A = Tek kombinin azami gücünde tesisatüzerindeki mevcut öncelikler.B = Tek kombinin ikinci gücünde tesisat üzerindekimevcut öncelikler.C = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerinsınırlama valfli azami gücünde tesisatüzerindeki mevcut öncelikler.D = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerinsınırlama valfli ikinci gücünde tesisatüzerindeki mevcut öncelikler.CZ1.19 SOUPRAVY DOSTUPNÉ NAVYŽÁDÁNÍ.• Termoregulační kaskádová a zónová souprava.• Souprava opěry na upevnění regulátoru teplotyna zeď.• Souprava zónového regulátoru.• Souprava modulového pokojového termostatu.• Souprava venkovní sondy.• Souprava výtlakové sondy zařízení.• Souprava sondy užitkové vody pro venkovníohřívač.• Souprava proti zamrznutí do teploty -15 °C.• Souprava s pojistnými díly pro jeden kotel.• Souprava s pojistnými díly pro kotle v kaskádě.• Souprava trojcestného ventilu pro spojení svenkovní jednotkou ohřívače.• Souprava s hydraulickým spínačem pro jedenkotel.• Souprava hydraulických kolektorů pro spojeníse dvěma kotli v kaskádě.• Souprava hydraulického kolektoru pro přidáníkotle do kaskády.• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky sedvěma kotli v kaskádě.• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky prodalší kotel v kaskádě.• Horizontální koncentrická souprava o průměru80/125.• Vertikální koncentrická souprava o průměru80/125.• Horizontální souprava o průměru 80 s vývodemdo kouřovodu.• Horizontální koncová souprava o průměru 80 svýfukem na stěnu.• Vertikální koncová souprava o průměru 80.Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolus instruktážním listem pro montáž a použití.Dostupný výtlak zařízení.A = Dostupný výtlak zařízení na maximální rychlosti vpřípadě jednoho kotleB = Dostupný výtlak zařízení na druhé rychlosti vpřípadě jednoho kotleC = Dostupný výtlak zařízení nastaveného namaximální rychlost se zpětným ventilem prokotle v kaskádě (baterii)D = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na druhourychlost se zpětným ventilem pro kotle vkaskádě (baterii)Dostępna (kPa)Tesisat (kPa)Dostupný (kPa)Koristen (kPa)Szállító (kPa)Total head (kPa)Dostępna (m H 2O)Tesisat (m H 2O)Dostupný (m H 2O)Koristen (m H 2O)Szállító (m H 2O)Total head (m H 2O)DBCAPrzepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)1-2444


SI1.19 KOMPLETI, KI SO NA VOLJO PONAROČILU.• Termoregulacijski kaskadni in conski komplet.• Komplet prislona za pritrditev regulatorjatemperature na zid.• Komplet regulatorja con.• Komplet modularnega sobnega termostata.• Komplet zunanje sonde.• Komplet sonde izpodriva na napravi.• Komplet sonde sanitarne vode za zunanjigrelnik.• Komplet proti zmrzovanju do temperature -15°C.• Komplet s varovalnimi deli za en kotel.• Komplet s varovalnimi deli za kotle v kaskadi.• Komplet trikanalnega ventila za povezavo zzunanjo enoto grelnika.• Komplet z hidravličnim stikalom za en kotel.• Komplet hidravličnih zbiralnikov za povezavo zdvema kotloma v kaskadi.• Komplet hidravličnega zbiralnika za priključitevkotla v kaskado.• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov zzasuni in dvema kotloma v kaskadi.• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov zzasuni za naslednji kotel v kaskadi.• Vodoraven koncentričen sklop premera80/125.• Navpičen koncentričen sklop premera 80/125.• Vodoravni sklop premera 80 z odvodom dimnihplinov.• Vodoraven končen sklop premera 80 z izpuhomna steno.• Navpičen končen sklop premera 80.Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu,skupaj z napotki za montažo in uporabo.Dostopen izpodriv naprave.A = Dostopen izpodriv naprave primaksimalni hitrosti in pri enem kotluB = Dostopen izpodriv naprave pri drugihitrosti in pri enem kotluC = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen namaksimalno hitrost s povratnim ventilomza kotle v kaskadi (baterijo)D = Dostopen izpodriv naprave, nastavljenna drugo hitrost s povratnim ventilom zakotle v kaskadi (baterijo)HU1.19 KÜLÖN MEGRENDELHETŐKÉSZLETEK.• Sorosan kötött és zónás hőszabályozó készlet.• Szerelési készlet hőszabályozó falra rögzítéséhez.• Több zónás rendszerek szerelési készlete.• Moduláló szoba termosztát készlet.• Külső szonda készlet.• Fűtés előremenő víz hőmérséklet szonda készlet.• Használati melegvíz szonda készlet külsővízmelegítőhöz.• Fagyvédelem készlet –15°C-ig.• Egyedi kazán biztonsági csőcsonkok készlet.• Sorosan kötött kazánok biztonsági csőcsonkokkészlet.• Három utas szelep készlet külső vízmelegítőegységhez.• Egyedi kazán víz elzáró készlet.• Gyűtő vízcső készlet összekötés sorosan kötöttkét kazánnal.• Gyűtő vízcső készlet sorosan kötött plussz hozzákötöttkazán.• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosankötött két kazánnal.• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosankötött plussz hozzákötött kazánnal.• Vízszintes Ø80/125 koncentrikius készlet.• Függőleges Ø80/125 koncentrikius készlet.• Vízszintes Ø80 készlet.kéménybe elvezetéssel.• Vízszintes Ø80 készlet.fali elvezetéssel.• Függőleges Ø80 végelem készlet.A fenti kiegészítő készleteket a gyártó kompletten,szerelési és használati útmutatóval együtt szállítja.Fűtési körben rendelkezésre álló térfogatáram /szállító nyomás.A = Szállító nyomás maximális sebességnél egyedikazánonB = Szállító nyomás második sebességnél egyedikazánonC = Szállító nyomás maximális sebességnélsorosan kötött (telep) kazánon visszatartószeleppelD = Szállító nyomás második sebességnél sorosankötött (telep) kazánon visszatartószeleppelIE1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST• Cascade and zone thermoregulator kit.• Support kit for thermoregulator wall fixing.• Zone manager kit.• Modulating room thermostat kit.• External probe kit.• System delivery probe kit• Domestic circuit kit for external generator.• Anti-freeze kit with resistance -15 °C.• Safety sections kit for single boiler.• Safety sections kit for cascade boilers.• 3-way valve kit for coupling with external generator.• Hydraulic circuit-breaker kit for single boiler.• Hydraulic manifold kit for connecting twoboilers in cascade.• Hydraulic manifold kit for additional boiler incascade.• Fume exhaust manifold kit with dampers withtwo boilers in cascade.• Fume exhaust manifold kit with dampers withadditional boiler in cascade.• Ø80/125 concentric horizontal kit.• Ø80/125 concentric vertical kit.• Ø80 horizontal kit with exhaust in flue.• Ø80 horizontal terminal kit with wall exhaust.• Vertical terminal kit Ø80.The above kits are supplied complete withinstructions for assembly and use.Total head available to the systemA= Total head available to the system onindividual boiler maximum speedB= Total head available to the system on individualboiler second speedC = Head available at system at max. speed withnon-return valve for boilers in cascadeD = Head available at system at second speed withnon-return valve for boilers in cascadeDostępna (kPa)Tesisat (kPa)Dostupný (kPa)Koristen (kPa)Szállító (kPa)Total head (kPa)Dostępna (m H 2O)Tesisat (m H 2O)Dostupný (m H 2O)Koristen (m H 2O)Szállító (m H 2O)Total head (m H 2O)DBCAPrzepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)1-2445


PL1.20 KOMPONENTY KOTŁA.Legenda (Rys. 1-25):1 - Wylot spustowy2 - Palnik3 - Okap4 - Termostat spalin5 - Moduł kondensacyjny6 - Przewód ssący powietrza7 - Świeca pomiarowa8 - Sonda NTC regulacji układudoprowadzającego instalacji9 - Sonda NTC regulacji układu powrotnegoinstalacji10 - Tuleja z gniazdem dla zwężki Venturiego11 - Zwężka Venturiego12 - Dysza gazu13 - Wentylator powietrza14 - Syfon skroplin15 - Presostat instalacji16 - Kolektor doprowadzający17 - Zawór bezpieczeństwa 4 bar18 - Karta elektroniczna19 - Przewód odprowadzający skropliny20 - Otwory poborów (powietrza A)(oparów F)21 - Zawór odpowietrzający22 - Pokrywa modułu kondensacyjnego23 - Termostat bezpieczeństwa przegrzania24 - Świeca załączenia25 - Transformator prądu26 - Pompa obiegowa27 - Zawór gazuTR1.20 KOMBİYİ OLUŞTURAN AKSAM.Açıklamalar (Şekil 1-25):1 - Tahliye hunisi2 - Boyler3 - Duman davlumbazı4 - Duman termostatı5 - Kondensasyon modülü6 - Hava emiş borusu7 - Tespit elektrodsi8 - Tesisat gönderim ayar NTC sondası9 - Tesisat dönüş ayar NTC sondası10 - Venturi yatak kovanı11 - Venturi12 - Gaz memesi13 - Hava fanı14 - Kondensasyon sifonu15 - Tesisat presostatı16 - Gönderim kollektörü17 - 4 bar güvenlik valfi18 - Elektronik kart19 - Turbo kondensasyon tahliyesi20 - Test noktaları (A=hava) – (F=duman)21 - Hava tahliye valfi22 - Kondensasyon modül kapağı23 - Aşırı ısınma emniyet termostatı24 - Ateşleme elektrodu25 - Elektrik transformatörü26 - Devir daim27 - Gaz vanasıCZ1.20 ČÁSTI KOTLE.Legenda:1 - Výlevka2 - Hořák3 - Digestoř4 - Spalinový termostat5 - Kondenzační modul6 - Sací vzduchové potrubí7 - Detekční svíčka8 - Sonda NTC regulace výtlaku zařízení9 - Sonda NTC regulace vratného okruhuzařízení10 - Objímka se sedlem pro Venturiho trubici11 - Venturiho trubice12 - Plynová tryska13 - Vzduchový ventilátor14 - Kondenzační sifon15 - Presostat zařízení16 - Náběhový kolektor17 - Bezpečnostní ventil 4 bar18 - Elektronická karta19 - Trubice odvodu kondenzátu20 - Odběrové šachty (vzduch A) – (spaliny F)21 - Odvzdušňovací ventil22 - Kryt kondenzačního modulu23 - Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí24 - Zapalovací svíčka25 - Transformátor proudu26 - Oběhové čerpadlo27 - Plynový ventil1-2546


SI1.20 DELI KOTLA.Legenda (Fig. 1-25):1 - Izliv2 - Gorilnik3 - Napa4 - Termostat dimnih plinov5 - Modul za kondenz6 - Sesalna zračna cev7 - Detekcijska svečka8 - Sonda NTC za reguliranje izpodriva naprave9 - Sonda NTC za reguliranje povratnega krogtoka naprave10 - Objemka s sedlom za Venturi cev11 - Venturi cev12 - Plinska šoba13 - Zračni ventilator14 - Sifon kondenza15 - Presostat naprave16 - Zbiralnik zagona17 - Varnostni ventil 4 bare18 - Elektronska kartica19 - Cev odvoda kondenza20 - Merilna mesta (zrak A) - (dimi F)21 - Ventil za izpuščanje zraka22 - Pokrov kondenzacijskega modula23 - Varnostni termostat za primer pregrevanja24 - Vžigalna svečka25 - Transformator toka26 - Krožna črpalka27 - Plinski ventilHU1.20 KAZÁN FELÉPÍTÉSE.Jelmagyarázat: (ábra 1-25):1 - Elvezető tölcsér2 – Égőfej3 – Füstgáz elszívó4 – Füstgáz termosztát5 – Kondenzációs modul6 – Égéslevegő beszívó cső7 – Lángőrző elektróda8 – Előremenő víz szabályozása NTC szonda9 – Visszajövő víz szabályozása NTC szonda10 – Venturi ház11 – Venturi cső12 – Gáz fúvóka13 - Ventilátor14 – Kondenzvíz gyűjtő szifon15 – Készülék nyomásszabályozó16 – Előremenő víz gyűjtőcső17 – Biztonsági szelep – 4 bar18 – Elektronikus kártya19 – Kondenzvíz elvezető cső20 – Mintavételi hely (A – levegő) – (F – füstgáz)21 – Légtelenítő szelep22 - Kondenzációs modul fedele23 – Biztonsági termosztát túlmelegedés ellen24 – Gyújtóelektróda25 – Transzformátor26 – Keringető27 – GázszelepIE1.20 BOILER COMPONENTS.Key: (Fig. 1-25):1 - Drain funnel2 - Burner3 - Fumes hood4 - Fumes thermostat5 - Condensing module6 - Air intake pipe7 - Ignition probe8 - System delivery adjustment NTC probe9 - System return adjustment NTC probe10 - Sleeve with seat for Venturi11 - Venturi12 - Gas nozzle13 - Air fan14 - Condensate trap15 - System pressure switch16 - Delivery collector17 - Safety valve 4 bar18 - Circuit board19 - Condensation exhaust pipe20 - Sample wells (air A) - (fumes F)21 - Air bleeding valve22 - Condensing module cover23 - Over-temperature safety thermostat24 - Ignition plugs25 - Current transformer26 - Circulating pump27 - Gas valve1-2547


PL1.21 SCHEMAT HYDRAULICZNY ZOPCJAMI.Uwaga: Wrażliwe elementy wyłącznikówtermicznych automatycznych regulacji,odblokowania i termometru (niewchodzące wskład standardowego wyposażenia generatora)powinny być zainstalowane zgodnie z instrukcjamimontażowymi. Jeżeli generatory nie są zainstalowanew układzie bateryjnym zgodnie ze wskazówkami ioryginalnymi zestawami Immergas wrażliweelementy powinny być zainstalowane na przewodziedoprowadzającym instalacji grzejnej, zanurzone wbieżącej wodzie w odległości nie większej niż0,5 m od wyjścia generatora. Kotły powinnybyć zainstalowane w oryginalnej konfiguracji iwraz z zestawami baterii i bezpieczeństwa firmyImmergas. Spółka Immergas S.p.a. nie ponosiżadnej odpowiedzialności, jeżeli instalator nie użyjeoryginalnych zestawów i urządzeń Immergas lubużyje je w sposób nieprawidłowy.Legenda:1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Gniazdko na termometr3 - Sonda do korpusu zaworu odcinającegopaliwo4 - Kurek oprawy manometru5 - Termometr6 - Termostat ręczny ponownego załączenia7 - Presostat ręczny ponownego załączenia8 - Zawór trójdrożny podłączenia bojlera9 - Kolektor hydrauliczny/mieszający10 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego11 - Zbiornik wyrównawczy12 - Zawór odcinający paliwo13 - Filtr mosiężny zbiórki osadówTR1.21 OPSİYONELLERLE BİRLİKTEHİDROLİK ŞEMADikkat: Termometre ayar ve bolkajı için olanotomatik termik şalterlere ait hassas elementlerinjeneratörle birlikte seri olarak sunulmazlar) montajkılavuzunda yer alan talimatlara uygun olarakmonte edilmesi gerekir. Cihazların kaskad yöntemiile talimatlara riayet edilerek monte edilmemişolmaları halinde, İmmergas orijinal setleri hassaselementler kalorifer tesisatı gönderim borusunamonte edilmelidirler, cihaz çıkışından 0,5 metredendaha uzak olmamak üzere akan su içerisine.Kombilerin konfigürasyonlarına göre kaskad olarakİmmergas tarafından tedarik edilen orijinal askıve güvenlik setleri ile monte edilmeleri gerekir.İmmergas S.p.A. unvanlı üretici firma, montajişlemlerinde İmmergas’ın orijinal montaj ve sairsetlerinin kullanılmamasının yanı sıra bunlarınhatalı kullanılmasından dolayı doğabilecek zararve ziyandan da sorumlu tutulamaz.Açıklamalar:1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör2 - Termometre haznesi3 - Yakıt algılama valf başlık sondası4 - Manometre taşıyıcı musluğu5 - Termometre6 - Manule çalıştırma termostatı7 - Manule çalıştırma presostatı8 - Boiler bağlantısı için üç yollu valf9 - Hidrolik/karıştırıcı kollektörü10 - Genleşme tankı bağlantısı11 - Genleşme tankı12 - Yakıt algılama valfi13 - Pirinçten mamul çamur toplama filtresiCZ1.21 VODOVODNÍ SCHÉMA SVOLITELNÝMI PRVKY.Upozornění:Citlivé prvky automatickýchregulačních a blokovacích tepelných spínačů ateploměru (které se s kotlem sériově nedodávají)musí být uloženy tak, jak je popsáno v pokynech kinstalaci. Kdyby kotle nebyly instalovány v bateriipodle pokynů a originálních souprav Immergas,musí být citlivé prvky instalovány na náběhovémpotrubí vytápěcího zařízení ponořené do prouduvody a ne více než 50 cm od výstupu z kotle.Kotle musí být instalovány v konfiguracícha s vlastními bateriovými a bezpečnostnímisoupravami Immergas. Společnost Immergas S.p.a.odmítá nést jakoukoliv zodpovědnost v případě,že by instalatér nepoužil originální vybavení asoupravy Immergas, nebo je použil nesprávně.Legenda:1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Šachta na teploměr3 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracíhoventilu4 - Kohout na manometr5 - Teploměr6 - Termostat ruční reaktivace7 - Presostat ruční reaktivace8 - Trojcestný ventil připojení ohřívače9 - Hydraulický kolektor/směšovač10 - Přípojka na expanzní nádrž11 - Expanzní nádrž12 - Uzavírací palivový ventil13 - Mosazný filtr na zachycování kalu1-2648


SI1.21 VODOVODNA SHEMA S POLJUBNIMIELEMENTI.Opozorilo : Občutljivi elementi samodejnihregulacijskih in stikalnih toplotnih stikal intermometrov (ki niso v sklopu osnovne opreme)morajo biti shranjeni tako, kot je opisano v napotkihza namestitev. V kolikor kotlov ne instaliratev baterijo po napotkih in originalnih sklopovImmergas, namestite občutljive elemente nadovodnih ceveh grelnega sistema, potopljene v tokvode, ne več kot 50 cm od izhoda iz kotla.Kotli morajo biti nameščeni v konfiguracijah inz lastnimi baterijskimi in varnostnimi kompletiImmergas. Družba Immergas S.p.a. ne odgovarjav primeru, da inštalater ne uporabi originalneopreme in komplet Immergas, oziroma, če je neuporabi pravilno.Legenda (Fig. 1-26):1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Jašek termometra3 - Sonda za kroglico zapornega ventila zagorivo4 - Ventil za manometer5 - Termometer6 - Termostat ročnega reaktiviranja7 - Presostat ročnega reaktiviranja8 - Trikanalni ventil priključka grelnika9 - Hidravlični zbiralnik/mešalnik10 - Priključek ekspanzne posode11 - Ekspanzna posoda12 - Zaporni ventil za gorivo13 - Medeninasti filter za prestrezanje usedlinHU1.21 HIDRAULIKUS BEKÖTÉSKIEGÉSZÍTŐKKEL.Figyelem! A szabályozó és leállító valamint ahőmérő automatikus termikus kapcsolóinakérzékeny részeit, amiket külön kell rendelni akazánhoz, a telepítési utasításokban elmodottakszerint kell elhelyezni. Amennyiben a kazánokatnem sorban telepíti az Immergas utasításai és azeredeti szerelési készletek szerint, az érzékenyalkatrészeket a fűtés előremenő csövére kellfelszerelni, a kazán kimenetétől nem több mint 0,5m-re a vízbe merítve.A kazánokat az Immergas konfigurációkban ésa saját telep-kiegészítőikkel valamint az eredetibiztonsági berendezésekkel kell telepíteni. AzImmersgas S.p.A. elhárít mindennemű felelősséget,amennyiben nem eredeti Immergas berendezéseketés szerelési készleteket alkalmaz, vagy azokat nemrendeltetésszerűen alkalmazza.Jelmagyarázat:1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán2 - Hőmérő bemélyedése3 - Fűtőanyag elzáró szelepgömb szondája4 - Manométeres csap5 - Hőmérő6 - Kézi újraélesítésű termosztát7 - Kézi újraélesítésű presszosztát8 - Csatlakozás vízmelegítőhöz három utasszelep9 - Vízgyűjtő/keverő10 - Tágulási tartály csatlakozása11 - Tágulási tartály12 - Fűtőanyag elzáró szelep13 - Sárgaréz iszapgyűtő szűrőIE1.21 HYDRAULIC LAYOUT WITHOPTIONALS.Attention: The sensitive elements of the automaticadjustment and block thermal switches andthe thermometer (not supplied standard withthe appliance) must be arranged as describedin the installation instructions. Whenever thegenerators are not installed in cascade accordingto the instructions and original Immergas kits thesensitive elements must be installed on the heatingsystem delivery, immersed in the water flow at notmore than 0.5 metres from the generator outlet.The boilers must be installed in the Immergasconfigurations with their own original cascadeand safety kits. Immergas S.p.A. declines anyresponsibility if the installer does not use theoriginal Immergas devices and kits or uses themimproperly.Key:1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator2 - Thermometer well3 - Probe for gas on/off valve bulb4 - Manometer cock5 - Thermometer6 - Manual re-arm thermostat7 - Manual re-arm pressure switch8 - Boiler connection 3-way valve9 - Mixer/water manifold10 - Expansion tank attachment11 - Expansion tank12 - Fuel shut off valve13 - Sludge brass filter1-2649


PL1.22 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANYKASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowanekaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnegozestawu podłączeniowego Immergas, powinny byćuważane za jedno urządzenie, które posiada numerfabryczny generatora znajdującego się najbliżejurządzeń bezpieczeństwa.Legenda:1 - Gniazdko na termometr2 - Termometr3 - Termostat ręczny ponownego załączenia4 - Kurek oprawy manometru5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającegopaliwo6 - Presostat ręczny ponownego załączenia7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji9 - Kurki odcinające10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Zawór spustowy trójdrożny1.23 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANYKASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowanekaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnegozestawu podłączeniowego Immergas, powinny byćuważane za jedno urządzenie, które posiada numerfabryczny generatora znajdującego się najbliżejurządzeń bezpieczeństwa.N.B.: Przed zamknięciem jednego lub obydwuzaworów odcinających instalacji (9), kocioł powinienbyć wyłączony.Legenda:1 - Gniazdko na termometr2 - Termometr3 - Termostat ręczny ponownego załączenia4 - Kurek oprawy manometru5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającegopaliwo6 - Presostat ręczny ponownego załączenia7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego8 - Zawór zwrotny układu powrotnegoinstalacji9 - Kurki odcinające10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Zawór spustowy trójdrożnyTR1.22 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 2 ADET<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>in OPSİYONELLERLEBİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.Dikkat : Modüler cihazlar yani kaskad(batarya) yöntemi ile İmmergas orijinalbağlantı seti kullanılarak monte olunancihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı veemniyet düzeneğine en yakın cihazın serinumarası (fabrika numarası) benimsenmelidir.Açıklamalar (Şekil 1-27):1 - Termometre haznesi2 - Termometre3 - Manule çalıştırma termostatı4 - Manometre taşıyıcı musluğu5 - Yakıt algılama valf başlık sondası6 - Manule çalıştırma presostatı7 - Genleşme tankı bağlantısı8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi9 - Tesisat algılama musluğu10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör11 - Üç yollu tahliye musluğu1.23 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 3 ADET<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>in OPSİYONELLERLEBİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.Dikkat :Modüler cihazlar yani kaskad (batarya)yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı setikullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihazolarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine enyakın cihazın seri numarası (fabrika numarası)benimsenmelidir.Not : Tesisat algılama musluklarından (9) birveyahut da birden fazlasını kapatmadan evvel,kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.Açıklamalar (Şekil 1-28) :1 - Termometre haznesi2 - Termometre3 - Manule çalıştırma termostatı4 - Manometre taşıyıcı musluğu5 - Yakıt algılama valf başlık sondası6 - Manule çalıştırma presostatı7 - Genleşme tankı bağlantısı8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi9 - Tesisat algılama musluğu10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör11 - Üç yollu tahliye musluğuCZ1.22 VODOVODNÍ SCHÉMA SE DVĚMA<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ AVOLITELNÝMI PRVKY.Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě(baterii) instalované, kotle připojené pomocíoriginální připojovací soupravy Immergasmusí být považovány za jediné zařízení,který má výrobní číslo kotle, který je nejblížebezpečnostním prvkům.Legenda (Obr. 1-27):1 - Šachta na teploměr2 - Teploměr3 - Termostat ruční reaktivace4 - Kohout na manometr5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracíhoventilu6 - Presostat ruční reaktivace7 - Přípojka na expanzní nádrž8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení9 - Uzavírací kohouty zařízení10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Třícestný výpustný kohout1.23 VODOVODNÍ SCHÉMA SE TŘEMI<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ AVOLITELNÝMI PRVKY.Upozornění:Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované,kotle připojené pomocí originální připojovacísoupravy Immergas musí být považovány zajediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, kterýje nejblíže bezpečnostním prvkům.Poznámka: Před zavřením jednoho nebo obouzavíracích ventilů systému (9) musí být kotelvypnut.Legenda (Obr. 1-28):1 - Šachta na teploměr2 - Teploměr3 - Termostat ruční reaktivace4 - Kohout na manometr5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracíhoventilu6 - Presostat ruční reaktivace7 - Přípojka na expanzní nádrž8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení9 - Uzavírací kohouty zařízení10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Třícestný výpustný kohout1-2<strong>75</strong>0


SI1.22 VODOVODNA SHEMA Z DVEMA<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI INELEMENTI, KI SO NA VOLJO.Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščenikotli, povezani z originalno opremo Immergas sesmatrajo za eno napravo s proizvodno številkokotla, ki je najbližje varnostnim elementom.Legenda (Fig. 1-27):1 - Jašek termometra2 - Termometer3 - Termostat ročnega reaktiviranja4 - Ventil za manometer5 - Sonda za kroglico zapornega ventila zagorivo6 - Presostat ročnega reaktiviranja7 - Priključek ekspanzne posode8 - Povratni ventil povratnega krogotokanaprave9 - Zaporni ventili naprave10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Trikanalni izpustni ventil1.23 VODOVODNA SHEMA Z TREMI<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI INELEMENTI, KI SO NA VOLJO.Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščenikotli, povezani z originalno opremo Immergas sesmatrajo za eno napravo s proizvodno številkokotla, ki je najbližje varnostnim elementomOpomba: Preden zaprete en ali oba zapornaventila v sistemu (9), kotel izklopite.Legenda (Fig. 1-28):1 - Jašek termometra2 - Termometer3 - Termostat ročnega reaktiviranja4 - Ventil za manometer5 - Sonda za kroglico zapornega ventila zagorivo6 - Presostat ročnega reaktiviranja7 - Priključek ekspanzne posode8 - Povratni ventil povratnega krogotokanaprave9 - Zaporni ventili naprave10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Trikanalni izpustni ventilHU1.22 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSEKIEGÉSZÍTŐKKEL.Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergasbekötési készlettel sorosan kötött (telep)kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni,aminek a sorozatszáma (gyártási száma) abiztonsági berendezéshez legközelebb találhatókazán száma.Jelmagyarázat: (ábra 1-27):1 - Hőmérő bemélyedése2 - Hőmérő3 - Kézi újraélesítésű termosztát4 - Manométeres csap5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája6 - Kézi újraélesítésű presszosztát7 - Tágulási tartály csatlakozása8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe9 - Készülék elzáró csapjai10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán11 - Három utas leeresztő csap1.23 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSEKIEGÉSZÍTŐKKEL.Figyelem!A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötésikészlettel sorosan kötött (telep) kazánokategyetlen készüknek kell tekinteni, aminek asorozatszáma (gyártási száma) a biztonságiberendezéshez legközelebb található kazánszáma.Jelmagyarázat: (ábra 1-28)1 - Hőmérő bemélyedése2 - Hőmérő3 - Kézi újraélesítésű termosztát4 - Manométeres csap5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája6 - Kézi újraélesítésű presszosztát7 - Tágulási tartály csatlakozása8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe9 - Készülék elzáró csapjai10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán11 - Három utas leeresztő csapIE1.22 HYDRAULIC LAYOUT N°2 <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITHOPTIONALS.Attention: Modular generators installed incascade with an original Immergas connectionkit must be considered as a single appliance,taking the serial number (factory number) of thegenerator nearest the safety devices.Key (Fig. 1-27):1 - Thermometer well2 - Thermometer3 - Manual re-arm thermostat4 - Manometer cock5 - Probe for fuel shut-off valve bulb6 - Manual re-arm pressure switch7 - Attachment for expansion valve8 - System non-return valve9 - System shutoff valves10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator11 - 3-way drain cock1.23 HYDRAULIC LAYOUT N°3 <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITHOPTIONALS.Attention:Modular generators installed incascade with an original Immergas connectionkit must be considered as a single appliance,taking the serial number (factory number) of thegenerator nearest the safety devices.N.B.: The boiler must be shut down before closingone or both system on/off cocks (9).Key (Fig. 1-28):1 - Thermometer well2 - Thermometer3 - Manual re-arm thermostat4 - Manometer cock5 - Probe for fuel shut-off valve bulb6 - Manual re-arm pressure switch7 - Attachment for expansion valve8 - System non-return valve9 - System shutoff valve10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator11 - 3-way drain cock1-2851


PL1.24 PRZYKŁADOWE INSTALACJEPOJEDYNCZEGO KOTŁA.Legenda:1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Regulator strefowy kaskadowy3 - Strefowy panel zarządzania4 - Termostat modułowany środowiskowy5 - Sonda zewnętrzna6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła9 - Sonda temperatury zespołu bojlera10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3(CD)15 - Pompa zasilania zespołu bojlera16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1(CMI-1)17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2(CMI-2)18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo19 - Kurek oprawy manometru20 - Termometr21 - Presostat ręczny ponownego załączenia22 - Termostat ręczny ponownego załączenia23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego24 - Zbiornik wyrównawczy25 - Kolektor mieszający26 - Zewnętrzny zespół bojlera27 - Zawór odcinający paliwo28 - Zawór zwrotny29 - Filtr układu zbiórki osadów30 - Gniazdko na termometrTR1.24 TEK BİR KOMBİ İÇİN MONTAJÖRNEKLERİ.Açıklamalar (Şekil 1-28):1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..3 - Alan yönetim seti.4 - Modüler ortam termostatı5 - Harici Sonda6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)8 - Müşterek gönderim sondası9 - Boyler birimi ısı sondası10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-1)13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-2)14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)15 - Boyler birimi giriş pompası16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)18 - Yakıt algılama valf başı19 - Manometre taşıyıcı musluğu20 - Termometre21 - Manule çalıştırma presostatı22 - Manule çalıştırma termostatı23 - Genleşme tankı bağlantısı24 - Genleşme tankı25 - Kollektör/karıştırıcı26 - Harici boyler birimi27 - Yakıt algılama valfi28 - Ssınırlama valfi29 - Tesisat çamur toplama filtresi30 - Termometre haznesiCZ1.24 PŘÍKLADY INSTALACE JEDNOHOKOTLE.Legenda:1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskádový a zónový regulátor3 - Zónový regulátor4 - Modulový pokojový termostat5 - Venkovní sonda6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)7 - Teplotní sonda zóny 2 (CMI-2)8 - Společná náběhová sonda9 - Sonda teploty jednotky hořáku10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1(CMI-1)13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2(CMI-2)14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)18 - Kulička zavíracího palivového ventilu19 - Kohout na manometr20 - Teploměr21 - Presostat ruční reaktivace22 - Termostat ruční reaktivace23 - Přípojka na expanzní nádrž24 - Expanzní nádrž25 - Kolektor/směšovač26 - Venkovní jednotka ohřívače27 - Uzavírací palivový ventil28 - Zpětný ventil29 - Filtr zařízení na zachycování kalu30 - Šachta na teploměr1-2952


SI1.24 PRIMERI NAMESTITVE ENEGAKOTLA.Legenda (Fig. 1-29):1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskadni in conski regulator3 - Conski regulator4 - Modulni sobni termostat5 - Zunanja sonda6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)8 - Skupna vstopna sonda9 - Sonda temperature enote gorilnika10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-1)13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-2)14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3(CDI-1)15 - Polnilna črpalka enote gorilnika16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo19 - Ventil za manometer20 - Termometer21 - Presostat ročnega reaktiviranja22 - Termostat ročnega reaktiviranja23 - Priključek ekspanzne posode24 - Ekspanzna posoda25 - Zbiralnik/mešalnik26 - Zunanja enota grelnika27 - Zaporni ventil za gorivo28 - Povratni ventil29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin30 - Jašek termometraHU1.24 EGYEDI KAZÁN – PÉLDA ATELEPÍTÉSREJelmagyarázat:1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán2 - Telep- és zónánkénti szabályozó3 - Zónakezelő4 - Moduláló szoiba termosztát5 - Külső szonda6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)8 - Közös előremenő cső szonda9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje19 - Manométeres csap20 - Hőmérő21 - Kézi újraélesítésű presszosztát22 - Kézi újraélesítésű termosztát23 - Tágulási tartály csatlakozása24 - Tágulási tartály25 - Gyűjtő/keverő26 - Külső vízmelegítő egység27 - Fűtőanyag elzáró szelep28 - Visszacsapó szelep29 - Iszapgyűjtő szűrő30 - Hőmérő bemélyedéseIE1.24 INSTALLATION EXAMPLES: SINGLEBOILER.Key:1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator2 - Cascade and zone regulator3 - Zone manager4 - Modulating room thermostat5 - External probe6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)8 - Common delivery probe9 - Generator unit temperature probe10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)12 - Heating circuit pump zone 1 (CMI-1)13 - Heating circuit pump zone 2 (CMI-2)14 - Direct circuit pump zone 3 (CD)15 - Generator unit supply pump16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)18 - Gas on/off valve bulb19 - Manometer cock20 - Thermometer21 - Manual re-arm pressure switch22 - Manual re-arm thermostat23 - Attachment for expansion valve24 - Expansion valve25 - Mixer/manifold26 - External generator unit27 - Fuel shut off valve28 - Return valve29 - Sludge brass filter30 - Manometer cock1-2953


PLSI1.25 PRZYKŁADOWE INSTALACJE KOTŁAKASKADOWEGO.Legenda:1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Regulator strefowy kaskadowy3 - Strefowy panel zarządzania4 - Termostat modułowany środowiskowy5 - Sonda zewnętrzna6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła9 - Sonda temperatury zespołu bojlera10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3(CD)15 - Pompa zasilania zespołu bojlera16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI-1)17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI-2)18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo19 - Kurek oprawy manometru20 - Termometr21 - Presostat ręczny ponownego załączenia22 - Termostat ręczny ponownego załączenia23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego24 - Zbiornik wyrównawczy25 - Kolektor mieszający26 - Zewnętrzny zespół bojlera27 - Zawór odcinający paliwo28 - Zawór zwrotny29 - Filtr układu zbiórki osadów30 - Gniazdko na termometr31 - Zasuwa układu spalin32 - Palik układu odprowadzającego skropliny33 - Kurek odcinający instalacji34 - Zawór spustowy trójdrożnyTRHU1.25 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERİÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ.Açıklamalar (Şekil 1-30):1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..3 - Alan yönetim seti.4 - Modüler ortam termostatı5 - Harici Sonda6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)8 - Müşterek gönderim sondası9 - Boyler birimi ısı sondası10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-1)13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-2)14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)15 - Boyler birimi giriş pompası16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)18 - Yakıt algılama valf başı19 - Manometre taşıyıcı musluğu20 - Termometre21 - Manule çalıştırma presostatı22 - Manule çalıştırma termostatı23 - Genleşme tankı bağlantısı24 - Genleşme tankı25 - Kollektör/karıştırıcı26 - Harici boyler birimi27 - Yakıt algılama valfi28 - Sınırlama valfi29 - Tesisat çamur toplama filtresi30 - Termometre haznesi31 - Duman devere kapağı32 - Kondensasyon tahliye kapağı33 - Tesisat algılama musluğu34 - Üç yollu tahliye musluğuCZIE1.25 PŘÍKLADY INSTALACE KOTLE VKASKÁDĚ.Legenda:1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskádový a zónový regulátor3 - Zónový regulátor4 - Modulový pokojový termostat5 - Venkovní sonda6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)7 - eplotní sonda zóny 2 (CMI-2)8 - Společná náběhová sonda9 - Sonda teploty jednotky hořáku10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1(CMI-1)13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2(CMI-2)14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)18 - Kulička zavíracího palivového ventilu19 - Kohout na manometr20 - Teploměr21 - Presostat ruční reaktivace22 - Termostat ruční reaktivace23 - Přípojka na expanzní nádrž24 - Expanzní nádrž25 - Kolektor/směšovač26 - enkovní jednotka ohřívače27 - Uzavírací palivový ventil28 - Zpětný ventil29 - Filtr zařízení na zachycování kalu30 - Šachta na teploměr31 - Šoupátko spalinového okruhu32 - Kus odvodu kondenzátu33 - Uzavírací kohout zařízení34 - Třícestný výpustný kohout1.25 PRIMERI NAMESTITVE KOTLA VKASKADO..Legenda (Fig. 1-30):1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskadni in conski regulator3 - Conski regulator4 - Modulni sobni termostat5 - Zunanja sonda6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)8 - Skupna vstopna sonda9 - Sonda temperature enote gorilnika10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-1)13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-2)14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3(CDI-1)15 - Polnilna črpalka enote gorilnika16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo19 - Ventil za manometer20 - Termometer21 - Presostat ročnega reaktiviranja22 - Termostat ročnega reaktiviranja23 - Priključek ekspanzne posode24 - Ekspanzna posoda25 - Zbiralnik/mešalnik26 - Zunanja enota grelnika27 - Zaporni ventil za gorivo28 - Povratni ventil29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin30 - Jašek termometra31 - Zasun krogotoka dimnih plinov32 - Komad odvoda kondenza33 - Zaporni ventil naprave34 - Trikanalni izpustni ventil1.25 SOROSAN KÖTÖTT KAZÁN – PÉLDAA TELEPÍTÉSREJelmagyarázat:(ábra 1-30):1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán2 - Telep- és zónánkénti szabályozó3 - Zónakezelő4 - Moduláló szoiba termosztát5 - Külső szonda6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)8 - Közös előremenő cső szonda9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje19 - Manométeres csap20 - Hőmérő21 - Kézi újraélesítésű presszosztát22 - Kézi újraélesítésű termosztát23 - Tágulási tartály csatlakozása24 - Tágulási tartály25 - Gyűjtő/keverő26 - Külső vízmelegítő egység27 - Fűtőanyag elzáró szelep28 - Visszacsapó szelep29 - Iszapgyűjtő szűrő30 - Hőmérő bemélyedése31 - Füsthálózat retesze32 - Kondenzvíz levezető csőcsonk33 - Készülék elzáró csapja34 - Három utas leeresztő csap1.25 INSTALLATION EXAMPLES, BOILERSIN CASCADE.Key (Fig. 1-30):1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator2 - Cascade and zone regulator3 - Zone manager4 - Modulating room thermostat5 - External probe6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)8 - Common delivery probe9 - Generator unit temperature probe10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)12 - Area 1 heating circuit pump (CMI-1)13 - Area 2 heating circuit pump (CMI-2)14 - Direct circuit pump zone 3 ( (CD)15 - Generator unit supply pump16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)18 - Fuel shut off valve bulb19 - Manometer cock20 - Thermometer21 - Manual re-arm pressure switch22 - Manual re-arm thermostat23 - Attachment for expansion valve24 - Expansion valve25 - Mixer/manifold26 - External generator unit27 - Fuel shut off valve28 - Return valve29 - Sludge brass filter30 - Thermometer well31 - Fumes circuit damper32 - Condensate drain33 - System shut off valve34 - 3-wat drain cock54


PLSITRHUCZIE1-3055


PL2INSTRUKCJA OBSŁUGI IKONSERWACJIUŻYTKOWNIK2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJAUwaga: instalacje cieplne powinny być okresowopoddawane zabiegom konserwacyjnym (w tymcelu należy skonsultować w niniejszej instrukcjipodrozdział poświęcony “corocznej kontroli ikonserwacji urządzenia”) oraz okresowej kontroliwydajności energetycznej zgodnie z obowiązującymiprzepisami krajowymi, regionalnymi lub lokalnymi.Umożliwia to zachowanie na przestrzeni czasuniezmienionych właściwości bezpieczeństwa,wydajności i optymalnego działania, którymiodznacza się kocioł. Zaleca się podpisanie rocznychumów w zakresie czyszczenia i konserwacji zmiejscowym technikiem.2.2 WIETRZENIE I WENTYLACJAPOMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.Należy skonsultować rozdział “Wietrzenie iwentylacjapomieszczeń instalacyjnych” znajdujący się wniniejszej instrukcji.2.3 OGÓLNE OSTRZEŻENIA.Zabrania się używania kotła przez dzieci i osobyniedoświadczone.Sprawdzić czy koncentrycznyprzewód odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny),nie jest zatkany.W przypadku, gdy kocioł będzietymczasowo nieczynny należy:a) opróżnić instalację hydrauliczną, jeżelinie zostało przewidziane użycie środkazapobiegającego zamarzaniu;b) odłączyć zasilanie elektryczne, hydraulicznei gazowe.N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnychwymagających zamknięcia jednego lub obydwuzaworów odcinających instalacji (34 Rys. 1-30),kocioł powinien być wyłączony. W przypadkuzabiegów konserwacyjnych na komponentachznajdujących się w pobliżu przewodów luburządzeń odprowadzania spalin i ich akcesoriów,należy wyłączyć kocioł i, po zakończeniu zabiegów,zlecić sprawdzenie skuteczności przewodów iurządzeń przez wykwalifikowany personel. Nieczyścić urządzenia lub jego części przy użyciułatwo palnych substancji. Nie należy pozostawiaćpojemników lub łatwo palnych substancji wpomieszczeniu, w którym jest zainstalowanykocioł.• Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu,który wykorzystuje energię elektryczną powodujewymóg przestrzegania niektórych, podstawowychzasad:- nie dotykać urządzenia mokrymi lubwilgotnymi częściami ciała; nie należyrównież dotykać urządzenia, gdy ma się bosenogi;- nie ciągnąć kabli elektrycznych;- przewód zasilający urządzenia nie powinienbyć wymieniany przez użytkownika;- w przypadku uszkodzenia kabla, należywyłączyć urządzenie i zwrócić się wyłączniedo wykwalifikowanego personelu celemdokonania wymiany;- w przypadku, gdy kocioł nie będzie przez jakiśczas używany zaleca się wyłączenie głównegowyłącznika zasilania.TR2KULLANIM VE BAKIMKILAVUZU.KULLANICI2.1 TEMİZLİK VE BAKIM.Dikkat :termik cihazların bakım müdahalelerininperiyodik (bu konuyla ilgili olarak işbu kılavuzkitapçığın “cihazın senelik bakım ve kontrolu”başlığına bakınız) olarak yapılması gerekmekteolup, yerel ve bölgesel yeasl düzenlemeler uyarıncada belli aralıklarla enerji verim kontrollarınınyapılması gerekmektedir. Bu suretle cihazınızınbaşlıca özelliği ıolan zaman içerisinde verim vegüvenliğinin muhafaza edilmesi koşulunu da teminedebilirsiniz.Bölgenizdeki yetkili teknik servisle senelik bakım vetemizlik sözleşmesi yapmanızı tavsiye ederiz.2.2 MONTAJ MAHALERİNİNHAVALANMASI VEHAVALANDIRILMASI.İşbu kılavuz kitapçığın “montaj mahallerininhavalanması ve havalandırılması” başlığına bakınız.Kombinin çocuklar ve tecrübesiz kişilercekullanımını yasaklayınız. Güvenliğin teminiamacıyla hava emiş ve tahliye konsantrikterminalinin (mevcut olması halinde), geçici süreliolsa dahi, tıkalı olmadığını kontrol ediniz.Kombinin bir süreliğine devre dışı bırakılmasınakarar verilmesi durumunda aşağıda belirtilenişlemlerin yapılması gerekir :a) antifriz kullanımın öngörülmemiş olmasıhalinde, tesisat suyunu boşaltınız;b) lektri, su ve gaz girişlerini kesiniz.Not: Tesisat algılama musluklarından (34 Şekil 1-30) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasınıgerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde,kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.Boru, kanal ve tahliye yolları civarında yapılacakbakım ve tamirat işlemleri esnasında cihazınızısöndürerek kapatınız ve işlemler bittikten sonracihazınızı çalıştırmadan evvel uzman bir teknikpersonel tarafından kombinin kontrol edilmesinitemin ediniz. Kolaylıkla alev alabilen malzemelerkullanarak cihaz temizliği yapmayınız. Kombicihazının monte edilmiş olduğu mahalde kolayalev alan ve tutuşan ürünler ihitva eden kaplarbırakmayınız.• Dikkat : lHer türlü elektrikli aletin kullanılmasıbir kısım temel kurala riayet edilmesi şartını dagetirir.- cihazı el ya da ayaklarınız ıslak veyahut danemli vaziyette tutmayınız; ayakkabısız veyalınayak da tutmatınız;- elektrik kablolarını çekmeyiniz;- cihazın giriş kablosunun kullanıcı tarafındanyenisi ile değiştirilmemesi gerekmektedir;- kablonun hasar görmesi durumunda, kombicihazınuızı kapatınız, cihazı kullanmayınızve kablonun yenisi ile değiştirilmesiamacıyla mesleki açıdan uzman bir kişiyebaş vurunuz;- cihazın uzun süreli olarak kullanılmamasıdurumunda elektrik kablosunun prizdençıkartılması gerekir.CZ2NÁVOD K POUŽITÍA ÚDRŽBĚUŽIVATEL2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobovánapravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte vícev oddílu této příručky věnovanému technikovi,respektive bodu týkajícího se roční kontroly aúdržby zařízení) a ve stanovených intervalechprováděné kontrole energetického výkonu v souladus platnými národními, regionálními a místnímipředpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní,výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tentokotel charakteristický, neměnné v čase.Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvuo čištění a údržbě s vaším místním technikem.2.2 VĚTRÁNÍ A VENTILACE VINSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.Viz kapitola „Větrání a ventilace v instalačnímmístnostech“ v této příručce.2.3 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.Zabraňte použití kotle dětem a nepovolanýmosobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zdakoncentrický koncový kus pro nasávání vzduchua odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven)není zakrytý, a to ani dočasně.V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivacikotle, je potřeba:a) přistoupit k vypuštění vodovodníhosystému, pokud nejsou nutná opatření protizamrznutí;b) přistoupit k odpojení elektrického napájení apřívodu vody a plynu.Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržbykotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracíchventilů systému (34 Obr. 1-30) musí být kotel vypnut.V případě prací nebo údržby stavebních prvků vblízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře ajejich příslušenství kotel vypněte a po dokončeníprací nechte zařízení a potrubí zkontrolovatodborně kvalifikovanými pracovníky.Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavýmipřípravky.V místnosti, kde je zařízení instalováno,neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky.• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,které využívá elektrické energie, je potřebadodržovat některá základní pravidla:- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrýmičástmi těla; nedotýkejte se ho bosí.- netahejte za elektrické kabely;- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovatuživatel;- v případě poškození kabelu zařízení vypněte aobraťte se výhradně na odborně kvalifikovanýpersonál, který se postará o jeho výměnu;- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízenína určitou dobu, je vhodné odpojit elektrickýspínač napájení.56


SI2NAVODILO ZA ROKOVANJE INVZDRŽEVANJEUPORABNIK2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE.Opozorilo : Toplotne naprave so podvrženerednemu vzdrževanju (več informacij o tem je vpoglavju o letnih kontrolah in vzdrževanju naprave)in o redni kontroli energetske zmogljivosti v skladuz veljavnimi lokalnimi predpisi. To omogoča, da seohranijo nespremenjene lastnosti, ki se nanašajo navarnost, izkoristek in delovanje naprave.Priporočamo vam, da z vašim območnimserviserjem sklenete letno pogodbo o čiščenju invzdrževanju vaše naprave.2.2 ZRAČENJE V PROSTORIH ZNAMEŠČENIMI KOTLI.Glej poglavje »Prezračevanje in zračenje v delovnihprostorih« v tem priročniku.2.3 SPLOŠNA OPOZORILA.Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanimosebam. Zaradi varnosti preverite, če koncentričenkončen komad za vsesavanje zraka in odvajanjedimnih plinov (v primeru, da je z njim kotelopremljen) ni pokrit (niti začasno).V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla,je potrebno:a) izpustiti vodovodni sistem, če niso potrebniukrepi proti zmrzovanju;b) izklopiti električni tokokrog, ter krogotokvode in plina.Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enegaod zapornih ventivlov v sistemu (34 Slika 1-30)mora biti kotel izklopljen. Pri delu ali vzdrževanjugradbenih elementov v bližini cevi ali naprav zaodvajanje dima, ter njihove opreme kotel izklopite.Po končanem delu naj napravo in priključitevpregledajo strokovno usposobljeni delavci.Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimičistilnimi sredstvi.V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajtevnetljivih kontejnerjev ali snovi.• Opozorilo: pri uporabi kakršnekoli naprave naelektrični pogon, upoštevajte nekatera osnovnapravila:- ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimideli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami.- ne vlecite za električne kable;- ne zamenjujte električnega kabla sami;- če je kabel poškodovan, napravo izklopite inse posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji,ki ga bodo zamenjali z novim;- če se odločite, da naprave ne boste uporabljalidalj časa, izključite napravo z glavnimstikalom.HU2HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSIÚTMUTATÓFELHASZNÁLÓ2.1 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS.Figyelem! A fűtési rendszeren rendszeresen el kellvégezni a rendes karbantartást (ezzel kapcsolatban,lásd a szakembereknek szánt rész “a készülék évesellenőrzése és karbantartásá”-ra vonatkozó részt),valamint a nemzeti, regionális vagy helyi hatályosjogszabályok által előírt energetikai hatékonyságiellenőrzést. Ezáltal hosszú ideig változatlanulmegőrizhetők a kazán biztonsági, hatékonysági ésműködési jellemzői.Javasoljuk, hogy a lakóhelyéhez legközelebb esőszakszervizzel kössön éves karbantartási és tisztításiszerződést.2.2 TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEKTERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGESSZELLŐZÉSETanulmányozza a füzet “Telepítés helyiségénektermészetes és mesterséges szellőzése” fejezetét.2.3 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK.Ne engedjük, hogy gyermekek vagy hozzá nem értőszemélyek kezeljék a kazánt. A biztonságos működésérdekében ellenőrizzük, hogy az (esetlegesenmeglévő) égéslevegő-füstgáz koncentrikusvégelem kimenete még ideiglenesen se legyensoha eldugulva.Teendők a kazán ideiglenes kikapcsolása esetén:a) víztelenítsük a vízrendszert, ha nem tartalmazfagyállót;b) zárjuk el az elektromos, víz- és gáztápcsatlakozást.Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyikvagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30.ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. Abban az esetben, haépítési vagy karbantartási munkálatokra kerül sora füstelvezető rendszer közvetlen közelében vagy akéményben, illetve tartozékaiban, kapcsoljuk ki akészüléket és a munkálatok befejezését követőenszakemberrel ellenőriztessük az érintett csövek vagyberendezések megfelelő működését. A készülékés alkatrészei tisztításához ne alkalmazzunkgyúlékony anyagot.Ne hagyjunk gyúlékony anyagotvagy ennek tartályát abban a helyiségben, ahol akészülék üzemel.• Figyelem! Az elektromos árammal működőrészegységek bármelyikének használata soránbe kell tartani néhány alapvető szabályt:- ne érintsük meg a készüléket vizes vagynedves kézzel, továbbá ne nyúljunk hozzá,ha mezítláb vagyunk;- ne húzzuk meg az elektromos kábeleket;- a készülék elektromos tápkábelét afelhasználónak tilos kicserélnie;- a kábel sérülése esetén kapcsoljuk ki akészüléket és a kábel cseréjével kizárólagmegfelelő szakmai képesítéssel rendelkezőszemélyt bízzunk meg;- amennyiben a készüléket hosszabb ideignem szándékozunk üzemeltetni, célszerűaz elektromos leválasztó-kapcsolóvaláramtalanítani.IE2USER AND MAINTENANCEINSTRUCTIONSUSER2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.Attention: the heating systems must undergoperiodical maintenance (regarding this, see inthe section dedicated to the technician, the pointrelative to “yearly control and maintenance of theappliance”) and regular checks of energy efficiencyin compliance with national, regional or localprovisions in force.This ensures that the optimal safety, performanceand operation characteristicsof the boiler remain unchanged over time.We recommend stipulating a yearly cleaning andmaintenance contract with your zone technician.2.2 AIRING AND INSTALLATION OFINSTALLATION ROOMS.Consult the “airing and installation of installationrooms” chapter in this manual.2.3 GENERAL WARNINGSUse of the boiler by unskilled persons or children isstrictly prohibited. For safety purposes, ensure thatthe concentric air intake/flueexhaust terminal (if fitted) is not blocked.If temporary shutdown of the boiler is required,proceed as follows:a) drain the heating system if anti-freeze is notused;b) shut-off all electrical, water and gas supplies.N.B.: The boiler must be shut down in case ofboiler maintenance involving the closing of one orboth system on/off cocks (34 Fig. 1-30). In case ofwork or maintenance to structures located in thevicinity of ducting or fume exhaust devices andrelative accessories, switch off the appliance and atthe end of work have a qualified technician checkthe efficiency of the ducting or devices. Never cleanthe appliance or its parts with easily flammablesubstances. Never leave containers or flammablesubstances in the same room as the appliance.• Attention: the use of components involving useof electrical power requires some fundamentalrules to be observed such as:- do not touch the appliance with wet ormoist parts of the body; do not touch whenbarefoot;- do not pull electric cables- the appliance power cable must not bereplaced by the user;- in the event of damage to the cable, switch offthe appliance and contact exclusively qualifiedpersonnel for replacement;- if the appliance is not to be used for a certainperiod, disconnect the main power switch.57


PLTRCZ2.4 PANEL STEROWNICZY.2.4 KONTROL PANELİ. 2.4 OVLÁDACÍ PANEL.2-1Legenda:1 – Główny wyłącznik2 – Wyświetlacz interfejsu użytkownika3 – Manometr kotłaAçıklamalar :1 - Ana şalter2 – Kullanıcı arayüzü görüntüleme göstergesi3 - Kombi manometresiLegenda:1 - Hlavní spínač2 – Zobrazovací displej uživatelského rozhraní3 - Manometr kotleZałączenie kotła. Przed załączeniem sprawdzićczy instalacja jest napełniona wodą kontrolując czywskazówka manometru (3) wskazuje wartość napodstawie, której urządzenie zostało zaprojektowanea w każdym razie nie mniejszą niż 0,5 bar.- Otworzyć zawór gazu znajdujący się przedkotłem.- ustawić główny wyłącznik (1) na pozycji ON.Kocioł jest wyposażony w kartę samoregulacyjną,dostępną po otwarciu pokrywy, składającą sięz czterocyfrowego wyświetlacza i 6 klawiszy,za pomocą klawiszy można wyregulowaćkociół podobnie jak w przypadku tradycyjnychprzełączników i pokręteł.Poszczególne klawisze mają następujące funkcje:RESETPo s z c z e gólne k l aw i s z e m aj ąnastępujące funkcje:MODE Klawisz wyboru menù wyświetlaczaSTEPWybór parametru do wyświetlenialub zmianySTOREKlawisz potwierdzenia danych izapisu w pamięci+ Wzrost ustawionej wartości- Zmniejszenie ustawionej wartościW trakcie działania pierwsze 2 cyfry wyświetlaczapo lewej stronie wskazują tryb pracy kotła,natomiast temperatura wody wysyłanej przez kociołjest podana za pomocą pozostałych dwóch cyfr poprawej stronie).N a p r z y k ł a d , j e ż e l i n a03 60 wyświetlaczu można odczytaćte wartości oznacza to, że kociołpracuje w trybie ogrzewaniaprodukując temperaturę równą 60 °C.Kombinin çalıştırılması.Cihazı yakarak, çalıştırmadan evvel manometreüzerinde yer alan ibreye (3) bakmak suretiylemevcut su değerinin 0,5 bardan daha düşükolmamasını kontrol ediniz.- kombinin ana girişindeki gaz musluğunuaçınız.- Hattın genel şalterini (1) ON konumunagetirmek suretiyle açınız.Kombi panelin açılması ile erişilebilecek birotoayar kartı ile donatılmış olup, 4 rakam ve6 düğmeli bir göstergeden oluşmaktadır, budüğmeler vasıtasıyla alışılagelmiş tuş ve düğmelerleyapılabilen tüm ayarları gerçekleştirebilirsiniz.Düğlemerin işlevleri aşağıda belirtilmektedir :RESETKombinin arızaya geçmes halindemanuel olarak arızadan çıkmak için.MODE Gösterge menüsü seçme düğmesiSTEPG ör ü ntü l e n e c e k v e y a hut d adeğiştirilecek parametre seçimiSTOREVerilerin onay ve hafızaya alınmasıiçin gerekli düğme+ Belirlenmiş değerden yukarı sapma- Belirlenmiş değerden aşağı sapmaI4 rakamlı gösterge çalışması esnasında işlevmodunu (solda yer alan ilk 2 rakamla) ve kombiningönderim ısısını (sağdaki diğer iki rakam)görüntüler.Örneğin, göstergede yukarıdaki03 60 değerler görüntüleniyorsa cihazısıtma modunda ve kombi03 60gönderimi 60 °C olarak çalışıyordemektir.Zapnutí (zapálení) kotle. Před zapnutímzkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podleručičky manometru (3), která má ukazovat tlak nazákladě systému, pro který bylo zařízení navrženoa vypočteno, v žádném případě však hodnotu nižšínež 0,5 bar.- Otevřete plynový kohout na kotli.- Otočením hlavní spínač (1) uveďte do polohyZAP (ON).Kotel je vybaven samoregulační kartou přístupnoupo otevření dvířek, která je tvořena čtyřmístnýmdisplejem a šesti klávesami. Pomocí těchtokláves je možné regulovat kotel stejně jakopomocí tradičních voličů a ovládacích prvků.Jednotlivé klávesy mají následující funkci:RESETRuční reset případného zablokováníkotleMODEKlávesa volby zobrazení menu DisplaySTEPVolba parametru, který se má zobrazitnebo změnitSTOREKlávesa potvrzení údajů a jejichuložení do paměti+ Zvýšení nastavené hodnoty- Snížení nastavené hodnotyVe fázi chodu čtyřmístný displej udává provoznírežim (prostřednictvím prvních 2 číslic nalevo) anáběhovou teplotu kotle (prostřednictvím dalšíchdvou číslic napravo).Pokud jsou například na displejiuvedeny tyto hodnoty, znamenáto, že zařízení pracuje na vytápěnípři náběhové teplotě 60°C..58


SIHUIE2.4 UPRAVLJALNA PLOŠČA.2.4 MŰSZERFAL 2.4 CONTROL PANEL.2-1Legenda (Fig. 2-1):1 - Glavno stikalo2 – Prikazovalnik uporabniškega vmesnika3-Manometer kotla.Vklop (vžig) kotla. Preden vključite kotel preverite,če je sistem napolnjen z vodo – poglejte kazalecmanometra (3). Kazalec kaže tlak na osnovisistema, za katerega je bila naprava skonstruiranain pritisk izračunan. Vrednost ne sme biti nižjakot 0,5 bara.- Odprite plinski ventil na kotlu.- Glavno stikalo (1) obrnite v funkcijo »VKLJ(ON) vključite napravo.Kotel je opremljen z regulacijsko kartico, ki jedostopna za odpiranje vrat. Kartica ima štirimestnidisplej in šest tipk. S pomočjo teh tipk lahkoreguliramo kotel enako kot z običajnimi gumbi inupravljalnimi elementi.Posamezne tipke imajo sledeče funkcije::RESETRočni reset morebitnega blokiranjakotlaMODETipka za izbiro prikaza menija DisplejSTEPIzbira parametrov, ki ga želimo prikazatiali spremenitiSTORETipka za potrditev podatkov inshranjevanje v spomin+ Dvig nastavljene temperature- Znižanje nastavljene vrednostiV fazi delovanja štirimestni displej kaže režimdelovanja (prvi dve cifri levo) in temperaturoob zagonu kotla (preko naslednjih dveh številkdesno).03 60 V kolikor so npr. na displejuprikazane te vrednosti, pomeni,da naprava deluje na podlagiogrevanja z vstopno temperaturo 60 °CJelmagyarázat:1 – Főkapcsoló2 – Felhasználó interfészt megjenítő kijelző3 – Kazán nyomásszabályozóKazán begyújtása. Begyújtás előtt ellenőrizzük,hogy a fűtési rendszer fel van-e töltve vízzel, hogya nyomásmérő (3) mutatója olyan értéket mutasson,amire a kazán tervezve lett, és semmiképpen nelegyen alacsonyabbb 0,5 bar-nál.- Nyissuk ki a kazán előtti gázcsapot.- Forgassuk a főkapcsolót (1) ON állásba.A kazánhoz tartozik egy önbeszabályozó kártya,amihez a kis ajtó kinyitása után lehet hozzáférni. Akártya egy 4 számjegyű kijelzőből és 6 billentyűből áll.A billentyűk segítségével ugyanúgy lehet beállítania kazánt, mint a hagyományos programválasztókkalés gombokkal.A billentyűk funkciója a következő:RESETKazán esetleges reteszelésének kézihelyreállításaMODE Kijelző menü választó billentyűjeSTEPMegjelenítendő vagy módosítandóparaméter kiválasztásaSTOREAdatok megerősítése és memorizálásbillentyű+ Beállított érték megnövelése- Beállított érték csökkentéseMűködés közben a 4 számjegyű kijelző azüzemmódot mutatja (az első két számjeggyel) ésa kazán előremenő víz hőmérsékletét (a két jobboldali számjeggyel).Például, ha ezeket az értékeket03 60 látja a kijelzőn, azt jelenti, hogya készülék fűt és az előremenővíz hőmérséklete 60°C.Key:1 – Master switch2 - User interface display3 – Boiler manometerIgnition of the boiler. Before ignition make surethe heating system is filled with water and that themanometer (3) indicates a value on the basis ofwhich the system has been designed and calculatedand however not less than 0.5 bar.- Open the gas cock upstream from the boiler.- Turn the master switch (1) taking it to the ONposition.The boiler is supplied by a self-adjusting card thatis accessible after opening of the hatch, which iscomposed by a 4-character display and 6 keys,by acting on these keys it is possible to adjust theboiler like in the presence of traditional selectorswitches and knobs.Each key has the following function:RESETManual reset for possible boilerblockMODE Display menu selection keySelection of parameter to be displayedorSTEPeditedSTORE Data and storage confirmation key+ Increase of the set value- Decrease of the set valueIn operational phase, the 4-figure display indicatesthe function mode (by means of the first 2 figureson the left) and the boiler delivery temperature (bymeans of the other two figures on the right).E.g. if these values are shown03 60 on the display it means thatthe appliance is operatingon heatingwith a deliverytemperature of 60 °C.59


PLPoniżej są podane tryby pracy kotła:0 Stand-by, brak polecenia pracy1 Wstępna wentylacja2 Załączenie palnika3 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie ogrzewania)4 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie sanitarnym)5 Kontrola wentylatora6 Palnik wyłączony z powodu osiągnięcia żądanej temperatury7 Post-obieg pompy w trybie ogrzewania8 Post-obieg pompy w trybie sanitarnym9/b naprzemiennemiganieAPalnik wyłączony z powodu jednej z blokad podanych w tabeli w rozdz. 3.5 (np: bxx)Kontrola zaworu trójdrożnegoTryb PARAMETRY. Naciskając klawisz MODE jeden raz uzyskuje się dostępdo TRYBU PARAMETRY. W tym trybie można zmienić ustawione wartościfunkcjonowania. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatniedwie informują nt. ustawionej wartości. Aby zmienić ustawienia kotła należypostępować w następujący sposób- nacisnąć klawisz MODE jeden raz celem uzyskania dostępu do trybuparametry;- za pomocą klawisza STEP wybrać parametr do zmiany;- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - ;- nacisnąć klawisz STORE celem zapisania nowej wartości;- aby uaktywnić nową wartość nacisnąć MODE.Parametry, które mogą być ustawione przez użytkownika.ParametrOpisDolna wartośćgranicznaGórna wartośćgranicznaWartość fabryczna1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C 70 °C 20 °C0 = wyłączony2 Tryb funkcjonowania sanitarnego1 = aktywny2 = wyłączony + pompa ciągła03 = aktywny + pompa ciągła3 Tryb ogrzewania0 = wyłączony1 = aktywny2 = wyłączony + pompa ciągła3 = aktywny + pompa ciągła4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C1Wartość ustawionaprzez użytkownikaparametr 1: umożliwia ustawienie temperatury ciepłej wody sanitarnej, jeżelijest ona kontrolowana przez sondę NTC.parametr 2: umożliwia uruchomienie lub wyłączenie produkcji ciepłej wodysanitarnej. W ustawieniach fabrycznych produkcja ciepłej wody sanitarnejjest wyłączona.parametr 3: umożliwia wyłączenie funkcjonowania kotła w trybie ogrzewania(lato) lub jego aktywację (zima). W ustawieniach fabrycznych tryb ogrzewaniajest aktywny.parametr 4: umożliwia ustawienie temperatury ogrzewania. Jeżeli sondatemperatury zewnętrznej jest podłączona do kotła, układ elektronicznyautomatycznie określa wartość optymalnej temperatury wody. Ten parametrstanowi maksymalną temperaturę jaką może osiągnąć woda w kotle.Tryb INFO. Naciskając klawisz MODE dwa razy uzyskuje się dostęp do trybuINFO. W tym trybie można wyświetlić i sprawdzić bieżące wartości funkcjonowaniabez możliwości dokonania zmian. Pierwsze dwie cyfry wskazująnumer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości.02 40Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać tewartości oznacza to, że temperatura zwrotna wynosi 40 °C.Parametr Wizualizacja Wartość1 Temperatura produkowana Wartość w °C2 Temperatura zwrotna Wartość w °C34Nieaktywny (temp. uk. sanitarnego, jeżeli sonda układusanitarnego jest obecna)Nieaktywny (temp. zewnętrzna, jeżeli sonda jestobecna)70 (Wartość w °C)-37 (Wartość w °C)6 Ustawienia produkowanej temperatury Wartość w °C7, 8, 9 Stopnie temperatury (niepodlegające modyfikacji) °C / SE Bieżąca wartość płomyka. µA60


TRKombilnin işlev modları aşağıda sıralanmaktadır :0 stand-by, herhangi bir işlev talebi yok1 Ön havalandırma2 Boyler ateşleme3 Boyler yanıyor (tesisat kalorifer modunda çalışıyor)4 Boyler yanıyor (tesisat kullanım suyu modunda çalışıyor)5 Fan kontrolu6 Talep olunan ısıya erişildiği iin boyler söndü7 Geri devirdaim pompası kalorifer modunda8 Geri devirdaim pompası kullanım suyu modunda9/b alternatifyanıp sönmeABoyler, 3.5 paragrafta belirtilen arıza durumlarından birinden ötürü (örneğin bxx) kapalı3 yollu vanayı kontrol edinizPARAMETRELER modu. MODE düğmesine basmak suretiyle PARAME-TRE MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlevdeğerlerinin değiştirilmesi kabil olur. İlk iki rakam parametre numarasını,son iki rakam da ayar değerini gösterirler. Kombi ayarlarının değiştirilmesiiçin aşağıda belirtilen işlemleri yapınız :- MODE düğmesine basmak suretiyle parametre modu konumuna geçiniz;- STEP düğmesi vasıtasıyla değiştirilecek olan parametreyi seçiniz;- + veyahut da - düğmelarine basarak değeri değiştiriniz;- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;- yeni değeri geçerlikılmak için MODE düğmesine basınız;Kullanıcı tarafından değiştirilebilir parametreler.parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri1 Sıcak kullanım suyu set değeri 20 °C 70 °C 20 °C0 = devre dışı2 Kullanım suyu işleme şekli1 = ktif2 = devre dışı + pompa çalışıyır3 = aktif + pompa çalışıyır03 Kalorifer işleme şekli0 = devre dışı1 = ktif2 = devre dışı + pompa çalışıyır3 = aktif + pompa çalışıyır1Kullanıcıtarafından ayarlanandeğer4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °C1nci parametre : NTC sondası vasıtasıyla kontrol ediliyor olması durumundasıcak kullanım suyu ısısının ayarına olanak sağlar.2nci parametre : Sıcak kullanım suyunun devreye girmesini veyahut devredençıkartılmasını sağlar. Fabrika ayarlarında sıcak kullanım suyudevre dışıolarak ayarlıdır.3ncü parametre : cihazın kalorifer işlevini devre dışı bırakır (yaz konumu)veyahut da kalorifer işlevini devreye sokar (kış konumu). Cihazın kaloriferişlevi fabrika ayarında devrede olarak ayarlanmıştır.4ncü parametre : kalorifer gönderim ısısının ayarına olanak sağlar. Harici ısısondasının kombi cihazına bağlı olması durumunda, elektronik olarak tesisatsuyunun ısısının en ideal seviyede ayarlanmasına olanak sağlar.Bu parametrekalorifer tesisatının erişebileceği azami gönderim ısısını temsil eder.İNFO modu: MODE düğmesine iki defa basmak suretiyle İNFO MODUkonumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerleriningörüntülenmesi ve kontrolu, değişim yapılamaksızın, kabil olur. İlk iki rakamgeçiş numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler.02 40Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsacihazın dönüş ısısı 40 °C olarak çalışıyor demektir.Adım Görüntüleme Değer1 Gönderim ısısı °C olarak değer2 Geri dönüş ısısı °C olarak değer3Aktif değil (kullanım suyu ısısı, kullanım suyu sondasımevcut ise)70 (°C olarak değer)4 Aktif değil (harici ısı, sonda monte edilmiş ise) -37 (°C olarak değer)6 Gönderim ısısı set point °C olarak değer7, 8, 9 Isı basamakları (değiştirilemez) °C / SE Alev güncel değeri µA61


CZNíže jsou uvedeny provozní režimy kotle:0 Stand-by, absence požadavku na spuštění1 Předběžná ventilace2 Zapálení hořáku3 Hořák je zapálen (funkce vytápění systému)4 Hořák je zapálen (funkce ohřevu užitkové vody)5 Kontrola ventilátoru6 Hořák je vypnut z důvodu dosažení požadované teploty7 Následná cirkulace čerpadla v režimu vytápění8 Následná cirkulace čerpadla v režimu ohřevu užitkové vody9/b střídavéblikáníAHořák je vypnutý z důvodu jednoho ze zablokování uvedených v tabulce v odstavci 3.5 (př: bxx)Zkontrolovat trojcestný ventilRežim PARAMETRY. Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do REŽIMUPARAMETRY. V této situaci je možné měnit přednastavené provozníhodnoty. První dvě číslice udávají číslo parametru, poslední dvě udávajíhodnotu nastavení. Při provádění změn nastavení kotle postupujte následujícímzpůsobem:- Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu parametry;- pomocí klávesy STEP zvolte parametr, který se má změnit;- změňte hodnotu pomocí kláves + nebo - ;- stiskem klávesy STORE novou hodnotu uložíte;- novou hodnotu aktivujete stiskem MODE.Parametry, které může měnit uživatel.ParametrPopisSpodní limitníhodnotaHorní limitníhodnotaHodnota továrníhonastavení1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C 70 °C 20 °C0 = vyřazen1 = aktivní2 Provozní režim ohřevu užitkové vody2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje03 = aktivní + čerpadlo pokračujeHodnota nastavenáuživatelem3 Provozní režim vytápění0 = vyřazen1 = aktivní2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje3 = aktivní + čerpadlo pokračuje4 Maximální náběhová teplota při vytápění 20 °C 85 °C 85 °Cparametr 1: umožňuje nastavit teplotu teplé užitkové vody v případě kontrolysondou NTC.parametr 2: umožňuje aktivovat nebo deaktivovat ohřev užitkové vody.Továrním nastavením byl ohřev užitkové vody deaktivován.parametr 3: umožňuje vyřadit funkci vytápění systému (Léto) nebo ji aktivovat(Zima). Továrním nastavením bylo vytápění systému aktivováno.parametr 4: umožňuje nastavit náběhovou teplotu při vytápění. Pokud je kzařízení připojena venkovní teplotní sonda, elektronika automaticky určíideální teplotu vody v systému.Tento parametr představuje maximální teplotu,které může voda náběhu do systému dosáhnout.Režim INFO. Dvojím stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu INFO. Vtéto situaci je možné zobrazit a zkontrolovat okamžité provozní hodnoty bezprovádění změn. První dvě číslice udávají číslo kroku, poslední dvě udávajíhodnotu nastavení.102 40Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamenáto, že teplota vratného okruhu je 40 °C.Krok Zobrazení Hodnota1 Náběhová teplota Hodnota ve °C2 Vratná teplota Hodnota ve °C34Neaktivní (Teplota užitkové vody, pokud je přítomnasonda teploty užitkové vody)Neaktivní (Venkovní teplota, pokud je instalovánasonda)70 (hodnota ve °C)-37 (hodnota ve °C)6 Bod nastavení náběhové teploty Hodnota ve °C7, 8, 9 Teplotní gradienty (nelze změnit) °C / SE Momentální hodnota plamene. µA62


SIV nadaljevanju so opisani delovni režimi kotla:0 Stand-by, ni impulza za zagon1 Predhodno prezračevanje2 Vžig gorilnika3 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sistema)4 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sanitarne vode)5 Kontrola ventilatorja6 Gorilnik je ugasnjen zaradi dosežene ustrezne temperature7 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja8 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja sanitarne vode9/b izmeničnoutripanjeAGorilnik je izklopljen zaradi ene od blokad opisanih v tabeli, odstavek 3.5 (bxx).Preverite trikanalni ventiRežim PARAMETRI. S pritiskom na gumb MODE imate dostop v REŽIMPARAMETRI. Pri tem lahko spremenite nastavljene delovne vrednosti. Prvidve cifri opisujeta številko parametra, zadnji dve pa vrednost nastavitve. Prispreminjanju nastavitev kotla, postopajte na sledeči način:- S pritiskom na gumb MODE imate dostop v režim parametri;- s tipko STEP izberete parameter, ki ga želite spremeniti;- vrednost spremenite s tipkama + ali - ;- s pritiskom na tipko STORE, shranite novo nastavljeno vrednost;- novo vrednost aktivirate z gumbom MODE.Parametri, ki jih lahko spremeni uporabnik.ParameterOpisSpodnja mejnavrednostZgornja mejnavrednostTovarniške nastavitve1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C 70 °C 20 °C0 = izključen1 = deluje2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode2 = izključen + črpalka nadaljuje03 = deluje + črpalka nadaljuje03 Delovni režim ogrevanja0 = izključen1 = deluje2 = izključen + črpalka nadaljuje3 = deluje + črpalka nadaljuje14 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C rano. 85 °C 85 °Cparameter 1: omogoča nastavitev temperature tople sanitarne vode v primerunadzora s sondo NTC.parameter 2: omogoča aktiviranje ali deaktiviranje ogrevanja sanitarne vode.S tovarniškimi nastavitvami je ogrevanje sanitarne vode deaktivirano.parameter 3: omogoča izključitev funkcije ogrevanja sistema (Poletje) alivključitev (Zima). Pri tovarniških nastavitvah je ogrevanje sistema aktivi-1Uporabniškenastavitveparameter 4: omogoča nastavitev vstopno temperaturo pri ogrevanju. Kadarje na napravo priključena zunanja toplotna sonda, elektronika samodejnodoloči idealno temperaturo vode v sistem.Ta parameter pomeni maksimalno vrednost, ki ga lahko voda ob pritokuv sistem doseže.Režim INFO. Z dvojnim pritiskom na tipko MODE imate dostop v režimINFO. V tem stanju lahko s prikazom preverite trenutne delovne parametrebrez izvajanja sprememb. Prvi dve cifri opisujeta številko koraka, zadnji dvepa vrednost nastavitve.02 40V kolikor so npr. na displeju napisane te vrednosti, potem topomeni, da temperatura povratnega krogotoka je 40 °C.Korak Prikaz Vrednost1 Vstopna temperatura Valore in °C2 Povratna temperatura Vrednost v °C34Neaktivna (Temperatura sanitarne vode, če je prisotnasonda toplote sanitarne vode).Neaktivno (Zunanja temperatura, če je sondanameščena)70 (vrednost v °C)-37 (vrednost v °C)6 Točka nastavitve vstopne temperature Vrednost v °C7, 8, 9 Toplotni gradienti (sprememba ni možna) °C / SE Trenutna vrednost plamena µA63


HUA következőkben a kazán üzemmódjai vannak feltüntetve:0 Készenlét, semmilyen üzemi kérés1 Előszellőztetés2 Égőfej begyújtása3 Égőfej begyújtva (fűtés üzem)4 Égőfej begyújtva (használati melegvíz üzem)5 Ventilátor ellenőrzése6 Égőfej nem ég, mert elérte a kért hőmérsékletet7 Szivattyú utókeringetése fűtés üzemmódban8 Szivattyú utókeringetése használati melegvíz üzemmódban9/b váltottvillogásAÉgőfej nem ég a 3.5. táblázatban felsorolt egyik reteszelés miatt (pl.: bxx)3 utas szelep ellenőrzésePARAMÉTEREK mód Ha megnyomjuk egyszer a MODE billentyűt, aPARAMÉTEREK MÓDOZAT-hoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehetváltoztatni a gyárilag beállított üzemértékeket. Az első két számjegy a paraméterszámát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. A kazán beállítottértékeinek módosításához a következőképpen járjunk el:- nyomjuk meg egyszer a MODE billentyűt, és belépünk a paramétermódozatba;- a STEP billentyű segítségével válasszuk ki a módosítandó paramétert;- változtassuk meg az értéket a + vagy a – billentyű segítségével;- nyomjuk meg a STORE billentyűt az új érték memorizásához;- az új érték alkalmazásához nyomjuk meg a MODE billentyűt.Felhasználó által módosítható paraméterekParaméter Megnevezés Alsó határérték Felső határértékGyárilag beállítottérték1 Használati melegvíz értékei 20 °C 70 °C 20 °C0 = kikapcsolva2 Használati melegvíz üzemmód1 = bekapcsolva2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú03 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú3 Fűtés üzemmód0 = kikapcsolva1 = bekapcsolva2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú4 Fűtés maximális előremenő víz hőmérséklet 20 °C 85 °C 85 °C1Felhasználó általbeállított értékparametr 1: Lehetővé teszi a használati melegvíz hőmérsékletének beállításátha NTC szonda ellenőrzi.parametr 2: Lehetővé teszi a HMV előállítás ki- és bekapcsolását. Gyáribeállításban a HMV előállítás ki van kapcsolva.parametr 3: Lehetővé teszi a fűtés üzemmód kikapcsolását (Nyár) vagybekapcsolását (Tél). Gyári beállításban a fűtés be van kapcsolva.parametr 4: Lehetővé teszi a fűtés előremenő hőmérsékletének beállítását. Habe van kötve a külső hőmérséklet szonda a kazánra, az elektronika automatikusanmeghatározza a készülék ideális vízhőmérsékletét. Ez a paramétermaximális hőmérsékletet jelenti, amit a fűtés előremenő víz elérhet.INFO módozat. Ha megnyomjuk kétszer a MODE billentyűt, az INFOmódozathoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet megjeleníteni és ellenőriznia pillanatnyi üzemértékeket, de nem lehet azokat módosítani. Az első kétszámjegy a lépés számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket.02 40Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogya visszamenő víz hőmérséklete 40°C.Lépés Megjelenítés Érték1 Előremenő víz hőmérséklete °C-ban2 Visszamenő víz hőmérséklete °C-ban34Nincs bekapcsolva (HMV hőm, ha van HMV szonda)Nincs bekapcsolva (Külső hőm, ha van szonda telepítve)70 (°C-ban)-37 (°C-ban)6 Előremenő víz hőmérséklete set point °C-ban7, 8, 9 Hőméséklet fokok (nem módosíthatók) °C / SE Láng futó értéke µA64


IEThe boiler function modes are given below:0 Stand-by, no operation demand1 Preventilation2 Burner ignition3 Burner lit (system heating)4 Burner lit (domestic hot water)5 Fan check6 Burner off, requested temperature reached7 Pump post-circulation in heating mode8 Pump post-circulation in domestic hot water mode9/b alternating Burner off for one of the blocks listed in the table in:flash l par 3.5 (e.g.: bxx)A 3-way valve checkPARAMETERS Mode Press the MODE key once to enterPARAMETER MODE. In this mode the preset operationalvalues can be changed. The first two figures indicate theparameter number; the last two give the setting value. Tochange the boiler settings proceed as follows:Parameters that can be modified by the user.- Press the MODE key once to enter parameter mode;- using the STEP key select the parameter to be changed;- change the value acting on the + or - keys;- press the STORE key to store the new value;- press MODE to make the new value effective.Parameter Description Lower limit valueUpper limitvalueFactory value1 Domestic hot water setting value 20 °C 70 °C 20 °C0 = excluded2 Domestic hot water functioning mode1 = active2 = excluded + continuous pump03 = active + continuous pump3 Heating function mode0 = excluded1 = active2 = excluded + continuous pump3 = active + continuous pump4 Max. heating delivery temperature 20 °C 85 °C 85 °Cparameter 1: allows domestic hot water temperature to be set if controlledwith NTC probe.parameter 2: allows domestic hot water production to be activated or cut out.With factory settings domestic hot water production is cut out.parameter 3: allows system heating function (Summer) to be cut out, orenabled (Winter). With factory settings system heating is on.1Value set by theuserparameter 4: allows heating delivery temperature to be set. If the externaltemperature probe is connected to the boiler, the electronics automaticallydetermine the ideal system water temperature. This parameter represents themaximum temperature that the system delivery water can reach.INFO Mode Press the MODE key twice to enter INFO mode. In this modethe instantaneous operational values can be displayed and checked, butwithout making changes. The first two figures indicate the step number; thelast two give the setting value.02 40E.g. if these values are shown on the display it means thatthe appliance is operating on heating with a return temperatureof 40 °C.Step Visualisation Value1 Delivery temperature Value in °C2 Return temperature Value in °C34Not active (Domestic temp., if domestic circuit probeis present)Not active (External temperature, if probe is installed)70 (value in °C)-37 (value in °C)6 Delivery temperature setpoint Value in °C7, 8, 9 Temperature gradients (cannot be modified) °C / SE Flame current value µA65


PLBlokada kotła i ponowne, ręczne załączenie.TRManüel tekrar devreye alınır kombi arızalarıKod Opis Naprawa00 Nie dopuszcza się obecności płomyka Reset02 Blokada z powodu braku załączenia Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Blokada wewnętrzna (elektroniczna)04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Reset12Interwencja termostatu bezpieczeństwa przegrzanie / otwarcie bezpiecznika24 V18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Reset19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Reset25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Reset26 Niewystarczające ciśnienie wody28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset29 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset30Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotnąjest zbyt wysoka31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)32 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)3637Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiem38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza)114 Błędny adres kaskady118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnikaReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemWyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedzialemiędzy 1 a 1,2 barResetReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanymtechnikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się zwykwalifikowanym technikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się zwykwalifikowanym technikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się zwykwalifikowanym technikiemReset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się zwykwalifikowanym technikiemKod Tanım Çözüm00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez Reset02 Yanma olmadığı için arıza hali) Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 6004Dahili arıza (elektronik) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilincegörülür)12 Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi / 24 V sigorta açılımı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.Reset18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Reset19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Reset25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Reset26 Su basıncı yetersiz Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz.28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Reset29 Valtilatör arızası Reset30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Reset31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.114 Kaskad adresi geçersiz Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.66


CZZablokování kotle a ruční reaktivace.SIBlokiranje kotla in ročno reaktiviranje.Kód Popis Náprava00 Přítomnost plamene nepovolena Reset02 Zablokování v důsledku nezapálení Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Vnitřní zablokování (elektronické) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technikaNestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absenceelektrického napájení)Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím / zásah pojistky24 VReset18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Reset19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Reset25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení ResetReset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika26 Nedostatečný tlak vody Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary.28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Reset29 Porucha ventilátoru Reset30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Reset31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika36Porucha náběhové sondy systému (otevřeno)Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technikaReset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika114 Adresa kaskády je neplatná Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technikaKoda Opis Rešitev00 Prisotnost plamena ni dovoljena Reset02 Notranje blokiranje (elektronsko) Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Notranje blokiranje (elektronsko) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakomNestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnegatoka)Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem / poseg varovalke24 VReset18 Vstopna temperatura sistema je previsoka Reset19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Reset25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi ResetReset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom26 Preslab pritisk vode Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Reset29 Okvara ventilatorja Reset30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Reset31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom114 Naslov kaskade ne velja Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom67


HUIEKézi újraélesítésű kazán reteszelések.Boiler block with manual reset.Kód Leírás Elhárítás00 Nincs engedélyezva láng jelenléte Reset02 Nincs gyújtás reteszelés Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Belső reteszelés (elektronika)Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya eseténjelentkezik)Túlmelegedés biztonsági termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosítékkinyitásaReset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.Reset18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Reset19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Reset25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése ResetReset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.26 Nem elégséges víznyomás Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Reset29 Ventilátor meghibásodása Reset30 Túl nagy különbség az előremenő és a visszamenő víz hőmérséklete között Reset31 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.32 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.33 Készülék HMV szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.36 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.37 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.38 Készülék HMV szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.65 Ventilátor meghibásodása (nem elégséges levegő mennyiség) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.114 Soros kötés címe nem érvényes Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.Code Description Solution00 Flame presence inhibited Reset02 No ignition block Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 6004Internal block (electronics)Non-volatile block (it occurs in case of block and lack of electric powersupply)Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening Reset, if this anomaly persists contact an enabled technicianReset18 System delivery temperature too high Reset19 System return temperature too high Reset25 System delivery temperature increase too fast Reset26 Insufficient water pressure Take the system water pressure to a value between 1 and 1.2 bar28 Fan fault (no Hall signal) Reset29 Fan fault Reset30 Temperature difference between system delivery and return too high Reset31 System delivery probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician32 System return probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician36 System delivery probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician37 System return probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician38 Domestic circuit probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician65 Fan fault (insufficient air delivery) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician114 Invalid cascade address Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician68


PLWyłączenie kotła.Wyłączyć główny wyłącznik (1) ustawiając go napozycji “0” i zamknąć zawór gazu przed kotłem.Jeżeli kocioł nie jest używany przez długi okresnie należy go niepotrzebnie pozostawiać w pozycjizałączonej.2.5 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA WINSTALACJI GRZEJNEJ.Należy okresowo sprawdzać ciśnienie wody w kotle.Wskazówka manometru kotła powinna wskazywaćwartość wynoszącą co najmniej 0,5 bar.Jeżeli ciśnienie jest mniejsze 0,5 bar (przy zimnymkotle) należy uzupełnić poziom wody w kotle.N.B.: zamknąć zawór po wykonaniu zabiegu.Jeżeli ciśnienie osiąga wartości zbliżone do4 bar, powstaje ryzyko załączenia się zaworubezpieczeństwa. W tym przypadku należywezwać wykwalifikowany personel.Jeżeli spadkiciśnienia często się powtarzają należy wezwaćwykwalifikowany personel, gdyż należy usunąćewentualny wyciek w układzie.2.6 OPRÓŻNIENIE KOTŁA.Aby opróżnić kocioł należy posłużyć się specjalnymzłączem spustowym. Przed wykonaniem zabiegunależy się upewnić, że zawór napełniania kotłajest zamknięty.2.7 ZABEZPIECZENIE PRZEDZAMARZANIEM.Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcjęzapobiegającą zamarzaniu, która uruchamiapompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrzkotła spadnie poniżej 3°C. Funkcja zapobieganiazamarzaniu jest zapewniona, jeżeli kocioł jest wdoskonałym stanie i w pełni spełnia swoje zadania,nie jest zablokowany i jest zasilany prądem. Wprzypadku przedłużonej nieobecności należycałkowicie opróżnić kocioł lub dodać środekzapobiegający zamarzaniu do wody znajdującejsię w kotle. W kotle, który powinien być częstoopróżniany należy użyć do jego napełnieniaodpowiednio oczyszczonej wody tak, by zapobiecpowstaniu osadu wapiennego.2.8 CZYSZCZENIE OBUDOWY.Do czyszczenia obudowy kotła należy używaćwilgotnej szmatki i delikatnego detergentu. Nieużywać detergentów w proszku lub zawierającychsubstancje ścierne.2.9 DEFINITYWNE WYŁĄCZENIEKOTŁA.W przypadku, gdy kocioł powinien być całkowiciewyłączony należy zlecić wykonanie stosownychzabiegów wykwalifikowanemu personelowiupewniając się, że zostało odłączone zasilanieelektryczne, hydrauliczne oraz dopływ paliwa.TRKombinin söndürülerek, kapatılması.Ana şalteri (1) “0” konumuna getirerek devredışı bırakınız ve cihaz girişindeki gaz musluğunukapatınız. Kombi cihazının uzun süreli olarakkullanılmaması durumunda yersiz olarak devredebırakılmaması tavsiye olunur.2.5 KALORİFER TESİSAT BASINCININYENİDEN AYARLANMASIControllare periodicamente la pressione dell’acquaTesisat suyunun basıncını periyodik olarak kontrolediniz. Kombi manometre ibresinin 0,5 bardan dahadüşük bir değer göstermemesi gerekmektedir.Tesisat suyu basıncının 0,5 bardan düşük olmasıhalinde (tesisat soğuk vaziyetteyken) su ilavesi iletamamlanması gerekmektedir.Not : İşlem sona musluğu tekrar kapatınız.Tesisat su basınç değerinin 4 bara yakın birdeğere ulaşması durumunda emniyet valfinindevreye girerek müdahale etme riski oluşur. Budurumda mesleki açıdan uzman bir teknisyenebaş vurunuz.Basınç düşmelerinin sıklıkla tekrarlanması halinde,muhtemel tesisat kaçağının giderilmesi amacıylamesleki açıdan uzman bir teknik personelemüracaat edilmelidir.2.6 TESİSATIN BOŞALTILMASI.Tesisatın boşaltılabilmesi amacıyla tesisat rakoruüzerinde müdahalede bulunmak gerekmektedir.Bu işleme başlamadan evvel tesisast dolummusluğunun kapalı olduğundan emin olunuz.2.7 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C dereceninaltına inmesi halinde otomatik olarak pompa veboleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici birsistemi bulunmaktadır.Buzlanmayı önleyici sitemin çalışması ancakkombi cihazının tüm aksamının sağlıklı çalışmasıhalinde sağlanabilir, arıza durumunun oluşmamasıgerekmektedir, elektrik girişinin sağlanmasılazımdır. Uzun süre mahalde yaşanmamasıdurumunda cihazı çalıştırma zorunda klamamakamacıyla tesisatın tamamen boşaltılması veyahutda tesisat suyu içerisine antifriz ilave edilmesigerekmektedir. Sıklıkla boşaltılan bir tesisatta dolumişleminin işlenmiş suyla yapılması gerekmektedir,çünkü oluşabilecek kireçlenme ve tortulaşmalarlaancak bu suretle mücadele edilebilir.2.8 KAPLAMANIN TEMİZLİĞİ.Kombi cihazının kapağının temizlenmesi amacıylaıslak bez ve nötr sabun kullanınız. Aşındırıcı veyahut da toz deterjan kullanmayınız.2.9 CİHAZIN TAMAMEN VENİHAYİOLARAK DEVREDENÇIKARTILMASI.Kombi cihazının nihayi olarak tamamen devre dışıbırakılmasına karar verilmesi durumunda, elektrik,su ve gaz bağlantılarının kesilmiş olduğundan eminolmak suretiyle gerekli tüm işlemlerin uzmanteknik personel tarafından yapılmasını sağlayınız.CZVypnutí (zhasnutí) kotle.Vypněte hlavní spínač (1) jeho přepnutím do polohy„0“ a zavřete plynový kohout na kotli.Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud honebudete delší dobu potřebovat.2.5 OBNOVENÍ TLAKU VE VYTÁPĚCÍMSYSTÉMU.Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručičkamano¬metru kotle nesmí ukazovat hodnotu nižšínež 0,5 bar.Je-li tlak nižší než 0,5 bar (za studena), je nutnéprovést obno¬vení tlaku vody v systému.Poznámka: Po provedení zásahu kohoutekuzavřete.Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 4 barům,může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovémpřípadě požádejte o pomoc odborně vyškolenéhopracovníka.Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídkusystému odborně vyškoleného pracovníka, abystezabránili jeho případnému nenapravitelnémupoškození.2.6 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.Pro vypuštění kotle použijte výpustnou spojkuzařízení Před provedením této operace se ujistěte,že je plnicí kohout zařízení zavřený.2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí,která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, kdyžteplota vody systému v kotli klesne pod 3°C.Funkce bránící zamrznutí je garantována pouzev případě, že je zařízení dokonale funkční vevšech ohledech, není zablokováno a je elektrickynapájeno. Abyste zabránili zbytečnému udržovánízařízení v chodu v případě delší odstávky kotle,je třeba systém úplně vypustit a nebo doplnit dovytápěcího systému nemrznoucí látky. U systémů,které je třeba vypouštět často je nutné, aby se plnilynáležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdostmůže být původcem usazování kotelního kamene.2.8 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů aneutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.2.9 DEFINITIVNÍ ODSTAVENÍ.V případě, že se rozhodnete pro definitivníodstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojenéoperace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte semimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrickénapětí a přívod vody a paliva.70


SIIzklop kotla (Fig. 2-1).Izklopite glavno stikalo (1) – premaknite ga vpoložaj »0« in zaprite plinski ventil na kotlu.Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne bostepotrebovali dalj časa.2.5 OBNAVLJANJE TLAKA V SISTEMU ZAOGREVANJE.Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalecmanometra ne sme kazati vrednosti nižje od 0,5bara.Če je tlak nižji od 0,5 bara (v hladnem), ponovitetlak vode v sistemu.Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite.Če se tlak dvigne na vrednost 4 barov, se lahkosproži varnostni ventil. V tem primeru se posvetujtes strokovnjakom.V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pristrokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečitenepovratne škode.2.6 IZPUŠČANJE NAPRAVE.Za izpuščanje kotla uporabite izpustno sklopkonaprave. Pred tem preverite, če je polnilni ventilnaprave zaprt.2.7 ZAŠČITA PROTI ZAMRZNITVI.Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo protizmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, četemperatura vode sistema v kotlu pade pod 3°C.Funkcija, ki preprečuje zmrzovanje je zajamčenasamo v primeru, da naprava odlično deluje in podnapetostjo. Da preprečite odvečno vzdrževanjedelujoče naprave v primeru daljšega izklopa kotla,sistem popolnoma izpraznite in dolijte v grelnisistem sredstvo proti zmrzovanju. Pri sistemih, kijih je potrebno pogosto izpuščati je potrebno, dase polnijo z ustrezno obdelano vodo, ker visokatrdnost lahko povzroča nastanek kamna v kotlu2.8 ČIŠČENJE OHIŠJA KOTLA.Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in zneutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Neuporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev.2.9 DOKONČEN IZKLOP.V primeru, da se odločite za dokončen izklopkotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; vvsakem primeru preverite, če je prekinjen električnitokokrog, dovod vode in goriva.HUKazán kikapcsolása(Fig. 2-1).Kapcsoljuk le a főkapcsolót (1) – “0” állás -, és zárjukel a gázcsapot. Ne hagyjukFeleslegesen bekapcsolva a kazánt, ha hosszabbideig nem használjuk.2.5 A FŰTÉSI RENDSZER NYOMÁSÁNAKHELYREEÁLLÍTÁSA.Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtési rendszerVíznyomását. A kazán nyomásmérőjének mutatója0,5 bar-nál magasabb értéket kell mutatnia.Ha a nyomás 0,5 bar-nál alacsonyabb (hideg fűtésirendszer esetén), helyre kell állítani a megfelelőnyomásértéket.Megj.: A művelet végeztével zárjuk el a csapot.Ha a nyomásérték 4 bar-hoz közelít, fennáll abiztonsági szelep működésbe lépésének veszélye.Ebben az esetben kérje kellő képzettséggelrendelkező szakember segítségét.Amennyiben gyakran fordul elő nyomáscsökkenés,hívjon szakembert, mivel el kell hárítani a rendszeresetleges vízveszteségének okát.2.6 RENDSZER VÍZTELENÍTÉSE.A kazán víztelenítésének művelete az e célt szolgálóleeresztő csap segítségével végezhető el. A műveletmegkezdése előtt győződjünk meg róla, hogy afeltöltő csap el van-e zárva.2.7 FAGYVÉDELEM.A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióvalrendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyúkatés az égőt, amikor a kazán belsejében a fűtővízhőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmifunkció működése abban az esetben garantált,ha a készülék valamennyi alkatrésze tökéletesenműködik, maga a készülék nincs reteszelt állapotbanés áram alatt van. Amennyiben hosszabb távollétesetén nem kívánjuk bekapcsolva hagyni a fűtésirendszert, vagy teljesen vízteleníteni kell, vagyfagyállót szükséges adagolni a fűtővízbe. Abban azesetben, ha a fűtési rendszert gyakran víztelenítik,elengedhetetlen, hogy a feltöltést a vízkőképződéselkerülése érdekében megfelelően lágyított vízzelvégezzék.2.8 BURKOLAT TISZTÍTÁSA.A kazán köpenyének tisztításához nedves kendőt éssemleges tisztítószert használjunk. Ne használjunksúroló tisztítószert, se súrolóport.2.9 HASZNÁLATBÓL VALÓ VÉGLEGESKIVONÁS.Amennyiben a kazánt végleg kivonják a használatból,az ezzel kapcsolatos teendőket megfelelő szakmaiképzettséggel rendelkező szakemberre kell bízni, ésmeg kell győződni, hogy előzőleg elzárásra került azelektromos, víz- és tüzelőanyag táplálás.IEBoiler shutdown (Fig. 2-1).Disconnect the main selector switch (1) taking it toposition “0” (and close the gas cock upstream fromthe appliance. Never leave the boiler switched on ifleft unused for prolonged periods.2.5 RESTORING HEATING SYSTEMPRESSUREPeriodically check the system water pressure. Theboiler pressure gauge must indicate a value that isnot less than 0.5 bar.If the pressure is less than 0.5 bar (with the systemcold) the water inside system must be restored.N.B.: close the valve afterwards.If pressure values reach around 4 bar the safety valvemay be activated. In this case contact a professionaltechnician for assistance.In the event of frequent pressure drops, contactqualified staff for assistance to eliminate the possiblesystem leakage2.6 DRAINING THE SYSTEMTo drain the boiler, use the special system drainconnection. Before draining, ensure that the fillingcock is closed.2.7 ANTI-FREEZE PROTECTIONThe boiler comes standard with an antifreezefunction that activates the pump and burner whenthe system water temperature in the boiler fallsbelow 3°C. The antifreeze function is guaranteedif the boiler is fully operative and not in “block”status, and is electrically powered. To avoid keepingthe system switched on in case of a prolongedabsence, the system must be drained completelyor antifreeze substances added to the heatingsystem water. In both cases the boiler domesticwater circuit must be drained. In systems that aredrained frequently, filling must be carried out withsuitably treated water to eliminate hardness that cancause lime-scale.2.8 CASE CLEANINGUse damp cloths and neutral detergent to cleanthe boiler casing. Never use abrasive or powderdetergents.2.9 DECOMMISSIONINGIn the event of permanent shutdown of the boiler,contact professional staff for the procedures andensure that the electrical, water and gas supply linesare shut off and disconnected.71


PL3URUCHOMIENIEKOTŁA (WSTĘPNA KONTROLA)TECHNIKAby oddać kocioł do eksploatacji należy:- sprawdzić obecność deklaracji zgodnościdotyczącej montażu;- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajemgazu przewidzianego dla kotła;- sprawdzić podłączenie do sieci 230V- zgodnośćbiegunów L-N oraz uziom;- załączyć kocioł i sprawdzić poprawnośćzabiegu;- sprawdzić obecność dwutlenku węgla CO2 wspalinach podczas pracy kotła na maksymalnychi minimalnych obrotach;- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatoraodpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz.3-21);- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwaw przypadku braku dopływu gazu oraz czas jegointerwencji;- sprawdzić działanie głównego wyłącznikaznajdującego się w górnej części kotła oraz wkotle;- sprawdzić ciąg w trakcie normalnegofunkcjonowania kotła, na przykład za pomocąciągomierza umieszczonego bezpośrednio przywylocie spalin;- sprawdzić czy nie ma cofania spalin dopomieszczenia, również podczas funkcjonowaniaewentualnych elektrowentylatorów;- sprawdzić czy przewody powietrzno-spalinowenie są zatkane;- sprawdzić skuteczność aparatury regulacyjnej;- zaplombować urządzenia regulacji przepływugazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);- sprawdzić szczelność układu hydraulicznego;- sprawdzić went y l ację i naw ietrzeniepomieszczenia, w którym jest zainstalowanykocioł.Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroliokaże sięnegatywna, kociołnie powinien być uruchomiony.TR3KOMBİNİN HİZMETE AÇILMASI(BAŞLANGIÇ KONTROLLARI)TEKNİK PERSONELKombi cihazının ilk çalıştırılması için aşağıdakiişlemlerin yapılması gerekir :- tesisatın montajına ait uygunluk beyanınınbulunduğunu kontrol ediniz;- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombicihazının ayarlanmış olduğu gaz türününuyumlu olmasını kontrol ediniz;- 230V- 50Hz ağa bağlantı yapıldığını, L-Nkutuplarına riayet edildiğini ve toprak hattınınbağlandığını kontrol ediniz;- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundanemin olunuz;- azami ve asgari aktarımda dumanların CO2değerini kontrol ediniz;- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilendeğere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf3-21);- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlikdüzeneklerinin devreye girip girmediğini vetepki sürelerini kontrol ediniz;- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alanşalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz;- cihazın sağlıklı çalışması esnasında çekişinikontrol ediniz, bunu yaparken örneğin cihazyanıklarının çıkışına yerleştirilen deprimometrekullanılabilir;- cihazın monte edildiği mekanda yanık atıklarınbirikimine mahal verilmemesine dikkat ediniz;elektrofablarla da birikim oluşmamalıdır;- hava emiş ve tahliye terminallerinin tıkalıolmadığını kontrol ediniz;- ayar aksamlarının müdahalesini kontrolediniz;- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);- hidrolik devrelerin sızdırmazlığı kontrolediniz;- cihazın monte edildiği mekanda, gereksinimhalinde, havalanma ve havalandırmayı kontrolediniz.Bu kontrollardan bir tanesinin dahi olumsuzsonuç vermesi durumunda tesisatın kesinlikleçalıştırılmaması gerekmektedir.CZ3UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU(ÚVODNÍ KONTROLA)TECHNIKPři uvádění kotle do provozu je nutné:- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě danéinstalace;- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,pro který je kotel určen;- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz,správnost polarity L-N a uzemnění;- zapnout kotel a zkontrolovat správnostzapálení;- zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálníma minimálním výkonu;- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoruodpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení propřípad absence plynu pracuje správně a dobu,za kterou zasáhne;- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěnéhona kotli a v kotli;- zkontrolujte tah při běžném provozu zařízenínapříklad pomocí podtlakového manometruumístěného přímo u výstupu spalin z kotle;- zkontrolovat, zda v místnosti nedocházík zpětnému proudu spalin i při provozupřípadných elektrických větráků;- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncovékusy nejsou zakryté;- zkontrolovat zásah regulačních prvků;- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu(pokud by se měla nastavení změnit);- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly souvisejícís bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízeníuvedeno do provozu.72


SI3UVEDBA KOTLA V POGON(UVODNA KONTROLA)TEHNIKŠe pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče:- preverite, če obstaja izjava o istovetnosti zakonkretno instalacijo;- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemuplinu, za katerega je kotel skonstruiran- preverite priključek na omrežje 230V-50Hz,pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve;- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;- preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalniin minimalni zmogljivosti;- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustrezapodatkom v priročniku (Odstavek 3-21);- preverite, če varnostni sistem naprave priprimanjkljaju plina deluje pravilno in čas, vkaterem ugasne;- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahajana kotlu in v kotlu;- preverite vleko pri običajnem delovanju naprave,npr. z manometrom pod tlakom, ki se nahajaneposredno ob vstopu dimnih plinov iz kotla;- preverite, če se dimni plini ne vračajo v prostor,če so npr. vključeni električni ventilatorji.- preverite, če sesalni in izpušni končni komadiniso zaprti;- preverite delovanje regulacijskih elementov;- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina(če je prišlo do spremembe nastavitev);- preverite zatesnjenost vodnega krogotoka;- preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotelnameščen in na mestih, kjer je prezračevanjepotrebno.V kolikor je rezultat kontrole v eni točki negativen,kotla ne uvajajte v pogon.3AHUKAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE(BEÜZEMELÉSKOR ESEDÉKESELLENŐRZÉS)SZERELŐA kazán beüzemelésekor szükséges teendők:- ellenőrizni kell, hogy megvan-e a telepítésszabványossagi nyilatkozata;- ellenőrizni kell, hogy a rendelkezésre állógáztípus megegyezik-e azzal, amelyre a kazánbe van állítva;- ellenőrizni kell, hogy a készülék 230V-50Hzestápfeszültségre van-e bekötve, a fázis és anulla nincs felcserélve, továbbá hogy a készülékföldelve van;- gyújtsa be a kazánt és ellenőrizze, hogy megfelelőea gyújtás;- ellenőrizni kell a füst CO2 tartalmát maximálisés minimális térfogatáramnál;- ellenőrizni kell, hogy a ventilátor fordulatszámamegegyezzen a füzetben feltüntetett értékkel (3-21. Paragrafus);- ellenőrizni kell, hogy gázhiány esetén a biztonságielzáró szelep megfelelően zár-e, és ha igen,mennyi a reakcióideje;- ellenőrizni kell a kazán előtti kapcsoló és akazánban lévő főkapcsoló hibátlan működését;- ellenőrizni kell a készülék normál működéseközben fennálló huzatot például közvetlenül akészülék égéstermékeinek kimeteéhez helyezettlégnyomáscsökkenés-mérővel;- ellenőrizni kell, hogy a helyiségbe ne áramoljonvissza égéstermék, az esetleges elektromosventilátorok működése közben sem;- ellenőrizni kell, hogy az égéslevegő és/vagya füstelvezető csövek végelemei nincsenek-eeltömődve;- ellenőrizni kell a szabályozó eszközökbeavatkozását;- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozásáraszolgáló berendezéseket (amennyibenváltoztatnak a beállításon);- ellenőrizni kell a hidraulikai körök tömörségét;- az előírt esetekben ellenőrizni kell a helyiségtermészetes vagy ventilátoros szellőztetésénekkielégítő voltát.Amennyiben a biztonsági ellenőrzések közül akárcsak egynek negatív az eredménye, a rendszer nemüzemelhető be.IE3BOILER COMMISSIONING(INITIAL CHECK)TECHNICIANTo commission the boiler:- ensure that the declaration of conformity ofinstallation is supplied with the appliance;- ensure that the type of gas used corresponds toboiler settings;- check connection to a 230V-50Hz powermains, correct L-N polarity and the earthingconnection;- switch the boiler on and ensure correctignition;- check the CO2 in the fumes at max. and min.output;- check that the n° of fan rpm is that indicated inthe booklet (Par. 3-21);- check activation of the safety device in the eventof no gas, as well as the relative activation time;- check activation of the master switch locatedupstream from the boiler and in the boiler;- check the existing draught during normalfunctioning of the appliance, e.g. a draughtgauge positioned at the exit of the appliancecombustion products;- check that there is no backflow of combustionproducts into the room, even during functioningof fans;- check that the intake and/or exhaust terminalsare not blocked;- ensure activation of all adjustment devices;- seal the gas flow rate regulation devices (ifsettings are modified);- ensure sealing efficiency of water circuits;- check ventilation and/or aeration of theinstallation room where provided.- If any checks/inspection give negative results, donot start the boiler.Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly souvisejícís bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízeníuvedeno do provozu.73


PL3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.Legenda:1 – Wylot spustowy2 – Zawór bezpieczeństwa 4 bar3 – Zawór opróżniający kocioł4 – Presostat absolutny5 – Kolektor doprowadzający6 – Zawór gazu7 – Wentylator powietrza8 – Dysza gazu9 – Przewód ssący powietrza10 – Świeca załączenia11 – Pokrywa modułu kondensacyjnego12 – Moduł kondensacyjny13 – Termostat spalin14 - Okap15 – Otwór miernika powietrza16 – Otwór miernika spalin17 – Zawór odpowietrzający automatyczny18 - Sonda regulacji układu doprowadzającegoinstalacji19 - Sonda regulacji układu powrotnego instalacji20 – Termostat bezpieczeństwa przegrzania21 - Palnik22 – Świeca pomiarowa23 – Złączka Venturiego powietrze/gaz24 – Sygnał pozytywny złączki Venturiego (P1)25 – Pompa obiegowa26 – Syfon skroplinM – Instalacja tłocznaSC - Spust kondensatuG – Doprowadzenie gazuR – Instalacja zwrotnaTR3.1 HİDROLİK ŞEMAAçıklamalar :1 – Görülebilir tahliye hunisi2 – 4 bar güvenlik valfi3 – Kombi boşaltması için tahliye musluğu4 -Kesinpresostat5 – Gönderim kollektörü6 - Gaz vanası7 – Hava fanı8 - Gaz memesi9 - Hava emiş borusu10 - ateşleme elektrodsi11 – Kondensasyon modül kapağı12 – Kondensasyon modülü13 - Duman termostatı14 - Duman davlumbazı15 - Hava analiz alım noktası16 - Duman analiz alım noktası17 - Otomatik hava tahliye valfi18 – Tesisat gönderim ayar sondası19 – Tesisat geri dönüş ayar sondası20 – Aşırı ısınma emniyet termostatı21 - Boyler22 -Tespit elektrodu23 – Hava/gaz kollektör venturi24 – Venturi pozitif sinyal (P1)25 - Kombi devirdaim26 – Kondensasyon birikim sifonuM - Tesisat salımıSC - Kondensasyon tahliyesi.G - Gaz girişiR - Tesisat dönüşüCZ3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.Legenda (Obr. 3-1):1 - Výlevka2 - Bezpečnostní ventil 4 bar3 – Vypouštěcí kohout kotle4 – Absolutní presostat5 – Náběhový kolektor6 - Plynový ventil7 – Vzduchový ventilátor8 – Plynová tryska9 - Sací vzduchové potrubí10 - Zapalovací svíčka11 – Kryt kondenzačního modulu12 – Kondenzační modul13 – Spalinový termostat14 - Digestoř15 – Šachta analyzátoru vzduchu16 – Šachta analyzátoru spalin17 – Automatický odvzdušňovací ventil18 - Sonda regulace náběhu zařízení19 - Sonda regulace vratného okr. zařízení20 – Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí21 - Hořák22 - Detekční svíčka23 – Plynový/vzduchový Venturiho kolektor24 – Pozitivní Venturiho signál (P1)25 – Oběhové čerpadlo kotle26 – Sifon na sběr kondenzátuM - Náběh systémuSC - Vypuštění kondenzátuG - Přívod plynuR - Vratný okruh systému3-174


SI3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA.Legenda (Fig. 3-1):1 - Izliv2 - Varnostni ventil 4 bare3 – Izpustni ventil kotla4 – Absoluten presostat5 – Zbiralnik zagona6 – Plinski ventil7 – Zračni ventilator8 – Plinska šoba9 – Sesalna zračna cev10 – Vžigalna svečka11 – Pokrov kondenzacijskega modula12 – Modul za kondenz13 – Termostat dimnih plinov14 - Napa15 – Jašek naprave za analiziranje zraka16 – Jašek naprave za analiziranje dimnihplinov17 – Samodejni ventil za odzračevanje18 - Sonda za reguliranje zagona naprave19 - Sonda za reguliranje povratnega krogotokanaprave20 – Varnostni termostat za primer pregrevanja21 - Gorilnik22 – Detekcijska svečka23 – Plinski/zračni Venturi zbiralnik24 – Pozitiven Venturi signal (P1)25 – Krožna črpalka kotla26 – Sifon za odvod kondenzaM – Zagon sistemaSC – Izpust kondenzaG – Priključek plinaR – Povratni krogotok sistemaHU3.1 HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁSIRAJZ.Jelmagyarázat: (Fig. 3-1):1 – Tölcséres elvezető2 – Biztonsági szelep – 4 bar3 – Készülék leeresztő csap4 – Abszolút nyomásszabályozó5 – Előremenő ág gyűjtőcsöve6 – Gázszelep7 – Ventilátor8 – Égő fúvóka9 – Levegő beszívó cső10 – Gyújtó elektróda11 – Kondenzációs modul fedele12 – Kondenzációs modul13 – Füstgáz termosztát14 – Füstgáz gyűjtő idom15 – Levegő oldal mérési pont16 – Füstgáz oldal mérési pont17 – Automata légtelenítő szelep18 – Előremenő víz szondája19 – Visszamenő víz szondája20 – Biztonsági határoló termosztát21 – Égőfej22 – Lángörző elektróda23 – Venturi levegő/gáz keverési pontja24 – Venturi pozitív nyomás pontja (P1)25 – Kazán keringetője26 – Kondenzvízgyűjtő szifonM – Fűtési előremenő ágSC – kondenzvíz elvezetésG – Gáz bemenetR – Fűtési visszatérő ágIE3.1 HYDRAULIC LAYOUTKey (Fig. 3-1):1 - Exposed funnel discharge2 – Safety valve 4 bar3 – Boiler drain cock4 – Absolute pressure switch5 –Delivery collector6 – Gas valve7 – Air fan8 – Gas nozzle9 – Air intake pipe10 - Ignition plugs11 - Condensing module cover12 - Condensing module13 – Fumes thermostat14 – Fumes hood15 - Air analyser chamber16 - Fume analyser chamber17 - Automatic air valve18 - System delivery adjustment probe19 - System return adjustment probe20 - Overtemperature safety thermostat21 - Burner22 – Ignition probe23 - Air/gas Venturi manifold24 - Venturi positive signal (P1)25 - Boiler circulation pump26 – Condensate siphonM – System deliverySC – Condensation exhaustG - Gas supplyR – System return3-1<strong>75</strong>


PLSI3.2 SCHEMAT HYDRAULICZNY.Legenda:B1 - Sonda rury tłocznejB2 – Sonda uk. sanitarnego (opcja)B4 – Sonda temperatury zewnętrznej (opcja)B5 - Sonda układu powrotnegoE1 – Świeca załączeniaE2 – Świeca pomiarowaE4 – Termostat bezpieczeństwaE6 – Termostat spalinM1 – Pompa obiegowaM20 - WentylatorM30 - Zawór trójdrożny (opcja)S1 – Główny wyłącznikS5 – Mikropresostat instalacjiS16 – Wyłącznik sezonowy Lato (opcja)S20 – Termostat środowiskowy ON/OFF (opcja)T10 – Transformator niskonapięciowyX40 – Mostek termostatu środowiskowegoY1 – Zawór gazu (24 Vdc)1 - Karta wyświetlacza2 - Wejście analogowe3 - 230 Vac 50 Hz4 - Pompa obiegowa zewnętrzna MAX 1 A5 - Bezpieczniki6 - Brązowy7 - Niebieski8 - Żółty/Zielony9 - Czarny10 - Szary11 - Pomarańczowy12 - Biało brązowy13 - Biały14 - Fioletowy15 - Biało niebieski16 - Czerwony17 - Sanitarny18 - OgrzewanieTRHU3.2 ELEKTRİK ŞEMASI.Açıklamalar :b1 - Gönderim sondasıB2 –Kullanım suyu sondası (opsiyonel)B4 - Harici ısı sondası (opsiyonel)B5 – Geri dönüş sondasıE1 - Ateşleme elektroduE2 - Tespit elektroduE4 - Emniyet termostatı.E6 - Duman termostatıM1 - Kombi devirdaimM20 - VantilatörM30 - Üç yollu valf (opsiyonel)21 - Ana şalterS5 - Tesisat mikro presostatıS16 – Yaz konumu şalteri (opsiyonel)S20 - Ortam termostatı N/OFF (opsiyonel)T10 - Düşük akımı transformatörüX40 - Ortam termostat köprüsüY1 – Gaz valfi (24 Vdc)1 - Gösterge Kartı2 - Analojik Giriş3 - 230 Vac 50 Hz4 - Harici devr-i daim MAX 1 A5 - Sigortalar6 - Kahverengi7 - Lacivert8 - Sarı / Yeşil9 - Siyah10 - Gri11 - Turuncu12 - Beyaz kahverengi13 - Beyaz14 - Eflatun15 - Beyaz lacivert16 - Kırmızı17 - Kullanım suyu18 - IsınmaCZIE3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.Legenda (Fig. 3-2):B1 – Náběhová sondaB2 – Sonda užitkové vody (volitelně)B4 – Sonda venkovní teploty (volitelně)B5 – Sonda vratného okruhuE1 - Zapalovací svíčkaE2 - Detekční svíčkaE4 - Bezpečnostní termostatE6 – Spalinový termostatM1 – Oběhové čerpadlo kotleM20 - VentilátorM30 - Trojcestný ventil (volitelně)S1 - Hlavní spínačS5 – Mikrospínač presostatu zařízeníS16 – Letní spínač (volitelně)S20 - Pokojový termostat ZAP/VYP (volitelně)T10 – Transformátor nízkého napětíX40 – Můstek pokojového termostatuY1 – Plynový ventil (24 Vdc)1 - Zobrazovací karta2 - Analogový vstup3 - 230 Vac 50 Hz4 - Venkovní čerpadlo MAX 1 A5 - Pojistky6 - Hnědá7 - Modrá8 - Žlutá / Zelená9 - Černá10 - Šedá11 - Oranžová12 - Bílo-hnědá13 - Bílá14 - Fialová15 - Bílo-modrá16 - Červená17 - Užitkový18 - Vytápění3.2 ELEKTRIČNA SHEMA.Legenda (Fig. 3-2):B1 – Sonda zagonaB2 – Sonda sanitarne vode (opcija)B4 – Sonda zunanje temperature (opcija)B5 – Sonda povratnega krogotokaE1 – Vžigalna svečkaE2 – Detekcijska svečkaE4 – Varnostni termostatE6 – Termostat dimnih plinovM1 – Krožna črpalka kotlaM20 - VentilatorM30 - Trikanalni ventil (opcija)S1 - Glavno stikaloS5 – Mikrostikalo presostata obremenitveS16 – Poletno stikalo (opcija)S20 – Sobni termostat VKL/IZK (opcija)T10 – Nizkonapetostni transformatorX40 – Mostiček sobnega termostataY1 – Plinski ventil (24 Vdc)1 - Kartica za prikaz2 - Analogni vhod3 - 230 Vac 50 Hz4 - Zunanja črpalka MAX 1 A5 - Varovalke6 - Rjava7 - Modra8 - Rumena / Zelena9 - Črna10 - Siva11 - Oranžna12 - Belo-rjava13 - Bela14 - Vijolična15 - Belo-modra16 - Rdeča17 - Sanitaren18 - Ogrevanje3.2 KAPCSOLÁSI RAJZ.Jelmagyarázat: (Fig. 3-2):B1 – Előremenő cső szondaB2 – Használati melegvíz NTC szonda (opció)B4 – Külső hőmérséklet érzékelő (opció)B5 – Visszamenő cső szondaE1 – Gyújtó elektródákE2 – Lángőrző elektródaE4 – Biztonsági határoló termosztátE6 – Füstgáz termosztátM1 – Keringtető szivattyúM20 – VentilátorM30 - Háromutas (motoros) szelepS1 – FőkapcsolóS5 – Készülék nyomásszabályozójának mikrójaS16 – Nyári üzemmód kapcsoló (opció)S20 – Szoba termosztát ON/OFF (opció)T10 – Alacsony feszültségű transzformátorX40 – Szoba termosztát átkötésY1 – Gázszelep (24 Vdc)1 - Kijelző kártya2 - Analóg bemenet3 - 230 Vac 50 Hz4 - Külső keringető MAX 1 A5 - Olvadóbiztosítékok6 - Barna7 - Kék8 - Sárga/Zöld9 - Fekete10 - Szürke11 - Narancssárga12 - Fehér barna13 - Fehér14 - Lila15 - Fehér kék16 - Piros17 - Használati melegvíz18 - Fűtés3.2 WIRING DIAGRAMKey (Fig. 3-2):B1 – Delivery probeB2 – Domestic hot water probe (optional)B4 – External temperature probe (optional)B5 – Return probeE1 - Ignition plugsE2 - Ignition probeE4 – Safety thermostatE6 – Fumes thermostatM1 – Boiler circulation pumpM20 - FanM30 – 3-way valve (optional)S1 – Mater switchS5 – System pressure switch microS16 – Summer switch (optional)S20 - ON/OFF environmental thermostat (optional)T10 – Low voltage transformerX40 - Environment thermostat jumperY1 – Gas valve (24 Vdc)1 - Display card2 - Analogue input3 - 230 Vac 50 Hz4 - External circulating pump MAX 1A5 - Fuses6 - Brown7 - Blue8 - Yellow/Green9 - Black10 - Grey11 - Orange12 - White brown13 - White14 - Purple15 - White blue16 - Red17 - Domestic hot water18 - Heating76


PLCZTRSIIEHU77 3-2


PLPodłączenie zacisków M i O magistrali, służy do zarządzania kotłówpołączonych kaskadowo. W przypadku podłączenia termostatuśrodowiskowego lub regulatora kaskadowego należy usunąć mostek X40. Zpowodów bezpieczeństwa karta elektroniczna jest wyposażona w jednorazowybezpiecznik połączony szeregowo z zasilaniem elektrycznym zaworugazowego.3.3 PARAMETRY FUNKCJONOWANIA KOTŁAW poniższej tabeli są podane parametry funkcjonowania kotła przy fabrycznychustawieniach. Aby zmienić parametry zastrzeżone dla technikanależy wpisać kod udostępniany na życzenie.Aby wpisać kod należy:- nacisnąć jednocześnie klawisze MODE i STEP przez 2 sekundy, na ekraniepojawi się napis CODE, a następnie na ostatnich dwóch cyfrach pojawisię przypadkowy numer;- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - do osiągnięcia kodu (54);- nacisnąć klawisz STORE celem potwierdzenia.ParametrOpisUstawienia dostępne dla technika i dla użytkownikaDolna wartośćgranicznaGórna wartość graniczna1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C 70 °C 20 °C0 = wyłączony2 Tryb funkcjonowania sanitarnego1 = aktywny2 = wyłączony + pompa ciągła03 = aktywny + pompa ciągła3 Tryb funkcjonowania z podgrzewaniem0 = wyłączony1 = aktywny2 = wyłączony + pompa ciągła13 = aktywny + pompa ciągła4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °CWartość fabrycznaWartość ustawionaprzez technikaUstawienia dostępne tylko dla technika (poprzez wpisanie kodu dostępu)10 Minimalna temperatura ogrzewania 15 °C 60 °C 20 °C11 Dolna granica temperatury zewnętrznej -30 °C 10 °C -5 °C12 Górna granica temperatury zewnętrznej 15 °C 25 °C 20 °C13 Temperatura zapobiegająca zamarzaniu -30 °C 10 °C 5°C14 Korekta odczytu zewnętrznej sondy -5 °C 5 °C 015 Maksymalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY16 Minimalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY17 Histereza według układu ogrzewania NIEAKTYWNY18 Minimalna wartość ustawienia dla temperatury19 Booster time20212223242526272829Kompensacja temperatury produkowanej z temperaturąpomieszczeniaWzrost temperatury w stosunku do ustawień układusanitarnegoMax liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania(w setnych)Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania(w jednostkach)Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego(w setnych)Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego(w jednostkach)Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania(w setnych)Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania(w jednostkach)Prędkość wentylatora podczas fazy załączania (wsetnych)Prędkość wentylatora podczas czasu stabilizacji (wsetnych)0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 minuta 30 minut0 °C 80 °C 00 30 °C 15 °C15 600 99 015 380 99 012 600 99 021 25 2312 38 1730 Czas stabilizacji 0 900 5431 Rampa wzrostu ogrzewania 0 15 03233Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu ogrzewaniaCzas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu sanitarnego0 = 10 sekund1 minuta 99 minut0 sekund 300 sekund 6034 Histereza modulacji w trybie ogrzewania ON 0 °C 20 °C 035 Histereza modulacji w trybie ogrzewania OFF 0 °C 10 °C 536 Histereza modulacji w trybie sanitarnym ON -5 °C 30 °C 000Metan = 55GPL = 55Metan = 38GPL = 38Metan= 15GPL = 16378


PL37 Histereza modulacji w trybie sanitarnym OFF 0 °C 30 °C 538 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym ON 0 °C 30 °C 539 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym OFF -5 °C 30 °C 040 Nastawa czasowa ogrzewania 0 300 sekund 18041 Nastawa czasowa trybu sanitarnego 0 300 sekund 042Nastawa czasowa w trakcie przejścia z trybu sanitarnegona tryb ogrzewania0 = przejście przy zapalonym palniku30 = przejście przy wyłączonym palnikuprzez 10 s43 Maksymalny czas priorytetu trybu sanitarnego 0 min. 120 min. 0 min.44 Adres kaskady NIEAKTYWNY45 (1) Rodzaj kontroli do drugiego układu ogrzewania NIEAKTYWNY 045 (2) Rodzaj kontroli do instalacji ogrzewania46 (1) Rodzaj zarządzania trybu sanitarnego46 (2) Rodzaj trybu sanitarnego47 Prędkość ręczna wentylatoraX0 = termostat środowiskowyX1 = sonda zewnętrznaX2 = 0-10 V MocX3 = 0-10 V Temperatura0 = Zawór 3- drożny zwykle otwarty1 = Pompa wody sanitarnej2 = Zawór 3- drożny zwykle zamkniętyX0 = Bieżące z sondąX1 = Bieżące bez sondyX2 = Bojler z sondąX3 = Bojler bez sondy-1 = Off0% 100%48 Poziom sygnału PWM dla pompy 1 4 NIEAKTYWNY49 Poziom sygnału PWM dla pompy 10 50 NIEAKTYWNY50 Poziom sygnału PWM dla pompy 15 50 NIEAKTYWNY51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NIEAKTYWNY52 Poziom wysoki / niski PWM pompy 16 255 NIEAKTYWNY00002-153 Low/Off i cykl pompyx0 = Offx1 = On0x = Cykl pompy normalnego ogrzewania0x = Cykl pompy normalnej wody sanitarnej0054 Minimalna liczba obrotów dla presostatu 5 70 555 Minimalna temperatura utrzymania 0 °C 80 °C 0 °C56 Rampa ogrzewania lub ogrzewanie i wody sanitarna 0 (tylko ogrzew.) 1 (ogrzew. + san.) 057 Czas wstępnego załączenia NIEAKTYWNY79


PL3.4 USTERKI DO RĘCZNEGO USUNIĘCIA.Kod „E” Opis Naprawa00 Nie dopuszcza się obecności płomykaSprawdzić elektrodę pomiarowąSprawdzić kartę elektroniczną02 Blokada załączeniaSprawdzić zawór gazuSprawdzić kartę elektronicznąSprawdzić pozycję elektrodSprawdzić sygnał płomyka przy największej minimalnejwartości 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Blokada wewnętrzna (elektroniczna)Sprawdzić kartę elektronicznąWymienić kartę elektroniczną04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Sprawdzić przyczynę blokady12Interwencja termostatu bezpieczeństwa z powodu przegrzania lub załączenia siętermostatu spalin / otwarcie bezpiecznika 24 vSprawdzić bezpieczniki karty elektronicznejSprawdzić termostat przegrzania wodySprawdzić termostat spalin18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kociołSprawdzić obieg wody w instalacjiSprawdzić główny wymiennik26 Niewystarczające ciśnienie wodySprawdzić ewentualną obecność wycieków w obieguWyregulować ciśnienie wody w kotle na wartośćzawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)Sprawdzić wentylatorSprawdzić bezpiecznik “F3”Sprawdzić kartę elektroniczną29 Awaria wentylatoraSprawdzić wentylatorSprawdzić bezpiecznik “F3”Sprawdzić kartę elektroniczną30Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną jestzbyt wysokaSprawdzić obieg wody w instalacji31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji32 Awaria sondy układu zwrotnego (zwarcie) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Wymienić sondę uk. sanitarnego36 Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji37 Awaria sondy układu powrotnego (otwarty) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Wymienić sondę uk. sanitarnego65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza) Sprawdzić działanie wentylatora114 Błędny adres kaskadySprawdzić adres ustawiony na karcie(patrz instrukcja obsługi regulatora strefowego ikaskadowego)118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika Sprawdzić ciśnienie zasilania gazuE 02Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać tewartości oznacza to, że załączenie kotła jest zablokowane.Aby usunąć blokadę należynacisnąć przycisk RESET znajdujący się na panelu kotła.80


3.5 USTERKI WYMAGAJĄCE DO USUNIĘCIA ELEKTRYCZNEGO ZAŁĄCZENIA.Kod Opis Naprawab 18 Wartość temperatury produkowanej przekracza 95 °C Sprawdzić obieg wody w instalacjib 19 Wartość temperatury powrotnej przekracza 90 °C Sprawdzić obieg wody w instalacjib 24 Δt między temp. produkowaną a zwrotną przekracza 10 °C po 180 sek Sprawdzić główny wymiennikb 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Sprawdzić obieg wody w instalacjib 26 Brak wody Należy sprawdzić ciśnienie wody w kotle.b 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Sprawdzić wentylatorb 29 Awaria wentylatora Sprawdzić wentylatorb 30Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą powrotnąprzekracza 40 °CPLSprawdzić obieg wody w instalacjib 33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnegob 38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnegob 65 Oczekiwanie na załączenie się wentylatora Sprawdzić obieg spalinb 118 Utrata sygnału płomyka podczas funkcjonowania palnika Sprawdzić obecność zasilania gazowego i elektrycznegoNa przykład, jeżeli na ekranie można odczytać te wartościoznacza to, że kocioł ma różnicę temperatury między (Δt)wartością produkowaną a wartością zwrotną przekraczającą40 °C. Blokady są tymczasowe, a kocioł załącza się ponowniew sposób automatyczny po usunięciu usterki..N.B.: zabiegi konserwacyjne powinny być wykonane przez wykwalifikowanegotechnika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmyImmergas).- Zapach gazu. Powstaje na skutek wycieków z orurowania układu gazowego.Należy sprawdzić szczelność obiegu gazu.- Nieregularne spalanie lub hałas. Może być spowodowane przez: zabrudzonypalnik nieprawidłowe parametry spalania, nieprawidłowozamontowany przewód powietrzno-spalinowy. Wyczyścić wzmiankowanewyżej komponenty, sprawdzić poprawnośćmontażu przewodu, sprawdzićpoprawnośćkalibracji zaworu gazowego (kalibracja Off-Set) orazpoprawność wartości procentowej CO2 w spalinach.- Syfon jest zatkany. Może być spowodowane przez osady brudu lubznajdujące się we wnętrzu wyloty spalinowe Sprawdzić za pomocą korkaspustowego skroplin czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływskroplin.pomocą korka spustowego skroplin (dostępnego tylko po usunięciu przedniejobudowy) czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin.P 30 - Wymiennik jest zatkany. Może wynikać z zatkania syfonu. Sprawdzić za- Hałas wynikający z obecności powietrza w instalacji. Sprawdzić otwarciekapturka stosownego zaworu odpowietrzającego (Rys. 1-25). Sprawdzićciśnienie instalacji oraz wstępnego obciążenia zbiornika wyrównawczego.N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięciajednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (część 34 rys. 1-30),kocioł powinien być wyłączony81


TRBus M ve O slotlarının bağlantısı kaskad bağlantılı kombiler için gereklidir.Ortam termostatı veyahut da kaskad ayarlayıcı aparatı takılması halinde X40köprüsünün kaldırılması gerekir. Elektronik kart, güvenlik amacıyla, gazvalfinin beslenme girişinde bir elektrik sigortası ile donatılmıştır.3.3 CİHAZIN ÇALIŞMA PRAMETRELERİAşağıdaki tabloda cihazın fabrika ayarında belirlenen işlev parametreleri yeralmaktadır. Teknik personel tarafından değiştirilebilecek olan parametrelerinayarı için talep üzerine tedarik edilen bir giriş kodu bulunmaktadır.Söz konusu parametre aşağıdaki gibi girilir:- MODE ve STEP düğmelerine eşzamanlı olarak 2 saniye süreyle basınız,göstergede CODE ibaresi belirecektir, bunu müteakiben son iki hanedeherhangi bir numara belirir;- arzulanan koda erişinceye kadar + veyahut da - düğmelerine basarak değerideğiştiriniz (54);- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;Teknik personel ve Kullanıcı için kabil olan ayarlarparametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri1 Sıcak kullanım suyu set değeri. 20 °C 70 °C 20 °C0 =devre dışı2 Kullanım suyu işleme şekli1 = aktif2 = devre dışı + pompa çalışıyor03 = aktif + pompa çalışıyor3 Kalorifer işlev modu0 =devre dışı1 = aktif2 = devre dışı + pompa çalışıyor13 = aktif + pompa çalışıyor4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °CTeknik personeltarafından ayarlanandeğerYalnızca Teknik personel tarafından yapılabilir ayarlar (giriş kodu yardımıyla)10 Isıtmada asgari gönderim ısısı 15 °C 60 °C 20 °C11 Harici ısı için alıt sınır -30 °C 10 °C -5 °C12 Harici ısı için üst sınır 15 °C 25 °C 20 °C13 Buzlanma önleyici ısı -30 °C 10 °C 5°C14 Harici sonda okuma düzeltmesi -5 °C 5 °C 015 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı AKTİF DEĞİL16 Isıtmada kalorifer tesisatına göre asgari ısı AKTİF DEĞİL17 Isteresi secondo circuito riscaldamento AKTİF DEĞİL18 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı19 Booster time0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 dakika 30 dakika20 Gönderim ısısı ile ortam Isısının kompensasyonu 0 °C 80 °C 021 Kullanım suyu sete oranla ısı artışı 0 30 °C 15 °C22 Isıtmada azami fan devri (yüz olarak) 15 6023 Isıtmada azami fan devri (birim olarak) 0 99 024 Kullanım suyunda azami fan devri (yüz olarak) 15 3825 Kullanım suyunda azami fan devri (birim olarak) 0 99 026 Isıtmada asgari fan devri (yüz olarak) 12 6027 Isıtmada asgari fan devri (birim olarak) 0 99 028 Ateşleme aşamasında fan hızı (yü olarak) 21 25 2329 Stabilizasyon aşamasında fan hızı (yü olarak) 12 38 1730 Stabilizasyon süresi 0 900 5431 Isınma rampa çıkışı 0 15 032 Kalorifer devri sonrası devirdaim sonrası süresi0 = 10 saniye1 dakika 99 dakika33 Kullanım suyu devri sonrası devirdaim sonrası süresi 0 saniye 300 saniye 6034 Kalorifer modüsasyon ON 0 °C 20 °C 035 Kalorifer modüsasyon OFF 0 °C 10 °C 536 Kullanım suyu modüsasyon ON -5 °C 30 °C 037 Kullanım suyu modüsasyon OFF 0 °C 30 °C 538 Kullanım suyu algılama ON 0 °C 30 °C 539 Kullanım suyu algılama OFF -5 °C 30 °C 000Metan = 55GPL = 55Metan = 38GPL = 38Metan = 15GPL = 16382


TR40 Kalorifer temporizasyonu 0 300 saniye 18041 Kullanım suyu temporizasyonu 0 300 saniye 042Kullanım suyundan kalorifer işlevine geçiş temporizasyonu0 = boyler yanarken geçiş30 = boyler sönükken geçiş 10 saniye için43 Kullanım suyu önceliği azami süre asgari 0 . asgari 120 asgari 0.44 Kaskad adresi AKTİF DEĞİL45 (1) İkinci kalorifer devresi için kontrol türü AKTİF DEĞİL 045 (2) Kalorifer tesisatı için kontrol türü46 (1) Kullanım suyu işleme modu46 (2) Kullanım suyu tesisat türü47 Fanın manüel hızıX0 = ortam termostatıX1 = harici sondaX2 = 0 – 10 V GüçX3 = 0 – 10 V Isıa0 = 3 yol normal olarak açık1 = Kullanım suyu pompası2 = 3 yol normal olarak kapalıX0 = Sonda ile anındaX1 = Sondasız anındaX2 = Sondalı boylerX3 = Sondasız boyler-1 = Off0% 100%48 Pompa için PWM sinyal seviyesi 1 4 AKTİF DEĞİL49 Pompa için PWM sinyal seviyesi 10 50 AKTİF DEĞİL50 Pompa için PWM sinyal seviyesi 15 50 AKTİF DEĞİL51 PWM interes 1 °C 10 °C AKTİF DEĞİL52 Pompa için PWM seviyesi Yüksek / Düşük 16 255 AKTİF DEĞİL00002-153 Pompa devri Low/Offx0 = Offx1 = On0x = Kalorifer pompa devri normal0x = Kullanım suyu pompa devri normal0054 Presostat asgari devir adedi 5 70 555 kombi muhafazası asgari ısısı 0 °C 80 °C 0 °C56 Kullanım suyu vekalorifer veyahut ısınma rampası 0 (yalnız ısınma)57 Ön ateşleme süresi AKTİF DEĞİL1 (ısınma + kullanımsuyu)083


TR3.4 MANÜEL DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.Kod “E” Tanım Çözüm00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmezTespit elektrodunu kontrol edinizElektronik kartı kontrol ediniz02 Ateşleme arızası02Ateşleme arızasıGaz valfini kontrol edinizElektronik kartı kontrol edinizElektrod konumunu kontrol ediniz.Alev sinyalinin minimumda 6 μA değerinden yüksekolmasını kontrol ediniz03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Dahili arıza (elektronik)Elektronik kartı kontrol edinizElektronik kartı yenisi ile değiştiriniz04 Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince görülür) Arıza nedenini kontrol ediniz.12Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi veyahut da duman termostatı müdahalesi/ 24 V sigorta açılımıElektronik kart sigortalarını kontrol edinizSuda aşırı ısıs termostatını kontrol edinizDuman termostatını kontrol ediniz18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlıIsıtıcı devresinde su devir daimini kontrol edinizAna değiştiriciyi kontrol ediniz.26 Su basıncı yetersiztesisatta olası kaçakları kontrol ediniz.Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası birdeğere gtiriniz.28 Fan arızası (Hall sinyali yok)Fanı kontrol ediniz“F3” sigortasını kontrol edinizElektronik kartı kontrol ediniz29 Valtilatör arızasıFanı kontrol ediniz“F3” sigortasını kontrol edinizElektronik kartı kontrol ediniz30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Fan işlevini kontrol ediniz114 Kaskad adresi geçersizKart tarafından ayarlanan adresi kontrol ediniz(Kaskadve bölgesel regülatör talimatları kitapçığına bakınız)118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Giriş gazı basıncını kontrol ediniz.Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsaE 02 cihaz arızada demektir. Ateşleme Arıza halinden çıkılabilmesiiçin kombinin kontrol panelinde yer alan “Reset” düğmesinebasılması gerekmektedir.84


TR3.5 ELEKTRİKLİ DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.Kod Tanım Çözümb 18 Tesisat gönderim ısısı 95 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol edinizb 19 Tesisat geri dönüş ısısı 90 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol edinizb 24Gönderim ile geri dönüş arasındaki Δt değeri 180 saniye sonra 10 °C derecedendaha yüksekAna değiştiriciyi kontrol ediniz.b 25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol edinizb 26 Su yok Tesisat suyunun basıncının sağlıklı olmasını kontrolediniz.b 28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Fanı kontrol edinizb 29 Valtilatör arızası Fanı kontrol edinizb 30Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark 40 °C dereceden daha yüksekIsıtıcı devresinde su devir daimini kontrol edinizb 33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını kontrol edinizb 38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını kontrol edinizb 65 Fanın devreye girdiğini gösterir Duman devresini kontrol edinizb 118 Boyler yanması esnasında alev sinyalinin kaybı Gaz ve elektrik girişlerinin sağlanmakta olduğunukontrol edinizÖrneğin, gösterge üzerinde bu değerlerin görüntülenmesi halinde, gönderimile geri dönüş ısısı arasındaki fark değerinin (Δt) 40 °C derecedendaha yüksek olduğu ortaya çıkar. Arıza halleri geçiciolup, anormalliğin ortadan kalması ile kombi otomatikolarak tekrar devreye girer.P 30Not : bakım işlemlerinin uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğinİmmergas Yetkili Teknik Servisine).- Gaz kokusu. Devrede yer alan borulardaki kaçaklardan kaynaklanır. Gazdevrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir.- Yanma düzenli olmuyor veyahut da gürültü var. Bunlar aşağıdaki nedenlerdenkaynaklanabilirler : boiler kirli, yanma parametreleri düzgün değil,emiş-tahliye terminali doğru şekilde monte edilmemiş. Yukarıda belirtilenaksamın temizlik işlemlerini yapınız, terminalin sağlıklı şekilde monteedilmiş olmasını kontrol ediniz, gaz valfinin kalibrasyon ayarını (Off-setayarı) ve dumanlardaki CO2 oranının sağlıklı olup olmadığını kontrolediniz.– Sifon tıkalı İçeride biriken yakıt atıkları veyahut da pislikten kaynaklanabilir.Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine maniolabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz.– değiştirici tıkalı. Sifon tıkanıklığın nedeniyle oluşabilir. Kondensasyontahliye tapası vasıtasıyla (cihaın ön kapağının açılması ile erişilebilir)kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrolediniz.- Tesisat içerisinde hava olmasından kaynaklanan gürültü. Hava tahliyevalfinin tapasını kontrol ediniz (şekil 1-25). Kombi ve genleşme tankındakitesisat basıncının hesaplanan değerler içerisinde olduğunu kontrol ediniz.Not: Tesisat algılama musluklarından (34ncü kısım Şekil 1-30) bir veyahutda birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesihalinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.85


CZPřipojení svorek sběrnice M a O se používají pro ovládání kotlů v kaskádě. Vpřípadě zapojení pokojového termostatu nebo kaskádového regulátoru musíbýt můstek X40 odstraněn. Elektronická karta je z bezpečnostních důvodůvybavena sériové zapojenou nevratnou pojistkou elektrického napájeníplynového ventilu..3.3 FUNKČNÍ PARAMETRY PŘÍSTROJE.V následující tabulce jsou uvedeny provozní parametry kotle s továrníminastaveními. Aby bylo možné měnit parametry vyhrazené technikům, jepotřeba zadat přístupový kód, který je možno dodat na požádání.Pro zadání kódu je třeba:- stisknout současně klávesy MODE a STEP na 2 vteřiny, na displeji se objevínápis CODE a následně na posledních dvou místech náhodné číslo;- změnit hodnotu pomocí kláves + nebo –, dokud nedosáhnetepožadovaného kódu (54);- potvrdit kód stiskem klávesy STORE.Možná nastavení pro technika a uživateleParametr PopisSpodní limitní hodnotaHorní limitní hodnotaHodnota továrníhonastavení1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C 70 °C 20 °C0 = vyřazen2 Provozní režim ohřevu užitkové vody1 = aktivní2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje03 = aktivní + čerpadlo pokračuje0 = vyřazen3 Provozní režim vytápění1 = aktivní2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje13 = aktivní + čerpadlo pokračuje4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °CHodnota nastavenátechnikemNastavení, která může provést pouze technik (po zadání přístupového kódu)10 Minimální náběhová teplota při vytápění 15 °C 60 °C 20 °C11 Spodní hranice venkovní teploty -30 °C 10 °C -5 °C12 Horní hranice venkovní teploty 15 °C 25 °C 20 °C13 Teplota proti zamrznutí -30 °C 10 °C 5°C14 Korekce snímání venkovní sondy -5 °C 5 °C 015 Maximální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ16 Minimální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ17 Hystereze druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ18 Minimální hodnota bodu nastavení pro teplotu19 Booster time0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 minuta 30 minut20 Kompenzace náběhové teploty pokojovou teplotou 0 °C 80 °C 021 Vzestup teploty vzhledem k nastavení užitkové vody 0 30 °C 15 °C222324252627Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (vestovkách)Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (vjednotkách)Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkovévody (ve stovkách)Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkovévody (v jednotkách)Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (vestovkách)Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (vjednotkách)15 600 99 015 380 99 012 600 99 028 Rychlost ventilátoru ve fázi zapnutí (ve stovkách) 21 25 2329 Rychlost ventilátoru ve fázi stabilizace (ve stovkách) 12 38 1730 Doba stabilizace 0 900 5431 Křivka vytápění 0 15 03233Doba následné cirkulace čerpadla na konci vytápěcíhocykluDoba následné cirkulace čerpadla na konci cyklu ohřevuužitkové vody0 = 10 sekund1 minuta 99 minut0 sekund 300 sekund 6034 Hystereze modulace při vytápění ZAP 0 °C 20 °C 035 Hystereze modulace při vytápění VYP 0 °C 10 °C 536 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody ZAP -5 °C 30 °C 037 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody VYP 0 °C 30 °C 500Metan = 55Kapalný propan= 55Metan = 38Kapalný propan= 38Metan= 15Kapalný propan= 16386


CZ38 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody ZAP 0 °C 30 °C 539 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody VYP -5 °C 30 °C 040 Časování vytápění 0 300 sekund 18041 Časování ohřevu užitkové vody 0 300 sekund 042Časování při přechodu z režimu ohřevu užitkové vodyna režim vytápění0 = přechod se zapnutým hořákem30 = přechod s vypnutým hořákem na dobu10 s43 Maximální doba upřednostnění ohřevu užitkové vody 0 min. 120 min. 0 min.44 Adresa kaskády NEAKTIVNÍ45 (1) Typ kontroly pro druhý vytápěcí okruh NEAKTIVNÍ 045 (2) Typ kontroly pro vytápěcí systém46 (1) Typ řízení ohřevu užitkové vody46 (2) Typ zařízení na ohřev užitkové vodyX0 = pokojový termostatX1 = venkovní teplotaX2 = 0-10 V VýkonX3 = 0-10 V Teplota0 = trojcestný ventil běžně otevřený1 = Čerpadlo užitkové vody2 = trojcestný ventil běžně zavřenýX0 = Okamžité se sondouX1 = Okamžité bez sondyX2 = Ohřívač se sondouX3 = Ohřívač bez sondy47 Ruční rychlost ventilátoru -1 = Vyp 0% 100% -148 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 1 4 NEAKTIVNÍ49 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 10 50 NEAKTIVNÍ50 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 15 50 NEAKTIVNÍ51 Hystereze PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNÍ52 Vysoká / Nízká úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTIVNÍ0000253 Low/Off a cyklus čerpadlax0 = Off (Vyp)x1 = On (Zap)0x = Běžný cyklus čerpadla vytápění0x = Běžný cyklus čerpadla ohřevu užitkovévody0054 Nejnižší počet otáček pro presostat 5 70 555 Minimální udržovací teplota kotle 0 °C 80 °C 0 °C56Křivka vytápění nebo vytápění a ohřevu užitkovévody57 Doba předběžného zapálení NEAKTIVNÍ0 (pouze vyt.) 1 (vyt. + užitk.) 087


CZ3.4 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH RUČNÍ ODSTRAŇOVÁNÍ.Kód “E” “Popis Náprava00 Přítomnost plamene nepovolenaZkontrolujte detekční elektroduZkontrolujte elektronickou kartu02 Zablokování zapáleníZkontrolujte plynový ventilZkontrolujte elektronickou kartuZkontrolujte polohu elektrodZkontrolujte, zda je signál plamene vyšší než 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Vnitřní zablokování (elektronické)Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence elektrickéhonapájení)Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím nebo spalinovéhotermostatu / zásah pojistky 24 VZkontrolujte elektronickou kartuVyměňte elektronickou kartuZjistěte příčinu zablokováníZkontrolujte pojistky na elektronické kartěZkontrolujte termostat chránící před přehřátímvodyZkontrolujte termostat spalin18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízeníZkontrolujte cirkulaci vody v systémuZkontrolujte hlavní výměník26 Nedostatečný tlak vodyZkontrolujte, zda v okruhu nedochází k únikůmUpravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a1,2 bary.28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)Sprawdzić wentylatorSprawdzić bezpiecznik “F3”Sprawdzić kartę elektroniczną29 Porucha ventilátoruaZkontrolujte ventilátorZkontrolujte pojistku “F3”Zkontrolujte elektronickou kartu30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Zkontrolujte cirkulaci vody v systému31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Vyměňte náběhovou sondu zařízení32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Vyměňte vratnou sondu zařízení33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody36 Porucha náběhové sondy systému (otevřeno) Vyměňte náběhovou sondu zařízení37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Vyměňte vratnou sondu zařízení38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Zkontrolujte funkčnost ventilátoru114 Adresa kaskády je neplatnáZkontrolujte adresu nastavenou na elektronickékartě(Viz návod k použití kaskádového a zónového regulátoru)118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Zkontrolujte tlak přívodu plynuE 02Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamenáto, zařízení zablokovalo napájení. Toto zablokování odstranítestiskem tlačítka Reset umístěného na panelu stroje.88


CZ3.5 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVÁNÍ.Kód Popis Nápravab 18 Náběhová teplota systému je vyšší než 95°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systémub 19 Vratná teplota systému je vyšší než 90 °C Zkontrolujte cirkulaci vody v systémub 24 Δt mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší o 10 °C po 180 sekundách. Zkontrolujte hlavní výměníkb 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Zkontrolujte cirkulaci vody v systémub 26 Nedostatek vody Zkontrolujte tlak vody v systémub 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Zkontrolujte ventilátorb 29 Porucha ventilátoru Zkontrolujte ventilátorb 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je vyšší než 40°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systémub 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Zkontrolujte sondu užitkové vodyb 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Zkontrolujte sondu užitkové vodyb 65 Čekání na spuštění ventilátoru Zkontrolujte spalinový okruhb 118 Ztráta signálu plamene při chodu hořáku Zkontrolujte přívod plynu a elektrické energiePokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamenáto, že rozdíl v teplotě (Δt) mezi náběhovým a vratnýmokruhem je vyšší než 40 °C. Tato zablokování jsou dočasná akotel se reaktivuje automaticky po odstranění poruchy.Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřenýmtechnikem (např. ze servisního oddělení Immergas).- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třebazkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu.- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno:znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávněinstalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedenésoučásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujtesprávnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace Off-Setu) a správnostprocentuálního obsahu CO2 ve spalinách.- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebospalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, žev něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu.uzávěru na vypouštění kondenzátu (přístupného pouze po odstraněnípřední části pláště), že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňovalprůchodu kondenzátu.P 30 - Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda jeotevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-25). Zkontrolujte,zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve vypočítanýchlimitech.Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednohonebo obou zavíracích ventilů systému (část 34 obr. 1-30), musí býtkotel vypnut.89


SIPriključki sponk zbiralnika M in O se uporabljajo za upravljanje kotla vkaskadi. Pred priključitvijo sobnega termostata ali kaskadnega regulatorjamostiček X40 odstranite. Elektronska kartica je iz varnostnih razlogov serijskoopremljena z nepovratno varovalko električnega napajanja plinskegaventila.3.3 FUNKCIJSKI PARAMETRI NAPRAVE.V sledeči tabeli so opisani delovni parametri kotla in tovarniške nastavitve.Servisne parametre lahko spremenite le ob vnosu servisne kode, ki je navoljo po naročilu.Za vnos kode storite sledeče:- istočasno pritisnite na tipki MODE in STEP ter jih držite 2 sekundi, nadispleju se prikaže napis CODE in nato po dveh zadnjih cifrah slučajnaštevilka;- spremenite nastavljeno vrednost s tipkama + ali –, dokler ne dosežetezahtevane kode (54);- potrdite kodo s tipko STORE.Možne nastavitve za tehnika in uporabnikaParameter OpisSpodnja mejna Zgornja mejna vrednostvrednostTovarniške nastavitve1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C 70 °C 20 °C0 = izključen2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode1 = deluje2 = izključen + črpalka nadaljuje03 = deluje + črpalka nadaljuje0 = izključen3 Delovni režim ogrevanja1 = deluje2 = izključen + črpalka nadaljuje13 = deluje + črpalka nadaljuje4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C 85 °C 85 °CVrednost, ki jonastavi tehnikNastavitve, ki jih lahko opravi le tehnik (ob vnosu kode za dostop)10 Minimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 15 °C 60 °C 20 °C11 Spodnja meja zunanje temperature -30 °C 10 °C -5 °C12 Zgornja meja zunanje temperature 15 °C 25 °C 20 °C13 Temperatura proti zmrzovanju -30 °C 10 °C 5°C14 Korekcija nadzora zunanje sonde -5 °C 5 °C 015 Maksimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO16 Minimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO17 Histereza drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO18 Minimalna vrednost točke nastavitve za temperaturo19 Booster time0 = Izklj1 °C 60 °C0 = no booster1 minuta 30 minuta20 Kompenzacija vstopne toplote s sobno toploto 0 °C 80 °C 021 Dvig toplote glede na nastavitev sanitarne vode 0 30 °C 15 °C222324252627Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju(v stoticah)Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju(v enicah)Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanjusanitarne vode (v stoticah)Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanjusanitarne vode (v enicah)Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju(v stoticah)Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju(v enicah)15 600 99 015 380 99 012 600 99 028 Hitrost ventilatorja v fazi vklopa (v stoticah) 21 25 2329 Hitrost ventilatorja v fazi stabilizacije (v stoticah) 12 38 1730 Čas stabilizacije 0 900 5431 Krivulja ogrevanja 0 15 03233Čas nadaljnjega kroženja črpalke na koncu ciklusa zaogrevanjeČas kroženja črpalke na koncu ciklusa ogrevanjasanitarne vode0 = 10 sekund1 minuta 99 minuti0 sekund 300 sekund 6034 Histereza modulacije pri ogrevanju je VKLJUČENA 0 °C 20 °C 035 Histereza modulacije pri ogrevanju je IZKLJ 0 °C 10 °C 53637Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vodeVKLJHistereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vodeIZKLJ-5 °C 30 °C 00 °C 30 °C 500Metan = 55Utekočinjen propan= 55Metan = 38Utekočinjen propan= 38Metan = 15Utekočinjen propan= 16390


SI3839Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vodeVKLJNadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vodeIZKLJ0 °C 30 °C 5-5 °C 30 °C 040 Čas ogrevanja 0 300 sekund 18041 Nastavitev časa ogrevanja sanitarne vode 0 300 sekund 04243Nastavitev časa pri prehodu iz režima ogrevanja sanitarnevode na režim ogrevanjaMaksimalen čas prednostnega ogrevanja sanitarnevode44 Naslov kaskade NEAKTIVNO0 = prehod z vključenim gorilnikom30 = prehod z izključenim gorilnikom začas 10 s0 min. 120 min. 0 min.45 (1) Tip kontrole za drugi grelni krogotok NEAKTIVNO 045 (2) Tip kontrole sistema za ogrevanje46 (1) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode46 (2) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode47 Ročna hitrost ventilatorjaX0 = sobni termostatX1 = zunanja temperaturaX2 = 0-10 V ZmogljivostX3 = 0-10 V Temperatura0 = trikanalni ventil običajno odprt1 = Črpalka sanitarne vode2 = trikanalni ventil običajno zaprtX0 = Takoj s sondoX1 = Takoj brez sondeX2 = Grelnik s sondoX3 = Grelnik brez sonde-1 = Izklj0% 100%48 Nivo signala PWM za črpalko 1 4 NEAKTIVNO49 Nivo signala PWM za črpalko 10 50 NEAKTIVNO50 Nivo signala PWM za črpalko 15 50 NEAKTIVNO51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNO52 Visok / Nizek nivo črpalke PWM 16 255 NEAKTIVNO00002-153 Low/Off in ciklus črpalkex0 = Off (Izklj)x1 = On (Vklj)0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanjesanitarne vode0054 Najnižje število vrtljajev za presostat 5 70 555 Minimalna vzdrževalna temperatura kotla 0 °C 80 °C 0 °C56 Krivulja ogrevanja ali ogrevanja sanitarne vode 0 (samo ogr.) 1 (ogr. + sanitarna.) 057 Čas predhodnega vžiga NEAKTIVNO91


SI3.4 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ROČNO ODPRAVLJANJE.Koda “E” Opis Rešitev00 Prisotnost plamena ni dovoljenaPreverite elektrodo detekcijePreverite elektronsko kartico02 Blokiranje vžigaPreverite plinski ventilPreverite elektronsko karticoPreverite položaj elektrodPreverite, če je signal plamena višji kot 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Notranje blokiranje (elektronsko)Preverite elektronsko karticoZamenjajte elektronsko kartico04 Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega toka) Ugotovite vzrok blokiranja12Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem ali termostata dimnihplinov / poseg varovalke 24 VPreverite varovalke na elektronski karticiPreverite termostat, ki varuje pred pregrevanjemvodePreverite termostat dimnih plinov18Vstopna temperatura sistema je previsokaPreverite kroženje vode v sistemuPreverite kroženje vode v sistemu19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Preverite kroženje vode v sistemu25 Prehiter dvig vstopne temperature v napraviPreverite kroženje vode v sistemuPreverite glavni izmenjevalec26 Preslab pritisk vodePreverite, če krogotok ni poškodovanTlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1in 1,2 bara.28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)Preverite ventilatorPreverite varovalko »F3«Preverite elektronsko kartico29 Okvara ventilatorjaPreverite ventilatorPreverite varovalko »F3«Preverite elektronsko kartico30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Preverite kroženje vode v sistemu31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte vstopno sondo naprave32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte povratno sondo naprave33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Zamenjajte vstopno sondo naprave37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Zamenjajte povratno sondo naprave38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Preverite delovanje ventilatorja114 Naslov kaskade ne velja(Glej navodilo za uporabo kaskadnega in conskegaregulatorja)118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Preverite pritisk na priključku plinaE 02panelu stroja.V kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potemto pomeni, da je naprava blokirala tokokrog. To blokadoodstranite, če pritisnete na tipko Reset, ki se nahaja na92


SI3.5 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ELEKTRIČNO ODPRAVLJANJE.Koda Opis Rešitevb 18 Vstopna temperatura sistema je višja od 95°C Preverite kroženje vode v sistemub 19 Povratna temperatura sistema je višja od 90 °C Preverite kroženje vode v sistemub 24 Δt med vstopnim in povratnim krogotokom je višji za 10 °C čez 180 sekund Preverite glavni izmenjevalecb 25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Preverite kroženje vode v sistemub 26 Premalo vode Preverite tlak vode v sistemub 28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Preverite ventilatorb 29 Okvara ventilatorja Preverite ventilatorb 30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je višja kot 40°C. Preverite kroženje vode v sistemub 33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Preverite sondo sanitarne vodeb 38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Preverite sondo sanitarne vodeb 65 Čakanje na zagon ventilatorja Preverite krogotok dimnih plinovb 118 Izguba signala plamena pri delovanju gorilnika Preverite dovod plina in električne energijeAd eV kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti,potem to pomeni, da razlika v temperaturi (Δt) medvstopnim iz povratnim krogotokom se razlikuje za 40°C.To blokiranje je začasno in kotel se aktivira samodejno, koodstranimo okvaro.Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravi tehnični delavec (npr. izservisnega oddelka Immergas).- Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskega krogotoka. Preverimozatesnjenost dovodnega plinskega krogotoka.- Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahko povzroča: umazangorilnik, nepravilni parametri izgorevanja, nepravilno nameščen končnikomad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedene dele očistite, preverite, če jekončnica pravilno nastavljena, preverite pravilnost kalibriranja plinskegaventila (kalibriranje Off-set) in pravilnost odstotne vsebnosti CO2 vdimnih plinih.- Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj nanesenimi nečistočami ali dimnimiplini. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem nisoostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza.ventilom za izpuščanje kondenza (dovoljenega samo za odstranjevanjesprednjega dela plašča), če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečevalprehod kondenza.P 30- Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledica zamašitve sifona. Preverite s- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu. Preverite, če je odprt pokrovkaterega od ventilov za izpuščanje zraka (Slika 1-25). Preverite, če pritiskv sistemu in polnilo ekspanzne posode so v izračunanih mejah.Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventilov vsistemu (del 34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen.93


HUA Bus M és O sorkapcsainak bekötését a sorosan kötött kazánok kezelésérehasználjuk. Az X40 átkötést el kell távolítani amennyiben a szoba termosztátotvagy a sorba kötött szabályozót beköti. Az elektronikus kártyán biztonságiokokból van egy nem cserélhető olvadóbiztosíték a gázszelep elektromosbetáplálásával sorban kötve.3.3 KÉSZÜLÉK ÜZEMI PARAMÉTEREI.A következő táblázatban a kazán üzemi paraméterei vannak feltüntetve agyári beállításokkal. A szerelőnek fenntartott paraméterek változtatásáhozmeg kell adnia az igényelhető jelszót.A jelszó beviteléhez:- nyomja meg egyszerre a MODE és a STEP billentyűket 2 másodpercre.Ekkor a kijelzőn megjelenik a CODE felirat majd az utolsó két digiten egyvéletlen szám;- változtassa meg az értéket a + és a – billentyűk segítségével a kód (54)eléréséig;- nyomja meg a STORE billentyűt a megerősítéshez.Szerelő és Felhasználó számára elérhető beállításokParaméter Megnevezés Alsó határérték Felső határértékGyárilag beállítottérték1 Használati melegvíz értékei 20 °C 70 °C 20 °C0 = kikapcsolva2 Használati melegvíz üzemmód1 = bekapcsolva2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú03 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú0 = kikapcsolva3 Fűtés üzemmód1 = bekapcsolva2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú13 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °CS z e r e l ő á l t a lbeállított értékCsak Szerelő számára elérhető beállítások (jelszó megadásával)10 Fűtés minimális előremenő hőmérséklete 15 °C 60 °C 20 °C11 Külső hőmérséklet alsó határa -30 °C 10 °C -5 °C12 Külső hőmérséklet felső határa 15 °C 25 °C 20 °C13 Fagyvédelem hőmérséklet -30 °C 10 °C 5°C14 Külső szonda olvasatának korrekciója -5 °C 5 °C 015 Második fűtéskör maximális hőmérséklete16 Fűtés második kör minimális hőmérséklete17 Fűtés második kör hiszterézise18 Hőmérséklet set point minimális értéke19 Booster time20Előremenő hőmérséklet kompenzálása HelyiséghőmérsékletévelNINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVA0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 min 30 min0 °C 80 °C 021 Hőmérséklet növekedése HMV set-hez képest 0 30 °C 15 °C22 Ventilátor max. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 15 6023Max numero giri del ventilatore in riscaldamento(egységben)0 99 024 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (százakban) 15 3825 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (egységben) 0 99 026 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 12 6027 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (egységben) 0 99 028 Ventilátor sebessége begyújtásnál (százakban) 21 25 2329 Ventilátor sebessége beállás ideje alatt (százakban) 12 38 1730 Beállás ideje 0 900 5431 Fűtés felmenő rámpája 0 15 032 Szivattyú utánkeringési ideje fűtés ciklus végén0 = 10 sec1 min 99 min33 Szivattyú utánkeringési ideje HMV ciklus végén 0 sec 300 sec 6034 Hiszterézis moduláció bekapcsolt fűtésnél 0 °C 20 °C 035 Hiszterézis moduláció kikapcsolt fűtésnél 0 °C 10 °C 536 Hiszterézis moduláció bekapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 037 Hiszterézis moduláció kikapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 538 Hiszterézis felmérése bekapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 500Metan = 55PB-gáz = 55Metan = 38PB-gáz = 38Metan= 15PB-gáz = 16394


HU39 Hiszterézis felmérése kikapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 040 Fűtés késleltetése 0 300 sec 18041 HMV késleltetése 0 300 sec 042 Késleltetés HMV-ről fűtésre átállásnál0 = átállás begyújtott égőfejjel30 = átállás 10 s-ra kialudt égőfejjel43 HMV elsőbbségének maximális ideje 0 min. 120 min. 0 min.44 Soros kötés címe45 (1) Fűtésberendezés második kör ellenőrzésének típusa45 (2) Fűtésberendezés ellenőrzésének típusa46 (1) HMV kezelés típusa46 (2) HMV berendezés típusa47 Ventilátor kézi sebességeNINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVAX0 = szoba termosztátX1 = külső szondaX2 = 0-10 V TeljesítményX3 = 0-10 V Hőmérséklet0 = 3 út normálisan nyitva1 = HMV szivattyú2 =3 út normálisan zárvaX0 = Pillanatnyi szondávalX1 = Pillanatnyi szonda nélkülX2 = Vízmelegítő szondávalX3 = Vízmelegítő szonda nélkül-1 = Off0% 100%48 PWM jelszintje szivattyúra 1 449 PWM jelszintje szivattyúra 10 5050 PWM jelszintje szivattyúra 15 5051 PWM Hiszterézis 1 °C 10 °C52 Magas / Alacsony szint PWM szivattyú 16 25553 Low/Off és szivattyú ciklusx0 = Offx1 = On0x = Szivvattyú ciklus normál fűté0x = Szivvattyú ciklus normál HMV54 Presszosztát minimális fordulatszáma 5 70 555 Kazán minimális fenntartási hőmérséklete 0 °C 80 °C 0 °C56 Fűtés vagy fűtés és HMV rámpa 0 (csak fűtés) 1 (fűtés + HMV) 0000002-1NINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVANINCS BEKAPC-SOLVA0057 Előgyújtás idejeNINCS BEKAPC-SOLVA95


HU3.4 KÉZI VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.“E” hibakód Megnevezés Elhárítás00 Láng jelenléte nincs megengedveEllenőrizze a lángőrző elektródátEllenőrizze az elektronikus kártyát02 Gyújtás reteszeléseEllenőrizze a gázszelepetEllenőrizze az elektronikus kártyátEllenőrizze az elektródák helyzetétEllenőrizze a 6 μA nagyobb minimális állásnál aláng jelét03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Belső reteszelés (elektronika)Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén jelentkezik)Túlmelegedés biztonsági termosztát vagy füst termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosítékkinyitásaEllenőrizze az elektronikus kártyátCserélje ki az elektronikus kártyátEllenőrizze a reteszelés okátEllenőrizze az elektronikus kártya olvadóbiztosítékaitEllenőrizze a víz túlmelegedés termosztátotEllenőrizze a füst termosztátot18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedéseEllenőrizze a víz keringését a berendezésbenEllenőrizze a primer hőcserélőt26 Nem elégséges víznyomásEllenőrizze, hogy nincs-e szivárgás a rendszerbenÁllítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 barközé28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)Ellenőrizze a ventilátortEllenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékotEllenőrizze az elektronikus kártyát29 Ventilátor meghibásodásaEllenőrizze a ventilátortEllenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékotEllenőrizze az elektronikus kártyát30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti túl nagy Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben31 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki az előremenő szondát32 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a visszamenő szondát33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a HMV szondát36 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki az előremenő szondát37 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a visszamenő szondát38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a HMV szondát65 Ventilátor meghobásodása (nem elégséges levegő) Ellenőrizze a ventilátor működését114 Érvénytelen soros kötés címEllenőrizze a kártyán beállított címet(Lásd a sorosan kötött és zónakezelő használatiutasítását)118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Ellenőrizze a gáznyomástPéldául ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti,hogy a kazán gyújtás reteszelésben van. A reteszelésE 02megszűntetéséhez meg kell nyomni a RESET gombot akazán paneljén..96


Hibakód Megnevezés ElhárításHU3.5 ELEKTROMOS VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.b 18 Berendezés előremenő vízhőmérséklete magasabb 95 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésbenb 19 Berendezés visszamenő vízhőmérséklete magasabb 90 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésbenb 24 Δt előremenő és visszamenő között nagyobb 10 °C-nál 180 sec után. Ellenőrizze a primer hőcserélőtb 25 Berendezés előremenő vízhőmérsékletének túl gyors növekedése Ellenőrizze a víz keringését a berendezésbenb 26 Nincs víz Ellenőrizze a víznyomást a berendezésbenb 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Ellenőrizze a ventilátortb 29 Ventilátor meghibásodása Zkontrolujte ventilátorb 30A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés nagyobb,mint 40°CEllenőrizze a víz keringését a berendezésbenb 33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Ellenőrizze a HMV szondátb 38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Ellenőrizze a HMV szondátb 65 Ventilátor beindulására vá Ellenőrizze a füstkörtb 118 Égőfej működése közben elveszíti a láng jelet Ellenőrizze a gázellátást és az elektromosbetáplálástPéldául ha a kijelzőn ezek az értékek jelennek meg, azt jelenti,hogy a készülék előremenő és visszamenő vízhőmérsékleteközötti eltérés (Δt) nagyobb, mint 40°C. A reteszelés ideiglenes,a rendellenesség megszűnésekor a kazán automatikusanújraélesíti magát.Megj.: a karbantartási műveleteket csak megfelelő képesítéssel rendelkezőszakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el.- Gázszag. Oka a gázhálózat csöveinek szivárgása. Ellenőrizni kell a gázbetáplálásvezetékeinek tömörségét.- Szabálytalan égés vagy zaj. Oka lehet: bepiszkolódott égő, nem helyes égésiparaméterek, helytelenül felszerelt égéslevegő-füstgáz kimenet. Tisztítsukmeg az előbb említettberendezéseket, ellenőrizzük a végelem megfelelőtelepítését és a gázszelep beállítását (Off-set beállítás), valamint a füst CO2százalékos tartalmát.- Eltömődött a kondenzvíz gyűjtő szifon. Oka lehet a szennyeződés vagyszilárdégéstermék felhalmozódása a szifonban. A kondenzvíz vezetékdugójának eltávolításávalgyőződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvízútját eltömítő lerakódások.kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításával (a köpeny elülső lemezénekeltávolítása után lehet hozzáférni) győződjünk meg, hogy nincsenek-e akondenzvíz útját eltömítő lerakódások.P 30 - Eltömődött hőcserélő. Lehet a szifon eltömődésének következménye. A- A fűtési rendszerben lévő levegő okozta zajok. Ellenőrizzük, hogy alégtelenítő szelep zárósapkája meg van-e nyitva (1-25. ábra). Ellenőrizzük,hogy a fűtővíznyomás és a tágulási tartály nyomása a megadott határértékekközött van-e.Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzárócsapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt.97


IEThe connections of the M and O Bus terminals are used formanaging boilers in cascade.The X40 jumper must be eliminated when connecting the room thermostat orthe cascade adjuster. For safety reasons the circuit board has a non-replaceablefuse in series with the gas valve electric power supply.3.3 MACHINE FUNCTIONING PARAMETERSThe following table gives the boiler adjustment parameters with factorysettings. To modify the parameters reserved for the technician, it is necessaryto enter an access code, which can be supplied on request.To enter the code:- press the MODE and STEP keys at the same time for 2 seconds; the displaywill show the wording CODE and subsequently a random number on thelast two digits;- change the value by operating the + or - keys until reaching the correctcode (54);- press the STORE key to confirm..Possible settings for Technician and UserParameter Description Lower limit value Upper limit value Factory value1 Domestic hot water set value 20 °C 70 °C 20 °C0 = excluded2 Domestic water functioning mode1 = active2 = excluded + continuous pump03 = active + continuous pump3 Heating functioning mode0 = excluded1 = active2 = excluded + continuous pump13 = active + continuous pump4 Heating delivery maximum temperature 20 °C 85 °C 85 °CValue set by technicianPossible settings only by Technician (entering access code)10 Heating delivery minimum temperature 15 °C 60 °C 20 °C11 External lower temperature limit -30 °C 10 °C -5 °C12 External upper temperature limit 15 °C 25 °C 20 °C13 Anti-freeze temperature -30 °C 10 °C 5°C14 External probe reading connection -5 °C 5 °C 015 Second heating circuit maximum temperature NOT ACTIVE16 Second heating circuit minimum temperature NOT ACTIVE17 Second heating circuit hysterisis NOT ACTIVE18 Minimum set point temperature for the temperature19 Booster time20Compensation of external Temperature with roomTemperature0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 minute 30 minutes0 °C 80 °C 021 Temperature increase with respect to domestic water 0 30 °C 15 °C22 Max. fan rpm in heating (in hundreds) 15 6023 Max. fan rpm in heating (in units) 0 99 024 Max number of fan rpm. in domestic (in hundreds) 15 382526Max number of fan rpm. in domestic water mode (inunits)Min number of fan rpm. in heating mode (in hundreds)0 99 012 6027 Min number of fan rpm. in heating mode (in units) 0 99 028 Fan speed in switch-on phase (in hundreds) 21 25 2329 Fan speed during stabilisation time (in hundreds) 12 38 1730 Stabilisation time 0 900 5431 Heating ascent ramp 0 15 032 Pump post-circulation time at end of heating cycle0 = 10 seconds1 minute 99 minutes33 Pump post-circulation time at end of domestic cycle 0 seconds 300 seconds 6034 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 20 °C 035 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 10 °C 536 Modulation hysteresis in domestic ON -5 °C 30 °C 037 Modulation hysteresis in domestic OFF 0 °C 30 °C 538 Hysteresis detection in domestic ON 0 °C 30 °C 539 Hysteresis detection in domestic OFF -5 °C 30 °C 000Methane = 55GPL = 55Methane = 38GPL = 38Methane = 15GPL = 16398


IE40 Heating timing 0 300 seconds 18041 Domestic timing 0 300 seconds 042Timing in transition from domestic to heating function0 = transition with burner on30 = transition with burner off for 10 s43 Previous domestic maximum time 0 min. 120 min. 0 min.44 Cascade address NOT ACTIVE45 (1) Type of control for second heating circuit NOT ACTIVE 045 (2) Type of control for heating system46 (1) Type of hot water management46 (2) Type of hot water system47 Fan manual speedX0 = environmental thermostatX1 = external probeX2 = 0-10 V PowerX3 = 0-10 V Temperature0 = 3 vias normally open1 = Domestic water pump2 = 3 vias normally closedX0 = Instantaneous with probeX1 = Instantaneous without probeX2 = Boiler with probeX3 = Boiler without probe-1 = Off0% 100%48 PWM signal level for pump 1 4 NOT ACTIVE49 PWM signal level for pump 10 50 NOT ACTIVE50 PWM signal level for pump 15 50 NOT ACTIVE51 PWM hysterisis 1 °C 10 °C NOT ACTIVE52 PWM pump High/Low level 16 255 NOT ACTIVE00002-153 Low/Off and pump cyclex0 = Offx1 = On0x = Normal heating pump cycle0x = Normal domestic water pump cycle0054 Number of minimum rpm for pressure switch 5 70 555 Boiler maintenance minimum temperature 0 °C 80 °C 0 °C56 Heating ramp or heating and domestic 0 (only heat.) 1 (heat. + dom.) 057 Pre-ignition time NOT ACTIVE99


IE3.4 OPERATIONAL ANOMALIES WITH MANUAL RE-ARM.Code “E” “ Description Solution00 Flame presence inhibitedCheck detection electrodeCheck circuit board02 Ignition blockCheck gas valveCheck circuit boardCheck electrodes positionCheck flame signal at minimum greater than 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Internal block (electronic)Check circuit boardReplace circuit board04 Non-volatile block (it occurs in the case of block and no electric power supply) Check cause of block12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse openingCheck circuit board fusesCheck water temperature thermostatCheck fumes thermostat18 System delivery temperature too high Check water circulation in system19 System return temperature too high Check water circulation in system25 System delivery temperature increase too fastCheck water circulation in systemCheck main heat exchanger26 Insufficient water pressureCheck for the presence of leaks in the circuitTake the system water pressure to a value between1and 1.2 bar28 Fan fault (Hall signal missing)Check fanCheck fuse “F3”Check circuit board29 Fan faultCheck fanCheck fuse “F3”Check circuit board30 Temperature difference between system delivery and return too high Check water circulation in system31 System delivery probe fault (short-circuited) Replace system delivery probe32 System return probe fault (short-circuited) Replace system return probe33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Replace domestic water probe36 System delivery probe fault (open) Replace system delivery probe37 System return probe fault (open) Replace system return probe38 Domestic water probe fault (open) Replace domestic water probe65 Fan fault (insufficient air delivery) Check fan functionality114 Invalid cascade addressCheck address set on card(See cascade and zone adjuster instruction book)118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Check the gas power supply pressureE.g. if these values are given on the display itE 02 means the appliance is in ignition “block”. Toeliminate the block press the RESET buttonlocated on the boiler panel.100


IE3.5 OPERATING ANOMALIES WITH ELECTRIC RESET..Code Description Solutionb 18 System delivery temperature above 95 °C Check water circulation in the systemb 19 System return temperature above 90 °C Check water circulation in the systemb 24 ∆t between delivery and return above 10 °C after 180 sec. Check main heat exchangerb 25 System delivery temperature increase too fast Check water circulation in the systemb 26 No water Check correct water pressure inside systemb 28 Fan fault (Hall signal missing) Check fanb 29 Fan fault Check fanb 30 Temperature difference between system delivery and return more than 40 °C Check water circulation in the systemb 33 Domestic water fault (short-circuited) Check domestic water probeb 38 Domestic water fault (open) Check domestic water probeb 65 Stand-by for fan start-up Check fumes circuitb 118 Loss of flame signal during burner functioning Check gas and electric power supply presenceE.g. if the display shows these values it means that theappliance has a temperature difference (∆t) between systemdelivery and return of more than 40 °C. “Blocks” aretemporary and the boiler automatically resets when theanomaly disappears.N.B.: maintenance must be performed by a qualified technician (e.g.Immergas Technical Assistance Service).- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipes. Check tightness ofgas supply circuit.- Irregular combustion or noisiness. This may be caused by a dirty burner,incorrect combustion parameters, intake-exhaust terminal not correctlyinstalled. Clean the above components and ensure correct installation ofthe terminal, check correct setting of the gas valve (Off-Set setting) andcorrect percentage of CO2 in fumes.- Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside.Check, by means of the condensate drain cap, that there are no residualsof material blocking the flow of condensate.by means of the condensate drain (only accessible after having removedthe casing) cap, that there are no residuals of material blocking the flowof condensate.P 30 - Exchanger blocked. This may be caused by the trap being blocked. Check,- Noise due to air in the system. Check opening of the special air valve cap(Fig. 1-25). Ensure that system pressure and expansion tank precharge arewithin the set limits.N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenanceinvolving the closing of one or both system on/offcocks (detail 34 fig. -30).101


PL3.6 DOSTOSOWANIE KOTŁADO ZMIANY GAZU.W przypadku, gdy kocioł powinien być dostosowanydo innego rodzaju gazu, należy zamówić stosownyzestaw służący do szybkiego przekształcenia kotła.Zabieg przystosowania kotła do innego rodzaju gazupowinien być wykonany przez wykwalifikowanegotechnika (na przykład z autoryzowanego serwisutechnicznego firmy Immergas). Aby przejść na innytyp gazu należy:- odłączyć napięcie zasilające kocioł;- wymienić dyszę znajdującą się między rurą gazua tuleją mieszanki (część 12 rys. 1-25);- ponownie zasilić kocioł napięciem;- wyregulować maksymalną moc cieplnązmieniając liczbę obrotów wentylatora (parametrnr 22, Max liczba obrotów wentylatora podczasogrzewania”);- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinachprzy maksymalnej mocy w stosunku do tabeli wrozdz. 3.22;- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinachprzy minimalnej mocy w stosunku do tabeli wrozdz. 3.22;- zaplombować urządzenia regulacji przepływugazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);- po wykonaniu adaptacji należy umieścić oboktabliczki znamionowej naklejkę znajdującą sięw zestawie. Natomiast na tabliczce znamionowejnależy zamazać nieusuwalnym pisakiem danedotyczące starego typu gazu.Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzajuużywanego gazu.3.7 KONTROLE DO WYKONANIA POZMIANIE GAZU.Po upewnieniu się, że przekształcenie kotłazostało wykonane przy zastosowaniu dyszy oprzekroju wymaganym do używanego gazu, akalibracja w stosunku do właściwej liczby obrotówzostała wykonana, należy się upewnić, że:- płomyk palnika nie jest zbyt wysoki i jest stabilny(nie oddala się od palnika);- nie ma wycieków gazu w obiegu.N.B.: wszystkie zabiegi regulacyjne kotła powinnybyć wykonane przez wykwalifikowanego technika(na przykład z autoryzowanego serwisu technicznegofirmy Immergas).3.8 EWENTUALNE REGULACJE.Kontrola nominalnej mocy cieplnej. Nominalnamoc cieplna jest związana z długością rur ssącychpowietrze i odprowadzania spalin. Jej wartośćulega niewielkiemu zmniejszeniu przy wzrościedługości rur.W przypadku montażu w baterii lubprzy użyciu zestawu odprowadzania spalin należy,po co najmniej 5 minutach działania palnika igdy temperatura zasysanego powietrza i wydalanegogazu jest ustabilizowana, uaktualnić liczbęobrotów wentylatora w trakcie ogrzewania wedługnastępującej tabeli:3.9 REGULACJA PROPORCJIPOWIETRZE-GAZ.Kalibracja maksymalnego stężenia CO2.Załączyć kocioł i ustawić go na funkcję oczyszczanianaciskając jednocześnie klawisze “MODE”i “+” przez dwie sekundy, w ten sposób kociołjest ustawiony na maksymalną moc, a na ekraniepojawia się litera “H” oraz dwucyfrowy numer.Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinachtechnik powinien założyć sondę pomiarową w głąbotworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. 3.22,w przeciwnym razie wyregulować śrubę (12 rys.3-4) (regulator przepływu gazu). Aby zwiększyćwartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną(12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówekzegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby jązmniejszyć. Po każdej zmianie regulacji śruby (12)należy odczekać na ustabilizowanie się kotła naustawionej wartości (około 30 sek.).TR3.6 Conversione della caldaia incaso di cambio del gas.Kombi cihazının etiketinde belirtilen gaz türündenfarklı bir gaz türüyle çalışabilmesi içindönüşüm yapılması durumunda bu işlemin süratleyapılabilmesine olanak sağlayan setin talep edilmesigerekmektedir. Gaz türünde değişim ve dönüşümişlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Bellibir tür gazdan diğer tür gaza geçiş için aşağıda belirtilenşartlar gerekmektedir :- cihazın elektrik girişini kesiniz;- gaz borusu ile hava ve gaz karışım manifolduarasında yer alan memeyi yenisi ile değiştiriniz(12nci kısım şekil 1-25);- cihazın elektrik girişini tekrar sağlayınız;- fan devir hızını ayarlamak suretiyle azami termikgücü ayarlayınız (22 sayılı parametre “ısınmadafanın azami devir sayısı”);- 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verileregöre asgari termik güçte çalışırken dumanlarınCO2 değerini kontrol ediniz;- kombi 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilenverilere göre asgari termik güçte çalışırkendumanların CO2 değerini kontrol ediniz;- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);- dönüşüm işlemlerini tamamladıktan sonra, setlebirlikte sunulan etiketi cihazın veri etiketininyakınına yerleştiriniz. Bu yeni konulan etiketüzerinde daha önce kullanılan eski gaz türününsabir bir kalemle silinmesi gerekmektedir.Bu ayarların kullanılacak olan yeni gaz türüne göreyapılması gerekmektedir.3.7 GAZ DÖNÜŞÜMÜ SONRASINDAYAPILMASI GEREKEN KONTROLLER.Kullanılacak olan gaz tipine uygun meme çapınauygun sağlıklı dönüşüm işlemlerinin yapıldığındanemin oladuktan sonra ve gerekli basınç kalibrasyonayarlarını ve doğru devir hız ayarı da yaptıktansonra aşağıdaki kontrolları yapınız :- boyler alevinin ne aşırı yüksek ne de aşırı alçakolmamasını ve sabit olmasını (boylerden ayrıgibi görünmemeli);- devrede gaz kaçağının olmaması;Not: kombi cihazlarının tüm ayar işlemlerininyapılması için uzman bir teknisyene müracaat ediniz(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine).3.8 MUHTEMEL AYARLAR.Nominal termik gücü kontrol ediniz.Kombinin nominal termik gücü hava emiş veduman tahliye borularının boyları ile ilgilidir.Boruların boylarının uzaması halinde termik güçaz da olsa düşer.Batarya sistemi ile montaj halinde ve baca setikullanılması halinde boylerin en az 5 dakikaçalışmasını müteakiben, girişteki hava ile gaztahliye ısıları stabilize olunca, ısınmada fan devirayarının aşağıdaki tabloda belirtilen verilere göreyapılması gerekir :3.9 HAVA-GAZ ORANININ AYARI.Azami CO2 kalibrasyonu. Kombiyi yakınız vebaca temizleme moduna getiriniz, bunun içineşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine ikisaniye süreyle basınız, bu durumda kombi azamigüce yükselir ve gösterge de”H” harfinin yanı sıraiki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2değerinin sağlanması için teknik personelin sondayıtest haznesine tamamen daldırması gerekmekteolup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodakiCO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vidavasıtasıyla ayar yapınız (gaz debi ayar mekanizması)(12 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayarvidasını (12) satin aksi yönüne çevirmek gerekir,söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöneçevirmek lazımdır. Vida vasıtasıyla yapılan herdeğişim sonrasında kombinin ayarlanan değerdestabilize olmasının beklenmesi gerekmektedir(yaklaşık 30 saniye).CZ3.6 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚZMĚNY PLYNU.V případě, že by bylo potřeba upravit zařízeníke spalování jiného plynu, než je ten, který jeuveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravuse vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu jemožné provést velice rychle. Zásahy spojené spřizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit dorukou pověřenému technikovi (např. ze servisníhooddělení Immergas).Pro přechod na jiný plyn je nutné:- odpojit zařízení od napětí;- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicía směšovací objímkou vzduchu a plynu (část 12obr. 1-25);- připojit zařízení znovu k napětí;- nastavit maximální tepelný výkon regulacíotáček ventilátoru (parametr č. 22 „Maximálnípočet otáček ventilátoru při vytápění“);- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při maximálnímvýkonu kotle podle tabulky v odstavci3.22;- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při minimálnímvýkonu kotle podle tabulky v odstavci3.22;- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu(pokud by se měla nastavení změnit);- po dokončení přestavby nalepte nálepku zpřestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelnéhofixu přeškrtnout údaje týkající se původního typuplynu.Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitéhoplynu.3.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PRO-VÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYPPLYNU.Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedenapomocí trysky o průměru předepsaném pro použitýtyp plynu, a že byla provedena kalibrace na správnýpočet otáček, je třeba zkontrolovat:- zda není plamen hořáku příliš vysoký a zda jestabilní (neodděluje se od hořáku);- zda nedochází k únikům plynu z okruhu.Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizovánímkotlů musí být provedeny pověřeným technikem(např. ze servisního oddělení Immergas).3.8 PŘÍPADNÁ NASTAVENÍ.Kontrola jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitýtepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubípro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně sesnižuje s prodlužováním délky potrubí. V případěinstalace v baterii a s použitím kouřovodné soupravyje nutné po nejméně 5 minutách provozu hořákua po stabilizaci teploty nasávaného vzduchu aodváděného plynu upravit počet otáček ventilátoruvytápění podle následující tabulky.3.9 REGULACE POMĚRU VZDUCHU APLYNU.Kalibrace maximálního množství CO2. Zapnětekotel a uveďte ho do režimu kominíka současnýmstiskem kláves “MODE” a “+” na dvě vteřiny, tímtozpůsobem bude kotel nastavený na maximum a nadispleji se objeví písmeno “H” následované dvoucifernýmčíslem. Abyste získali přesnou hodnotuCO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunulsondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnotaCO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce vodstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekcišroubu (12 obr. 3-4) (regulátoru průtoku plynu). Prozvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačnímšroubem (12) proti směru hodinových ručičeka pokud je třeba hodnotu snížit, pak směremopačným. Při každé změně polohy šroubu (12) jenutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavenéhodnotě (zhruba 30 sekund).102


SI3.6 REKONSTRUKCIJA KOTLA PRIZAMENJAVI VRSTE PLINA.Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnegaplina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplets vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanjete rekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro.Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipuplina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnegaoddelka Immergas). Za prenastavitev na drugovrsto plina storite sledeče:- izklopite napravo od napetosti;- zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo inmešalno objemko zraka in plina (12 del slika1-25);- napravo ponovno priključite na napetost;- nastavite maksimalno temperaturno zmogljivostreguliranja vrtljajev ventilatorja (parameter št.22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja(parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajevventilatorja pri ogrevanju«);- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih primaksimalni zmogljivosti kotla po tabeli vodstavku 3.22;- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih priminimalni zmogljivosti kotla po tabeli vodstavku 3.22;- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina(če je prišlo do spremembe nastavitev);- po končani rekonstrukciji nalepite etiketo izkompleta za rekonstrukcijo v bližino etiketes podatki. Na to etiketo z neizbrisljivimflomasterjem prečrtajte podatke o prvotnemtipu plina.Nastavitev prilagodimo tipu uporabljenega plina.3.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO POREKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUGTIP PLINA.Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. kozamenjate šobe za nove, z večjim premerom, kiustrezajo novemu tipu plina, ter ko nastavite sistemna predpisano število vrtljajev, preverite še tole:- če plamen v gorilniku ni previsok, ali prenizek,in če je stabilen (se ne oddeli od gorilnika);;- če iz krogotoka ne uhaja plin.Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlovprepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr.(npr. iz servisnega oddelka Immergas).3.8 DODATNE NASTAVITVE.Nadzor nominalne toplotne zmogljivosti.Nominalna temp. zmogljivost kotla je v skladu zdolžino cevi za dovod zraka in odvajanje dimnihplinov. Delno se znižuje s podaljševanjem dolžinecevi. V primeru namestitve v armaturo in z uporabodimnega kompleta je potrebno čez najmanj 5 minutdelovanja gorilnika in po stabilizaciji temperaturevsesanega zraka in odvedenega plina prilagoditištevilo vrtljajev ventilatorja in ogrevanja po sledečitabeli:3.9 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA INPLINA.Kalibriranje maksimalne količine CO2. Vključitekotel in ga dajte v režim »dimnikar« tako, daistočasno pritisnete na tipki “MODE” in “+” za dvesekundi in bo kotel tako nastavljen na maksimum inna displeju se prikaže črka »H«, kateri sledi številkaz dvema ciframa. Da ugotovi natančno količinoCO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namestisondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (12slika 3-4) (regulatorja pretoka plina). Za povečanjevrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (12) protismeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, vnasprotni smeri. Pri vsaki spremembi položajavijaka (12) počakamo, dokler se kotel ne umiri nanastavljeno vrednost (približno 30 sekund).HU3.6 KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁSGÁZFAJTÁRA VALÓ ÁTÁLLÁSESETÉN.Abban az esetben, ha az adattáblán feltüntetettőleltérő gáztípusra szükséges átállítani a készüléket,meg kell rendelni az átalakításhoz szükséges szerelésicsomagot, amely gyorsanElvégezhető. A más gáztípusra való átállításimunkálatokat csak képzett szakember (például azImmergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Azátállásnál az alábbiak a teendők:- áramtalanítani kell a készüléket;- ki kell cserélni a gázcső és a levegő/gáz keverőcső között található fúvókát (1-25. ábra 12.);- helyezze ismételten áram alá a készüléket;- be kell állítani a kazán maximális hőteljesítményéta ventilátor fordulatszámának változtatásával(22. paraméter “Ventilátor max fordulatszámafűtésnél”);- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét maximálisteljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafustáblázatával;- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét minimálisteljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafustáblázatával;- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozásáraszolgáló berendezést (amennyiben változtatnaka beállításon).- az átállítás végeztével fel kell ragasztani az átállításiszerelési csomagban található címkét azadattábla mellé. Az adattáblán letörölhetetlenfilctollal olvashatatlanná kell tenni a régi gáztípusrautaló adatokat.Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzajuużywanego gazu.3.7 A GÁZÁTÁLLÍTÁS UTÁNELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK.Miután meggyőződtünk, hogy az átálláshoz agáztípusra előírt átmérőjű fúvóka került beszerelésre,és a beállítás az előírt nyomáson történt,ellenőrizni kell:- hogy az égő lángja ne legyen túl magas vagyalacsony, és stabil legyen (ne távolodjék el azégőtől);- hogy nincs-e gázszivárgás a hálózatban.Megj.: a kazán beszabályozási műveleteit csakmegfelelő képesítéssel rendelkező szakember(például az Immergas szakszerviz munkatársa)végezheti el.3.8 ESETLEGES SZABÁLYOZÁSOK.A névleges hő teljesítmény megállapítása. A kazánnévleges hőteljesítménye az égéslevegő beszívó és afüstelvezető csövek hosszával összefüggésben van.Kis mértékben csökken a csövek hosszának megnövekedésével.Amennyiben sorba kötve telepítiés az elvezető készlettel, az égőfej legalább 5 percesműködése után, és amikor az égéslevegő beszívásés a füstelvezetés hőmérsékletének értéke beállt,frissíteni kell a ventilátor fordulatszáma fűtésnélértéket a következő táblázat szerint:3.9 A LEVEGŐ-GÁZ KEVERÉSI ARÁNYSZABÁLYOZÁSA.Max CO2 beállítása. Gyújtsuk be a kazánt ésállítsuk “kéményseprő” üzemmódba a “MODE”és a “+” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával.A kazán maximális teljesítményenüzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Ahhoz,hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni aszondát a mintavételiNyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy akapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafustáblázatában megadottnak. Ellenkező esetbenállítani kell a csavaron (3-4. ábra 12.) (gázhozamszabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsael a szabályozó csavart az óra járásával ellentétesirányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el.A csavar (12) minden állítása után meg kell várni,hogy a kazán a beállított értékre beálljon (30 mp).IE3.6 CONVERTING THE BOILER TOANOTHER TYPE OF GAS.If the boiler has to be converted to a different gastype to that specified on the data plate, requestthe relative conversion kit for quick and easyconversion. Boiler conversion must be carried outby a qualified technician (e.g. Immergas TechnicalAssistance Service).To convert to another type of gas the followingoperations are required:- remove voltage from the appliance;- replace the nozzle located between the gas pipeand gas/air mixing sleeve (part. 12 fig. 1-25);- re-apply voltage to the appliance;- adjust maximum boiler heat output by changingthe fan rpm (parameter N° 22 “Max number fanrpm. In heating”);- check the value of CO2 in fumes at max. powerwith respect to the table given in par.3.22;- check the value of CO2 in fumes at min. powerwith respect to the table given in par.3.22;- seal the gas flow regulation devices (if settingsare changed);- Once the transformation has been made, applythe adhesive, present in the converter kit, near tothe data plate. The data relative to the previoustype of gas must be deleted using an indeliblepen.These adjustments must be referred to the typeof gas in use3.7 CHECKS FOLLOWING CONVERSIONTO ANOTHER TYPE OF GAS.After making sure that conversion was carriedout with anozzle of suitable diameter for the type of gasused and thesettings are made at the correct pressure, checkthat:- the burner flame is not too high or low and isstable (does not detach from burner);- there are no gas leaks in the circuit.N.B.: All boiler adjustment operations must becarried out by a qualified technician (e.g. ImmergasAssistance Service).3.8 EVENTUAL ADJUSTMENTSCheck rated heat output. The boiler rated heatoutput is correlated to the length of the air intakeand fume exhaust pipes. It decreases slightly inproportion to the increase in pipe length. In case ofinstallation and flue elements it is necessary afterat least 5 minutes of functioning of the burner andwhen the air intake and exhaust gas temperatureshave stabilised, to update the number of fan rpm. Iheating according to the following table:3.9 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT.Maximum CO 2setting.switch the boiler on and bring it to “chimney-sweep”phase pressing the “MODE” and “+” keys at thesame time for 2 seconds; in this way the boileris forced to maximum and the display shows theletter “H” followed by a 2-digit number. To havean exact value of CO2 in the fumes the technicianmust insert the sampling probe to the bottom ofthe chamber, then check that the CO2 value isthat specified in the table in par. 3.22, otherwiseadjust the screw (12 fig. 3-4) (gas flow regulator).To increase the CO2 value turn the adjustmentscrew (12) anticlockwise or clockwise to decreasethe value. With every adjustment of screw (12) itis necessary to wait for the boiler to stabilize at theset value (approx. 30 sec.).103


PLKalibracja minimalnego stężenia CO2.Po zakończeniu regulacji maksymalnego stężeniaCO2 należy załączyć kocioł i ustawić go naminimalną moc cieplną naciskając jednocześnieklawisze “MODE” i “-” przez dwie sekundy, wten sposób kocioł pracuje przymusowo na minimalnejmocy, a na ekranie pojawia się litera “L”oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładnązawartość CO2 w spalinach technik powinienzałożyć sondę pomiarową w głąb otworu, anastępnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiadawartości podanej w tabeli rozdz. w przeciwnymrazie wyregulować śrubę (3 rys. 3-4) (regulatorOff-Set). Aby zwiększyć wartość CO2 należyobrócić śrubę regulacyjną (3) w kierunku zgodnymz ruchem wskazówek zegara, natomiast w kierunkuprzeciwnym, aby ją zmniejszyć.3.10 KONTROLA PARAMETRÓWSPALANIA.Aby wyregulować maksymalną i minimalnąmoc cieplną należy ustawić kocioł na funkcjęoczyszczania naciskając jednocześnie klawisze“MODE” i “+” przez kilka sekund, a następniesprawdzić maksymalną prędkość wentylatora tak,by (przy załączonym palniku) uzyskać wartośćpodaną w tabeli (rozdz. 3.21), w przypadkuzmiany parametrów należy skonsultować kolejnerozdziały.3.11 REGULACJA NOMINALNEJ MOCYOGRZEWANIA.Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest produkowany zmocą cieplną w trakcie ogrzewania ustawionąna maksymalną wartość. Zaleca się, aby niezmieniać tej wartości. Jeżeli należy zmniejszyćmoc ogrzewania należy zmienić wartość parametrunr 22 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcieogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dlatechnika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Abysprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównaćliczbę obrotów wentylatora z wartością podaną wtabeli (rozdz. 3.21).3.12 REGULACJA MINIMALNEJ MOCYOGRZEWANIA.Jeżeli należy zmienić wartość minimalnej mocyogrzewania należy dostosować wartość parametrunr 26 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcieogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dlatechnika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Abysprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównaćliczbę obrotów wentylatora z wartością podaną wtabeli (rozdz. 3.21).TRAsgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayarişlemleri sonunda kombiyi yakınız ve asgari termikgüçte çalıştırınız, bunun için eşzamanlı olarak“MODE” ve “-” düğmelerine iki saniye süreylebasınız, bu durumda kombi asgari güce geçer vegösterge de ”L” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayıbelirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanmasıiçin teknik personelin sondayı test haznesine tamamendaldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleriayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayaryapınız (Off-Set ayar mekanizması) (3 şekil 3-4).CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (3)sati yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeridüşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır.3.10 YANMA PARAMETRELERİNİNKONTROLUAzami ve asgari termik güç ayarları için kombiyibaca temizleme moduna getiriniz, bunun içineşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerinebirkaç saniye süreyle basınız, bu durumda azamifan devir gücünü kontrol ediniz (oyler açıkvaziyetteyken), tabloda belirtilen değere uygunolarak (paragraf 3.21), parametrelerde değişiklikhalinde ilerideki başlıklara bakınız.3.11 KALORİFER NOMİNAL GÜCÜNÜNAYARLANMASI.“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombi azami ısıtma değerine kalibreedilen nominal değerde sunulur. Bu nedenledesöz konusu ayara müdahale edilmemesi tavsiyeolunur. Isıtma gücünün azaltılmasının gerekmesihalinde 22 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı”parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bununiçin 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknikpersonel tarafından girilmesi gerekmektedir.Termik güç değerini kontrol edebilmek için fandevir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayeseediniz (paragraf 3.21).3.12 KALORİFER MİNİMUM GÜCÜNÜNAYARLANMASI.Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesihalinde 26 numaralı “ısıtma fanı asgari devir sayısı”parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bununiçin 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknikpersonel tarafından girilmesi gerekmektedir.Termik güç değerini kontrol edebilmek için fandevir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayeseediniz (paragraf 3.21).CZKalibrace minimálního množství CO2. Podokončení regulace maximálního množství CO2zapněte kotel a nechte ho pracovat na minimálnímtepelném výkonu současným stiskem kláves“MODE” a “-” na dvě vteřiny, tímto způsobem budekotel nastavený na minimum a na displeji se objevípísmeno “L” následované dvouciferným číslem.Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách,je nutné, aby technik zasunul sondu až na dnošachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídáhodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, vopačném případě proveďte korekci šroubu (3 obr.3-4) (regulátoru Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO2je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směruhodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit,pak směrem opačným.3.10 KONTROLA PARAMETRŮSPALOVÁNÍ.Pro nastavení maximálního a minimálníhotepelného výkonu uveďte kotel do režimu kominíkasoučasným stiskem kláves “MODE” a “+” na několikvteřin. Potom zkontrolujte maximální rychlostventilátoru tak, abyste získali (při zapálenémhořáku) hodnotu uvedenou v tabulce (odstavec3.21), v případě potřeby změny parametrů sipřečtěte následující kapitoly.3.11 NASTAVENÍ JMENOVITÉHO VÝKONUVYTÁPĚNÍ.Tepelný výkon kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” při vytápění jeimplicitně kalibrován na maximum. Doporučujese toto nastavení neměnit. V případě, že by bylonutné výkon vytápění snížit, je nutné změnithodnotu parametru č. 22 (Maximální počet otáčekventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který jevyhrazen technikovi podle postupu uvedenéhov odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelnéhovýkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáčekventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce(odstavec 3.21).3.12 NASTAVENÍ MINIMÁLNÍHO VÝKONUVYTÁPĚNÍ.V případě, že by bylo nutné změnit minimální výkonvytápění, je potřeba změnit hodnotu parametruč. 26 (Minimální počet otáček ventilátoru přivytápění) po zadání kódu, který je vyhrazentechnikovi podle postupu uvedeného v odstavci3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonuzkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru shodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21).104


SIKalibriranje minimalne količine CO2. Po končaniregulaciji maksimalne količine CO2 vključite kotel.Pustite ga delovati na minimalni toplotni zmogljivostitako, da istočasno pritisnete na »MODE« in»-« za dve sekundi. Na ta način bo kotel nastavljenna minimum in na displeju se bo prikazala črka»L«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovinatančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimniplini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveriče vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedenav tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeruprilagodi vijak (3 slika 3-4) (regulatorja Off-Set).Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijskivijak (3) v smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanjevrednosti, v nasprotni smeri.3.10 KONTROLA PARAMETROVIZGOREVANJA.Za nastavitev maksimalne in minimalne toplotnezmogljivosti dajte kotel v režim dimnikar tako, daistočasno pritisnete na tipki »MODE« in »+« zapar sekund. Nato preverite maksimalno hitrostventilatorja tako, da (ob prižganem gorilniku)dosežete vrednost, opisano v tabeli (odstavek3.21), v primeru potrebe spremembe parametrovpreberite sledeče poglavje.3.11 NASTAVITEV NOMINALNEZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.Toplotna zmogljivost kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« priogrevanju je implicitno kalibrirana na maksimum.Te nastavitve ne spreminjajte. V primeru, da bi bilopotrebno zmanjšati moč ogrevanja, spremenitevrednost parametra št. 22 (Maksimalno številovrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode,ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisanv odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturnezmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajevventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli(odstavek 3.21).3.12 NASTAVITEV MINIMALNEZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.V primeru, da bi bilo potrebno spremenitizmanjšano moč ogrevanja, spremenite vrednostparametra št. 26 (Minimalno število vrtljajevventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki jenamenjena tehniku glede na način, ki je opisan vodstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturnezmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajevventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli(odstavek 3.21)HUAsgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayarMin CO2 beállítása. A max. CO2 beállítása utángyújtsuk be a kazánt és üzemeltessük minimálishőteljesítményen a “MODE” és a “-” billentyűk 2mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazánminimális teljesítményen üzemel, a kijelzőn az“L” felirat jelenik meg, amit két számjegy követ.Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátottCO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetnia szondát a mintavételi nyílásba, ezt követőenellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-ea 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak.Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4.ábra 3.) (Off-set szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhezfordítsa el a szabályozó csavart (3) azóra járásával megegyező irányba, míg a csökkentéséhezfordítva járjon el.3.10 ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENŐRZÉSE.A maximális és a minimális hőteljesítménybeállításához állítsa a kazánt kéményseprőüzemmódba a “MODE” és a “+” billentyű egyidejűmegnyomásával néhány másodpercig. Ellenőrizzea ventilátor maximális sebességét, hogy (begyújtottégőfejjel) a táblázatban (3.21. paragrafus) feltüntetettértéket kapja. A paraméter módosítását lásd akövetkező fejezetekben.3.11 FŰTÉS NÉVLEGESTELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSAA “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag maximálishőteljesítményre van beállítva fűtésnél. Ajánlatosnem változtatni ezen a beállításon. Amennyibenmódosítani kell a fűtés minimális teljesítményéta 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnekfenntartott jelszó megadása után meg kell változtatnia 22. Paraméter “Ventilátor max fordulatszámafűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítményértékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze aventilátor fordulatszámát a táblázatban találhatóértékekkel (3.21. paragrafus).3.12 FŰTÉS MINIMÁLISTELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSAAmennyiben módosítani kell a fűtés minimálisteljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerinta szerelőnek fenntartott jelszó megadása utánmeg kell változtatni a 26. Paraméter “Ventilátormin fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállítotthőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsaössze a ventilátor fordulatszámát a táblázatbantalálható értékekkel (3.21. paragrafus).IEMinimum CO2 setting. After max. CO2 adjustment,Switch the boiler on and run it at min. heatoutput pressing the “MODE” and “-” keys at thesame time for 2 seconds; in this way the boileris forced to minimum and the display shows theletter “L” followed by a 2-digit number. To havean exact value of CO2 in the fumes the technicianmust insert the sampling probe to the bottom ofthe chamber, then check that the CO2 value is thatspecified in the table in par. 3.22, otherwise adjustthe screw (3 fig. 3-4) (Off-Set adjuster). To increasethe CO2 value turn the adjustment screw (3) ina clockwise direction and vice versa to decreasethe value.3.10 CHECK COMBUSTION PARAMETERS.For max. and min. heat output adjustment Switchthe boiler to “Chimney-Sweep” phase by pressingthe “MODE” and “+” keys at the same time forseveral seconds, check max. fan speed in order toobtain (with boiler on) the value given in the table(par. 3.21); in case of parameter modification seethe following chapters.3.11 RATED HEAT OUTPUT ADJUSTMENT.The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler is produced with heatoutput set to maximum. Therefore it is advisablenot to change that setting. If the heating output hasto be reduced, the value of parameter No. 22 “Max.fan rpm in heating” must be modified, after enteringthe code reserved for the technician according tothe procedure described in par. 3.3. To check theadjusted heat output value compare the number offan rpm with that given in the table (par. 3.21).3.12 HEATING MIN. OUTPUTADJUSTMENT.If the min. heating output has to be modified, thevalue of parameter No. 26 “Min. fan rpm in heating”must be modified, after entering the code reservedfor the technician according to the proceduredescribed in par. 3.3. To check the adjusted heatoutput value compare the number of fan rpm withthat given in the table (par. 3.21).105


PLTRCZG20G31Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong>Zestaw przewodu odprowadzaniaspalin z zasuwamiMax nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700Min nr obrotów 1400 Min nr obrotów 1450Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700Min nr obrotów 1700 Min nr obrotów 1<strong>75</strong>0G20G301 adet münferit Victrix <strong>75</strong> içinKapaklı tahliye kollektör setiN° max. devir 5700 N° max. devir 5100N° min. devir 1400 N° min. devir 1350N° max. devir 5700 N° max. devir 5100N° min. devir 1700 N° min. devir 1650G20 G30 G311 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivěSouprava výfukového kolektoruse šoupátkyMaximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700Minimální počet otáček 1400 Minimální počet otáček 1350 Minimální počet otáček 1450Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700Minimální počet otáček 1700 Minimální počet otáček 1650 Minimální počet otáček 1<strong>75</strong>0106


SIHUIEG20 G30 G311 kotel Victrix <strong>75</strong> posameznoKomplet izpušnega zbiralnika zzasuniMaksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700Minimální število vrtljajev 1400 Minimální število vrtljajev 1350 Minimální število vrtljajev 1450Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700Minimalno število vrtljajev 1700 Minimalno število vrtljajev 1650 Minimalno število vrtljajev 1<strong>75</strong>0G20 G30 G31 G25.11 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetébenElvezetés gyűjtő retesszel készletMax. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000Min. fordulatszám: 1400 Min. fordulatszám: 1350 Min. fordulatszám: 1450 Min. fordulatszám: 1650Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000Min. fordulatszám: 1700 Min. fordulatszám: 1650 Min. fordulatszám: 1<strong>75</strong>0 Min. fordulatszám: 1950G20 G30 G31N° 1 Victrix <strong>75</strong> individualExhaust manifold kit withdampersN° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1350 N° min. rpm 1450N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1650 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0107


PL3.13 REGULACJA MOCY W TRYBIESANITARNYM.Jeżeli należy zmienić wartość mocytrybu sanitarnego należy dostosować wartośćparametru nr 24 “Max liczba obrotów wentylatoraw trakcie trybu sanitarnego”, po wpisaniukodu zastrzeżonego dla technika według trybuopisanego w rozdz. 3.3. wyregulować liczbę obrotówwentylatora według tabeli (rozdz. 3.21).3.14 TRYBPOMPY OBIEGOWEJ.Zmieniając zgodnie z procedurą “trybparametrów” parametr nr 3 ustawiając go nawartość “3”, można uzyskać ciągłefunkcjonowanie pompy obiegowej.3.15 FUNKCJA OCZYSZCZANIA.Ta funkcja wymusza pracę kotła na maksymalnejmocy ogrzewania przez 15 minut. W tej sytuacjiwszystkie regulacje są nieaktywne, za wyjątkiemtermostatu bezpieczeństwa ogranicznika. Abyuruchomić niniejszą funkcję należy jednocześnienacisnąć klawisze “MODE” i “+” przez dwiesekundy. Ta funkcja umożliwia technikowisprawdzenie parametrów spalania, kocioł jestprzymusowo ustawiany na maksymalną moc ina ekranie pojawia się litera “H”. Po zakończeniukontroli należy wyłączyć funkcję naciskającjednocześnie klawisze “+” i „-„ przez dwiesekundy.3.16 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCABLOKADZIE POMPY.Podczas fazy “Lato” kocioł jest wyposażony wfunkcję, która uruchamia pompę przynajmniej 1 razw przeciągu 24 godzin przez okres 10 sekund celemzmniejszenia ryzyka blokady pompy w wynikuprzedłużonego okresu nieaktywności..3.17 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCAZAMARZANIU KALORYFERÓW.Kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamiapompę, gdy temperatura wody produkowanej przezurządzenie spadnie do 7 °C. Jeżeli temperaturawody jest niższa niż 3 °C, kocioł załącza się dochwili osiągnięcia 10 °C.3.18 WARTOŚĆ MAKSYMALNEJTEMPERATURY PODCZASOGRZEWANIA.Maksymalna temperatura generatora może byćzmieniona za pomocą parametru nr 4 “trybparametrów”, ustawiając wartość zawartą wprzedziale od 20 do 85 °C.TR3.13 KULLANIM SUYU GÜÇ AYARI.Kullanım suyu Isıtma gücünün değiştirilmesiningerekmesi halinde 24 numaralı “ısıtma fanı azamidevir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir,ancak bunun için paragraf 3.3 de belirtilen şifreninteknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir.Fan devir ayarını tabloda verilen verilere istinadenyapınız (paragraf 3.21).3.14 DEVİRDAİM İŞLEV MODU.3 numaralı parametreyi “parametre modları” işlemiuyarınca değiştirmek suretiyle 3 numaralı değeriayarlayarak devirdaimin devamlı çalışmasınınsağlanması mümkündür.3.15 “BACA TEMİZLEME” İŞLEVİ.Bu işlev, devrede olması halinde, kombiyi 15dakika süre ile azami ısıtma gücünde zorlar. Budurumda tüm ayarlar devre dışı kalır ve yalnızcaısı üzerindeki emniyet termostatı ile sınırlayıcıtermostat işlevde kalırlar. Baca temizleyici işlevidevreye sokmak için “MODE” ve “+” düğmelerineeşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.Bu işlev sayesinde teknik elemanların yanmaparametrelerini kontrol olanağı sağlanmaktadır,kombi azami güce yükselir ve göstergede “H” harfibelirir. Kontrolları tamamladıktan sonra işlevi devredışı bırakmak için “+” ve “-” düğmelerine eşzamanlıolarak iki saniye süreyle basmak gerekir.3.16 POMPA ARIZA GİDERME İŞLEVİ.“Yaz” konumunda kombi cihazı pompayı enazından 24 saatte 1 ve 10 dakika süreyle devreyesokmak suretiyle pompanın uzun süreli devre dışıkalmaktan örürü arızaya geçmesine mani olan birişlevle donatılmıştır.3.17 TERMOSİFONLARI BUZLANMAYAKARŞI KORUMA İŞLEVİ.Kombi, tesisat gönderim suyu ısısının 7 °Cdereceye gelmesiyle pompayı devreye sokacakbir işleve sahiptir. Tesisat suyunun 3 °C dereceninaltına düşmesi halinde su ısısının 10 °C dereceyegelmesine kadar kombi devreye girer.3.18 ISITMADA AZAMİ GÖNDERİM ISIDEĞERİ.Cihazın azami gönderim ısı değerinin arttırılmasımümkündür, bunun için 1parametre modunda” 4numaralı parametrenin 20 ile 85 °C arasında birdeğerde ayarlanması gerekmektedir.CZ3.13 NASTAVENÍ VÝKONU OHŘEVUUŽITKOVÉ VODY.V případě, že by bylo nutné změnit výkon ohřevuužitkové vody, je potřeba upravit hodnotu parametruč. 24 (Maximální počet otáček ventilátoru přiohřevu užitkové vody) po zadání kódu, který jevyhrazen technikovi, podle postupu uvedeného vodstavci 3.3. Upravte počet otáček ventilátoru podletabulky (odstavec 3.21).3.14 PROVOZNÍ REŽIMY OBĚHOVÉHOČERPADLA.Změnou nastavení parametru č. 3 na hodnotu “3”podle postupu v “režimu parametry” je možnédosáhnout nepřetržitého chodu čerpadla.3.15 FUNKCE „KOMINÍK“.Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel kmaximálnímu topnému výkonu na dobu 15 minut.V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavenía aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotnítermostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkcekominíka je potřeba současně stisknout klávesy“MODE” a “+” na dobu dvou sekund. Tato funkceumožňuje technikovi zkontrolovat parametryspalování. Kotel bude pracovat na maximum ana displeji se objeví písmeno “H”. Po dokončeníkontroly funkci deaktivujte současným stiskemkláves “MODE” a “+” na dobu dvou sekund.3.16 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘEDZABLOKOVÁNÍM ČEPRADLAV letním režimu je kotel je vybaven funkcí, kteráspustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 10sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledkudlouhé nečinnosti.3.17 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍTOPNÝCH TĚLES.Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo, kdyžteplota náběhové vody systému klesne na 7°C.Pokud je teplota náběhové vody systému nižší než3°C, kotel se uvede do provozu na dobu nezbytnoupro dosažení 10°C.3.18 HODNOTA MAXIMÁLNÍ NÁBĚHOVÉTEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ.Je možné měnit maximální náběhovou teplotukotle změnou parametru č. 4 v “režimu parametry”,nastavením hodnoty mezi 20 a 85 °C.108


SI3.13 NASTAVITEV ZMOGLJIVOSTIOGREVANJA SANITARNE VODE.V primeru, da bi bilo potrebno spremenitizmogljivost ogrevanja sanitarne, spremenitevrednost parametra št. 24 (Maksimalno številovrtljajev ventilatorja pri ogrevanju sanitarne vode)po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede nanačin, ki je opisan v odstavku 3.3. Prilagodite številovrtljajev ventilatorja po tabeli (odstavek 3.21).3.14 DELOVNI REŽIMI KROŽNE ČRPALKE.S spremembo nastavitve parametra št. 3 na vrednost»3« po postopku v režimu »parametri« lahkodosežemo trajno delovanje črpalke.3.15 FUNKCIJA »DIMNIKAR«.Ta funkcija v primeru aktiviranja prisili kotel, daobratuje z največjo zmogljivostjo ogrevanja za 15minut. V tem stanju so izklopljene vse nastavitve,aktiven pa je le varnostni toplotni termostat inmejni termostat. Za aktiviranje funkcije »dimnikar«istočasno pritisnite na tipki “MODE” in “+” ter judržite dve sekundi. Ta funkcija omogoča tehniku dapregleda parametre izgorevanja. Kotel bo deloval namaksimum in na displeju se prikaže črka »H«. Kopreverite funkcije, deaktivirajte sistem s tipkama»MODE« in »+« in držite dve sekundi.3.16 FUNKCIJA, KI VARUJE PREDBLOKIRANJEM ČRPALKE.V poletnem režimu je kotel opremljen s funkcijo, kizažene črpalko vsaj vsakih 24 ur za 10 sekund, da sezmanjša nevarnost blokiranja zardi dolgoročnegamirovanja.3.17 FUNKCIJE KI PREPREČUJEJOZMRZOVANJE GRELNIH TELES.Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko, kotemperatura vstopne vode v sistemu pade na 7°C. Vkolikor je temperatura vstopne vode nižja od 3°C,se kotel uvede v pogon za čas, ki je potreben, da setemperatura dvigne na 10°C.3.18 VREDNOST MAKSIMALNE VSTOPNETEMPERATURE PRI OGREVANJU.Spremenimo lahko maksimalno vstopnotemperaturo kotla s spremembo parametra št. 4 v»režimu parametri«, z nastavitvijo vrednosti med20 a 85 °C.HU3.13 HASZNÁLATI MELEGVÍZTELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSAAmennnyiben a HMV teljesítményét szabályoznikell, a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnekfenntartott jelszó megadása után meg kell változtatnia 24. Paraméter “Ventilátor max fordulatszámaHMV-ben” értékét. A ventilátor fordulatszámát atáblázat szerint állítsa be (3.21. paragrafus).3.14 A KERINGTETŐ SZIVATTYÚÜZEMMÓDJAI.A “Paraméterek módozat”eljárása szerint a 3.paraméter beállításával a “3”-as értékre a keringetőszivattyú folyamatosan működik.3.15 “KÉMÉNYSEPRŐ” ÜZEMMÓD.Ennél az üzemmódnál a kazán 15 percen keresztüla legnagyobb fűtési teljesítményen üzemel.Ebben az állapotban ki van iktatva mindenszabályozás, csak a biztonsági termosztát és ahatároló termosztát marad aktív. A kéményseprőüzemmód elindításához nyomjuk meg a “MODE”és a “+” billentyűt egyidejűleg 2 másodpercre.Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a szakemberellenőrizhesse az égési paramétereket. A kazánmaximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H”felirat jelenik meg. Az ellenőrzés végén nyomja megegyszerre a “+” és a “-“ billentyűket 2 másodpercrea funkció kikpacsolásához.3.16 A SZIVATTYÚ LETAPADÁS ELLENIVÉDELME.“Nyári” üzemmódban a kazán rendelkezik egy olyanfunkcióval, amely legalább 24 óránként egyszer 10másodperc időtartamra beindítja a szivattyút, hogycsökkenjen a szivattyú letapadásának veszélye ahosszabb állási időszakokban.3.17 A fűtőtestek fagyvédelmeFUNKCIÓ.A kazánnak van egy funkciója, ami beindítjaa szivattyút, amennyiben az előremenő vízhőmérséklete 7°C. Amennyiben az előremenővíz hőmérséklete alacsonyabb 3°C-nál, a kazánbekapcsol, és addig működik, amíg el nem éri a10°C-ot.3.18 FŰTÉS MAXIMÁLIS ELŐREMENŐVÍZHŐMÉRSÉKLETE.A “Paraméterek módozat” 4. Paraméterénekváltoztatásával meg lehet változtatni a kazánmaximális előremenő vízhőmérsékletét. Az értéka 20-85°C hőmérsékleti tartományban.IE3.13 DOMESTIC CIRCUIT OUTPUTADJUSTMENT.If the domestic output has to be modified, the valueof parameter No. 24 “max. fan rpm in domestic”must be modified, after entering the code reservedfor the technician according to the proceduredescribed in par. 3.3.Adjust the number of rpm ofthe fan according to the table (par 3.21)3.14 CIRCULATING PUMP FUNCTIONINGMODE.Continuous circulating pump operation can beobtained by setting parameter No. 3 to the value3, modifying according to the “parameter mode”procedure.3.15 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTIONWhen activated, this function forces the boiler atmax. output for 15 minutes. In this mode all theadjustments are cut out and only the temperaturesafety thermostat and the limit thermostat remainactive. To activate the “Chimney-Sweep” functionpress the “MODE” and “+” keys at the same timefor two seconds. This function allows the technicianto check the combustion parameters, the boileris forced at maximum and the display shows theletter “H”. After the checks deactivate the functionby pressing the “+” and “-” keys at the same timefor 2 seconds.3.16 PUMP ANTI-BLOCK FUNCTIONDuring the “Summer” phase the boiler is equippedwith a function that starts the pump at least onceevery 24 hours for the duration of 10 seconds inorder to reduce the risk of the pump becomingblocked due to prolonged inactivity.3.17 RADIATOR ANTI-FREEZE FUNCTIONThe boiler has a function that starts the pump whenthe system delivery water reaches 7 °C. If the systemdelivery water is below 3 °C, the boiler starts andruns until reaching 10 °C.3.18 MAX. DELIVERY TEMPERATUREVALUE IN HEATING.The generator max. delivery temperature can bechanged by modifying parameter No. 4 “parametermode”, setting a value of between 20 and 85 °C.109


PLSIZawór gazu DUNGS (Rys. 3-4)Karta elektroniczna <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Rys. 3-3)Plinski ventil DUNGS (Fig. 3-4)Elektronska kartica <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Fig. 3-3)TRHUDUNGS Gaz Valfi (Sekil. 3-4)<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronik kartı (Sekil. 3-3)DUNGS Gázszelep (ábra 3-4)<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronikus kártyája(ábra 3-3)CZIEPlynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)DUNGS Gas Valve(Fig. 3-4)<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> circuit board (Fig. 3-3)3-4 3-3Legenda (Rys. 3-4):1 – Gniazdko ciśnienia wejścia zaworu gazowego2 – Gniazdko ciśnienia wyjścia zaworu gazowego3 – Śruba regulacyjna Off-Set12 – Regulator przepływu gazu na wyjściuLegenda:F1 - Bezpiecznik 2A - 230 VF3 - Bezpiecznik 4A - 24 VAçıklamalar (Sekil 3-4):1- Gaz valf giriş basınç tutuşu2 - Gaz valf çıkış basınç tutuşu3 – Off-Set ayar vidası12 – Çıkışta gaz aktarım regülatörüAçıklamalar (Sekil 3-3):F1 - Sigorta 2A - 230 VF3 - Sigorta 4A -24 VLegenda (Fig. 3-4):1 - Presa pressione ingresso valvola gas2 - Presa pressione uscita valvola gas3 - Vite di regolazione Off-Set12 - Regolatore di portata gas in uscitaLegenda (Fig. 3-3)F1 - Fusibile 2A - 230 VF3 - Fusibile 4A - 24 VLegenda (Slika 3-4):1 – Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila2 – Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila3 – Vijak reguliranja Off-Set12 – Regulator pretoka plina na izstopuLegenda (Fig. 3-3)F1 - Varovalka 2A - 230 VF3 - Varovalka 4A -24 VJelmagyarázat: (ábra 3-4):1 - Gázszelep bemeneti nyomásmérő pont2 - Gázszelep kimeneti nyomásmérő pont3 - Off/Set beállító csavar12 - Kimenő gázhozam szabályozójaJelmagyarázat: (ábra 3-3)F1 – Olvadóbiztosíték 2A –230 VF3 – Olvadóbiztosíték 4A –24 VKey:(Fig. 3-4):1 - Gas valve inlet pressure point2 - Gas valve outlet pressure point3 - Off-Set adjustment screw12 - Outlet gas flow regulatorKey: (Fig. 3-3)F1 - Fuse 2A - 230 VF3 - Fuse 4A - 24 V110


PLSITRHUCZIE746225431113-5111


PL3.19 DEMONTAŻ OBUDOWY.Aby ułatwić zabiegi konserwacyjne kotła możnacałkowicie zdemontować obudowę wykonującopisane poniżej czynności (rys. 3-5):- zdemontować dolną stalową kratownicęochronną;- odkręcić śruby (1) znajdujące się w dolnej częściprzedniej obudowy (5);- poluzować do maksimum śruby (7) znajdujące sięw górnej części pokrywy (6) (patrz rysunek);- lekko pociągnąć z dołu przednią obudowę (5)we własnym kierunku jednocześnie naciskającw górę;- odkręcić śruby (2) znajdujące się w górnej częścistalowej osłony przedniej obudowy;- odkręcić śruby (3) znajdujące się w dolnej,bocznej części kotła, a następnie lekko popchnąćw górę tak, by uwolnić boczną obudowę (4).3.20 COROCZNA KONTROLA IKONSERWACJA KOTŁAPrzynajmniej raz w roku należywykonać następujące czynności kontrolnokonserwacyjne.- Czyszczenie wymiennika po stronie spalin- Czyszczenie głównego palnika.- Ko nt r o l a p o p r a w n o ś c i z a ł ą c z a n i a ifunkcjonowania.- Kontrola poprawności kalibracji palnika podczasfazy ogrzewania.- Kontrola skuteczności aparatury pomiarowosterującej,w szczególności:- głównego wyłącznika elektr ycznegoznajdującego się na kotle.- czujników regulacyjnych kotła;- szczelności obiegu gazowego kotła orazwewnętrznej instalacji.- czujnika kontroli płomyka wykrywającego brakgazu:- czas interwencji wynosi mniej niż 10sekund.- Wzrokowo sprawdzić obecność ewentualnychwycieków wody i osadów rdzy na złączach orazśladów skroplin w szczelnej komorze.- Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplinczy nie ma zanieczyszczeń utrudniającychprzepływ skroplin.- Sprawdzić zawartość syfonu spustowegoskroplin.- Wzrokowo sprawdzić stan wylotu zaworubezpieczeństwa wody.- Sprawdzić czy ciśnienie statyczne (przy zimnymkotle i po napełnieniu urządzenia za pomocązaworu napełniającego) nie jest niższe od 0,5bar.- W z rokowo spr awdzić stan u r z ą d z e ńbezpieczeństwa i kontroli, w szczególności:- termostatu bezpieczeństwa przegrzania- stan instalacji elektrycznej, w szczególności:- przewody zasilające powinny być umieszczonew stosownych prowadnicach;- nie powinny być obecne zaczernienia lubślady spalenia.N.B.: w trakcie okresowej konserwacji kotła zalecasię skontrolowanie i zakonserwowanie instalacjicieplnej, zgodnie ze wskazówkami podanymi wobowiązujących przepisach.TR3.19 KAPAĞIN SÖKÜLMESİ.Kombi cihazının bakım işlemlerinin kolay birşekilde yapılabilmesi için aşağıdaki basit talimatlarıuygulamak suretiyle cihaz kapağını sökebilirsiniz(şekil 3-5) :- ön çelik muhafaza ızgarasını çıkartınız;- kapağın (5) ön tarafında altta bulunan vidaları(1) sökünüz ;- kapağın (6) üst tarafında altta bulunan vidaları(7) azami derecede gevşetiniz (şekle bakınız);- kapağı (5) alt tarafından hafifçe kendinize doğruçekiniz ve eşzamanlı olarak üst tarafını itiniz;- kapağın üst mesneti tarafında bulunan vidaları(2) sökünüz ;- kombinin alt yan tarafında bulunan vidaları(3) sökünüz ve bunu müteakiben yan tarafı (4)kurtaracak şekilde hafifçe yukarı doğru itiniz.3.20 CİHAZIN SENELİK BAKIM VEKONTROLU.En azından senelik olmak suretiyle peryodik bakımişlemleri ile aşağıda belirtilen kontrol işlemlerininyapılması gerekmektedir.- Değiştirici duman haznesinin temizliği.- Ana boylerin temizliği.- Ateşleme ve işlevlerin sağlıklı yürütülmesininkontrolu.- Boylerin ısıtma esnasında doğru ayarlamalarınınyapılmış olmasının kontrolu.- Özellikle aşağıda belirtilen başta olmak üzerecihazın kumanda ve ayar aksamının sağlıklıçalışmasının kontrolu:- kombi üzerinde yer alan ana elektrik şalterininçalışması;- tesisat ayar sondalarının müdahalesini kontrolediniz;- Cihazın ve tesisatın gaz devrelerinin sızdırmazlığıkontrol edilmesi gerekmektedir.- Gaz bulunmaması, iyonizasyonlu alev kontroldüzeneklerinin çalışmalarını kontrol ediniz:- müdahale süresinin 10 saniyeden daha düşükolmasını kontrol ediniz.- Görsel olarak, su kaçağı ve termik gruprakorlarının paslanma ve hermetik haznedekondensasyon birikiminin kontrolu.- Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyongeçişine mani olabilecek maddeler olupolmadığını kontrol ediniz.- Kondensasyon tahliye sifonunun muhteviyatınınkontrol ediniz.- Su tahliye emniyet valfinin tıkalı olmadığınıgörsel olarak kontrol ediniz.- Tesisatın statik basıncının (tesisat soğuk vaziyetteykenve tesisata mısluk aracılığı ile su dolumuyapıldıktan sonra) 0,5 bar dan daha düşükolmamasını kontrol ediniz.- Emniyet ve kontrol düzeneklerinin, özellikle deaşağıdaki hususlar doğrultusunda, görsel olarakarızalı veyahut da kısa devrede olmamasınıkontrol ediniz:- ısı üzerinde emniyet termostatı;- özellikle aşağıdakiler olmak üzere, elektriktesisatının sağlam ve tam olduğunu kontrolediniz:- elektrik giriş kablolarının kablo yuvalarındaolmaları gerekir;- kararma ve yanma izlerinin olmaması gerekir.Not:cihazın periyodik bakım işlemleri esnasındatermik tesisatın bakımının da yapılması tavsiyeolunur, bu işlemlerin yürürlükte olan yasaldüzenlemelere riayet edilerek yürütülmesigerekmektedir.CZ3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.Pro usnadnění údržby kotle je možné zcelademontovat jeho plášť podle následujícíchjednoduchých pokynů (Obr. 3-5):- demontujte spodní ochrannou plechovoumříž;- odšroubujte šrouby (1), které se nacházejí vespodní části čela pláště (5);- odšroubujte co nejvíce šrouby (7), které senacházejí v horní části krytu (6) (viz obrázek);- lehce potáhněte čelo pláště (5) ve spodní částisměrem k sobě a zároveň zatlačte směremnahoru;- odšroubujte šrouby (2), které se nacházejí vehorní části opěrného plechu čela pláště;- odšroubujte šrouby (3), které se nacházejí vespodní bočnici kotle a následně lehce zatlačtesměrem nahoru tak, abyste bočnici uvolnili(4).3.20 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBAPŘÍSTROJE.Nejméně jednou ročně je třeba provést následujícíkontrolní a údržbové kroky.- Vyčistit boční výměník spalin.- Vyčistit hlavní hořák.- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.- Ověřit správnost kalibrace hořáku v topné fázi.- Ověřit správný chod řídících a seřizovacíchprvků přístroje, především:- Funkci hlavního elektrického spínačeumístěného v kotli;- Funkci regulačních sond systému;- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístrojea vnitřního zařízení.- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynua kontroly ionizačního plamene:- Zkontrolovat, zda příslušná doba zásahunepřekračuje 10 sekund.- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vodya oxidaci spojek a vzniku stop po nánosechkondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory.- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštěníkondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,který by zabraňoval průchodu kondenzátu.- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu.- Zrakem ověřit, že vývod bezpečnostního vodovodníhoventilu není zanesený.- Ověřit, že statický tlak v systému (za studena apo opětném napuštění systému plnicím kohoutkem)není nižší než 0,5 bar.- Zrakem ověřit, že bezpečnostní a kontrolnízařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována,především:- Bezpečnostní termostat proti přehřátí;- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému,především:- kabely elektrického přívodu musí být uloženyv průchodkách;- nesmí na nich být stopy po spálení nebozačouzení.Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje jevhodné provést i kontrolu a údržbu topnéhosystému v souladu s požadavky platné směrnice.112


SI3.19 DEMONTAŽA OHIŠJA.Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsemdemontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilihspodaj (Slika 3-5):- Demontirajte spodnjo zaščitno pločevinastorešetko;- odvijte vijake (1), ki se nahajajo v spodnjem delučela plašča (5);- vijake (7), ki se nahajajo v zgornjem delu pokrova(6) (glejte sliko), čimbolj odvijte;- na lahno povlecite čelo ohišja (5) v spodnjemdelu proti sebi in istočasno potisnite navzgor;- odvijte vijake (2), ki se nahajajo v zgornjem delunaslonske pločevine plašča;- odvijte vijake (3), ki se nahajajo v spodnji stranicikotla in nato rahlo pritisnite navzgor tako, dastranico popustite (4).3.20 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJENAPRAVE.Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujtesledeče:.- Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov.- Očistite glavni gorilnik.- Preverite rednost vžiga in delovanja.- Odprite pravilnost kalibriranja gorilnika v faziogrevanja.- Preverite, če vsi elementi za upravljanje innastavitev naprave, pravilno delujejo, predvsempa:- delovanje glavnega električnega stikala, ki senahaja na kotlu;- delovanje regulacijskih sond sistema;- Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka innotranjih delov naprave.- Preverite delovanje naprave v primeru, čezmanjka plina in ionizacijski plamen:- preverite, če ustrezen čas posega neprekoračuje 10 sekund.- Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgubevode in oksidacije sklopk ter nastanka sledovnanašanja kondenza znotraj zračne komore.- Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, čev njem niso ostanki materiala, ki bi preprečevalprehod kondenza.- Preverite vsebnost sifona za izpuščanjekondenza.- Vizualno preverite, da izpust varnostnegavodovodnega ventila ni zamašen.- Preverite, če statičen tlak v sistemu (v hladnemstanju in ko je sistem napolnjen z vodo) niprenizek – mora biti med 1 in 0,5 bara.- Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolnenaprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku,predvsem pa:- varnostni termostat proti pregrevanju;- Preverite stanje in popolnost električnegasistema,predvsem:- kabli električnega priključka morajo bitishranjeni v obojkah;- kabli ne smejo biti zažgani ali črni.Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave jeprimerno, da preverite in vzdržujete tudi grelnisistem v skladu s predpisi veljavne smernice.HU3.19 A BURKOLAT LESZERELÉSEA kazán karbantartásának megkönnyítése végett akészülék köpenye teljes egészében levehető azalábbi egyszerű műveletekkel (3-5. ábra):- Vegyük le az alsó lemez védőrácsot;- Az előlap alján (5) lévő két csavart (1) csavarozzukki ;- Az előlaptartó lemezkeret felső részén (6) lévőcsavarokat (7) csavarozzuk ki (lásd az ábrát) ;- Húzza maga felé a köpeny alsó részét (5) ésegyidejűleg nyomja felfelé;- Csavarja ki a köpenyt rögzítő lemez felsőrészében található csavarokat (2).- A kazán alsó szélén lévő csavarokat (3)csavarozzuk ki, majd óvatosan nyomjuk felfelé,hogy az oldalrészt (4) szabaddá tegyük.3.20 A KÉSZÜLÉK ÉVES ELLENŐRZÉSE ÉSKARBANTARTÁSA.Az alábbi ellenőrzési és karbantartási műveleteketlegalább évenkénti rendszerességgel szükségeselvégezni.- A füstoldali hőcserélő tisztítása.- A főégő megtisztítása.- A gyújtás és a működés szabályos voltánakellenőrzése.- Az égő esetleges újraszabályozása fűtésiüzemmódban.- A készülék vezérlő és szabályozó berendezéseiszabályszerű működésének ellenőrzése,különöstekintettel:- a kazán elektromos főkapcsolójánakműködésére;- a fűtésszabályozó termosztát működésére;- Ellenőrizni kell a tápvezeték és az egészfűtőberendezés gáztömörségét.- Ellenőrizni kell a gázhiány esetén működésbelépő ionizációs lángőr beavatkozását:- a reakcióidőnek 10 másodpercnél rövidebbnekkell lennie.- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, nincs-eszivárgás vagy oxidáció a vízcsatlakozásoknál,valamint hogy nincsenek-e kondenzátummaradványoknyomai a zárt égéstérben.- A k o n d e n z v í z v e z e t é k d u g a s z á n a keltávolításával ellenőrizni kell, hogy nincsenekebenne a kondenzvíz vezetéket esetleg eltömítőlerakódások.- A kondenzvíz gyűjtő szifon tartalmánakellenőrzése.- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy abiztonsági vízszelepek elvezető csövei nincsenekeeltömődve.- Ellenőrizni kell, hogy a fűtési rendszer statikusvíznyomása (hideg, és a töltőcsappal frissenújratöltött rendszerben) ne legyen 0,5 bar-nálalacsonyabb.- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogya biztonsági és vezérlő berendezések épekésnincsenek rövidre zárva, különös tekintettel:- a biztonsági hőmérséklet termosztátra.- Az elektromos rendszer állapotának éssérülésmentességének ellenőrzése különöstekintettel:- az elektromos tápkábelek megfelelő helyentörténő vezetésére;- esetleges fekete elszíneződésekre és égésinyomokra.Megj.: a készülék rendszeres karbantatásaalkalmával célszerű a hatályos jogszabályoknakmegfelelően elvégezni a fűtőberendezés ellenőrzésétés karbantartását is.IE3.19 CASING REMOVALTo facilitate boiler maintenance the casing can becompletely removed as follows (Fig. 3-5):- remove the lower sheet protection grid;- undo the screws (1) on the bottom of the casingfront (5);- completely undo the screws (7) at the top of thecover (6) (see figure);- pull the bottom of the casing front (5) outwardswhile pushing upwards at the same time (seefigure);- undo the screws (2) on the top of the casing frontsupport sheet (see figure);- undo the screws (3) on the bottom side of theboiler then push upwards in order to free theside (4).3.20 YEARLY APPLIANCE CHECK ANDMAINTENANCE.The following checks and maintenance should beperformed at least once a year- Clean the flue side of the heat exchanger- Clean the main burner.- Check correct lighting and operation- Ensure correct calibration of the burner in theheating phase.- Check correct operation of control andadjustment devices and in particular:- intervention of electrical master switch onboiler;- intervention of system adjustment probes;- Check tightness of the appliance gas circuit andof the internal system.- Check intervention of the device against no gasionization flame control:- check that relative intervention time is lessthan 10 seconds.- Visually check for water leaks or oxidationfrom/on connections and traces of condensationresidues inside the sealed chamber.- By means of the condensate drain plug check forany residuals of material possibly blocking theflow of condensate.- Check contents of the condensate drain trap.- Visually check that the water safety valve drainis not blocked.- Check that the system static pressure (withsystem cold and after refilling the system bymeans of the filler cock) is not less than 0.5bar.- Check visually that the safety and control deviceshave not been tampered with and/or shorted, inparticular:- temperature safety thermostat;- Check the condition and integrity of theelectrical system and in particular:- electrical power cables must be inside thewhipping;- there must be no traces of blackening orburning.N.B.: on occasion of periodical maintenance of theappliance it is appropriate also to check and performmaintenance on the heating system, in compliancewith that indicated by the regulations in force.113


PL3.21 ZMIENNA MOC CIEPLNA.METAN (G20)PROPAN (G31)MOC CIEPLNAMOC CIEPLNAPRZEPŁYW GAZUW PALNIKUOBROTY WENTY-LATORAPRZEPŁYW GAZUW PALNIKUOBROTY WENTY-LATORA(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)72,6 62436 7,90 5700 5,80 570072,0 61920 7,83 5645 5,<strong>75</strong> 564970,0 60200 7,61 5464 5,59 548068,0 58480 7,39 5285 5,42 531366,0 56760 7,17 5108 5,26 514664,0 55040 6,95 4932 5,10 498162,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 4,94 481260,0 51600 6,51 4587 4,78 465358,0 49880 6,29 4418 4,62 449156,0 48160 6,07 4250 4,46 432954,0 46440 5,85 4084 4,30 416952,0 44720 5,64 3920 4,14 401050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 3,98 385248,0 41280 5,20 3597 3,82 369546,0 39560 4,98 3439 3,66 353844,0 37840 4,77 3282 3,50 338342,0 36120 4,55 3127 3,34 322940,0 34400 4,33 2973 3,18 30<strong>75</strong>38,0 32680 4,12 2821 3,02 292236,0 30960 3,90 2671 2,86 277134,0 29240 3,68 2523 2,70 262032,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,54 247030,0 25800 3,25 2231 2,39 232128,0 24080 3,03 2087 2,23 217226,0 22360 2,82 1945 2,07 202524,0 20640 2,60 1805 1,91 187822,0 18920 2,38 1666 1,<strong>75</strong> 173220,0 17200 2,17 1529 1,59 158718,1 15566 1,96 1400 1,44 1450N.B.: dane dotyczące mocy podane w tabeli zostały sporządzone dla przewodupowietrzno-spalinowego o długości 0,5 m. Przepływ gazu odnosi się domocy cieplnej mniejszej niż 15°C i przy ciśnieniu 1013 mbar. Ciśnienie napalniku dotyczy wykorzystania gazu w temperaturze 15°C.114


TR3.21 DEĞİŞKEN TERMİK GÜÇMETAN GAZI (G20)BUTAN GAZI (G30)TERMİK GÜÇTERMİK GÜÇBOYLER GAZDEBİSİFAN DEVİR SAYISIBOYLER GAZDEBİSİFAN DEVİR SAYISI(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)72,6 62436 7,90 5700 5,89 510072,0 61920 7,83 5645 5,84 505370,0 60200 7,61 5464 5,68 489568,0 58480 7,39 5285 5,51 474066,0 56760 7,17 5108 5,35 458664,0 55040 6,95 4932 5,19 443462,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 427960,0 51600 6,51 4587 4,86 413458,0 49880 6,29 4418 4,69 398656,0 48160 6,07 4250 4,53 384154,0 46440 5,85 4084 4,37 369652,0 44720 5,64 3920 4,21 355350,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 341248,0 41280 5,20 3597 3,88 327246,0 39560 4,98 3439 3,72 313444,0 37840 4,77 3282 3,56 299742,0 36120 4,55 3127 3,39 286140,0 34400 4,33 2973 3,23 272738,0 32680 4,12 2821 3,07 259536,0 30960 3,90 2671 2,91 246434,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 233432,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 220530,0 25800 3,25 2231 2,43 207828,0 24080 3,03 2087 2,26 195326,0 22360 2,82 1945 2,10 182824,0 20640 2,60 1805 1,94 170522,0 18920 2,38 1666 1,78 158420,0 17200 2,17 1529 1,62 146318,1 15566 1,96 1400 1,46 1350Not : Tabloda yer alan güç değerleri 0,5 m emiş/tahliye borusu ile eldeedilmişlerdir. Gaz debileri için 15°C derecenin altındaki kalori gücü ile 1013mbar basınç referans olarak alınmıştır. Boylerde basınç değerleri için gazın15°C derecede kullanımı referans alınmıştır..115


CZ3.21 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON..3.21 VARIBALNA TOPLOTNA ZMOGLJIVOST.SIMETAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)TEPELNÝVÝKONTEPELNÝVÝKONPRŮTOK PLYNUHOŘÁKUOTÁČKY VENTI-LÁTORUPRŮTOK PLYNUHOŘÁKUOTÁČKY VENTI-LÁTORUPRŮTOK PLYNUHOŘÁKUOTÁČKY VENTI-LÁTORUMETAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)TOPLTONAZMOGLJIVOSTTOPLTONAZMOGLJIVOSTPRETOK PLINASKOZI GORILNIKVRTLJAJI VENTILA-TORJAPRETOK PLINASKOZI GORILNIKVRTLJAJI VENTILA-TORJAPRETOK PLINASKOZI GORILNIKVRTLJAJI VENTILA-TORJA(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 570072,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 564970,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 548068,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 531366,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 514664,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 498162,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 481260,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 465358,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 449156,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 432954,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 416952,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 401050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 385248,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 369546,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 353844,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 338342,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 322940,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong>38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 292236,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 277134,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 262032,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 247030,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 232128,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 217226,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 202524,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 187822,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 173220,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 158718,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450Poznámka: Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovýmpotrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon(výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku uhořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.Opomba: Podatki v tabeli so izračunani ob uporabi vstopnih in izstopnihcevi dolžine 0,5 m. Pretoki plina se tičejo toplotne zmogljivosti (ogrevanje)pri temperaturi, ki je pod 15°C in pri tlaku 1013 mbar. Vrednosti tlaka prigorilniku so opisani pri uporabi plina in temperaturi 15°C.116


HU3.21 VÁTOZTATHATÓ HŐTELJESÍTMÉNYHŐTELJESÍTMÉNY HŐTELJESÍTMÉNYGÁZÉGŐGÁZHOZAMAMETÁN (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31) G25.1VENTILÁTORFORDULATSZÁ-MAGÁZÉGŐGÁZHOZAMAVENTILÁTORFORDULATSZÁ-MAGÁZÉGŐGÁZHOZAMAVENTILÁTORFORDULATSZÁ-MAGÁZÉGŐGÁZHOZAMAVENTILÁTORFORDULATSZÁ-MA(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) (m 3 /h) (n°)72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 9,18 600072,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649 9,10 594170,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 8,85 574868,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 8,59 555766,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 8,34 536964,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 8,08 518462,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812 7,82 499760,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 7,57 482258,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 7,31 464556,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 7,06 447154,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 6,81 429952,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 6,55 413050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852 6,30 396448,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 6,05 380046,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 5,79 363944,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 5,54 348142,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 5,29 332540,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong> 5,04 317138,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 4,79 302036,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 4,53 287134,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620 4,28 272532,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 4,03 258230,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 3,78 244128,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 3,53 230226,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 3,28 216524,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 3,02 203122,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732 2,77 190020,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 2,52 177118,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 2,28 1650Megj.: A táblázatban feltüntetett teljesítményadatokat 0,5 m hosszúságúégéslevegő-füstcsővel állapították meg. A gázhozamok a legalacsonyabbfűtőértékű gázra vonatkoznak 15°C hőmérsékletnél, 1013 mbar légkörinyomáson. Az égőnél mért nyomásértékek 15°C hőmérsékletű gázravonatkoznak.117


IE3.21 VARIABLE HEAT POWERMETHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31)HEAT POWERHEAT POWERGAS FLOW RATEBURNERFAN RPM.GAS FLOW RATEBURNERFAN RPM.GAS FLOW RATEBURNERFAN RPM.(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 570072,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 564970,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 548068,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 531366,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 514664,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 498162,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 481260,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 465358,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 449156,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 432954,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 416952,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 401050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 385248,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 369546,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 353844,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 338342,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 322940,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong>38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 292236,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 277134,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 262032,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 247030,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 232128,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 217226,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 202524,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 187822,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 173220,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 158718,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450N.B.: the power data in the table have been obtained with suction/dischargepipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power below atemperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure valuesrefer to use of gas at 15°C.118


PLTR3.22 PARAMETRY SPALANIA.3.22 TEKNİK VERİLER.Nominalna moc cieplna Nominal termik debi kW (kcal/h) 74,6 (64169)Minimalna moc cieplna Asgari termik güç kW (kcal/h) 18,5 (15949)Nominalna moc cieplna (użyteczna) Nominal termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 72,6 (62436)Minimalna moc cieplna (użyteczna) Asgari termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 18,1 (15566)Wydajność cieplna robocza 80/60 nom./min. Kullanılabilir termik verim 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6Wydajność cieplna robocza 50/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3Wydajność cieplna robocza 40/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0Strata ciepła w obudowie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi kapağından ısı kaybı % 0,40 / 0,32Strata ciepła w kominie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi bacasından ısı kaybı % 2,30 / 0,01Max ciśnienie robocze obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev basıcı bar 4,4Max temperatura robocza obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev ısısı °C 90Regulowana temperatura ogrzewania Kalorifer ayarlanabilir ısısı °C 20 - 85Dostępna wysokość ciśnienia przy przepływie 1000/h 1000/h debi ile mümkün olan öncelik kPa (m H 2O) 65,5 (6,68)Ciężar pełnego kotła Dolu kombi ağırlığı kg 72,0Ciężar pustego kotła Boş kombi ağırlığı kg 68,0Pojemność wody generatora Cihaz su muhteviyatı l 4Podłączenie elektryczne Elektrik bağlantısı V/Hz 230/50Pobór nominalny Nominal sarfiyat A 1,26Zainstalowana moc elektryczna Yüklü elektrik gücü W 270Pobór mocy pompy obiegowej Devirdaim güç sarfiyatı W 168Pobór mocy wentylatora Fan güç sarfiyatı W 72Zabezpieczenie instalacji elektrycznej kotła Cihaz elektrik tesisatı korunması - IPX5DMax temperatura otoczenia Ortam azami işletme ısısı °C +50Min temperatura otoczenia Ortam asgari işletme ısısı °C -5Min temperatura otoczenia z wykorzystaniem zestawuzapobiegającego zamrożeniu (opcja)Max temperatura gazu spalinowego°CBuzlanmaya karşı koruyucu setli (opsiyonel) ortam asgariişletme ısısıtahliye gazı azami ısısı°C°C -15°C <strong>75</strong>Klasa NO XNO Xsınıfı - 5NO Xwyważony NO Xağırlıklı mg/kWh 50CO wyważony CO ağırlıklı mg/kWh 43Typ urządzenia Cihaz türü C13 /C33 / C63 / B23 / B33Kategoria Kategori II2ELw3P / II2H3B/P- Wartości temperatury spalin dotyczą temperatury powietrza przy wejściu15°C i temperatury produkowanej równej 50°C.- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana w trakcie funkcjonowania kotłajest < 55dBA. Pomiar mocy akustycznej dotyczy prób wykonanych wkomorze półbezechowej przy kotle pracującym na maksymalnej mocycieplnej, z orurowaniem kanału dymnego wykonanym zgodnie z przepisamidotyczącymi wyrobu..- Duman ısı değerleri girişte 15°C derece ısısda hava ile gönderimde 50°Cderece referans alınarak saptanmışlardır.- Kombi cihazının çalışması esnasında kabul edilebilir azami gürültü sınırı< 55dBA dir. Gürültü güç ölçümü kombi cihazının azami güçte çalışmasıesnasında, ürün standartlarına uygun olarak baca da dahil olarakhesaplanmıştır.119


CZSI3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.3.22 TEHNIČNI PODATKI.Jmenovitá tepelná kapacita Nominalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 74,6 (64169)Minimální tepelná kapacita Minimalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 18,5 (15949)Jmenovitý tepelný výkon (užitný) Nominalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 72,6 (62436)Minimální tepelný výkon (užitný) Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 18,1 (15566)Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min. % 97,3 / 97,6Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min. % 104,5 / 106,3Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min. % 107,0 / 107,0Tepelné ztráty na plášti s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-60°C)% 0,40 / 0,32Tepelné ztráty v komíně s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ.(80-60°C)% 2,30 / 0,01Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje bar 4,4Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje °C 90Nastavitelná teplota vytápění Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja °C 20 - 85Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h kPa (m H 2O) 65,5 (6,68)Hmotnost plného kotle Teža polnega kotla kg 72,0Hmotnost prázdného kotle Teža praznega kotla kg 68,0Obsah vody v kotli Vsebnost vode v kotlu l 4Elektrická přípojka Električni priključek V/Hz 230/50Jmenovitý příkon Nominalna vstopna zmogljivost A 1,26Instalovaný elektrický výkon Instalirana električna zmogljivost W 270Příkon oběhového čerpadla Vstopna zmogljivost krožne črpalke W 168Příkon ventilátoru Vstopna zmogljivost ventilatorja W 72Ochrana elektrického zařízení přístroje Zaščita električnega tokokroga naprave - IPX5DMaximální provozní pokojová teplota Maksimalna delovna sobna temperatura °C +50Minimální provozní pokojová teplota Minimalna delovna sobna temperatura °C -5Minimální provozní pokojová teplota se soupravou protizamrznutí (volitelně)Maximální teplota odváděného plynuMinimalna delovna sobna temperatura s kompletom protizmrzovanju (opcija)Maksimalna toplota odvoda plina°C°C -15°C <strong>75</strong>Třída NO XRazred NOX - 5Vážené NO XStehtan NOX mg/kWh 50Vážené CO CO ponderato mg/kWh 43Typ přístroje Tip naprave C13 /C33 / C63 / B23 / B33Kategorie Kategorija II2H3P / II2H3B/P- Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C anáběhové teplotě 50°C.- Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladinyhluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého namaximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladus normaami výrobku.- Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopnitemperaturi 50°C.- Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup semeri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen napolno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšanv skladu s standardi izdelka.120


HUIE3.22 MŰSZAKI ADATOK3.22 TECHNICAL DATANévleges hőterhelés Nominal heating power kW (kcal/h) 74,6 (64169)Minimális hőterhelés Minimum heat power kW (kcal/h) 18,5 (15949)Névleges (hasznos) hőteljesítmény Nominal heating power (useful) kW (kcal/h) 72,6 (62436)Minimális (hasznos) hőteljesítmény Minimum heat power (useful) kW (kcal/h) 18,1 (15566)Hasznos hőleadás 80/60 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6Hasznos hőleadás 50/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3Hasznos hőleadás 40/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min % 107,0 / 107,0Hőveszteség a köpenyen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C) % 0,40 / 0,32Hőveszteség a kéményen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C) % 2,30 / 0,01Fűtési kör maximális üzemi nyomása Heating circuit max. working temperature bar 4,4Fűtési kör maximális üzemi hőmérséklete Heating circuit max. working pressure °C 90Fűtési vízhőmérséklet szabályozási tartomány Adjustable heating temperature °C 20 - 85Hasznos teljesítmény 1000 l/h térfogatáramnál Total head available with capacity of 1000/h kPa (m H 2O) 65,5 (6,68)Feltöltött kazán súlya Weight of full boiler kg 72,0Üres kazán súlya Weight of empty boiler kg 68,0A készülék víztartalma Generator water content l 4Elektromos tápfeszültség Electric attachment V/Hz 230/50Névleges áramfelvétel Nominal absorption A 1,26Telepített elektromos teljesítmény Installed electric power W 270Keringető szivattyú által felvett teljesítmény Power absorbed by circulation pump W 168Ventilátor által felvett teljesítmény Power absorbed by the fan W 72Készülék elektromos berendezésének védelme Equipment electrical system protection - IPX5DÜzemkörnyezet maximális hőmérséklete Functioning environment max. temperature °C +50Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete Functioning environment min. temperature °C -5Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete fagyvédelemkészlettel (választható)Functioning environment minimum temperature with antifreezekit (Optional)°C -15Elvezetett füstgáz maximális hőmérséklete °C Exhaust gas maximum temperature °C <strong>75</strong>NO xosztály NO Xclass - 5NO xsúlyozott NO Xweighted mg/kWh 50CO súlyozott CO weighted mg/kWh 43Készülék típusa Type of appliance C13 /C33 / C63 / B23 / B33Kategória Category II2HS3B/P / II2H3P- A füstgáz hőmérsékleti értékek 15°C-os levegőhőmérsékletnél és 50°C-oselőremenő hőmérsékletnél lettek megállapítva.- A kazán maximális üzemi zajteljesítménye < 55dBA. A maximális zajteljesítményfélig szigetelt fülkében maximális hőteljesítményen üzemelőkazánnál, a termékszabványok szerinti kéményhosszúságnál kerültekmegállapításra.- Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C anddelivery temperature of 50°C.- The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. Thesound level value is referred to semianechoic chamber tests with boileroperating at max. heat output, with extension of fume exhaust systemaccording to product standards.- Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza.- Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készüléka kezelési útmutatónak megfelel.- Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EUdirektíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára.- A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló,Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyekalapján Magyarországon forgalmazható.121


PLTRCZ3.23 PARAMETRY SPALANIA. 3.23 YANMA PARAMETRELERİ. 3.23 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.G20G31Średnica dyszy gazu mm 13,0 7,8ciśnienie zasilania mbar (mm H 2O) 20 (204) 37 (377)Przepływ spalin przy nominalnej mocy kg/h 120 120Przepływ spalin przy minimalnej mocy kg/h 31 32CO 2przy il. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 10,50 / 9,70CO przy 0% di O 2i przy ul. Nom./Min. ppm 170 / 7 180 / 14NO Xprzy 0% di O 2i przy ul. Nom./Min. ppm 30 / 16 31 / 15Temperatura spalin przy nominalnej mocy °C 62 62Temperatura spalin przy minimalnej mocy °C 48 48G20G30Gaz meme çapı mm 13,0 7,8giriş basıncı mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296)Dumanların nominal değerde debisi kg/h 120 107Dumanların asgari değerde debisi kg/h 31 28CO 2a Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30CO a 0% di O 2a Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 520 / 16NO Xa 0% di O 2a Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 389 / 78Nominal güçte duman ısısı °C 62 68Asgari güçte duman ısısı °C 48 52G20 G30 G31Průměr plynové trysky mm 13,0 7,8 7,8tlak plnění mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 120 107 120Celkové množství spalin při nejnižším výkonu kg/h 31 28 32CO 2při jmen./min. zatížení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70CO při 0% O 2při jmen./min. zatížení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14NO Xpři 0% O 2při jmen./min. zatížení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 62 68 62Teplota spalin při nejnižším výkonu °C 48 52 48122


SIHUIE3.23 PARAMETRI IZGOREVANJA.3.23 ÉGÉS PARAMÉTEREI 3.23 COMBUSTION PARAMETERSG20 G30 G31Premer šobe za plin mm 13,0 7,8 7,8Tlak polnjenja mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti kg/h 120 107 120Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti kg/h 31 28 32CO2 pri nomin./min. obremenitvi % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70CO pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi. ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14NOx pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti °C 62 68 62Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti °C 48 52 48G20 G30 G31 G25.1Gázfúvóka átmérője mm 13,0 7,8 7,8 17,0Csatlakozási gáznyomás mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) 25 (255)Füstgáz tömegáram névleges teljesítménynél kg/h 120 107 120 151Füstgáz tömegáram minimális teljesítménynél kg/h 31 28 32 38CO 2névleges/minimális teljesítménynél % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70 9,40 / 9,20CO 0% O 2-nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14 74 / 3NO x0% O 2-nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15 110 / 50Füstgáz hőmérséklet névleges teljesítménynél °C 62 68 62 57Füstgáz hőmérséklet minimális teljesítménynél °C 48 52 48 45G20 G30 G31Gas nozzle diameter mm 13,0 7,8 7,8Supply pressure mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Mass flow of fumes at nominal power kg/h 120 107 120Mass flow of fumes at min. power kg/h 31 28 32CO 2at Nom Q./Min % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70CO with 0% O 2at Nom Q /Min ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14NO Xwith 0% O 2at Nom Q./Min. ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15Temperature of fumes at nominal power °C 62 68 62Temperature of fumes at minimum power °C 48 52 48123


FRCONDITIONS INHÉRENTES À LA GARANTIE CONVENTIONNELLE IMMERGASLa garantie conventionnelle Immergas respecte tous les termes de la garantie légale et se réfère à la “conformité au contrat”au sujet des appareils Immergas; en plus de la garantie conventionnelle, Immergas offre les avantages suivants:- vérification initiale gratuite effectuée par notre service technique- à compter de la date de vérification initiale et durée égale à deux ans à partir de la vérification.La garantie conventionnelle Immergas peut être appliquée selon les manières et dans les formes décrites dans les points cidessous;notre service technique veille à remédier aux éventuels défauts de conformité des appareils Immergas dans le respectde la législation en vigueur. Dans les points suivants sont également spécifiées les limites et les exclusions de la garantieconventionnelle Immergas avec référence, en outre, à la délimitation géographique de cette garantie.1) La garantie conventionnelle des appareils IMMERGASentre en vigueur pour une durée de 24 mois à compterde la date à laquelle le présent certificat a été complété. Lagarantie conventionnelle se réfère à tous les composants dela chaudière et prévoit le remplacement ou la réparationgratuite de tout composant qui présenterait des défauts defabrication ou de conformité au contrat.2) La vérification gratuite est effectuée par notre servicetechnique dans un délai convenable à dater de la demandede l’ utilisateur.3) La présente garantie conventionnelle s’applique auxappareils installés sur le territoire belge.4) En l’absence d’une vérification initiale opportune, c’estla date d’achat, c’est-à-dire la date facture, qui active lagarantie conventionnelle Immergas.5) La demande de vérification doit être transmise dans les10 jours à dater de la mise en service par l’installateur.6) Pour jouir de la gratuité des prestations prévues par lagarantie conventionnelle, l’ Utilisateur doit pouvoir montrerprésent certificat dûment complété au technicien.7) Une fois le terme de la garantie arrivé à échéance, l’assistancetechnique est effectuée en facturant au client lecoût des pièces de rechange, la main d’œuvre et les fraisde déplacement.8) L’entretien annuel (obligatoire aux termes de la Loi) nefait pas partie de la garantie gratuite.9) La présente garantie conventionnelle ne comprend pasles dommages et défauts des appareils Immergas dérivantde:- transport par des tiers ne faisant pas partie de la responsabilitédu producteur ou de son réseau commercial;- manque de respect des instructions ou des consignesindiquées dans la notice d’installation et d’utilisation;- conservation négligente des appareils;- manque d’entretien, falsification ou interventions effectuéespar des personnes non habilitées;- utilisation de gaz différent ou ayant des pressions nonconformes;- raccordement à des installations électriques, hydrauliques,gazières ou à des cheminées non conformes auxnormes en vigueur;- utilisation d’une fumisterie non adaptée à la typologiede la chaudière installée ou d’une fumisterie qui n’est pasd’origine Immergas (si prévue);- agents atmosphériques différents de ceux prévus dans lelivret d’instructions et de consignes;- installation dans un environnement non approprié ounon adéquat;- séjour en chantier, dans un environnement non abritéou sans vidange de l’installation ainsi qu’installationprématurée;- formation de calcaire ou autres crasses causées par desimpu retés dans les eaux d’alimentation;- corrosion de l’installation;- défaut de raccordement ou raccordement inappropriédes valves de sécurité à l’évacuation;- suspension forcée du fonctionnement de la chaudière;10)Le matériel remplacé sous garantie est de la propriétéexclusive de IMMERGAS S.p.A. et doit être rendu sansautres dommages, accompagné des informations nécessaires.Les éventuels composants qui, même défectueux,se révèleraient falsifiés ne rentrent pas dans les termes dela garantie conventionnelle gratuite Immergas.124


NLVOORWAARDEN EIGEN AAN DE CONVENTIONELE IMMERGAS GARANTIEDe conventionele Immergas garantie respecteert alle termen van de legale garantie en heeft betrekking op de “gelijkvormigheidvan het contract” met betrekking tot de Immergas toestellen; boven de conventionele garantie, biedtImmergas volgende voordelen:- gratis eerste controle uitgevoerd door onze technische dienst- te tellen vanaf de eerste controle datum en voor een periode van twee jaar te beginnen met deze eerste controledatum.De conventionele Immergas garantie kan toegepast worden volgens onderstaande wijze en vormen; onze technische dienstzorgt ervoor dat aan eventuele gebreken aan de Immergas toestellen wordt verholpen in naleving van de in voege zijndewetgeving. In volgende punten worden tevens de limieten en uitsluitingen van de conventionele Immergas garantie naderbepaald met bovendien referentie van de geografische afbakening van deze garantie.1) De conventionele garantie op IMMERGAS toestellengaat in voege voor een periode van 24 maand vanafde datum waarop huidig certificaat werd ingevuld. Deconventionele garantie heeft betrekking op alle componentenvan het toestel en voorziet de gratis vervanging ofherstelling van elk component dat een fabricagefout of eenfout van conformiteit aan het contract vertoont.2) De eerste gratis controle wordt uitgevoerd door onzetechnische dienst binnen een redelijke termijn na aanvraagvan de gebruiker.3) Huidige conventionele garantie is toepasbaar op toestellendie geplaatst zijn op het grondgebied van België4) Indien er geen geschikte eerste controle is, zal de conventioneleImmergas garantie in werking worden gesteldvanaf de datum van aankoop, dit is de factuurdatum.5) De controle aanvraag moet binnen de 10 dagen na hetin dienst stellen door de installateur overgemaakt worden.6) Om van de garantie te kunnen genieten, moet de gebruikerhet ingevulde certificaat voorleggen aan onzetechnicus.7) Wanneer de garantie periode verlopen is, wordt detechnische bijstand uitgevoerd met facturatie aan deklant van de wisselstukken, het uurloon en de verplaatsingskosten.8) Het jaarlijks onderhoud (wettelijk verplicht) maakt geendeel uit van de gratis garantie.9) Huidige conventionele garantie sluit volgende schade engebreken uit van de Immergas toestellen voortvloeienduit:- transport door derden dat geen deel uitmaakt van de verantwoordelijkheidvan de producent of zijn commerciëlesector;- tekortkoming op gebied van naleven van de instructies ofaanwijzingen vermeld in de installatie- en gebruikershandleiding;- slechte opslag van de toestellen;- gebrek aan onderhoud, vervalsing of interventies uitgevoerddoor onbevoegd personeel;- gebruik van een ander gas of met een niet conformedruk;- aansluiting op elektrische, hydraulische, gas installatiesof op schoorstenen die niet overeenstemmen met de invoege zijnde normen;- gebruik van een rookgasafvoer die niet aangepast is aande typologie van het geïnstalleerd toestel of één die geenoorspronkelijke Immergas afvoer is (indien voorzien);- atmosferische invloeden die verschillen van deze voorzienin de installatie- en gebruikershandleiding;- installatie in een ongeschikte of niet adequate omgeving;- verblijf op een werf, in een niet beschutte omgeving ofzonder ledigen van de installatie evenals voortijdige installatie;- kalkaanslag of andere onzuiverheden in water;- corrosie in de installatie;- verkeerde aansluiting of ongeschikte aansluiting van deveiligheidskleppen aan de afvoer;- geforceerde suspensie van de werking van het toestel;10)Het onder garantie vervangen materiaal is de exclusieveeigendom van IMMERGAS S.p.A. en dient zonderverdere schade terugbezorgd te worden vergezeld van denodige informatie. De componenten, zelfs defecte, dievervalst blijken te zijn, vallen niet onder de conventionelegratis Immergas garantie.125


SKVážený zákazník,blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitnéhovýrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobuzaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník firmyImmergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúťna odborný servis firmy, ktorý je vždy dokonalepripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla.Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete vnich užitočné rady pre správne používanie prístroja,ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť svýrobkom spoločnosti Immergas.Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodnépreskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správnepodmienky prevádzky, prevedie nezbytnú reguláciukalibrovania a vysvetlí vám správne používaniekotla.V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždyobracajte na schválené servisy firmy Immergas,pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálnevyškolené techniky a originálne náhradné diely.Všeobecné upozorneniaNávod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťouvýrobku a musí byť predaný používateľovi aj vprípade jeho ďalšieho predaja.Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo houschovať, pretože všetky upozornenia obsahujúdôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fázeinštalácie aj obsluhy a údržby.V súlade s platnou legislatívou topné zariadenia stepelným výkonom presahujúcim 35 kW musia byťprojektované kvalifikovanými profesionálmi.Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade splatnými normami a podľa pokynov výrobcu lenodborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomtoprípade rozumie pracovník s odbornou technickoukvalifikáciou v obore týchto systémov.Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobcanezodpovedá.Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolenípovolaní pracovníci. Zárukou kvalifikácie aodbornosti je v tomto prípade schválené servisnéstredisko firmy Immergas.Prístroj je možné používať výhradne k účelu,ku ktorému bol výslovne určený. Akékoľvek inépoužitie je považované za nevhodné a teda zanebezpečné.Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktorésú spôsobené nedodržaním platných technickýchzákonov, noriem a predpisov uvedených v tomtonávode (alebo poskytnutých výrobcom), sa vžiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebomimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadnéškody a príslušná záruka na prístroj zaniká.PREHLÁSENIE O ZHODE EUV zmysle Smernice pre spotrebiče plynovýchpalív 90/396/ES, smernice o účinnosti 92/42/ES aSmernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia73/23/ES.Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041Brescello (RE)PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:Victrix <strong>75</strong>odpovedajú uvedeným smerniciam Európskehospoločenstva.Riaditeľ výskumu a vývojaMauro GuareschiPodpis:BGУважаеми Г-н Клиент,Поздравяваме Ви, че избрахте продукт Immergas сголямо качество, който е в състояние да Ви осигуриза дълго време благоденствие и сигурност.Като Клиент Immergas Вие ще можете винагида разчитате на Оторизиран Помощен Сервиз,подготвен и съвременен за да гарантира постояннаефективност на Вашия топлогенератор.Прочетете внимателно страниците, които следват:ще можете да си извлечете полезни съвети заправилното използване на апарата, спазванетона които ще потвърди Вашето удовлетворение отпродукта Immergas.Обръщайте се своевременно към нашия ОторизиранПомощен Център от района за да поръчатепървоначалното пускане в действие.Нашият техник ще провери добрите условия наработа, ще извърши необходимите регулировкиза настройка и ще Ви посочи начина за правилноизползване на генератора.Обръщайте се, при необходимост от интервенция иобичайна поддръжка, към Оторизираните ЦентровеImmergas: те разполагат с оригинални части ипредлагат специализирана подготовка придобитадиректно от производителя..Уводни бележкиКнижката с инструкциите съставлява същественаи нерезделна част от продукта и трябва да бъдевръчвана на потребителя и при смяна на сменя насобствеността.Тя трябва да се съхранява грижливо и да сечете с подчертано внимание, предвид това,че всички уводни бележки предоставят важниуказания за безопасност във фазите на инсталиране,експлоатация и поддръжка.Съгласно действащото законодателство отоплителниинсталации с топлинна мощност над 35 kWтрябва да бъдат произведени от квалифицираниспециалисти.Инсталирането и поддръжката трябва да бъдатизвършвани като се съблюдават действащитенорми, съгласно указанията на проиводителя и отпрофесионално квалифициран персонал, такъвкойто има специфична техническа подготовка вобластта на инсталациите.Едно погрешно инсталиране може да причини щетина хора, животни и вещи, за които производителя неноси отговорност.Поддръжката трябва да бъде извършвана отподготвен технически персонал, ОторизиранияТехнически Сервиз за Поддръжка Immergasпредставлява, в този смисъл, гаранция заквалификация и професионализъм.Апаратът трябва да бъде използван само попредназначение.Всяко друго използване се счита за несвойствено иследователно за опасно.В случай на грешки при инсталирането, приупотреба или при поддръжката, дължащи се нанесъблюдаване на действащото техническотозаконодателство, на нормативните изисквания илина указанията за работа, съдържащи се в настоящатакнижка ( или предоставени от производителя ), сеизключва всякаква договорна и извъндоговорнаотговорност на производителя за евентуални щетии отпада съответната гаранция на апарата.ДЕКЛАРАЦИЯ ЕC ЗА CЪOТВЕТСТВИЕПо смисъла на Директива газ ЕC 90/396, ДирективаEMC ЕC 89/336, Директива рандеман ЕC 92/42 иДиректива Ниско Напрежение ЕC 73/23.Производител: : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)ДЕКЛАРИРА, ЧЕ: топлогенераторите Immergasмодел: Victrix <strong>75</strong>отговарят на същите Директиви на ЕОДиректор Изследване & РазвитиеMauro GuareschiПодпис:FRCher Client,Nous vous félicitons d’avoir choisi un produitImmergas de haute qualité en mesure de vous assurerbien-être et sécurité pendant longtemps. En tantque client Immergas, vous pourrez toujours comptersur un Service d’Assistance Autorisé qualifié,préparé et recyclé pour garantir un fonctionnementconstant de votre chaudière.Lisez attentivement les pages suivantes : vous ytrouverez des conseils utiles sur l’utilisation correctede l’appareil, dont le respect confirmera votre satisfactionà l’égard de ce produit Immergas.Contactez au plus vite notre Centre d’AssistanceAutorisé local pour demander le contrôle initialdu fonctionnement. Notre technicien contrôlera lesbonnes conditions de fonctionnement, effectuerales réglages nécessaires et vous illustrera l’utilisationcorrecte du générateur.En cas d’intervention et d’entretien de routinenécessaires, contactez les Centres AutorisésImmergas : ils disposent de composants d’origineet de techniciens directement et scrupuleusementformés par le fabricant.Instructions généralesLe manuel d’instructions fait partie intégrante etessentielle du produit, aussi devra-t-il être remisà l’utilisateur même en cas de changement depropriété.L’utilisateur devra le conserver soigneusement et leconsulter attentivement étant donné que toutes lesinstructions qu’il contient fournissent des indicationsimportantes pour la sécurité durant les phasesd’installation, d’utilisation et d’entretien.L’installation et l’entretien doivent être effectuésconformément aux normes en vigueur (NBND51-003; NBN D51-004; NBN B61-001), selonles instructions du fabricant et par un personnelprofessionnellement qualifié, c’est-à-dire ayantacquis une compétence technique spécifique dansle secteur des installations de chauffage.Le fabricant décline toute responsabilité en casd’éventuels dommages provoqués par une installationincorrecte aux personnes, aux animaux ouaux choses. L’entretien est réservé à un technicienautorisé. À ce propos, le Service d’Assistance TechniqueAutorisé Immergas représente une garantiede qualification et de professionnalisme.L’appareil devra être uniquement destiné à l’usagepour lequel il a été expressément conçu. Tout autreusage doit être considéré comme impropre et doncdangereux.Toute erreur dans l’installation, l’utilisation oul’entretien due au non-respect des règlements techniquesen vigueur, des normes ou des instructionsfournies par le présent manuel (ou quoiqu’il en soitfournies par le fabricant) dégage ce dernier de touteresponsabilité contractuelle et extracontractuelleen cas d’éventuels dommages et invalide en outrela garantie de l’appareil.Pour toute autre information sur les dispositionsconcernant l’installation des générateurs de chaleurà gaz, consultez le site Immergas à l’adresse suivante:www.immergas.comDÉCLARATION CE DE CONFORMITÉAux termes de la Directive Gaz CE 90/396, DirectiveCEM CE 89/336, Directive rendements CE 92/42et Directive Basse Tension CE 73/23.Le fabricant : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)DÉCLARE QUE: les chaudières Immergas modèle:Victrix <strong>75</strong>sont conformes aux Directives CommunautairessusmentionnéesDirecteur Recherche & DéveloppementMauro Guareschi Signature :126


NLBeste klant,Wij feliciteren U omdat U een hoogwaardig productImmergas koos, product dat U jarenlang comforten veiligheid zal verzekeren. Als Immergas klantkan U steeds rekenen op een bevoegde, bekwametechnische bijstand doorlopend opgeleid en bijgeschooldom een perfecte werking van uw toestelte garanderen.Lees aandachtig de hiernavolgende bladzijden, Uvindt er nuttige raadgevingen over het correct gebruikvan het toestet en de naleving ervan zal uw tevredenheidmet dit Immergas product bevestigen.Contacteer zo vlug mogelijk onze technische dienstom de eerste controle op de werking te vragen.Onze technicus zal de goede werkingsvoorwaardencontroleren, de nodige regelingen uitvoeren enzal U wegwijs maken in het correct gebruik vanhet toestel.Voor de interventies en het routine onderhoud,contacteer de bevoegde Immergas centra : zij beschikkenover originele componenten en technicidie rechtstreeks en nauwgezet door de fabrikantwerden gevormd.Algemene instructiesDeze handleiding maakt integraal essentieel deel uitvan het product en moet aan de gebruiker overhandigdworden, zelfs in geval van nieuwe eigenaar.De gebruiker moet ze zorgvuldig bewaren enaandachtig raadplegen vermits ze alle instructiesen belangrijke informatie bevat voor de veiligheidtijdens de installatie-, gebruiks- en onderhoudsfase.De installatie en het onderhoud dienen te gebeurenin overeenstemming met de in voege zijnde normen(NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-002), volgensde instructies van de fabrikant en uitgevoerdworden door een bekwaam technicus, ‘t is te zeggendie een technische bekwaamheid heeft verworvenop gebied van verwarmingsinstallaties.In geval van verkeerde installatie wijst de fabrikantalle verantwoordelijkheid af voor eventuele menselijke,dierlijke of stoffelijke schade Het onderhoudmoet uitgevoerd worden door bevoegd technischpersoneel. Het toestel is uitsluitend bestemd voorhet gebruik waarvoor het speciaal ontworpenwerd. Elk ander gebruik moet als verkeerd en dusgevaarlijk worden beschouwd.Elke fout in de installatie, het gebruik of het onderhoudte wijten aan het niet navolgen van de invoege zijnde technische reglementen, de normenof de in deze manual voorkomende richtlijnen (ofdoor de fabrikant voorgeschreven) ontslaat dezelaatste van alle contractuele of extra-contractueleverantwoordelijkheid in geval van eventueleschade en vernietigt bovendien de garantie vanhet toestel.GELIJKVORMIGHEIDSVERKLARINGKrachtens de Gas Richtlijn CE 90/396, RichtlijnCEM CE 89/336, volgens de Redementsrichtlijn CE92/42 en de Lage Spanningsrichtlijn CE 73/23.VERKLAART de fabrikant: Immergas S.p.A. v. CisaLigure n° 95 42041 Brescello (RE)DAT: het toestellen Immergas model:Victrix <strong>75</strong>beantwoorden aan bovenvermelde CommunautairerichtlijnenDirecteur Recherche & DéveloppementMauro GuareschiHandtekening:127


SK1INŠTALÁCIAKOTLAINŠTALATÉR1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnenýiba odborne kvalifikovaný a autorizovaný servisnýtechnik plynových zariadení.Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné inštalovať dovonkajšieho prostredia alebo do vhodnej miestnosti(tepelná centrála).Inštalácia musí odpovedať predpisom stanovenýmnormami a musí byť v súlade so všetkýmipríslušnými platnými zákonmi a smernicami.Upozornenie: Upozornenie: Tieto kotle súnavrhnuté výhradne k inštalácii na stenu.Tieto kotle sa musia používať k vykurovaniu izieba podobne.Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu,než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Musiabyť teda pripojené k vykurovaciemu systémuodpovedajúcemu ich charakteristikám a výkonu.Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by steo tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite nadodávateľa.Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká,penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom,pretože pre nich môžu byť zdrojom nebezpečia.V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadnyhorľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrénapod.).V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie jetreba zariadenie deaktivovať a privolať povolanéhotechnika (napríklad z oddelenia technickejpomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponujezvláštnou technickou odbornosťou a originálnymináhradnými dielmi.Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadeniaalebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanievyššie uvedeného bude mať za následok osobnúzodpovednosť a zánik záruky.• Inštalačné normy: V žiadnom prípade nie súurčené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy(Obr. 1-1), ale k inštalácii na stenu. Stena musíbyť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, abyumožňovala prístup k zadnej časti. Miestoinštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnúa pevnú oporu. Hmoždinky, ktoré sú dodávanésériovo v prítomnosti opornej konzoly aleboupínacej podložky, ktorá je súčasťou balenia, sapoužívajú výhradne k upevneniu kotla na múr;Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správneinštalované (podľa technických zvyklostí) dostien z plného alebo poloplného muriva. Vprípade stien z dierovaných tehál alebo blokov,priečok s obmedzenou statikou alebo murivainého, než ako je vyššie uvedené, je nutnénajprv pristúpiť k predbežnému overeniu statikyoporného systému. Kotle je treba inštalovať tak,aby s predišlo nárazom a poškodeniu.BG1ИНСТАЛИРАНЕ НАТОПЛОГЕНЕРАТОРАИЗПЪЛНИТЕЛ ИНСТАЛАЦИЯ1.1 ПРЕДГОВОР ИНСТАЛИРАНЕ.Само квалифициран специалист парни инсталациие оторизиран да извършва инсталацията на газовиуреди Immergas.Топлогенераторите серия “ Victrix <strong>75</strong> ” могат дабъдат инсталирани на открито или в годни за целтапомещения (топлоцентрализирани).Инсталирането трябва да отговаря на нормативнитеуказания и на всички приложими законови инормативни изисквания.Внимание: Внимание: Тези топлогенератори сапроизведени единствено за инсталиране на стена.Тези топлогенератори трябва да се използват заотопление на помещения или подобни.Тези топлогенератори са предназначени за затоплянена вода до температура по-ниска от кипене приатмосферно налягане; поради това, трябва да бъдатсвързвани към отоплителни инсталации отговарящина параметрите и мощността им.Преди да се пристъпи към инсталиране, е желателнода се провери, дали уредът е доставен изправен, присъмнения е необходимо да се обърнете незабавнокъм доставчика.Опаковъчните елементи (скоби, гвоздеи, найлоновиторбички, полистирол и др.) не бива да са достъпнидо децата, тъй като са опасни .Да не се оставят, в бизост до уреда леснозапалимипредмети ( хартия, парцали, пластмаса, полиестироли др. ).В случай на нередности, повреда или несъвършенофункциониране, уредът трябва да бъде спряни се налага да се обърнете към квалифицирантехник (например към центъра за ТехническиСервиз Immergas, който разполага с техническа испециализирана подготовка и оригинални резервничасти).Препоръчително е, да не се извършва каквато и дае намеса или опит за ремонт. Несъблюдаването нагореупоменатото предопределя лична отговорности неефективност на гаранцията.• Норми на инсталиране: Тези топлогенераторине са поектирани за инсталиране върху подили друга основа ( Фиг. 1-1), а за инсталиранена стена. Стената трябва да бъде гладка, тоестбез изпъкналости и без вдлъбнатини, така че даима достъп от задната страна. Инсталиранетона топлогенераторът върху стена, трябва дагарантира стабилна и ефекасна опора на самиягенератор. Дюбелите (доставени серийно ) вслучай, че има опорна скоба или профили зазакрепване на топлогенераторът, се използватпредимно за закрепване на същия към стената;магат да осигурят подходящо укрепване самоако са вмъкнати правилно ( съгласно добритетехнически правила ) в стени изградени отплътни или полуплътни тухли. Когато има стениизградени от надупчени тухли или блокчета,съединени с ограничена статичност или зидария,различна от указаната, е необходимо да сенаправи предварителна статична проверка насистемата за закрепване. Топлогенераторитетрябва да се инсталират така , че да се избягватудари и недобро стягане.FR1INSTALLATION CHAUDIÈREINSTALLATION TECHNICIEN1.1. RECOMMANDATIONS D’INSTALLA-TION.Seul un plombier chauffagiste professionnellementqualifié est autorisé à installer des appareils à gazImmergas.Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuventêtre installées en plein air ou dans un local approprié(installation de chauffage).L’installation doit être effectuée conformémentaux prescriptions des normes et de toutes les loiset normes applicables en vigueur.Attention: ces chaudières ont été exclusivementconçues pour des installations murales.Ces chaudières doivent être utilisées pour le chauffageambiant et pour des usages similaires.Ces chaudières servent à chauffer de l’eau à une températureinférieure à celle d’ébullition à la pressionatmosphérique; elles doivent donc être branchéesà une installation de chauffage convenant à leursperformances et à leur puissance.Avant d’installer l’appareil, il convient d’en contrôlerle bon état; en cas de mauvais état de l’appareil,s’adresser immédiatement au fournisseur. Leséléments de l’emballage (agrafes, clous, sachetsplastique, polystyrène expansé, etc.) sont sourcesde danger et doivent donc être conservés hors dela portée des enfants.Aucun objet inflammable ne doit se trouver prèsde l’appareil (papier, chiffons, plastique, polystyrène,etc.).En cas d’anomalie, de panne ou de mauvais fonctionnement,désactivez l’appareil et appelez notretechnicien.Éviter donc toute intervention ou tentative personnellede réparation.Le non-respect des instructions susmentionnéesdétermine des responsabilités personnelles etinvalide la garantie.• Normes d’installation: ces chaudières n’ont pasdu tout été conçues pour des installations sur soclesou sols (voir figure), mais pour des installationsmurales. La paroi doit être lisse, c’est-à-diresans saillies ni creux pouvant permettre l’accèsà la partie postérieure. L’installation murale dela chaudière doit garantir un support stable etefficace au générateur lui-même. Les chevilles(fournies), en cas de chaudière livrée avec unebride de support ou un gabarit de fixation, nedoivent être utilisées que pour fixer la chaudièreau mur; elles doivent être correctement introduites(selon les règles de bonne pratique) dans desmurs en briques pleines ou semi-creuses pourpouvoir assurer un support adéquat. En cas demurs en briques ou blocs perforés, de cloisons àstabilité limitée, ou n’importe quelle maçonnerieautre que celles qui sont indiquées, procéderà un contrôle préliminaire sur la stabilité dusystème de support. Les chaudières doivent êtreinstallées de manière à éviter tout choc et toutealtération.ÁNONIEДАНЕOUINON1-11-11-1128


NLINSTALLATIE TOESTEL1INSTALLATIE TECHNICUS1.1 Montage instructies.Enkel een bekwaam en bevoegd loodgieter-verwarmingsvakmanmag de Immergas gastoestelleninstallerenDe toestellen serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogen zowelin open lucht als in een geschikt lokaal (verwarmingsinstallatie)worden geïnstalleerd.De installatie dient te gebeuren volgens de in voegezijnde normen en alle wettelijke voorschriften.Opgelet : deze toestellen werden uitsluitend ontworpenvoor wand installaties en voor huishoudelijkeof gelijkgestelde verwarming.Deze toestellen dienen voor het verwarmen vanwater aan een temperatuur die lager is dan dekooktemperatuur aan atmosferische druk; Zemoeten dus aangesloten worden op een verwarmingssysteemdat geschikt is voor hun prestatiesen vermogen.Alvorens het toestel te installeren, controleer ofhet in goede staat is; mocht dit niet het geval zijn,richt U onmiddellijk tot de leverancier. De verpakkingsmiddelen(nietjes, nagels, kunststof zakjes,polystyreenschuim etc.) zijn gevaarlijk en dienenbuiten bereik van kinderen te worden gehouden.Er mogen zich geen brandbare voorwerpen (papier,vodden, kunststof, polystyreen, enz.) in de nabijheidvan het toestel bevinden.In geval van defect, panne of slechte werking, desactiveerhet toestel en doe beroep op onze technicus.Vermijd dus alle interventie of persoonlijke pogingtot herstelling. Het niet naleven van bovenvermeldeinstructies is uw eigen verantwoordelijkheid en sluitde garantie uit.• Installatie normen : Het plaatsen van deze ketelsop sokkels of bodems is verboden (zie figuur),enkel de wand installatie is toegelaten. De wandmoet effen zijn,’t is te zeggen zonder bultennoch holten die de toegang langs het achterstegedeelte toelaten. De wand installatie van hettoestel moet een stevige en doeltreffende steungaranderen aan het toestel zelf. De pluggen(geleverd), voor toestellen geleverd met eensteunflens of een bevestigingspatroon, mogenslechts gebruikt worden voor het bevestigen vanhet toestel aan de muur; ze moeten correct inde muur (uit volle of half holle stenen) gebrachtworden (volgens de goede gebruiksregels), ditom een adequate steun te verzekeren. In gevalvan muren in geperforeerde stenen of blokken,van scheidingswanden met beperkte stabiliteit,of eender welk ander metselwerk dan datgenedat aangewezen is, dient er vooraf een controleuitgevoerd te worden op de stabiliteit van hetsteunsysteem. De toestellen mogen geen schokkennoch schade ondergaan.JANEEN1-1129


SKPoznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannouhlavou v blistri sa používajú výhradne naupevnenie opornej konzoly na stenu.1.2 UMIESTENIE ZARIADENIA.Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” môžu byť inštalované:- na volnom priestranstve;- vo vonkajších miestnostiach, teda aj vmiestnostiach priliehajúcich k vykurovanejbudove, na odkrytom mieste za predpokladu,že sú konštrukčne oddelené a bez spoločnýchmúrov, alebo pod rovným prístreškomvykurovanej budovy bez spoločných múrov;- v budovách určených na iné použitie alebov miestnostiach umiestených v priestorochvykurovanej budovy.Uvedené miestnosti musia byť určené výhradne pretepelné zariadenia.Upozornenie: Inštalácia zariadení plnenýchplynom s hustotou presahujúcou 0,8 (kvapalnýpropán) je povolená len u nadzemných pokojov,prípadne u pokojov spojených s nadzemnýmimiestnosťami.V oboch prípadoch plocha podlahy nesmievykazovať zníženiny alebo prepadliny, v ktorýchby sa vytvárali vzduchové vrecia, ktoré by následnepredstavovali nebezpečie.Výška inštalačnej miestnosti.Inštalácia jediného zariadenia: : minimálna výškamiestnosti musí byť 2 m.Inštalácia niekoľkých zariadení v kaskáde (2 alebo3 kotle Victrix <strong>75</strong>): Vzhľadom na rozmery kotla,dymového kolektoru (k inštalácie so sklonom 3%)a hydraulických kolektorov musí byť minimálnavýška miestnosti 2,30 m.Vyššie uvedené výšky umožňujú správnu inštaláciuzariadenia.Dispozícia zariadenia v miestnosti.Jediné zariadenie: Vzdialenosti medzi akýmkoľvekbodom kotla a zvislými a vodorovnými stenamimiestnosti musia umožňovať pohodlný prístup kregulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkomkotla a bežnú údržbu.Niekoľko zariadení, ktoré medzi sebou nie súprepojené, ale sú inštalované v jednej miestnosti:Minimálna vzdialenosť medzi kotlami na rovnakejstene musí byť 200 mm a musí umožňovať pohodlnýprístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacímprvkom a bežnú údržbu všetkých inštalovanýchzariadení.Inštalácia zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix<strong>75</strong>): pozrite informácie v odstavci 1.13.BGN.B.: болтовете за дюбелите с шестограмна глава,налични в блистер, се ползват изключително зазакрепване на съответната скоба към стената.1.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА УРЕДИТЕ.Топлогенераторите серия “Victrix <strong>75</strong>” могат да сеинсталират:- на открито;- във външни пространства, дори съседни насградата за отопление, отворени към откритипространства , така че да са самостоятелнаструктура и без общи стени, или разположени нагладко покритие на обслужваната сграда, винагибез общи стени;- на сгради с друго предназначение илив пространства включени в площта наобслужваното място.Тези места трябва да бъдат с основно предназначениеза топлинни инсталации.Внимание: Инсталирането на уреди захранвани с газс плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) е позволена самои изключително на надземни места и по-възможноств контакт с надземни места. И в двата случая нивотона тропот не трябва да се усилва така че да води досъбиране на торбички газ, които създават опасниусловия.И в двата случая нивото на тропот не трябва да сеусилва така че да води до събиране на торбичкигаз, които създават опасни условия.Инсталиране на един уред: минималната височинана мястото трябва да бъде 2 м.Инсталиране на повече от един уреда в каскада (2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): да се вземат предвид размеритена топлогенератора , на колектора за дима ( да сеинсталира с наклон от 3 %) и на водопроводнитеколектори , като минималната височина трябва дабъде 2,30 м.Горепосочените височини позволяват правилноинсталиране на уредите.Разположение на уредите на мястото.Един уред: разстоянията между коя и да е точкавъншна за топлогенератора и вертикалните ихоризонтални стени на мястото трябва да позволяватдостъпност до механизмите за регулиране,безопастност контрол, както и за извършване натекуща поддръжка.Повече от един уред, несвързани помежду им, ноинсталирани на едно и също място: минималноторазстояние, което трябва да се спази между повечеот един генератор, инсталирани на една и съща стенатрябва да бъде 200 мм, за да се позволи достъпа домеханизмите за регулиране, безопастност контрол,както и за извършване на текуща поддръжка навсички инсталирани уреди.Каскадно инсталиране ( 2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): вижуказанията включени в глава 1.13.FRN.B.: les vis de la cheville à tête hexagonale présentesdans le blister ne servent qu’à la fixation dela bride de support mural correspondante.1.2 Emplacement des appareils.Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuventêtre installées:- en plein air;- dans des locaux à l’extérieur, même près de l’édificedesservi, situés dans un espace découvert,à condition qu’ils soient séparés et qu’ils neprésentent aucune cloison commune;- dans des bâtiments destinés également à d’autresusages ou dans des locaux faisant partie du bâtiment.Ces locaux doivent être exclusivement destinés auxinstallations de chauffage.Attention: l’installation d’appareils alimentés engaz à une densité supérieure à 0,8 (Propane) n’estadmise que dans des locaux hors terre, pouvantéventuellement communiquer avec des locaux euxaussi hors terre. Dans les deux cas, la surface depiétinement ne doit présenter aucun affaissementpouvant créer des poches de gaz dangereuses.Hauteur du local d’installation.Installation d’un seul appareil: la hauteur minimaledu local doit être de 2 m.Installation de plusieurs appareils en cascade (2 ou 3<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): vu les dimensions de la chaudière, duconduit collecteur (à installer selon une inclinaisonde 3%) et des collecteurs hydrauliques, la hauteurminimale du local doit être de 2,30 m.Les hauteurs susmentionnées permettent uneinstallation correcte des appareils.Disposition des appareils dans le local.Un appareil: les distances entre un point externequelconque de la chaudière et les parois verticaleset horizontales du local doivent permettre d’accéderaux organes de réglage, sécurité et contrôle et permettred’effectuer l’entretien de routine.Plusieurs appareils non reliés entre eux mais installésdans le même local: la distance minimale à respecterentre plusieurs générateurs installés sur le mêmemur doit être de 200 mm, de manière à permettred’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôleet d’effectuer l’entretien ordinaire de tous lesappareils installés.Installation en cascade (2 ou 3 appareils <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong>): voir les indications fournies au par. 1.13.130


NLN.B.: de schroeven van de plug met zeskantigekop die zich in de blister bevinden dienen enkelvoor het bevestigen van de overeenkomendewandsteunflens1.2 Plaats van het toestel.De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogengeplaatst worden;- in open lucht- in buiten gelegen lokalen, zelfs kortbij het inverbinding staand gebouw, op voorwaarde dat zegescheiden zijn en geen enkele gemeenschappelijkewand hebben of dat ze op het plat dak vanhet gebouw staan zonder gemeenschappelijkewand;- in gebouwen met andere doeleinden of lokalendie deel uitmaken van het betreffende gebouw.Deze lokalen moeten uitsluitend bestemd zijn voorverwarmingsinstallaties.Opgelet : de installatie van toestellen die gevoed zijnmet gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan)zijn enkel toegelaten in bovenaardse lokalen dieeventueel communiceren met andere bovenaardselokalen. In beide gevallen mag de begane vloer geenenkele grondverzakking vertonen die gevaarlijkegasophoping zou kunnen veroorzaken.Hoogte van het installatie lokaal.Installatie van één enkel toestel : de minimum hoogtevan het lokaal moet 2 m zijn.Installatie van meerdere toestellen in cascade (2 of 3<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): gezien de afmetingen van het toestel,van de collectorbuis (te plaatsen met een minimumhelling van de 3%) en van de hydraulische collectoren,moet de minimum hoogte 2,30 m bedragen.Bovenvermelde hoogten geven een correcte installatievan de toestellen.Inrichting van de toestellen in het lokaal.Een toestel: de afstand van eender welk deel van hettoestel en de verticale en horizontale wanden vanhet lokaal moet voldoende zijn om gemakkelijkde regelings- controle- en veiligheidsorganen tekunnen bereiken en het onderhoud te kunnenuitvoeren.Meerdere toestellen die niet met elkaar verbondenzijn maar die zich in hetzelfde lokaal bevinden: deminimum te respecteren afstand tussen verschillendetoestellen die op dezelfde muur zijn geïnstalleerdmoet 200 mm zijn, om de regelings- controle- enveiligheidsorganen te kunnen bereiken en hetonderhoud te kunnen uitvoeren van alle geïnstalleerdetoestellen.Cascade installatie (2 of 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): zie aanwijzingenpar. 1.13.131


SK1.3 VETRANIE A VENTILÁCIA VINŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.Miestnosti musia byť opatrené jedným aleboviacerými stálymi vetracími otvormi na vonkajšíchstenách.Je možné chrániť vetracie otvory železnýmimrežami, sieťami a/lebo klapkami proti dažďu podpodmienkou, že sa nezmenší čistý vetrací priestor.Vetracie otvory musia byť prevedené a spojené tak,aby sa zabránilo vzniku plynových vriec nezávislena tvaru krytu.Vetranie pri inštalácii vo vonkajších izbách.Minimálne volné plochy v závislosti na úhrnnomtepelnom výkone nesmú byť menšie ako (hodnotysú zaokrúhlené nahor):a) nadzemné miestnostiS > <strong>75</strong>0 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivoS > 1500 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskádeS > 2250 cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskádeb) čiastočne nadzemné a podzemné miestnostiaž do hĺbky -5 m z referenčného podlažia.S > 1125 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivoS > 2250 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskádeS > 33<strong>75</strong> cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskádec) podzemné miestnosti do hĺbky od -5 m do-10 m od referenčného podlažia.S > 5000 cm 2 pre všetky konfigurácieV každom prípade otvor nesmie mať čistý povrchpod hodnotu 100 cm 2 .Upozornenie: Upozornenie: V prípade inštaláciezariadení plnených plynom s hustotou nad 0,8(kvapalný propán) vo vonkajších miestnostiachnad zemou, najmenej 2/3 vetracej plochy musí byťvytvorené rovnobežne s podlahovou plochou vminimálnej výške 0,2 m.Vetracie otvory musia byť od sebe vzdialenéviac než 2 metre v prípade tepelného výkonunepresahujúceho 116 kW a 4,5 m pre tepelnévýkony vyšší, od priehlbní, prepadlín, alebo otvorovspojených s miestnosťami pod daným podlažímalebo od odvodnej kanalizácie.Vetranie v budovách určených na iné použitiealebo v miestnostiach umiestených v priestorochvykurovanej budovy. Vetracia plocha nesmie byťmenšia než 3000 cm2 v prípade zemného plynua menšia než 5000 cm2 v prípade kvapalnéhopropánu.Odvod spalín.Kotol “Victrix <strong>75</strong>” musí byť napojený na oddelenýkomín s dostatočnou účinnosťou.Poznámka: V prípade inštalácie jedného kotla “Victrix<strong>75</strong>” je napojiteľný na pružný potrubný systém opriemere 80 mm pre kondenzačné kotle (odst. 1.12).Spaliny kotla “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternatívneodvádzať priamo do vonkajšieho prostrediapomocou príslušných súprav pre odvod spalínpopísaných v tejto príručke (odst. 1.10 a 1.11).V prípade inštalácie kotlov “Victrix <strong>75</strong>” v kaskádeje potreba dymový kolektor (dodaný spoločnosťouImmergas) pripojiť k správne dimenzovanému komínus dostatočnou účinnosťou. 1.13).1.4 VONKAJŠIA INŠTALÁCIA.Kotol “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupňom elektrickejizolácie IPX5D a je možné ho inštalovať aj vonkubez potreby ďalších ochranných prvkov.Upozornenie: Všetky voliteľné súpravy prepojiteľnéku kotlu musia byť chránené v súlade s ich stupňomelektrickej ochrany.BG1.3 ПРОВЕТРИВОСТ И ВЕНТИЛАЦИЯ НАМЕСТАТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ.Местата трябва да бъдат снабдени, с един илиповече постоянни отвора, на външните стени запроветряване.Позволено е проектиране на отвори с металнирешетки, мрежи и/или покривала антидъжд, приусловие , че не се намали нетната проветряванаплощ.Отворите за проветряване трябва да бъдатизпълнени и разположени, така че да не се позволяваобразуването на торбички газ, извън структурата напокриващата повърхност.Проветряване за инсталиране на външни места.Минималната свободна площ, в зависимост отобщата топлинна мощност не трябва да бъдепо-малка от ( стойностите са закръглени към поголямоточисло):a) надземни местаS > <strong>75</strong>0 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единиченS > 1500 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскадаS > 2250 cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскадаb) полунадземни места и в земята до квота -5 мот разглежданото ниво.S > 1125 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единиченS > 2250 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскадаS > 33<strong>75</strong> cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскадаc) места разположени в земята на квота между -5и 10 м включително, считано от разглежданотониво.S > 5000 cm2 за всички конфигурацииПри кой и да е от случаите, отворът не трябва да имачиста площ по малка от 100 cm2.Внимание: При инсталиране на уреди захранванис газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) на външнинадземни места, най-малко 2/3 от проветряванатаплощ трябва да бъде изпълнена на нивото основатаза застрояване , с минимална височина от 0,2 м..Отворите за проветряване трябва да отстоят нане по-малко от 2 м, за топлинни мощности не поголемиот 116 kW и 4,5 м за по-големи топлиннимощности, от кухини, падини или отвори свързващис места за инсталиране под нивото на застрояванеили от дренажни канализации.Проветряване при инсталиране в сгради с другоосновно предназначение или на места включенив общата площ на обслужваната сграда. Площтана проветряване не трябва да бъде по-малка от 3000cm2, при използване на природен газ и не по-малкаот 5000 cm2 при използване на G.P.L..Извеждане на отпадъците от горенето.Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> ” трябва да бъдесвързан към самостоятелен комин с гарантиранаефикастност на работа.N.B.: При единично инсталиране, “ Victrix <strong>75</strong> ” можеда се свърже към гъвкава тръбопроводна системаØ 80 мм за топлогенератори с конденз ( глава 1.12).Като друг вариант, топлогенераторът “Victrix <strong>75</strong>”може да извежда отпадъците от горенето директнонавън, с помощта на предназначените за целтакит-ове за извеждане на дима, описание на коитоще намерите в настоящата книжка с инструкции(глава 1.10 и 1.11).При инсталиране на топлогенераторите“ Victrix <strong>75</strong> ” в каскада, колектора за дима( доставен от Immergas) се сързва с комин, правилнооразмерен с гарантирана ефективност на работа(глава 1.13).1.4 ИНСТАЛИРАНЕ ОТВЪН.Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> “ има степен наелектрическа изолация IPX5D и може да сеинсталира дори отвън, без да се налага допълнителнаизолация.Внимание: Всички опционални кит-ове, коитореално могат да бъдат свързани към топлогенераторатрябва да бъдат осигурени въз основа на степенттана електрическата им защита.FR1.3 Aération et Ventilation deslocaux d’installation.Les locaux doivent être dotés d’une ou de plusieursouvertures permanentes d’aération sur des paroisexternes. Il est possible de protéger les ouverturesd’aération par des grilles métalliques, des grillageset/ou des ailettes anti-pluie à condition de ne pasdiminuer la surface nette d’aération.Les ouvertures d’aération doivent être réalisées etpositionnées de manière à éviter toute formationde poches de gaz, indépendamment de la conformationde la couverture.Aération pour une installation dans des locauxexternes. Les surfaces libres minimales, en fonctiondu débit thermique total, ne doivent pas êtreinférieures à (les valeurs sont arrondies au chiffresuivant):a) locaux hors de terreS > <strong>75</strong>0 cm2 pour N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuelS > 1500 cm2 pour N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> encascadeS > 2250 cm2 pour N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> encascadeb) locaux en sous-sol jusqu’à 5 m au-dessous duplan de référence.S > 1125 cm2 pour N° 1 Victrix <strong>75</strong> individuelS > 2250 cm2 pour N° 2 Victrix <strong>75</strong> en cascadeS > 33<strong>75</strong> cm2 pour N° 3 Victrix <strong>75</strong> en cascadec) locaux en sous-sol entre -5 et -10 m endessousdu plan de référenceS > 5000 cm2 pour toutes les configurationsDans tous les cas, la surface nette de chaque ouverturene doit pas être inférieure à 100 cm2.Important: en cas d’installation d’appareils alimentésau gaz à densité supérieure à 0,8 (Propane), dansdes locaux externes et hors de terre, il est nécessaireque les 2/3 de la surface d’aération soient réalisésà la même hauteur du plan de piétinement, selonune hauteur minimale de 0,2 m.Les ouvertures d’aération doivent être à une distanced’au moins 2 m, pour des débits thermiques nedépassant pas les 116 kW, et d’au moins 4,5 m, pourdes débits thermiques supérieurs, par rapport à toutecavité, dépression ou ouverture communiquantavec des locaux situés sous le plan de piétinementou à tout conduit d’évacuation.Aération pour installation dans des bâtimentsdestinés également à d’autres usages ou faisantpartie de la du bâtiment desservi. La surfaced’aération ne doit pas être inférieure à 3000 cm2en cas de gaz naturel et ne doit pas être inférieureà 5000 cm2 en cas de Propane.Évacuation des produits de la combustion.La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” doit être raccordéeà une cheminée individuelle dont la fiabilité estgarantie.N.B.: en cas d’installation simple, la chaudière “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut être raccordée au système detubage flexible Ø 80 mm pour chaudières à condensation(point 1.12 de ce manuel).La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut également évacuerles produits de combustion directement versl’extérieur, à l’aide des kits d’évacuation des fuméesprévus à cet effet et décrits dans ce manuel (points1.10 et 1.11).En cas d’installation des chaudières “ <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> ” en cascade, le conduit collecteur (fourni parImmergas) devra être raccordé à une cheminéecorrectement dimensionnée et à fiabilité garantie(par. 1.13).1.4 Installation à l’extérieur.La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” est caractérisée par undegré de protection électrique IPX5D et peut mêmeêtre installée à l’extérieur sans aucune protectionsupplémentaire.Attention: tous les kits en option pouvant êtreraccordés à la chaudière devront être protégés enfonction de leur degré de protection électrique.132


NL1.3 Verluchting en ventilatie vande installatie lokalenDe lokalen moeten voorzien zijn van één of meerderepermanente verluchtingsopeningen op externewanden. U kan deze verluchtingen afdekken metmetalen roosters, of beschermen met traliewerk en/of antiregen kleppen voor zover het netto verluchtingsoppervlakniet vermindert. De verluchtingenmoeten zo verwezenlijkt en gepositioneerd zijndat elke vorming van gasbellen wordt vermeden,ongeacht de vorm van het dak.Verluchting voor installatie in externe lokalen.De minimum vrije oppervlakte, in functie van hettotaal thermisch debiet, mag niet minder zijn dan(waarden naar boven afgerond) :a) Bovenaardse lokalenS > <strong>75</strong>0 cm2 voor één alleenstaande N° 1<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>S > 1500 cm2 voor N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> incascadeS > 2250 cm2 voor N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> incascadeb) ondergrondse lokalen tot 5 m onder hetreferentie vlak.S > 1125 cm2 voor één enkele N° 1 Victrix <strong>75</strong>S > 2250 cm2 voor N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascadeS > 33<strong>75</strong> cm2 voor N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascadec) ondergrondse lokalen tussen 5 en 10 m onderhet referentie vlakS > 5000 cm2 voor alle configuratiesDe netto oppervlakte van elke opening mag nietminder zijn dan 100 cm2Opgelet : in geval van installatie van toestellen diegevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan0,8 (Propaan), in externe en bovenaardse lokalen,moet 2/3 van de verluchtingsoppervlakte zich opdezelfde hoogte van de vloer bevinden volgens eenminimum hoogte van 0,2 m.De verluchtingen moeten zich op een minimumafstand van 2 m bevinden voor de thermischedebieten van minder dan 116 kW en van minstens4,5 m voor de grotere thermische debieten, inverhouding tot elk gat, depressie of met onderaardselokalen communicerende opening of tot elkeafvoerleiding.Verluchting voor installatie in gebouwen mettevens andere bestemmingen of er deel vanuitmakend. De verluchtingsoppervlakte mag nietminder zijn dan 3000 cm2 voor aardgas en 5000cm2 in geval van Propaan.Afvoer van de verbrandingsproducten.Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” moet aangeslotenzijn op een individuele schoorsteen waarvan debetrouwbaarheid gegarandeerd is.NB: bij een installatie met één enkel toestel “ VIC-TRIX <strong>75</strong> ”, mag deze aangesloten worden op eenflexibel buizensysteem Ø 80 mm voor condenstoestellen(punt 1.12 van deze manual).Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” kan de verbrandingsproductenook rechtstreeks naar buiten afvoeren metbehulp van de daartoe voorziene rookgasafvoer kitsbeschreven in deze manual (punt 1.10 en 1.11).Voor een cascade installatie, moet de collector(geleverd door Immergas) aangesloten wordenop een correct gedimensioneerde en betrouwbareschoorsteen.1.4 Installatie buiten.Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” wordt gekenmerkt dooreen elektrische beveiligingsgraad IPX5D en magzelfs buiten geïnstalleerd worden zonder verderebescherming.Opgelet : alle kits in optie die op het toestel kunnenaangesloten worden, moeten beschermd worden infunctie van hun elektrische beveiligingsgraad.133


SK1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo dodávanýs funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie dočinnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody kotlaklesne pod 3°C.Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiua elektrickej sieti;- je kotol neustále napájaný;- je zapnutý hlavný spínač;- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia;- základné komponenty stroja nemajú poruchu.Za týchto podmienok je kotol chránený predzamrznutím až do teploty -5°C.Minimálna teplota -15°C. V prípade, že by bolkotol inštalovaný v mieste, kde teplota klesá pod-5°C a v prípade, že by došlo k výpadku plneníplynom alebo k jeho zablokovaniu v dôsledkunezapálenia, môže dojsť k jeho zamrznutiu.Aby ste zabránili riziku zamrznutia, riaďte sanasledujúcimi pokynmi:- Chráňte pred mrazom vykurovací okruhjeho obohatením kvalitnou nemrznúcoukvapalinou (špeciálne určenou pre vykurovaciesystémy), pričom sa riaďte pokynmi výrobcutejto kvapaliny, najmä ak ide o nezbytné percentovzhľadom na minimálnu teplotu, pred ktorouchcete zariadenie ochrániť.Materiály, z ktorých sú kotle vyrobené, sú odolné vočinemrznúcim kvapalinám na báze ethylén glykolu apropylénu.V otázke trvanlivosti a likvidácie sa riaďte pokynmidodávateľa.- Chráňte pred mrazom sifón pre odvodkondenzátu a elektronický kartu pomocoudoplnku, ktorý je možné objednať (súpravaproti zamrznutiu), ktorá je tvorená dvomaelektrickými odpormi, príslušnou kabelážou ariadiacim termostatom (prečítajte si pozornepokyny pre montáž, ktoré sú súčasťou baleniadoplnkové súpravy).Ochrana pred zamrznutím kotla je týmto spôsobomzaručená iba ak:- je kotol správne pripojený k elektrickémunapájaniu;- je zapnutý hlavný spínač;- komponenty súpravy proti zamrznutiu nemajúporuchu.Za týchto podmienok je kotol chránený pred mrazomaž do teploty -15°C.Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniklé vdôsledku prerušenia dodávky elektrickej energie anerešpektovania predchádzajúcej stránky.BG1.5 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.Минимална температура -5°C. Термогенераторъте снабден с функция против замръзване, коятопредвижда задействане на помпа и горелка, приспад на температурата на водата във вътрешнатаинсталация под 3°C. Функцията против замръзванее гарантирана само при следните случаи :- топлогенераторът е свързан към захранващитегазова и електрическа вериги;- топлогенераторът е в постоянно захранване;- главният прекъсвач е поставен;- топлогенераторът не е в състояние на блокаж назапалването;- Основните части на топлогенератора са визправност.При наличието на посочените условия,топлогенераторът е защитен от замръзване достайна температура от -5°C.Минимална температура -15°C. При инсталиранена топлогенератора на места, където температуратапада под -5°C и винаги когато липсва захранванес газ или когато топлогенераторът е в блокаж назапалването, може да се стигне до замръзване науреда.За да се избегне риска от замръзване, моля да не сеприбягва до извършване на следните дейности:- Опит за защита от замръзване на отоплителниякръг с вкарването на маркови антифризовитечности ( особенност за отоплителнитеинсталации ), следвайки точно указанията напроизводителя що се отнася до необходимияпроцент, в зависимост от минималнататемпература от която се цели да бъде защитенаинсталацията.Материалите, от които са изработенитоплогенераторите, са устойчиви на течностипротив замръзване на основа глукоетилен иполипропилен.За продължителността на годност и съответноизносване на покритието да се следват указаниятана доставчика.- Опит за защита от замръзване на сифона заизвеждане на конденза, и на електрическатаплатка, използвайки аксесоар, който се доставя позаявка ( кит противозамръзване ) включващ двеелектрически съпротивления, кабел и командентермостат ( да се прочетат внимателно указаниятаза монтаж вътре в опаковката на допълнителниякит).Ето защо защитата от замръзване натоплогенераторът е гарантирана единственокогато:- топлогенераторът е правилно свързан къммрежата за електрическо захранване;- главният прекъсвач е включен ;- частите на кит-а противзамръзване саизправни.При изпълнение на тези условия топлогенераторъте защитен от замръзване до температура от-15°C.Гаранцията не важи при повреди причинени отпрекъсване на електрическото захранване и отлипсата на запалване съгласно описаното напредходната страница.FR1.5 Protection antigel.Température minimale -5°C. La chaudière estdotée d’une fonction antigel qui actionne la pompeet le brûleur lorsque la température de l’eaude l’installation à l’intérieur de la chaudière estinférieure à 3°C.La fonction antigel n’est cependant garantie quesi:- la chaudière est correctement raccordée auxcircuits d’alimentation en gaz et en électricité;- la chaudière est alimentée en permanence;- l’interrupteur général est activé;- la chaudière n’est pas dans un état de blocage del’allumage;- les composants essentiels de la chaudière ne sontpas en panne.Dans ces conditions, la chaudière est protégée contrele gel jusqu’à la température ambiante de -5°C.Température minimale -15°C. Si la chaudièreest installée dans un endroit où la températuredescend en-dessous de -5°C et si éventuellementil n’y a pas de gaz, ou pas d’allumage chaudière,l’appareil peut geler.Pour éviter ce risque de gel, suivez les instructionsci-dessous :- protégez le circuit de chauffe du gel en y introduisantun liquide antigel de bonne qualité (spécialchauffage), en suivant scrupuleusement lesinstructions du fabricant concernant la quantiténécessaire, et respectez la température minimumexigée pour préserver le système.Les chaudières sont fabriquées en matériaux résistantaux liquides à base d’éthylène et de propylèneglycol.Pour durée de vie et mise au rebut, suivez les instructionsdu fournisseur.- Protégez le collecteur de condensation et la cartede circuits en utilisant un accessoire (kit antigel)qui peut être fourni sur demande, qui comprenddeux fils électriques chauffants, les câbles s’yrapportant et un thermostat de contrôle (lisezattentivement les instructions d’installation dansle kit d’accessoires).La protection antigel est ainsi assurée à conditionque :- la chaudière soit correctement raccordée au circuitd’alimentation électrique ;- l’interrupteur général soit activé ;- les composants antigel soient efficaces ;Dans ces conditions, la chaudière est protégée contrele gel jusqu’à une température de -15°C.La garantie ne couvre pas les dommages causés parl’interruption de l’alimentation électrique et le nonrespectde ce qui précède.134


NL1.5 Antivries bescherming.Minimum temperatuur -5°C. Het toestel is voorzienvan een antivries functie die de pomp en de branderin werking stelt wanneer de temperatuur van hetinstallatiewater in het toestel lager is dan 3°C.De antivries functie is echter slechts gegarandeerdwanneer :- het toestel correct is aangesloten op de gastoevoer-en elektriciteitsleidingen;- het toestel permanent is gevoed;- de algemene schakelaar geactiveerd is;- de ontsteking van het toestel niet geblokkeerdis;- er geen componenten van het toestel defectzijn.Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot eenkamertemperatuur van -5°C.Minimum temperatuur -15°C. Als het toestelgeïnstalleerd is in een lokaal waar de temperatuurbeneden -5°C daalt, en als er eventueel geengas of geen ontsteking van het toestel is, kan hetbevriezen.Om dit risico te vermijden, volg onderstaandeinstructies :- voer in het verwarmingscircuit een antivriesmiddelvan goede kwaliteit (speciaal verwarming), envolg hierbij stipt de instructies van de fabrikantaangaande de nodige hoeveelheid, met in achtname van de minimum vereiste temperatuur omde installatie te vrijwaren.De ketels zijn vervaardigd uit materiaal dat weerstaataan vloeistoffen op basis van ethyleen- enpropyleenglycol.Voor levensduur en afdanken, volg de instructiesvan de leverancier.- Bescherm de condenscollector en de elektronischekaart tegen vorst en gebruik daarvooreen antivries kit; deze kan op aanvraag geleverdworden en omvat twee opwarmende elektrischedraden, de bijhorende kabels en een controlethermostaat (lees aandachtig de installatie instructiesdie zich in de kit bevinden).De antivries functie is verzekerd op voorwaardedat :- het toestel correct aangesloten is aan het elektrischevoedingscircuit;- de hoofdschakelaar actief is;- de antivries componenten doeltreffend zijn;Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot eentemperatuur van -15°C.De garantie vervalt bij het niet naleven van watvoorafgaat en bij onderbreken van de elektrischevoeding.135


SK1.6 HLAVNÉ ROZMERY.BG1.6 ОСНОВНИ РАЗМЕРИ.FR1.6 Dimensions principales.1-2Legenda (Obr. 1-2):V - Elektrické pripojenieG - Prívod plynuR - Vratný okruh systémuM - Nábeh systémuSC - Odvod kondenzátu(minimálny vnútorný priemer13 mm)1.7 PRÍPOJKY.Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+).Naše kotle sú navrhnuté pre prevádzku na metán(G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubiemusí byť rovnaké alebo väčšie než prípojkakotla 3/4” G.Poznámka: Prívodné plynové potrubie musímať odpovedajúce rozmery podľa platnýchnoriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzanýv potrebnom množstve aj pri maximálnomvýkone generátora a bol tak zaručený výkonprístroja (technické údaje). Systém pripojeniamusí splňovať platné normy.Pred pripojením plynového potrubie je trebapreviesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubiaprivádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadnénánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chodkotla. Ďalej je treba skontrolovať, či privádzanýplyn odpovedá tomu, pre ktorý bol kotolskonštruovaný (pozrite typový štítok v kotlu).V prípade rozdielov je treba previesť úpravukotla na prívod iného druhu plynu (pozriteprestavba zariadení v prípade zmeny plynu).Skontrolovať je potreba aj dynamický tlak plynuv sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorýsa bude používať pre napájanie kotla, pretože vprípade nedostatočného tlaky by mohlo dojsť kzníženiu výkonu generátora, a kotol by správnenefungoval. Presvedčite sa, či je pripojenieplynového kohúta správne prevedené podľapostupu montáže (Obr. 1-3).Z vonku miestnosti, v ktorej sa kotol nachádza,musí byť inštalovaný na prívodnom plynovompotrubiu vo viditeľnej a ľahko dosažiteľnejpolohe ručný zatvárací ventil s rýchlymuzatváraním otočením o 90°C a dorazmi vkrajných polohách.Легенда (Фиг. 1-2):V - Електрическо свързванеG - Захранване газR - Връщане инсталацияM - Подаване инсталацияSC - Подаване инсталация(минимален вътрешен диаметър Ø 13мм)1.7 ВРЪЗКИ.Свързване с газ (Уред категория II 2H3+).Нашите топлогенератори са произведени за даработят с газ метан (G20) и G.P.L. Захранващитетръбопроводи трябва да бъдат равни или по-големиот съединенията на топлогенераторът 3/4” G.N.B.: свързващата тръба за горивен газ, трябва дасе оразмери на основа на действащите нормативниизисквания, с цел гарантиране на правилен капацитетна газа подаван на горелката, дори при максималмамощност на генератора, и за да се гарантиратзаданията на уреда ( технически данни) . Систематана свързване трябва да отговаря на нормативнитеизиквания.Преди да се извърши свързване на газта, трябва даизвършим грижливо вътрешно почистване на всичкитръбопроводи на инсталацията за осигуряванепридвижване на горивото и за премахване наевентуални остатъци, които биха попречилина доброто фунциониране на топлогенератора.Необходимо е , освен това, да проверим далиразпределеният газ отговаря на този за който епредназначен топлогенераторът (виж табелка даннипоставен на топлогенераторът). Ако се различаваще трябва да се приспособи топлогенераторътза друг вид газ (виж конверсия на апаратите вслучай на друг вид газ). Освен това, е важно да сепровери динамичното налягане на мрежата ( метанили G.P.L. ) какво да се изполва за захранване натоплогенераторът, което в случай че е недостатъчноможе да повлияе на на мощността на генераторасъздавайки проблеми за потребителя. Да се проверидали свързването на кранчето газ е извършеноправилно, съгласно последователността на монтажа( Фиг.1-3 ).Отвън на мястото, където е поставен уреда, трябвада се монтира, на свързващите тръбопроводи, навидимо и леснодостижимо място, засичащ ръченклапан с възможност за бързо затваряне съсзавъртане на 90° и като крайни позиции напълноотворени или напълно затворени.LEGENDE (Fig. 1-2)V – Branchement électriqueG – Alimentation gazR – Retour systèmeM – Départ systèmeSC – Evacuation condensas (diamètre interneminimal Ø 13 mm)1.7 RACCORDEMENTS.Raccordement gaz (Appareil catégorie I 2E (S)B).Nos chaudières ont été conçues pour fonctionner auméthane (G20 et G25) et au propane. La tuyauteried’alimentation doit être identique ou supérieure auraccord de chaudière 3/4’’ G.N.B.: le tuyau d’alimentation en gaz combustibledoit être correctement dimensionné en fonctiondes normes en vigueur afin de garantir un bon débitde gaz à l’appareil, même dans des conditions depuissance maximale du générateur, et de garantirles performances de l’appareil (données techniques).Le système de raccordement doit être conformeaux normes. Avant d’effectuer le raccordementdu gaz, nettoyer correctement la partie interne detoutes les tuyauteries du système d’alimentationen combustible afin d’éliminer d’éventuels résiduspouvant compromettre le bon fonctionnement dela chaudière. Il est nécessaire en outre de contrôlersi le gaz distribué correspond bien à celui pourlequel la chaudière a été conçue (voir plaquettedes données sur la chaudière). Il est égalementimportant de contrôler la pression dynamique duréseau (méthane ou Propane) qui sera utilisé pouralimenter la chaudière. Cette pression devra êtreconforme étant donné qu’elle peut, si elle devaits’avérer insuffisante, influer sur la puissance dugénérateur en provoquant des dysfonctionnements.Vérifiez le bon raccordement du robinet gaz, suivantl’ordre de montage (fig. 1-3). Une vanne gaz, àfermeture rapide 90° avec butées, doit être installéeà une place visible et accessible facilement sur latuyauterie d’arrivée de gaz en dehors de la pièce oùl’appareil est installé.136


NL1.6 Voornaamste afmetingen.SK BG FR NL (mm)Výška Височина HAUTEUR HOOGTE 950Šírka Дължина LARGEUR BREEDTE 600Hĺbka Дълбочина PROFONDEUR DIEPTE 525Prípojky - Връзки - RACCORDEMENTS - AANSLUITINGENPLYN Газ GAZ GAS G 3/4”ZARIADENIE ИНСТАЛАЦИЯ SYSTEME SYSTEEMR 1” 1/2M 1” 1/2LEGENDE (Fig. 1-2)V – Elektrische aansluitingG – GastoevoerR – Retour circuitM – Aanvoer circuitSC – Condensafvoer (min. binnendiameter Ø13 mm)1.7 AansluitingenAansluiting gas (toestel categorie I 2E (S)B).Onze ketels zijn voorzien om te werken op methaan(G25) en propaan. De voedingsleiding moetgelijk zijn aan of groter dan de aansluiting van hettoestel ¾” G.NB. : de gastoevoerleiding moet correct gedimensioneerdzijn in functie van de in voege zijndenormen, om een correct gasdebiet aan de branderen de prestatievermogens van het toestel te garanderen,zelfs bij maximum vermogen van het toestel(technische gegevens). Het aansluitingssysteemmoet conform zijn aan de normen.Alvorens de gasaansluiting te verrichten, reiniggrondig het binnenste van alle leidingen van debrandstoftoevoer installatie dit om alle eventueeloverblijfende deeltjes die de goede werking van hettoestel in het gedrang zouden kunnen brengen, teverwijderen.. Controleer ook of het verdeelde gasovereenstemt met datgene waar het toestel is voorontworpen (zie gegevens op het kenplaatje van hettoestel). Het is eveneens belangrijk de dynamischedruk van het net dat zal gebruikt worden om hettoestel te voeden, te controleren (methaan of propaan).Indien deze druk onvoldoende is, kan dat hetvermogen van het toestel beïnvloeden, met nadeligegevolgen voor de gebruiker. Controleer de goedeaansluiting van de gaskraan, volgens de montage(fig.1-3). Een snelsluitkraan, met een draai van 90°met aanslagen in open en gesloten stand , moetgeïnstalleerd worden op een zichtbare en gemakkelijktoegangbare plaats op de gastoevoerbuis buitenhet lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.137


SKBGFR 1-31-4Legenda (Obr. 1-3):1 - Plynový kohút2 - Ploché tesnenie3 - Plynové potrubie4 - MaticaLegenda (Obr. 1-4):1 - Poistky 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Vonkajšie obehové čerpadlo (Voliteľne)Max 1A4 - Vonkajšia sonda (Voliteľne)5 - Regulátor teploty (Voliteľne)6 - Sonda ohrievača (Voliteľne)7 - Izbový termostat (Voliteľne)8 - Trojcestný ventil (Voliteľne)9 - Letný spínač (Voliteľne)10 - Analógový vstup11 - Klip pre správu adries kaskády12 - Sériové rozhranie pre príjem dátKvalita horľavého plynu. Zariadenie bolonavrhnuté pre prevádzku na plyn bez nečistôt; vopačnom prípade sa odporúča inštalovať vhodnéfiltre pred zariadenie, aby bola zaistená čistotaprívodného plynu. .Zásobné nádrže (v prípade privádzania tekutéhopropánu zo skladovacieho zariadenia).- Môže sa stať, že nové zásobné nádržekvapalného propánu budú obsahovať zvyškyinertného plynu (dusíku), ktoré ochudobňujúzmes privádzanú do zariadenia a spôsobujúporuchy jeho funkcie.- Vzhľadom k zloženiu zmesi kvapalnéhopropánu sa môže v priebehu skladovaniaprejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiekzmesi. To môže spôsobiť premenlivosťvýhrevnosti zmesi privádzané do zariadenias následnými zmenami jeho výkonu.Vodovodná prípojka.Upozornenie: Pred pripojením kotla a za účelomzachovania platnosti záruky na kondenzačnýmodul je potreba starostlivo vymyť celé tepelnézariadenie prístroja (potrubie, topné telesáapod.) pomocou čistiacich prostriedkov naodstraňovanie usadenín a odstrániť taktoprípadné nánosy, ktoré by mohli brániťbezproblémovej prevádzke kotla.Odporúča sa zariadenie vybaviť filtrom na zbera zachytávanie nečistôt prítomných v systému(odkaľovací filter). Aby ste zabránili usadzovaniukotolného kameňa, nečistôt a vzniku korózie vtopnom systéme, musia byť rešpektované predpisystanovené normou, ktorá sa vzťahuje na úpravuvody v topných zariadeniach na civilné použitie.Vodovodné pripojenie musí byť prevedenéúsporne s využitím prípojok na podložke kotla.Odvodnú časť bezpečnostného ventilu kotla jenutné pripojiť k odvodnej výlevke, ktorá sa v kotlunachádza, ale nie je nainštalovaná, a zároveň kukanalizácii. Inak by sa pri reakcii bezpečnostnéhoventilu zaplavila miestnosť, za čo by výrobcaneniesol žiadnu zodpovednosť.Легенда (Фиг. 1-3):1 - Кран за газта2 - Плоска гарнитура3 - Газопровод4 - ГайкаЛегенда (Фиг. 1-4):1 - предпазител 2AF2 - 230 Vac - 50 Hz3 - Външен циркулатор (ОПЦИЯ) Maкс. 1A4 - Външна Сонда (ОПЦИЯ)5 - Терморегулатор (ОПЦИЯ)6 - Сонда на Бойлера (ОПЦИЯ)7 - Термостат Помещение (ОПЦИЯ)8 - Трипътен Клапан (ОПЦИЯ)9 - Прекъсвач Лято (ОПЦИЯ)10 - Аналогов Вход11 - Влизане в управление меню каксада12 - Серийно извеждане на данниКачество на горивния газ. Апаратът е проектиранза работа с горивен газ, чист от замърсители;в противен случай, е уместно да се поставятподходящи филтри към апарата, с цел да се достигнечистота на горивото.Резервоари за складиране ( в случай на захранванеот депо GPL).- Може да се случи така, че новите резервоариза складиране GPL да съдържат остатъци отинертни газове ( aзот ), които правят по-беднасместа подавана на апарата, причинявайкинередности при работа.- От състава на сместа GPL, през периода наскладиране в резервоарите, е възможно разделянена компонентите на сместа на пластове. Товаможе да причини промяна в стойностите натоплинната мощност на сместа подавана къмапарата и следователно, последици в работата насамия апарат.Свързване водопровод.Внимание: за да не загубите гаранцията , предида пристъпите към изпълнение на свързването натоплогенератора, измийте грижливо топлиннатаинсталация (тръби, отоплителни тела и др.) съсспециални препарати против образуване на кора иутайки, които биха довели до възпрепядстване направилната работа на топлогенератора.Препоръчва се да се предвиди, към инсталацията,филтър за събиране и разделяне на наличните винсталацията нечистотии ( филтър за откалване). С цел избягване на наслагвания и корозии поинсталацията, трябва да се спазват предписаниятасъгласно нормативните изисквания, отнасящи седо работа с вода в топлинни уреди за гражданскаупотреба. Водопроводните връзки трябва да бъдатизпълнени рационално, използвайки съединениятапо корпуса на топлогенератора. Отвеждането отпредпазния клапан на топлогенератора, трябвада бъде свързано с отвеждаща фуния, която еналична в топлогенератора, но не е монтирана, афунията, от своя страна, трябва да бъде свързана сотвеждащ канал. В противен случай, при включванена защитния клапан, има опастност от наводнениена помещението, за което производителят не носиотговорност.Légende (Fig. 1-3) :1 – Robinet gaz2 – Joint d’étanchéité plat3 – Conduit gaz4 – EcrouLégende (Fig. 1-4) :1 – Fusible 2AF2 – 230 Vac - 50 Hz3 – Circulateur externe Max 1 A4 – Sonde extérieure (option)5 – Thermorégulateur (option)6 – Sonde chaudière (option)7 – Thermostat d’ambiance (option)8 – Vanne 3 voies (option)9 – Interrupteur été (option)10 – Entrée analogique11 – Broche pour cascade adresse gestion12 – Téléchargement données interface sérielQualité du gaz combustible. L’appareil a étéconçu pour fonctionner avec du gaz combustibledépourvu d’impuretés; dans le cas contraire, ilconvient de positionner quelques filtres en amontde l’appareil de manière à rétablir la pureté ducombustible.Réservoirs de stockage (en cas d’alimentationdepuis réserve de Propane).- Il se peut que les nouveaux réservoirs de stockagePropane contiennent des résidus de gaz inerte(azote) qui dégradent le mélange distribué àl’appareil en provoquant des fonctionnementsirréguliers.- La composition du mélange de Propane peutcréer, durant la période de stockage dans lesréservoirs, une stratification des composants.Ceci peut donner lieu à une variation du pouvoircalorifique du mélange distribué à l’appareilet donc une variation des performances de cedernier.Raccordement hydraulique.Attention: avant d’effectuer les raccordements dela chaudière, laver soigneusement l’installationthermique (tuyauteries, radiateurs, etc.) à l’aide dedécapants ou de désincrustants en mesure d’éliminerles éventuels résidus pouvant compromettre lebon fonctionnement de la chaudière.Avant d’effectuer les raccordements hydrauliques,toute la tuyauterie doit être nettoyée soigneusementafin d’enlever tous les résidus qui pourraient diminuerle rendement de la chaudière. Il est conseilléde prévoir sur l’installation un filtre de récupérationet de séparation d’impuretés présentes dans le circuit(filtre anti-boues). Afin d’éviter tout dépôt decalcaire dans le circuit de chauffage, respectez lesprescriptions de la norme en ce qui concerne le traitementde l’eau dans les installations de chauffage àusage civil. Les raccordements hydrauliques doiventêtre effectués de façon rationnelle à l’aide de raccordssur le gabarit de la chaudière. Le tuyau d’évacuationde la soupape de sécurité de la chaudièredoit être raccordé à un entonnoir d’évacuation qu’ilfaudra à son tour raccorder à une conduite d’égoutétant donné qu’à la livraison, il est tout simplementpositionné sur la chaudière. Dans le cas contraire,le fabricant de la chaudière ne sera pas tenu pourresponsable de l’inondation du local en raison del’intervention de la soupape d’évacuation.138


NL 1-31-4Legende (Fig. 1-3) :1 – Gasklep2 – Platte dichting3 – Gaspijp4 – MoerLegende (Fig. 1-4) :1 – Zekering 2AF2 – 230 Vac - 50 Hz3 – Externe circulator Max 1 A4 – Buitenvoeler (optie)5 – Thermoregelaar (optie)6 – Voeler toestel (optie)7 – Kamerthermostaat (optie)8 – 3-weg mengkraan (optie)9 – Zomer schakelaar (optie)10 – Analoge input11 – Snelstekker voor bestuur cascade adres12 – Downloaden gegegevens seriële interfaceKwaliteit van het gas. Het toestel is ontworpen omte werken met zuiver gas; is dit niet het geval, plaatsdan enkele filters in stroomopwaartse richting vanhet toestel om zuiver gas te bekomen.Stockage tank (in geval van toevoer vanuit eentank met propaan).- Het is mogelijk dat nieuwe propaan tankenresidu’s bevatten van inert gas (stikstof) die het,in het toestel verdeeld mengsel verarmen en alzoeen onregelmatige werking veroorzaken.- De samenstelling van het propaan mengsel kantijdens de stockage in de tanks een stratificatievan de componenten veroorzaken hetgeen kanleiden tot een variatie van het warmtevermogenvan het mengsel dat aan het toestel wordt verdeelden dus tot een wijziging in de prestatievermogensvan deze laatste.Hydraulische aansluiting.Opgelet : alvorens de aansluitingen van het toestelte verrichten, de thermische installatie zorgvuldigreinigen (buizen, radiatoren, enz.) met behulp vanafbijtmiddelen of ketelsteenoplossende middelendie bekwaam zijn residu’s te verwijderen die degoede werking van het toestel in het gedrangkunnen brengen.Alvorens de hydraulische aansluiting uit te voeren,moet het volledige buizensysteem zorgvuldiggereinigd worden ten einde alle residu’s die hetrendement van de ketel kunnen verminderen, teverwijderen.Het is aangeraden een filter te plaatsen voor de recuperatieen scheiding van vuildeeltjes in het circuit(vuil afscheider). Om kalkaanslag in het verwarmingscircuitte vermijden, neem de voorschriftenvan de norm in acht aangaande de behandeling vanhet water in thermische installaties voor huishoudelijketoepassingen. De hydraulische aansluitingenmoeten op rationele wijze uitgevoerd worden metbehulp van koppelingen op het profiel van het toestel.De afvoerbuis van de veiligheidskleppen vanhet toestel moet aan een afvboertrechter wordenaangesloten welke op zijn beurt aan de goot moetaangesloten worden daar hij bij de levering gewoonop het toestel is gezet. Is dit niet het geval, zal defabrikant niet verantwoordelijk kunnen wordengesteld voor waterschade in het lokaal door verstoppingvan de afvoerkleppen.139


SKVypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátuvytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť nakanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubieodolného kyslému kondenzátu s najmenšímmožným vnútorným priemerom 13 mm. Systémpre pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieťmusí byť vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiukvapaliny, ktorá sa v ňom nachádza. Preduvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, čimôže byť kondenzát správne odvádzaný. Okremtoho je nutné sa riadiť platnou smernicou anárodnými a miestnymi platnými predpismi preodvod odpadných vôd.Elektrické zapojenie. Elektrické zapojeniemusí byť prevedené v súlade so zákonom. Kotol“Victrix <strong>75</strong>” je ako celok chránený ochrannýmstupňom IPX5D. Prístroj je elektricky istený lenak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniuprevedenému podľa platných bezpečnostnýchpredpisov.Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmietaakúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobenéosobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré bolizapríčinené nevhodným uzemnením kotla anedodržaním príslušných noriem.Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedámaximálnemu príkonu prístroja uvedenému natypovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený vkotlu. Kotle sú vybavené špeciálnym prívodnýmkáblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábelmusí byť pripojený k sieti 230V ±10% / 50Hz sohľadom na polaritu fáza-nula a na uzemnenie, v tejto sieti musí byť inštalovaný viacpólovývypínač s kategóriou prepätia tretej triedy. Hlavnýspínač musí byť inštalovaný mimo miestnosť naoznačenom a prístupnom mieste.Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa nakvalifikovaného technika (napr. zo servisnéhostrediska Immergas). Prívodný kábel musí byťvedený predpísaným smerom.V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku napripojovacej svorkovnici, použite rýchlopoistkutypu 2A. Pre hlavný prívod z elektrickej sietedo prístroja nie je dovolené použitie adaptérov,združených zásuviek alebo predlžovacíchkáblov.Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať polarituL-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa a dojde kzablokovaniu zapálenia.Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebolarešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasnézvyškové napätie presahujúce 30V, mohol bykotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätiaprevádzajte pomocou vhodných priestorov anespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciufázy.1.8 TERMOREGULAČNÉ OVLÁDACIEPRVKY (VOLITEĽNE).Kotol je určený pre použitie s kaskádovým azónovým regulátorom, zónovým ovládačom avonkajšou sondou.Tieto súčasti sú k dispozícii ako samostatnésúpravy kotla a je možné ich objednať.Starostlivo si prečítajte pokyny k montáži aobsluhe, ktoré sú súčasťou prídavnej súpravy.• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) saku kotlu pripojí pomocou dvoch vodičov. Jenapájaný 230 V a umožňuje:BGИзвеждане на конденз. За извеждане накондензиращата от уреда вода, е необходимосвързване с каналната мрежа посредством тръби,с доказана устойчивост на киселинен конденз, ис вътрешен Ø от най-малко 13 мм. Свързващатаинсталация на уреда с каналната мрежа, трябва дабъде изпълнена така че, да не позволи замръзванена течността съдържаща се в него. Преди да бъдепуснат уреда в действие, е необходимо да се проверидали е осигурено правилно извеждане на конденза.Необходимо е, придържане към действащитенормативни, национални и местни изиксванияотнасящи се до извеждане на води на връщане.Eлектрическо свързване. Електрическатаинсталация трябва да бъде изпълнена съгласнозаконодателните изисквания. Топлогенераторът“Victrix <strong>75</strong>”, има гарантирана, за целият апарат, степенна защита, IPX5D. Електрическата безопастност наапарата се постига само при правилно свързванена същия към сигурна заземителна инсталация,изпълнена съгласно действащите норми забезопасност.Внимание: Immergas S.p.A. отхвърля всякакваотговорност за щети на лица или вещи, произтичащиот липса на заземяване на топлогенераторът иот несъблюдаване на съответните нормативниизисквания .Освен това, трябва да се провери дали електрическатаинсталация отговаря на максимално абсорбирана отуреда мощност, указана на табелката с данните,поставена на топлогенераторът. Топлогенераторитеса окомплектовани със захранващия кабел тип “X”снабден с щепсел. Кабелът на захранването трябва дабъде свързан към мрежа от 230V ±10% / 50Hz, като сеспазват полюсите L-N и заземяването , на такавамрежа трябва да бъде предвидено едно всеполюсноизключване с категория на свръхнапрежение отклас ІІІ. Оссновният прекъсвач трябва да бъдемонтиран извън местата за монтаж на уреда, науказани и достъпни места. В случай на подмяна назахранващия кабел се обръщайте към квалифицирантехник (например Оторизирания Технически Сервизза Поддръжка Immergas). Захранващият кабелтрябва да преминава по предписания път.В случай, че се налага подмяна на бушоните намрежата, на платката за регулиране, да се използватбързите бушони 2 A. За осигуряване на основнотозахранване на апарата от електрическата мрежа, не серазрешава използването на адаптери, разклонителии удължители.Ако по време на свързването не се спази полярносттаL-N на топлогенератора, не се регистрира наличие напламък и се стига до блокаж на запалването.Внимание: дори при неспазване на полярносттаL-N, ако при неутрално положение имате временноостатъчно напрежение по-голямо от 30V, тотоплогенераторът е възможно да заработи (ноза ограничен период от време). Извършвайтезамерването на напрежението само с подходящиапарати, а не с отверки за разпознаване на фазата.1.8 КОМАНДИ ЗА ТЕРМОРЕГУЛИРАНЕ(ОПЦИЯ).Термогенераторът е пригоден за работа с регулаторна каскада и на зони, за управление на зона и навъншна сонда.Тези части се предлагат като отделен оттоплогенератора кит и се доставят при заявка. Дасе прочетат внимателно указанията за монтаж иупотреба, включени в допълнителния кит.FRVidange eau de condensation. Pour la vidange del’eau de condensation produite par l’appareil, prévoirun raccordement aux égouts à l’aide de tuyaux enmesure de résister aux condensations acides etcaractérisés par un Ø interne d’au moins 13 mm. Lesystème de raccordement de l’appareil aux égoutsdoit être réalisé de sorte à éviter la congélation duliquide qui y passe. Avant de mettre l’appareil enfonction, s’assurer que l’eau de condensation peut êtrecorrectement vidangée. Il est en outre nécessaire dese conformer aux dispositions nationales et locales envigueur en matière d’écoulement des eaux usées.Branchement électrique. L’installation électriquedoit être conforme à la loi. La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong><strong>75</strong> ” a, pour tout l’appareil, un degré de protectionIPX5D. La sécurité électrique de l’appareil n’existeque lorsque celui-ci est parfaitement relié à uneinstallation efficace de mise à la terre, effectuée conformémentaux normes de sécurité en vigueur.Important: la société Immergas S.p.a. décline touteresponsabilité en cas de dommages à des personnesou à des choses provoqués par l’absence de mise àla terre de la chaudière et par le non-respect desnormes de référence.Contrôler en outre que l’installation électriqueconvient bien à la puissance maximale absorbéepar l’appareil (voir plaquette des données sur lachaudière). Les chaudières sont dotées d’un câbled’alimentation spécial de type “ X ” sans fiche. Lecâble d’alimentation doit être branché à un réseaude 230V ±10% / 50Hz en respectant la polarité L-Net le raccordement à la mise à la terre . Ce réseaudoit être doté d’une déconnexion omnipolaire avecla catégorie survoltage classe III. L’interrupteurgénéral doit être installé à l’extérieur des locaux,dans une position signalée et accessible. En cas deremplacement du câble d’alimentation, s’adresser àun technicien qualifié. Le câble d’alimentation doitrespecter le parcours prescrit.En cas de remplacement du fusible du réseau sur lebornier de raccordement, utiliser un fusible de 2Arapide. L’usage d’adaptateurs, de prises multiples etde rallonges est interdit pour l’alimentation généralede l’appareil par le réseau électrique.En cas de non-respect des polarités L-N lors dubranchement, la chaudière ne détecte pas la présencede la flamme et bloque l’allumage.Important: en cas de tension résiduelle temporairesur le neutre supérieure à 30V, la chaudière pourraitfonctionner (mais uniquement temporairement)même si la polarité L-N n’a pas été respectée. Mesurerla tension à l’aide d’instruments appropriés, sansse fier du tournevis testeur de tension du secteur.Important : dans le cas d’un réseau 3 x 220V, l’installationd’un transformateur d’isolement est requis.1.8 Commandes de thermorégulation(En option).La chaudière a été également conçue pour recevoirle régulateur de cascade et de zones, le programmateurde zone et la sonde extérieure. Ces composantssont disponibles comme kits séparés et peuvent êtrefournis sur demande.Lire attentivement les instructions de montage etd’utilisation contenues dans le kit accessoire.• Le régulateur de cascade et de zones, alimentéà 230 V, est relié à la chaudière uniquement pardeux fils et permet de:1-6 1-7 1-8140


NLAfvoeren van condenswater. Voor het afvoerenvan het condenswater dat door het toestel werdvoortgebracht, wordt een aansluiting aan de gootvoorzien met behulp van buizen die weerstaan aanzuurhoudende condens en gekenmerkt door eenbinnendiameter van minstens 13 mm. Het aansluitingssysteemvan het toestel aan de goot moetzo gerealiseerd worden dat de vloeistof die erdoorvloeit niet kan bevriezen. Alvorens het toestel inwerking te stellen, controleer of het condenswaterdegelijk kan afgevoerd worden. Er dient bovendienrekening te worden gehouden met de nationale enplaatselijke voorschriften in verband met het lozenvan afvalwater.Elektrische aansluiting. Het toestel “ Victrix<strong>75</strong> ” heeft, voor het volledig toestel, een beschermingsgraadIPX5D. De elektrische veiligheid vanhet toestel is enkel gewaarborgd indien de installatiedoeltreffend en volgens de in voege zijnde veiligheidsnormenaan een aarding is verbonden.Opgelet: de firma Immergas s.p.a. wijst alle verantwoordelijkheidaf in geval van menselijke ofstoffelijke schade veroorzaakt door afwezigheidvan aarding van het toestel en door het niet nalevenvan de normen. Controleer eveneens of deelektrische installatie geschikt is voor het maximaalvermogen dat door het toestel wordt opgenomen(zie gegevensplaatje op het toestel). De toestellenzijn uitgerust met een speciale voedingskabel vanhet type “ X ” zonder stekker. De voedingskabelmoet aangesloten zijn aan een net van 230V ±10%/ 50Hz en met naleving van de polariteit L-N ende aarding moet aangesloten zijn . Dit net moetvoorzien zijn van een omnipolaire onderbrekingmet de overspanningsclasse III. De hoofdschakelaarmoet zich op een aangeduide en toegangbare plaatsbevinden buiten de lokalen. Voor de vervangingvan de voedingskabel, richt U zich tot onze technicus.De voedingskabel moet het voorgeschrevenparcours respecteren.In geval van vervanging van de netzekering opde aansluitingsklemmenstrook gebruikt U eensnelle zekering van 2A. Het gebruik van adapters,meervoudige contactdozen en verlengsnoeren isverboden voor de algemene elektrische voedingvan het toestel.In geval van niet naleving van de polariteit L-N bijhet aansluiten, detecteert het toestel geen vlamaanwezigheiden blokkeert de ontstekingOpgelet: in geval van tijdelijke residuele spanningop de nulleider van meer dan 30V, zou het toestelkunnen werken (maar enkel tijdelijk) zelfs indiende polariteit L-N niet werd gerespecteerd. Meet despanning met behulp van gepaste toestellen.Opgelet : met een driefazig net 220V moet eenscheidingstransformator voorzien worden.1.8 Besturing thermoregeling(optie).Het toestel kan eveneens een cascade- en zoneregelaaropvangen, de zone programmeur en de externevoeler. Deze componenten zijn beschikbaar in verschillendekits en worden op aanvraag geleverd.Lees aandachtig de montage- en gebruiksinstructiesin de kit.• De cascade- en zoneregelaar, met 230 V voeding,is aan het toestel verbonden door twee dradenen laat toe :1-6 1-7 1-8141


SK- ovládať vodovodný okruh s dvomazmiešanými zónami (zmiešavací ventil);1 priamou zónu; 1 ohrievaciu jednotku apríslušné obehové čerpadlá;- Systém je opatrený autodiagnostickoufunkciou, ktorá zobrazuje na displejiprípadné poruchy funkcie kotla.- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednudennú (komfortnú teplotu) a jedu nočnú(zníženú teplotu);- regulovať teplotu úžitkovej vody (v spojenís ohrievacou jednotkou);- riadiť teplotu kotla na výstupu v závislostina vonkajšej teplote;- zvoliť požadovaný režim prevádzky zniekoľkých možných variant pre každýjednotlivý vodovodný okruh:- stála prevádzka pri komfortnej teplote;- stála prevádzka pri zníženej teplote;- stála prevádzka pri nastaviteľnej teploteproti zamrznutiu.• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónovéhoregulátora okrem vyššie uvedených funkciíumožňuje používateľovi mať pod kontroloua predovšetkým po ruke všetky dôležitéinformácie týkajúce sa funkcie prístroja atepelného zariadenia, vďaka čomu je možnépohodlne zasahovať do vopred nastavenýchparametrov bez nutnosti premiesťovať sana miesto, kde je inštalovaný kaskádový azónový regulátor. Klimatický časový termostatzabudovaný v diaľkovom paneli umožňujeprispôsobiť výstupnú teplotu zariadeniaskutočnej potrebe prostredia, ktoré je trebavykurovať. Tak bude možné dosiahnuťpožadovanej teploty prostredia s maximálnoupresnosťou a teda s výraznou úsporou naprevádzkových nákladoch. Okrem tohoumožňuje zobraziť skutočnú izbovú teplotua vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácievonkajšej sondy). Zónový regulátor je napájanýpriamo z regulátora teploty kaskády pomocoudvoch vodičov..• Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-8). Tátosonda je priamo prepojiteľná k elektrickémuzariadeniu kotla a umožňuje automatickyznížiť maximálnu teplotu predávanú dosystému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sadodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšejteploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená,pracuje stále, nezávisle na prítomnosti alebotypu použitého regulátora teploty a môžepracovať v kombinácii s obidvomi regulátormiteploty. Vonkajšia sonda sa pripojuje nasvorky G a J na pripojovacej svorkovnici X86kotla (Obr. 1-4).Elektrické pripojenie kaskádového a zónovéhoregulátora alebo časového termostatu Zap/Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie saprevádzajú po odpojení zariadenia od elektrickejsiete. Prípadný termostat alebo izbový časovýtermostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorkyE a F po odstránení premostenia X40 (Obr. 1-4). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vypje „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovomnapätí. V opačnom prípade by sa poškodilaelektronická regulačná karta. Prípadný zónovýa kaskádový regulátor musí byť pripojenýpomocou svoriek 37 a 38 na svorky “M” a “O” nasvorkovnici X86 (v kotlu) s ohľadom na polaritua po odstránení premostenia X40, (Obr. 1-4)pripojenie s nesprávnou polaritou tepelný regulátornepoškodí, ale neumožní jeho funkciu.Dôležité: V prípade použitia kaskádového azónového regulátora je užívateľ povinný zaistiťdve oddelené vedenia podľa platných noriemvzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetkypotrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemnenieelektrického alebo telefonického zariadenia.Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickýmzapojením kotla.BG• Регулаторът на каскада и зони ( Фиг. 1-6 ) сесвързва с топлогенератора само с два кабела, катосе захранва с 230 V и осъществява:- управление на водопроводен кръг с 2 смесенизони ( смесителен клапан ) ; 1 директназона ; 1 Система бойлер и съответните муцирколаториi;- система за автодиагноза за извеждане наекран на възможни нередности при работа натермогенератора;- задаване на две стойности на температурапомещение:- една дневна ( температура комфорт ) и енанощтна ( понижена температура );- регулиране температурата на санитарната вода(при свързване към Система бойлер);- управление на температурата на подаване натоплогенератора в зависимост от външнататемпература;- избор на режим на работа между различнитевъзможни варианта за всеки един воденкръг:- постоянен режим на работа при температуракомфорт ;- постоянен режим на работа при пониженатемпература;- постоянен режим на работа при регулиращатемпература противозамръзване..• Управление на зона ( Фиг. 1-7 ). Пулта за управлениена зона позволява, освен предходнопосоченитефункции, да се контролира, отблизо, цялатаинформация свързана с работата на уреда и натоплинната инсталация с възможност за леснапромяна на предходно зададените параметри,без да се налага отиване на мястото, където емонтиран регулатора на каскада и на зона.Климатичният хронотермостат, вграден вдистанционния пулт, позволява изравняване натемпературата на подаване към инсталациятас нуждите на отопляваните помещения така,че да се достигне желаната температура напомещенията, съвсем точно и следователнос явно пестене от стойността на управление.Освен това, апаратът посволява да се изведена екран температура помещение и реалнатавъншна температура (при наличие на външнасонда). Хронотермостатът се захранва с 2 кабела,директно от топлогенератора на каскадата.• Външна температурна сонда ( Фиг. 1-8 ). Тази сондаможе да бъде свързана директно с електрическатаинсталация на топлогенератора и позволяваавтоматично намаляване на максималнататемпература на подаване към инсталациятапри повишаване на външната температура,с цел адаптиране на подаваната топлина наинсталацията, в зависимост от промените въввъншната температура. Външната сонда задействавинаги когато е свързана, независимо от наличиетоили вида на изполвания терморегулатор и можеда работи в комбинация с двата терморегулатора.Електрическото свързване на външната сонда сеправи на клеми G и J на клемоносача за връзка X86на топлогенератора (Фиг. 1-4).Връзване към електрическо регулиране на каскадаи зони или хроноретмостат On/Off (Опция).Следващите описани операции се извършват следкато бъде изключено напрежението на уреда.Термостатът или хронотермостатът помещение On/Off се свързва на клемите “E” и “F” като се елиминирамоста X40 ( Фиг. 1-4 ). Да се провери дали контактътна термостата On/Off е от вида “ чист ”, независимот напрежението на мрежата, в противен случайсе поврежда електронната платка за регулиране.Регулиране на каскада и на зони се свързва чрезклеми 37 и 38 на клеми “M” и “O”, разположени наклемоносителя за свързване X86 ( в топлогенератора)спазвайки полярността и елиминирайки моста X40,(Фиг. 1-4) свързване с грешен поляритет, не водидо повреда на терморегулатора, но не позволява иработата на същия.FR- gérer un circuit hydraulique avec 2 zones mélangées(vanne mélangeuse); 1 zone directe; 1générateur et circulateurs correspondants;- gérer un système d’autodiagnostic pour visualiserà l’écran les éventuelles anomalies defonctionnement de la chaudière;- programmer deux valeurs de température ambiante:une pour le jour (température confort)et une pour la nuit (température réduite);- gérer la température de l’eau sanitaire (avec leGroupe ballon);- gérer la température de refoulement de lachaudière en fonction de la températureextérieure;- sélectionner le mode de fonctionnementsouhaité parmi les différentes possibilitésprévues pour chaque circuit hydraulique:- fonctionnement permanent à la temp. confort;- fonctionnement permanent à la temp. réduite;- fonctionnement permanent à la temp. antigelréglable.• Programmateur de zone (Fig. 1-7). Le tableau duprogrammateur de zone permet à l’utilisateur,outre les fonctions illustrées au point précédent,de contrôler et surtout d’avoir à portée de mainstoutes les informations importantes en ce quiconcerne le fonctionnement de l’appareil etdu système de chauffage avec la possibilitéd’intervenir commodément sur les paramètresprécédemment configurés sans devoir pourautant se déplacer vers le lieu d’installation durégulateur de cascade et de zones. Le chronothermostat climatique incorporé au tableau àdistance permet d’adapter la température derefoulement de l’installation aux nécessités effectivesdu milieu à réchauffer, de manière à obtenirla valeur de température ambiante souhaitée avecune précision extrême et donc une économieévidente sur le coût de gestion. Il permet enoutre de visualiser la température ambianteainsi que la température extérieure effective(en cas de présence de la sonde extérieure). Lechrono thermostat est directement alimenté parla chaudière au moyen des 2 mêmes fils utiliséspour la transmission de données entre chaudièreet chrono thermostat.• Sonde extérieure de température (fig. 1-8). Cettesonde peut être directement reliée au circuitélectrique de la chaudière et permet de diminuerautomatiquement la température de refoulementmaximale à l’installation lorsque la températureextérieure augmente, ce qui permet d’adapterla chaleur fournie à l’installation en fonctionde la variation de la température extérieure. Lasonde extérieure intervient toujours lorsqu’elleest connectée indépendamment de la présenceou du type de thermorégulateur utilisé et peutfonctionner avec les deux thermorégulateurs. Lebranchement électrique de la sonde extérieuredoit être effectué aux bornes G et J sur le bornierde raccordement X86 de la chaudière (voir fig.1-4).Branchement électrique régulateur de cascadeet de zones ou thermostat programmable On/Off (En option). Les opérations décrites ci-aprèsdoivent être effectuées après avoir mis l’appareil horstension. L’éventuel thermostat ou chronothermostatd’ambiance On/Off doit être raccordé aux bornes “E ” et “ F ” en éliminant le pont X40 (voir fig. 1-4).S’assurer que le contact du thermostat On/Off estbien du type “ propre ”, c’est-à-dire qu’il ne dépendpas de la tension du réseau, ce qui évite la détériorationde la carte électronique de régulation. L’éventuelrégulateur de cascade et de zones doit être connectéau moyen des deux bornes 37 et 38 aux bornes “ M” et “ O ” sur le bornier de raccordement X40 (surla chaudière) en respectant la polarité, (voir fig.1-4) en cas de branchement avec polarité incorrecte,le thermorégulateur ne subit aucun dommage maisne fonctionne pas.142


NL- een hydraulisch circuit te beheren met 2 gemengdezones (mengkraan), 1 directe zone,1 boiler en overeenstemmende circulatoren;- een autodiagnose te beheren om op hetscherm eventuele werkingsfouten van hettoestel te kunnen aflezen;- twee kamertemperaturen te programmeren,één voor overdag (comfort temperatuur) enéén voor ‘s nachts (lagere temperatuur);- de temperatuur van het sanitair water teregelen (met boiler);- de toevoertemperatuur van het toestel te regelenin functie van de buitentemperatuur;- de gewenste werkingsmode te selecteren onderde verschillende mogelijkheden voorzienvoor elk hydraulisch circuit:- permanente werking aan comfort temperatuur;- permanente werking aan verlaagde temperatuur;- permanente werking aan regelbare antivriestemperatuur.• Zone programmeur. (Fig. 1-7). Buiten de functiesvermeld in vorig punt laat het bord vande zone programmeur de gebruiker toe binnenhandbereik een controle uit te oefenen op alle belangrijkeinformatie aangaande de werking vanhet toestel en van het thermische systeem metde mogelijkheid de parameter te wijzigen zonderzich naar de cascade- en zoneregelaar te moetenverplaatsen. . De in het afstandsbord ingebouwdeweersafhankelijke chrono-thermostaat laat toede aanvoertemperatuur van de installatie aante passen aan de werkelijke behoeften van dete verwarmen omgeving, zodat er een uiterstpreciese waarde bekomen wordt van de gewenstekamertemperatuur, dit betekent dus een duidelijkebesparing op de beheerskosten. Bovendienworden de kamertemperatuur en de effectievebuitentemperatuur getoond (bij aanwezigheidvan buitenvoeler). De zone programmeur wordtrechtstreeks gevoed door de cascade thermoregelaarmet 2 draden voor het doorgeven van degegevens tussen toestel en chronothermostaat.• Buiten temperatuurvoeler (fig. 1-8). Deze voelermag rechtstreeks verbonden zijn met hetelektrische circuit van het toestel en laat toe demaximum aanvoertemperatuur aan de installatieautomatisch te verminderen wanneer de buitentemperatuurstijgt, zodat de afgegeven warmteaangepast wordt in functie van de buiten temperatuurschommelingen.De buitenvoeler treedtautomatisch in werking wanneer hij aangeslotenis, onafhankelijk van de aanwezigheid of van hetgebruikte type thermoregelaar en kan werkenmet twee thermoregelaars. De elektrische aansluitingvan de buitenvoeler gebeurt aan klemmenG en J aan de aansluitingsklemmenstrook X86van het toestel (zie fig. 1-4).Elektrische aansluiting cascade- en zoneregelaarof klokthermostaat On/Off (optie) De hiernabeschreven verrichtingen moeten uitgevoerd wordennadat de stroom van het toestel werd uitgeschakeld.De eventuele thermostaat of chronokamerthermostaatOn/Off moet aangesloten worden op klemmen“ E ” en “ F ” door brug X40 te verwijderen (zie fig.1-4). Vergewis er U van dat het contact van de On/Off thermostaat wel degelijk van het “zelfstandig”type is, t.t.z. dat het niet afhangt van de spanningvan het net, dit vermijdt de beschadiging van deelektronische kaart van de regeling. De eventuelecascade- en zoneregelaar wordt aangesloten metbehulp van klemmen 37 en 38 aan klemmen “ M ”en “ O” op de aansluitingsklemmenstrook X86 (ophet toestel) rekening houdend met de polariteit (ziefig. 1-4); bij verkeerde polariteit aansluiting wordt dethermoregelaar niet beschadigd maar werkt niet.143


SKInštalácia v prípade zariadenia pracujúcehopri nízkej priamej teplote. Kotol môže byťpriamo napájať zariadenie pracujúce pri nízkejteplote zmenou maximálnej teploty na výstupuz kotla a nastavením hodnoty medzi 20 a 85°C.Pre zmenu maximálnej teploty na výstupu zkotla zmeňte hodnoty maximálnej teploty navýstupu z kotla parametra č. 4 podľa postupu“režim parametrov”.V takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlusériovo poistku tvorenú termostatom s limitnouteplotou 55°C. Termostat musí byť umiestenýna výstupnom potrubí vo vzdialenosti nad 2metre od kotla.1.9 INŠTALÁCIA KONCOVIEKNASÁVANIA VZDUCHU A VÝFUKUSPALÍN.Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle nakotloch samostatné riešenia inštalácie koncoviekk nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bezktorých nemôže kotol fungovať.Upozornenie: Kotol musí byť inštalovanývýhradne k originálnemu, na pohľadplastikovému, zariadeniu na nasávanievzduchu a odvod spalín spoločnosti Immergaszo zelenej série, ako požaduje platná smernica.Takýto dymovod je možné poznať podľaidentifikačného štítka s nasledujúcimupozornením: “len pre kondenzačné kotle”.• Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každýprvok dymového systému má odporovýfaktor odvozený z experimentálnych skúšoka uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporovýfaktor jednotlivých prvkov je nezávislý na typukotla, na ktorý bude inštalovaný a jedná sa obezrozmernú hodnotu. Je ale podmienenýteplotou kvapalín, ktoré potrubím prechádzajúa líši sa teda pri použití pre nasávanie vzduchualebo odvod spalín. Každý jednotlivý prvokmá odpor odpovedajúci určitej dĺžke vmetroch potrubia rovnakého priemeru,tzv. ekvivalentnej dĺžke. Všetky kotle majúmaximálny experimentálne zistiteľnýodporový faktor rovný 100. Maximálnyprípustný odporový faktor odpovedá odporuzistenému pri maximálnej prípustnej dĺžkepotrubia s každým typom koncovej súpravy.Súhrn týchto informácií umožňuje previesťvýpočty pre overenie možnosti vytvorenianajrôznejších konfigurácií dymovéhosystému.Tesnenie pre dymovody zelenej série. Nel casoin cui la lubrificazione dei componenti (giàeffettuata dal costruttore) non fosse sufficiente,rimuovere mediante un panno asciutto illubrificante residuo, quindi per agevolarel’innesto cospargere i particolari con talcocomune o industriale.BGВажно: задължително е, при използване нарегулатор на каскада и на зони, да се предвидятдве самостоятелни линии, както е посочено вдействащите норнативни изисквания за електрическиинсталации. Цялата тръбопроводна мрежа натоплогенератора не трябва, при никакви случаи дасе изполва като заземител на електрическата илителефонна мрежа. Това следва да се провери предида се пристъпи към електрическо свързване натоплогенератора.Инсталиране с инсталация работеща на нискадиректна температура. Топлогенераторът,може да захрани директно инсталация на нискатемпературата, с промяна на максималната подаванатемпература на генератора и задавайки стойностмежду 20 и 85 °C. Промяната на максималнататемпература подавана на генератора, става с промянана тези стойностите от параметъра N° 4 съгласнопроцедурата “промяна параметри ”.В този случай, е добре да да се изпълни последователнона захранването на топлогенератора, защитасъставена от термостат с температурна граница от55 °C. Термостатът трябва да се постави на тръбатаза подаване към инсталацията, на разстояние над 2метра от топлогенератора.1.9 ИНСТАЛИРАНЕ ТЕРМИНАЛИЗА ЗАСМУСКАНЕ НА ВЪЗДУХ ИОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА.Immergas доставя, отделно от топлогенераторите,различни решения за инсталиране на терминали зазасмукване на въздух и отвеждане на дима, без коитотоплогенераторът не би могъл да работи.Внимание: топлогенераторът трябва да бъдеинсталиран само с едно приспособление зазасмукване на въздух и извеждане на видимия дим,изработено от оригинална пластмаса Immergas“Зелена Серия”, и отговарящо на действащитенормативни изисквания. Тази въздуховоднасистема е призната от една специална иразграничаваща се марка носеща наименованието:“само за топлогенератори с конденз”.• фактори и съответни дължини.Всеки компонентна въздуховодната система има РезистентенФактор изведен от тестове и отнесен в следнататабела. Резистентния Фактор на всеки отделенкомпонент не зависи от вида на топлогенератора,към който бива монтиран, и е неизмеримавеличина. Факторът се определя от температуратана флуидите, които преминават отвътре натръбата, и се променя с обема на заскуканиявъздух и отвеждането на дима.Всеки единкомпонент има резистентност има определенадължина в метри за тръба с еднакъв диаметър;така наречената еквивалентна дължина.Всичкитоплогенератори имат максимално регистриранпри изпитания Резистентен Фактор равен на100. Максимално допустимият РезистентенФактор отговаря на резистентност отговарящана максималнодопустимата дължина затръбопроводите за всички видове ТерминаленКит. Цялата тази информация позволяваизвършване на изчисления за възможнитеварианти на въздуховодна система..Гарнитури за въздуховодна система “зелена серия”.Когато смазването на частите ( веднъж направено отпроизводителя ) не е достатъчно, за улесняване насвързването, премахнете със суха кърпа остатъцитеот смазването и посипете частите с талк или прахиндустриален или наличен.(A)FRImportant: il faut, en cas d’une éventuelle utilisationdu régulateur de cascade et de zones, prévoirdeux lignes séparées conformément aux normes envigueur en matière d’installations électriques. Il nefaut jamais utiliser les tuyauteries de la chaudièrecomme prises de terre de l’installation électriqueou téléphonique. S’assurer donc que cette conditionn’existe pas avant d’effectuer le branchementélectrique de la chaudière.Installation avec circuit direct fonctionnant àbasse température. La chaudière peut alimenterdirectement une installation à basse températureen modifiant la température de départ maximaledu générateur entre 20 et 85 °C. Pour changer latempérature de départ maximale du générateur,modifier les valeurs de la température de refoulementmaximale du générateur du paramètre N° 4selon la procédure “ modalité paramètres ”.Dans cette situation, il est opportun de doter le circulateurde la chaudière d’un dispositif de sécuritéconstitué par un thermostat à température limitede 55°C. Le thermostat doit être positionné sur letuyau de refoulement de l’installation à une distancede la chaudière de plus de 2 mètres.1.9 Installation des terminauxd’aspiration d’air et d’évacuationdes fumées.La société Immergas fournit séparément différentessolutions pour l’installation des terminauxd’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées sanslesquelles la chaudière ne peut fonctionner.Attention: la chaudière ne doit être installéequ’avec un dispositif d’aspiration de l’air et d’évacuationdes fumées apparent en plastique originalImmergas “ Série Verde ”, comme le prévoit lanorme en vigueur. Cette tuyauterie est caractériséepar une marque d’identification spécifiqueaccompagnée du message suivant: “ uniquementpour chaudières à condensation ”.• Facteurs de résistance et longueurs équivalentes.Chaque composant du conduit a un Facteurde Résistance obtenu grâce à des tests expérimentauxet indiqué dans le tableau suivant. LeFacteur de Résistance du simple composant estune grandeur adimensionnelle et ne dépend pasdu type de chaudière sur laquelle ce même composantest installé. Ce facteur dépend par contrede la température des fluides qui passent dans leconduit et varie donc selon qu’il s’agit du conduitd’aspiration d’air ou du conduit d’évacuation desfumées. Chaque composant a une résistancecorrespondant à une certaine longueur en mètresde tuyau de même diamètre, définie de longueuréquivalente. Toutes les chaudières ont un Facteurde Résistance maximal, obtenu expérimentalement,de 100. Le Facteur de Résistance maximaladmis correspond à la résistance rencontrée avecla longueur maximale admise de tuyaux pourchaque typologie de kit Terminal. Les calculsobtenus grâce à l’ensemble de ces informationspermettent de vérifier la possibilité de réaliserles configurations les plus variées de tuyauterieà vapeur.Joints pour tuyauterie à vapeur “ Serie Verde ”.En cas de lubrification des composants (déjà effectuéepar le fabricant) insuffisante, éliminer à l’aided’un chiffon sec le lubrifiant résiduel et recouvrir cesmêmes composants de talc ordinaire ou industrielafin de faciliter le raccordement.(B) 1-9144


NLBelangrijk: bij gebruik van de cascade- en dezoneregelaar moeten er, volgens de in voege zijndenormen aangaande elektrische installaties, tweeaparte lijnen voorzien worden. Gebruik nooit debuizen van het toestel als aarding voor de elektrischeof telefonische installatie. Alvorens de elektrischeaansluiting van het toestel te verrichten, controleerdus of dit niet het geval is.Installatie met directe kring op lage temperatuur.Het toestel kan rechtstreeks een kring op lage temperatuurvoeden door de maximum toevoertemperatuurte wijzigen en een waarde tussen 20 en 85°Cin te stellen. Om de maximum toevoertemperatuurvan het toestel te veranderen, wijzig de waardenvan de max. toevoertemperatuur van parameter 4volgens de procedure “parameter mode”.In dit geval is het nuttig van het toestel uit te rustenmet een veiligheidsthermostaat die de aanvoertemperatuurbegrenst tot 55°C door uitschakelingvan de circulator. De thermostaat moet geplaatstworden op de aanvoerbuis van de installatie op eenafstand van het toestel van meer dan 2 meter.1.9 Installatie van de luchttoevoer-en rookgasafvoerterminalsDe firma Immergas levert afzonderlijk verschillendeoplossingen voor de installatie van de terminalsvoor luchttoevoer en rookgasafvoer zonder dewelkehet toestel niet kan werken.Opgelet : het toestel mag slechts uitgerust wordenmet originele Immergas toebehoren, zichtbareapparatuur voor luchttoevoer en rookgasafvoerin kunststof van de “ Serie Verde ”, zoals voorgeschrevenin de norm. Deze buizen wordengekenmerkt door een specifiek identificatie merkvergezeld van volgend bericht : “ enkel voor condenstoestellen”.• Weerstand factoren en equivalente lengtes. Elkcomponent van de afvoerbuizen heeft een WeerstandFactor, resultaat van experimentele testsen aangeduid in volgende tabel. De WeerstandFactor van het eenvoudig component is eenondimensionele grootte en hangt niet af vanhet type toestel waarop dit component gemonteerdis. Deze factor hangt daarentegen wel afvan de gassen die door deze leidingen gaan enverschilt dus indien het gaat om de buis voor deluchttoevoer of om de rookgasafvoer. Elk componentheeft een weerstand dat overeenstemtmet een zeker aantal meters buizenlengte metdezelfde diameter, omschreven als equivalentelengte. Alle toestellen hebben een maximumweerstand, proefondervindelijk bekomen, van100. De maximum toegelaten Weerstand factorstemt overeen met de weerstand bekomen metde maximum toegelaten buizenlengte voor elketypologie van terminal kit. Met deze informatiekan men alle mogelijke configuraties berekenen.Dichtingen voor afvoerbuizen “Serie Verde”.Zijn de componenten onvoldoende ingesmeert(door de fabrikant) verwijder met een droog doekjede overblijvende smeermiddelen en wrijf ze dan inmet talc ( geleverd in de kit) om de aansluiting tevergemakkelijken.(A)(B) 1-9145


SKTabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok.TYP POTRUBIAOdporovýfaktor(R)Ekvivalentná dĺžka koncentrickejrúry o priemere 80/125 v metrochEkvivalentná dĺžka rúry opriemere 80 v metrochKoncentrická rúra o priemere 80/125 m 1Nasávanieavýfuk4,9m 1,0Výfukm 4,0Koncentrický ohybový kus 90° o priemere 80/125Nasávanieavýfuk9,5m 1,9Výfukm 7,9Koncentrický ohybový kus 45° o priemere 80/125Nasávanieavýfuk6,8m 1,4Výfukm 5,6Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania avýfuku o priemere 80/125Nasávanieavýfuk26,8m 5,5Výfukm 22,3Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania avýfuku o priemere 80/125Nasávanieavýfuk22,9m 4,7Výfukm 19,0Kompletný koncový vertikálny koncentrický kus nasávania avýfuku o priemere 80/125Nasávanieavýfuk16,7m 3,4Výfukm 13,9Kompletný vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku opriemere 80/125Nasávanieavýfuk13,3m 2,7Výfukm 11,01 m rúry o priemere 80Výfuk1,2m 0,24Výfukm 1,0Kompletný výfukový koncový kus o priemere 80, 1 mVýfuk3,1m 0,63Výfukm 2,6Výfukový koncový kus o priemere 80Výfuk1,9m 0,38Výfukm 1,6Koleno 90° o priemere 80Výfuk2,6m 0,53Výfukm 2,1Koleno 45° o priemere 80Výfuk1,6m 0,32Výfukm 1,3Kompletný vertikálny výfukový koncovýkus o priemere 80Výfuk3,6m 0,73Výfukm 3146


BGТаблици за резистентните фактори и еквивалентни дължиниВИД НА КАНАЛАРезистентенФактор(R)Еквивалентна дължина натръба в метри Ø 80/125Еквивалентна дължина натръба в метри Ø 80Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80Всмукванеиотвеждане4,91,0 мОтвеждане4,0 мКоляно 90° концентрично Ø 80/125Всмукванеиотвеждане9,51,9 мОтвеждане7,9 мКоляно 45° концентрично Ø 80/125Всмукванеиотвеждане6,81,4 мОтвеждане5,6 мКомплектен концентричен хоризонтален терминал всмукване –отвеждане Ø 80/125Всмукванеиотвеждане26,85,5 мОтвеждане22,3 мКонцентричен хоризонтален терминал всмукване– отвеждане Ø 80/125 Всмукванеиотвеждане22,94,7 мОтвеждане19,0 мКомплектен концентричен вертикален терминалвсмукване – отвеждане Ø 80/125Всмукванеиотвеждане16,73,4 мОтвеждане13,9 мКомплектен концентричен вертикален терминалвсмукване – отвеждане Ø 80/125Всмукванеиотвеждане13,32,7 мОтвеждане11,0 мТръба Ø 80 1 мОтвеждане1,20,24 мОтвеждане1,0 мКомплект терминал отвеждане Ø 80 1мОтвеждане3,10,63 мОтвеждане2,6 мТерминал отвеждане Ø 80Отвеждане1,90,38 мОтвеждане1,6 мКривка 90° Ø 80Отвеждане2,60,53 мОтвеждане2,1 мКривка 45° Ø 80Отвеждане1,60,32 мОтвеждане1,3 мКомплект терминал вертикаленотвеждане Ø 80Отвеждане3,60,73 мОтвеждане3 м147


FRTableaux des facteurs de résistance et des longueurs équivalentes.TYPE CONDUITFacteur deRésistance(R)Longueur équivalente en m deconduit rond Ø 80/125Longueur équivalenteen m de conduit Ø 80Tuyau rond Ø 80/125 m 1Aspirationetévacuation4,9m 1,0Evacuationm 4,0Raccord coudé90° rond Ø 80/125 m1Aspirationetévacuation9,5m 1,9Evacuationm 7,9Raccord coudé 45° rond Ø 80/125Aspirationetévacuation6,8m 1,4Evacuationm 5,6Terminal complet d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø80/125 Aspirationetévacuation26,8m 5,5Evacuationm 22,3Terminal d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125Aspirationetévacuation22,9m 4,7Evacuationm 19,0Terminal complet d’aspiration-évacuation rond vertical Ø80/125 Aspirationetévacuation16,7m 3,4Evacuationm 13,9Terminal d’aspiration-évacuationrond vertical Ø 80/125Aspirationetévacuation13,3m 2,7Evacuationm 11,0Tuyau Ø 80 m 1Evacuation1,2m 0,24Evacuationm 1,0Terminal complet d’évacuation Ø 80 m 1Evacuation3,1m 0,63Evacuationm 2,6Terminal d’évacuation Ø 80Evacuation1,9m 0,38Evacuationm 1,6Raccord coudé 90° Ø 80Evacuation2,6m 0,53Evacuationm 2,1Raccord coudé 45° Ø 80Evacuation1,6m 0,32Evacuationm 1,3Terminal complet d’évacuationvertical Ø 80Evacuation3,6m 0,73Evacuationm 3148


NLTabel van de weerstand factoren en equivalente lengtesTYPE BUISWeerstandfactor(R)Equivalente Lengte in m rondebuis Ø 80/125Equivalente Lengtein buis Ø 80Ronde buis Ø 80/125Toevoerenafvoer4,91,0 мAfvoer4,0 мAdapter 90° rond Ø 80/125 m1Toevoerenafvoer9,51,9 мAfvoer7,9 мAdapter 45° rond Ø 80/125Toevoerenafvoer6,81,4 мAfvoer5,6 мComplete terminal toevoer-afvoer rond horizontaal Ø 80/125Toevoerenafvoer26,85,5 мAfvoer22,3 мToevoer-afvoer terminal rond horizontaal Ø 80/125Toevoerenafvoer22,94,7 мAfvoer19,0 мComplete terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125Toevoerenafvoer16,73,4 мAfvoer13,9 мTerminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125Toevoerenafvoer13,32,7 мAfvoer11,0 мBuis Ø 80 m 1Afvoer1,20,24 мAfvoer1,0 мComplete afvoer terminal Ø 80 m 1Afvoer3,10,63 мAfvoer2,6 мAfvoer terminal Ø 80Afvoer1,90,38 мAfvoer1,6 мAdapter 90° Ø 80Afvoer2,60,53 мAfvoer2,1 мAdapter 45° Ø 80Afvoer1,60,32 мAfvoer1,3 мComplete afvoer terminal verticaal Ø 80Afvoer3,60,73 мAfvoer3 м149


SK1.10 INŠTALÁCIA KOTLA VKONFIGURÁCII TYPU “C”.Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza od výrobcu vkonfigurácii typu “B23” (otvorená komora anútený ťah); pre zmenu konfigurácie na typ “C”(vzduchotesná komora a nútený ťah), je potrebademontovať adaptér o priemere 80, štvoruholníka tesnenie na krytu kotla.Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere80/125.Montáž súpravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukciuo priemere 80/125 (1) až na doraz na stredovýotvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopupomocou pred tým demontovanej plechovejdoštičky (3). Zasuňte koleno (4) vnútornoustranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1).Koncentrický koncový kus o priemere 80/125(5) zasuňte až na doraz vnútornou stranou(hladkou) do vonkajšej strany (s tesnením sobrubou) kolena. Nezabudnite predtým nasadiťodpovedajúcu vnútornú (6) a vonkajšiu (7)ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrickýchkolien o priemere 80/125 spojkami. Priinštalácii prípadného predlženia pomocouspojok k ďalším prvkom dymového systémuje treba postupovať takto: Koncentrickú rúrualebo koleno zasuňte až na doraz vnútornoustranou (hladkou) do vonkajšej strany (sobrubovým tesnením) inštalovaného prvku.Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.Súpravu o priemere 80/125 je možné inštalovať svýstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu.• Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu.Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravuo priemere 80/125 je možné predĺžiť až namaximálnu dĺžku 14 m horizontálne (Obr.1-11) vrátane koncového roštu a mimokoncentrického kolena na výstupu z kotla.Táto konfigurácia odpovedá odporovémufaktoru o hodnote 100. V týchto prípadochje nutné si objednať príslušné predlžovaciekusy.Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutnézachovať minimálny sklon potrubia 3% a každétri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.• Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostnýchdôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasnekoncový nasávací a výfukový kus kotla.Súprava obsahuje (Obr. 1-10):1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)1 kus - Tesnenie (2)1 kus - Koncentrický ohybový kus 87°o priemere 80/125 (4)1 kus - Koncentrický koncový nasávací/výfukový kus o priemere 80/125 (5)1 kus - Vnútorná ružica (6)1 kus - Vonkajšia ružica (7)BG1.10 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОРКОНФИГУРАЦИЯ ТИП "C".Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза отпроизводство в конфигурация тип “B23” (откритакамера и принудителна тяга) , за смяна наконфигурацията на топлогенератора тип “С”(затворена камера с принудителна тяга), трябва дасе демонтира адаптора Ø 80, ъгловката и гарнитуратана капака на топлогенератора.Хоризонтален кит заскукване – отвеждане Ø80/125.Монтиране на кит ( Фиг. 1- 10 ) : Монтиране наадаптора Ø 80/125 (1) на централния отвор натоплогенератора до упор. Позволете преплъзване нагарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) доспециалния разрез за да я фиксирате на капака чрезпредварително демонтираната ламариненатапластинка (3). Снаждане на кривката (4) с мъжката(гладка) страна до упор на адаптора (1). Снажданена концентричната терминална тръба Ø 80/125 (5),на женската страна на кривката (4) (с гарнитура сустни) до упор, като проверите предварително далие поставена вътрешната и външната розетка (6) и(7). По този начин се осъществява свързване изакрепване на елементите включени в кита.• Закрепване и свързване на удълженията на тубитеи на концентричните колена Ø 80/125. За монтиранена удължения, при необходимост, на съединениетос останалите елементи на въздуховодната система,се извършва следното: снажда се концентричнататръба или концентричното коляно с мъжката(гладка) към женската (с гарнитура с устни) отпредходно инсталирания елемент с довеждане докрая, което позволява правилно закрепване исвързване на елементите.Кит Ø 80/125 може да се монтира с последователноизвеждане, встрани отдясно, встрани отляво и найотпред.• Удължения хоризонтален кит. Хоризонталнияткит всмукване – отвеждане Ø 80/125 може да бъдеудължен до максимален размер от 14 мхоризонтално ( Фиг. 1 – 11 ), включителнорешетъчния терминал и без да се включваконцентричното коляно на изхода натоплогенератора. Този тип конфигурацияотговаря на резистентен фактор 100. При тезислучаи е необходимо да се поръчат специалнитеудължения.N.B.: при монтиране на каналите трябва да сеподдържа минимален 3 % наклон на каналите имонтиране на пластинка с трупче.• Външна решетка. N.B.: с цел осигуряване набезопастност е препоръчително да не се запушва,дори временно, терминалът всмукване –отвеждане на топлогенераторът.Китът включва (Фиг. 1-10):N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)N° 1 - Гарнитура (2)N° 1 - Концентрична кривка Ø 80/125 на 87° (4)N° 1 - Концентричен терминал всмукване /отвеждане Ø 80/125 (5)N° 1 - Вътрешна розетка (6)N° 1 - Външна розетка (7)FR1.10 Installation de la chaudièreselon la configuration type “C ”.La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sort de l’usine selonla configuration type “ B23 ” (foyer ouvert et tirageforcé). Pour modifier la configuration de la chaudièreen type “ C ” (foyer étanche et tirage forcé),démonter l’adaptateur Ø 80, l’équerre et le joint ducouvercle de la chaudière.Kits d’aspiration - évacuation horizontaux Ø80/125.Montage kit (fig. 1-10): installer l’adaptateur Ø80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière enl’amenant à sa butée. Faire glisser le joint (2) le longde l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puisle fixer sur le couvercle à l’aide de la tôle (3) précédemmentdémontée. Fixer le côté mâle (lisse) duraccord coudé (4) en l’amenant à sa butée sur l’adaptateur(1). Raccorder le terminal rond 80/125 (5)avec le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125(5) jusqu’à la butée au côté femelle du raccordcoudé (4) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoirdéjà introduit les rondelles interne (6) et externe(7) correspondantes. Ces opérations permettentdonc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement deséléments du kit.• Raccordement de tuyaux de rallonges et detuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installerd’éventuelles rallonges à raccorder à d’autreséléments de la tuyauterie à vapeur, procédercomme suit: raccorder jusqu’à la butée le côtémâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudérond au côté femelle (avec joint à lèvre) del’élément précédemment installé. Ces opérationspermettront donc d’obtenir l’étanchéité et leraccordement corrects des éléments.Le kit Ø 80/125 peut être installé avec la sortiepostérieure, latérale droite, latérale gauche etantérieure.• Rallonges pour kit horizontal. Le kit horizontald’aspiration-évacuation Ø 80/125 peut êtreprolongé jusqu’à une longueur max. de 14 mhorizontaux (fig. 1-11), y compris le terminalà grille et à l’exception du raccord coudé rondà la sortie de la chaudière. Cette configurationcorrespond à un facteur de résistance équivalantà 100. Dans ces cas, demander les rallongesspécifiques.N.B.: lors de l’installation des conduits, respecterune inclinaison minimale des conduits de 3% etmonter un collier serre-tube avec cheville tousles 3 mètres.• Grille externe. N.B.: pour des questions desécurité, il est recommandé de ne pas boucher,ne serait-ce que provisoirement, le terminald’aspiration/ évacuation de la chaudière.Le kit comprend (fig. 1-10) :N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)N° 1 - Joint (2)N° 1 - Coude Ø 80/125 à 87’°(4)N° 1 - Terminal concentrique aspiration/évacuationØ 80/125 (5)N° 1 - Rosace intérieure (6)N° 1 - Rosace exterieure (7)4367C13C132511-10 1-11150


NL1.10 Installatie van het toestelvolgens configuratie type “ C ”.Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” verlaat de fabriek inconfiguratie type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongenafvoer). Om naar type “ C ” (gesloten aanvoeren gedwongen afvoer) om te bouwen, verwijderdadapter Ø 80 , haak en de dichting van het dekselvan het to estel.Horizontale toevoer- afvoerkits Ø 80/125.Montage kit (fig. 1-10) : installeer de adaptater Ø80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening vanhet toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doenglijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het dekselbevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheengedemonteerd. Bevestig tot aanslag de gladdemannelijke kant van de adapter (4) op adapter (1)Zet de ronde terminal 80/125 (5) met de mannelijkegladde kant en de vrouwelijke kant (met gespletendichting) van de adapter (4) tot aanslag in elkaarmaar vergewis er U van dat de overeenstemmendeinterne (6) en externe (7) rozetten er al werden ingeplaatst. Zo bekomt U een perfecte dichtheid enaansluiting van de elementen van de kit.• Aansluiting van verlengstukken en adapters Ø80/125. Om verlengstukken aan te sluiten opandere elementen van de afvoerbuizen ga alsvolgt te werk : tot aanslag de effen mannelijkekant van de ronde buis of adapter aansluitenop de vrouwelijke kant (met lip dichting) vanhet voorheen geplaatst element. Zo bekomt Ueen correcte dichtheid en aansluiting van deelementen.De kit Ø 80/125 mag geïnstalleerd worden metuitgang achteraan, rechts opzij, links opzij envooraan.• Verlengstukken voor horizontale kit. De horizontaletoevoer-/afvoerkit Ø 80/ 125 magverlengd worden tot een max. horizontale lengtevan 14 m, de terminal met rooster inbegrepen,met uitzondering van de adapter aan de uitgangvan het toestel. Deze configuratie komt overeenmet een weerstand factor gelijk aan 100. In ditgeval, de specifieke verlengstukken vragen.NB.: bij de installatie van de buizen, moet er eenminimum helling van 3% zijn en dient er om de 3meter een buizenklembeugel met plug geplaatstte worden.• Extern rooster. NB: om veiligheidsredenen is hetaangeraden de toevoer-/afvoerterminal van hettoestel niet dicht te maken, zelfs niet tijdelijk.De kit omvat (fig. 1-10) :N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)N° 1 - Dichting (2)N° 1 - Bocht Ø 80/125 à 87’°(4)N° 1 - Concentrisch toevoer/afvoerterminal rondØ 80/125 (5)N° 1 - Interne rozet (6)N° 1 - Externe rozet (7)4367C13C132511-10 1-11151


SKBGFR78C33C3365*432* Maximálna dĺžka* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА* longueur maximale* maximale lengte11-13 1-14Súprava obsahuje (Obr. 1-13):1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)1 kus - Tesnenie (2)1 kus - Ružica (4)1 kus - Hliníková škridla (5)1 kus - Pevný polguľový kus (6)1 kus - Koncentrický koncový nasávací/výfukový kus o priemere 80/125 (7)1 kus - Voľný polguľový kus (8)Vertikálna nasáv./výfuk. súprava s hliníkovouškridlou o priemere 80/125.Montáž súpravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukciuo priemere 80/125 (1) až na doraz na stredovýotvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopupomocou pred tým demontovanej plechovejdoštičky (3). Inštalácia falošnej hliníkovejškridly: Strešnú škridlu nahraďte hliníkovoudoskou (5) a upravte ju tak, aby umožnila odtokdažďovej vody. Na hliníkovú škridlu umiestnitepevný polguľový diel (6) a dnu zasuňte koncovýdiel pre nasávanie a odvod (7). Koncentrickýkoncový kus o priemere 80/125 zasuňte až nadoraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšejstrany redukcie (1) (s tesnením s obrubou).Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu(4). Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrickýchkolien o priemere 80/125 spojkami. Priinštalácii prípadného predlženia pomocouspojok k ďalším prvkom dymového systémuje treba postupovať takto: Koncentrickú rúrualebo koleno zasuňte až na doraz vnútornoustranou (hladkou) do vonkajšej strany (sobrubovým tesnením) inštalovaného prvku.Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncovývýfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickúrúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5mm vzhľadom na vonkajšie potrubie.Tento špecifický koncový kus umožňuje výfukdymu a nasávanie vzduchu nezbytného prespaľovanie vo vertikálnom smere.Vertikálna súprava o priemere 80/125 s hliníkovouškridlou umožňuje inštaláciu na terasách a strechách smaximálnym sklonom 25 až 45% (24°), pričom výškumedzi koncovým poklopom a polguľovým dielom(260 mm) je vždy treba dodržať.Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii jemožné predlžiť až na maximálne 18 m lineárnevertikálne (Obr. 1-14) vrátane koncového dielu.Китът включва (Фиг. 1-13):N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)N° 1 - Гарнитура (2)N° 1 - Розетка (4)N° 1 - Алуминиево покривче (5)N° 1 - Фиксирана полухралупа (6)N° 1 - Концентричен терминал всмукване /извеждане Ø 80/125 (7)N° 1 - Подвижна хралупа (8)Вертикален кит с алуминиево покривче Ø80/125.Монтаж на кит ( Фиг. 1-13): Инсталиране на адапторØ 80/125 (1) на централния отвор на топлогенераторадо край. Позволете преплъзване на гарнитурата (2)по протежение на адаптора (1) до специалния разрезза да я фиксирате на капака чрез предварителнодемонтираната ламаринената пластинка (3).Монтиране на фалшиво алуминиево покривче:замяна на покривчето с алуминиева пъничка (5),оформяйки я така, че да позволява стичане надъждовната вода. На ламариненото покривче сепоставя фиксирана хралупа и се вмъква терминалавсмукване – отвеждане (7). Свързване наконцентричния терминал Ø 80/125 с мъжкатата(гладка) към женската част на адаптора (1) ( сгарнитура с устни ) до края, като проверите предитова дали розетката е поставена (4). По този начин сепостига закрепване на елементите включени в кита.• Закрепване и свързване на удълженията на тубитеи на концентричните колена Ø 80/125. За монтиранена удължения, при необходимост, на съединениетос останалите елементи на въздухоотводнатасистема, се извършва следното: снажда секонцентричната тръба или концентричнотоколяно с мъжката ( гладка ) към женската ( сгарнитура с устни ) от предходно инсталиранияелемент с довеждане до края, което позволяваправилно закрепване и свързване на елементите.Внимание: когато се налага скъсяване на отвеждащиятерминал и / или концентричната удължаващатръба, имайте впредвид, че вътрешната тръба трябвавинаги да отстои от външната на 5 мм.Този специален терминал позволява отвеждане, въввертикална посока, на дима и засмукване нанеобходимият за горенето въздух.Вертикалния кит Ø 80/125 с ламаринено покривче,позволява монтиране на тераси и покриви с наклонмежду 25% и 45% (24°), като се спазва винагивисочина между терминалната шапка иполухралупата от (260 mm).Вертикалния кит на тази конфигурация може да сеудължи максимално до 18 м права вертикална линия,включително терминала (Фиг. 1-14). ТазиLe kit comprend (Fig 1-10) :N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)N° 2 - joint (2 et 3)N° 1 - coude concentrique Ø 80/125 de 87° (4)N° 1 - terminal concentrique Ø80/125 (5)N° 1 - rosace interne (6)N° 1 - rosace externe (7)Kit vertical avec tuile en aluminium Ø 80/125.Montage kit (fig. 1-13): installer l’adaptateur Ø80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudièrejusqu’à sa butée. Faire glisser le joint (2) le longde l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique,puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la plaque entôle (3) précédemment démontée. Installation dela fausse tuile en aluminium: remplacer les tuilespar la plaque en aluminium (5), en la façonnant demanière à permettre l’écoulement de l’eau de pluie.Positionner sur la tuile en aluminium la demicoquefixe (6) et introduire le tuyau d’aspirationévacuation(7) Raccorder, jusqu’à la butée, le côtémâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 au côtéfemelle de l’adaptateur (1) (avec joint à lèvre), ens’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (4). Cesopérations permettront donc d’obtenir l’étanchéitéet le raccordement des éléments du kit.• Raccordement de tuyaux de rallonges et detuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installerd’éventuelles rallonges à raccorder à d’autreséléments de la tuyauterie à vapeur, procédercomme suit: raccorder jusqu’à la butée le côtémâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudérond au côté femelle (avec joint à lèvre) del’élément précédemment installé. Ces opérationspermettront donc d’obtenir l’étanchéité et leraccordement corrects des éléments.Attention: s’il devait s’avérer nécessaire de raccourcirle terminal d’évacuation et/ou le tuyaude rallonge rond, ne pas oublier que le conduitinterne doit toujours dépasser le conduit externede 5 mm.Ce terminal particulier permet l’évacuation desfumées et l’aspiration de l’air nécessaire à la combustiondans le sens vertical.Le kit vertical Ø 80/125 avec tuile en aluminiumpermet une installation sur les terrasses et sur lestoits avec des inclinaisons comprises entre 25% et45% (24°). La hauteur entre le chapeau terminalet la demi-coque (260 mm) doit toujours êtrerespectée.Le kit vertical dans cette configuration peut êtreprolongé jusqu’à une longueur maximale de 18 m152


NL78C33C3365*432* Maximálna dĺžka* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА* longueur maximale* maximale lengte1De kit bestaat uit (Fig. 1-10) :N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)N° 2 - dichting (2 en 3)N° 1 - concentrische bocht Ø 80/125 van 87° (4)N° 1 - concentrische eindstuk Ø80/125 (5)N° 1 - interne afwerkingsrosas (6)N° 1 - externe afwerkingsrosas (7)1-13 1-14Verticale Kit met aluminium slab Ø 80/125.Montage kit: installeer de adapter Ø 80/125 (1) totaanslag op de centrale opening van het toestel. Dedichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aande specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen metbehulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd.Plaatsing van de aluminium slab : vervang depannen door de aluminium slab (5), en bewerk dezezo dat het regenwater er kan aflopen. Plaats de vastehalve schaal (6) en de toevoer-/afvoerbuis (7). Sluittot aanslag de effen mannelijke kant van de rondeterminal Ø 80/125 op de vrouwelijke kant (met lipdichting) van de adapter (1) aan en ervoor zorgendat de rozet (4) van tevoren aangebracht werd. Zobekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting vande elementen van de kit.• Aansluiting van verlengstukken adapter Ø80/125. Om verlengstukken aan te sluiten opandere elementen van de afvoerbuizen ga alsvolgt te werk : tot aanslag de effen mannelijkekant van de ronde buis of adapter aansluitenop de vrouwelijke kant (met lip dichting) vanhet voorheen geplaatst element. Zo bekomt Ueen correcte dichtheid en aansluiting van deelementen.Opgelet: Indien het nodig blijkt de afvoerterminalen / of de ronde verlengbuis in te korten, vergeetniet dat de interne buis steeds 5 mm de externe buismoet voorbijsteken.Deze bijzondere terminal laat de afvoer van hetrookgas toe evenals de toevoer van de nodigeverbrandingslucht in verticale richting.De verticale kit Ø 80/125 met aluminium slab maaktde installatie mogelijk op terrassen en op dakenmet maximum helling begrepen tussen 25% en45% (24°); de afstand tussen de terminal hoed ende halve schaal respecterend (260 mm).De verticale kit in deze configuratie kan verlengdworden tot een maximum lengte van 18 m inverticale richting, terminal inbegrepen. Dezeconfiguratie komt overeen met een weerstand153


SKTáto konfigurácia odpovedá odporovému faktoruo hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné siobjednať príslušné predlžovacie kusy.1.11 INŠTALÁCIA KOTLA VKONFIGURÁCII TYPU “B 23".Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza z výroby vkonfigurácii typu “B 23” (otvorená komora anútený ťah).Vzduch je nasávaný priamo z prostredia, kdeje kotol inštalovaný, cez príslušné štrbinyna zadnej strane kotlaa spaliny sú odvádzanédo jednoduchého komína alebo priamodo vonkajšieho prostredia. Kotol je v tejtokonfigurácii je klasifikovaný ako typ B 23.U tejto konfigurácie:- je vzduch nasávaný priamo z prostredia, kdeje kotol inštalovaný;- spaliny je treba odvádzať vlastnýmjednoduchým komínom alebo priamo dovonkajšej atmosféry.- Kotle s otvorenou komorou typu B nesmú byťinštalované v miestnostiach, kde je vyvíjanápriemyslová, umelecká alebo komerčnáčinnosť, pri ktorej vznikajú výpary aleboprchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb,riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr.prach pochádzajúci zo spracovania dreva,uholný prach, cementový prach apod.,ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jehočinnosť.Vertikálna súprava o priemere 80.Montáž súpravy (Obr. 1-15): Koncový kus opriemere 80 (2) zasuňte až na doraz na stredovýotvor kotla. Nezabudnite predtým nasadiťpríslušnú ružicu (1). Týmto spôsobom dosiahnetedokonale tesného spojenia jednotlivých častísúpravy.• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolienpomocou spojok. Pri inštalácii prípadnéhopredlženia pomocou spojok k ďalším prvkomdymového systému je treba postupovaťtakto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňteaž na doraz vnútornou stranou (hladkou)do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)inštalovaného prvku. Týmto spôsobomdosiahnete dokonale tesného spojeniajednotlivých častí súpravy.Súprava obsahuje (Obr. 1-15):1 kus - Ružica (1)1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)BGконфигурация отговаря на резистентен фактор равенна 100. В този случай, е необходимо да се поръчатнеобходимите за снаждането приспособления.1.11 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОРВ КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "B 23".Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза отпроизводство в конфигурация тип “B 23”(открита камера и принудителна тяга).Засмукването на въздуха става през специалниотвори на гърба на топлогенератора, директно отсредата, където същия е инсталиран, а отвежданетона дима става през самостоятелен комин илидиректно навън. Топлогенераторът в тазиконфигурация се класифицира от типа В 23. С тазиконфигурация:- засмукването на въздуха става директно отсредата, където е инсталиран уреда.- отвеждането на дима се свързва с коминпредназначен за целта или през канал директновъв външната атмосфера.- Топлогенераторите с отворена камера тип В нетрябва да се инсталират на места, където сеизвършват търговска, занаятчийска илииндустриална дейности, при които се използватпродукти, отделящи пари или въздушнопренасящисе съставки ( например киселинни пари, лепило,бои, разтворители, гориво и т.н. ) както ипрахообразни (например прах от работа с дърво,въглероден прах, цимент и т.н. ), които могат даповредят частите на уреда и да попречат наработата му.Вертикален кит Ø 80.Монтиране на кит (Фиг. 1- 15) : Монтиране на адаптораØ 80 (2) на централния отвор на топлогенератора доупор, като първо се провери дали, е поставенарозетката (1), така че да се постига закрепване иснаждане на елементите включени в кита.• Закрепване и свързване на удълженията на тубитеи на колената. За монтиране на възможниудължения на съединението с останалитеелементи на въздуходовдната система, сеизвършва следното: снажда се концентричнататръба или коляно с мъжката ( гладка ) къмженската (с гарнитура с устни) от предходноинсталирания елемент с довеждане до края, коетопозволява правилно закрепване и свързване наелементите.Китът включва (Фиг. 1-15):N° 1 - Розетка (1)N° 1 - Отвеждащ терминал Ø 80 (2)FRdans le sens vertical, y compris le terminal. Cetteconfiguration correspond à un facteur de résistanceéquivalant à 100. Dans ce cas, demander les rallongesà raccordement spécifiques1.11 Installation chaudière configurationtype “ B 23”.La configuration de la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” àla sortie de l’usine est de type “ B 23” (foyer ouvertet tirage forcé).L’air est directement aspiré dans le local où lachaudière est installée à travers des fentes prévuesà cet effet au dos de la chaudière et les fuméessont évacuées par la cheminée individuelle oudirectement à l’extérieur. Dans cette configuration,la chaudière est classée type B 23.Avec cette configuration:- l’air est directement aspiré dans le local où l’appareilest installé;- le tuyau d’évacuation des fumées doit être raccordéà sa propre cheminée individuelle ou canalisédirectement vers l’extérieur ;- Type B, chaudière à foyer ouvert, ne peut pasêtre installée dans des locaux à activité commercial,artisanal ou industriel utilisant desproduits pouvant développer des vapeurs ousubstances volatiles (telles que vapeurs acides,colles, peintures, solvants, combustibles etc.)ainsi que poussières (ex. poussières dégagéespar le traitement du bois, charbon, ciment etc.)qui peuvent endommager les composants de lachaudière et compromettre le fonctionnement.Kit vertical Ø 80.Montage kit (fig. 1-15): installer jusqu’à la butée leterminal Ø 80 (2) sur l’orifice central de la chaudière,en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (1).Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéitéet le raccordement des éléments du kit.• Raccordement des tuyaux de rallonges et desraccords coudés. Pour installer d’éventuellesrallonges à raccorder à d’autres éléments dela tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) dutuyau de rallonge ou du tuyau coudé au côté femelle(avec joint à lèvre) de l’élément précédemmentinstallé. Ces opérations permettront doncd’obtenir l’étanchéité et le raccordement correctsdes éléments.Le kit comprend (fig. 1-15) :1 - Rondelle (1)1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)B23B23*21* Maximálna dĺžka* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА* longueur maximale* maximale lengte1-151-17154


NLfactor gelijk aan 100. In dit geval, de specifiekeverlengstukken vragen.1.11 Installatie alleenstaand toesteltype “ B 23”.De configuratie van het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” bijhet verlaten van de fabriek is van het type “ B 23”(open aanvoer en gedwongen afvoer).De lucht wordt rechtstreeks toegevoerd in hetlokaal waar het toestel geïnstalleerd is via de daartoevoorziene gleuven op de rug van het toestelen het rookgas wordt afgevoerd langs de individueleschoorsteen of rechtstreeks naar buiten. In dezeconfiguratie is het toestel type B 23geklasseerd.Met deze configuratie :- wordt de lucht rechtstreeks toegevoerd in hetlokaal waar het toestel is geïnstalleerd;- moet de rookgasafvoerbuis aangesloten wordenop haar eigen individuele schoorsteen ofrechtstreeks naar buiten worden gekanaliseerd.- Type B, toestel met open aanvoer, mag niet geïnstalleerdworden in industriële-, artisanale- ofhandelsruimten die vluchtige stoffen of gassenkunnen ontwikkelen (zoals zuurhoudens gas,lijm, verf, solventen, brandstoffen enz.); dit geldteveneens voor stofdeeltjes (vb van kolen, cement,hout, enz.) die de componenten van het toestelkunnen beschadigen en de goede werking ervanin ’t gedrang brengen.Verticale kit Ø 80.Montage kit : installeer tot aanslag de terminal Ø 80(2) op de centrale opening van het toestel, en zorgervoor dat de rozet (1) van tevoren werd geplaatst.Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluitingvan de elementen van de kit.• Aansluiting van verlengstukken en adapters.Om eventuele verlengstukken aan te sluiten opandere elementen van de afvoerbuizen, ga alsvolgt te werk : Tot aanslag, de effen mannelijkekant van het verlengstuk of adapter op de vrouwelijkekant (met lip dichtingen) van het eerdergeïnstalleerd element, aansluiten. Zo bekomt Ude juiste dichtheid en aansluiting van het elementte bekomen.De kit omvat (fig. 1-15) :1 - Rozet (1)1 - Afvoer terminal Ø 80 (2)B231-16155


SK• Predlžovacie diely pre výfukovú vertikálnusúpravu. Maximálna zvislá lineárna dĺžka(bez záhybov) použiteľná pre výfukové rúryo priemere 80 je 30 metrov.Pri použití vertikálneho koncového kusu opriemere 80 pre priamy odvod splín je nutnékoncový kus skrátiť (pozrite rozmery na obr. 1-17), aj v tomto prípade je potreba nasunúť ružicu(1) až na doraz na poklop kotla.Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukomna stenu.Montáž súpravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno 80(1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz nastredový otvor kotla. Výfukový koncový kus (2)zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtýmnasadiť príslušnú vnútornú (3) a vonkajšiu (4)ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolienpomocou spojok. Pri inštalácii prípadnéhopredlženia pomocou spojok k ďalším prvkomdymového systému je treba postupovaťtakto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňteaž na doraz vnútornou stranou (hladkou)do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)inštalovaného prvku. Týmto spôsobomdosiahnete dokonale tesného spojeniajednotlivých častí súpravy.Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukomdo dymovodu. Montáž súpravy (Obr. 1-20):Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou(hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla.Výfukovú rúru (2) zasuňte až na doraz vnútornoustranou (hladkou) do vonkajšej strany (1).Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu(3). Týmto spôsobom dosiahnete dokonaletesného spojenia jednotlivých častí súpravy.• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolienpomocou spojok. Pri inštalácii prípadnéhopredlženia pomocou spojok k ďalším prvkomdymového systému je treba postupovaťtakto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňteaž na doraz vnútornou stranou (hladkou)do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)inštalovaného prvku. Týmto spôsobomdosiahnete dokonale tesného spojeniajednotlivých častí súpravy.• Predlžovacie diely pre výfukovú súpravu.Maximálna vodorovná lineárna dĺžka (skolenom na výfuku) použiteľná pre výfukovérúry o priemere 80 je 30 metrov (Obr. 1-21).Poznámka: Aby ste napomohli elimináciiprípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vovýfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubiev smere kotla s minimálnym sklonom 1,5% Priinštalácii potrubia o priemere 80 je nutné každétri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.Súprava obsahuje (Obr. 1-18):1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)1 kus - Vnútorná ružica (3)1 kus - Vonkajšia ružica (4)- VÝFUK (5)BG• Удължения за отвеждащия кит. Максималнатадължина по права линия във вертикал (безизвивки), която се използва за отвеждащитетръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-16).Използвайки вертикален терминал Ø 80, за директноотвеждане на продуктите от горенето, е необходимода се скъси терминала (виж квотите фиг. 1 – 17), ипри този случай е необходимо да се постави розетка(1) за фиксиране и довеждане на терминала до крайна капага на топлогенератора.Хоризонтален кит на стена Ø 80 с отвеждане.Монтиране на кит (Фиг. 1-18): Монтирайте кривкатаØ 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централнияотвор на топлогенератора до край.Свързване на концентричния терминал (2) смъжкатата (гладка) към женската част на кривката(1) с довеждане до края, като проверите преди това,дали розетката е поставена (3), така се постигазакрепване на елементите включени в кита.• Закрепване и свързване на удълженията на тубитеи на колената. За монтиране на възможниудължения на съединението с останалитеелементи на въздухопроводната а система, сеизвършва следното: снажда се концентричнататръба или коляното с мъжката ( гладка ) къмженската ( с гарнитура с устни ) от предходноинсталирания елемент с довеждане до края, коетопозволява правилно закрепване и свързване наелементите.Хоризонтален кит Ø 80 с отвеждане в въздуховодентунел. Монтиране на кит (Фиг. 1-20): Монтиранетона кривка Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) нацентралния отвор на топлогенератора до края.Снажда се отвеждащата тръба (2) с мъжката страна(гладката), в женската страна на кривката (1) додовеждане до края, като се уверите, че вътрешнатарозетка (3) е поставена, с което се постига закрепванеи свързване на елементите съставляващи кита.• Закрепване и свързване на удълженията на тубитеи на колената. За монтиране на възможнитеудължения на съединението с останалите елементина въздуходопроводната система, се извършваследното: снажда се концентричната тръба иликоляното с мъжката ( гладка ) към женската ( сгарнитура с устни ) от предходно инсталиранияелемент с довеждане до края, което позволяваправилно закрепване и свързване на елементите.• Удължения за отвеждащия кит. Максималнатадължина по права линия в хоризонтал ( с кривказа отвеждане), която се използва за отвеждащитетръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-21).N.B.: с цел премахване на остатъците от конденза,образувани в отвеждащата тръба, е необходимо дасе наведе тръбата към топлогенератора с минималеннаклон от 1,5 % . При монтирането на тръбитетрябва, на всеки 3 метра да се монтира пластинка струпче.Китът включва (Фиг. 1-18):N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)N° 1 - Терминал отвеждане Ø 80 (2)N° 1 - Вътрешна розетка (3)N° 1 - Външна розетка (4)- ОТВЕЖДАНЕ (5)FR• Rallonges pour kit d’évacuation vertical. Lalongueur rectiligne maximale (sans raccordscoudés) dans le sens vertical, utilisable pour lestuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres (fig.1-16)Lorsque le terminal vertical Ø 80 pour évacuationdirecte des fumées de combustion est utilisé, le terminaldoit être raccourci (voir fig. 1.17). Dans ce cas(1), il faut également introduire la rondelle jusqu’àla butée sur le couvercle de la chaudière.Kit horizontal Ø 80 avec évacuation murale.Montage kit (fig. 1-18): installer le raccord coudé Ø80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central dela chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à labutée, le côté mâle (lisse) du terminal d’évacuation(2) au côté femelle du raccord coudé (1), en s’assurantd’avoir déjà introduit les rondelles interne(3) et externe (4). Ces opérations permettrontdonc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement deséléments du kit.• Raccordement des tuyaux de rallonges et desraccords coudés. Pour installer d’éventuellesrallonges à raccorder à d’autres éléments dela tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)du tuyau rond ou raccord coudé au côté femelle(avec joint à lèvre) de l’élément précédemmentinstallé. Ces opérations permettront donc d’obtenirl’étanchéité et le raccordement corrects deséléments.Kit horizontal Ø 80 avec évacuation par conduitcollecteur.Montage kit: installer le raccord coudé Ø 80 (1)avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de lachaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à labutée, le côté mâle (lisse) du tuyau d’évacuation (2)au côté femelle de l’élément coudé (1), en s’assurantd’avoir déjà introduit la rondelle interne (3). Cesopérations permettront donc d’obtenir l’étanchéitéet le raccordement des éléments du kit.• Raccordement des tuyaux de rallonges et desraccords coudés. Pour installer d’éventuellesrallonges à raccorder à d’autres éléments dela tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)du tuyau ou le raccord coudé au côté femelle(avec joint à lèvre) de l’élément précédemmentinstallé. Ces opérations permettront donc d’obtenirl’étanchéité et le raccordement corrects deséléments.• Rallonges pour kit d’évacuation. La longueurrectiligne maximale (sans raccord coudé) dansle sens horizontal, utilisable pour les tuyauxd’évacuation Ø 80 est de 30 mètres.N.B.: pour faciliter l’écoulement de l’éventuelle eaude condensation s’étant formée dans le conduitd’évacuation, il est nécessaire d’incliner les tuyauxen direction de la chaudière selon une inclinaisonminimale de 1,5%. Lors de l’installation des conduitsØ 80, monter un collier serre-tube avec chevilletous les 3 mètres.Le kit comprend (Fig 1-18):1 - Coude 90° Ø 80 (1)1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)1 - Rosace intérieure (3)1 - Rosace extérieure (4)- EVACUATION (5)231 4B23B23SCARICO51-181-19156


NL• Verlengstukken voor verticale afvoer kit. De maximumbruikbare rechte lengte (zonder adapters)in verticale richting, voor de afvoerbuizen Ø 80is 30 meter (fig. 1-16)Wanneer de verticale terminal voor directe rookgasafvoerwordt gebruikt, moet de terminal Ø80 ingekort worden (zie fig. 1.17). Hier (1) dienteveneens de rozet te worden geplaatst tot aanslagop het deksel van het toestel.Horizontale Kit Ø 80 met afvoer door muur.Montage kit (fig. 1-18) : installeer tot aanslag deadapter Ø 80 (1) met effen mannelijke kant op decentrale opening van het toestel. Tot aanslag de effenmannelijke kant van de afvoerterminal (2) aansluitenop de vrouwelijke adapter (1), nadat de interne(3) en externe (4) rozetten werden aangebracht. Zobekomt U de correcte dichtheid en aansluiting vande elementen van de kit.• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voorhet aansluiten van verlengstukken aan andereelementen van de afvoerbuizen, ga als volgtte werk : tot aanslag de effen mannelijke kantvan het verlengstuk of de adapter aansluitenop de vrouwelijke kant (met lip dichting) vanhet voorheen geplaatst element. Zo bekomt Ueen correcte dichtheid en aansluiting van deelementenHorizontale Kit Ø 80 met afvoer langs collector.Montage kit (fig. 1-20): installeer tot aanslag deadapter Ø 80 (1) met de effen mannelijke kant op decentrale opening van het toestel. Sluit, tot aanslag,de effen mannelijke kant van de afvoerbuis (2) aanop de vrouwelijke kant van de adapter (1), maareerst de interne rozet (3) plaatsen. Zo bekomt U decorrecte dichtheid en aansluiting van de elementenvan de kit.• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voorhet aansluiten van verlengstukken aan andereelementen van de afvoerbuizen, ga als volgt tewerk : tot aanslag de effen mannelijke kant vanhet verlengstuk of de adapter aansluiten op devrouwelijke kant (met gespleten dichting) vanhet voorheen geplaatst element. Zo bekomt Ueen correcte dichtheid en aansluiting van deelementen..• Verlengstukken voor afvoerkit. De maximumrechte lengte (zonder adapter) in horizontalerichting, bruikbaar voor afvoerbuizen Ø 80 is30 meter (zie fig. 1-21).NB : om de afvoer van het condenswater dat zichin de afvoerbuizen heeft gevormd te vergemakkelijken,laat de buizen hellen in de richting van hettoestel volgens een minimum helling van 1,5%. Bijde installatie van de buizen Ø 80 moet er om de 3meter een buizenklembeugel met plug gemonteerdwordenDe kit omvat (Fig 1-18):N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)N° 1 - Interne rozet (3)N° 1 - Externe rozet (4)- AFVOER (5)231 4B23B23SCARICO51-181-19157


SKBGFRB23B23123SCARICO4(1)(2)1-201-21Súprava obsahuje (Obr. 1-20):1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)1 kus - Výfuková rúra o priemere 80 (2)1 kus - Vnútorná ružica (3)- VÝFUK (4)Legenda (Fig. 1-21):(1) - Minimálny sklon 1,5%(2) - Maximálna dĺžka 30 m1.12 VYVEDENIE SPALÍN DOSTÁVAJÚCICH KOMÍNOV.Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín jeoperáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukciesystému spolu so zavedením jednej alebo dvochrúr vytvorí nový systém pre odvod spalín zplynového kotla existujúceho komína (alebodymovodu) alebo z technického prieduchu. Kintubácii je nutné použiť potrubie, ktoré výrobcauznáva za vhodné pre tento účel podľa spôsobuinštalácie a použitia, ktoré uvádza, a platnýchpredpisov a noriem.Intubačný systém Immergas o priemere 80.Pružný intubačný systém o priemere 80 “zelenejsérie” je nutné použiť len s kondenzačnými kotlamiImmergas.V každom prípade je pri operáciách spojenýchs intubáciou nutné rešpektovať predpisy danéplatnými smernicami a technickou legislatívou.Predovšetkým je potreba po dokončení práca v súlade s uvedením intubovaného systémudo prevádzky potreba vyplniť prehlásenie ozhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmiv projekte a technickými údajmi v prípadoch,keď to vyžaduje smernica a platná technickádokumentácia. Systém a jeho súčasti majútechnickú životnosť, ktorá odpovedá platnýmsmerniciam za predpokladu, že:- je používaný v bežných atmosférickýchpodmienkach a v bežnom prostredí, čo jestanovené platnou smernicou (absencia dymu,prachu alebo plynu, ktoré by menili bežnétermofyzikálne alebo chemické podmienky;prevádzka pri bežných denných výkyvochteplôt apod.).Китът включва (Фиг. 1-20):N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)N° 1 - Отвеждаща тръба Ø 80 (2)N° 1 - Вътрешна розетка (3)- ОТВЕЖДАНЕ (4)Легенда (Фиг. 1-21):(1) - Минимален наклон 1,5%(2) - Максимална Дължина 30 м1.12 ИЗГРАЖДАНЕ НА ТРЪБНА СИСТЕМАНА СЪЩЕСТВУВАЩИ КОМИНИ.Отръбяването е дейност посредством която, припреструктурирането на съществуваща система и чрезвключване на един или повече тръбопроводи, ставаизграждането на нова система за извеждане наостатъци от горенето на газов уред, през съществуващкомин (или през димоотвод) или техническисъоръжения. За отръбяването трябва да бъдатизползвани тръбопроводи, обявени от производителякато годни за целта, следвайки начина за инсталиранеи употреба посочени от производителя и спазвайкипредвидените нормативните насоки.Система за отръбяване Ø 80 . Системата заотръбяване Ø 80 гъвкава “Зелена Серия” трябва дасе прилага само с топлогенератори с кондензImmergas.Дейностите по отръбяването трябва да спазватуказанията включени в действащите нормативно итехническо законодателство; и по-точно дейноститезасягащи работата и пускането в действие наотръбителната система, необходимо е попълванетона декларация за съответствие.Също така, трябва да се следват указанията по проектили за технически изисквания, предвидени вдействащите норматива и техническозаконодателство; Системата или частите насистемата имат технически живот съответстващ надействащите нормативни изисквания, когато:- се изполват при средни атмосферни и околниусловия, съгласно определението на действащитенормативни изисквания (неналичие на дим ,прахове или газ повишаващи нормалнитефизикотоплинни и химични условия ; поддържанена температура в рамките на дневните стандартниизменения, и т.н.).Le kit comprend (fig 1-20):1 - Coude 90° Ø 80 (1)1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)1 - Rosace interne (3)- EVACUATION (4)Légende (fig. 1-21) :(1) - Pente minimum 1.5 %(2) - Longueur maximale 30 m1.12 Tubage de cheminées existantes.Dans le cadre de la rénovation d’un système, le tubageest une opération qui permet de réaliser, moyennantl’introduction d’un ou de plusieurs conduitsspécifiques, un nouveau système pour l’évacuationdes produits de la combustion d’un appareil à gaz,à partir d’une conduit existant (ou cheminée) oud’une ouverture technique. Le tubage requiert l’utilisationde la part du fabricant de conduits appropriésainsi que le respect des modalités d’installation etd’utilisation, indiquées par le fabricant lui-même,et des prescriptions de la norme.Système pour tubage Immergas Ø 80. Le systèmede tubage Ø 80 flexible “ Série Verde ” ne doitêtre utilisé qu’avec des chaudières à condensationImmergas.Les opérations de tubage doivent quoiqu’il en soitrespecter les prescriptions de la norme et des règlementstechniques en vigueur; il faudra notammentremplir la déclaration de conformité au terme destravaux et lors de la mise en service du systèmeavec tubage. Il faudra en outre suivre les indicationsdu projet ou du rapport technique, dans les casprévus par la norme et les règlements techniquesen vigueur. Le système ou ses composants ont unedurée technique d’utilisation conforme aux normesen vigueur, à condition que:- ce système soit utilisé dans des conditions atmosphériqueset ambiantes moyennes, telles qu’ellessont définies par les normes en vigueur (absencede fumées, de poussières ou de gaz pouvantaltérer les conditions thermo physiques ou chimiquesnormales; températures comprises entreles valeurs standards de variation quotidienne,etc.).158


NLB23B23123SCARICO4(1)(2)1-201-21De kit omvat (fig 1-20):N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)N° 1 - Interne rozet (3)- AFVOER (4)Legende (fig. 1-21) :(1) - Minimum helling 1.5 %(2) - Maximum lengte 30 m1.12 Tubage bestaande schoorstenenIn het kader van de renovatie van een installatie,kan U door het aanbrengen van buizen een nieuwafvoersysteem voor het afvoeren van de verbrandingsproductenvan een gastoestel verwezenlijken,dit mits invoering van één of meerdere specifiekebuizen in een bestaande schoorsteen (of rookkanaal)of een technische opening. Het aanbrengen vanbuizen vereist het gebruik van aangepaste, origineleImmergas buizen, het navolgen van de norm en dedoor de fabrikant opgelegde installatie- en gebruiksmodaliteiten.Systeem voor Immergas buizen. Het buizensysteemØ 80 flexibel “ Serie Verde ” dient enkel voorImmergas condenstoestellen.De werkwijze voor de installatie van de buizenmoet gebeuren volgens de richtlijnen van de normen de in voege zijnde technische voorschriften.Bovendien moeten de richtlijnen van het project ofhet technisch rapport, in de gevallen voorzien doorde norm en de in voege zijnde reglementen, gevolgdworden. Het systeem of zijn componenten hebbeneen technische gebruiksduur die conform is aan dein voege zijnde normen, op voorwaarde dat :- dit systeem gebruikt wordt in de gemiddeldeatmosferische- en omgevingstoestanden, zoals zebepaald zijn door de in voege zijnde normen (afwezigheidvan rookgas, stof of gas die de normalethermofysische of chemische condities kunnenaantasten; temperaturen begrepen tussen dedagelijkse standaard schommelingswaarden,etc.).159


SK- je inštalácia a údržba prevádzaná podľapokynov dodávateľa a výrobcu a podľapredpisov platnej smernice.- maximálna dĺžka intubovaného pružnéhozvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejtodĺžky sa dosiahne spolu s kompletnýmvýfukovým koncovým kusom, 1 metromvýfukového potrubia o priemere 80, dvomakolenami 90° o priemere 80 na výstupu zkotla pre pripojenie k intubačnému systémua dvoma zmenami smeru pružného potrubiavo vnútri komína/technického prieduchu.Legenda (Obr. 1-22)(1) - VÝFUKBG- инсталацията и поддръжката се осъществяватсъгласно указанията на производителя и съгласнонасоките на действащата законодателна норма.- Максималната дължина, която може да се изминеот вертикалния отръбен път е равен на 30 м. Тазидължина се получава вземайки предвид пълнияотвеждащ терминал 1м отвеждаща тръба Ø 80,две кривки по 90° Ø 80 на изхода на топлогенератораза свързване със системата за отръбяване и двечасти за смяна на посоката на гъвкавата тръбаотвътре на комина / техническотоприспособление.Легенда (Фиг. 1-22)(1) - ОТВЕЖДАНЕFR- L’installation et l’entretien soient effectués selonles indications fournies par le fabricant et selonles prescriptions de la norme en vigueur.- La longueur maximale du tronçon de tubagevertical Ø 80 flexible soit de 30 m. Cette longueurest déterminée par le terminal avec tuyaud’évacuation, 1 m de tuyau Ø 80 d’évacuation, lesdeux raccords coudés à 90° Ø 80 à la sortie de lachaudière pour le raccordement au système detubage et par deux changements de directiondu tuyau flexible à l’intérieur de la cheminée/ouverture technique.Légende (fig. 1-22)(1) - EVACUATIONB23111-22160


NL- De installatie en het onderhoud uitgevoerdworden volgens de door de fabricant opgegevenrichtlijnen en volgens de voorschriften van de invoege zijnde norm.- De maximum lengte van het verticaal buizengedeelte80 Ø flexibel 30 m is. Deze lengte wordtbepaald door de terminal met afvoerbuis, 1 mafvoerbuis Ø 80 en de twee adapters van 90° Ø80 aan de uitgang van het toestel voor aansluitingop het buizensysteem en door twee richtingswijzigingenvan de flexibele buis binnenin deschoorsteen / technische opening.Legende (fig. 1-22)(1) - AFVOERB23111-22161


SK1.13 ODVOD DYMU U KOTLOV VKASKÁDE.Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” inštalované v kaskáde(batérii) tvorené dvoma alebo tromi kusmi jemožné napojiť na jediný odvod spalín ústiacido dymovodu.Spoločnosť Immergas dodáva oddelene od kotlovvhodný originálny systém odvodu spalín.Pre správnu montáž súpravy je nutné mať vždyna pamäti nasledujúce pokyny.- vzdialenosť medzi kotlami (2 alebo 3) musíbyť 800 mm (Obr. 1-23);- kotle môžu byť rozmiestené v rovnakejhorizontálnej rovine;- výfukový kolektor o priemere 125 musí maťminimálny sklon 3°;- skondenzovaná voda vytvorená zariadeniamimusí byť odvedená do kanalizačnej siete;- kolektorovú súpravu pre odvod spalín nie jemožné inštalovať vonku (potrubie nesmie byťvystavené ultrafialovým slnečným lúčom).Poznámka: skontrolujte a prípadne upravtetepelný výkon každého jednotlivého prístroja(pozrite odstavec venovaný regulácii tepelnéhovýkonu).Montáž súpravy (Obr. 1-23): inštalujte rôznenasaďte kusy so spalinovým šupátkom (1-2 a3) až na doraz na stredový otvor kotla. Zasuňtejednotlivé kolená s otvorom (4-5 a 6) na príslušnékusy so šupátkom od najkratšej po najdlhšiu tak,aby koleno, ktoré je najbližšie k dymovodu bolonajvyššej (pozri obrázok vyššie). Potom nasuňterúru (7) na koleno (4). Narežte presne na mierurúry (8) a (9) tak, aby bolo možné rešpektovaťvzdialenosť 800 mm medzi kotlami.Inštalujte rúru (8) na koleno (5) a následnezasuňte všetko do rúry (7).Inštalujte rúru (9) na koleno (6) a následnezasuňte všetko do rúry (8).Narežte presne na mieru rúru (12) tak, aby bolomožné prepojiť dymovod s rúrou (9).Zasuňte kus na odvod kondenzátu so sifónom(10) až na doraz na rúru (7).1.14 PLNENIE SYSTÉMU.Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu.Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnilivzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduchsa vypustil z prieduchov kotla a vykurovaciehozariadenia.Kotol je vybavený automatickým odvzdušňovacímventilom umiesteným na obehovom čerpadle.Skontrolujte, či je klobúčik povolený.Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,keď začne vytekať len voda.Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajteobehové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavnéhoBG1.13 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА ПРИТОПЛОГЕНЕРАТОРИ В КАСКАДА.Топлогенераторите “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” инсталирани вкаскада (акумулатор) включваща от 2 или 3 генератора,могат да се събират от една единствена тръба заотвеждане на дима, която продължава в димоотвод.Immergas доставя отделно от топлогенератораприспособена за целта и оригинална система заотвеждане на дима. За правилен монтаж на кита енеобходимо да се имат предвид следните насоки.- разстояние между генераторите (било то 2 или 3)трябва да бъде от 800 мм (Фиг. 1-23);- генераторите трябва да бъдат разположени наедна и съща хоризонтална линия ;- колектора за отвеждане Ø 125 трябва да бъде сминимален наклон от 3 °;- отвеждането на кондензиращата от уредите водатрябва да влива в системата от финии;- китът събиращ дима за отвеждане не може да сеинсталира отвън (тръбопроводите не трябва да бъдатизложени на слънчеви ултравиолетови лъчи).N.B.: да се провери и по възможност да се регулиратоплинната мощност на всеки един уред ( виж главарегулиране на топлинната мощност).Монтажен кит ( Фиг. 1-23); монтиране на различнитеклещи с покривчета (1-2 и 3) на централния отворна всеки един топлогенератор до довеждане докрая. Снаждат се различните контролни кривки(4-5 и 6) на съответните пънчета с покривчета,като се започне от най- късата и се стигне донай-дългата, така че кривката която е най-близодо димоотвода да бъде най-висока ( виж схематапо-горе ) , снажда се тръба (7) на кривката (4).Да се отрежат по размер тръбите (8) и (9) такаче да се спази разстоянието от 800 мм междутоплогенераторите.Монтиране на тръба (8) на кривката (5) и след товаснаждане на цялото съединение на тръба (7).Монтиране на тръба (9) на кривката (6) и след товаснаждане на цялото съединение на тръба (8).Отрязва се по размер тръба (12) , за постигане направилно свързване на димоотвода с тръбата (9).Снажда се трупчето за отвеждане на конденза съссифона (10) като се довежда до края на тръбата (7).1.14 ПЪНЕНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.След свързване на топлогенератора се пристъпвакъм пълнене. Пълненето се извършва бавно за дапозволи освобождаване на мехурчетата въздухсъдържащи се във водата, през отдушниците натоплогенератора на отоплителната инсталация.В топлогенератора има вграден клапан заавтоматично обезвъздушаване, поставен върхуводния кръг. Проверява се дали капачето е отхлабено.Обезвъздушителните клапани на радиаторите сазатворени когато през тях излиза само вода.N.B.: по време на тези операции се пускациркулационната помпа на интервали, като сеFR1.13 Evacuation fumées avec chaudièreen cascade .Les chaudières « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » installées en cascadeet composées de 2 ou 3 générateurs, peuvent êtreraccordées par collecteur à un seul tube allant àla cheminée. Immergas fournit, séparément deschaudières, un système d’ évacuation approprié etoriginal. Cependant, pour un assemblage correctdu kit, veuillez suivre ces instructions :- la distance entre les générateurs (2 ou 3) doit êtrede 800 mm (fig. 1-23) ;- les générateurs doivent être alignés sur la mêmeligne horizontale ;- le collecteur d’évacuation Ø 125 doit avoir unepente minimum de 3% ;- les produits de condensation des appareils doivents’écouler dans un système de drainage ;- le kit du collecteur d’évacuation fumées ne peutpas être installé à l’extérieur (le tubage ne doitpas être exposé aux rayons solaires UV).N.B. : contrôlez et si nécessaire rectifiez, la puissancecalorifique de chaque appareil individuel (voirréglage puissance chauffage)Assemblage kit (fig. 1-23) : installez et ajustez lesdifférentes sections avec soupape de réglage fumées(1-2 et3) jusqu’à la butée de l’orifice central dechaque appareil. Adaptez les différents coudes aveccontrôle (4-5 et 6) sur les sections avec soupapeappropriées, du plus court au plus long, de manièreà ce que le coude le plus près du conduit soit le plushaut (voir figure), puis adaptez le tuyau (7) sur lecoude (4). Coupez les tuyaux (8) et (9) à la bonnedimension, de manière à respecter une distancede 800 mm entre les chaudières. Installez le tuyau(8) sur le coude (5) et placez le tout sur le tuyau(7). Installez le tuyau (9) sur le coude (6), ensuiteplacez tout sur le tuyau (8). Coupez le tuyau (12) àdimension pour connexion correcte entre le conduitet le tuyau (9). Installez le tuyau (10) jusqu’à la butéesur le tuyau (7).1.14 Remplissage de l’installation.Une fois la chaudière branchée, remplir l’installation.Ce remplissage doit être lent pour permettreaux bulles d’air présentes dans l’eau de sortir àtravers les évents de la chaudière et du systèmede chauffage.La chaudière est dotée d’un purgeur automatiquepositionné sur le circulateur. Contrôlez si le capuchonest desserré. Ouvrir les robinets de purge desradiateurs. Si à l’ouverture des robinets de purge desradiateurs ne s’écoule que de l’eau, les refermer.N.B.: durant ces opérations, mettre en fonction lapompe de circulation par intervalles, en agissant surl’interrupteur général situé sur le tableau de bord.1-23162


NL1.13 Rookgasafvoer met toestellenin cascade .De toestellen « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » , geïnstalleerd incascade en samengesteld uit 2 of 3 generatoren, mogenmet een collector aangesloten worden aan éénenkele buis die naar de schoorsteen gaat. Immergaslevert, buiten de toestellen, een origineel en aangepastafvoersysteem. Gelieve voor de aansluitingervan volgende instructies te volgen :- de afstand tussen de generatoren (2 of 3) moet800 mm (fig. 1-23) bedragen;- de generatoren moeten op éénzelfde horizontalelijn staan;- de afvoercollector Ø 125 moet minstens eenhelling van 3% hebben;- de afvoer van de condensproducten van detoestellen moet langs een afwateringssysteemgebeuren;- de kit van de rookgasafvoercollector mag nietbuiten geïnstalleerd worden (de buizen mogenniet aan UV-stralen blootgesteld zijn).NB: controleer en wijzig indien nodig het warmtevermogenvan elk toestel afzonderlijk (zie regelingvermogen toestel)Montage kit (fig. 1-23) : installeer de verschillendesecties met rookgas regelklep (1-2 en 3) tot aanslagop de centrale opening van elk toestel. en regel. Sluitde verschillende adapters met inspectie (4-5 en 6)aan op de secties met aangepaste kleppen, van dekortste tot de langste zodanig dat de adapter diehet kortst bij de pijp ligt de hoogste is (zie figuur),pas dan buis (7) aan op de adapter (4). De buizen(8) en (9) op de juiste lengte snijden, zodanig dater een afstand van 800 mm tussen de toestellen ligt.Installeer de buis (8) op de adapter (5) en plaats hetgeheel op buis (7). Installeer buis (9) op de adapter(6), en plaats vervolgens het geheel op buis (8). Snijdbuis (12) op maat voor een correcte aansluitingtussen de pijp en buis (9). Installeer buis (10) totaanslag op buis (7).1.14 Vulling van de installatie.Eens het toestel aangesloten is, de installatie vullen.Deze vulling moet traag gebeuren om alle eventueleluchtbellen in het water te verwijderen viade ontluchtingspunten van het toestel en van hetverwarmingssysteem.Het toestel is voorzien van een automatischeontluchter op de circulator. Controleer of de doplosgevezen is. De ontluchters van de radiatorenopenen. Als er bij het openen van de ontluchtersenkel water uitkomt, ze opnieuw sluiten.N.B.: tijdens deze handelingen, de circulatiepompbij tussenpozen in werking stellen met behulp vande algemene schakelaar op het schakelbord.1-23163


SKprepínača umiestneného na prístrojovej doske.Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovanímpredného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovanímpredného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.Upozornenie: Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie je vybavenýexpanznou nádobou na zariadenie. Aby bolomožné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutnáinštalácia uzatvorenej expanznej nádoby. Expanznánádoba musí odpovedať zákonom platným v zemiinštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí navlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať jetreba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedaťpožiadavkám platných smerníc.1.15 PLNENIE SIFÓNU NA ZBERKONDENZÁTU.Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodukondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte,či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodukondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. Toznamená, že sifón je naplnený kondenzátom dosprávnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.1.16 UVEDENIE PLYNOVÉHOZARIADENIA DO PREVÁDZKY.Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:- otvoriť okná a dvere;- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;- odvzdušniť potrubie;- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľapokynov uvedených v príslušnej norme.1.17 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY(ZAPÁLENIE).Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehláseniao zhode požadovaného zákonom, je potrebapri uvádzaní kotla do prevádzky vykonaťnasledujúce:- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľapokynov uvedených v príslušnej norme.- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,pre ktorý je kotol určený;- zapnúť kotol a skontrolovať správnosťzapálenia;- skontrolovať, či počet otáčok ventilátoraodpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia preprípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,za ktorú zasiahne;- skontrolovať zásah hlavného spínačaumiestneného na kotlu a v kotlu;- skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrickýkoncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený)nie je upchatý.Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívnyvýsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky.Poznámka: počiatočnú kontrolu musí previesťkvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína plynúťod dáta tejto kontroly.Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke budevydané užívateľovi.1.18 OBEHOVÉ ČERPADLO.Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sú dodávané so zabudovanýmobehovým čerpadlom s trojpolohovým elektrickýmregulátorom rýchlosti. S obehovým čerpadlomnastaveným na prvú rýchlosť pracuje kotol správne.Pre optimalizáciu prevádzky kotla sa u novýchsystémov (jednopotrubných a modulárnych)doporučuje nastaviť obehové čerpadlo namaximálnu rýchlosť. Obehové čerpadlo je užvybavené kondenzátorom.Prípadné odblokovanie čerpadla. Ak by sapo dlhšej dobe nečinnosti obehové čerpadlozablokovalo, je nutné odskrutkovať predný uzávera otočiť skrutkovačom hriadeľom motoru. Tentopostup vykonávajte s najväčšou opatrnosťou, abyste motor nepoškodili.BGдейства с командното табло. Обезвъздушава сециркулационната помпа, като се развива преднататапа, поддържайки двигателя в работен режим.Затяга се тапата след операцията.Внимание: Топлогенераторът "<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>" не е снабденас разширителен съд на инсталацията. Задължително емонтиране на затворен разширителен съд, за дасе осигури правилна работа на топлогенератора.Разширителния съд трябва да отговаря на действащитезаконови норми в страната, където се извършваинсталацията. Размерите на разширителния съд зависятот съответните данни на отоплителната инсталация,като се инсталира съд, чийто капацитет отговаря надействащите нормативни изисквания.1.15 ЗАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗАСЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.При първото запалване на топлогенератора,е възможно отвеждане заедно с конденза и наостатъци от горенето , да се провери дали следработа от около няколко минути при извежданетона конденза има наличие на дим от горенето.Неналичието на остатъци от горенето, показва, чесифона се запълва до правилна височина на конденз,която да не позволява преминаването на дима.1.16 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА ГАЗОВАТАИНСТАЛАЦИЯ.За пускането в употреба на инсталацията трябва:- да се отворят прозорците и вратите;- да се избягва наличието на искри и свободен пламък;- Да се пристъпи към отпускане на въздуханамиращ се в тръбите;- да се провери дали издържа вътрешнатаинсталация, съгласно указанията предоставениот нормата.1.17 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА(ЗАПАЛВАНЕ).С цел издаване на Декларация за Съответствиепредвидени от Закона, е необходимо извършване наследните операции за пускане в употреба на котела:- проверява се издръжливостта на вътрешнатаинсталация съгласно указанията приведени внаредбата;- проверява се съответствието на използвания газс този за който е предназначен котела;- запалва се котела и се проверява правилнотозапалване;- проверява се дали броя на завъртаниятана вентилатора отговаря на този посочен винсталационната книжка (Глава 3 – 21 );- проверява се изправността на защитнотоприспособление в случай на спиране на газта исъответното време за задействане;- проверява се включването на главния прекъсвач,поставен на кожуха на котлето и в котлето;- проверява се дали не е запушен концентричниятерминал за засмукване / отвеждане (приналичието му).Ако дори само една от тези контроли се окаже негативна,котелът не трябва да бъде пуснат в употреба.N.B.: началната проверка на котела, трябва да бъдеизвършена от квалифициран техник. Гаранцията накотела започва от датата проверката.Сертификат от проверката и гаранцията сеоставят на потребителя.1.18 ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА.Котлите от серия “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” се доставят свграден циркулатор с електрически регулатор наскоростта на три позиции. С циркулатор на първаскорост, котелът не работи правилно. За оптималнофункциониране на котела е препоръчително, нановите инсталации (монотръба и модул) да сеизползва циркулационната помпа на максималнаскорост. Циркулаторът е снабден с кондензатор.Евентуално деблокиране на помпата. Ако следдълъг период от време на бездействие, циркулаторътбъде блокиран, е необходимо да се развие преднататапа и с отверка да се завърти вала на двигателя.Операцията се извършва извънредно предпазливоза да не се повреди двигателя.FRPurger la pompe de circulation en dévissant lebouchon antérieur tout en laissant fonctionner lemoteur.Revisser le bouchon au terme de cette opération.Attention: la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” n’est pasdotée de vase d’expansion sur l’installation. Il estobligatoire d’installer un vase d’expansion ferméde sorte à garantir le bon fonctionnement de lachaudière. Le vase d’expansion doit être conformeaux lois en vigueur dans le pays où est effectuéel’installation. Les dimensions du vase d’expansiondépendent des données concernant l’installationde chauffage. Installer un vase d’expansion dont lacapacité est conforme aux conditions requises parles normes en vigueur.1.15 Remplissage du siphon derécupération de la condensation.Il se peut, lors de la première mise en marche dela chaudière, que du tuyau d’évacuation de la condensationsortent des produits de la combustion;contrôler qu’au bout de quelques minutes de fonctionnement,les fumées de la combustion ne sortentplus du tuyau d’évacuation de la condensation.Ce dernier cas signifie que le siphon contient unequantité de condensation adéquate qui empêche lepassage des fumées.1.16 Mise en service de l’installationà gaz.Pour la mise en service de cette installation, ilfaut:- ouvrir portes et fenêtres;- éviter la présence d’étincelles et de flammes nues;- purger l’air des tuyaux;- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon lesindications fournies par la norme1.17 Mise en service de la chaudière(allumage).Avant la délivrance de la Déclaration de Conformitéprévue par la loi, effectuer les opérations suivantesen vue de la mise en fonction de la chaudière:- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon lesindications fournies par la norme;- contrôler si le type gaz utilisé correspond bienau gaz pour lequel la chaudière a été conçue;- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumageest bien correct;- contrôler si le n° rpm ventilateur est celui indiquédans la brochure (par. 3-21) ;- s’assurer de l’intervention du dispositif desécurité en cas d’absence de gaz et contrôlerque le temps d’intervention correspondant estcorrect;- contrôler l’intervention de l’interrupteur général situéen amont de la chaudière et dans la chaudière;- contrôler si l’éventuel terminal rond d’aspiration/évacuation (si présent) n’est pas bouché.Si un seul de ces contrôles devait s’avérer négatif,ne pas mettre la chaudière en marche.N.B.: le contrôle initial de la chaudière doit êtreeffectué par un technicien autorisé. La garantie dela chaudière prend effet à compter de la date duditcontrôle. Le certificat de contrôle et de garantie estremis à l’utilisateur.1.18 Pompe de circulation.Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” sontfournies équipées d’un circulateur avec un sélecteurpour 3 vitesses. Lorsque le circulateur est sur lapremière vitesse, la chaudière ne fonctionne pascorrectement. Pour un fonctionnement optimal dela chaudière, il est conseillé d’utiliser la pompe decirculation à la vitesse maximale sur les nouvellesinstallations (monotube et module). Le circulateurest déjà doté d’un condensateur.Éventuel déblocage de la pompe. En cas de circulateurbloqué après une longue période d’inactivité,dévisser le bouchon antérieur et faire tourner l’arbremoteur à l’aide d’un tournevis. Effectuer cetteopération avec une extrême prudence de manièreà ne pas endommager ce dernier.164


NLPurgeer de circulatiepompterwijl ze daraait door hetvoorste stopsel los te vijzen.Daarna, het stopsel opnieuw aandraaien.Opgelet: het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” is niet voorzienvan een expansievat. Om een goede werking vanhet toestel te garanderen, is het onontbeerlijk eengesloten expansievat te installeren. Het expansievatmoet conform zijn aan de plaatselijke in voege zijndewetten. De afmetingen ervan hangen af van deverwarmingsinstallatie. Installeer een expansievatwaarvan de capaciteit conform is aan de eisen vande in voege zijnde normen.1.15 Vulling van de sifon voor condensrecuperatie.Bij de eerste opstart van het toestel is het mogelijk,dat er verbrandingsproducten uit de condensafvoerbuiskomen; controleer of er na enkele minutenwerking, geen rookgas meer uit de condensafvoerbuiskomt. Dit laatste geval betekent dat de sifoneen adequate hoeveelheid condens bevat hetgeende doorgang van het rookgas belet.1.16 In dienst name van de gasinstallatie.Voor het in dienst nemen van deze installatiemoet U :- deuren en ramen openen;- de aanwezigheid van vonken en naakte vlammenvermijden;- de buizen ontluchten;- de dichtheid van het intern circuit controlerenvolgens de aanwijzingen vermeld in de norm.1.17 In dienst name van het toestel(ontsteking).Met het oog op het in werking stellen van het toestelen alvorens de wettelijke gelijkvormigheidsverklaringte overhandigen, volgende verrichtingenuitvoeren :- de dichtheid van het intern circuit controlerenvolgens de aanwijzingen vermeld in de norm.- controleer of het gebruikte gas wel degelijkovereenstemt met het gas waarvoor het toestelwerd ontworpen;- het toestel ontsteken en controleren of dit correctgebeurt;- controleer of het toerental van de ventilatorovereenstemt met dat in de manual (par. 3-21)- vergewis er U van of de veiligheidsvoorzieningwel degelijk werkt bij gebrek aan gas en controleerof de interventietijd correct is;- controleer de werking van de algemene schakelaarstroomopwaarts en deze op het toestel zelf;- controleer of de eventuele ronde toevoer/afvoerterminal (als er één is) niet verstopt is.Blijkt één van deze controles negatief te zijn, hettoestel niet opstarten.N.B.: de eerste controle van het toestel moet dooreen bevoegde technicus gebeuren. De garantie vanhet toestel gaat in werking vanaf de datum vandeze controle. Het controle certificaat en de garantieworden aan de gebruiker overhandigd.1.18 Circulatie pomp.De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” zijnuitgerust met een circulator met een drie standenelektrische snelheidsregeling. Wanneer de circulatorin eerste snelheid staat, werkt het toestel nietcorrect. Voor een optimale werking van het toestel,bij nieuwe (monobuis en module) installaties ishet aangeraden de circulatiepomp op maximumsnelheid te laten draaien. De criculator is reedsvoorzien van een condensator.Eventueel deblokkeren van de pomp. Is de circulatorvastgelopen na lange inactiviteitsperiode,het voorste stopsel losmaken en de motoras doendraaien met behulp van een schroevendraaier;om beschadiging te verrmijden, handelen met demeeste voorzichtigheid.165


SK1.19 SÚPRAVY DOSTUPNÉ NAOBJEDNÁVKU.• Kaskádový a zónový regulátor.• Súprava opory na upevnenie nástennéhoregulátoru teploty.• Súprava zónového regulátora.• Súprava modulového izbového termostatu.• Súprava vonkajšej sondy• Súprava výtlakovej sondy zariadenia.• Súprava sondy úžitkovej vody pre vonkajšíohrievač.• Súprava proti zamrznutiu do teploty -15 °C.• Súprava s poistnými dielmi pre jeden kotol.• Súprava s poistnými dielmi pre kotle vkaskáde.• Súprava trojcestného ventilu pre spojenie svonkajšou jednotkou ohrievače.• Súprava s hydraulickým spínačom pre jedenkotol.• Súprava hydraulických kolektorov pre spojenies dvoma kotlami v kaskáde.• Súprava hydraulického kolektoru pre pridaniekotla do kaskády.• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami sdvoma kotlami v kaskáde.• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkamipre ďalší kotol v kaskáde.• Horizontálna koncentrická súprava o priemere80/125.• Vertikálna koncentrická súprava o priemere80/125.• Horizontálna súprava o priemere 80 s vývodomdo dymovodu.• Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukomna stenu.• Vertikálna koncová súprava o priemere 80.Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletnespolu s návodom na montáž a použitie.Dostupný výtlak zariadenia.A = Dostupný výtlak zariadenia namaximálnej rýchlosti v prípadesamostatného kotlaB = Dostupný výtlak zariadenia na druhejrýchlosti v prípade samostatného kotlaC = Dostupný výtlak zariadenia nastavenéhona maximálnu rýchlosť so spätnýmventilom pre kotle v kaskáde (batérii)D = Dostupný výtlak zariadenia nastavenéhona maximálnu rýchlosť so spätnýmventilom pre kotle v kaskáde (batérii)BG1.19 КИТОВЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ ПРИЗАЯВКА.• Кит терморегулиране на каскада и зони.• Кид поддържащ за фиксиране на терморегулаторна стена .• кит управление зона .• Кит модулиращ термостат помещение.• Кит външна сонда .• Кит сонда подаване инсталация.• Кит санитарна сонда за външен бойлер.• Кит противозамръзващ с устойчивост -15 °C.• Кит трупчета осигурителни за единичентоплогенератор.• Кит пънчета осигурителни за топлогенератори вкаскада .• Кит клапан трипътен за включване на комплектвъншен бойлер.• Кит за разглобяване водопровод на единичентоплогенератор .• Кит водопроводни колектори връзка на дватоплогенератора в каскада.• Кит водопроводен колектор на топлогенератордопълнителен към каскада.• Кит събирателен отвеждане изгорени газове снадвеси с два котела в каскада.• Кит събирателен отвеждане изгорени газове снадвеси с допълнителен котел в каскада.• Кит хоризонтален концентричен Ø80/125.• Кит вертикален концентричен Ø80/125.• Кит хоризонтален Ø80 с отвеждане вдимоотвод.• Кит терминален хоризонтален Ø80 с отвежданена стена .• Кит терминален вертикален Ø80.Горепосочените китове се доставят заедно с лист синструкции за монтаж и употреба.Превес наличен в инсталацията.A = Превес наличен в инсталацията намаксимална скорост при единичен котелB = Превес наличен в инсталацията на втораскорост при единичен котелC = Превес наличен в инсталацията намаксимална скорост със задържащ клапанза котели в каскада (акумулатор)D = Превес наличен в инсталацията навтора скорост със задържащ клапан закотели в каскада (акумулатор)FR1.19 Kits disponibles sur demande.• Kit thermorégulateur de cascade et zones.• Kit support pour fixation thermorégulateurmurale.• Kit programmateur de zone.• Kit thermostat d’ambiance modulant.• Kit sonde extérieure.• Kit sonde de refoulement installation.• Kit sonde sanitaire pour ballon externe.• Kit antigel avec résistance -15°C• Kit éléments de contrôle pour chaudière simple.• Kit éléments de contrôle pour chaudières encascade• Kit vanne trois voies pour combinaison avecgroupe ballon externe.• Kit coupe-circuit hydraulique pour chaudièresimple• Kit collecteur hydraulique raccordement deuxchaudières en cascade• Kit collecteur hydraulique raccordement chaudièreadditionnelle en cascade• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet antirefouleurpour deux chaudières en cascade• Kit collecteur évacuation fumées avec clapetanti-refouleur pour chaudière additionnelle encascade• Kit horizontal rond Ø80/125.• Kit vertical rond Ø80/125.• Kit horizontal Ø80 avec évacuation conduit.• Kit terminal horizontal Ø80 avec évacuationmurale.• Kit terminal vertical Ø80.Les kits susmentionnés sont fournis complets etaccompagnés de leur feuille d’instructions pour lemontage et l’utilisationPression statique disponible sur l’installation.A = pression statique disponible sur l’installationà la vitesse maximale chaudièresimpleB = pression statique disponible sur l’installationà la deuxième vitesse chaudièresimpleC = pression statique disponible sur l’installationà la vitesse maximale avec clapetanti-retour pour chaudières en cascadeD = pression statique disponible sur l’installationà la deuxième vitesse avec clapetanti-retour pour chaudières en cascadeDostupný (kPa)Възможен (kPa)Hauteur manométrique (kPa)Opvoerhoogte (kPa)DBCADostupný (m H 2O)Превес (m H 2O)Hauteur manométrique (mH 2O)Opvoerhoogte (mH 2O)Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)1-24166


NL1.19 Op aanvraag beschikbare kits.• Kit cascade- en zone-thermoregelaar.• Steunkit voor muurbevestiging thermoregelaar.• Kit zoneprogrammeur.• Kit moduleerbare kamerthermostaat.• Kit buitenvoeler.• Kit voeler aanvoer installatie.• Kit sanitaire voeler voor externe boiler.• Antivries kit weerstand – 15°C• Kit controle elementen voor één toestel• Kit controle elementen voor toestellen in cascade• Kit 3-weg mengkraan voor combinatie metexterne boiler.• Kit hydraulisch circuit breker voor één toestel• Kit hydraulische collectoren met twee toestellenin cascade• Kit hydraulische collector bijkomende toestel incascade.• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklepvoor 2 toestellen in cascade• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklepvoor bijkomend toestel in cascade• Kit horizontaal rond Ø80/125.• Kit verticaal rond Ø80/125.• Kit horizontaal Ø 80 met afvoer in rookgaskanaal• Kit horizontale terminal Ø80 met muurafvoer.• Kit verticale terminal Ø80.Bovenvermelde kits zijn compleet geleverd met hunmontage- en gebruiksinstructiesBeschikbare statische druk op de installatieA = beschikbare statische druk op de installatieaan maximum snelheid voor één ketelB = beschikbare statische druk op de installatieaan de tweede snelheid voor één ketelC = beschikbare statische druk op de installatieaan de maximum snelheid met terugslagklepvoor ketels in cascadeD = beschikbare statische druk op de installatieaan de tweede snelheid met terugslagklepvoor ketels in cascadeDostupný (kPa)Възможен (kPa)Hauteur manométrique (kPa)Opvoerhoogte (kPa)DBCADostupný (m H 2O)Превес (m H 2O)Hauteur manométrique (mH 2O)Opvoerhoogte (mH 2O)Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)1-24167


SK1.20 ČASTI KOTLA.Legenda (Obr. 1-25):1 - Výlevka2 - Horák3 - Digestor4 - Spalinový termostat5 - Kondenzační modul6 - Nasávacie vzduchové potrubie7 - Detekčná sviečka8 - Sonda NTC regulácie výtlaku zariadenia9 - Sonda NTC regulácie vratného okruhuzariadenia10 - Objímka so sedlom pre Venturiho trubicu11 - Venturiho trubica12 - Plynová tryska13 - Vzduchový ventilátor14 - Kondenzačný sifón15 - Presostat zariadenia16 - Nábehový kolektor17 - Bezpečnostný ventil 4 bar18 - Elektronická karta19 - Trubica odvodu kondenzátu20 - Odberová miesta (vzduch A) - (spaliny F)21 - Odvzdušňovací ventil22 - Kryt kondenzačného modulu23 - Bezpečnostný termostat pre prípadprehriatia24 - Zapaľovacia sviečka25 - Transformátor prúdu26 - Obehové čerpadlo27 - Plynový ventilBG1.20 ЧАСТИ НА КОТЕЛА.Легенда (Фиг. 1-25):1 - Фуния за отвеждане2 – Горелка3 – Навес изгорени газове4 – Термостат дим5 – Модул за кондензация6 – Тръба за засмукване на въздух7 – Свещичка за възстановяванезапалване8 – Сонда NTC регулиране подаванеинсталация9 – Сонда NTC регулиране връщанеинсталация10 – Уплътнителна гарнитура с основа завентили11 – Вентили12 – Изпускане газ13 – Вентилатор на въздуха14 – Сифон за конденз15 – Шалтер инсталация16 – Колектпор на подаване17 – Предпазен клапан 4 бара18 – Електронна платка19 – Тръба за отвеждане конденз20 – Кладенчета за преливане (зона A)- (дим F21 – Обезвъздушителен клапан22 – Капак модул кондензация23 – Термостат за безопастност привисока температута24 – Свещички запалване25 – Електрически трансформатор26 – Циркулатор27 – Клапан за газFR1.20 Composants chaudièreLégende (Fig 1-25):1 - Entonnoir d’évacuation2 - Brûleur3 - Hotte fumées4 - Thermostat fumées5 - Module de condensation6 - Tuyau aspiration air7 - Sonde d’allumage8 - Réglage sonde NTC départ9 - Réglage sonde NTC retour10 - Emplacement pour Venturi11 - Venturi12 - Gicleur gaz13 - Ventilateur air14 - Siphon de condensation15 - Switch pression système16 - Collecteur départ17 - Soupape de sécurité 4 bar18 - Carte électronique19 - Tuyau d’évacuation condensation20 - Prise de mesure (air A) – (fumées F)21 - Purgeur d’air22 - Couvercle module condensation23 - Thermostat de sécurité surchauffe24 - Electrode d’allumage25 - Transformateur de courant26 - Circulateur27 - Bloc gaz1-25168


NL1.20 Componenten toestel :Legende (Fig 1-25):1 - Afvoertrechter2 - Brander3 - Zuigkap rookgas4 - Thermostaat rookgas5 - Condensmodule6 - Luchttoevoerbuis7 - Ontstekingsvoeler8 - NTC voeler regeling aanvoer installatie9 - NTC voeler regeling retour installatie10 - Plaats voor Venturi11 - Venturi12 - Gassproeier13 - Luchtventilator14 - Condenssifon15 - Switch druk installatie16 - Aanvoer collector17 - Veiligheidsklep 4 bar18 - Elektronische kaart19 - Condensafvoerbuis20 - Meetnippels (lucht A) – (rookgas F)21 - Ontluchter22 - Deksel condensmodule23 - Oververhittingsthermostaatveiligheid24 - Ontstekingselektrode25 - Stroom transformator26 - Circulator27 - Gasbloc1-25169


SK1.21 VODOVODNÁ SCHÉMA SVOLITEĽNÝMI PRVKAMI.Attenzione: Gli elementi sensibili degli interruttoritermici automatici di regolazione e di blocco e deltermometro (non forniti di serie con il generatore)dovranno essere sistemati come descritto nelleistruzioni d'installazione. Qualora i generatori nonsiano installati in batteria secondo le istruzionied i kit originali Immergas gli elementi sensibilidevono essere installati sulla tubazione di mandataall'impianto di riscaldamento, immersi nellacorrente d'acqua a non più di 0,5 metri dall'uscitadel generatore.Le caldaie devono essere installate nelle configurazionie con i propri kit di batteria e sicurezzaoriginali Immergas. La Immergas S.p.a. declinaogni responsabilità qualora l'installatore nonutilizzi i dispositivi ed i kit originali Immergas oli utilizzi impropriamente.Legenda (Obr. 1-26):1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Šachta na teplomer3 - Sonda pre guličku palivového uzatváraciehoventilu4 - Kohút na manometer5 - Teplomer6 - Termostat ručnej reaktivácie7 - Presostat ručnej reaktivácie8 - Trojcestný ventil pripojenia ohrievača9 - Hydraulický kolektor/zmiešavač10 - Prípojka na expanznú nádrž11 - Expanzná nádrž12 - Uzatvárací palivový ventil13 - Mosadzný filter na zachytávanie kaluBG1.21 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА С ОПЦИЯ.Внимание: Чувствителните елементи наавтоматичните топлинни регулиращи прекъсвачи,на блокировка и на термометъра (недоставенив серия с генератора) трябва да се организиратсъгласно описанието в книжката с инструкция заинсталацията. Когато генераторите не са монтиранив батериа , съгласно инструкциите на оригиналнитекитове Immergas, чувствителните елементи трябвада се монтират на подаващия тръбопровод наотоплителната инсталация, потопени в течащата водана не повече от 0,5 метра от изхода на генератора.Котлите трябва да бъдат инсталирани въвконфигурациите и със принадлежащите иморигинални кит акумулатор и кит безопастностImmergas. Immergas S.p.a. отхвърля всякакваотговорност в случаите, когато извършващияинсталацията не изполва приспособленията иоригиналните китове Immergas или ги използванеправилно.Легенда (Фиг. 1-26):1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Кладенче за температурнотокалъфче3 - Сонда за централен клапан гориво4 - Кран носител манометър5 - Термометър6 - Термостат за ръчно осигуряване7 - Шалтер за ръчно осигуряване8 - Трипътен клапан връзка бойлер9 - Водопроводен колектор / смесител10 - Държач разширителен съд11 - Разширителен съд12 - Клапан за горивото13 - Месингов филтър за улавяне на калтаFR1.21 Configuration hydrauliqueavec optionsAttention: les sondes de mesure du réglageautomatique, thermostats et thermomètre (paslivrés d’office avec l’appareil), doivent être installéscomme décrit dans les instructions d’installation.Si les générateurs ne sont pas installés en cascadesuivant les instructions et avec les kits originauxImmergas, les sondes doivent être installées sur ledépart chauffage, dans une plonge à moins de 0,5m de la sortie du générateur.Les chaudières doivent être installées dans la configurationImmergas avec leur propre kits originauxcascade et sécurité. Immergas s.p.a. décline touteresponsabilité si l’installateur n’utilise pas ou n’installepas correctement les pièces et kits originauxImmergas.Légende (Fig 1-26):1 – générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 – doigt de gant thermomètre3 – sonde de pression vanne gaz4 – vanne pour prise de pression d’eau5 – thermomètre6 – thermostat à réarmement manuel7 – pressostat à réarmement manuel8 – raccordement chaudière vanne 3 voies9 – collecteur de mélange eau10 – raccord vase d’expansion11 – vase d’expansion12 – vanne d’arrêt pression gaz13 – filtre boue1-26170


NL1.21 Hydraulische configuratiesmet optiesOpgelet: de voelers van de automatische regeling,thermostaten en thermometer (niet geleverdmet het toestel), moeten geplaatst worden zoalsbeschreven in de installatie instructies. Als degeneratoren niet in cascade geïnstalleerd zijn volgensde instructies en met de originele Immergaskits, moeten de voelers geïnstalleerd worden op deaanvoer verwarming, in een dompelbuis op minderdan 0,5 m van de uitgang van de generator.De toestellen moeten geïnstalleerd worden in deImmergas configuratie met hun eigen originelecascade- en veiligheidskits. Immergas S.p.A. wijstelke verantwoordelijkheid af indien de installateurgeen originele Immergas stukken en kits gebruiktof ze verkeerd plaatst.Legende (Fig 1-26):1 – generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 – dompelhuls thermometer3 – drukvoeler gaskraan4 – kraan voor waterdruk meting5 – thermometer6 – thermostaat manuele herbewapening7 – pressostaat manuele herbewapening8 – ketel aansluiting 3-weg kraan9 – water mengcollector10 – aansluiting expansievat11 – expansievat12 – gasdrukcontrole afsluiter13 – slibopvanger filter1-26171


SK1.22 VODOVODNÁ SCHÉMA S DVOMAKOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE AVOLITEĽNÝMI PRVKAMI.Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)inštalované kotle pripojené pomocou originálnejpripojovacej súpravy Immergas musia byťpovažované za jediné samostatné zariadenie,ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšiebezpečnostným prvkom.Legenda (Obr. 1-27):1 - Šachta na teplomer2 - Teplomer3 - Termostat ručnej reaktivácie4 - Kohút na manometer5 - Sonda pre guličku palivovéhouzatváracieho ventilu6 - Presostat ručnej reaktivácie7 - Prípojka na expanznú nádrž8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia9 - Uzatváracie kohúty zariadenia10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Trojcestný výpustný kohút1.23 VODOVODNÁ SCHÉMA S TROMIKOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE AVOLITEĽNÝMI PRVKAMI.Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)inštalované kotle pripojené pomocou originálnejpripojovacej súpravy Immergas musia byťpovažované za jediné samostatné zariadenie,ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšiebezpečnostným prvkom.Poznámka: Pred zatvorením jedného aleboobidvoch zatváracích ventilov systému (9) musíbyť kotol vypnutý.Legenda (Obr. 1-28):1 - Šachta na teplomer2 - Teplomer3 - Termostat ručnej reaktivácie4 - Kohút na manometer5 - Sonda pre guličku palivovéhouzatváracieho ventilu6 - Presostat ručnej reaktivácie7 - Prípojka na expanznú nádrž8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia9 - Uzatváracie kohúty zariadenia10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - Trojcestný výpustný kohútBG1.22 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N°2<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.Внимание: Модулните генератори,при инсталиране в каскада (батерия) соригинален кит за връзване Immergas, трябвада се разглеждат, като един уред, приемащрегистрационен номер (фабричен номер) нагенератора, най-близък до приспособлениятаза безопастност.Легенда (Фиг. 1-27):1 - Кладенче за температурнотокалъфче2 – Термометър3 – Термостат за ръчно осигуряване4 – Кран носител манометър5 – Сонда за централен клапан засичане гориво6 – Шалтер за ръчно осигуряване7 – Държач разширителен съд8 – Клапан за задържане връщанеинсталация9 – Кранчета за засичане на инсталация10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 – Трипътен кран отвеждане1.23 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N° 3<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.Внимание: Модулните генератори,при интсалиране в каскада (батерия) соригинален кит за връзване Immergas, трябвада се разглеждат, като един уред, приемащрегистрационен номер (фабричен номер) нагенератора, най-близък до приспособлениятаза безопастност.N.B.: Преди за се затворят един или и дватакрана засичане инсталация (9), котлетотрянва да е загасено.Легенда (Фиг. 1-28):1 - Кладенче за температурното калъфче2 – Термометър3 – Термостат за ръчно осигуряване4 – Кран носител манометър5 – Сонда за централен клапан засичане гориво6 – Шалтер за ръчно осигуряване7 – Държач разширителен съд8 – Клапан за задържане връщане инсталация9 – Кранчета за засичане на инсталация10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 – Трипътен кран отвежданеFR1.22 Configuration hydraulique n°2 appareils <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en cascadeavec optionsAttention: les générateurs modulaires, c’est-à-direinstallés en cascade avec un kit de raccordementd’origine Immergas, doivent être considéréscomme un appareil unique qui prend le numérode matricule (numéro d’usine) du générateur leplus proche des dispositifs de sécurité.Légende (fig. 1-27) :1 - doigt de gant thermomètre2 - thermomètre3 - thermostat réarmement manuel4 - vanne pour prise de pression5 - emplacement sonde prise de pression pourvanne d’arrêt gaz6 - pressostat à réarmement manuel7 - raccord pour vase d’expansion8 - clapet anti-retour chaudière9 - vanne d’arrêt chaudière10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - vanne 3-voies vidange1.23 Configuration hydraulique n°3 appareils <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en cascadeavec optionsAttention: les générateurs modulaires, c’est-à-direinstallés en cascade avec un kit de raccordementd’origine Immergas, doivent être considéréscomme un appareil unique qui prend le numérode matricule (numéro d’usine) du générateur leplus proche des dispositifs de sécurité.N.B. : la chaudière doit être arrêtée avant fermetured’ une ou des deux vannes (9) marche/arrêtde l’installation.Légende (fig. 1-28) :1 - doigt de gant thermomètre2 - thermomètre3 - thermostat réarmement manuel4 - vanne pour prise de pression5 - emplacement sonde prise de pression pourvanne d’arrêt gaz6 - pressostat à réarmement manuel7 - raccord pour vase d’expansion8 - clapet anti-retour chaudière9 - vanne d’arrêt chaudière10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - vanne 3-voies vidange1-27172


NL1.22 Hydraulische configuratiesNR 2 toestellen <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> incascade met optiesOpgelet : de modulaire, seriegeschakelde (incascade) toestellen met een originele Immergasaansluiting moeten als één toestel beschouwdworden dat het registratienummer (fabrieksnummer)neemt van het toestel dat het kortst bij deveiligheidsvoorzieningen staat.Legende (fig. 1-27) :1 - Dompelhuls thermometer2 - thermometer3 - thermostaat manuele herbewapening4 - kraan voor manometer aansluiting5 - plaats voor druksensor gaskraan6 - pressostaat manuele herbewapening7 - aansluiting voor expansievat8 - terugslagklep ketel9 - stopkraan ketel10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - 3-weg aflaatkraan1.23 Hydraulische configuratiesNR 3 toestellen <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> incascade met optiesOpgelet : de modulaire, seriegeschakelde (incascade) toestellen met een originele Immergasaansluiting moeten als één toestel beschouwdworden dat het registratienummer (fabrieksnummer)neemt van het toestel dat het kortst bij deveiligheidsvoorzieningen staat.NB: het toestel uitschakelen alvorens één of detwee stopkranen (9)van de installatie te sluiten.Legende (fig. 1-28) :1 - Dompelhuls thermometer2 - thermometer3 - thermostaat manuele herbewapening4 - kraan voor manometer aansluiting5 - plaats voor druksensor gaskraan6 - pressostaat manuele herbewapening7 - aansluiting voor expansievat8 - terugslagklep ketel9 - stopkraan ketel10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>11 - 3-weg aflaatkraan1-28173


SK1.24 PRÍKLADY INŠTALÁCIE JEDNÉHOKOTLA.Legenda (Otr. 1-29):1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskádový a zónový regulátor3 - Zónový regulátor4 - Modulový izbový termostat5 - Vonkajšia sonda6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)8 - Spoločná nábehová sonda9 - Sonda teploty jednotky horáku10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1(CMI-1)13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2(CMI-2)14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu20 - Kohút na manometer21 - Teplomer22 - Presostat ručnej reaktivácie23 - Termostat ručnej reaktivácie24 - Prípojka na expanznú nádrž25 - Expanzná nádrž26 - Kolektor/zmiešavač27 - Vonkajšia jednotka ohrievača28 - Uzatvárací palivový ventil29 - Spätný ventil30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu31 - Šachta na teplomerBG1.24 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НАЕДИНИЧНО КОТЛЕ .Легенда (Фиг. 1-29):1 - 1 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 – Регулатор на каскада и зона3 – Управление зона4 – Термостат модулатор помещение5 – Външна сонда6 – Температурна сонда зона 1 (CMI-1)7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)8 – Сонда подаване обща9 - Температурна сонда комплект бойлер10 – Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)11 – Клапан смесител зона 2 (CMI-2)12 – Циркулационна помпа отопление зона1 (CMI-1)13 - Циркулационна помпа отопление зона2 (CMI-2)14 – Циркулационна помпа директно зона3 (CD)15 – Захранваща помпа комплект бойлер16 – Защитен термостат зона 1 (CMI-1)17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)19 – Централен клапан засичане гориво20 – Кранче носач манометър21 – Термометър22 - Шалтер за ръчно осигуряване23 – Термостат за ръчно осигуряване24 – Държач за разширителен съд25 - Разширителен съд26 - Колектор / смесител27 - Външен комплект бойлер28 - Клапан засичане гориво29 - Клапан задържане30 - Филтър инсталация събиране на кал31 - Кладенче носач термометърFR1.24 Exemples installation chaudièresimpleLégende (Fig 1-29):1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Régulateur de cascade et zones3 - Programmateur de zone4 - Thermostat d’ambiance modulant5 - Sonde extérieure6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)8 - Sonde départ commune9 - Sonde température ballon10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)15 - Pompe de charge ballon16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)19 - Prise de pression vanne gaz20 - Vanne pour prise de pression eau21 - Thermomètre22 - Pressostat réarmement manuel23 - Thermostat réarmement manuel24 - Raccord pour vase d’expansion25 - Vase d’expansion26 - Collecteur de mélange27 - Ballon externe28 - Vanne d’arrêt gaz29 - Clapet anti-retour30 - Filtre récupérateur boues31 - Plonge pour thermomètre1-29174


NL1.24 Installatie voorbeelden alleenstaandtoestelLegende (Fig 1-29):1 – Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 – Cascade/zoneregelaar3 – Zoneprogrammeur4 – Moduleerbare kamerthermostaat5 – Buitenvoeler6 – Temperatuurvoeler kring 1 (CMI-1)7 – Temperatuurvoeler kring 2 (CMI-28 – Gemeenschappelijke aanvoervoeler9 – Temperatuurvoeler boiler10 – Mengkraan kring 1 (CMI-1)11 – Mengkraan kring 2 (CMI-2)12 – Pomp verwarmingscircuit kring 1 (CMI-1)13 – Pomp verwarmingscircuit kring 2 (CMI-2)14 – Pomp directe kring 3 (CD)15 – Laadpomp boiler16 – Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)17 – Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)19 – Drukvoeler gaskraan20 – Kraan voor waterdruk opname21 – Thermometer22 – Pressostaat manuele herbewapening23 – Thermostaat manuele herbewapening24 – Aansluiting voor expansievat25 – Expansievat26 – Mengcollector27 – Externe boiler28 – Gaskraan29 – Terugslagklep30 – Slib opvanger31 – Dompelbuis voor thermometer1-291<strong>75</strong>


SKNL1.25 PRÍKLADY INŠTALÁCIE KOTLA VKASKÁDE.Legenda (Obr. 1-30):1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Kaskádový a zónový regulátor3 - Zónový regulátor4 - Modulový izbový termostat5 - Vonkajšia sonda6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)8 - Spoločná nábehová sonda9 - Sonda teploty jednotky horáku10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1(CMI-1)13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2(CMI-2)14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu20 - Kohút na manometer21 - Teplomer22 - Presostat ručnej reaktivácie23 - Termostat ručnej reaktivácie24 - Prípojka na expanznú nádrž25 - Expanzná nádrž26 - Kolektor/zmiešavač27 - Vonkajšia jednotka ohrievača28 - Uzatvárací palivový ventil29 - Spätný ventil30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu31 - Šachta na teplomer32 - Šupátko spalinového okruhu33 - Kus odvodu kondenzátu34 - Uzatvárací kohút zariadenia35 - Trojcestný výpustný kohútBG1.25 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НАКОТЛЕ В КАСКАДА.Легенда (Фиг. 1-30):1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Регулатор на каскада и зона3 - Управление зона4 - Термостат модулатор помещение5 - Външна сонда6 - Температурна сонда зона 1 (CMI-1)7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)8 - Сонда подаване обща9 - Температурна сонда комплект бойлер10 - Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)11 - Клапан смесител зона 2 (CMI-2)12 - Циркулационна помпа отопление зона1 (CMI-1)13 - Циркулационна помпа отопление зона2 (CMI-2)14 - Циркулационна помпа директно зона3 (CD)15 - Захранваща помпа комплект бойлер16 - Защитен термостат зона 1 (CMI-1)17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)19 - Централен клапан засичане гориво20 - Кранче носач манометър21 - Термометър22 - Шалтер за ръчно осигуряване23 - Термостат за ръчно осигуряване24 - Държач за разширителен съд25 - Разширителен съд26 - Колектор / смесител27 - Външен комплект бойлер28 - Клапан засичане гориво29 - Клапан задържане30 - Филтър инсталация събиране на кал31 - Кладенче носач термометър32 - Навес канал изгорени газове33 - Трупче отвеждане конденз34 - Кранче засичане инсталация35 - Трипътен кран отвежданеFR1.25 Exemples installation chaudièresen cascadeLégende (Fig 1-30):1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Régulateur de cascade et zones3 - Programmateur de zone4 - Thermostat d’ambiance modulant5 - Sonde extérieure6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)8 - Sonde départ commune9 - Sonde température ballon10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)15 - Pompe de charge ballon16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)19 - Prise de pression vanne gaz20 - Groupe de sécurité21 - Thermomètre22 - Pressostat réarmement manuel23 - Thermostat réarmement manuel24 - Raccord pour vase d’expansion25 - Vase d’expansion26 - Collecteur de mélange27 - Ballon externe28 - Vanne d’arrêt gaz29 - Clapet anti-retour30 - Filtre récupérateur de boues31 - Plonge pour thermomètre32 - Clapet de fumées33 - Evacuation condensation34 - Vanne d’isolement chaudière35 - Vanne 3-voies d’isolement / vidangechaudière1.25 Installatie voorbeelden toestellenin cascadeLegende (Fig 1-30):1 - Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>2 - Cascade/zoneregelaar3 - Zoneprogrammeur4 - Moduleerbare kamerthermostaat5 - Buitenvoeler6 - vertrekvoeler kring 1 (CMI-1)7 - Vertrekvoeler kring 2 (CMI-28 - Gemeenschappelijke vertrekvoeler9 - Temperatuurvoeler boiler10 - Mengkraan kring 1 (CMI-1)11 - Mengkraan kring 2 (CMI-2)12 - Pomp verwarmingskring 1 (CMI-1)13 - Pomp verwarmingskring 2 (CMI-2)14 - Pomp circuit directe kring 3 (CD)15 - Laadpomp boiler16 - Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)17 - Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)19 - Drukvoeler20 - Veiligheidsgroep21 - Thermometer22 - Pressostaat manuele herbewapening23 - Thermostaat manuele herbewapening24 - Aansluiting expansievat25 - Expansievat26 - Evenwichtsfles27 - Externe boiler28 - Gaskraan29 - terugslaqklep30 - Slib opvanger31 - Dompelbuis thermmometer32 - Rookgasklep33 - Afvoer condens34 - Afsluitkraan ketel35 - 3-weg ketel afsluit- / aflaatkraan176


SKNLBGFR1-30177


SK2NÁVOD NA POUŽITIEA ÚDRŽBUUŽÍVATEĽ2.1 ČISTENIE A ÚDRŽBA.Upozornenie: Plynové zariadenia musia byťpodrobované pravidelnej údržbe (k tejto téme sadozviete viac v oddielu tejto príručky venovanejtechnikovi, respektívne bodu, ktorý sa týka ročnejkontroly a údržby zariadenia) a v stanovenýchintervaloch vykonávanej kontroly energetickéhovýkonu v súlade s platnými národnými, regionálnymia miestnymi predpismi. To umožňuje zachovaťbezpečnostné, výkonnostné a funkčné vlastnosti,ktorými sa tento kotol vyznačuje.Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu očistení a údržbe s vaším miestnym technikom.2.2 VETRANIE A VENTILÁCIA VINŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.Pozri kapitolu „Vetranie a ventilácia v inštalačnýchmiestnostiach“ v tejto príručke.2.3 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolanýmosobám. Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, čikoncentrický koncový kus pre nasávanie vzduchu aodvod spalín (v prípade, že je ním kotol vybavený)nie je zakrytý, a to ani dočasne.V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciukotla, je potreba:a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému,ak nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu;b) pristúpiť k odpojeniu elektrického napájaniaa prívodu vody a plynu.Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržbykotla pred zatvorením jedného alebo obidvochuzatváracích ventilov systému (34 Obr. 1-30) musíbyť kotol vypnutý. V prípade prác alebo údržbystavebných prvkov v blízkosti potrubí alebo zariadenína odvod dymu a ich príslušenstva kotolvypnite a po dokončení prác nechte zariadenie apotrubie skontrolovať odborne kvalifikovanýmipracovníkmi.Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavýmiprípravkami.V miestnosti, kde je zariadenie inštalované, neponechávajtehorľavé kontejnery alebo látky.• Upozornenie: v prípade použitia akéhokoľvekzariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, jepotreba dodržiavať niektoré základné pravidlá,ako:- nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrýmičasťami tela; nedotýkajte sa ho bosí;- neťahajte za elektrické káble;- napájací kábel kotla nesmie vymieňaťužívateľ;- v prípade poškodenia kábla zariadenievypnite a obráťte sa výhradne na odbornekvalifikovaný personál, ktorý sa postará ojeho výmenu;- ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitúdobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrickýspínač napájania.BG2ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯИ ПОДДРЪЖКАПОТРЕБИТЕЛ2.1 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА.Внимание: топлинните инсталации трябва да бъдатподлагани на периодична поддръжка ( в тази връзкаще намерите , в книжката, в раздел техника, точкаотнасяща се до “поддръжка и годишен контролна апарата”) и срочна проверка за енергийнаефективност в съответствие с действащитенационални, областни и местни разпоредби в сила.Това позволява да се поддържат непромененихарактеристиките за безопасност, производство иработа специфични за котела.Препоръчваме сключването на годишни договори започистване и поддръжка с Вашият техник от района.2.2 ПРОВЕТРЯВАНЕ И ВЕНТИЛАЦИЯ НАМЕСТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ .Вижте глава “Проветряване и вентилация на местаза инсталация “ от настоящата книжка.2.3 ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ.Забранява се използването на котела от деца инеопитни хора. С цел безопасност, проверете даликонцентричния терминал за всмукване -въздух/отвеждане – изгорени загове (в случай, че е наличен),не е запушен, макар и временно.При решение за временно спиране на котела щетрябва:a) да се пристъпи към изпразване наводопроводната инсталация, в случаите когатоне е предвидено използването на антифриз;b) пристъпваме към засичане на електрическото,водното и газово захранване.N.B.: При намеса с цел поддръжка на котела, коятовключва затваряне на един или и на двата крана зазасичане инсталация( 34 Фиг. 1-30 ), котлето трябва да бъде изключено.В случай, на извършване на дейности или поддръжкана структури в близост до тръбопроводите илипо приспособленията за отвеждане на изгоренитегазове и аксесоарите им , апаратът се спира и привече завършени работи, се прави проверка заефективността на тръбопроводи и приспособленияот квалифициран професионално персонал. Дане се почистват уреда или неговите части с леснозапалими вещества.Не оставяйте съдове и запалителни вещества впомещенията, където е инсталиран уреда.• Внимание: използването на каквато и да ечаст, работеща с електрическа енергия, изисквасъблюдаване на някои основни правила като:- да не се докосва уреда с мокри или влажничасти на тялото, да не се докосват даже и с босикрака;- да на се дърпат електрическите кабели;- захранващият кабел на апарата, не бива да бъдеподменян от потребителя;- в случай, че кабелът се повреди, да сеизгаси уреда и да се потърси съдействие отпрофесионално квалифициран персонал заподмяна на същия;- тогава, когато се вземе решение да не сеползва апарата за определен период от време,е необходимо изключване на електрическияпрекъсвач на захранването.FR2INSTRUCTIONS POURL’UTILISATION ET L’ENTRETIENUTILISATEUR2.1 Nettoyage et entretien.Attention: il faut absolument faire effectuer unentretien annuel de l’installation de chauffage (voirchapitre consacré au technicien, point concernant« contrôle et entretien annuel de l’appareil ») avecdes contrôles réguliers du rendement suivant lesréglementations nationales, régionales et localesen vigueur. Ces opérations permettent de préserverles caractéristiques de sécurité, rendement etfonctionnement de la chaudière.Nous vous conseillons de stipuler des contrats denettoyage et d’entretien annuels avec votre technicienlocal.2.2 Aération et Ventilation deslocaux d’installation.Consulter le chapitre “ Aération et ventilation deslocaux d’installation ” du présent manuel.2.3 Instructions générales.Interdire l’utilisation de la chaudière aux enfants etaux personnes inexpertes.Pour des questions de sécurité, s’assurer quel’éventuel élément terminal rond d’aspiration-air/évacuation-fumées n’est pas, ne serait-ce que provisoirement,bouché.En cas de désactivation temporaire de la chaudièreprocéder ainsi :a) vider le système d’alimentation en eau, là oùl’utilisation d’antigel n’est pas prévu;b) bloquer l’alimentation en électricité, en eau eten gaz.N.B.: en cas d’intervention pour l’entretien de lachaudière comportant la fermeture de l’un desrobinets ou des deux robinets d’arrêt de l’installation(34 voir fig. 1-30), il est nécessaire d’éteindrela chaudière.En cas de travaux ou d’entretien de structures situéesprès des conduits ou dans les dispositifs d’évacuationdes fumées et leurs accessoires, éteindrel’appareil et, au terme des travaux en question, fairecontrôler le bon fonctionnement des conduits oudes dispositifs par un technicien qualifié.Ne pas nettoyer l’appareil ou ses parties avec dessubstances facilement inflammables.Ne pas laisser de récipients ni de substances inflammablesdans le local où l’appareil est installé.• Attention: l’usage de tout composant utilisantde l’énergie électrique comporte le respect dequelques règles fondamentales telles que:- ne pas toucher l’appareil avec des parties ducorps mouillées ou humides; ne pas le touchernon plus nu-pieds;- ne pas tirer sur les câbles électriques;- le câble d’alimentation de l’appareil ne doitpas être remplacé par l’utilisateur;- en cas de détérioration du câble, éteindrel’appareil et ne le faire remplacer que par untechnicien qualifié;- en cas de longue période d’inactivité de l’appareil,il convient de désactiver l’interrupteurd’alimentation électrique.178


NL2INSTRUCTIES VOOR GEBRUIKEN ONDERHOUDGEBRUIKER2.1 Reinigen en onderhoud.Opgelet: de gebruiker moet absoluut een jaarlijksonderhoud van de verwarmingsinstallatie (ziehoofdstuk gewijd aan technicus, punt “controle enjaarlijks onderhoud van het toestel”) laten uitvoerenen regelmatig controles van het rendementlaten doen. Deze verrichtingen dienen te gebeurenvolgens de in voege zijnde nationale, regionale enplaatselijke reglementen.Deze verrichtingen laten toe de veiligheids-, rendements-en werkingkarakteristieken van het toestelte vrijwaren.Wij raden U aan een reinigings- en onderhoudscontractte onderschrijven met uw plaatselijketechnicus.2.2 Verluchting en ventilatie vande installatie lokalen.Zie hoofdstuk “Verluchting en ventilatie van deinstallatie lokalen” van deze manual.2.3 Algemene instructies.Het gebruik van het toestel verbieden aan kinderenen onervaren personen.Om veiligheidsredenen, vergewis er U van dat deronde luchttoevoer-/afvoer terminal niet versperdis (zelfs tijdelijk).In geval van tijdelijke desactivering van hettoestel :a) het watertoevoerysteem ledigen waar hetgebruik van antivries niet voorzien is;b) de voeding van elektriciteit, water en gasafsluiten.N.B.: voor het onderhoud van het toestel waarbijéén van de stopkranen moet gesloten worden (34fig. 1-30), moet het toestel uitgeschakeld worden.In geval van werken of onderhoud van structurengelegen in de nabijheid van de afvoeren of in derookgasafvoervoorzieningen en toebehoren, hettoestel uitschakelen en op het einde van de werken,de goede werking van de rookgasafvoeren envoorzieningen door een bevoegde technicus latencontroleren.Het toestel met zijn onderdelen niet reinigen metgemakkelijk ontvlambare stoffen.Laat geen recipiënten noch ontvlambare stoffen inhet lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.• Opgelet: het gebruik van componenten dieelektrische energie verbruiken, vereist het navolgenvan bepaalde fundamentele regels zoals :- het toestel niet aanraken met natte of vochtigehanden noch met blote voeten- niet aan de elektrische kabels trekken;- de voedingskabel van het toestel mag nietdoor de gebruiker worden vervangen;- bij beschadigde kabel, enkel door een bevoegdevakkundige technicus laten vervangen;- bij een lange inactiviteitsperiode van hettoestel, desactiveer de elektrische voedingsschakelaar.179


SKBGFR2.4 OVLÁDACÍ PANEL. 2.4 КОМАНДЕН ПУЛТ.2.4 tableau de bord2-1Legenda (Otr. 2-1):1 - Hlavný spínač2 - Zobrazovací displej užívateľského rozhrania3 - Manometer kotlaZapnutie (zapálenie) kotla. Pred zapnutímskontrolujte, či je systém naplnený vodou podľaručičky na manometri (3), ktorá má ukazovaťtlak na základe systému, pre ktorý bolo zariadenienavrhnuté a vypočítané, v žiadnom prípade všakhodnotu nižšiu než 0,5 bar.- Otvorte plynový kohút na kotlu.- Otočením hlavný spínač (1) uveďte do polohyZAP (ON)..Kotol je vybavený samoregulačnou kartou prístupnoupo otvorení dvierok, ktorá je tvorená štvormiestnymdisplejom a šiestimi klávesmi. Pomocou týchtoklávesov je možné kotol regulovať rovnako akopomocou tradičných voličov a ovládacích prvkov.Jednotlivé klávesy majú nasledujúcu funkciu:RESETRučný reset prípadného zablokovaniakotlaMODE Kláves voľby zobrazenie menu DisplaySTEPVoľba parametru, ktorý sa má zobraziťalebo zmeniťSTOREKláves potvrdenia údajov a ichuloženia do pamäte+ Zvýšenie nastavenej hodnoty- Zníženie nastavenej hodnotyVo fáze chodu štvormiestny displej zobrazujeprevádzkový režim (pomocou prvých 2 vľavo) anábehovú teplotu kotla (pomocou ďalších dvochčíslic vpravo).Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty,znamená to, že zariadenie pracujena vykurovaní pri nábehovej03 60 teplote 60°C.Легенда (Фиг. 2-1):1 - Главен прекъсвач2 - Екран извеждане информация запотребител3 - Манометър котелЗапалване котел. Преди запалването проверетедали инсталацията е пълна с вода, като проследитепластинката на манометъра (3), който трябва дапоказва базова стойност, за която инсталациятае проектирана и изчислена, като се следи тя да небъде под 0,5 бара.- Отворете кранчето за газ отгоре на котела.- Завъртете главния преъсвач (1) , като го доведетедо позиция ON.Топлогенератора е снабден със схема засаморегулация, до която се осигурява достъп сотварянето на прозорчето и която се състои от4 цифров екран от 6 бутона, като чрез бутоните,е възможно регулиране на котела, по модела наизползваните селектори или ръчни регулатори.Всеки един бутон има следната функция:RESETРъчно възстановяване привъзможен блокаж на котелаMODE Бутон за избор на меню DisplaySTEPИ з б о р н а п а р а м е т ъ р а з авизуализация или модификацияSTOREБутон за потвърждение изапаметяване+ Увеличаване на зададена стойност- Намаляване на зададената стойностНа фаза работа 4 цифровия екран показва режимана работа ( посредством първите 2 цифри отляво )и температурата подавана на котела ( посредствомдругите 2 цифри отдясно).Например, ако върху екрана се четят тези стойности,означава, че уредът работи при03 60 отопление с подавана температураот 60 °C.Légende (Fig 2-1):1 – Interrupteur général2 – Affichage interface utilisateur3 – Manomètre chaudièreAllumage de la chaudière. Avant l’allumage de lachaudière, s’assurer que le circuit est plein d’eau encontrôlant l’aiguille du manomètre (3) qui devraindiquer une valeur en fonction de laquelle l’installationa été conçue et calculée. Cette valeur nedevra pas être inférieure à 0,5 bar.- Ouvrir le robinet du gaz en amont de la chaudière.- Tourner l’interrupteur général (1) en l’amenantsur la position ON.La chaudière est dotée d’une carte de réglageautomatique accessible après ouverture du volet.Cette carte est composée d’un afficheur 4 chiffreset de 6 touches qui remplacent les poignées et lessélecteurs traditionnels et qui permettent de réglerla chaudière.La fonction de chacune des touches est la suivante:RESETRemise à zéro manuelle d’un éventuelblocage de la chaudièreMODETouche de sélection du menu del’AfficheurSTEPSélection du paramètre à visualiserou à modifierSTORETouche de validation des données etde mémorisation+Augmentation de la valeur configurée- Réduction de la valeur configuréeLors du fonctionnement, l’afficheur 4 chiffres indiquela modalité de fonctionnement (au moyen des 2premiers chiffres à gauche) ainsi que la températurede refoulement de la chaudière (au moyen des deuxautres chiffres à droite).Par exemple, l’affichage de ces valeursindique que l’appareil fonctionneactuellement en mode03 60chauffage à une température derefoulement de 60 °C.180


NL2.4 Bedieningspaneel.2-1Legende (Fig 2-1):1 – Algemene schakelaar2 – Display interface gebruiker3 – Manometer toestelOpstarten van de ketel. Alvorens het toestel teontsteken, controleer of het circuit met water isgevuld en controleer de stand van de manometer(3) deze moet een waarde aangeven berekend infunctie van de installatie. Deze waarde mag nietminder zijn dan 0,5 bar.- De gaskraan van het toestel openen.- De algemene schakelaar (1) op ON zetten.Het toestel is voorzien van een kaart met automatischeregeling, toegangbaar na opening van de klep.Deze kaart is samengesteld uit een display met 4cijfers en 6 toetsen die de traditionele hendels enregelknoppen vervangen en toelaten het toestelaf te stellen.De functie van elke toets is de volgende:RESETManuele reset bij eventuele storingvan het toestelMODE Selectietoets display menuSTEPSelectie van de te tonen of te wijzigenparameterSTOREValidatie toets en opslaan van degegevens+ Geconfigureerde waarde verhogen-Geconfigureerde waarde verminderenTijdens de werking toont de 4-cijferige display dewerkingsmodaliteit (met de eerste 2 linkse cijfers)evenaals de aanvoertemperatuur van het toestel (de2 rechtse cijfers).Deze display toont bijvoorbeeld,03 60 dat het toestel momenteel werktin verwarmingsmode aan eenaanvoertemperatuur van 60 °C.181


SKNižšie sú uvedené prevádzkové režimy kotla:0 Stand-by, absencia požiadavky na spustenie1 Predbežná ventilácia2 Zapálenie horáku3 Horák je zapálený (funkcia vykurovania systému)4 Horák je zapálený (funkcia ohrevu úžitkovej vody)5 Kontrola ventilátoru6 Horák je vypnutý z dôvodu dosiahnutia požadovanej teploty7 Následná cirkulácia čerpadla v režime vykurovania8 Následná cirkulácia čerpadla v režime ohrevu úžitkovej vody9/b striedavéblikanieAHorák je vypnutý z dôvodu jedného zo zablokovaní uvedených v tabuľke v odstavci 3.5 (pr.: bxx)Skontrolovať trojcestný ventilRežim PARAMETRE. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite doREŽIMU PARAMETRE. V tejto situácii je možné meniť prednastavenéprevádzkové hodnoty. Prvé dve číslice udávajú číslo parametru, posledné dveudávajú hodnotu nastavenia. Pri prevádzaní zmien nastavení kotla postupujtenasledujúcim spôsobom:- Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu parametre;- Pomocou klávesu STEP zvoľte parameter, ktorý sa má zmeniť;- Zmeňte hodnotu pomocou klávesov + alebo - ;- Stisnutím klávesu STORE novú hodnotu uložíte;- Novú hodnotu aktivujete stisnutím MODE.Parametre, ktoré môže meniť užívateľ.ParameterPopisSpodná limitnáhodnotaHorná limitnáhodnotaHodnota továrnehonastavenia1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C 70 °C 20 °C0 = vyradený2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody1 = aktívny2 = vyradený + čerpadlo pokračuje03 = aktívny + čerpadlo pokračuje3 Prevádzkový režim vykurovania0 = vyradený1 = aktívny2 = vyradený + čerpadlo pokračuje3 = aktívny + čerpadlo pokračuje4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °C1Hodnota nastavenáužívateľomparameter 1: umožňuje nastaviť teplotu teplej úžitkovej vody v prípadekontroly sondou NTC.parameter 2: umožňuje aktivovať alebo deaktivovať ohrev úžitkovej vody.Továrnym nastavením bol ohrev úžitkovej vody deaktivovaný.parameter 3: umožňuje vyradiť funkciu vykurovaní systému (Leto)alebo aj aktivovať (Zima). Továrnym nastavením bolo vykurovaniesystému aktivované.parameter 4: umožňuje nastaviť nábehovú teplotu pri vykurovaní. Ak je kzariadeniu pripojená vonkajšia teplotná sonda, elektronika automaticky určíideálnu teplotu vody v systéme.Tento parameter predstavuje maximálnuteplotu, ktorej môže voda nábehu do systému dosiahnuť.Režim INFO. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu INFO. Vtejto situácii je možné zobraziť a skontrolovať okamžité prevádzkové hodnotybez prevádzaní zmien. Prvé dve číslice udávajú číslo kroku, posledné dveudávajú hodnotu nastavenia.02 40Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamenáto, že teplota vratného okruhu je 40 °C.Krok Zobrazenie Hodnota1 Nábehová teplota Hodnota v °C2 Vratná teplota Hodnota v °C3Neaktívna (Teplota úžitkovej vody, ak je prítomnásonda teploty úžitkovej vody)70 (hodnota v °C)4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (hodnota v °C)6 Bod nastavení nábehovej teploty Hodnota v °C7, 8, 9 Teplotné gradienty (nie je možné zmeniť) °C / SE Momentálna hodnota plameňa µA182


BGПо-долу са посочени режимите на работа на котела0 Stand-by, няма зададен режим за работа1 Превентилация2 Запалване горелка3 Горелка запалена ( режим отопление инсталация)4 Горелка запалена ( санитарен режим)5 Проверка на вентилатора6 Загасяване горелка при достигане на исканата температура7 Следциркулаторна помпа в режим на отопление8 Следциркулаторна помпа в санитарен режим9/b променливиндикаторAЗагаснала горелка при един от изредените блокажи в таблицата глава 3.5 ( например bxx)Проверка 3 пътен клапанРежим ПАРАМЕТРИ. С едно натискайки на бутона MODE се влиза вMODALITA PARAMETRI. Това позволява извършване на промени напредварително зададените работни стойности. Първите две цифри показватномера на параметъра, а последните две стойноста за въвеждане. За извършванена промени на зададените стойности се следват операциите:- натиснете веднъж бутон MODE за да влезете в меню режим параметри ;- чрез бутона STEP изберете параметъра, който искате да промените;- променете стойността , като натиснете бутони + или - ;- натиснете бутон STORE за запаметяване на новата стойност ;- за да активирате новата стойност натиснете MODE..Параметри, които могат да се променят от потребителя.ПараметърОписаниеДолна границана стойносттаГорна границана стойносттаФабричнастойност1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C 70 °C 20 °C0 = изключено2 Санитарен режим на работа1 = активно2 = изключено + продължителна помпа03 = активно + продължителна помпа3 Режим на работа отопление0 = изключено1 = активно2 = изключено + продължителна помпа3 = активно + продължителна помпа4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °C1Стойност зададенаот потребителяпараметър 1: Позволява въвеждането на температура на топла санитарна вода,когато се контролира от NTC.параметър 2: Позволява да се активира или изключи производството на топласанитарна вода . От фабричните задания, функцията производство на топласанитарна вода е изключено.параметър 3: Позволява да се изключи режим на работа (Лято), илида се позволи (Зима). От фабричните задания е активно отоплениеинсталация.параметър 4: Позволява задаването на подавана температура за отопление. При свързана външна температурна сонда към котела, електроникатарегистрира автоматично стойността на идеалната температурата за водатав инсталацията. Този параметър отговаря на максимално достижимататемпература подавана на отоплителната инсталация.Режим INFO. Натискайки два пъти бутона MODE се влиза в режим INFO.Оттук е възможно да се изведат на екран и да се проверят моментните работнистойности без да се извършват промени. Първите две цифри посочват номерана стъпката, последните две стойността за задаване.02 40Например, ако на екрана са четими следните стойности,означава , че подаваната температура е от 40 °C.Стъпка Извеждане на екран Стойност1 Подавана Температура Стойност в °C2 Температура на връщане Стойност в °C34Неактивно (Санитарна Температура при неналичиена санитарна сонда)Неактивно (Външна Температура при инсталиранасонда)70 (стойност в °C)-37 (стойност в °C)6 Важна точка на отчитане подавана температура Стойност в °C7, 8, 9 Температурни градиенти (непроменяеми) °C / SE Текуща стойност на пламъка µA183


FRLes modalités de fonctionnement de la chaudière sont les suivantes :0 Stand-by (en attente), aucune demande de fonctionnement1 Pré ventilation2 Allumage brûleur3 Brûleur allumé (fonctionnement chauffage installation)4 Brûleur allumé (fonctionnement sanitaire)5 Contrôle du ventilateur6 Brûleur éteint, température demandée atteinte7 Post circulation pompe en mode chauffage8 Post circulation pompe en mode sanitaire9/b ClignotantalternatifABrûleur éteint, causes possibles, voir liste tableau : 1 par 3.5 (ex. : bxx)Contrôle vanne 3-voiesModalité PARAMÈTRES. Appuyer une fois sur la touche MODE pouraccéder à la MODALITÉ PARAMÈTRES. Il est possible dans cette situationde modifier les valeurs de fonctionnement préconfigurées. Les deuxpremiers chiffres indiquent le numéro du paramètre et les deux derniersla valeur configurée. Pour modifier les configurations de la chaudière,procéder comme suit:- appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité paramètres;- choisir, au moyen de la touche STEP, le paramètre à modifier; - modifierla valeur en intervenant sur les touches + o -;- appuyer sur la touche STORE pour mémoriser la nouvelle valeur; - validerla nouvelle valeur en appuyant sur la touche MODEParamètres modifiables par l’utilisateur.ParamètreDescriptionValeur limiteinférieureValeur limitesupérieureValeurd’origine1 Valeur de consigne eau chaude sanitaire 20 °C 70 °C 20 °C0 = désactivé2 Mode de fonctionnement sanitaire1 = activé2 = désactivé + pompe continue3 = activé + pompe continue03 Mode de fonctionnement chauffage0 = désactivé1 = activé2 = désactivé + pompe continue3 = activé + pompe continue4 Température de départ maximale chauffage 20 °C 85 °C 85 °C1Valeur configuréepar l’Utilisateurparamètre 1: permet de configurer la température de l’eau chaude sanitairecontrôlée au moyen d’une sonde NTC.paramètre 2: permet d’activer ou de désactiver la production d’eau chaudesanitaire. La production d’eau chaude sanitaire est désactivée par les configurationsinitiales.paramètre 3: permet de désactiver le fonctionnement en mode chauffage del’installation (Été) ou de l’activer (Hiver). Le chauffage de l’installation estactivé par les configurations initiales.paramètre 4: permet de configurer la température de refoulement du chauffage.En cas de connexion de la sonde de température extérieure, la carteélectronique détermine automatiquement la valeur de la température idéalede l’eau de l’installation. Ce paramètre représente la température maximaleque peut atteindre l’eau de refoulement de l’installation de chauffage.Modalité INFO. Appuyer deux fois sur la touche MODE pour accéder à lamodalité INFO. Il est ainsi possible de visualiser et de contrôler les valeursde fonctionnement instantanées sans toutefois effectuer de variations. Lesdeux premiers chiffres indiquent le numéro du pas et les deux derniers lavaleur configurée.02 40Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’appareilfonctionne actuellement en modalité chauffage à une températurede retour de 40 °CPas Visualisation Valeur1 Température de départ Valeur en °C2 Température de retour Valeur en °C3Non activé (Temp. sanitaire en cas de présence sondesanitaire)70 (valeur en °C)4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (valeur en °C)6 Point de consigne de la température de départ Valeur en °C7, 8, 9 Gradients de température (non modifiables) °C / SE Valeur courant d’ionisation µA184


NLDe werkingsmodaliteiten van het toestel zijn de volgende:0 Stand-by (klaar), geen vraag naar werking1 Voor-ventilatie2 Ontsteking brander3 Brander aan (werking verwarming installatie)4 Brander aan (werking sanitair)5 Controle van de ventilator6 Brander uit7 Nadraaien pomp in mode verwarming8 Nadraaien pomp in mode sanitaire9/b AfwisselendflikkerenABrander uit, moegelijke oorzaken zie tabel : 1 par 3.5 (vb : bxx)3-weg mengkraan controlerenMode PARAMETERS. Voor de MODALITEIT PARAMETERS, drukeenmaal op de MODE toets. In deze stand is het mogelijk de vooringesteldewerkingswaarden te wijzigen. De eerste twee cijfers duiden op het parameternummer,de twee laatste geven de geconfigureerde waarde weer. Om deconfiguraties van het toestel te wijzigen, ga als volgt te werk :- eenmaal MODE-toets indrukken om in de parameters modaliteit tegeraken;- met behulp van de STEP-toets de te wijzigen parameter kiezen;- wijzigen met de + o - toetsen;- druk op de STORE-toets om de nieuwe waarde op te slaan;- de nieuwe waarde valideren door op de MODE-toets te drukkenParameters die door de gebruiker kunnen gewijzigd worden.ParameterBeschrijvingLagere limietwaardeHogere limietwaardeFabrieksinstelling1 Aangewezen waarde sanitair warm water 20 °C 70 °C 20 °C0 = gedesactiveerd2 Werkingsmodalilteit sanitair1 = geactiveerd2 = gedesactiveerd + continu pomp3 = geactiveerd + continu pomp03 Werkingsmodaliteit verwarming0 = gedesactiveerd1 = geactiveerd2 = gedesactiveerd + continu pomp3 = geactiveerd + continu pomp1Waarde door degebruiker geconfigureerd4 Maximum aanvoertemperatuur verwarming 20 °C 85 °C 85 °Cparameter 1: bestuurd door een NTC voeler, kan U hier de temperatuur vanhet sanitair warm water instellen.parameter 2: laat toe de sanitair warm water productie te activeren ofdesactiveren. De sanitair warm water productie is gedesactiveerd door deaanvangsconfiguraties.parameter 3: hiermee kan U de werking in verwarmingsmode desactivieren(zomer) of activeren (winter). De verwarming van de installatie is geactiveerddoor de aanvangsconfiguraties.parameter 4: laat toe de aanvoertemperatuur van de verwarming in te stellen.Met aansluiting van een externe temperatuurvoeler, bepaalt de elektronischekaart automatisch de ideale waarde van de installatiewater temperatuur. Dezeparameter geeft de maximum temperatuur weer dat het aanvoerwater vande verwarmingsinstallatie kan bereiken.Mode INFO. Druk twee maal op de MODE toets om in de INFO modaliteitte geraken Zo kan U de werkingswaarden van dat ogenblik visualiseren encontroleren echter zonder wijzigingen aan te brengen. De eerste twee cijfersgeven de stap aan en de laatste twee de geconfigureerde waarde.02 40Bijvoorbeeld, de hier getoonde waarden wijzen erop dathet toestel momenteel in verwarmingsmode werkt aan eenretourtemperatuur van 40 °C.Stap Visualisatie Waarde1 Vertrektemperatuur Waarde in °C2 Retourtemperatuur Waarde in °C34Niet geactiveerd (temp. sanitair indien er een sanitairevoeler is)Niet geactiveerd (buitentemp. Indien voeler geïnstalleerdis)70 (waarde in °C)-37 (waarde in °C)6 Berekende vertrektemperatuur Waarde in °C7, 8, 9 Temperatuurgradiënten (kan niet gewijzigd worden) °C / SE Ionisatie waarde vlam µA185


SKZablokovanie kotla a ručná reaktiváciaBGБлокажи на котела при ръчно осигуряванеKód Popis Náprava00 Nepovolená prítomnosť plameňa Reset02 Zablokovanie v dôsledku nezapálenia Reset03, 05, 06, 07,11, 13, 14, 15,16, 17, 44, 6004Vnútorné zablokovanie (elektronické)Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania aabsencie elektrického napájania)Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika12 Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím / zásah poistky 24 V Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technikaReset18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Reset19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Reset25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Reset26 Nedostatočný tlak vody Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar.28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Reset29 Porucha ventilátoru Reset30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Reset31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika114 Adresa kaskády je neplatná Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technikaКод Описание Възстановяване00 Непозволено наличие на пламък Reset02 Блокаж на запалването Reset03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Вътрешно блокиране (електронно)Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техник04 Нелетящ Блокаж (среща се при блокаж и липса на електрическо захранване) Reset12Намеса термостат за безопастност свръхтемпература / Отваряне напредпазител 24 V18 Много висока подавана Температура Reset19 Много висока Температура на връщане Reset25 Много бързо нарастване на Температурата подавана на инсталацията Reset26 Недостатъчно водно налягане28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall) Reset29 Повреда на вентилатора Reset30Много висока разлика между подаваната и температурата на връщане наинсталацията31 Повреда на сондата на подаване инсталация (късо съединение)32 Повреда на сондата на връщане инсталация (късо съединение)33 Повреда на санитарната сондата (късо съединение)36 Повреда на сондата на подаване инсталация (отворено)37 Повреда на сондата на връщане инсталация (отворено)38 Повреда на санитарната сонда инсталация (отворено)65 Повреда на вентилатора (недостатъчен дебит на въздуха)114 Адрес на каскада невалиден118 Текуща загуба на йонизация при запалване на горелкатаReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникДовеждане на стойността на водното налягане на инсталациятав обхват между 1 и 1,2 бараResetReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техникReset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържетес квалифициран техник186


FRBlocages chaudière à réarmement manuel.NLStoringen toestel met manuele herbewapeningCode Description Remède00 Présence flamme inhibée RESET02 Blocage allumage RESET03, 05, 06, 07,11, 13, 14, 15,16, 17, 44, 6004Blocage interne (électronique)Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentationélectricité)RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé12 Intervention thermostat de sécurité surchauffe / Ouverture fusible 24 V RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autoriséRESET18 Température de départ de l’installation trop élevée RESET19 Température de retour de l’installation trop élevée RESET25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation RESET26 Pression eau insuffisante Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) RESET29 Panne du ventilateur RESET30 Trop grande différence de température entre départ et retour installation RESET31 Défaut sonde de départ installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé32 Défaut sonde de retour installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé33 Défaut sonde sanitaire (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé36 Défaut sonde de départ installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé37 Défaut sonde de retour installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé38 Défaut sonde sanitaire (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé114 Adresse cascade incorrecte RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé118 Perte courant d’ionisation pendant allumage brûleur RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autoriséCode Omschrijving Remedie00 Niet toegelaten vlam RESET02 Ontsteking geblokkeerd RESET03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 6004Interne storing (elektronica)Permanente storing (gebeurt in geval van blokkering en gebrek aanelektrische voeding)12 Werking oververhittingsveiligheidsthermostaat / Opening zekering 24 VRESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicusRESET18 Vertrektemperatuur installatie te hoog RESET19 Retourtemperatuur installatie te hoog RESET25 Te snelle stijging van de vertrektemperatuur van de installatie RESETRESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicustechnicien autorisé26 Onvoldoende waterdruk Breng de waterdruk van de installatie tussen 1 en 1,2 bar28 Storing ventilator (geen Hall signaal) RESET29 Storing ventilator RESET30 Te groot temperatuurverschil tussen aanvoer en retour installatie RESET31 Defect voeler vertrek installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus32 Defect voeler retour installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus33 Defect voeler sanitair circuit (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus36 Defect voeler vertrek installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus37 Defect voeler retour installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus38 Defect voeler sanitair circuit (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus65 Storing ventilator (onvoldoende luchttoevoer) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus114 Verkeerd adres cascade RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus118 Verlies ionisatiestroom tijdens ontsteking brander RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus187


SKVypnutie (zhasnutie) kotla (Obr. 2-1).Vypnite hlavný spínač (1) jeho prepnutím dopolohy „0“ a zatvorte plynový kohút na kotlu.Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak honebudete na dlhšiu dobu potrebovať.2.5 OBNOVENIE TLAKU VOVYKUROVACOM SYSTÉME.Pravidelne kontrolujte tlak vody v systéme.Ručička na manometri kotla musí ukazovaťhodnotu nižšiu než 0,5 bar.Ak je tlak nižší než 0,5 bar (za studena) je nutnéobnoviť tlak vody v systéme.Poznámka: Po dokončení zásahu kohútzatvorte.Ak sa tlak približuje hodnote 4 bar, môžesa stať, že zareaguje bezpečnostný ventil. Vtakomto prípade požiadajte o pomoc odbornevyškoleného pracovníka.Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o prehliadkusystému odborne vyškoleného pracovníka, abyste zabránili jeho prípadnému nenapraviteľnémupoškodeniu.2.6 VYPUSTENIE ZARIADENIA.Pre vypustenie kotla použite výpustnou spojkuzariadenia. Pred prevedením tejto operácie sauistite, že plniaci kohút zariadenia je zatvorený.2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.Kotol je sériovo dodávaný s funkciou protizamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadloa horák, keď teplota vody v systéme klesnepod 3°C.Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované lenv prípade, že je zariadenie dokonale funkčnévo všetkých ohľadoch, nie je zablokovanéa je elektricky napájané. Aby ste zabránilizbytočnému udržiavaniu zariadenia v chode vprípade dlhšej odstávky kotla, je treba systémúplne vypustiť alebo doplniť do vykurovaciehosystému látky brániace zamrznutiu. U systémov,ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, abysa plnili náležite upravenou vodou, pretoževysoká tvrdosť môže byť príčinou usadzovaniakotolného kameňa.2.8 ČISTENIE SKRINE KOTLA.Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handrya neutrálneho čistiaceho prostriedku na bázemydla. Nepoužívajte práškové a drsné čistiaceprostriedky.2.9 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA.V prípade, že sa rozhodnete pre definitívnuodstávku kotla, zverte príslušné s tým spojenépráce do rúk kvalifikovaných odborníkov auistite sa okrem iného, že bolo predtým odpojenéelektrické napätie a prívod vody a paliva.BGЗагасване на котела (Фиг. 2-1).Да се завърти главния прекъсвач (1), като се доведетедо позиция “0” и се затвори крана за газта отгоре науреда. Не оставяйте котела с включен прекъсвач,когато не се налага пускане в режим на работа запродължителен период от време.2.5 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НАЛЯГАНЕОТОПЛИТЕЛНА ИНСТАЛАЦИЯ.Проверява се периодически налягането на водатав инсталацията.Стрелката на монометъра на котела трябва дапоказва стойност не по-ниска от 0,5 bar.Ако налягането е по-ниско от 0,5 bar ( при студенаинсталация ) е необходимо да се пристъпи къмвъзстановяване чрез кранчето поставено отвътрена котела.N.B.: след операцията се затваря крана.Ако налягането стигне до стойности близки до 4bar има риск от включване на предпазния клапан. Втакъв случай, потърсете помощта на квалифициранпрофесионален персонал.Ако се забележат чести спадове на налягането,да се потърси съдействие от професионалноквалифициран персонал, за отстраняване наевентуален теч по инсталацията.2.6 ИЗПРАЗВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.За да се извърши операцията по изпразване на котеласе действа със специалното кранче за източване.Преди да извършим тази операция трябва да смесигурни, че кранът за пълване е затворен.2.7 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.Котелът е снабден с функция против замръзване,която предвижда пускане в действие на помпатаи горелката, когато температурата на водата винсталацията вътре в котела падне под 3 °C .Функцията против замръзване е гарантирана, акоуредът работи бепроблемно във всички негови възли,не е в режим на „блокаж” и е захранен електрически.За да се избегне поддържането на инсталацията вработен режим , в случай, че следва дълго времеизвънработен режим, трябва да се изпразнинапълно инсталацията или да се добавят във водатана инсталацията вещества против замръзване.В инсталация подложена на чести изпразвания,е необходимо напълването да бъде извършванос подходящо обработена вода, за да се избегнетвърдостта, която води до варовични наслагвания.2.8 ПОЧИСТВАНЕ НА КОЖУХА .За почистване на кожуха на котела ползвайтенавлажнен плат и неутрален сапун. Да не се ползватабразивни или прахообразни препарати.2.9 ОКОНЧАТЕЛНО СПИРАНЕ .Когато се реши да бъде спрян окончателно котела,съответните операции трябва да се извършатот професионално квалифициран персонал ,като се провери дали са спрени предварителнозахранванията с ток, вода и гориво.FRExtinction de la chaudière (fig. 2-1).Désactiver l’interrupteur général (1) en l’amenantsur “ 0 ” et fermer le robinet du gaz en amont del’appareil.Ne pas laisser la chaudière inutilement allumée encas de longue période d’inactivité.2.5 Rétablissement de la pressiondu système de chauffage.Contrôler périodiquement la pression de l’eau del’installation.L’aiguille du manomètre de la chaudière doit indiquerune valeur non inférieure à 0,5 bar.Si la pression est inférieure à 0,5 bar (lorsque l’installationest froide), il est nécessaire de rétablir le bonniveau d’eau à l’intérieur de l’installation.N.B.: fermer le robinet après l’opération.Une pression s’approchant des 4 bar risque de provoquerl’intervention de la soupape de sécurité.Dans ce cas, demander l’intervention d’un technicienqualifié.En cas de chutes de pression fréquentes, demanderl’intervention d’un technicien qualifié pour élimineréventuellement une fuite sur l’installation.2.6 Vidange de l’installation.Pour pouvoir vidanger la chaudière, intervenirsur le raccord de vidange de l’installation prévuà cet effet.Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que lerobinet de remplissage de l’installation est bienfermé.2.7 Protection antigel.La chaudière est dotée de série d’une fonctionantigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsquela température de l’eau de l’installation à l’intérieurde la chaudière est inférieure à 3°C. La fonctionantigel est garantie si l’appareil et toutes ses partiesfonctionnent correctement, si l’appareil n’estpas dans un état de “ blocage ” et s’il est alimentéen électricité. Pour éviter le fonctionnement del’installation, en prévision d’une longue périoded’inactivité, vidanger complètement l’installationou ajouter à l’eau du système de chauffage des substancesantigel. Si l’installation doit être fréquemmentvidangée, il est indispensable d’effectuer leremplissage avec de l’eau opportunément traitée envue d’éliminer la dureté qui peut donner lieu à desincrustations calcaires.2.8 Nettoyage de l’habillage.Pour nettoyer l’habillage de la chaudière, utiliser deschiffons humides et du savon neutre. Ne pas utiliserde détergents abrasifs ou en poudre.2.9 Désactivation définitive.En cas de désactivation définitive de la chaudière,confier à un technicien qualifié les opérationscorrespondantes, en s’assurant entre autres que lachaudière n’est plus alimentée en courant, en eauet en combustible.188


NLToestel uitschakelen (fig.2-1.)Desactiveer de algemene schakelaar (1), zet hemop “ 0 ” en sluit de gaskraan stroomopwaarts hettoestel.Laat het toestel niet onnodig aanstaan in geval vanlangere inactiviteitsperiode.2.5 Opnieuw instellen van de drukvan het verwarmingssysteem.Controleer regelmatig de druk van het water vanhet verwarmingssysteem. De manometer vanhet toestel moet minstens een druk van 0,5 baraanduiden.Als de druk lager is dan 0,5 bar (wanneer de installatiekoud is), het juiste waterniveau in de installatieherstellen.N.B.: sluit de kraan na de handeling.Een druk van nabij 4 bar kan de werking van deveiliheidsklep teweegbrengen.Laat in dat geval een bevoegde technicus komen;doe dit ook als de druk regelmatig daalt (eventueellek in de installatie).2.6 Ledigen van de installatie.Voor het ledigen van toestel, handel op de daartoevoorziene aftapkraan van het systeem . Alvorens ditte doen, controleer of de vulkraan van de installatiewel degelijk gesloten is.2.7 Antivries bescherming.Het toestel is voorzien van een antivries functiedie pomp en brander in werking stelt wanneer detemperatuur van het installatiewater in het toestellager ligt dan 3°C. De antivries functie wordt enkelgegarandeerd wanneer het toestel met al zijn onderdelencorrect functioneert, als het niet geblokkeerdis en wanneer het elektrisch gevoed is. Om dewerking, met het oog op lange inactiviteitsperiode,te vermijden, ledig de installatie volledig of voeg bijhet installatiewater een antivries product. Indiende installatie regelmatig moet geledigd worden,moet de vulling gebeuren met geschikt water datbehandeld werd om de hardheid dat gepaard gaatmet kalkafzetting tegen te gaan.2.8 Reinigen van de mantel.Gebruik voor het reinigen van de mantel van hettoestel een vochtige doek en neutrale zeep. Gebruikgeen schuurmiddelen noch poeders.2.9 Definitieve desactivering.Vertrouw de definitieve desactivering van het toesteltoe aan een bevoegde technicus en vergewiser U o.a. van dat er geen elektriciteit- water- enbrandstoftoevoer meer is.189


SK3UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY(ÚVODNÁ KONTROLA)TECHNIKPočas uvádzania kotla do prevádzky je nutné:- skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhodedanej inštalácie;- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,pre ktorý je kotol určený;- skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz,správnosť polarity L-N a uzemnenia;- zapnúť kotol a skontrolovať správnosťzapálenia;- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnoma minimálnom výkone;- skontrolovať, či počet otáčok ventilátoraodpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie preprípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,za ktorú zasiahne;- skontrolovať zásah hlavného spínačaumiestneného na kotlu a v kotlu;- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenianapríklad pomocou podtlakového manometruumiestneného priamo na výstupu spalín zkotla;- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza kspätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzkeelektrických vetrákov;- skontrolovať, či nasávacie a výfukové koncovékusy nie sú zakryté;- skontrolovať zásah regulačných prvkov;- zaplombovať regulačné zariadenie prietokuplynu (ak by sa nastavení mali zmeniť);- skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov;- skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie vmiestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde jeto potreba.Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej sbezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenieuvedené do prevádzky.BG3ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА(НАЧАЛНА ПРОВЕРКА)ТЕХНИКЗа пускане в употреба на котела трябва:- да се провери съществува ли декларация засъответствие на инсталацията;- да се провери съответства ли използвания газ натози, за който е предназначен котела;- да се провери свързването към мрежа 230V-50Hz,спазването на поляритета L-N и заземяването;- да се запали котела и да се провери правилнотозапалване;- да се провери дали CO2 в изгорелите газове имамаксимална и минимална скорост ;- да се потвърди броя на завъртнията на вентилаторас този посочен в книжката ( Глава 3-21);- да се провери задействането на защитнотоприспособление в случай на липса на газ исъответното времезадействие;- да се провери задействането на главниятпрекъсвач, поставен отгоре и вътре в котлето;- да се провери тягата при правилна работа науреда, с помощта например на депримометър,разположен веднага на изхода за отпадъци отгоренето на уреда ;- да се провери дали на мястото няма остатъци отпродуктите на горене, дори при работен режимна електрическите вентилатори ;- да се провери дали терминалите за засмукванеи/или отвеждане не са запушени;- да се провери задействането на регулиращитеоргани;- да се затворят плътно механизмите за регулиранена дебита на газта ( при всяка една промяна врегулирането );- да се провери вместимостта на водните кръгове;- да се провери вентилацията и/или проветривосттана избраното за инсталация помещение.При наличието на един негативен резултат отпроверката по безопастността, не се позвлявапускане на уреда в употреба.FR3MISE EN SERVICE DE LACHAUDIÈRE (CONTRÔLE INITIAL)TECHNICIENPour la mise en service de la chaudière, il est nécessairede/d:- s’assurer de l’existence de la déclaration de conformitéde l’installation;- contrôler que le gaz utilisé correspond bien augaz pour lequel la chaudière a été conçue;- contrôler le branchement à un réseau de 230V-50Hz, le respect de la polarité L-N et la connexionde mise à la terre;- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumageest bien correct;- contrôler le CO2 dans les fumées à débit maximalet minimal;- contrôler si le n° rpm du ventilateur est celuiindiqué dans le manuel (par. 3-21)- contrôler l’intervention du dispositif de sécurité,ainsi que son temps de réaction, en cas de manquede gaz ;- contrôler le fonctionnement de l’interrupteurgénéral situé en amont de la chaudière et dansla chaudière;- contrôler le tirage existant durant le fonctionnementrégulier de l’appareil à l’aide, par exemple,d’un déprimomètre situé tout juste à la sortie desproduits de la combustion de l’appareil;- s’assurer de l’absence dans le local de tout refluxdes produits de la combustion, même durant lefonctionnement d’éventuels ventilateurs;- contrôler que les éléments terminaux des conduitsd’aspiration et/ou de vidange ne sont pasbouchés;- contrôler l’intervention des organes de réglage;- sceller les dispositifs de régulation débit gaz (siles réglages sont modifiés)- contrôler l’étanchéité des circuits hydrauliques;- contrôler la ventilation et/ou l’aération du localoù est installée la chaudière.Ne pas mettre l’installation en fonction si un seulde ces contrôles concernant la sécurité devaits’avérer négatif190


NL3IN DIENST NAME VAN HETTOESTEL (EERSTE CONTROLE)VAKMANVoor de in dienst name moet U:- zich van het bestaan van de conformiteitsverklaringvergewissen;- controleren of het gebruikte gas wel degelijkovereenkomt met het gas dat voor het toestel isvoorzien;- de aansluiting aan het net 230V-50Hz controleren,met naleving van de polariteit L-N en deaansluiting aan de aarde;- het toestel opzetten en de correcte ontstekingervan controleren,- de CO2 in het rookgas controleren bij maximumen minimum output;- controleren of het ventilator aantal rpm overeenstemtmet wat er in de manual staat (par. 3-21)- de interventie van de veiligheidsvoorzieningcontroleren in geval van gasgebrek alsook haarnodige ontkoppelingstijd;- controleer de werking van de algemene schakelaarin het toestel en eveneens de stroomopwaartse;- controleer de trek tijdens de normale werkingvan het toestel, bijvoorbeeld met behulp eenonderdruk meter gelegen juist aan de uitgangvan de verbrandingsproducten van het toestel;- controleren of er geen terugslag in het lokaal isvan de verbrandingsproducten, zelfs niet tijdensde werking van ventilators;- controleer of de terminal elementen van detoevoer en/of afvoerbuizen niet verstopt zijn;- controleer de werking van de regelingsorganen;- de voorzieningen voor het regelen van het gasdebietdichten (in geval van wijzigingen);- controleer de dichtheid van hydraulische kringen;- controleer de ventilatie en/of verluchting van hetlokaal waar het toestel is geïnstalleerd.Start de installatie niet op indien één van dezecontroles negatief blijkt te zijn.191


SK3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA.Legenda (Obr. 3-1):1 - Výlevka2 - Bezpečnostný ventil 4 bar3 - Výpustný kohút kotla4 - Absolútny presostat5 - Nábehový kolektor6 - Plynový ventil7 - Vzduchový ventilátor8 - Plynová tryska9 - Nasávacie vzduchové potrubie10 - Zapaľovacia sviečka11 - Kryt kondenzačného modulu12 - Kondenzační modul13 - Spalinový termostat14 - Digestor15 - Šachta analyzátoru vzduchu16 - Šachta analyzátoru spalín17 - Automatický odvzdušňovací ventil18 - Sonda regulácie nábehu zariadenia19 - Sonda regulácie vratného okruhu zariadenia20 - Bezpečnostný termostat pre prípadprehriatia21 - Horák22 - Detekčná sviečka23 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor24 - Pozitívny Venturiho signál (P1)25 - Obehové čerpadlo kotla26 - Sifón na zber kondenzátuM - Nábeh systémuSC - Vypúšťanie kondenzátuG - Prívod plynuR - Vratný okruh systémuBG3.1 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА .Легенда (Фиг. 3-1):1 - Видима отвеждаща фуния2 - Защитен клапан 4 bar3 - Кранче изпразване на котлето4 - Абсолютен Шалтер5 - Колектор подаване6 - Газов клапан7 - Вентилатор за въздуха8 - Отваряне газ9 - Тръба за засмукване на въздух10 - Свещичка запалване11 - Капаче модул кондензация12 - Модул кондензация13 - Термостат дим14 - Навес дим15 - Кладенче анализиране въздух16 - Кладенче анализиране дим17 - Автоматичен обезвъздушителен клапан18 - Сонда регулиране подаване инсталация19 - Сонда регулиране връщане инсталация20 - Предпазен Термостатсвръхтемпература21 - Горелка22 - Свещичка възстановяване23 - Колектор вентили въздух / газ24 - Положителен сигнал вентили (P1)25 - Циркулатор котле26 - Сифон за събиране кондензM - Подаване инсталацияSC - Отвеждане кондензG - Захранване с газR - Връщане инсталацияFR3.1 Schéma hydrauliqueLégende (fig.3-1) :1 - Tuyau d’évacuation entonnoir apparent2 - Soupape de sécurité 4 bar3 - Robinet de vidange chaudière4 - Pressostat absolu5 - Collecteur de départ6 - Bloc gaz7 - Ventilateur air8 - Injecteur gaz9 - Tuyau aspiration air10 - Electrode d’allumage11 - Couvercle module à condensation12 - Module condensation13 - Thermostat fumées14 - Hotte fumées15 - Point de mesure air16 - Point de mesure fumées17 - Purgeur automatique18 - Sonde de départ installation19 - Sonde de retour installation20 - Aquastat de surchauffe21 - Brûleur22 - Sonde d’ionisation23 - Venturi de mélange air/gaz24 - Signal de pression Venturi (P1)25 - Circulateur chaudière26 - Siphon de récupération de la condensationM - Départ circuitSC - Vidange condensasG - Alimentation gazR - Retour circuit3-1192


NL3.1 Hydraulisch schemaLegende (fig. 3-1):1 – Condens afloop (zichtbare trechter)2 – Veiligheidsklep 4 bar3 – Aflaatkraan toestel4 – Absolute pressostaat5 – Vertrekcollector6 – Gasbloc7 – Luchtventilator8 – Gassproeier9 – Luchttoevoerbuis10 – Ontstekingselektrode11 – Deksel condensmodule12 – Condensmodule13 – Rookgasthermostaat14 – Zuigkap rookgas15 – meetpunt verbrandingslucht16 – meetpunt rookgassen17 – Automatisch ontlucet18 – Vertrek voeler installatie19 – Retouroeler installatie20 – Oververhittingsthermostaat21 – Brander22 – Ionisatie voeler23 – Lucht/gas meng venturi24 – Druk signaal Venturi (P1)25 – Circulator ketel26 – Sifon condensrecuperatieM – Vertrek circuitSC – CondensafvoerG – GastoevoerR – Retour circuit3-1193


SKNL3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA.Legenda (Obr. 3-2):B1 - Nábehová sondaB2 - Sonda úžitkové vody (voliteľne)B4 - Sonda vonkajšej teploty (voliteľne)B5 - Sonda vratného okruhuE1 - Zapaľovacia sviečkaE2 - Detekčná sviečkaE4 - Bezpečnostný termostatE6 - Spalinový termostatM1 - Obehové čerpadlo kotlaM20 - VentilátorM30 - Trojcestný ventil (voliteľne)S1 - Hlavný spínačS5 - Mikrospínač presostatu zariadeniaS16 - Letný spínač (voliteľne)S20 - Izbový termostat ZAP/VYP (voliteľne)T10 - Transformátor nízkeho napätiaX40 - Mostík izbového termostatuY1 - Plynový ventil (24 Vdc)1 - Zobrazovacia karta2 - Analógový vstup3 - 230 Vac 50 Hz4 - Vonkajšie obehové čerpadlo MAX 1 A5 - Poistky6 - Hnedá7 - Modrá8 - Žltá / Zelená9 - Čierna10 - Sivá11 - Oranžová12 - Bielo-hnedá13 - Biela14 - Fialová15 - Bielo-modrá16 - Červená17 - Úžitkový18 - VykurovanieBG3.2 ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА.Легенда (Фиг. 3-2):B1 - B1 –Сонда подаванеB2 - Санитарна сонда (опция )B4 - Температурна Сонда външна (опция )B5 - Сонда връщанеE1 - Свещичка запалванеE2 - Свещичка възстановяванеE4 - Защитен ТермостатE6 - Термостат за изгорелите газовеM1 - Циркулатор котлеM20 - ВентилаторM30 - Трипътен клапан (опция)S1 - Главен ПрекъсвачS5 - Микро шалтер инсталацияS16 - Прекъсвач лято (опция)S20 - Термостат помещение ON/OFF (опция)T10 - Трансформатор базово напрежениеX40 - Мост термостат помещениеY1 - Газов Клапан (24 Vdc)1 - Схема на Екрана2 - Аналогов Вход3 - 230 Vac 50 Hz4 - Външен Циркулатор MAХ 1 A5 - Предпазители6 - Кафяв7 - Син8 - Жълто / Зелено9 - Черно10 - Сиво11 - Оранжев12 - Бял кафяв13 - Бял14 - Виолетов15 - Бял син16 - Червен17 - Санитарен18 - ОтоплениеFR3.2 Schéma électriqueLégende (fig. 3-2):B1 - Sonde départB2 - Sonde sanitaire (en option)B4 - Sonde température extérieure (en option)B5 - Sonde retourE1 - Électrode d’allumageE2 - Sonde d’ionisationE4 - Thermostat de sécuritéE6 - Thermostat fuméesM1 - Circulateur chaudièreM20 - VentilateurM30 - Vanne trois voies (en option)S1 - Interrupteur généralS5 - Micro interrupteur pressostat installationS16 - Interrupteur été / hiver ( option)S20 - Thermostat d’ ambiance ON/OFF (en option)T10 - Transformateur basse tensionX40 - Pont thermostat d’ambianceY1 - Vanne gaz (24 Vdc)1 - display2 - entrée analogique3 - 230 Vac 50 Hz4 - pompe de circulation externe MAX 1A5 - fusibles6 - brun7 - bleu8 - jaune/vert9 - noir10 - gris11 - orange12 - blanc - brun13 - blanc14 - violet15 - blanc – bleu16 - rouge17 - eau chaude sanitaire (ecs)18 - chauffage3.2 Elektrisch schemaLegende (fig. 3-2):B1 - Vertrek aanvoerB2 - SWW voelerr (optie)B4 - Buiten temperatuur voeler (optie)B5 - Retour voelerE1 - OntstekingselektrodeE2 - Ionisatie elektrodeE4 - VeiligheidsthermostaatE6 - RookgasthermostaatM1 - Circulator toestelM20 - VentilatorM30 - 3-weg mengkraan (optie)S1 - Hoofd schakelaarS5 - Micro-switch pressostaat installatieS16 - Zomer schakelaar (optie)S20 - Kamerthermostaat ON/OFF (optie)T10 - Transformator lage spanningX40 - Brug kamerthermostaatY1 - Gasklep (24 Vdc)1 - display kaart2 - analoge ingang3 - 230 Vac 50 Hz4 - externe circulatie pomp MAX 1A5 - zekeringen6 - bruin7 - blauw8 - geel/groen9 - zwart10 - grijs11 - oranje12 - wit - bruin13 - wit14 - violet15 - wit/blauw16 - rood17 - sanitair warm water(sww)18 - verwarming194


SKFRBGNL1953-2


SKPripojenia svoriek zbernice M a O sa používajú pre ovládanie kotlov vkaskáde. V prípade zapojenia izbového termostatu alebo kaskádovitéhoregulátoru musí byť mostík X40 odstránený. Elektronická karta je zbezpečnostných dôvodov vybavená sériovo zapojenou nevratnou poistkouelektrického napájania plynového ventilu.3.3 FUNKČNÉ PARAMETRE PRÍSTROJA.V nasledujúcej tabuľke sú uvedené prevádzkové parametre kotla s továrnyminastaveniami. Aby bolo možné meniť parametre vyhradené technikom, jepotreba zadať prístupový kód, ktorý je možné dodať na žiadosť.Pre zadanie kódu je potreba:- stisnúť súčasne klávesy MODE a STEP na 2 sekundy, na displeji sa objevínápis CODE a následne na posledných dvoch miestach náhodné číslo;- zmeniť hodnotu pomocou klávesov + alebo -, dokiaľ nedosiahnetepožadovaného kódu (54);- potvrdiť kód stisnutím klávesu STORE.Možné nastavenia pre technika a užívateľaParameter PopisSpodná limitná Horná limitná Hodnota továrnehohodnotahodnota nastavenia1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C 70 °C 20 °C0 = vyradený2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody1 = aktívny2 = vyradený + čerpadlo pokračuje03 = aktívny + čerpadlo pokračuje0 = vyradený3 Prevádzkový režim vykurovania1 = aktívny2 = vyradený + čerpadlo pokračuje13 = aktívny + čerpadlo pokračuje4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °CHodnota nastavenátechnikomNastavenia, ktoré smie previesť len technik (po zadaní prístupového kódu)10 Minimálna nábehová teplota pri vykurovaní 15 °C 60 °C 20 °C11 Spodná hranica vonkajšej teploty -30 °C 10 °C -5 °C12 Horná hranica vonkajšej teploty 15 °C 25 °C 20 °C13 Teplota proti zamrznutiu -30 °C 10 °C 5°C14 Korekcia snímania vonkajšej sondy -5 °C 5 °C 015 Maximálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA16 Minimálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA17 Hysterézia druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA18 Minimálna hodnota bodu nastavenia pre teplotu19 Booster time0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 minúta 30 minút20 Kompenzácia nábehovej teploty izbovou teplotou 0 °C 80 °C 021222324252627Vzostup teploty vzhľadom k nastaveniu úžitkovejvodyMaximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní(v stovkách)Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní(v jednotkách)Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevuúžitkovej vody (v stovkách)Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevuúžitkovej vody (v jednotkách)Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní(v stovkách)Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní(v jednotkách)0 30 °C 15 °C15 600 99 015 380 99 012 600 99 028 Rýchlosť ventilátoru vo fáze zapnutia (v stovkách) 21 25 2329 Rýchlosť ventilátoru vo fáze stabilizácie (v stovkách) 12 38 1730 Doba stabilizácie 0 900 5431 Krivka vykurovania 0 15 03233Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci vykurovaciehocykluDoba následnej cirkulácie čerpadla na konci cykluohrevu úžitkovej vody0 = 10 sekúnd1 minút 99 minút0 minút 300 sekúnd 6034 Hysterézia modulácie pri vykurovaní ZAP 0 °C 20 °C 035 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 536 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 037 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody VYP 0 °C 30 °C 538 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP 0 °C 30 °C 500Metán = 55Kvapalný propán = 55Metán = 38Kvapalný propán = 38Metán = 15Kvapalný propán = 163196


SK39 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody -5 °C 30 °C 040 Časovanie vykurovania 0 300 sekúnd 18041 Časovanie ohrevu úžitkovej vody 0 300 sekúnd 04243Časovanie pri prechode z režimu ohrevu úžitkovej vodyna režim vykurovaniaMaximálna doba uprednostnenia ohrevu úžitkovejvody44 Adresa kaskády NEAKTÍVNA0 = prechod so zapnutým horákom30 = prechod s vypnutým horákom nadobu 10 s0 min. 120 min. 0 min.45 (1) Typ kontroly pre druhý vykurovací okruh NEAKTÍVNA 045 (2) Typ kontroly pre vykurovací systém46 (1) Typ riadenia ohrevu úžitkovej vody46 (2) Typ zariadenia na ohrev úžitkovej vody47 Ručná rýchlosť ventilátoruX0 = izbový termostatX1 = vonkajšia teplotaX2 = 0-10 V VýkonX3 = 0-10 V Teplota0 = 3 trojcestný ventil bežne otvorený1 = Čerpadlo úžitkovej vody2 = 3 trojcestný ventil bežne zatvorenýX0 = Okamžité so sondouX1 = Okamžité bez sondyX2 = Ohrievač so sondouX3 = Ohrievač bez sondy-1 = Off0% 100%48 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 1 4 NEAKTÍVNA49 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 10 50 NEAKTÍVNA50 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 15 50 NEAKTÍVNA51 Hysterézia PWM 1 °C 10 °C NEAKTÍVNA52 Vysoká / Nízka úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTÍVNA00002-153 Low/Off a cyklus čerpadlax0 = Off (Vyp)x1 = On (Zap)0x = Bežný cyklus čerpadla vykurovania0x = Bežný cyklus čerpadla ohrevuúžitkovej vody0054 Najnižší počet otáčok pre presostat 5 70 555 Minimálna udržiavacia teplota kotla 0 °C 80 °C 0 °C56Krivka vykurovania alebo vykurovania a ohrevuúžitkovej vody57 Doba predbežného zapálenia NEAKTÍVNA0 (len vyk.) 1 (vyk. + úžitk.) 0197


SK3.4 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH RUČNÉ ODSTRAŇOVANIE.Kód “E” Popis Náprava00 Nepovolená prítomnosť plameňaSkontrolujte snímaciu elektróduSkontrolujte elektronickú kartu02 Zablokovanie zapáleniaSkontrolujte plynový ventilSkontrolujte elektronickú kartuSkontrolujte polohu elektródSkontrolujte, či je signál plameňa vyšší než 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 600412Vnútorné zablokovanie (elektronické)Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a absencieelektrického napájania)Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím alebo spalinovéhotermostatu / zásah poistky 24 VSkontrolujte elektronickú kartuVymeňte elektronickú kartuZistite príčinu zablokovaniaSkontrolujte poistky na elektronickej karteSkontrolujte termostat chrániaci pred prehriatím vodySkontrolujte termostat spalín18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadeniaSkontrolujte cirkuláciu vody v systémeSkontrolujte hlavný výmenník26 Nedostatočný tlak vodySkontrolujte, či v okruhu nedochádza k únikomUpravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a1,2 bar.28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)Skontrolujte ventilátorSkontrolujte poistku “F3”Skontrolujte elektronickú kartu29 Porucha ventilátoruSkontrolujte ventilátorSkontrolujte poistku “F3”Skontrolujte elektronickú kartu30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Vymeňte vratnú sondu zariadenia33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Vymeňte vratnú sondu zariadenia38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Skontrolujte funkčnosť ventilátoru114 Adresa kaskády je neplatnáSkontrolujte adresu nastavenú na elektronickej karte(Pozri návod na použitie kaskádového a zónovéhoregulátoru)118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Skontrolujte tlak prívodu plynuE 02Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamenáto, že zariadenie zablokovalo napájanie. Toto zablokovanieodstránite stisnutím tlačidla Reset umiesteného na panelistroja.198


SK3.5 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVANIE.Kód Popis Nápravab 18 Nábehová teplota systému je vyššia ako 95°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systémeb 19 Vratná teplota systému je vyššia ako 90 °C Skontrolujte cirkuláciu vody v systémeb 24 Δt medzi nábehovým a vratným okruhom je vyššia o 10 °C po 180 sekundách. Skontrolujte hlavný výmenníkb 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Skontrolujte cirkuláciu vody v systémeb 26 Nedostatok vody Skontrolujte tlak vody v systémeb 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Skontrolujte ventilátorb 29 Porucha ventilátoru Skontrolujte ventilátorb 30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je vyšší ako 40°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systémeb 33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Skontrolujte sondu úžitkovej vodyb 38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Skontrolujte sondu úžitkovej vodyb 65 Čakanie na spustenie ventilátoru Skontrolujte spalinový okruhb 118 Strata signálu plameňa pri chodu horáka Skontrolujte prívod plynu a elektrickej energieP 30Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamenáto, že rozdiel v teplote (Δt) medzi nábehovým a vratnýmokruhom je vyšší ako 40 °C. Tieto zablokovania sú dočasnéa kotol sa reaktivuje automaticky po odstránení poruchy.Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí byť vykonané povolanýmtechnikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas).- Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia plynového okruhu. Jepotreba skontrolovať tesnosť prívodného plynového okruhu.- Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť. Môžu byť spôsobené:znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávneinštalovaným koncovým kusom nasávania – výfuku. Vyčistite vyššieuvedené súčasti, skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujtesprávnosť kalibrácie plynového ventilu (kalibrácia Off-Setu) a správnosťpercentuálneho obsahu CO2 v spalinách.- Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri usadenými nečistotami alebospalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu,že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodukondenzátu.- Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí sifónu. Skontrolujtepomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu (prístupného len poodstránení prednej časti plášťa), že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorýby zabraňoval priechodu kondenzátu.- Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v systéme. Skontrolujte, čije otvorený klobúčik príslušného odvzdušňovacieho ventilu (Obr. 1-25).Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádobyv rámci vypočítaných limitov.Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorenímjedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (časť 34 Obr. 1-30)musí byť kotol vypnutý.199


BGСвързването на клемите M и O на Bus, се използват за управление на котлетов каскада. Мостът X40 трябва да се елиминира винаги при свързване наТермостат помещение или регулатор каскада. С предпазна цел, електроннатасхема, предвижда един невъзстановяващ се предпазител последователен наелектрическото захранване на газовия клапан.3.3 РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ НА УРЕДА.В следната таблица са представени работните параметри на котлето сфабричнозададени стойности, За промяна на параметрите от компетенцията натехника, е необходимо да се въведе код за достъп, който се предоставя по заявка.За въвеждане на кода трябва:- да натиснете едновременно бутони MODE и STEP за време от 2 секунди, наекрана се появява надпис CODE и впоследствие на последните две местанаберете случаен номер ;- променете стойността като натиснете бутони + или - докато достигнетекод (54);- натиснете бутон STORE за потвърждение .Параметър ОписаниеВъзможни задавания за Техника и ПотребителяДолна граница настойносттаГорна границана стойността1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C 70 °C 20 °C0 = изключено2 Санитарен режим на работа1 = активно2 = изключено + продължителна помпа03 = активно + продължителна помпа3 Режим на работа отопление0 = изключено1 = активно2 = изключено + продължителна помпа13 = активно + продължителна помпа4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °CФ а б р и ч н астойностСтойност зададенаот ТехническотолицеЗадания възможни само от Техническото Лице ( с въвеждане на код за достъп)10 Минимална подавана Температура отопление 15 °C 60 °C 20 °C11 Долна граница Външна температура -30 °C 10 °C -5 °C12 Горна граница Външна температура 15 °C 25 °C 20 °C13 Температура против замръзване -30 °C 10 °C 5°C14 Корекция регистрирана стойност външна сонда -5 °C 5 °C 015 Максимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО16 Минимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО17 Истеритет втори кръг отопление НЕ АКТИВНО18Минимална стойност на гранична стойносттемпература19 Booster time20212223242526272829Изравняване на подаваната Температура сТемпературата на околната средаУвеличение на температурата в зависимост отсанитарния комплектМаксимален брой завъртания на вентилатора прирежим отопление (в стотни)Максимален брой завъртания на вентилатора прирежим отопление (в единици)Максимален брой завъртания на вентилатора присанитарен режим (в стотни)Максимален брой завъртания на вентилатора присанитарен режим (в единици )Максимален брой завъртания на вентилатора прирежим отопление (в стотни)Максимален брой завъртания на вентилатора прирежим отопление (в единици)Скорост на вентилатора във фаза запалвания (встотни)Скорост на вентилатора във време на стабилизация(в стотни)0 = Off1 °C 60 °C0 = no booster1 минута 30 минути0 °C 80 °C 00 30 °C 15 °C15 600 99 015 380 99 012 600 99 021 25 2312 38 1730 Време за стабилизиране 0 900 5431 Рампа покачване отопление 0 15 03233Време за следциркулация на помпата накрая нацикъл отоплениеВреме за следциркулация на помпата накрая нацикъл санитарен0 = 10 секунди1 минута 99 минути0 секунди 300 секунди 6034 Истеритет модулация в режим отопление ON 0 °C 20 °C 035 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 536 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 000Метан = 55GPL = 55Метан = 38GPL = 38Метан = 15GPL = 163200


BG37 Истеритет модулация в режим санитарен OFF 0 °C 30 °C 538 Отчитане истеритет в режим санитарен ON 0 °C 30 °C 539 Отчитане истеритет в режим санитарен OFF -5 °C 30 °C 040 Задаване на време за режим отопление 0 300 секунди 18041 Задаване на време за режим санитарен 0 300 секунди 042Задаване на време на смяна от режим санитарен врежим отопление0 = смяна на режим със запалена горелка30 = смяна на режим с загасена горелказа 10 s43 Максимално време превес санитарен режим 0 мин. 120 мин. 0 мин.44 Адрес каскада НЕ АКТИВЕН45 (1) Вид контрол за втори отоплителен кръг НЕ АКТИВЕН 045 (2) Вид контрол за отоплителна инсталация46 (1) Вид контрол санитарен режим46 (2) Вид санитарна инсталация47 Ръчно регулиране скорост вентилаторX0 = термостат околна средаX1 = външна сондаX2 = 0-10 V МощностX3 = 0-10 V Температура0 = 3 пътна нормално отворена1 = Санитарна Помпа2 = 3 пътна нормално затворенаX0 = Моментна със сондаX1 = Моментна без сондаX2 = Бойлер със сондаX3 = Бойлер без сонда-1 = Off0% 100%48 Ниво на сигнал PWM за помпа 1 4 НЕ АКТИВНО49 Ниво на сигнал PWM за помпа 10 50 НЕ АКТИВНО50 Ниво на сигнал PWM за помпа 15 50 НЕ АКТИВНО51 Истеритет PWM 1 °C 10 °C НЕ АКТИВНО52 Ниво Високо / Ниско PWM помпа 16 255 НЕ АКТИВНО00002-153 Low/Off и цикъл помпаx0 = Offx1 = On0x = Цикъл помпа нормален режимотопление0x = Цикъл помпа нормален режимсанитарен0054 Минимален брой завъртания за шалтер 5 70 555 Минимална температура за поддръжка котел 0 °C 80 °C 0 °C56Рампа режим отопление или режим отопление ирежим санитарен0 (само отопл.)57 Време за презапалване НЕ АКТИВНО1 (отопл. +санит.)0201


3.4 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ РЪЧНО ОСИГУРЯВАНЕ.BGКод “E” Описание Възстановяване00 Наличие на непозволен пламъкПроверка електрод отчитанеПроверка електронна схема02 Блокаж на запалванетоПроверка на газов клапанПроверка електронна схемаПроверка позиция електродиПроверка сигнала на пламъка на минимум поголямот 6 μA03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Вътрешен плокаж (електроника)Проверка електронна схемаЗамяна на електронна схема04 Нелетящ блокаж ( наличен при блокаж и липса на електрическо захранване ) Контрол на причината за блокаж12Намеса защитен термостат свръхтемпература или намеса термостат изгорелигазове / Отваряне предпазители 24 V18 Прекалено висока температура подаване инсталация19 Прекалено висока температура на връщане инсталация25 Прекалено бързо увеличение на температурата на подаване инсталация26 Недостатъчно налягане на водата28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall)29 Повреда на вентилатораПроверка предпазители електринна схемаПроверка термостат свръхтемпература водаПроверка термостат изгорели газовеПроверка на цирк улацията на водата винсталациятаПроверка на цирк улацията на водата винсталациятаПроверка на цирк улацията на водата винсталациятаПроверка на основния обменникПроверка наличието на възможни загуби поверигатаДовеждане стойността на налягането на водата достойност между 1 и 1,2 barПроверка на вентилатораПроверка предпазител “F3”Проверка електронна схемаПроверка на вентилатораПроверка предпазител “F3”Проверка електронна схема30 Прекалено голяма разлика в температурата на подаване и връщане инсталация Проверка на циркулацията на водата в инсталацията31 Повреда на сонда подаване инсталация (късо съединение) Замяна сонда подаване инсталация32 Повреда сонда връщане инсталация (късо съединение) Замяна сонда връщане инсталация33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Замяна санитарна сонда36 Повреда на сонда подаване инсталация (отворено) Замяна сонда подаване инсталация37 Повреда на сонда връщане инсталация (отворено) Замяна сонда връщане инсталация38 Повреда санитарна сонда (отворено) Замяна санитарна сонда65 Повреда вентилатор ( недостатъчен дебит на въздуха) Проверка режима на работа вентилатор114 Невалиден адрес каскадаПроверка на адреса въведен на схемата(Виж инструкционна книжка регулатор на наскадаи зони)118 Текуща загуба на йонизация по време на запалване на горелката Проверка на налягането на захранване с газE 02котела.Например, в случай че на екрана се четят следнитестойности, това означава, че апаратът е в блокаж назапалването. За премахване на блокажа е необходимо,да се натисне бутона RESET разположен на пулта на202


3.5 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО ОСИГУРЯВАНЕ.Код Код ВъзстановяванеBGb 18 Температура подавана на инсталацията по-голяма от 95 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталациятаb 19 Температура връщане инсталация по-голяма от 90 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталациятаb 24 Δt между подаваната и t на връщане по-голяма от 10 °C след 180 сек. Проверка основен обменникb 25 Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията Прекалено бързо увеличение на температуратаподавана на инсталациятаb 26 Липса на вода Проверка на правилното налягане на водатавътре в инсталациятаb 28 Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията ) Проверка на вентилатораb 29 Повреда на вентилатора Проверка на вентилатораb 30 Разлика в температурата на подаване и връщане по-голяма от 40 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталациятаb 33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Проверка на санитарна сондаb 38 Повреда санитарна сонда (отворено) Проверка на санитарна сондаb 65 Изчакване заработване на вентилатора Проверка циркулация на изгорели газовеb 118 Загуба на сигнала на пламъка по време на работен режим на горелката Проверка за наличие захранване с газ и селектрически токНапример, в случай че, на екрана се четят следните стойности,това означава, че уредът има разлика в P температурата 30(Δt)между температурата на подаване и на връщане инсталацияпо-голяма от 40 °C. Блокажите са временни и котелът сеосигурява автоматично при отпадане на нередностите.N.B.: намесата по подръжката трябва да се извършва от квалифициран техник(например Сервиз за Техническа Поддръжка Immergas).- Мирис на газ. Дължи се на загуби по тръбопроводите на газовата верига.Трябва да се провери вместимостта на веригата за свързване с газ.- Нередовно гориво или шумни явления. Може да бъде причинено от: замърсена горелка, неправилни параметри на горенето, неправилномонтиране на терминал всмукване – отвеждане. Да се извърши почистванена горепосочените части, да се провери правилният монтаж на терминала,да се провери правилната позиция на газовия клапан ( позиция Off-Set ) ина правилия процент на CO2 в изгорелите газове.- Запушен сифон. Възможно е да се получи при, наслагвания на мървотииили на остатъци от горенето отвътре на сифона. Проверете с помощта натапа за отвеждане на конденза, дали има остатъци от материали, коитозатрудняват преминаването на конденза.- Запушен обменник. Възможно е да се появи, като последица от запушване насифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза ( достижимединствено след отстраняване на предната част на кожуха ) дали имаостатъци от материали , които затрудняват преминаването на конденза.- Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете далие отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверетедали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд ев изчислените граници.N.B.: Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверетедали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверетедали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е визчислените граници.203


FRLes raccordements des terminaux M et O commandent des chaudières encascade.Le pont X40 doit être supprimé lors du branchement d’un thermostat d’ambianceou du dispositif de réglage de cascade. Pour des raisons desécurité le tableau de circuit possède un fusible irremplaçable en série avecl’alimentation électrique de la vanne gaz.3.3 Paramètres de fonctionnement appareilLe tableau suivant donne le réglage d’usine des paramètres de la chaudière.Pour modifier les paramètres réservés au technicien, il faut entrer un coded’accès, fourni sur demande.Pour introduire le code, procéder comme suit:- appuyer sur les touches MODE et STEP en même temps pendant 2 secondes,l’écran affichera le message CODE puis un chiffre au hasard à laplace des deux caractères numériques;- modifier la valeur à l’aide des touches + ou - jusqu’à obtenir le bon code;- appuyer sur la touche STORE pour validerParamètreDescriptionConfigurations possibles pour Technicien et UtilisateurValeur limiteinférieureValeur limitesupérieure1 Consigne ECS 20 °C 70 °C 20 °C0 = désactivé2 Mode de fonctionnement sanitaire1 = activé2 = désactivé + pompe continue03 = activé + pompe continue3 Mode de fonctionnement chauffage0 = désactivé1 = activé2 = désactivé + pompe continue13 = activé + pompe continue4 Température de départ maximale en mode chauffage 20 °C 85 °C 85 °CValeur établieen usineValeur configuréeparle TechnicienConfigurations ne pouvant être effectuées que par le Technicien (après introduction du code d’accès)10 Température de retour minimale en mode chauffage 15 °C 60 °C 20 °C11 Limite inférieure température extérieure -30 °C 10 °C -5 °C12 Limite supérieure température extérieure 15 °C 25 °C 20 °C13 Température antigel -30 °C 10 °C 5°C14 Correction sonde extérieure -5 °C 5 °C 015 Température maximum second circuit chauffage Pas actif16 Température minimum second circuit chauffage Pas actif17 Différentiel second circuit chauffage Pas actif18 Température extérieure limite chauffage19 Temps fonction Booster20Déplacement parallèle de la courbe de chauffe jour/ nuit0 = Off1 °C 60 °C0 = pas de booster1 minute 30 minutes0 °C 80 °C 021 T° chaudière en mode ECS = consigne ECS + par. 21 0 30 °C 15 °C22 Nombre rpm. max. ventilateur chauffage (centaines) 15 602324252627Nombre rpm max. ventilateur en mode chauffage(unités)Nombre rpm. max. ventilateur en eau chaude sanitaire(centaines)Nombre rpm. max. du ventilateur en mode eau chaudesanitaire (unités)Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage(centaines)Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage(unités)0 99 015 380 99 012 600 99 028 Vitesse du ventilateur en phase d’allumage (centaines) 21 25 2329Vitesse du ventilateur en phase de stabilisation (centaines)12 38 1730 Temps de stabilisation 0 900 5431 Remontée rampe chauffage 0 15 03233Temps de post circulation de la pompe à la fin du cyclechauffageTemps de post circulation de la pompe à la fin du cyclesanitaire0 = 10 secondes1 minute 99 minutes0 secondes 300 secondes 6034 Différentiel d’enclenchement en mode chauffage 0 °C 20 °C 035 Différentiel de déclenchement en mode chauffage 0 °C 10 °C 536 Différentiel d’enclenchement en mode sanitaire -5 °C 30 °C 037 Différentiel de déclenchement en mode sanitaire 0 °C 30 °C 500Méthane = 55Propane = 55Méthane = 38Propane = 38Méthane = 15Propane = 163204


FR38Différentiel de détection de demande en mode sanitaire0 °C 30 °C 539 Différentiel de détection arrêt en mode sanitaire -5 °C 30 °C 040Temporisation chauffage après une fin de cycle chauffage0 300 secondes 18041 Temporisation ecs après une fin de cycle ecs 0 300 secondes 042Temporisation transition du fonctionnement sanitaireen chauffage0 = transition brûleur en fonction30 = brûleur éteint pendant 10 sec43 Temps maximum de production ecs 0 min. 120 min. 0 min.44 Adresse cascade PAS ACTIF45 (1) Type de commande pour second circuit chauffage PAS ACTIF 045 (2) Type de régulation46 (1) ........46 (2) Type de commande ecs47 Vitesse manuelle ventilateurX0 = TAX1 = sonde extérieureX2 = 0-10 V PuissanceX3 = 0-10Température0 = V3V normalement ouverte1 = Pompe de charge2 = V3V normalement ferméeX0 = Instantanée avec sondeX1 = Instantanée sans sondeX2 = Chaudière avec sondeX3 = Chaudière sans sonde-1 = Off0% 100%48 PWM signal niveau pour pompe 1 4 PAS ACTIF49 PWM signal niveau pour pompe 10 50 PAS ACTIF50 PWM signal niveau pour pompe 15 50 PAS ACTIF51 PWM différentiel 1 °C 10 °C PAS ACTIF52 PWM niveau pompe Haut / Bas 16 255 PAS ACTIF00002-153 Bas/Arrêt et cycle pompex0 = arrêtx1 = marche0x = cycle normal pompe chauffage0x = cycle normal pompe sanitaire0054 Vitesse minimale pour l’enclenchement du pressostat 5 70 555 Température de maintien minimum chaudière 0 °C 80 °C 0 °C56 Chauffage seul ou chauffage et ecs0 (chauff. uniquement)57 Temps de pré-allumage PAS ACTIF1 (chauff. + sani.) 0205


FR3.4 Défauts de fonctionnement à réarmement manuel.Code “ E ” Description Remède00 Présence flamme non admiseContrôler l’électrode de détectionContrôler la carte électronique02 Blocage allumageContrôler la vanne gazContrôler la carte électroniqueContrôler la position des électrodesContrôler le signal de flamme au minimum supérieurà 6 microampères03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Blocage interne (électronique)Contrôler la carte électroniqueRemplacer la carte électronique04 Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation électricité) Contrôler la cause du blocage12Intervention thermostat de sécurité surchauffe ou intervention thermostat fumées/ Ouverture fusible 24 VContrôler fusibles carte électroniqueContrôler thermostat surchauffe eauContrôler le thermostat fumées18 Température de départ installation trop élevée Contrôler la circulation d’eau dans l’installation19 Température de retour de l’installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installationContrôler la circulation de l’eau dans l’installationContrôler l’échangeur de chaleur principal26 Pression d’eau insuffisanteContrôler l’étanchéité du circuitMettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall)Contrôler ventilateurContrôler fusible “ F3 ”Contrôler carte électronique29 Panne du ventilateurContrôler ventilateurContrôler fusible “ F3 ”Contrôler carte électronique30 Différence de température entre départ et retour installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation31 Sonde de départ installation (court-circuité) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation32 Sonde de retour installation (court-circuité) Remplacer la sonde de retour de l’installation33 Sonde ecs (court-circuité) Remplacer la sonde sanitaire36 Sonde de départ installation (ouvert) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation37 Sonde de retour installation (ouvert) Remplacer la sonde de retour de l’installation38 Sonde secs (ouvert) Remplacer la sonde sanitaire65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) Contrôler si le ventilateur fonctionne correctement114 Adresse cascade incorrecteContrôler adresse sur carte (voir instructions réglagecascade et zone)118 Perte courant d’ionisation pendant l’allumage brûleur Contrôler la pression d’arrivée gazE 02Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’allumagede l’appareil est bloqué. Pour éliminer ce blocage, appuyer surle bouton de RESET situé sur le tableau de la chaudière206


3.5 Défauts de fonctionnement à réarmement électrique.Code Description RemèdeFRb 18 Température de départ de l’installation supérieure à 95 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installationb 19 Température de retour de l’installation supérieure à 90 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installationb 24 ∆t entre départ et retour supérieure à 10 °C après 180 sec. Contrôler l’échangeur de chaleur principalb 25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation Contrôler la circulation de l’eau dans l’installationb 26 Absence d’eau S’assurer de la bonne pression de l’eau à l’intérieurde l’installationb 28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) Contrôler le ventilateurb 29 Panne du ventilateur Contrôler le ventilateurb 30 Différence de température entre départ et retour de l’installation supérieure à 40°CContrôler la circulation de l’eau dans l’installationb 33 Sonde ecs (court-circuit) Contrôler la sonde sanitaireb 38 Sonde ecs (ouvert) Contrôler la sonde sanitaireb 65 Attente départ ventilateur Contrôler le circuit des fuméesb 118 Perte signal de flamme pendant fonctionnement du brûleur Contrôler l’alimentation gaz et électricitéL’affichage par exemple de ces valeurs à l’écran indique quela différence de température (∆t) entre départ et P retour 30del’installation est supérieure à 40 °C.Les blocages sont temporaires et le réarmement de la chaudièreest automatique après élimination de l’anomalie.N.B.: les interventions d’entretien doivent être effectuées par un technicienautorisé.- Odeur de gaz. Cette odeur est due à des fuites au niveau des tuyaux ducircuit du gaz. Il est nécessaire de contrôler l’étanchéité du circuit d’amenéedu gaz.- Combustion irrégulière ou phénomènes de bruit. Causes probables:brûleur sale, paramètres de combustion incorrects, mauvaise installationde l’élément terminal de la conduite d’aspiration-évacuation. Nettoyer lescomposants susmentionnés, contrôler la bonne installation du terminal,contrôler le bon réglage de la vanne gaz (réglage Offset) et le taux de CO2dans les fumées.- Siphon bouché. Cette erreur peut être due à des dépôts de produits de lacombustion à l’intérieur du siphon. Contrôler au moyen du bouchon devidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage descondensas.- Échangeur bouché. Cette erreur peut être une conséquence de l’encrassementdu siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphonl’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas.- Bruits dus à la présence d’air à l’intérieur de l’installation. Contrôler l’ouverturedu purgeur (voir fig. 1-25). Contrôler que la pression de l’installationet de la pré-charge du vase d’expansion sont bien comprises entre les limitesprévues.N.B.: il est nécessaire, en cas d’interventions pour l’entretien de la chaudièrecomportant la fermeture d’un ou des deux robinets d’arrêt de l’installation(détail 34 fig.-30), d’éteindre la chaudière207


NLDe aansluiting van de klemmen M en O laat toe toestellen in cascade tebeheren.Brug X40 moet uitgeschakeld worden voor aansluiting van een kamerthermostaatof cascade regelaar. Om veiligheidsredenen beschikt het circuitbord over een onvervangbare zekering, in serie met de elektrische voedingvan de gasklep.3.3 Werkingsparameters van het toestelOnderstaande tabel geeft de in de fabriek vooringestelde parameters. Om deparameters te wijzigen die aan de technicus voorbehouden zijn, moet er eentoegangscode worden ingevoerd welke op aanvraag kan bekomen worden.Om de code in te voeren, ga als volgt te werk :- druk gedurende 2 seconden tegelijkertijd de toetsen MODE en STEP in,de display toont het bericht CODE dan een willekeurig getal op de laatstetwee cijfers;- wijzig de waarde met toetsen + of – tot de juiste code wordt bekomen;- druk op STORE om te bevestigenParameterBeschrijvingMogelijke configuraties voor technicus en gebruikerLaagste limietwaardeHoogste limietwaarde1 Setpunt SWW 20 °C 70 °C 20 °C0 = gedesactiveerd2 Werkingsmodus sanitair1 = geactiveerd2 = gedesactiveerd + pomp continu03 = geactiveerd + pomp continu3 Werkingsmodus verwarming0 = gedesactiveerd1 = geactiveerd2 = gedesactiveerd + pomp continu13 = geactiveerd + pomp continu4 Maximum vertrek temperatuur in verwarmingsmode 20 °C 85 °C 85 °CWaarde afgesteldin fabriekWaarde geconfigureerdedoor detechnicusConfiguraties die enkel door de technicus mogen uitgevoerd worden (na invoeren van de toegangscode)10 Minimum vertrektemperatuur in verwarmingsmode 15 °C 60 °C 20 °C11 Laagste limiet buitentemperatuur (stooklijn) -30 °C 10 °C -5 °C12 Hoogste limiet buitentemperatuur (stooklijn) 15 °C 25 °C 20 °C13 Antivriestemperatuur -30 °C 10 °C 5°C14 Correectie buiten voeler -5 °C 5 °C 015 Maximum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF16 Minimum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF17 Differentieel tweede verwarmingscircuit NIET ACTIEF18 Buiten temperatuur limiet verwarming19 Tijd booster functie0 = Off1 °C 60 °C0 = geen booster1 minuut 30 minuten20 Parallel verschuiving dag / nacht 0 °C 80 °C 021222324Temperatuur ketel bij sww productie = setpunt sww+ par. 21Toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten)Max. toerental ventilator in verwarmingsmode (ineenheden)Max aantal toeren ventilator in sanitaire mode (inhonderdsten)0 30 °C 15 °C15 600 99 015 3825 Max. toerental ventilator in sww mode (in eenheden) 0 99 026272829Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (inhonderdsten)Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (ineenheden)Toerental ventilator in ontstekingsfase (in honderdsten)Toerental ventilator tijdens stabilisatie tijd (in honderdstend)12 600 99 021 25 2312 38 1730 Stabilisatietijd 0 900 5431 Stijging verwarmingstrap 0 15 032 Nadraaitijd van de pomp in verwarmingsmode33Nadraaitijd van de pomp op het einde van de sanitairecyclus0 = 10 seconden1 minuut 99 minuten0 seconde 300 seconden 6034 Inschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 20 °C 035 Uitschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 10 °C 536 Inschakel differentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 037 Uitschakel differentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 500Methaan = 55Propaan = 55Methaan = 38Propaan = 38Methaan = 15Propaan = 163208


NL38 Detectie inschakeldifferentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 539 Detectie uitschakeldifferentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 040Temporisatie opstart verwarming na een cyclus verwarming0 300 seconden 18041 Temporisatie opstart sww na een cyclus sww 0 300 seconden 042 Temporisatie overgang werking sww--> verwarming0 = overgang brander in werking30 = brander uit gedurende 10 sec43 Maximum productie tijd sww 0 min. 120 min. 0 min.44 Adres cascade NIET ACTIEF45 (1) Type besturing voor tweede circuit verwarming NIET ACTIEF 045 (2) Type regeling46 (1) ........46 (2) Type besturing sanitair warm water47 Manuele snelheid ventilatorX0 = kamerthermostaatX1 = buitenvoelerX2 = 0-10 V vermogenX3= 0-10 V temperatuur0 = 3-wegkraan normaal open1 = Laadpomp2 = 3-wegkraan normaal geslotenX0 = direct met voelerX1 = direct zonder voelerX2 = toestel met voelerX3 = toestel zonder voeler-1 = Off0% 100%48 PWM signaal niveau voor pomp 1 4 NIET ACTIEF49 PWM signaal niveau voor pomp 10 50 NIET ACTIEF50 PWM signaal niveau voor pomp 15 50 NIET ACTIEF51 PWM differentieel 1 °C 10 °C NIET ACTIEF52 PWM niveau pomp hoog/laag 16 255 NIET ACTIEF00002-153 Low/Off en pomp cyclusx0 = Offx1 = On0x = normale cyclus pomp verwarming0x = normale cyclus pomp sanitair0054 Min. toerental voor inschakeling pressostaat 5 70 555 Minimum onderhoudstemperatuur toestel 0 °C 80 °C 0 °C56 Verwarming alleen of sww en verwarming0 (enkel verwarming)57 Voorontstekingstijd NIET ACTIEF1 (verw. + sani.) 0209


NL3.4 Werkingsfouten met manuele herbewapening.Code “ E ” Beschrijving Remedie00 Niet toegelaten vlamDetectie elektrode controlerenElektronische kaart controleren02 Storing ontstekingGasklep controlerenElektronische kaart controlerenPositie elektroden controlerenVlamsignaal controleren (minimum 6 microampère)03, 05, 06, 07, 11,13, 14, 15, 16, 17,44, 60Interne storing (elektronica)Elektronische kaart controlerenElektronische kaart vervangen04 Permanente storing (verschijnt bij blocage of gebrek aan elektriciteitsvoeding) Oorzaak storing controleren12Werking thermostaat oververhittingsveiligheid of werking rookgasthermostaat /opening zekering 24 VZekeringen elektronische kaart controlerenOververhittingsthermostaat water controlerenRookgasthermostaat controleren18 Vertrektemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in het circuit controleren19 Retourtemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren25 Aanvoertemperatuur van de installatie stijgt te snelWatercirculatie in de installatie controlerenHoofdwarmtewisselaar controleren26 Onvoldoende waterdukDichtheid van het circuit controlerenDe druk in de installatie brengen tussen 1 en 1,2 bar28 Storing ventilator (geen Hall signaal)Ventilator controlerenZekering “ F3 ”controlerenElektronische kaart controleren29 Storing ventilatorVentilator controlerenZekering“ F3 ”controlerenElektronische kaart controleren30 Temperatuurverschil tussen vertrek en retour installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren31 Vertek voeler v.d. installatie (kortsluiting) Aanvoervoeler van de installatie vervangen32 Retour voeler v.d. installatie (kortsluiting) Retourvoeler van de installatie vervangen33 SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler vervangen36 Vertek voeler v.d. installatie (open) Aanvoervoeler van de installatie vervangen37 Retour voeler v.d. installatie (open) Retourvoeler van de installatie vervangen38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler vervangen65 Storing ventilator (onvoldoende luchtdebiet) Controleren of de ventilator correct werkt114 Cascade adres niet juistControleer adres ingesteld op de kaart (zie instructieszone- en cascade regeling)118 Ionisatie, stroomverlies tijdens ontsteking van het toestel Controleer de gastoevoerdrukE 02Voorbeeld : deze display toont dat de ontsteking gefaaldheeft. Om deze weg te werken, de RESET toets op het bedieningspaneelindrukken.210


NL3.5 Werkingsfouten met elektrische herbewapening.Code Beschrijving Remedieb 18 Vertrek temperatuur van de installatie boven 95 °C Watercirculatie in de installatie controlerenb 19 Retourtemperatuur van de installatie boven 90 °C Watercirculatie in de installatie controlerenb 24 Δt tussen vertrek en retour boven 10 °C na 180 s Hoofdwarmtewisselaar controlerenb 25 Te snelle stijging van de vertrek temperatuur in de installatie Watercirculatie in de installatie controlerenb 26 Watergebrek De waterdruk in de installatie controlerenb 28 Storing ventilator (geen Hall signaal) Ventilator controlerenb 29 Storing ventilator Ventilator controlerenb 30 Verschil tussen vertrek- en retourtemperatuur installatie hoger dan 40 °C Watercirculatie in de installatie controlerenb 33 Storing SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler controlerenb 38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler controlerenb 65 Wachttijd opstarten ventilator Rookgascircuit controlerenb 118 Ionisatie stroomverlies tijdens ontsteking toestel Controleer gas- en elektriciteitstoevoerVoorbeeld : deze display toont dat het temperatuurverschil(Δ t) tussen vertrek en retour van de installatie P hoger 30isdan 40 °C.De storingen zijn tijdelijk en de herbewapening van hettoestel gebeurt automatisch na het verhelpen van de fout.NB: De onderhoudsinterventies moeten uitgevoerd worden door eenbevoegde technicus.- Gasreuk. Deze reuk is te wijten aan lekken ter hoogte van de gasleidingen.De dichtheid van het gastoevoercircuit moet gecontroleerd worden.- Onregelmatige verbranding of lawaaihinder. Hoogstwaarschijnlijk isde brander vuil, zijn de parameters van de verbranding niet juist, is deinstallatie van het terminal element van de toevoer-afvoerbuis verkeerd.Reinig hierboven vermelde componenten, controleer de goede installatievan het terminal element, controleer de instelling van de gasklep (regelingOff-Set) en het CO2 gehaalte in de rookgassen.- Sifon verstopt. Dit kan te wijten zijn aan afzet van vuil of aan de verbrandingsproductenbinnenin de sifon. Controleer langs het lozingsstopselvan het condens of de doorgang van het condens niet wordt belet.- Wisselaar verstopt. Dit kan het gevolg zijn van de verstopte sifon. Controleervia het aflaatstopsel van het sifon of de doorgang ervan niet doorvuil wordt belet.- Lawaai door aanwezigheid van lucht in de installatie. Controleer deopening van de ontluchter (zie fig. 1-25). Controleer of de waarde van dedruk van de installatie en van de belasting van het expansievat wel degelijkbinnen de voorziene limieten liggen.NB: voor de onderhoudsinterventies die het sluiten van één of de tweestopkranen van de installatie vereisen, moet het toestel uitgeschakeld worden(detail 34 fig. – 30)211


SK3.6 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADEZMENY PLYNU.V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadeniena spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý jeuvedený na štítku, je nutné si vyžiadať súpravuso všetkým, čo je potreba k takejto prestavbe.Prestavbu samotnú je možné previesť veľmi rýchlo.Zásahy spojené s prispôsobovaním kotla typu plynuje treba zveriť do rúk poverenému technikovi (napr.zo servisného oddelenia Immergas). Pre prechodna iný plyn je nutné:- odpojiť zariadenie od napätia;- vymeniť trysku umiestenou medzi plynovouhadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu aplynu (časť 12, obr. 1-25);- pripojiť zariadenie opäť k napätiu;- nastaviť maximálny tepelný výkon reguláciouotáčok ventilátoru (parameter č. 22 „Maximálnypočet otáčok ventilátoru pri vykurovaní“);- skontrolovať hodnotu CO 2v spalinách primaximálnom výkone kotla podľa tabuľky vodstavci 3.22;- skontrolovať hodnotu CO2 v spalinách priminimálnom výkone kotla podľa tabuľky vodstavci 3.22;- zaplombovať regulačné zariadenie prietokuplynu (ak by sa nastavenia mali zmeniť);- po dokončení prestavby nalepte nálepku z prestavbovésúpravy do blízkosti štítka s údajmi. Natomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnejceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodnéhotypu plynu.Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typupoužitého plynu.3.7 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝTYP PLYNU.Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonanápomocou trysiek o priemere predpísanom prepoužitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia nasprávny počet otáčok, je treba skontrolovať:- či nie je plameň horáku príliš vysoký alebo nízkya či je stabilný (neoddeľuje sa od horáku);- či nedochádza k únikom plynu z okruhu.Poznámka: Všetky operácie spojené so zoraďovanímmusia byť vykonané povolaným technikom (napr.zo servisného oddelenia Immergas).3.8 MOŽNÉ NASTAVENIA.Kontrola menovitého tepelného výkonu.Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade sdĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu aodvod spalín. Mierne sa znižuje s predlžovanímdĺžky potrubia. V prípade inštalácie v batériia s použitím dymovodné súpravy je nutnénajmenej po 5 minútach prevádzky horákaa po stabilizácii teploty nasávaného vzduchua odvádzaného plynu upraviť počet otáčokventilátoru vykurovania podľa nasledujúcejtabuľky:3.9 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU APLYNU.Kalibrácia maximálneho množstva CO 2. Zapnitekotol a uveďte ho do režimu kominára súčasnýmstisnutím klávesov “MODE” a “+” na dvesekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavenýna maximum a na displeji sa objaví písmeno “H”nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získalipresnú hodnotu CO 2v spalinách, je nutné, abytechnik zasunul sondu až na dno šachty, potomskontrolovať, či hodnota CO 2odpovedá hodnoteuvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnomprípade skorigujte polohu skrutky (12, obr.3-4) (regulátoru prietoku plynu). Pre zvýšeniehodnoty CO 2je nutné otočiť regulačnou skrutkou(12) proti smeru otáčania hodinových ručičieka ak je treba hodnotu znížiť, potom opačnýmsmerom. Pri každej zmene polohy skrutky (12) jenutné počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenejhodnote (zhruba 30 sekúnd).BG3.6 ПРОМЯНА НА СЪСТОЯНИЕТО НАТОПЛОГЕНЕРАТОРА ПРИ ПРОМЯНАВИДА НА ГАЗА.Когато трябва да се пригоди апарата, за работа с газ,различен от указания на на табелката, трябва да сепоръча kit с необходимите за преобразуването части,което може да бъде извършено бързо.Операцията по настройката към типа на газта трябвада бъде поверена на подготвено техническо лице(например Сервиз за Техническа Помощ Immergas).За преминаване от един газ на друг е необходимо:- да се изключи напрежението на апарата;- да се замени соплото, разположено между тръбатаза газта и втулката на смесването на въздуха сгазта (част 12 фиг. 1-25);- да се подаде повторно напрежението на уреда;- да се регулира максималната топлинна мощност ,променяйки броя на завъртанията на вентилатора( параметър N° 22 “ Максимален брой завъртанияна вентилатора при режим отопление”);- да се сравни стойността на CO 2в изгорелитегазове при максимална мощност със стойносттапосочена в табелата от глава . 3.22;- да се сравни стойността на CO 2в изгорелитегазове при минимална мощност със стойносттапосочена в табелата от глава . 3.22;- да се затворят плътно регулаторите за подаванетона газ (тогава когато регулировките биватпроменяни);- след извършв а не на промянат а наизползвания тип газ, залепете стикера,включен в комплекта за промяна на газтав близост до табелката с данните. Насъщата, трябва да заличите, с незаличимомастило старите данни отнасящи се допредишноизползвания тип газ.Тези настройки трябва да отговарят наизползвания тип газ.3.7 ПРОВЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДАСЕ ИЗВЪРШАТ СЛЕД СМЯНА НАИЗПОЛЗВАНИЯ ВИД ГАЗ .След като сте се уверили, че промяната е направенас посочения по предписание диаметър на отвораза вида на газта, който следва да се използва ирегулирането извършено при определяне направилния брой завъртания, трябва да проверите:- дали пламъкът на горелката е стабилилиран и да не епрекалено голям ( дали не се отделя от горелката);- дали има загуби на газ по веригата.N.B.: всички дейности свързани с регулиране накотела трябва да бъдат извършени от квалифициранотехническо лице (например Техническа ПоддръжкаImmergas).3.8 ВЪЗМОЖНИ РЕГУЛИРОВКИ .Да се провери номиналната топлинна мощност.Номиналната топлинна мощност на котела есвързана с дължината на тръбопроводите завсмукване на въздух и отвеждане на изголрелитегазове . Тази мощност намалява постепенно сувеличаване на дължината на тръбопроводите. Примонтаж в батерия и с кит димоотвод, е необходимонай-малко след 5 минутна работа на горелката и пристабилизиране на температурата на въздуха призасмукване на газтта при отвеждане, да се промениброя на завъртанията на вентилатора, в режимотопление, съгласно следната таблица :3.9 РЕГУЛИРАНЕ НА ВРЪЗКАТА ВЪЗДУХ–ГАЗ.Максимално регулиране на CO 2. Запалете котела и годоведете до фаза почистване на комина, като натиснетеедновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE”и “+”. По този начин котела се форсира максималнои на екрана се появява изписано “H” следваноот двуцифрен номер. За получаването на точнастойност на CO 2в дима, техническото лице трябвада монтира докрая сонда за източване в кладенчето ,което означава да се провери дали стойността на CO 2е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22,ако това не бъде потвърдено трябва да се извърширегулировка с болтовете (12 фиг. 3-4) (регулаторана капацитета на газта). За увеличаване на стойносттана CO 2, трябва да се завъртят регулиращите болтовеFR3.6 Convertir le type de gaz de lachaudièreSi le type de gaz de la chaudière doit être différent decelui indiqué sur la plaque signalétique, demanderle kit approprié pour effectuer le changement facileet rapide. Cette opération doit être effectuée par untechnicien qualifié.Les opérations suivantes sont requises :- Mettre la chaudière hors tension- remplacer le gicleur situé entre le tuyau gaz et ladouille mélangeuse gaz/air (fig. 1-25 pièce 12) ;- remettre la tension sur la chaudière- régler la puissance thermique maximum enmodifiant la vitesse du ventilateur (paramètre N°22 « Nombre max rpm ventilateur en chauffage»);- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissancemax suivant le tableau du par. 3.22 ;- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissancemin suivant le tableau du par. 3.22 ;- sceller le dispositif de réglage débit gaz (si réglagesles sont modifiés)- dès que la transformation a été faite, collerl’adhésif du kit convertisseur, à côté de la plaquesignalétique. Les données du type de gaz précédentdoivent être supprimées à l’aide d’encreindélébile.Ces réglages doivent se référer au type de gaz enutilisation.3.7 Contrôles lors de la conversionvers un autre type de gazAprès avoir vérifié si le diamètre du gicleur convientpour le type de gaz utilisé et si les réglages sont à labonne pression, contrôler :- si la flamme du brûleur n’est pas trop grande outrop petite et si elle est stable (ne se détache pasdu brûleur) ;- si le circuit gaz est bien étanche.N.B.: Toute les opérations de réglages doiventêtreeffectuée par un technicien qualifié (agrééImmergas)3.8 Réglages éventuelsContrôle de la puissance thermique nominale.La puissance thermique nominale de la chaudièredépend de la longueur des tuyaux d’aspiration del’air et d’évacuation des fumées. Elle diminue légèrementlorsque la longueur des tuyaux augmente,aussi est-il nécessaire, surtout en cas d’extensionmaximale des tuyaux, après au moins 5 minutes defonctionnement du brûleur, lorsque les températuresde l’air d’aspiration et évacuation des fumées sesont stabilisées, d’adapter la vitesse du ventilateurchauffage suivant le tableau.3.9 Réglage du rapport air-gaz.Réglage maximal du CO2.Allumer la chaudière et l’amener en phase deramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyanten même temps sur les touches “ MODE ” et “ +” pendant deux secondes. La chaudière est ainsiforcée au maximum et l’écran affiche le message “ H” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte duCO2 dans les fumées, le technicien doit introduire lasonde de prélèvement jusqu’au fond de la chambrede combustion et contrôler que le taux de CO2 correspondbien à celui qui est indiqué dans le tableaupar. 3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen dela vis (12 fig. 3-4) (régulateur débit gaz).Pour augmenter le taux de CO2, tourner la vis deréglage (12) dans le sens inverse des aiguilles d’unemontre ou dans l’autre sens pour la diminuer. Aprèschaque variation de réglage au moyen de la vis (12),attendre que la chaudière se stabilise à la valeurconfigurée (environ 30 s).212


NL3.6 Gastype van het toestel veranderenIndien het gastype moet verschillen van datgenedat op het kenplaatje van het toestel staat, vereistdat een aangepaste, gemakkelijke en snel geplaatsteombouwkit. De ombouw moet gebeuren door eenbevoegde technicus.Volgende handelingen zijn vereist :- Het toestel buiten stroom zetten- De sproeier tussen de gaspijp en de gas/luchtmenger vervangen (fig. 1-25 stuk 12) ;- Het toestel opnieuw onder stroom zetten- Het maximum warmtevermogen regelen doorhet toerental van de ventilator te wijzigen (parameterN° 22 « Max. toerental ventilator inverwarming ») ;- De CO2-waarde van het rookgas controleren aanmax. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;- De CO2-waarde van het rookgas controleren aanmin. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;- De regelingsvoorziening van het gasdebiet verzegelen(als er wijzigingen werden uitgevoerd)- Zodra de ombouw is afgelopen, de sticker van deombouwkit naast het kenplaatje kleven. De gegevensvan het vorige gastype moeten geschraptworden met behulp van onuitwisbare inkt.Alle regelingen moeten betrekking hebben op hetin gebruik zijnde gastype.3.7 Controles bij de ombouw vanhet gastypeNazien of de diameter van de sproeier wel degelijkvoor het gebruikte gastype geschikt is en of de juistedruk werd ingesteld.Daarna controleren :- of de vlam van de brander niet te groot of te klein isen of ze stabiel is (niet van de brander loskomt) ;- of het gascircuit lekvrij is.3.8 Eventuele regelingenControle van het nominale warmtevermogen.Het nominale warmtevermogen hangt af van delengte van de luchttoevoer- en rookgasafvoerbuizen.Het vermindert lichtjes naargelang debuizenlengte toeneemt; het is dus bijgevolg nodig,vooral bij maximale verlenging van de buizen, naminsten 5 minuten werking van de brander, wanneerde luchttoevoer- en rookgasafvoertemperaturengestabiliseerd zijn, het toerental van de ventilatoraan te passen volgens tabel:3.9 Regeling lucht – gas verhouding.Maximum regeling van de CO2.Het toestel opstarten en in “schoorsteenveger”functie brengen door tegelijkertijd op de toetsen “MODE ” en “ + ” te drukken gedurende twee seconden.Het toestel wordt op maximum vermogen,de display vertoont “ H ” gevolgd door twee cijfers.Voor een juiste CO2-waarde van het rookgas, moetde technicus een voeler voor monsterneming inde bodem van de verbrandingskamer brengenen controleren of het CO2 gehaalte wel degelijkovereenstemt met deze aangeduid in de tabel par.3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van deschroef (12 fig. 3-4) (regelaar gasdebiet).Om het CO2, gehaalte te verhogen, de regelingsschroef(12) tegen de wijzers in draaien en hettegenovergestelde om de waarde te verminderen.Na elke variatie van de regeling met schroef (12),wachten tot het toestel is gestabiliseerd aan degeconfigureerde waarde (ongeveer 30 s).Regeling minimum CO2.213


SKKalibrácia minimálneho množstva CO 2. Zapnitekotol a uveďte ho do režimu kominára súčasnýmstisnutím klávesov “MODE” a “+” na dvesekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavenýna maximum a na displeji sa objaví písmeno “L”nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získalipresnú hodnotu CO 2v spalinách, je nutné, abytechnik zasunul sondu až na dno šachty, potomskontrolovať, či hodnota CO 2odpovedá hodnoteuvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnomprípade skorigujte polohu skrutky (3, obr. 3-4)(regulátoru Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO 2je nutné otočiť regulačnou skrutkou (3) v smereotáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotuznížiť, potom smerom opačným.3.10 KONTROLA PARAMETROVSPAĽOVANIA.Pre nastavenie maximálneho a minimálnehotepelného výkonu uveďte kotol do režimu kominárasúčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” naniekoľko sekúnd. Potom skontrolujte maximálnurýchlosť ventilátoru tak, aby ste získali (pri zapáleníhoráku) hodnotu uvedenú v tabuľke (odstavec3.21), v prípade potreby zmeny parametrov siprečítajte nasledovné kapitoly.3.11 NASTAVENIE MENOVITÉHOVÝKONU VYKUROVANIA.Tepelný výkon kotla “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” pri vykurovaníje implicitne nastavený na maximum. Odporúčasa toto nastavenie nemeniť. V prípade, že by bolonutné výkon vykurovania znížiť, bude to vyžadovaťzmenu hodnoty parametru č. 22 (maximálny početotáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu,ktorý je vyhradený technikovi podľa postupuuvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastavenéhotepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtuotáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke(odstavec 3.21).3.12 NASTAVENIE MINIMÁLNEHOVÝKONU VYKUROVANIA.V prípade, že by bolo nutné zmeniť minimálnyvýkon vykurovania, bude to vyžadovať zmenuhodnoty parametru č. 26 (minimálny počet otáčokventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorýje vyhradený technikovi podľa postupu uvedenéhov odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelnéhovýkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčokventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke(odstavec 3.21)BG(12) в посока обратна на часовниковата стрелка и вобратна посока ако трябва да се намали . При всякапромяна с цел регулиране чрез болтовете (12) трябвада се изчака стабилизиране на котела на зададенатастойност (около 30 сек).Минимално регулиране на CO 2. На края намаксималното регулиране на CO 2запалете котела ия пуснете в работен режим при минимален топлиненкапацитет, като натиснете едновременно, за около 2секунди, бутони “MODE” и “-” , с което котела сефорсира на минумум и на екрана се появява изписано“L” следвано от двуцифрен номер. За получаванетона точна стойност на CO 2в изгорелите газове,техническото лице трябва да монтира докрая сонда заизточване в кладенчето , което означава да се проверидали стойността на CO 2е тази, която е посочена втаблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърденотрябва да се извърши регулировка с болтовете (3фиг. 3-4) (регулатора за Off-Set). За увеличаване настойността на CO 2, трябва да се завъртят регулиращитеболтове (3) в посока на часовниковата стрелка и вобратна посока ако трябва да се намали.3.10 ПРОВЕРКА ПАРАМЕТРИТЕ НАГОРЕНЕ.За регулиране на максималната и минимална топлиннамощност е необходимо да се доведе котела до фазапочистване на комина, като се натиснат едновременно,за няколко секунди, бутоните “MODE” и “+” , коетоозначава да се провери максималната скорост навентилатора, така че да се достигне(при запаленагорелка) стойността посочена в таблицата (глава3.21 ), при промяна на параметрите виж главите,кито следват.3.11 РЕГУЛИРАНЕ НА НОМИНАЛНАТАМОЩНОСТ РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” е произведен стоплинна мощност режим отопление определенана максимум. Поради това, се препоръчва да несе променя тази регулировка. При необходимостот намаление на мощността на режим отоплениетрябва да се промени стойността на параметър N°22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора врежим отопление ”, след като се въведе код запазенза техническото лице, по начина описан в глава 3.3.За проверка на стойността на регулираната топлиннамощност сравнете броя на завъртанията навентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).3.12 РЕГУЛИРАНЕ НА МИНИМАЛНАТАМОЩНОСТ В РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .При необходимост от промяна на минималнатамощност на режим отопление, трябва да се променистойността на параметъра N° 26 “ Максимален бройзавъртания на вентилатора в режим отопление ”, следкато се въведе код запазен за техническото лице, поначина описан в глава 3.3. За проверка на стойносттана регулираната топлинна мощност, сравнете брояна завъртанията на вентилатора със стойността втаблица ( глава 3.21)FRRéglage minimal du CO2.Après avoir réglé le CO2 maximum, allumer lachaudière et la faire fonctionner au débit thermiqueminimal en appuyant en même temps sur lestouches “ MODE ” et “ - ” pendant deux secondes.La chaudière est ainsi forcée au minimum et l’écranaffiche le message “ L ” suivi de deux chiffres. Pourune valeur exacte du CO2 dans les fumées, letechnicien doit introduire la sonde de l’analisuerjusqu’au fond de la chambre de combustion etcontrôler que le taux de CO2 correspond bien àcelui qui est indiqué dans le tableau par .3.22. Dansle cas contraire, régler au moyen de la vis (3 fig. 3-4)(régulateur Offset).Pour augmenter la valeur de CO2, tourner la vis deréglage (3) dans le sens des aiguilles d’une montreou dans l’autre sens pour la diminuer.3.10 Contrôle des paramètres decombustion.Pour régler la puissance thermique maximale etminimale, amener la chaudière en phase de ramonage(fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en mêmetemps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendantquelques secondes, contrôler la vitesse maximale duventilateur de manière à obtenir (avec la chaudièreallumée) la valeur indiquée dans le tableau de la par.3.21. En cas de modification des paramètres, voirles chapitres suivants.3.11 Réglage de la puissance nominaledu chauffage.La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” fonctionne à unepuissance thermique maximale en mode chauffage(réglée au maximum). Il est déconseillé de ne pasmodifier ce réglage.En cas de réduction nécessaire de la puissance duchauffage, modifier la valeur du paramètre N° 22“ Nombre de tours max. du ventilateur en modechauffage ”, après avoir introduit le code réservé autechnicien selon la modalité décrite au par. 3.3.Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissancethermique, comparer le nombre de rpm ventilateuravec celui donné dans le tableau (par. 3.21).3.12 Réglage de la puissance minimaledu chauffage.En cas de modification nécessaire de la puissanceminimale du chauffage, adapter la valeur du paramètreN° 26 “ Nombre de tours min. du ventilateuren mode chauffage ”, après avoir introduit lecode réservé au technicien selon la modalité décriteà la page 31.Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissancethermique, comparer le nombre de rpm ventilateuravec celui donné dans le tableau (par. 3.21).214


NLNa de maximum CO2 regeling, het toestel opstartenen doen werken op minimum vermogendoor tegelijkertijd op toetsen “ MODE ” en “ - ”te drukken gedurende twee seconden. Het toestelwordt zo gedwongen tot het minimum en op dedisplay verschijnt “ L ” gevolgd door twee cijfers.Voor een juiste CO2—gehaalte van het rookgas,moet de technicus een meetsonde tot op het eindevan de verbrandingskamer brengen en controlerenof het CO2 –gehaalte wel degelijk overeenstemt metdeze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet hetgeval, regelen met behulp van de schroef (3 fig. 3-4)(Offset regelaar).Om het CO2, -gehaalte te verhogen, de regelingsschroef(3) in de richting van de wijzersdraaien en het tegenovergestelde om de waarde teverminderen.3.10 Controle van de verbrandingsparameters.Om het minimum en maximum warmtevermogente regelen, het toestel in functie “Schoorsteenveger”brengen door gedurende enkele seconden tegelijkertijdop de toetsen “ MODE ”en “ + ” te drukken,de maximum snelheid van de ventilator controlerenom (met brander in werking) de waarde aangeduidin de tabel par. 3.21 te bekomen. In geval van wijzigingvan de parameters, zie volgend hoofdstuk.3.11 Regeling van het nominaalvermogen verwarming.Het toestel Victrix <strong>75</strong> wordt geproduceerd met eenthermisch vermogen op verwarming, geregeld opmaximum. Het is dus aangeraden deze regelingniet te wijzigen. Moet het verwarmingsvermogenverminderd worden, wijzig de waarde van parameterNR 22 “ Max. toernetal van de ventilator inverwarmingsmode ”, nadat de code, voorbehoudenaan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijvingpar. 3.3.Om de regeling van de waarde van het thermischevermogen te controleren, vergelijk met hettoerental van de ventilator met deze uit de tabel(par. 3.21).3.12 Regeling van het minimum vermogenverwarming.Indien het minimum verwarmingsvermogenmoet gewijzigd worden, de waarde van parameter26 “ Min. toerental van de ventilator in verwarmingsmode” aanpassen. nadat de code, voorbehoudenaan de technicus, werd ingevoerd volgensbeschrijving par. 3.3.Om de regeling van de waarde van het thermischevermogen te controleren, vergelijk het toerental vande ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21).215


SKBGFRG20 G30 G311 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivoSúprava výfukového kolektoru sošúpatkamiMaximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700Minimálny počet otáčok 1400 Minimálny počet otáčok 1350 Minimálny počet otáčok 1450Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700Minimálny počet otáčok 1700 Minimálny počet otáčok 1650 Minimálny počet otáčok 1<strong>75</strong>0G20 G30 G31N° 1 Victrix <strong>75</strong> единиченКит колектор отвеждане снавесN° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700N° мин. завъртания 1400 N° мин. завъртания 1350 N° мин. завъртания 1450N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700N° мин. завъртания 1700 N° мин. завъртания 1650 N° мин. завъртания 1<strong>75</strong>0G20 G25 G31N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuelKit collecteur évacuation avecsoupape de réglageN° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0216


NLG20 G25 G31voor één alleenstaandeN° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>Collector kit afvoer met regelingsklepN° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0217


SK3.13 NASTAVENIE VÝKONU OHREVUÚŽITKOVEJ VODY.V prípade, že by bolo nutné zmeniť výkonohrevu úžitkovej vody, bude to vyžadovať zmenuhodnoty parametru č. 24 (maximálny počet otáčokventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody) po zadaníkódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupuuvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáčokventilátoru podľa tabuľky (odstavec 3.21).3.14 PREVÁDZKOVÉ REŽIMYOBEHOVÉHO ČERPADLA.Zmenou nastavenia parametru č. 3 na hodnotu“3” podľa postupu v “režime parametre” je možnédosiahnuť nepretržitého chodu čerpadla.3.15 FUNKCIA „KOMINÁR“.Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol kmaximálnemu topnému výkonu na dobu 15 minút.V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia aaktívny zostáva len bezpečnostný termostat alimitný termostat. Pre aktiváciu funkcie komináraje potreba súčasne stisnúť klávesy “MODE” a “+”na dobu dvoch sekúnd. Táto funkcia umožňujetechnikovi skontrolovať parametre spaľovania.Kotol bude pracovať na maximum a na displeji saobjaví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkciudeaktivujte súčasným stisnutím klávesov “MODE”a “+” na dobu dvoch sekúnd..3.16 FUNKCIA CHRÁNIACI PREDZABLOKOVANÍM ČERPADLA.V letnom režime je kotol vybavený funkciou,ktorá spustí čerpadlo aspoň jednou za 24 hodinyna 10 sekúnd, aby sa znížilo riziko zablokovania vdôsledku dlhej nečinnosti.3.17 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCAZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES.Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo,keď teplota nábehovej vody v systéme klesne na 7°C.Ak je teplota nábehovej vody v systéme nižšia než3°C, kotol sa uvedie do chodu na dobu nezbytnúpre dosiahnutie 10°C.3.18 HODNOTA MAXIMÁLNEJNÁBEHOVEJ TEPLOTY PRIVYKUROVANÍ.Je možné meniť maximálnu nábehovú teplotukotla zmenou parametru č. 4 v “režime parametre”,nastavením hodnoty medzi 20 a 85 °C.BG3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА МОЩНОСТТА ВРЕЖИМ САНИТАРЕН .При необходимост от промяна на мощност режимсанитарен , трябва да се промени стойността напараметъра N° 24 “ Максимален брой завъртания навентилатора в режим санитарен ”, след като се въведекод запазен за техническото лице, по начина описанв глава 3.3. Да се провери броя на завъртанията навентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).3.14 РАБОТЕН РЕЖИМ НА ЦИРКУЛАТОРА.С промяна , съгласно процедурата “ промянапараметри ” на параметър N° 3, задавайки мустойност “3”, се постига продължителна работа нациркулатора.3.15 ФУНКЦИЯ “ПОЧИСТВАНЕ КОМИН”.Когато тази е активирана , се постига форсиране натоплогенератора, за около 15 минути , на максималнамощност режим отопление. В това състояние, саизключени всички регулировки и остава активен самозащитния температурен термостат и ограничителниятермостат . За активиране на функцията почистванена кумина трябва да се натиснат едновременно, заоколо 2 секунди, бутоните “MODE” и “+”. Тазифункция, позволява на техника да извърши проверкана параметрите на горене , топлогенераторът сефорсира на максимум и на екрана се появяваизписано “H”. Проверката приключва с деактивиранена функцията натискайки едновременно, за около 2секунди бутоните “+” и “ -” .3.16 ФУНКЦИЯ АНТИБЛОКАЖ НАПОМПАТА.По време на фаза “Лято” топлогенератора имафункция, позволяваща задействане на помпата, заоколо 10 секунди, веднъж на всеки 24 часа с целнамаляване на риска от блокаж на помпата породеноот продължително спиране на работа.3.17 ПРОТИВОЗАМРЪЗВАЩА ФУНКЦИЯТЕРМОСИФОНИ.Топлогенераторът е снабден с функция, коятозадейства помпата, при достигане на температурана подаваната на инсталацията вода от 7 °C. Притемпература на подаваната на инсталацията вода под3 °C, то топлогенераторът заработва до достиганена 10 °C.3.18 МАКСИМАЛНА СТОЙНОСТ НАПОДАВАНАТА ТЕМПЕРАТУРА НАИНСТАЛАЦИЯТА.Максималната температура подавана на генератораможе да се променя , с промяна на параметър N°4 “промяна параметри ”, задавайки му стойностмежду 20 и 85 °C.FR3.13 Réglage de la puissance enmode sanitaire.En cas de modification nécessaire de la puissancedu circuit sanitaire, adapter la valeur du paramètreN° 24 “ Nombre de tours max. du ventilateur enmode ecs ”, après avoir introduit le code réservéau technicien selon la modalité décrite au par.3.3. Régler le nombre de rpm ventilateur suivanttableau (par. 3.21)3.14 Modalités de fonctionnementdu circulateur.Modifier le paramètre N° 3, selon la procédure“ modalité paramètres ”, en le configurant à lavaleur “ 3 ” pour obtenir le fonctionnement continudu circulateur, suivant la procédure « modeparamètre» .3.15 Fonction “ Ramoneur ”.L’activation de cette fonction amène la chaudièreà la puissance de chauffage maximale pendant 15minutes.Dans cet fonction tous les réglages sont désactivés.Seuls le thermostat de sécurité et le thermostat delimitation de la température restent activés. Pouractionner la fonction “ ramoneur ”, appuyer enmême temps sur les touches “ MODE ” et “ + ”pendant deux secondes. Grâce à cette fonction,le technicien peut contrôler les paramètres decombustion. La chaudière est forcée au maximumet l’écran affiche le message “ H ”. Au terme descontrôles, désactiver la fonction “ ramoneur ” enappuyant en même temps sur les touches “ + ” et“ - ” pendant deux secondes.3.16 Fonction antiblocage de lapompe.Pour l’été, la chaudière est dotée d’une fonctionqui fait enclenche la pompe au moins 1 fois toutesles 24 heures pendant 10 secondes afin de réduirele risque de blocage de la pompe dû à une longuepériode d’inactivité.3.17 Fonction antigel des thermosiphons.La chaudière est dotée d’une fonction qui actionnela pompe lorsque l’eau de refoulement de l’installationatteint les 7 °C. Si la température de l’eau derefoulement de l’installation est inférieure à 3°C,la chaudière se met en marche jusqu’à atteindreles 10°C.3.18 Valeur température de refoulementmaximale en modechauffage.Il est possible de varier la température de refoulementmaximale du générateur en modifiant leparamètre N° 4 “ modalité paramètres ”, en configurantune valeur entre 20 et 85 °C.218


NL3.13 Regeling van het vermogen insanitaire mode.Indien het vermogen voor de productie van SWWmoet gewijzigd worden, de waarde van parameter24 “ Max. toerental van de ventilator in SWWmode” aanpassen nadat de code, voorbehoudenaan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijvingpar. 3.3.Het toerental ventilator aanpassen volgens tabel(par. 3.21).3.14 Werking mode van de circalator.Parameter 3 wijzigen, volgens de procedure “modaliteit parameters ”, door hem in te stellenop waarde “ 3 ” om een continu-werking van decirculator te bekomen.3.15 Functie “ Schoorsteenveger ”.Het activeren van deze functie brengt het toestelgedurende 15 minuten op maximum vermogen.In deze toestand van maximum vermogen, zijn alleregelingen gedesactiveerd. Enkel de veiligheidsthermostaaten de thermostaat voor temperatuurberperkingblijven actief. Om de “schoorsteenveger”functie in werking te brengen, druk gedurendetwee seconden gelijktijdig de toetsen “ MODE ”en “ + ”. Dankzij deze functie kan de technicus deverbrandingsparameters controleren. Het toestel istot maximum opgedreven en het scherm toont demelding “ H ”. Na de controles, de functie “ schoorsteenveger” desactiveren door gedurende tweeseconden gelijktijdig de toetsen “ + ” en“-” in te drukken.3.16 Antiblokkeer functie van depomp.Tijdens de “zomer”, is de ketel voorzien van eenfunctie die de pomp minstens 1 maal om de 24uur gedurende 10 seconden doet draaien dit omhet vastlopen van de pomp, te wijten aan een langeinactiviteitperiode, te vermijden.3.17 Antivries functie.Het toestel is voorzien van een functie die de pompin werking stelt wanneer de vertrekwater temperatuurop 7 °C komt. Wanneer de vertrek temperatuurvan de installatie lager is dan 3°C, treedt het toestelin werking tot 10°C bereikt is.3.18 Waarde van de maximum vertrektemperaturen in verwarmingsmode.Het is mogelijk de maximum vertrektemperatuurvan het toestel te veranderen door op parameter 4“modaliteit parameters”, een waarde in te stellentussen 20 en 85 °C.219


SKNLPlynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)Gasklep DUNGS (Fig. 3-4)Elektronische kaart Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)BGГазов клапан DUNGS (Фиг. 3-4)Електронна схеми <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Фиг. 3-3)FRVanne gaz DUNGS (Fig. 3-4)Carte électronique Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)3-4 3-3Legenda (Obr. 3-4):1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu3 - Regulačná skrutka Off-Set12 - Regulátor prietoku plynu na výstupeLegenda (Obr. 3-3)F1 - Poistka 2A - 230 VF3 - Poistka 4A - 24 VЛегенда (Фиг. 3-4):1 - 1 – Контакт налягане вход клапан газ2 - Контакт налягане изход клапан газ3 – Болтове за регулиране Off-Set12 – Регулиране на капацитета на газа наизходаЛегенда (Фиг. 3-3)F1 - Предпазители 2A - 230 VF3 - Предпазители 4A - 24 VLégende (fig.3-4):1 - Prise de pression entrée vanne gaz2 - Prise de pression sortie vanne gaz3 - Vis de réglage Off-Set12 - Réglage de débit gazLégende (fig.3-3):F1 - Fusible 2A - 230 VF3 - Fusible 4A - 24 VLegende (fig.3-4):1 – Meetnippel ingang gasbloc2 – Meetnippel uitgang gasblok3 – Offset regelingsschroef12 – Regeling gasdebietLegende (fig.3-3):F1 – Zekering 2A - 230 VF3 – Zekering 4A - 24 V220


SKNLBGFR746225431113-5221


SK3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA.Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplnedemontovať jeho plášť podľa nasledujúcichjednoduchých pokynov (Obr. 3-5):- demontujte spodnú ochrannú plechovú mrežu;- odskrutkujte skrutky (1), ktoré sa nachádzajú vspodnej časti plášťa (5);- odskrutkujte čo najviac skrutky (7), ktoré sanachádzajú v hornej časti krytu (6) (pozriobrázok);- jemne potiahnite čelo plášťa (5) v spodnej častismerom k sebe a zároveň zatlačte smeromnahor;- odskrutkujte skrutky (2), ktoré sa nachádzajú vhornej časti oporného plechu čela plášťa;- odskrutkujte skrutky (3), ktoré sa nachádzajú vspodnej bočnici kotla a následne jemne zatlačtesmerom nahor tak, aby ste bočnicu uvolnili (4).3.20 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBAPRÍSTROJA.Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúcekontrolné a údržbové kroky.- Vyčistiť bočný výmenník spalín.- Vyčistiť hlavný horák.- Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania achodu.- Overiť správnosť kalibrácie horáku vovykurovacej fáze.- Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacíchprvkov prístroja, najmä:- funkciu hlavného elektrického spínačaumiesteného v kotlu;- funkciu regulačných sond systému;- - Skontrolovať tesnosť plynového okruhuprístroja a vnútorného zariadenia.- Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii plynua kontroly ionizačného plameňa:- skontrolovať, či príslušná doba zásahuneprekračuje 10 sekúnd.- Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k stratevody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosochkondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory.- Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťaniekondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu,ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.- Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťaniekondenzátu.- Vizuálne skontrolovať, či vývod bezpečnostnéhovodovodného ventilu nie je zanesený.- Skontrolovať, či statický tlak v systéme (zastudena a po opakovanom napustení systémuplniacim kohútikom) nie je nižší ako 0,5 bar.- Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné akontrolné zariadenia nie sú poškodene a/leboskratované, najmä:- bezpečnostný termostat proti prehriatiu;- Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému,najmä:- káble elektrického prívodu musia byť uloženév priechodkách:- nesmú na nich byť stopy po spálení alebozadymení..Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja jevhodné previesť kontrolu a údržbu kúriacehosystému v súlade s požiadavkami platnejsmernice.BG3.19 РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КОЖУХА.За улеснение поддръжката на топлогенератора,е възможно напълно разглобяване на кожуха,следвайки следните инструкции (Фиг. 3-5):- разглобява се ламаринената решетка за защитаотдолу.- развинтват се болтовете разположени на долнатачаст на лицето на кожуха (5) ;- разхлабване до максимум на болтовете (7)разположени на горната част на капака ( 6 ) ( вижсхемата ) .- леко се придърпва лицевата страна на кожуха (5)откъм долния край към вас и в същото време сеизбутва нагоре ;- развиват се болтовете i (2) разположени на най– горната част на ламарината, която придържалицевата страна на кожуха .- развинтват се болтовете (3) на най-нискотониво отстрани на топлогенератора и се избутвапоследователно нагоре , така че да се освободистрана (4).3.20 ГОДИШНА ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКАНА УРЕДА.Поне веднъж годишно трябва да се извършватследните дейности по поддръжка и проверка.- Почистване на обменникът от страната наизгорените газове .- Почистване на основната горелка .- Проверка на редовността на запалването и надействието по време на работния режим .- Проверка на правилната степен на работа нагорелката при режим отопление .- Проверка на правилната работа наприспособленията за управление и регулиранетона уреда и по-специално:- намесата на главния електрически прекъсвач,разположен върху термогенератора ;- намеса на сонди за реулиране на инсталацията;- Проверка на уплътненията на газовата верига науреда и на цялата инсталация на уреда .- Проверка намесата на приспособлението занедопускане липса на газ, проверка на пламъказа йонизация :- проверка дали съответното време за намеса епо-малко от 10 секунди.- Визуална проверка за липсата на вода и оксидантиот / на събиранията и следи от конденз отвътрена херметичната камерата .- Проверка, посредством тапата за отвеждане наконденза, наличието на остатъци от материали,които затрудняват преминаването на конденза .- Проверка съдържанието на сифона за отвежданеконденз.- Визуална проверка, за това дали е запушенпредпазния клапан за отвеждане на вода .- Проверка дали статичното налягане наинсталацията ( при студена инсталация и следзапълване на инсталацията от кранчето запълнене ) не е под 0,5 bar.- Визуална проверка на приспособленията зазащита и контрол, за това дали не са износениили свързани на късо и по-специално:- защитен термостат температура;- Проверка на целостта и доброто състояние наелектрическата инсталация и по-специално:- електрическите захранваши кабели трябва дабъдат положени в кабелни канали ;- не трабва да има наличие на следи от опушванияи изгаряния.N.B.: при извършване на периодична поддръжкана уреда е препоръчително да се извърши проверкаподдрръжката на топлинния уред , в съответствие суказанията на действащите нормативни указания.FR3.19 Démontage de l’habillage.Pour faciliter l’entretien de la chaudière, il estpossible de démonter complètement l’habillage ensuivant les simples instructions suivantes:- démonter la grille inférieure de protection entôle;- dévisser les vis (1) présentes dans la partie inférieurede la façade de l’habillage (5);- dévisser au maximum les vis (7) présentes dans lapartie supérieure du couvercle (6) (voir figure);- tirer légèrement la façade de l’habillage (5)dans la partie inférieure vers soi-même tout enpoussant vers le haut (voir figure);- dévisser les vis (2) présentes dans la partiesupérieure de la tôle de support de la façade del’habillage (voir figure);- dévisser les vis (3) présentes sur le flanc inférieurde la chaudière puis pousser légèrement vers lehaut de façon à dégager le côté (4).3.20 Contrôle et entretien annuelde l’appareil.Les opérations de contrôle et d’entretien suivantesdoivent être effectuées au moins une fois par an.- Nettoyer l’échangeur côté fumées.- Nettoyer le brûleur principal.- Contrôler la régularité de l’allumage et du fonctionnement.- S’assurer du bon réglage du brûleur en modechauffage.- S’assurer du bon fonctionnement des dispositifsde commande et de réglage de l’appareil, notamment:- le fonctionnement de l’interrupteur électriquegénéral situé sur la chaudière;- la fonctionnement des sondes de régulationde l’installation;- S’assurer que l’étanchéité du circuit gaz et de l’installationinterne sont conformes aux indicationsfournies par la norme.- S’assurer du focntionnement du dispositifd’absence de gaz. Contrôle de la flamme parionisation:- contrôler que le temps d’intervention correspondantest inférieur à 10 secondes.- Regarder s’il n’y a pas de fuites d’eau ou d’oxydationde / sur les raccordements et des tracesde résidus de condensation à l’intérieur de lachambre de combustion.- Contrôler, à l’aide du bouchon de vidange descondensats, si des résidus de matériaux ne peuventpas obstruer l’écoulement des condensats.- Contrôler le contenu du collecteur de condensats.- S’assurer visuellement que le tuyau de vidange del’eau de la soupape de sécurité n’est pas bouché- Contrôler que la pression statique de l’installation(lorsque cette dernière est froide et aprèsl’avoir remplie au moyen du robinet de remplissage)n’est pas inférieure à 0,5 bar.- Contrôler visuellement que les dispositifs desécurité et de contrôle ne sont ni altérés ni courtcircuités,et notamment:- thermostat de sécurité sur la température;- Contrôler le bon état du circuit électrique etnotamment:- les fils d’alimentation électrique doivent êtrelogés dans les passe-câbles;- il ne doit pas y avoir de traces de noircissementou de brûlures.N.B.: lors de l’entretien périodique de l’appareil,il convient d’également contrôler et effectuerl’entretien sur l’ installation de chauffage, suivantla réglementation en vigueur.222


NL3.19 Mantel demonteren.Om het onderhoud van het toestel te vergemakkelijken,is het mogelijk de mantel volledig te demonterendoor onderstaande richtlijnen te volgen :- de onderste stalen bescherming plaat demonteren;- de schroeven (1) in het onderste gedeelte van devoorplaat losvijzen (5);- de schroeven (7) in het bovenste gedeelte vanhet deksel (6) losvijzen (zie figuur);- het onderste gedeelte van de voorplaat (5) lichtjesnaar U toe trekken en omhoog duwen (zie figuur);- de schroeven (2) in het bovenste gedeelte van devoorplaat beugel losvijzen (zie figuur);- de schroeven (3) in de onderste zijkant van hettoestel losvijzen en lichtjes naar boven duwenom de zijkant te bevrijden (4).3.20 Controle en jaarlijks onderhoudvan het toestel.De controle- en onderhoudsverrichtingen moetenminstens éénmaal per jaar worden uitgevoerd. :- Reinig de wisselaar aan rookgas zijde.- De hoofdbrander reinigen.- Controleer de regelmaat van de ontsteking en dewerking.- De goede werking van de brander in verwarmingsmodecontroleren.- Vergewis U van de goede werking van de besturings-en regelingsvoorzieningen van het toestel,met name :- de werking van de algemene schakelaar ophet toestel;- de werking van de regelingsvoelers van deinstallatie;- Controleren of de dichtheid van de interneinstallatie conform is aan de voorschriften vande norm.- De werking van de voorziening tegen gasgebrekcontroleren. Controle van de ionisatie- controleren of de intkomtijd minder is dan10 seconden.- Visueel controleren of er geen oxidatie ofwaterlekken zijn op de koppelingen en tevensnakijken of er geen condensbezinksel is in devernrandingskamer.- Controleer aan de hand van de dop voor afvoervan het condenswater of er zich geen restenbevinden van stoffen die de doorgang van decondens kunnen belemmeren.- Controleer de inhoud van de condenscollector.- Kijk na of de afvoerbuis van het water van deveiligheidsklep niet verstopt is- Controleer of de statische druk van de installatie(wanneer deze koud is en nadat ze gevuld werdmet behulp van de vulkraan) niet lager is dan 0,5bar.- Kijk na of de veiligheids- en controlevoorzieningenniet aangetast noch kortgesloten zijn, meerbepaald :- veiligheidsthermostaat op de temperatuur;- Controleer de goede staat van het elektrischecircuit en in het bijzonder :- moeten de elektrische voedingsdraden zichin kabeldoorvoeren bevinden;- mogen er geen sporen van rookaanslag ofverbranding zijnNB: Bij het onderhoud van het toestel, moet er eveneenseen controle en een onderhoud uitgeoeffendworden op de verwarmingsinstallatie volgens de invoege zijnde normen.223


SKBG3.21 VARIABILNÝ TEPELNÝ VÝKON. 3.21 ПРОМЕНЛИВА ТОПЛИННА МОЩНОСТ.METÁN (G20) BUTÁN (G30) PROPÁN (G31)TEPELNÝVÝKONTEPELNÝVÝKONPRIETOK PLYNUHORÁKUOTÁČKYVENTILÁTORUPRIETOK PLYNUHORÁKUOTÁČKYVENTILÁTORUPRIETOK PLYNUHORÁKUOTÁČKYVENTILÁTORUМЕТАН (G20) БУТАН (G30) ПРОПАН (G31)ТОПЛИННАМОЩНОСТТОПЛИННАМОЩНОСТКАПАЦИТЕТГАЗ ГОРЕЛКАЗАВЪРТАНИЯВЕНТИЛАТОРКАПАЦИТЕТГАЗ ГОРЕЛКАЗАВЪРТАНИЯВЕНТИЛАТОРКАПАЦИТЕТГАЗ ГОРЕЛКАЗАВЪРТАНИЯВЕНТИЛАТОР(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet) (kg/h) (počet)72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 570072,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 564970,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 548068,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 531366,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 514664,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 498162,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 481260,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 465358,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 449156,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 432954,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 416952,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 401050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 385248,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 369546,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 353844,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 338342,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 322940,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong>38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 292236,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 277134,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 262032,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 247030,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 232128,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 217226,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 202524,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 187822,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 173220,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 158718,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450Poznámka: Údaje o výkonu v tabuľke boli získané so sacím a výfukovýmpotrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu sú vztiahnuté na tepelný výkon(výhrevnosť) pri teplote nižší ako 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku uhoráku sú uvedené vo vzťahu k použitiu plynu pri teplote 15°C.N.B.: данните за мощност в таблицата са взети от с тръба всмукване/ отвеждане с дължина от 0,5 m. Капацитетите на газта са свързанис калорийна мощност по-ниска от температура 15°C и налягане от1013 mbar. Стойностите на налягането на горелката са свързани сизползването на газтта при температура от 15°C.224


FRNL3.21 Puissance de chauffe variable 3.21 Variabel verwarmingsvermogenMÉTHANE (G20) G25 PROPANE (G31)PUISSANCETHERMIQUEPUISSANCETHERMIQUEDÉBIT GAZBRÛLEURRPMVENTILATEURDÉBIT GAZBRÛLEURRPMVENTILATEURDÉBIT GAZBRÛLEURRPMVENTILATEURMETHAAN (G20) G25 PROPAAN (G31)THERMISCHVERMOGENTHERMISCHVERMOGENGASDEBIET BRAN-DERTOERENTALVENTILATORGASDEBIET BRAN-DERTOERENTALVENTILATORGASDEBIET BRAN-DERTOERENTALVENTILATOR(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet)72,6 62436 7,90 5700 - - 5,80 570072,0 61920 7,83 5645 - - 5,<strong>75</strong> 564970,0 60200 7,61 5464 - - 5,59 548068,0 58480 7,39 5285 - - 5,42 531366,0 56760 7,17 5108 - - 5,26 514664,0 55040 6,95 4932 - - 5,10 498162,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 7,82 5703 4,94 481260,0 51600 6,51 4587 7,57 5484 4,78 465358,0 49880 6,29 4418 7,31 5262 4,62 449156,0 48160 6,07 4250 7,06 5044 4,46 432954,0 46440 5,85 4084 6,81 4827 4,30 416952,0 44720 5,64 3920 6,55 4614 4,14 401050,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 6,30 4404 3,98 385248,0 41280 5,20 3597 6,05 4196 3,82 369546,0 39560 4,98 3439 5,79 3991 3,66 353844,0 37840 4,77 3282 5,54 3788 3,50 338342,0 36120 4,55 3127 5,29 3589 3,34 322940,0 34400 4,33 2973 5,04 3391 3,18 30<strong>75</strong>38,0 32680 4,12 2821 4,79 3197 3,02 292236,0 30960 3,90 2671 4,53 3005 2,86 277134,0 29240 3,68 2523 4,28 2816 2,70 262032,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 4,03 2629 2,54 247030,0 25800 3,25 2231 3,78 2445 2,39 232128,0 24080 3,03 2087 3,53 2263 2,23 217226,0 22360 2,82 1945 3,28 2084 2,07 202524,0 20640 2,60 1805 3,02 1907 1,91 187822,0 18920 2,38 1666 2,77 1733 1,<strong>75</strong> 173220,0 17200 2,17 1529 2,52 1561 1,59 158718,1 15566 1,96 1400 2,28 1400 1,44 1450Les données de puissance indiquées dans le tableau ont été obtenues à l’aided’un tuyau d’aspiration/vidange d’une longueur de 0,5 m. Les débits de gazse réfèrent au pouvoir calorifique inférieur à la température de 15 °C et à lapression de 1 013 mbar. Les pressions au brûleur se réfèrent à l’utilisation degaz à la température de 15 °C.De vermogensgegevens van de tabel werden bekomen met een aanvoer-/afvoerbuis van een lengte van 0,5 m. De gasdebieten slaan op het warmtevermogenlager dan een temperatuur van 15°C en op een druk van 1 013 mbar.De waarden van de druk aan de brander hebben betrekking op het gebruikvan gas aan de temperatuur van 15°C.225


SKBG3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.3.22 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ.Menovitá tepelná kapacita Номинален топлинен капацитет kW (kcal/h) 74,6 (64169)Minimálna tepelná kapacita Минимален топлинен капацитет kW (kcal/h) 18,5 (15949)Menovitý tepelný výkon (užitočný) Номинален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 72,6 (62436)Minimálny tepelný výkon (užitočný) Минимален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 18,1 (15566)Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 80 / 60 Номин. / Миним. % 97,3 / 97,6Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 50 / 30 Номин. / Миним. % 104,5 / 106,3Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 40 / 30 Номин. / Миним. % 107,0 / 107,0Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кожуха с горелка Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кумина с горелка Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu Максимално текущо налягане по отоплителната верига bar 4,4Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu Максимална текуща температура по отоплителната верига °C 90Nastaviteľná teplota vykurovania Регулируема температура режим отопление °C 20 - 85Využiteľný výtlak pri prietoku 1000l/h Възможен превес с капацитет 1000/h kPa (m H 2O) 65,5 (6,68)Hmotnosť plného kotla Тегло на пълен котел kg 72,0Hmotnosť prázdneho kotla Тегло на празен котел kg 68,0Objem vody v kotlu Съдържание на вода в генератора l 4Elektrická prípojka Електрическо свързване V/Hz 230/50Menovitý príkon Номинално поглъщане A 1,26Inštalovaný elektrický výkon Електрическа мощност W 270Príkon obehového čerpadla Мощност поглъщана от циркулатора W 168Príkon ventilátoru Мощност поглъщана от вентилатора W 72Ochrana elektrického zariadenia prístroja Защита на електрическата инсталацията на уреда - IPX5DMaximálna prevádzková izbová teplota Защита на електрическата инсталацията на уреда °C +50Minimálna prevádzková izbová teplota Минимална температура на околната среда в работен режим °C -5Minimálna prevádzkový izbová teplota so súpravou protizamrznutiu (voliteľne)Минимална температура на околната среда в работенрежим с кит противозамръзване (Опция)°C -15Maximálna teplota odvádzaného plynu Максимална температура на отвеждания газ °C °C <strong>75</strong>Trieda NO XКлас на NO X- 5Vážené NO XNO Xопределен mg/kWh 50Vážené CO CO определен mg/kWh 43Typ prístroja Вид на уреда C13 /C33 / C63 / B23 / B33Kategória Категория II2H3P- Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C anábehovej teplote 50°C.- Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladinyhluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého namaximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade snormami výrobku.- Стойностите на температурата на изгорелите газове зависи оттемпературата на въздуха на входа от 15°C и подаваната температураот 50°C.- Максималният капацитет на шума по време на работа натоплогенератора е < 55dBA. Измерването на капацитета на шумае свързано с измервания напаравени в полуанекоична ca стая приработа на топлогенератора на максимален топлинен капацитет, судължение на димоотвода съгласно нормативните изисквания затози продукт.226


FRNL3.22 Donnée techniques3.22 Technische gegevensPuissance thermique nominal Nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 74,6 (64169)Puissance thermique minimal Minimum thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,5 (15949)Puissance thermique nominale (utile) Nuttig nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 72,6 (62436)Puissance thermique minimale (utile) Nuttig minimaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,1 (15566)Rendement thermique utile 80/60 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6Rendement thermique utile 50/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3Rendement thermique utile 40/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0Perte de chaleur à l’habillage avec brûleur Off/On (80-60 °C) Warmteverlies aan de mantel met brander Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32Perte de chaleur à la cheminée avec brûleur Off/On (80-60°C)Rookgas verliezen Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01Circuit chauffage température de fonctionnement max. Max. bedrijfsdruk verwarmingskring bar 4,4Circuit chauffage pression de fonctionnement max. Max. bedrijfstemperatuur verwarming °C 90Température chauffage réglable Regelbare temperatuur verwarming °C 20 - 85Pression statique disponible avec débit 1000/h Beschikbare statische druk met debiet 1000/h kPa (m H 2O) 65,5 (6,68)Poids chaudière pleine Gewicht vol toestel kg 72,0Poids chaudière vide Gewicht leeg toestel kg 68,0Contenu eau générateur Waterinhoud toestel l 4Branchement électrique Elektrische aansluiting V/Hz 230/50Puissance nominale Nominaal verbruik A 1,26Puissance électrique installée Geïnstalleerd elektrisch vermogen W 270Puissance absorbée par le circulateur Vermogen opgeslorpt door de circulator W 168Puissance absorbée par le ventilateur Vermogen opgeslorpt door de ventilator W 72Protection circuit électrique appareil Bescherming elektrisch circuit toestel - IPX5DTempérature ambiante de fonctionnement max. Max. bedrijfskamertemperatuur °C +50Température ambiante de fonctionnement min. Min. bedrijfskamerkamertemperatuur °C -5Température min. de fonctionnement avec kit antigel (Enoption) Température réglable chauffageMin. werkingstemperatuur met antivrieskit (optie) °C -15Température max. gaz de combustion Max. temperatuur rookgassen °C <strong>75</strong>Classe de NO XNO Xklasse - 5NO Xpondéré NO XGewogen mg/kWh 50CO pondéré CO Gewogen mg/kWh 43Type d’appareil. Type toestel C13 /C33 / C63 / B23 / B33Catégorie Categorie I2E(S)B- Les valeurs des fumées se rapportent à une température d’arrivée d’air de15°C et une température de refoulement de 50°C.- Le niveau sonore maximum émis par l’appareil en fonctionnement est de


SKBGFR3.23 PARAMETRE SPAĽOVANIA. 3.23 ПАРАМЕТРИ НА ГОРЕНЕТО.3.23 Paramètres de la combustion.G20 G30 G31Priemer plynovej trysky mm 13,0 7,8 7,8tlak plnenia mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone kg/h 120 107 120Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone kg/h 31 28 32CO 2pri men./min. zaťažení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70CO 2pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15Teplota spalín pri menovitom výkone °C 62 68 62Teplota spalín pri najnižšom výkone °C 48 52 48G20 G30 G31Диаметър отвор газ мм 13,0 7,8 7,8Налягане на захранването mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Максимален капацитет на обема на дима при номинална мощност kg/h 120 107 120Максимален капацитет на обема на изгорелите газове при минималнамощностkg/h 31 28 32CO 2a Q. Номинална / Минимална % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70CO a 0% di O 2a Q. Номин. / Миним. ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14NO Xa 0% di O2 a Q. Номин. / Миним. ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15Температура изгорели газове при номинална мощност °C 62 68 62Температура изгорели газове при минимална мощност °C 48 52 48G20 G25 G31Diamètre gicleur gaz mm 13,0 13,0 7,8Pression alimentation gaz mbar (mm H 2O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)Débit massique des fumées à puissance nominale kg/h 120 127 120Débit massique des fumées à puissance minimale kg/h 31 38 32CO2 à Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70CO à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14NOX à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15Température fumées à puissance nominale °C 62 54 62Température fumées à puissance minimale °C 48 43 48228


NL3.23 Parameters van de verbrandingG20 G25 G31Diameter gassproeier mm 13,0 13,0 7,8Voedingsdruk mbar (mm H 2O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)Massa debiet van het rookgas aan nominaal vermogen kg/h 120 127 120Massa debiet van het rookgas aan minimum vermogen kg/h 31 38 32CO2 à. Nom. Q./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70CO met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14NOX met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15Temperatuur rookgas aan nominaal vermogen °C 62 54 62Temperatuur rookgas aan minimum vermogen °C 48 43 48229


230


www.immergas.comThis instruction booklet is made ofecological paperCod. 1.025896 Rev. 15.025487/001 - 05/08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!