Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>2021</strong><br />
January • February<br />
Gennaio • Febbraio<br />
Volume 50 • Anno L<br />
since • dal 1972<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
Volpe Editore Srl<br />
20060 Vignate, MI (Italy)<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />
elevatorimagazine.com
Editorial<br />
Editoriale<br />
Volume 50 • Anno L<br />
since • dal 1972<br />
Chairman • Direttore Responsabile<br />
Giuseppe Volpe<br />
Supervisor • Supervisore<br />
Maria Volpe<br />
Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />
Matteo Volpe<br />
Technical Director • Direttore Tecnico<br />
Giovanni Varisco<br />
Technical Committee • Comitato tecnico<br />
Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />
Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />
Marco Cogliati (consultant/consulente)<br />
Nicola Imbimbo (engineer/ingegnere)<br />
Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />
Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />
Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />
Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />
Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />
Alberto Salvati (architect/architetto)<br />
Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />
Maddalena Parotelli<br />
Honorary English Editor<br />
Redattore onorario inglese<br />
Gina C. Barney<br />
Artwork • Grafica<br />
Walter Ghirri<br />
Special Projects • Progetti speciali<br />
Federica Villa<br />
Web Content Editor<br />
Elena Colombetti<br />
Member of<br />
Membro di<br />
<strong>2021</strong><br />
January<br />
February<br />
Gennaio<br />
Febbraio<br />
Official gazette<br />
Organo ufficiale<br />
Published by • Edita da<br />
VOLPE EDITORE S.r.l.<br />
20060 Vignate (MI) - Italy<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
Tel +39 - 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
6 Rome and Sagunto 2000 years ago<br />
Roma e Sagunto 2000 anni fa<br />
Giovanni Varisco<br />
Topical subjects<br />
Attualità<br />
10 Milan: the Libeskind Tower is the final<br />
addition to CityLife<br />
Milano, Torre Libeskind completa CityLife<br />
By • A cura di Federica Villa<br />
14 Refurbishment, the new fiscal instruments<br />
Ristrutturazioni, i nuovi strumenti fiscali<br />
Elena Colombetti<br />
20 The next recovery of the Brazilian economy<br />
Il Brasile verso la ripresa economica<br />
By Elevador Brasil <strong>Magazine</strong> • A cura di Elevador Brasil<br />
22 Fiabaday: freedom of movement<br />
Fiabaday, per la libertà di movimento<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
26 The new challenges of training - Part 3<br />
Le nuove sfide della formazione - Parte 3<br />
Nicola Imbimbo<br />
Focus<br />
Focus<br />
I.S.S.N. 1121 - 7995<br />
U.S.P.I. Member<br />
Associata U.S.P.I.<br />
32 11 th Symposium on Lift & Escalator Technologies<br />
11° Simposio su tecnologie di ascensori<br />
e scale mobili<br />
Nick Mellor<br />
This publication is registered in the Record office at the<br />
Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />
Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />
di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />
© <strong>2021</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />
any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />
© <strong>2021</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo di quanto<br />
pubblicato deve essere autorizzato dall’Editore.<br />
Printed in Italy by • Stampa<br />
Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />
Advertising in this issue does not exceed 70%<br />
La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />
Architecture<br />
Architettura<br />
38 Lifts and design<br />
Ascensore e design<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
44 Giulio Cappellini ‘enters’ the lift<br />
Giulio Cappellini ‘entra’ in ascensore<br />
Maddalena Parotelli<br />
2<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Techniques<br />
Tecnica<br />
50 IoT... a new challenge?<br />
IoT... una nuova sfida?<br />
Marco Cogliati<br />
56 Thermal analysis and predictive maintenance<br />
Analisi termica e manutenzione predittiva<br />
Dario Giove<br />
60 The certification journey of the locking device<br />
Il cammino certificativo del blocco di sicurezza<br />
Gianni Robertelli<br />
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
66 UNI 10411 Standards - Part 6<br />
Le norme UNI 10411 - Parte 6<br />
Giovanni Varisco<br />
68 Evolving harmonised standards<br />
Norme armonizzate in evoluzione<br />
Giovanni Varisco<br />
70 The new standard ISO 8100-32:2020<br />
La nuova norma ISO 8100-32:2020<br />
EFESME aisbl / SBS – Small Business Standards<br />
Observer<br />
Osservatorio<br />
74 Electric safety at home<br />
Sicurezza elettrica in casa<br />
Maddalena Parotelli & Elena Colombetti<br />
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
82 Giuseppe Volpe<br />
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
83 By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
Voices from the World<br />
Voci dal mondo<br />
88 Matteo Volpe<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Editorial<br />
Editoriale<br />
Rome and Sagunto<br />
2000 years ago<br />
Roma e Sagunto<br />
2000 anni fa<br />
Giovanni Varisco<br />
These are hard times for all of us and for<br />
the rest of the world, and I am referring<br />
to the days I am writing this editorial.<br />
I really hope that when it is published there will<br />
be better times.<br />
I am thinking about a sentence attributed<br />
to Tito Livio (famous Roman historian)<br />
on the occasion of the Sagunto siege,<br />
a Roman city in the Iberian territory: “While<br />
discussions are being held in Rome, Sagunto<br />
is conquered (Dum Romae consulitur, Saguntum<br />
expugnatur)”. This sentence was referred<br />
to the help request from Sagunto to the Capital.<br />
In Rome, a lot of discussions were held about<br />
sending help to the ally until it was conquered<br />
by the Carthaginians led by Hannibal.<br />
Today the sentence is sometimes used to describe<br />
a situation where a problem should be tackled<br />
and solved in a decisively and quickly manner,<br />
but too much time is wasted arguing without<br />
taking action: it is basically a warning<br />
to take action without discussing too much,<br />
without stalling.<br />
In particular, we can remember that, in another<br />
situation, still attributed to the historian Tito<br />
Livio, we find another sentence, “Hannibal<br />
ad portas (Hannibal is at the gates! -of Rome-)”,<br />
which tells of the terror of the Roman citizens<br />
at the announcement of the victory reported by<br />
the Carthaginian general in Canne (216 B.C.):<br />
they feared that Hannibal could march on Rome.<br />
The repetition of the Hannibal name suggests to<br />
me to remember that this is not the main character<br />
of a movie acting in a wild and criminal manner.<br />
Sono momenti duri per tutti noi e anche nel<br />
resto del mondo, almeno nei giorni durante<br />
i quali ho scritto questo editoriale che spero<br />
tanto possa essere smentito quando sarà stato letto.<br />
Mi sono ricordato di una frase attribuita a Tito<br />
Livio (grande storico di Roma) in occasione<br />
dell’assedio di Sagunto, una città romana in terra<br />
iberica: “Mentre a Roma si discute, Sagunto<br />
è espugnata (Dum Romae consulitur, Saguntum<br />
expugnatur)”, frase che farebbe riferimento alla<br />
richiesta d’aiuto che Sagunto fece alla capitale.<br />
A Roma si discusse molto se fosse opportuno<br />
o meno inviare rinforzi e si arrivò<br />
al punto che i cartaginesi, comandati<br />
da Annibale, conquistarono la città.<br />
Oggi la frase viene talvolta utilizzata<br />
per descrivere una situazione nella quale,<br />
di fronte a un problema che dovrebbe essere<br />
affrontato e risolto con decisione e con rapidità,<br />
si perde troppo tempo a discutere senza agire:<br />
è sostanzialmente un monito a passare all’azione<br />
senza discutere troppo, senza tergiversare.<br />
In particolare si può ricordare che, in un’altra<br />
situazione e ancora con attribuzione allo storico<br />
Tito Livio, troviamo un’altra frase, “Hannibal<br />
ad portas (Annibale è alle porte -di Roma-)”,<br />
che racconta del terrore dei cittadini romani<br />
all’annuncio della vittoria riportata dal generale<br />
cartaginese a Canne (216 a.C.): si temeva<br />
che Annibale marciasse su Roma.<br />
La ripetizione del nome Hannibal mi suggerisce<br />
di ricordare che non si tratta del protagonista<br />
di un film dove il personaggio era autore<br />
di comportamenti selvaggi e criminosi.<br />
6 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
These are two sentences dating back to almost<br />
two thousand years and I am sure that <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> readers will be able to adapt them<br />
to the time we are living, as a personal way<br />
of commenting after having assessed the situation.<br />
As far as the Covid-19 enemy is concerned,<br />
I would like to reiterate to each one of us,<br />
in this difficult period of upsurge and widespread<br />
spread of the contagion, the absolute need<br />
to treasure and scrupulously apply the<br />
indications provided by the Authorities at every<br />
level (both national, regional and municipal),<br />
but above all borrowed from common sense.<br />
Reducing opportunities for infection is the same<br />
as protecting yourself and all others.<br />
It must be considered as a duty, like that of any<br />
lift maintainer to remove any risk from lifts.<br />
To the previous suggestion, which is never<br />
useless and even more necessary today,<br />
I add some information taken from an official<br />
Italian document published by the Istituto<br />
Superiore di Sanità (National Institute<br />
of Health, also ISS) and which could be useful<br />
for prevention and not only for information<br />
purposes.<br />
In the document I have mentioned, examining<br />
the data for the second half of October 2020,<br />
it is first of all clear that the virus did not make<br />
a great distinction of gender, because females<br />
were affected (as diagnosed cases) with a very<br />
similar percentage to that of the male gender,<br />
we could say 50% and 50%.<br />
No reason for complaining about one’s gender.<br />
Even more interesting the percentages relevant<br />
to age range infected by the virus:<br />
• 16.10% for up to 18 years,<br />
• 47.20% for 19 to 50 years range,<br />
• 25.30% for 51-70 years range,<br />
• 11.50% for 70+ years.<br />
Each of us, having examined the previous<br />
statistics, could carry out a calculation<br />
of the probability of being affected by the virus,<br />
with the foreseeable consequences, remembering<br />
above all the well-known prevention actions<br />
while performing activities and towards family<br />
members and employees.<br />
Finally, with regard to health workers (angels<br />
or heroes, they have both characteristics),<br />
data for the entire period of the epidemic<br />
(from the beginning to October 2020) show that<br />
some 12,000 people were infected (for the male<br />
gender) and 27,500 for the female gender (with<br />
lethal results for 90 and 28 cases respectively).<br />
I believe that the data I have quoted and the<br />
entire document from which they were taken have<br />
scientific value, just as technicians understand<br />
the data relevant to lifts. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
Ho ricordato due frasi che risalgono a quasi<br />
duemila anni fa e sono certo che i lettori<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> sapranno adattarle alle<br />
situazioni del periodo che stiamo vivendo, come<br />
un possibile commento che ciascuno può formulare<br />
a seguito delle proprie valutazioni personali.<br />
Per quanto riguarda invece il nemico Covid-19,<br />
intendo ribadire a ciascuno di noi, in questo<br />
periodo così difficile di recrudescenza<br />
e di diffusione generalizzata del contagio,<br />
l’esigenza assoluta di fare tesoro e di applicare<br />
scrupolosamente le indicazioni fornite<br />
dalle Autorità di ogni livello (sia nazionale,<br />
sia regionale e sia comunale),<br />
ma soprattutto mutuate dal buon senso.<br />
Ridurre le occasioni di contagio equivale<br />
a proteggere se stessi e tutti gli altri.<br />
Deve essere considerato un dovere, come quello<br />
di ogni manutentore di ascensori per eliminare<br />
tutti i rischi degli ascensori alla radice.<br />
Al precedente suggerimento, mai inutile<br />
e oggi ancora più necessario, aggiungo alcune<br />
informazioni dedotte da un documento italiano<br />
ufficiale pubblicato dall’Istituto Superiore di<br />
Sanità (ISS) e che potrebbero essere utili ai fini<br />
della prevenzione e non solo dell’informazione.<br />
Nel documento che ho citato, esaminando<br />
i dati relativi alla seconda metà di ottobre<br />
del 2020, si ricava prima di tutto che il virus non<br />
ha fatto una grande distinzione di genere, perché<br />
quello femminile è stato colpito (come casi<br />
diagnosticati) con una percentuale molto simile<br />
a quella del genere maschile, si può dire 50%<br />
e 50%. Quindi ‘par condicio’ e impossibilità<br />
di lamentarsi del proprio genere di appartenenza.<br />
Ancora più interessanti sono le percentuali<br />
relative all’età delle persone colpite dal virus:<br />
• 16,10% per età fino a 18 anni,<br />
• 47,20% per età da 19 fino a 50 anni,<br />
• 25,30% per età da 51 fino a 70 anni,<br />
• 11,50% per età > 70 anni.<br />
Ognuno di noi, avendo esaminato le statistiche<br />
precedenti, potrebbe eseguire un calcolo della<br />
probabilità di essere colpito dal virus, con le<br />
conseguenze prevedibili e soprattutto di ricordare<br />
quanto ormai noto in termini di prevenzione<br />
nello svolgimento delle proprie attività<br />
e di quelle dei famigliari e dei collaboratori.<br />
Per quanto riguarda infine gli operatori sanitari<br />
(angeli o eroi, hanno entrambe le caratteristiche)<br />
i dati relativi a tutto il periodo dell’epidemia<br />
(dal suo inizio a ottobre 2020) informano<br />
che i colpiti sono stati circa12.000 (per il genere<br />
maschile) e 27.500 per il genere femminile<br />
(con esito letale rispettivamente per 90 e 28 casi).<br />
Sono convinto che i dati che ho citato e tutto<br />
il documento dal quale sono stati ricavati hanno<br />
valore scientifico, come noi tecnici sappiamo<br />
capire per i dati relativi ai nostri ascensori. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
7
8 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Top Product<br />
Prodotto Top<br />
Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />
Start making<br />
amazing projects!<br />
Safety is a priority. Take advantage of the new Montanari<br />
gearbox for lifting systems up to 9800 kg static load.<br />
According to the EN 81-20 standard, in order to<br />
comply with UCMP (uncontrolled car movement) and ACOP<br />
(ascending car overspeed protection) requirements,<br />
the auxiliary brake installed on the slow shaft must be suitable<br />
for the purpose. The M105 has no external support on the<br />
slow shaft which is guided at only two points inside the carter,<br />
and this allows the auxiliary brake to be installed directly on<br />
the shaft of the traction sheave. The machine is also available<br />
with a B3 type motor: flanged and with feet. Like all Montanari<br />
gearboxes, it is modular to facilitate transport and assembly<br />
and thanks to the renewed supportand guide system of the slow<br />
shaft, it is even quieter. The M105 has been thoroughly checked<br />
in the testing tower to simulate real operating conditions.<br />
Choose the reliability of a Montanari product.<br />
Iniziate a fare<br />
progetti straordinari!<br />
La sicurezza è una priorità. Cogliete i vantaggi del nuovo<br />
argano Montanari per sistemi di sollevamento fino a<br />
9800 kg di carico statico. Secondo la norma EN 81-20,<br />
per rispettare i requisiti UCMP (movimento incontrollato<br />
della cabina) e ACOP (protezione contro l’eccesso di velocità<br />
in salita), il freno ausiliario installato sull’albero lento, deve<br />
essere idoneo allo scopo. M105 non ha il supporto esterno<br />
dell’albero lento, che è guidato in soli due punti all’interno<br />
del carter, e questo permette di installare il freno ausiliario<br />
direttamente sull’albero della puleggia di trazione.<br />
La macchina è disponibile anche con motore di tipo B3:<br />
flangiato e con piedini. Come tutti gli argani Montanari,<br />
è modulare per agevolare il trasporto e il montaggio e grazie<br />
al rinnovato sistema di supporto e guida dell’albero lento,<br />
è ancora più silenzioso. M105 è stato sottoposto a meticolosi<br />
test nella torre di prova simulando le reali condizioni<br />
di utilizzo. Scegliete l’affidabilità di un prodotto Montanari.<br />
Montanari Group Headquarter<br />
Montanari Giulio & C. Srl<br />
Via Bulgaria, 39 – 41122 – MO – Italy<br />
T. +39 059 453611 – F. +39 059 315890<br />
marketing@montanarigiulio.com<br />
www.montanarigiulio.com<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
9
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Milan: the Libeskind Tower<br />
is the final addition to CityLife<br />
Milano, Torre Libeskind<br />
completa CityLife<br />
By • A cura di Federica Villa<br />
T<br />
he Milan urban landscape now boasts<br />
another landmark, the Libeskind Tower,<br />
also called Il Curvo (The Curved<br />
One), according to the friendly nickname that<br />
many Milanese and insiders have given to the<br />
skyscraper. The construction works began in<br />
2018 and, despite the Covid-19 pandemic, it has<br />
been completed in October 2020. It is estimated<br />
that more than 2200 workers were involved in its<br />
construction, with a daily average of at least 260<br />
people (pre-lockdown data).<br />
Dario Trabucco, professor at the Iuav University<br />
of Venice, who has followed the construction<br />
of the CityLife urban area from the very<br />
beginning, says: “The process started twenty<br />
years ago is now complete. In particular, this<br />
tower marks the completion of the plan focused<br />
on the construction of three iconic buildings for<br />
the modernised of the Milan skyline. The tall<br />
buildings of the latest years, including Unicredit<br />
and the Bosco Verticale, contributed to making<br />
Milan’s image truly recognisable in the world”.<br />
The tower is also named after the consultancy<br />
firm that commissioned the work<br />
(PwC - PricewaterhouseCoopers) to make<br />
it its headquarters.<br />
The PwC tower was designed by American<br />
architect Daniel Libeskind and completes<br />
the Piazza Tre Torri area, the heart<br />
of the CityLife Business & Shopping District,<br />
alongside the Generali Tower (designed<br />
by Zaha Hadid) and the Allianz Tower<br />
(designed by Arata Isozaki and Andrea Maffei).<br />
Il profilo di Milano si è arricchito della Torre<br />
Libeskind, o il Curvo, secondo l’amichevole<br />
soprannome che molti milanesi e addetti<br />
ai lavori hanno dato al grattacielo. I lavori per<br />
la sua realizzazione sono stati avviati nel 2018<br />
e, nonostante la pandemia di Covid-19, si sono<br />
conclusi nel mese di ottobre 2020. Si stima che<br />
alla sua costruzione abbiano lavorato più di 2200<br />
operai, con una media giornaliera di almeno 260<br />
persone (dati pre-lockdown).<br />
Dario Trabucco, professore dell’Università Iuav<br />
di Venezia, che ha seguito fin dagli esordi<br />
la costruzione dell’area urbana CityLife, ricorda:<br />
“Si è concluso un processo iniziato venti anni fa.<br />
In particolare, con l’ultimazione di questa torre<br />
è giunto a compimento il piano che prevedeva<br />
la costruzione di tre realizzazioni iconiche che<br />
hanno modernizzato lo skyline di Milano.<br />
Gli edifici alti sorti negli ultimi anni, ricordiamo<br />
anche Unicredit e il Bosco Verticale, hanno<br />
contribuito a rendere riconoscibile l’immagine<br />
di Milano nel mondo”.<br />
La torre prende il nome anche dalla società<br />
di consulenza alle imprese che ha commissionato<br />
l’opera (PwC – PricewaterhouseCoopers)<br />
per farne il proprio quartier generale.<br />
Torre PwC è stata disegnata dall’architetto<br />
americano Daniel Libeskind e completa<br />
lo scenario di Piazza Tre Torri, cuore<br />
del CityLife Business&Shopping District,<br />
al fianco della Torre Generali (progettata<br />
da Zaha Hadid) e della Torre Allianz<br />
(concepita da Arata Isozaki con Andrea Maffei).<br />
Credits: Photo Courtesy Alberto Fanelli<br />
10 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
CityLife - The urban area where the three towers stand is the most<br />
pedestrianised in Milan (Italy), due to the choice of burying car parks<br />
and roads. The accessibility is also good level.<br />
CityLife - L’intera area urbana su cui sorgono le tre torri risulta essere<br />
la più pedonalizzata di Milano (Italia), in virtù della scelta di interrare<br />
parcheggi e viabilità. Buona anche l’accessibilità.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
11
The distinctive element of the skyscraper is its<br />
‘crown’: 40 metres high and 600 tons of steel<br />
and glass at the top of the building,<br />
a geometrically perfect dome segment inspired<br />
by the Italian Renaissance, summarising<br />
the spherical concept of the entire building.<br />
The crown will house maintenance systems,<br />
air conditioning systems and a rainwater<br />
recycling system.<br />
The Libeskind Tower is 175.5 metres high<br />
with 34 floors in total and 33,500 m 2 area.<br />
It has already gained, like the Generali<br />
and Allianz towers, the Leed (Leadership<br />
in Energy and Environmental Design)<br />
pre-certification, one of the international<br />
certification standards used to assess the<br />
environmental sustainability of a building.<br />
VERTICAL TRANSPORTATION<br />
A total of 14 lifts are installed in the building,<br />
eight of which in the central body, two freight lifts<br />
and two escalators. The vertical transportation<br />
operations were entrusted to Schindler.<br />
L’elemento distintivo del grattacielo è la sua<br />
‘corona’: 40 metri di altezza e 600 tonnellate<br />
di acciaio e vetro alla sommità dell’edificio,<br />
un segmento di cupola geometricamente perfetta,<br />
ispirata a quelle del rinascimento italiano, che<br />
sintetizza il concept sferico dell’intero edificio.<br />
La corona ospiterà al suo interno gli impianti<br />
di manutenzione, i sistemi di climatizzazione<br />
e un impianto per il riciclo dell’acqua piovana.<br />
Torre Libeskind, che conta 175,5 metri di altezza,<br />
34 livelli complessivi e 33.500 m 2 di superficie,<br />
ha già ottenuto, come le torri Generali e Allianz,<br />
la pre-certificazione Leed (Leadership<br />
in Energy and Environmental Design),<br />
uno degli standard internazionali di certificazione<br />
utilizzati per la valutazione della sostenibilità<br />
ambientale degli edifici.<br />
TRASPORTO VERTICALE<br />
In totale nell’edificio sono installati 14 ascensori,<br />
di cui otto nel corpo centrale, due montacarichi<br />
e due scale mobili. Gli interventi di trasporto<br />
verticale sono stati affidati a Schindler.<br />
Torre PwC - In the building there are: 14 lifts (8 in the core), 2 goods lifts and 2 escalators. Source: Schindler<br />
Torre PwC - Nell’edificio sono installati: 14 ascensori (8 nel corpo centrale), 2 montacarichi e 2 scale mobili. Fonte: Schindler<br />
TECHNICAL SPECIFICATIONS<br />
Building floorplan - The building has a<br />
quadrangular plan of some 63x25 m with a curved<br />
north side. Slightly rotated to the East with the long<br />
sides to the South and North.<br />
Building layout - The building features a curved<br />
volume with a concave facade stepped to the South<br />
and convex to the North.<br />
Height - 175 m for 28 floors, plus 2 technical floors.<br />
From the attic of floor 30 to the top of the building<br />
the volume is empty and contains technological<br />
elements of the systems and maintenance<br />
of the building.<br />
Lifts - In the central body of the tower, 8 lifts<br />
run for the public as well as 2 service lifts which,<br />
with a speed of 6 m/sec, will reach the top floor<br />
of the tower in less than 29 seconds.<br />
Source: PwC, Citylife<br />
SCHEDA TECNICA<br />
Pianta dell’edificio - L’edificio è a pianta<br />
quadrangolare di dimensioni di circa 63x25 m<br />
con il lato Nord curvo. Leggermente ruotata verso<br />
Est con i lati lunghi a Sud e a Nord.<br />
Layout dell’edificio - L’edificio è caratterizzato<br />
da un volume curvo con una facciata concava<br />
scalettata a Sud e convessa a Nord.<br />
Altezza - 175 m per 28 piani, più 2 piani tecnici.<br />
Dal solaio del piano 30 fino al culmine dell’edificio<br />
il volume è vuoto e contiene elementi tecnologici<br />
degli impianti e della manutenzione dell’edificio.<br />
Ascensori - Nel corpo centrale della torre corrono<br />
8 ascensori per il pubblico e 2 ascensori di servizio<br />
che, con la velocità di 6 m/sec, permetteranno<br />
di raggiungere l’ultimo piano della torre in meno<br />
di 29 secondi.<br />
Fonte: PwC, Citylife<br />
12 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Photo Courtesy David Bombelli Photo Courtesy David Bombelli<br />
Top crown, distinctive element of the PwC tower.<br />
Corona sommitale, elemento distintivo di Torre PwC.<br />
In October 2020, the PwC tower was completed, giving final shape to the Piazza delle Tre Torri (with the Generali<br />
and Allianz Towers), CityLife urban hub, Milan (Italy). / Nel mese di ottobre 2020 Torre PwC è stata completata, dando<br />
forma definitiva alla piazza delle Tre Torri (con Torre Generali e Torre Allianz), polo urbano CityLife, Milano (Italia).<br />
The PwC Tower is equipped with:<br />
• 4 high-rise lifts: capacity 1800 kg - 24<br />
persons; speed 6.00 m/s - max. travel 135 m;<br />
• 4 low-rise lifts: capacity 1800 kg - 24 persons;<br />
speed 4,00 m/s - max. travel 82 m;<br />
• 1 firefighter: capacity 3000 kg - 38 persons;<br />
speed 2,5 m/s - max. travel 144 m;<br />
• 1 rescue lift: capacity 3000 kg - 38 persons;<br />
speed 2,5 m/s - max. travel 144 m;<br />
• 2 lifts: capacity 5000 kg - 66 persons; 0,5 m/s<br />
- travel 9 m;<br />
• 4 lifts for the parking: capacity 800 kg -<br />
10 persons; 1.0 m/s - travel 15 m.<br />
The estimated population of the building<br />
is 2500 people.<br />
As regards the two lifts used for fire rescue<br />
(37 and 36 floors respectively), these are<br />
provided with Teledif Italia technology, partner<br />
of the Quality Lift network. Aurelio di Gregorio,<br />
Teledif CEO, says “On behalf of Schindler,<br />
we have developed a digital communication<br />
system in CAN-bus (Controller Area Network)<br />
that guarantees, in the fire-fighting operation,<br />
the communication between all floors<br />
and the machine room with the car,<br />
with automatic management of any call queues,<br />
as required by UNI EN 81-72.” •<br />
Nella Torre PwC sono stati previsti:<br />
• 4 ascensori High-Rise: portata 1800 kg -<br />
24 persone; velocità 6,00 m/s - corsa max. 135 m;<br />
• 4 ascensori Low-Rise: portata 1800 kg -<br />
24 persone; velocità 4,00 m/ s - corsa max. 82 m;<br />
• 1 ascensore VVF: portata 3000 kg -<br />
38 persone; velocità 2,5 m/s - corsa max. 144 m;<br />
• 1 ascensore soccorso: portata 3000 kg -<br />
38 persone; velocità 2,5 m/s - corsa max. 144 m;<br />
• 2 montacarichi: portata 5000 kg - 66 persone;<br />
0,5 m/s - corsa 9 m;<br />
• 4 ascensori parking: portata 800 kg -<br />
10 persone; 1,0 m/s - corsa 15 m.<br />
La popolazione stimata dell’edificio è di 2500<br />
persone.<br />
Per quanto riguarda i due ascensori adibiti<br />
al soccorso antincendio (rispettivamente<br />
37 e 36 piani), è stata montata tecnologia Teledif<br />
Italia, partner della rete Quality Lift. “Per conto<br />
di Schindler – spiega Aurelio di Gregorio<br />
Ad Teledif – abbiamo sviluppato un sistema di<br />
comunicazione digitale in CAN-bus (Controller<br />
Area Network) che garantisce, in manovra<br />
VVF (antincendio), il dialogo tra tutti i piani<br />
e la sala macchine con la cabina, con gestione<br />
automatica delle eventuali code di chiamata,<br />
così come prevede la norma UNI EN 81-72”. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
13
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Refurbishment,<br />
the new fiscal instruments<br />
Ristrutturazioni,<br />
i nuovi strumenti fiscali<br />
Elena Colombetti<br />
Italy is one of the countries in the world<br />
with the largest building heritage owned by<br />
private individuals. The State, traditionally,<br />
encourages renovations on buildings through the<br />
possibility of deducting part of the expenses for<br />
extraordinary work from taxes due by citizens,<br />
in different percentages depending on the type<br />
of work carried out. In 2020, a new tool was<br />
added for interventions on the private buildings<br />
in Italy to encourage citizens to renovate<br />
buildings through the leverage of a full saving:<br />
the so called ‘Superbonus 110%’ introduced by<br />
the Italian Relaunch Decree, which raises to<br />
110% the rate of deduction of expenses<br />
incurred from 1 July 2020 to 31<br />
December <strong>2021</strong>, to be recovered<br />
in 5 years. In addition to this,<br />
two other instruments are also<br />
available: the discount in the<br />
invoice (which can be requested<br />
from those who carry out the<br />
work) and the credit transfer<br />
(which can be transferred to<br />
third parties, such as banks or<br />
insurance companies). These are<br />
new paths that private citizens can<br />
follow to recover part of the costs<br />
of extraordinary building maintenance work,<br />
alternatively to the tax deductions we have been<br />
accustomed to for years now.<br />
These topics have aroused great interest. But, in<br />
practice, are they proving effective? We discuss<br />
them with Engineer Francesco Burrelli (pictured),<br />
national president of ANACI, the largest Italian<br />
association of condominium administrators.<br />
è una delle nazioni al mondo con<br />
il più ampio patrimonio edilizio posseduto<br />
L’Italia<br />
da privati. Lo Stato, tradizionalmente,<br />
incoraggia le ristrutturazioni sui fabbricati<br />
attraverso la possibilità di detrarre parte della spesa<br />
per lavori straordinari dalle imposte dovute dai<br />
cittadini, l’Irpef, in percentuali diverse a seconda<br />
delle tipologie di lavoro eseguito. Nel 2020<br />
gli interventi sul patrimonio edilizio privato in<br />
Italia si sono arricchiti di un nuovo strumento per<br />
incoraggiare i cittadini a riqualificare i fabbricati<br />
attraverso la leva di un risparmio praticamente<br />
totale: il Superbonus 110% introdotto dal Decreto<br />
Rilancio, che eleva al 110% l’aliquota di<br />
detrazione delle spese sostenute dal 1°<br />
luglio 2020 al 31 dicembre <strong>2021</strong>,<br />
da recuperare in 5 anni.<br />
Oltre a questo, sono disponibili<br />
anche altri due strumenti:<br />
lo sconto in fattura (che si può<br />
richiedere a chi svolge il lavoro)<br />
e la cessione del credito (che<br />
si può cedere a enti terzi, come<br />
banche o assicurazioni). Si tratta<br />
di nuove strade che i privati cittadini<br />
possono seguire per recuperare parte<br />
delle spese dei lavori di manutenzione edilizia<br />
straordinaria, alternative alle detrazioni fiscali<br />
cui da anni ormai siamo abituati.<br />
Sono argomenti che hanno destato grande<br />
interesse. Ma, nella pratica, si stanno rivelando<br />
efficaci? Ne parliamo con l’ing. Francesco<br />
Burrelli (in foto), presidente nazionale<br />
di ANACI, la più grande associazione italiana<br />
che riunisce gli amministratori di condominio.<br />
14 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Mr Burrelli, from your privileged point<br />
of view on the world of condominiums,<br />
what do you think of the tools provided<br />
by the legislator to encourage renovation<br />
of the Italian buildings? Let’s talk about<br />
the Superbonus, for example.<br />
The Superbonus 110% concerns not only<br />
energy requalification, but also static structural<br />
improvements. It allows considerable savings<br />
for citizens, but it has very strict rules for it to be<br />
obtained: just to name a few, 51% of the building<br />
units must be used for residential use,<br />
and only this percentage can be entitled<br />
to the bonus (i.e. no to offices and shops),<br />
the building must not have any significant<br />
building abuse in the common parts,<br />
the interventions must improve the building<br />
energy classes by two when work is completed.<br />
This is how it works: the tool establishes three<br />
types of works, two for the Ecobonus (which<br />
therefore aim to save energy; specifically, the<br />
change of the boiler of the centralised system, or<br />
the thermal insulation of at least 25% of the total<br />
dispersing surface: in any case, the intervention<br />
must improve the building by two energy classes)<br />
and one on the Sismabonus (i.e. interventions<br />
to improve the safety of buildings from the<br />
seismic point of view). These works, which are<br />
essential for accessing to the Superbonus, can<br />
be complemented by others, such as windows,<br />
photovoltaic panels and a series of other<br />
interventions specified in the decrees. For all<br />
these interventions it is also possible to assign<br />
the credit or ask for a discount on the invoice.<br />
This modality immediately seemed to be a<br />
possibility to make everyone earn money:<br />
Ingegner Burrelli, dal suo punto di vista<br />
privilegiato sul mondo dei condomini, che cosa<br />
pensa degli strumenti messi a disposizione dal<br />
legislatore per incentivare le ristrutturazioni<br />
del patrimonio edilizio italiano?<br />
Parliamo ad esempio del Superbonus.<br />
Il Superbonus 110% riguarda non solo<br />
le riqualificazioni energetiche, ma anche<br />
i miglioramenti strutturali statici. Permette<br />
un notevole risparmio ai cittadini, ma ha delle<br />
regole molto stringenti perché possa essere<br />
ottenuto: solo per elencarne alcune, il 51% delle<br />
unità immobiliari del fabbricato deve essere<br />
adibito a uso residenziale, in quanto solo queste<br />
possono avere diritto al bonus (quindi no a<br />
uffici e negozi), lo stabile non deve avere alcun<br />
abuso edilizio di rilievo nelle parti comuni,<br />
gli interventi devono far ottenere due classi<br />
energetiche in più all’edificio a lavoro ultimato.<br />
Funziona così: lo strumento prevede tre tipologie<br />
di lavori trainanti, due sull’Ecobonus (che<br />
mirano quindi a un risparmio energetico; nello<br />
specifico, il cambio della caldaia dell’impianto<br />
centralizzato, oppure l’isolamento termico di<br />
almeno il 25% della superficie totale disperdente:<br />
in ogni caso, l’intervento deve far migliorare il<br />
fabbricato di due classi energetiche) e uno sul<br />
Sismabonus (cioè interventi per migliorare la<br />
sicurezza degli edifici dal punto di vista sismico).<br />
A questi lavori, indispensabili per poter accedere<br />
al Superbonus, possono essere trainati altri, come<br />
gli infissi, i pannelli fotovoltaici e una serie di<br />
altri interventi specificati dai decreti attuativi.<br />
Per tutti questi interventi è possibile anche cedere<br />
il credito oppure chiedere lo sconto in fattura.<br />
Questa modalità è parsa da subito una possibilità<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
15
citizens, who can carry out works at almost<br />
zero cost, companies, who can increase<br />
the volume of business, the State, thanks<br />
to the increased transparency of the market<br />
and the works, all clearly tracked.<br />
What about systems, such as lifts?<br />
As for systems, for example, photovoltaic<br />
panels are included. Systems such as lifts<br />
are not included. However, if I want to modernize<br />
a lift, I have another great advantage<br />
because I can follow the path of invoice discount<br />
or credit transfer. In fact, it is now possible<br />
to use these tools for all works for which<br />
a tax credit is provided. This is how it works:<br />
instead of billing 100% of the expenditure,<br />
the company can only invoice part of it<br />
and recover the rest by offsetting it against<br />
the taxes due (invoice discount).<br />
Alternatively, the tax credit can be transferred<br />
to a third party such as banks, financial<br />
or insurance companies (credit transfer).<br />
In order to install or upgrade a lift, before now,<br />
it would have been possible to apply the reduced<br />
VAT and deduct 50% of the expenditure in 10<br />
years. Today things have changed.<br />
Thanks to the discount on the invoice, for<br />
example, you can get a discount already at the<br />
moment of issuing the invoice equal to the credit<br />
that in the first case I would have recovered<br />
in 10 years (net of an interest on the operation):<br />
in practice this means that, instead of recovering<br />
50% of the expense in 10 years, I can now pay<br />
almost 50% less on the price of the work.<br />
The advantage is even greater for those that do<br />
not pay any taxes due to the low income.<br />
With the case of the invoice discount, these<br />
people get an advantage they could not have<br />
had previously. The same is true not only<br />
for new installations, but also for extraordinary<br />
maintenance: at this point one can think<br />
of doing major extraordinary maintenance work<br />
on installed systems, improving performance<br />
and safety and making condominiums pay<br />
instalments that have a less significant impact<br />
on their finances.<br />
This is thanks to the discount on the invoice<br />
and the transfer of the credit. All this allows<br />
a greater number of condominiums to carry out<br />
maintenance work.<br />
Do you already see the first effects of these measures?<br />
Condominium administrators are already using<br />
these tools. Invoice discount and transfer are<br />
certainly facilitations that allow condominiums<br />
to carry out the necessary work for less than they<br />
would have spent in other periods.<br />
So the judgement on these tools is positive.<br />
With regard to 110%, it allows to carry out works<br />
(however specific) almost free of charge,<br />
but to do so the condominium must be<br />
in a very particular condition and undergo very<br />
strict controls and checks, which also provide<br />
for heavy penalties: for all these reasons,<br />
accessing it is more complex.<br />
per far guadagnare tutti: i cittadini, che possono<br />
attuare dei lavori a costo quasi zero, le imprese,<br />
che possono aumentare il volume degli affari,<br />
lo Stato, grazie all’aumentata trasparenza<br />
del mercato e ai lavori, tutti tracciati in chiaro.<br />
E gli impianti, come gli ascensori?<br />
Riguardo agli impianti sono compresi, ad<br />
esempio, i pannelli fotovoltaici. Non lo sono,<br />
invece, impianti come gli ascensori. Però, se<br />
voglio ammodernare un ascensore, ho un altro<br />
grande vantaggio perché posso seguire la strada<br />
dello sconto in fattura oppure quella della cessione<br />
del credito. Ora infatti è possibile ricorrere a<br />
questi strumenti per tutti i lavori per cui è previsto<br />
un credito d’imposta. Funziona così: invece<br />
che fatturare il 100% della spesa, l’azienda può<br />
fatturarne solo una parte e recuperare il resto<br />
attraverso compensazioni con le imposte dovute<br />
(sconto in fattura). In alternativa, il credito fiscale<br />
può essere ceduto a un ente terzo, come banche,<br />
finanziarie o assicurazioni (cessione del credito).<br />
Per installare o riqualificare un ascensore, prima<br />
di quest’anno si sarebbe potuto applicare l’Iva<br />
agevolata e detrarre in 10 anni il 50% della spesa.<br />
Oggi le cose sono cambiate. Grazie allo sconto<br />
in fattura, ad esempio, si può ottenere uno sconto<br />
già al momento dell’emissione della fattura pari<br />
al credito che nel primo caso avrei recuperato in<br />
10 anni (al netto di un interesse sull’operazione):<br />
nella pratica ciò significa che, invece di recuperare<br />
il 50% della spesa in 10 anni, ora posso pagare<br />
quasi il 50% in meno sul prezzo del lavoro. Il<br />
vantaggio è ancora maggiore per gli incapienti,<br />
cioè le persone che non avendo Irpef a debito non<br />
potrebbero recuperare nulla nella dichiarazione<br />
dei redditi. Con il caso dello sconto in fattura,<br />
queste persone ottengono un vantaggio che non<br />
avrebbero potuto avere con le vecchie modalità.<br />
Lo stesso vale non solo per le nuove installazioni,<br />
ma anche per le manutenzioni straordinarie: a<br />
questo punto si può pensare di fare dei grossi<br />
lavori di manutenzione straordinaria degli<br />
impianti installati, migliorandone prestazioni<br />
e sicurezza e facendo pagare ai condomini rate<br />
che hanno un impatto meno significativo sulle<br />
loro finanze. E ciò grazie proprio allo sconto<br />
in fattura e alla cessione del credito. Tutto ciò<br />
permette a un numero maggiore di condomini<br />
di poter effettuare dei lavori di manutenzione.<br />
Si vedono già i primi effetti di queste misure?<br />
Noi amministratori di condominio stiamo già<br />
utilizzando questi strumenti. Sconto in fattura<br />
e cessione sono di certo agevolazioni che<br />
permettono ai condomini di effettuare dei lavori<br />
necessari spendendo meno di quello che avrebbero<br />
speso in altri periodi. Quindi il giudizio su questi<br />
strumenti è positivo. Riguardo al 110%, consente<br />
di effettuare dei lavori (per quanto specifici) quasi<br />
gratis, ma per farlo il condominio deve essere<br />
in una condizione molto particolare e sottostare<br />
a controlli e verifiche molto stringenti, che<br />
prevedono anche sanzioni pesanti: per tutti questi<br />
motivi, accedervi è più complesso.<br />
16 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
It is also complex to call assemblies during this<br />
period of health emergency. Is this correct?<br />
Of course, calling assemblies in these months is<br />
very difficult: it is necessary to have adequate<br />
space, sanitise them, guarantee safety distances<br />
between people and protect those who, more than<br />
others, receive the recommendation from the<br />
Government and the world health authorities to<br />
stay at home, such as the elderly and those with<br />
certain diseases. The condominium manager<br />
has responsibilities, including criminal ones.<br />
Therefore, if he cannot guarantee that the meetings<br />
are held in complete safety, he does not schedule<br />
them. Even the possibility of holding them online is<br />
not clear, it is not written in any law, so meetings<br />
held in this way may not be considered as valid.<br />
Without them no overtime work can be approved.<br />
Do you have any proposals to resolve<br />
this empasse?<br />
There are two possibilities to allow people<br />
to access these tax advantages: on the one hand<br />
it must be made clear, at the legislative level,<br />
that assemblies can be held online, respecting<br />
the law, and not expose them to cancellation<br />
or even nullity; on the other hand it must be<br />
made clear that these fiscal instruments must be<br />
extended at least until 2025, so as to give<br />
the possibility, once the health emergency<br />
begins to stabilize (also thanks to vaccines) to<br />
plan and stagger all the necessary work, given<br />
the bureaucracy and the time needed to access<br />
municipal offices and to carry out projects. •<br />
Ed è complesso anche indire le assemblee,<br />
in questo periodo di emergenza sanitaria.<br />
È corretto?<br />
Certo, indire le assemblee in questi mesi è molto<br />
difficile: bisogna avere spazi adeguati, sanificarli,<br />
garantire le distanze di sicurezza tra le persone e<br />
tutelare chi, più di altri, riceve dal Governo e dalle<br />
autorità sanitarie mondiali la raccomandazione<br />
di stare a casa, come gli anziani e chi ha alcune<br />
patologie. L’amministratore di condominio ha<br />
delle responsabilità, anche penali. Quindi se non<br />
può garantire che le assemblee si svolgano in<br />
piena sicurezza, non le indice. Anche la possibilità<br />
di svolgerle online non è chiara, non è scritta in<br />
nessuna legge, quindi le assemblee così svolte<br />
potrebbero non essere ritenute valide. Senza di esse<br />
non si può approvare nessun lavoro straordinario.<br />
Ha qualche proposta per risolvere<br />
questa empasse?<br />
Le possibilità per permettere alle persone di<br />
accedere a questi vantaggi fiscali sono due: da un<br />
lato bisogna chiarire, a livello legislativo, che le<br />
assemblee possono svolgersi in modalità online,<br />
rispettando la legge, e non esporle ad annullabilità o<br />
addirittura a nullità; dall’altro lato bisogna che questi<br />
strumenti fiscali siano prorogati almeno fino al 2025,<br />
in modo tale da dare la possibilità, una volta che<br />
l’emergenza sanitaria cominci a stabilizzarsi (anche<br />
grazie ai vaccini) di programmare e scaglionare<br />
tutto il lavoro necessario, vista anche la burocrazia<br />
e i tempi per accedere agli uffici comunali e per<br />
effettuare i progetti. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
The 110% Bonus benefit has been extended<br />
until 30 th June 2022. It will also include works<br />
for the removal of architectural barriers.<br />
Latest news for the Italian Budget Law <strong>2021</strong> -<br />
Amendments to the Budget Law <strong>2021</strong> approved<br />
by the Budget Committee of the Chamber<br />
of Deputies and published on 21st December 2020<br />
state the following: “The provision extends<br />
the application of the 110% bonus [...] until 30 th<br />
June 2022, to be shared among those entitled<br />
in five equal annual instalments”.<br />
The works included in the Bonus now also allow<br />
for the removal of architectural barriers,<br />
both for disabled people and for people over 65.<br />
For further information,<br />
visit www.elevatorimagazine.com<br />
Superbonus 110%: proroga fino al 30 giugno<br />
2022. Sono ammessi anche gli interventi<br />
per l’eliminazione delle barriere architettoniche.<br />
Aggiornamento Legge di Bilancio <strong>2021</strong> – Nel<br />
riepilogo degli emendamenti alla Legge di Bilancio<br />
<strong>2021</strong> approvati dalla Commissione Bilancio della<br />
Camera e pubblicato il 21 dicembre 2020 si legge:<br />
“La disposizione proroga l’applicazione della<br />
detrazione al 110% [...] fino al 30 giugno 2022,<br />
da ripartire tra gli aventi diritto in cinque quote<br />
annuali di pari importo”.<br />
Si includono tra gli interventi ammessi anche<br />
quelli per eliminare le barriere architettoniche,<br />
sia a favore di persone disabili che per gli over 65.<br />
Per approfondimenti,<br />
visita il sito www.elevatorimagazine.com<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
17
E2 FORUM MILANO DIGITAL TALK<br />
The E2 Forum Milano Digital Talk took place<br />
on Thursday, December 3rd 2020, where the topic<br />
‘Building redevelopment between Bonus 110,<br />
incentives and safety’ was discussed. The event,<br />
organised by Messe Frankfurt Italy and promoted<br />
by ANIE AssoAscensori, aimed at supply chain<br />
operators, provided an opportunity to discuss<br />
building requalification relevant to the relaunch<br />
of the economy decrees in Italy (Superbonus<br />
110% and incentives) and to examine the issue<br />
of lift safety.<br />
According to official data, over 60% of the existing<br />
buildings in our country are over forty years old<br />
and almost 80% were built before 1990, according<br />
to regulations that do not guarantee current levels<br />
of safety, efficiency, usability and digitisation. It is<br />
also estimated that more than a quarter of Italian<br />
buildings have never undergone renovation and<br />
modernisation.<br />
All the criticalities<br />
and limitations<br />
of environments that<br />
were not adequately<br />
functional,<br />
comfortable<br />
and safe emerged<br />
with the Covid-19<br />
pandemic, which<br />
forced to “confine”<br />
the population<br />
and made even more<br />
clear the importance<br />
of the home as<br />
an ‘investment’ for all citizens.<br />
The renovation of the existing buildings in Italy<br />
is therefore almost inevitable (as part of the<br />
wider aim of urban regeneration) and cannot be<br />
separated from the upgrading of installations.<br />
A portion of the investment for renovation and<br />
extraordinary maintenance must, therefore, be<br />
aimed at modernisation and adaptation of the<br />
building technological component.<br />
In order to encourage and accelerate building<br />
and system upgrades, the use of tax benefits<br />
made available by the Italian Government plays<br />
a key role: the Superbonus 110%, but also those<br />
included in the already existing Ecobonus of 65%,<br />
the renovation bonus of 50% and the facade bonus<br />
of 90%. The guests of the Digital Talk at E2 Forum<br />
Milano discussed this issue in depth, highlighting,<br />
in particular, opportunities and critical issues for<br />
the lift and escalator industry within a regulatory<br />
framework that is still evolving.<br />
The online event was attended by Carlo Corazza,<br />
Director of the Press Office of the European<br />
Parliament, Dario Trabucco, Professor at the IUAV<br />
University of Venice and Chairman of the Scientific<br />
Committee of E2 Forum, Luca Lavazza and Antonio<br />
Borrelli, PwC TLS Avvocati e Commercialisti, Paolo<br />
Crisafi, President of Re Mind Filiera Immobiliare,<br />
Angelo Fumagalli, President of ANIE AssoAscensori,<br />
Andrea Codebò, President of Anacam.<br />
Translated by Paola Grassi<br />
E2 FORUM MILANO DIGITAL TALK<br />
Si è svolto giovedì 3 dicembre 2020 l’evento<br />
digitale E2 Forum Milano Digital Talk, in cui si è<br />
parlato di ‘Riqualificazione edilizia tra Bonus 110,<br />
incentivi e sicurezza’. L’appuntamento, organizzato<br />
da Messe Frankfurt Italia e promosso da ANIE<br />
AssoAscensori, destinato agli operatori della<br />
filiera, ha permesso di discutere di riqualificazione<br />
edilizia legata ai decreti sul rilancio dell’economia<br />
in Italia (Superbonus 110% e incentivi) e<br />
approfondire il tema della sicurezza degli impianti.<br />
Secondo quanto emerge dalle statistiche<br />
ufficiali, oltre il 60% degli edifici esistenti nel<br />
nostro Paese ha più di quarant’anni e quasi<br />
l’80% è stato costruito prima del 1990, secondo<br />
normative che non garantiscono gli attuali livelli<br />
di sicurezza, efficienza, fruibilità e digitalizzazione.<br />
Si stima, inoltre, che più di un quarto degli edifici<br />
italiani non sia mai stato oggetto di interventi<br />
di ristrutturazione<br />
e modernizzazione.<br />
Tutte le criticità e i<br />
limiti di ambienti non<br />
adeguatamente funzionali,<br />
confortevoli e sicuri sono<br />
emersi con la pandemia<br />
da Covid-19, che costringe<br />
‘confinata’ la popolazione<br />
e rende ancor più<br />
evidente l’importanza<br />
della casa, ‘bene rifugio’<br />
di tutti i cittadini.<br />
La riqualificazione<br />
del patrimonio edilizio<br />
esistente in Italia diventa quindi pressoché<br />
inevitabile (all’interno del più ampio obiettivo<br />
di rigenerazione urbana) e non può prescindere<br />
dagli interventi di adeguamento degli impianti.<br />
Una quota dell’investimento destinato alla<br />
ristrutturazione e alla manutenzione straordinaria<br />
deve, quindi, essere rivolta alla modernizzazione<br />
e all’adeguamento della componente tecnologica<br />
degli edifici.<br />
Per favorire e accelerare la riqualificazione<br />
strutturale e impiantistica, assume un ruolo<br />
chiave il ricorso alle agevolazioni fiscali messe<br />
a disposizione dal Governo italiano: gli interventi<br />
agevolati con il Superbonus del 110%, ma<br />
anche quelli rientranti nell’Ecobonus tradizionale<br />
del 65%, nel bonus ristrutturazioni del 50%<br />
e nel bonus facciate del 90%.<br />
Gli ospiti del Digital Talk di E2 Forum Milano hanno<br />
approfondito questa tematica, evidenziando,<br />
in particolare, opportunità e criticità per il settore<br />
degli ascensori e delle scale mobili all’interno<br />
di un quadro normativo ancora in evoluzione.<br />
Hanno preso parte all’evento online Carlo Corazza,<br />
Direttore dell’ufficio stampa del Parlamento<br />
europeo, Dario Trabucco, Professore all’Università<br />
IUAV di Venezia e Presidente del Comitato<br />
Scientifico di E2 Forum, Luca Lavazza e Antonio<br />
Borrelli, PwC TLS Avvocati e Commercialisti, Paolo<br />
Crisafi, Presidente Re Mind Filiera Immobiliare,<br />
Angelo Fumagalli, Presidente ANIE AssoAscensori,<br />
Andrea Codebò, Presidente Anacam.<br />
18 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Trasduttore rotativo per ascensori KCI 419 Dplus<br />
Il bidimensionale appartiene al passato<br />
Nel prossimo futuro la tecnologia di sollevamento a fune non prevederà più microinterruttori per il monitoraggio dei<br />
freni. Questo perché il nuovo trasduttore rotativo per ascensori KCI 419 Dplus integra con intelligenza il rilevamento<br />
dei valori di posizione, il monitoraggio dei freni e della temperatura. Tutti i parametri vengono trasmessi via cavo<br />
tramite l'interfaccia puramente seriale EnDat 2.2 con netti vantaggi per il monitoraggio a distanza e la manutenzione<br />
predittiva. Il trasduttore rotativo KC 419 Dplus offre quindi non solo maggiore affidabilità e sicurezza ma anche<br />
procedure più semplici di montaggio, cablaggio, taratura e manutenzione.<br />
HEIDENHAIN ITALIANA S.r.l. 20128 Milano, Italia Telefono +39 02 27075-1 www.heidenhain.it<br />
Sistemi di misura angolari Sistemi di misura lineari Controlli numerici Visualizzatori di quote Tastatori di misura Encoder rotativi
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The next recovery<br />
of the Brazilian economy<br />
Il Brasile verso la ripresa<br />
economica<br />
By Elevador Brasil <strong>Magazine</strong> • A cura di Elevador Brasil<br />
New Coronavirus pandemic has caused<br />
social and economic impacts in Brazil.<br />
The Covid-19 pandemic has caused a<br />
major impact on the global economy, and it has<br />
not been different in Brazil. Many companies<br />
(around 60%, according to data released by the<br />
Brazilian Institute of Geography and Statistics,<br />
IBGE) have had damages and losses due to the<br />
need for business lockdowns and restrictions,<br />
suspension of activities and social isolation.<br />
Tourism, air transport, train and subway<br />
services, interstate and intercity passenger<br />
transport, urban public transport, event and<br />
accommodation services are the most affected<br />
segments by the pandemic. Notwithstanding this,<br />
several indicators point to the beginning of a<br />
gradual recovery of our economy.<br />
During the Covid-19 Joint Committee of the<br />
National Congress in September 2020, the<br />
Brazilian Minister of Economy Paulo Guedes<br />
declared that new jobs have been created:<br />
“An economy that creates 1.03 million jobs<br />
in a month is an activity-returning economy,<br />
even though 900 thousand jobs still have been<br />
lost in the affected segments.”<br />
According to a survey carried out by the<br />
National Industry Confederation (CNI), 62%<br />
of the industries look forward to making much<br />
more profits in <strong>2021</strong>. This is expected due to<br />
the recovery of the segments. When compared<br />
to February 2020 figures, before the pandemic<br />
strikes our country, production level reached<br />
70% while turnover level reached 69%.<br />
Said survey also points out some strategies used<br />
by the industries to face the crisis: 40% of the<br />
L<br />
a pandemia da Coronavirus ha generato un<br />
impatto sociale ed economico in Brasile.<br />
La pandemia da Covid-19 ha causato<br />
un forte impatto sull’economia globale, e per<br />
il Brasile non è stato diverso. Molte aziende<br />
(circa il 60%, secondo i dati diffusi dall’Istituto<br />
Brasiliano di Geografia e Statistica, IBGE) hanno<br />
subito danni e perdite a causa del blocco e delle<br />
restrizioni alle attività e dell’isolamento sociale.<br />
Il turismo, il trasporto aereo, i servizi ferroviari e<br />
metropolitani, il trasporto passeggeri interstatale<br />
e interurbano, il trasporto pubblico urbano,<br />
i servizi per eventi e gli alberghi sono i segmenti<br />
più colpiti dalla pandemia. Nonostante ciò,<br />
diversi indicatori mostrano l’inizio di una<br />
graduale ripresa dell’economia.<br />
Durante il Comitato congiunto sul Covid-19<br />
del Congresso nazionale di settembre 2020,<br />
il ministro dell’Economia brasiliano, Paulo<br />
Guedes, ha dichiarato che sono stati creati<br />
nuovi posti di lavoro: “Un’economia che crea<br />
1,03 milioni di posti di lavoro in un mese è<br />
un’economia in ripresa, anche se si sono persi<br />
900 mila posti di lavoro nei segmenti interessati”.<br />
Secondo un sondaggio condotto dalla<br />
Confederazione Nazionale dell’Industria (CNI), il<br />
62% dei settori non vede l’ora di realizzare molti<br />
più profitti nel <strong>2021</strong>. Questa previsione riguarda<br />
la ripresa dei segmenti. Rispetto ai dati di febbraio<br />
2020, prima che la pandemia colpisse il nostro<br />
Paese, il livello di produzione ha raggiunto<br />
il 70%, mentre il fatturato ha raggiunto il 69%.<br />
Il sondaggio evidenzia anche alcune strategie<br />
utilizzate per affrontare la crisi: il 40% delle<br />
aziende ha dichiarato di aver cercato nuovi<br />
20 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
companies declared having sought new suppliers<br />
in Brazil (due to difficulties in importing inputs);<br />
39% bought machinery and equipment; 30%<br />
used new production management techniques<br />
and 20% invested in new business models.<br />
POST-PANDEMIC SCENARIO<br />
During the opening ceremony of the National<br />
Industry Meeting held on November 17 th last,<br />
the president of CNI Robson Andrade introduced<br />
the main challenges of the sector. According<br />
to him, Brazil needs to strengthen the production<br />
structure, resume the structural reform<br />
agenda to go through the Fourth Industrial<br />
Revolution and develop a greenhouse-gas<br />
low-emission economy.<br />
“Parallel to the structural reforms, we must<br />
get more quickly adapted to the major trends<br />
of the 21 st century. Climate changes and the<br />
fourth industrial revolution are already present<br />
in our daily lives and bring new challenges<br />
to Brazil,” said Andrade. “We need a futurebeholding<br />
industrial policy, based on increasing<br />
productivity and transforming productive<br />
structures. Public and private investments<br />
in science, technology and innovation are the key<br />
to make our country develop production<br />
and business models connected with the industry<br />
4.0”, he concluded.<br />
According to the Minister of Economy Paulo<br />
Guedes, Brazil is officially coming out<br />
of the recession. He has recently declared that<br />
300 thousand jobs were created in September,<br />
and according to his words, “Brazil is fighting<br />
against the disease. This is an actual fact<br />
in our health system. On the economic side,<br />
it is also a fact that Brazil is coming out<br />
of the recession”, he said.<br />
EXPOELEVADOR HAS BEEN POSTPONED<br />
Due to the new surge of Covid-19 in Europe, the<br />
8th edition of the event will now take place from<br />
July 19 to 21, 2022. The new outbreak of the<br />
disease would make the presence of international<br />
exhibitors and visitors unfeasible. “By taking this<br />
measure, the companies will have enough time<br />
to get restructured, the economy to get recovered<br />
and new vaccines to be developed, bringing<br />
a higher confidence level”, says Edilberto<br />
Almeida, the ExpoElevador commercial director.<br />
There is still a long way to go before a steady<br />
economic upturn and for the companies to get<br />
recovered from all the damages and losses added<br />
up in 2020. The economy is moving gradually,<br />
but the signs of recovery are a breath for the<br />
market. The chances of a second wave of the<br />
disease in Brazil are still low, but they cannot be<br />
ruled out. For this reason, despite the resumption<br />
of activities, it is important that everyone<br />
continues to follow the hygiene protocols<br />
required by health authorities. •<br />
fornitori in Brasile (a causa delle difficoltà di<br />
importazione); il 39% ha acquistato macchinari e<br />
attrezzature; il 30% ha utilizzato nuove tecniche<br />
di gestione della produzione e il 20% ha investito<br />
in nuovi modelli di business.<br />
SCENARIO POST-PANDEMIA<br />
Durante la cerimonia di apertura del National<br />
Industry Meeting tenutosi il 17 novembre<br />
scorso, il presidente del CNI Robson Andrade<br />
ha illustrato le principali difficoltà del settore.<br />
Secondo quanto ha dichiarato, il Brasile deve<br />
rafforzare la struttura produttiva, riprendere<br />
l’agenda delle riforme strutturali per superare<br />
la quarta rivoluzione industriale e sviluppare<br />
un’economia a basse emissioni di gas serra.<br />
“Parallelamente alle riforme strutturali, dobbiamo<br />
adattarci rapidamente alle principali tendenze del<br />
XXI secolo. I cambiamenti climatici e la quarta<br />
rivoluzione industriale sono già presenti nella<br />
vita quotidiana e comportano nuove sfide per<br />
il Brasile”, ha dichiarato Andrade. “Abbiamo<br />
bisogno di una politica industriale orientata al<br />
futuro, basata sull’aumento della produttività e<br />
sulla trasformazione delle strutture produttive.<br />
Investimenti pubblici e privati in scienza, tecnologia<br />
e innovazione sono fondamentali per far sì che<br />
il nostro Paese sviluppi modelli di produzione e<br />
commerciali legati all’industria 4.0”, ha concluso.<br />
Secondo il ministro dell’Economia Paulo<br />
Guedes, il Brasile sta uscendo ufficialmente<br />
dalla recessione. Ha recentemente dichiarato<br />
che a settembre sono stati creati 300 mila posti<br />
di lavoro e, secondo le sue parole, “il Brasile sta<br />
lottando contro il virus. Questo è un dato di fatto<br />
del nostro sistema sanitario. Dal punto di vista<br />
economico, è anche un dato di fatto che il Brasile<br />
sta uscendo dalla recessione”, ha detto.<br />
RINVIATA EXPOELEVADOR<br />
A causa della nuova ondata di Covid-19 in<br />
Europa, l’ottava edizione della manifestazione si<br />
svolgerà dal 19 al 21 luglio 2022. Diversamente<br />
l’epidemia renderebbe impossibile la presenza di<br />
espositori e visitatori internazionali. “Adottando<br />
questo provvedimento, le aziende avranno tempo<br />
per ristrutturarsi, l’economia per riprendersi e per<br />
sviluppare nuovi vaccini, portando un livello di<br />
fiducia più elevato”, afferma Edilberto Almeida,<br />
direttore commerciale di ExpoElevador.<br />
C’è ancora molta strada da fare prima che la<br />
ripresa economica si stabilizzi e che le aziende si<br />
riprendano da tutti i danni e le perdite accumulate<br />
nel 2020. L’economia si sta muovendo<br />
gradualmente, ma nel mercato ci sono segnali<br />
di ripresa. Le probabilità di una seconda ondata<br />
dell’epidemia in Brasile sono ancora basse, ma<br />
non si possono escludere. Per questo motivo,<br />
nonostante la ripresa delle attività, è importante<br />
che tutti continuino a seguire i protocolli igienici<br />
richiesti dalle autorità sanitarie. •<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
21
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Fiabaday: freedom<br />
of movement<br />
Fiabaday, per la libertà<br />
di movimento<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
‘F<br />
or me, the lockdown is not over’: this<br />
is the title of the 18 th edition of the<br />
traditional event, Fiabaday, a day<br />
dedicated to the overcoming of architectural<br />
barriers. It was held in Rome on last October 4 th .<br />
The aim of this 2020 edition is to enphasise the<br />
fact that for several people bearing disabilities<br />
or having impaired mobility, the end of lockdown<br />
last spring did not bring any additional freedom<br />
of movement or return to normal life, because<br />
their ‘normal life’ is to be confined at home.<br />
And all this because of architectural, domestic<br />
and building barriers, which could often be<br />
easily overcome.<br />
According to ISTAT data, in our country the<br />
people who suffer from serious limitations<br />
preventing them from carrying out their usual<br />
activities are some 3 million 100 thousand (5.2%<br />
of the population). The elderly are the most<br />
affected: almost 1.5 million people over 75 years<br />
of age, i.e. more than 20% of the population in<br />
that age group, are disabled. 26.9% of them live<br />
alone. Article 19 of the UN Convention on the<br />
Rights of Persons with Disabilities provides that<br />
they “shall have the opportunity to choose, on<br />
the basis of equality with others, their place of<br />
residence and where and with whom to live”.<br />
THE AWARENESS RAISING CAMPAIGN<br />
The Italian Foundation for the Removal of<br />
Architectural Barriers (Fiaba onlus) has<br />
launched an awareness raising campaign<br />
aimed in particular at professionals working<br />
on buildings with redevelopment projects and<br />
organisations bringing together condominium<br />
me il lockdown non è finito’: questo<br />
è il titolo della diciottesima edizione<br />
‘Per<br />
dell’ormai tradizionale Fiabaday<br />
(Giornata nazionale per l’abbattimento delle<br />
barriere architettoniche), manifestazione che si<br />
è svolta a Roma il 4 ottobre scorso. Lo scopo<br />
dell’edizione 2020 è stato quello di sottolineare<br />
come, per molte persone con disabilità e ridotta<br />
mobilità, con la fine del lockdown della scorsa<br />
primavera non ci sia stato alcun ritorno alla<br />
normalità, poiché la loro ‘normalità’ è quella di<br />
rimanere confinate in casa. E tutto ciò a causa di<br />
barriere architettoniche, domestiche e condominiali,<br />
che spesso potrebbero essere facilmente abbattute.<br />
Secondo dati Istat, nel nostro Paese le persone<br />
che soffrono di gravi limitazioni che impediscono<br />
loro di svolgere attività abituali sono circa 3<br />
milioni e 100 mila (il 5,2% della popolazione).<br />
Gli anziani sono i più colpiti: quasi 1 milione e<br />
mezzo di ultra settantacinquenni, cioè più del<br />
20% della popolazione in quella fascia di età, si<br />
trova in condizione di disabilità. Il 26,9% di esse<br />
vive sola. L’articolo 19 della Convenzione Onu<br />
sui diritti delle persone con disabilità prevede che<br />
esse “abbiano la possibilità di scegliere, sulla base<br />
di eguaglianza con gli altri, il proprio luogo di<br />
residenza e dove e con chi vivere”.<br />
LA CAMPAGNA DI SENSIBILIZZAZIONE<br />
La Fondazione italiana per l’Abbattimento delle<br />
Barriere Architettoniche (Fiaba onlus) ha lanciato<br />
una campagna di sensibilizzazione rivolta in<br />
particolare ai professionisti che intervengono<br />
sugli edifici con progetti di riqualificazione e alle<br />
organizzazioni che riuniscono gli amministratori<br />
22 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The stage in Piazza Colonna (Rome, Italy). The event was organised in compliance with the anti-Covid regulations.<br />
Il palco in Piazza Colonna (Roma, Italia). La manifestazione è stata organizzata nel rispetto delle norme anti-Covid.<br />
administrators. A necessary initiative because,<br />
although Law 13/1989 ‘Provisions to encourage<br />
the overcoming and removal of architectural<br />
barriers in private buildings’ was certainly<br />
innovative, it unfortunately did not produce<br />
the desired effects. More than thirty<br />
years after its promulgation, in fact, the timely<br />
application of the law provisions has not been<br />
sufficient to make most homes comfortable<br />
for everyone. In an attempt to overcome these<br />
difficulties, Fiaba has drawn up memoranda<br />
of understanding with the associations<br />
of condominium administrators and professional<br />
associations.<br />
The removal of architectural barriers is wrongly<br />
considered as an exclusive advantage of people<br />
with disabilities, underestimating instead<br />
the increase in value that a condominium<br />
or property can acquire by removing<br />
the obstacles that limit liveability for all.<br />
THE NATIONAL DAY<br />
Established in 2003 by directive of the Prime<br />
Minister, Fiabaday is held in Rome every first<br />
Sunday in October and is presented at a press<br />
conference at the Presidency of the Council<br />
of Ministers. Since the 2009 edition, the event<br />
has been enriched by an important initiative<br />
with a stage set up in Piazza Colonna,<br />
where numerous performances and debates<br />
are held throughout the day with the<br />
participation of artists and representatives<br />
of the institutional world.<br />
The importance of removing all barriers<br />
di condominio. Un’iniziativa necessaria in quanto,<br />
nonostante la legge 13/1989 ‘Disposizioni per<br />
favorire il superamento e l’eliminazione delle<br />
barriere architettoniche negli edifici privati’ sia<br />
stata sicuramente innovativa, non ha purtroppo<br />
prodotto gli effetti sperati. A più di trent’anni<br />
dalla sua promulgazione, infatti, l’applicazione<br />
puntuale di quanto previsto dalla legge non è<br />
risultata sufficiente a rendere la maggior parte delle<br />
abitazioni confortevoli per tutti.<br />
Per tentare di ovviare a queste difficoltà,<br />
Fiaba ha stipulato protocolli di intesa con le<br />
associazioni degli amministratori di condominio<br />
e con gli ordini professionali. L’abbattimento<br />
delle barriere architettoniche è considerato,<br />
erroneamente, un esclusivo vantaggio<br />
delle persone con disabilità, sottovalutando<br />
invece l’aumento di valore che un condominio<br />
o un immobile possono acquisire abbattendo<br />
gli ostacoli che limitano la vivibilità per tutti.<br />
LA GIORNATA NAZIONALE<br />
Istituito nel 2003 con direttiva del Presidente<br />
del Consiglio dei Ministri, il Fiabaday si tiene<br />
a Roma ogni prima domenica di ottobre<br />
ed è presentato con una conferenza stampa<br />
presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri.<br />
Dall’edizione 2009, la manifestazione<br />
si è arricchita di un’iniziativa importante<br />
con un palco allestito in Piazza Colonna,<br />
dove per l’intera giornata si tengono numerosi<br />
spettacoli e dibattiti con l’intervento di artisti<br />
e rappresentanti del mondo istituzionale.<br />
L’importanza dell’eliminazione di tutte<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
23
Rome, 4 th October 2020. Some moments of the National Day for the Removal of Architectural Barriers, Fiabaday.<br />
On the right, Giuseppe Trieste, founder of the non-profit organisation Fiaba, during the 2020 edition of Fiabaday.<br />
Roma, 4 ottobre 2020. Alcuni momenti della Giornata nazionale per l’Abbattimento delle Barriere Architettoniche,<br />
Fiabaday. A destra, Giuseppe Trieste, fondatore di Fiaba onlus, durante l’edizione 2020 del Fiabaday.<br />
is also recalled with a message of good wishes<br />
from the Holy Father. Traditionally during<br />
this day there are visits to Palazzo Chigi<br />
for people with disabilities, children,<br />
the elderly and their accompanying persons.<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, in one of the previous<br />
editions, participated in Fiabaday and<br />
relevant guided tour of the Italian Government<br />
headquarters. •<br />
le barriere è ricordata anche con un messaggio<br />
augurale del Santo Padre. Tradizionalmente<br />
durante questa giornata si tengono visite<br />
a Palazzo Chigi riservate alle persone<br />
con disabilità, ai bambini, agli anziani e loro<br />
accompagnatori. Anche <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
in una delle scorse edizioni, è stato testimone<br />
diretto del Fiabaday, partecipando alla visita<br />
guidata nella sede del Governo italiano. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
FUTURE SURVEYORS DESIGNING<br />
BARRIER-FREE CITIES<br />
On 12 th November 2020, the award ceremony<br />
for the contest ‘Future surveyors design<br />
accessibility’, now in its eighth edition,<br />
was held online.<br />
The contest was promoted by Fiaba onlus<br />
and CNGeGL (Consiglio Nazionale Geometri<br />
e Geometri Laureati), in collaboration<br />
with the ‘Direzione Generale per lo Studente,<br />
l’Integrazione e la Partecipazione del Ministero<br />
dell’Istruzione’, under the patronage<br />
of Cassa Geometri and UNI (Standardisation<br />
Italian Body) and with the support of Geoweb,<br />
Kone and Vittorio Martini 1866.<br />
The contest consisted of four categories<br />
(‘urban spaces’, ‘public and school buildings’,<br />
‘leisure facilities’ and the ‘Special Kone prize’)<br />
and involved over 300 students who,<br />
despite the difficulties of the lockdown,<br />
designed a way to overcome architectural<br />
barriers in an area of their choice<br />
and using the distance learning tools.<br />
The works submitted had to comply<br />
with current regulations on accessibility<br />
and with the UNI/PdR 24:2016 ‘Removal<br />
of architectural barriers - Guidelines<br />
for the redesign of buildings under a universal<br />
design perspective’.<br />
A panel of experts selected the best project<br />
I FUTURI GEOMETRI RIPROGETTANO<br />
LE CITTÀ SENZA BARRIERE<br />
Il 12 novembre 2020 si è tenuta online<br />
la cerimonia di premiazione del concorso<br />
‘I futuri geometri progettano l’accessibilità’,<br />
giunto all’ottava edizione.<br />
Il Concorso è promosso da Fiaba onlus<br />
e dal CNGeGL (Consiglio Nazionale Geometri<br />
e Geometri Laureati), in collaborazione<br />
con la ‘Direzione Generale per lo Studente,<br />
l’Integrazione e la Partecipazione<br />
del Ministero dell’Istruzione’, con il patrocinio<br />
della Cassa Geometri e dell’UNI (Ente Italiano<br />
di Normazione) e con il sostegno di Geoweb,<br />
Kone e Vittorio Martini 1866.<br />
Il concorso, suddiviso in quattro categorie<br />
(‘spazi urbani’, ‘edifici pubblici e scolastici’,<br />
‘strutture per il tempo libero’ e il ‘premio<br />
speciale Kone’) ha visto il coinvolgimento<br />
di oltre 300 studenti che, nonostante le<br />
difficoltà del lockdown, hanno progettato<br />
con gli strumenti della didattica a distanza<br />
un intervento di abbattimento delle barriere<br />
architettoniche in un’area da loro individuata.<br />
I lavori presentati dovevano rispettare la<br />
normativa vigente in materia di accessibilità<br />
e seguire la UNI/PdR 24:2016 ‘Abbattimento<br />
barriere architettoniche - Linee guida per la<br />
riprogettazione del costruito in ottica universal<br />
24 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
for each category, taking into account certain<br />
criteria such as the analysis of critical points,<br />
the functionality and universality<br />
of the adopted solution, the originality,<br />
the architectural quality and the quality<br />
of the works. The design results of each edition<br />
are made available to the various<br />
local administrations to improve the usability<br />
of the territory.<br />
The winners:<br />
• In the category ‘Leisure facilities’: the school<br />
I.S.I.S. ‘Arturo Malignani’ from Udine with<br />
‘A fairy tale without barriers’ (a pavilion<br />
concept for a school exhibition on the<br />
removal of architectural barriers).<br />
• In the category ‘Urban spaces’: the school<br />
I.S.I.S. ‘Bramante Genga’ from Pesaro with<br />
‘A city for all’ (project for the redevelopment<br />
of Piazza della Libertà and Piazza del Popolo<br />
in the Municipality of Pesaro, with the<br />
inclusion of paths for people with impaired<br />
mobility and urban decor with inclusive<br />
design).<br />
• In the category ‘Public and school buildings’:<br />
the school I.S.I.S. ‘Leonardo da Vinci’ from<br />
Portogruaro (Venice) with the project<br />
of the redevelopment of the courtyard inside<br />
the building housing the school, through<br />
the layout of multidisciplinary outdoor areas<br />
connected by a network of accessible paths.<br />
• In the category ‘Special Kone Prize’: the<br />
school I.S.I.S ‘Galileo Galilei’ of Canicattì<br />
(Agrigento) with the project ‘The municipal<br />
museum of Naro, a bridge towards<br />
culture’ for the complete adaptation of<br />
the structure of the municipal museum to<br />
the requirements of accessibility, through<br />
the installation of a lift, the construction of<br />
ramps and the renovation of the toilets.<br />
design’. Una giuria di esperti ha selezionato<br />
il miglior progetto per ciascuna categoria,<br />
tenendo conto di alcuni criteri quali l’analisi<br />
delle criticità, la funzionalità e universalità<br />
della soluzione adottata, l’originalità, la qualità<br />
architettonica e la qualità degli elaborati.<br />
Gli esiti progettuali di ogni edizione vengono<br />
messi a disposizione delle varie amministrazioni<br />
locali per migliorare la fruibilità del territorio.<br />
I vincitori:<br />
• Nella categoria ‘Strutture per il tempo<br />
libero’: I.S.I.S. ‘Arturo Malignani’ di<br />
Udine con ‘Una fiaba senza barriere’<br />
(progettazione di un padiglione per una<br />
mostra scolastica sull’abbattimento delle<br />
barriere architettoniche).<br />
• Nella categoria ‘Spazi urbani’: I.T.E.T.<br />
‘Bramante Genga’ di Pesaro con ‘Una città per<br />
tutti’ (progetto per la riqualificazione di Piazza<br />
della Libertà e Piazza del Popolo del Comune<br />
di Pesaro, con inserimento di percorsi per<br />
persone con disabilità motoria e visiva e<br />
arredamenti urbani con design inclusivo).<br />
• Nella categoria ‘Edifici pubblici e scolastici’:<br />
I.S.I.S. ‘Leonardo da Vinci’ di Portogruaro<br />
(Venezia) con il progetto della riqualificazione<br />
della corte interna all’edificio che ospita<br />
l’istituto, attraverso la composizione di aree<br />
multidisciplinari all’aperto connesse da una<br />
rete di percorsi accessibili.<br />
• Nella categoria ‘Premio speciale Kone’:<br />
I.S.I.S. ‘Galileo Galilei’ di Canicattì<br />
(Agrigento) con il progetto ‘II museo civico di<br />
Naro, un ponte per tutti verso la cultura’ per<br />
l’adeguamento completo della struttura del<br />
museo comunale ai requisiti di accessibilità,<br />
attraverso l’istallazione di un elevatore,<br />
realizzazione di rampe e rifacimento dei<br />
servizi igienici.<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
25
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The new challenges<br />
of training<br />
Le nuove sfide<br />
della formazione<br />
Nicola Imbimbo<br />
Part 3<br />
FOCUSED ATTENTION, DIFFUSED<br />
ATTENTION AND WANDERING MIND<br />
Once clarified the determination of the learner,<br />
understood which type of teacher to look for and<br />
how to retain concepts in mind, it is time to move<br />
on some guidelines that a student should follow<br />
in their learning path. These are intentionally<br />
general guidelines that can be applied in every<br />
field and by everyone. Basically, they could<br />
represent the toolkit for every learner at play. The<br />
core element here is to maintain the concentration<br />
and being focused on the matter at study.<br />
With the advent of new digital technologies<br />
and the ever-present connectivity through<br />
smartphones and other digital devices, there has<br />
been a decrease in the concentration of students<br />
in courses (Griffey, 2020 [4]).<br />
The temptation to search the internet for<br />
information that has just come to mind, or to<br />
check how many ‘likes’ your post on social media<br />
has received, is so strong that it is hard to resist.<br />
Thoughts like these crowd the mind all the time<br />
and we certainly have a hard time stopping them.<br />
Trying intentionally to block the thoughts that<br />
are circulating in our mind can be an impossible<br />
task. Unless we are an expert yoga meditator who<br />
can get away from the surrounding world, we will<br />
exclude this category of enlightened people.<br />
Having taken note of this matter of fact, the only<br />
possibility is to eliminate distractions as much<br />
as possible and being concentrated with focused<br />
attention on the training process in which one<br />
is participating. One of the basic rules to take<br />
Parte 3<br />
ATTENZIONE FOCALIZZATA,<br />
ATTENZIONE DIFFUSA E MENTE ERRANTE<br />
Una volta chiarita la determinazione dello<br />
studente, capito quale tipo di insegnante<br />
cercare e come mantenere in mente il concetto,<br />
è tempo di passare ad alcune linee guida<br />
che uno studente dovrebbe seguire nel suo<br />
percorso di apprendimento. Queste linee guida<br />
sono intenzionalmente generali e possono<br />
essere applicate in ogni campo e da tutti.<br />
Fondamentalmente, potrebbero rappresentare gli<br />
strumenti di base per ogni studente. L’elemento<br />
chiave qui è mantenere la concentrazione e<br />
focalizzarsi sull’argomento oggetto dello studio.<br />
Con l’avvento delle nuove tecnologie digitali<br />
e la continua connettività tramite smartphone<br />
e altri dispositivi digitali, si è verificata una<br />
diminuzione della concentrazione degli studenti<br />
nei corsi (Griffey, 2020 [4]).<br />
La tentazione di cercare in Internet le<br />
informazioni che ci sono appena venute in<br />
mente, o di controllare quanti ‘like’ hanno<br />
ricevuto i nostri post sui social media, è così<br />
forte che è difficile resistere.<br />
Pensieri come questi affollano la mente tutto il<br />
tempo e sicuramente abbiamo difficoltà a fermarli.<br />
Cercare con l’intenzione di bloccare i pensieri<br />
che circolano nella nostra mente può essere un<br />
compito impossibile. A meno che non siamo un<br />
esperto meditatore di yoga che può allontanarsi<br />
dal mondo circostante, ma escluderemo questa<br />
categoria di persone illuminate.<br />
Avendo preso atto di questo fatto, l’unica<br />
26 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
advantage of a day of education is to turn off<br />
the phone. If this seems impossible to do, then<br />
turning off the sound and notifications would<br />
limit distractions and so others are not disturbed<br />
during the lesson.<br />
Having made this brief introduction, however,<br />
it is necessary to clarify what are the modes<br />
of focused and diffused attention: these are<br />
two standard functioning modes of our brain<br />
(Oakley, 2018 [2]). Our thinking continuously<br />
goes through these two primary modalities.<br />
During focused attention, we focus intensely on<br />
the concept we are dealing with, disinterested in<br />
everything else and activating the areas of the<br />
brain responsible for analyzing the assignment.<br />
During diffused attention our reasoning ranges<br />
over larger areas of our brain activating<br />
peripheral centers that allow us to create links<br />
between the various concepts that we examined<br />
during the focused attention sessions. Both ways<br />
of thinking are fundamental during the learning<br />
process (Oakley, 2018 [2]).<br />
What needs to be avoided is to enter wandering<br />
mind mode. Take for example the paragraph<br />
you are reading here. If as soon as you saw the<br />
previous cartoon with the symbols of the main<br />
social media you felt an unstoppable desire<br />
to check the status of your last post, then you<br />
entered the wandering thinking mode and you’ve<br />
lost your focus on reading this text.<br />
At this point regaining the concentration is an<br />
operation that can be done only if you have the<br />
willpower and the determination to accomplish it.<br />
With this document we cannot get into much detail<br />
about these processes, but what interests us is to<br />
outline the main parameters of the ways of thinking.<br />
HOW TO KEEP THE FOCUSED<br />
ATTENTION DURING STUDY:<br />
THE ‘POMODORO’ TECHNIQUE<br />
Once understood how our brain is switching<br />
between the different thinking modes, it would<br />
be good to check a technique that will help us<br />
to extend as much as possible the mode<br />
of the focused attention.<br />
Once the lesson in the classroom is finished,<br />
we need to focus on the individual study part.<br />
It is at this point that we should put into practice<br />
some strategies to allow the focused attention<br />
to remain stable in order to prevent the<br />
possibilità è quella di eliminare il più possibile<br />
le distrazioni e concentrarsi con un’attenzione<br />
focalizzata sul processo di formazione a cui<br />
si partecipa. Una delle regole di base per<br />
approfittare di una giornata di istruzione è<br />
quella di spegnere il cellulare. Se questo sembra<br />
impossibile, sarebbe opportuno per lo meno<br />
disattivare la suoneria e le notifiche, il che<br />
limiterebbe le distrazioni, consentendo agli altri<br />
di non essere disturbati durante la lezione.<br />
Dopo aver fatto questa breve introduzione,<br />
tuttavia, è necessario chiarire quali sono le<br />
modalità di attenzione focalizzata e diffusa:<br />
queste sono due modalità di funzionamento<br />
standard del nostro cervello (Oakley, 2018<br />
[2]). Il nostro pensiero passa continuamente<br />
attraverso queste due modalità primarie. Durante<br />
l’attenzione focalizzata, ci concentriamo<br />
intensamente sul concetto di cui ci stiamo<br />
occupando, disinteressati a tutto il resto e<br />
attivando le aree del cervello responsabili del<br />
compito di cui ci stiamo occupando. Durante<br />
l’attenzione diffusa, il nostro ragionamento si<br />
estende su aree più grandi del cervello, attivando<br />
i centri periferici che ci consentono di creare<br />
collegamenti tra i vari concetti che abbiamo<br />
esaminato durante le sessioni di attenzione<br />
focalizzata. Entrambi i modi di pensare sono<br />
fondamentali durante il processo<br />
di apprendimento (Oakley, 2018 [2]). Ciò che<br />
deve essere evitato è il fatto di entrare nella<br />
modalità di mente errante. Prendete ad esempio<br />
il paragrafo che state leggendo. Se non appena<br />
avete visto la vignetta precedente con i simboli dei<br />
principali social media avete sentito un desiderio<br />
inarrestabile di controllare lo stato del vostro ultimo<br />
post, siete entrati nella modalità<br />
di pensiero errante e avete perso<br />
la concentrazione di lettura.<br />
A questo punto, riguadagnare la<br />
concentrazione è un’operazione<br />
che può essere fatta solo<br />
se si ha la forza di volontà e<br />
la determinazione per realizzarla.<br />
Con questa breve dissertazione<br />
non possiamo entrare nei dettagli<br />
di tali processi, ma ciò che ci<br />
interessa è delineare i parametri<br />
principali dei modi di pensare.<br />
COME MANTENERE L’ATTENZIONE<br />
FOCALIZZATA DURANTE LO STUDIO:<br />
LA TECNICA DEL ‘POMODORO’<br />
Una volta compreso come il nostro cervello<br />
si muove tra le diverse modalità di pensiero,<br />
è bene analizzare una tecnica<br />
che ci aiuterà a estendere il più possibile<br />
la modalità dell’attenzione focalizzata.<br />
Una volta terminata la lezione in classe,<br />
dobbiamo concentrarci sulla parte di studio<br />
individuale. È a questo punto che dovremmo<br />
mettere in pratica alcune strategie per consentire<br />
all’attenzione focalizzata di rimanere stabile<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
27
wandering mind from taking over.<br />
One of the best-known strategies is called<br />
the ‘pomodoro’ technique, devised by Francesco<br />
Cirillo (Cirillo, 2017 [5]) in the late 1980s,<br />
as a methodology for keeping focused attention.<br />
It takes its name from the classics and a little<br />
dated kitchen timer in the shape of a tomato.<br />
This technique consists – in its classic version<br />
– in portions of time of 30 minutes split into 25<br />
minutes of focused concentration and 5 minutes<br />
of pause. Every 4 pomodoro sessions you can<br />
take a longer break between 15 and 30 minutes.<br />
In each pomodoro session it is important to<br />
focus on a single problem, absolutely avoiding<br />
multitasking sessions. In these sessions all<br />
distractions shall be eliminated, and the effort<br />
imposed on us shall be concentrated with<br />
maximum effort. Concentration must be absolute,<br />
and we shall disconnect from any possible<br />
sources of distraction, most of all, access to our<br />
digital devices and the<br />
internet.<br />
To be effective, it is<br />
necessary that between<br />
two consecutive sessions<br />
of the pomodoro<br />
technique, there should be<br />
a certain interval<br />
of time dedicated to a<br />
reward, such as<br />
a walk, meditation, a coffee or anything else<br />
that can bring us a moment of relaxation<br />
that is non-work related.<br />
Of fundamental importance to clarify<br />
is the fact that during a 25-minute session<br />
it is not necessary to complete the task that<br />
is being performed, what is instead important<br />
is being able to maintain the flow state<br />
of the concentration. If for some reason<br />
we get stuck on some concept, let’s just move<br />
on to another and leave that concept for a later<br />
moment. The important thing is not to change<br />
the topic: the sessions must help to divide<br />
the work into elementary portions by tackling<br />
one at a time.<br />
The technique is particularly effective<br />
if the above-mentioned rules are respected.<br />
WHEN YOU GET STUCK:<br />
INDULGE IN A DISTRACTION<br />
The final point is how to tackle with obstacles<br />
that undoubtably we will face during our<br />
learning path.<br />
It happens to everyone at some point to get stuck<br />
on a certain concept or problem. The important<br />
point is to not get caught up in despair and quit.<br />
Don’t forget your ‘determination’ trait<br />
that we discussed in one of the first paragraphs.<br />
The problems that we solve autonomously<br />
bring solutions that remain most impressed<br />
in our memory, and they are also the ones<br />
that remain in our conscious mind for a longer<br />
time. If for some reason we forget them,<br />
al fine di impedire che la modalità della mente<br />
errante prenda il sopravvento.<br />
Una delle strategie più note si chiama tecnica<br />
del ‘pomodoro’, ideata da Francesco Cirillo<br />
(Cirillo, 2017 [5]) alla fine degli anni ‘80, come<br />
metodologia per mantenere l’attenzione focalizzata.<br />
Prende il nome dai classici e un po’ datati timer<br />
da cucina a forma di pomodoro. Questa tecnica<br />
consiste - nella sua versione classica - in porzioni<br />
di tempo di 30 minuti suddivise in 25 minuti<br />
di concentrazione focalizzata e 5 minuti di pausa.<br />
Ogni 4 sessioni di pomodoro si può fare<br />
una pausa più lunga tra 15 e 30 minuti.<br />
In ogni sessione di pomodoro è importante<br />
concentrarsi su un singolo problema, evitando<br />
assolutamente le sessioni multitasking.<br />
In queste sessioni tutte le distrazioni devono<br />
essere eliminate e lo sforzo che ci viene imposto<br />
deve essere concentrato con il massimo impegno.<br />
La concentrazione deve essere assoluta<br />
e ci disconnetteremo da<br />
ogni possibile fonte<br />
di distrazione, soprattutto<br />
dall’accesso ai nostri<br />
dispositivi digitali e<br />
a Internet. Per essere<br />
efficace, è necessario che<br />
tra due sessioni consecutive<br />
della tecnica pomodoro,<br />
ci sia un certo intervallo<br />
di tempo dedicato a una ricompensa, come una<br />
passeggiata, una meditazione, un caffè o qualsiasi<br />
altra cosa che possa portarci un momento di relax<br />
che non è legato al lavoro.<br />
Di fondamentale importanza è chiarire il fatto che<br />
durante una sessione di 25 minuti non<br />
è necessario completare l’attività che viene<br />
eseguita, è invece importante riuscire a mantenere<br />
lo stato di flusso della concentrazione.<br />
Se per qualche motivo restiamo bloccati<br />
su qualche concetto, passiamo a quello seguente<br />
e lasciamo quel concetto per un momento<br />
successivo. L’importante è non cambiare<br />
argomento: le sessioni devono aiutare a dividere<br />
il lavoro in porzioni elementari affrontandole una<br />
alla volta. La tecnica è particolarmente efficace<br />
se le regole sopra menzionate vengono rispettate.<br />
QUANDO SI RIMANE BLOCCATI:<br />
CONCEDERSI UNA DISTRAZIONE<br />
L’ultimo punto è come gestire gli ostacoli<br />
che senza dubbio dovremo affrontare durante<br />
il nostro percorso di apprendimento.<br />
A un certo punto capita a tutti di rimanere<br />
bloccati su un determinato concetto<br />
o problema. L’importante è non lasciarsi<br />
prendere dalla disperazione e gettare la spugna.<br />
Non dimenticate la ‘determinazione’ di cui<br />
abbiamo discusso in uno dei primi paragrafi.<br />
I problemi che risolviamo autonomamente<br />
portano soluzioni che rimangono maggiormente<br />
impresse nella nostra memoria, e sono anche<br />
quelli che rimangono nella nostra mente<br />
28 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
it would be enough to recall the path by which<br />
we managed to reach the solution the first time.<br />
When we enter a blocking phase, even<br />
if it seems counterintuitive, the best strategy is to<br />
detach our mind from that specific problem and<br />
devote ourselves<br />
to something<br />
else. Maybe even<br />
a healthy walk<br />
outdoors could<br />
help to find a<br />
more relaxed<br />
state of mind<br />
that can allow<br />
our cognitive<br />
processes to free<br />
themselves from<br />
the pressure<br />
and to be able to formulate those connections<br />
necessary to understand the problem under study<br />
(Oakley, 2018 [2]).<br />
If no solution is found our mind will continue<br />
to work on it in the background and when facing<br />
the problem, the next day we might find ourselves<br />
seeing a different approach that had previously<br />
escaped us.<br />
We should not underestimate the fact that<br />
our mind is constantly evolving;<br />
and this phenomenon is called neuro plasticity.<br />
The brain with which we fell asleep last night<br />
is slightly different from the one<br />
with which we woke up this morning<br />
(Oakley, 2018 [2]). The differences are minimal,<br />
of course, and the positive point is that<br />
a brain in the learning phase is more likely<br />
to build new connections between its neurons<br />
than one that does not study (Oakley, 2018 [2]).<br />
So, in cases like that where we are stuck<br />
when faced with a problem, the best strategy<br />
to apply is to treat ourselves to a leisure time<br />
or move on to another topic.<br />
When we get back to that problem, our mind<br />
will be slightly different from when we left<br />
the problem, and we might see things from<br />
a different point of view.<br />
Albert Einstein is credited with the famous<br />
phrase: “Problems cannot be solved<br />
at the same level of knowledge that created<br />
them.” So, the only possibility is to raise<br />
the level of knowledge by reasoning about<br />
the issues and returning to the problem with<br />
a different mental state.<br />
CONCLUSIONS<br />
In this short dissertation, we summarized what<br />
we believe being the main guideline<br />
to accomplish successfully a training course:<br />
a trait like determination, a good teacher,<br />
some strategies and techniques packed all<br />
together. With this toolkit in hand,<br />
there is no doubt that the student could have<br />
all the elements to get his training certificate<br />
accomplished.<br />
cosciente per un tempo più lungo. Se per qualche<br />
motivo li dimentichiamo, basta ricordare<br />
il percorso attraverso il quale siamo riusciti<br />
a raggiungere la soluzione la prima volta.<br />
Quando entriamo in una fase di blocco, anche<br />
se sembra<br />
controintuitivo, la<br />
migliore strategia è<br />
quella di distaccare<br />
la nostra mente<br />
da quel problema<br />
specifico e dedicarci<br />
a qualcos’altro.<br />
Forse anche una sana<br />
passeggiata all’aria<br />
aperta potrebbe<br />
aiutare a trovare<br />
uno stato d’animo<br />
più rilassato che può consentire ai nostri processi<br />
cognitivi di liberarsi dalla pressione e di essere in<br />
grado di formulare quelle connessioni necessarie<br />
per comprendere il problema oggetto dello studio<br />
(Oakley, 2018 [2]).<br />
Se non viene trovata alcuna soluzione, la nostra<br />
mente continuerà a lavorarci in background<br />
e di fronte al problema, il giorno successivo<br />
potremmo ritrovarci ad avere un approccio<br />
differente che ci era sfuggito in precedenza.<br />
Non dovremmo sottovalutare il fatto che<br />
la nostra mente è in continua evoluzione; e<br />
questo fenomeno si chiama neuro plasticità.<br />
Il cervello con cui ci siamo addormentati ieri<br />
sera è leggermente diverso da quello con cui ci<br />
siamo svegliati questa mattina (Oakley, 2018<br />
[2]). Le differenze sono minime, ovviamente,<br />
e il punto positivo è che un cervello in fase<br />
di apprendimento ha maggiori probabilità di<br />
costruire nuove connessioni tra i suoi neuroni<br />
rispetto a uno che non studia (Oakley, 2018 [2]).<br />
Quindi, in casi come quello in cui siamo bloccati<br />
di fronte a un problema, la migliore strategia<br />
da applicare è regalarci un momento di svago o<br />
passare a un altro argomento. Quando torneremo<br />
a quel problema, la nostra mente sarà leggermente<br />
diversa da quando lo abbiamo lasciato e potremmo<br />
vedere le cose da un diverso punto di vista.<br />
Ad Albert Einstein è attribuita la famosa frase:<br />
“I problemi non possono essere risolti allo stesso<br />
livello di conoscenza che li ha creati”. Quindi,<br />
l’unica possibilità è aumentare il livello di<br />
conoscenza ragionando sui problemi e ritornando<br />
su questi con un diverso stato mentale.<br />
CONCLUSIONI<br />
In questa breve trattazione, abbiamo riassunto<br />
quelle che si ritengono essere le principali linee<br />
guida per realizzare con successo un corso<br />
di formazione: un tratto come la determinazione,<br />
un buon insegnante, alcune strategie e tecniche,<br />
tutto congegnato assieme. Con questi elementi<br />
di base a portata di mano, non c’è dubbio<br />
che lo studente possa avere tutti gli elementi<br />
per ottenere il suo certificato di formazione.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
29
It is also the duty of the industry to make<br />
available suitable introductory training courses<br />
for the beginner wanting to join this industry<br />
that represents the optimal occasion to attract<br />
new talent into this sector.<br />
The recent global lock down caused<br />
by the spread of Covid-19 and the negative<br />
impact has also brought one positive outcome:<br />
the online learning has reached an incredible<br />
increase. One of the main training portals<br />
added 10 million new users from mid-March<br />
to mid-May, seven times the pace of new<br />
sign-ups in the previous year (Lohr, 2020 [1]).<br />
But the most interesting fact is that only 10%<br />
of the students that were enrolled in the free<br />
courses were able to conclude the training,<br />
while 40% to 90% of the students<br />
enrolled in paying courses were able to conclude<br />
the training and receive a certificate<br />
(Lohr, 2020 [1]).<br />
If on one side this shows how much interest there<br />
is in the learning path, the other side brings<br />
clearly the evidence that there is lack<br />
of determination, losing of concentration<br />
and low interest when the course is free of charge<br />
or not devoted to accomplishing a change<br />
in the career.<br />
This article is obviously limited in its extension<br />
and cannot describe in detail all the possible<br />
scenarios, but it is hoped that this basic overview<br />
would be able to disseminate the fundamental<br />
principles of an approach to the learning path.<br />
To conclude, an old adage in Naples reads<br />
“no one was born already educated”,<br />
and this applies to both students and teachers.<br />
Never stop learning how to learn.<br />
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES<br />
[1] Lohr S., Remember the MOOCs?<br />
After near-death they’re booming, The New York<br />
Times, https://www-nytimes-com.cdn.ampproject.<br />
org/c/s/www.nytimes.com/2020/05/26/<br />
technology/moocs-online-learning.amp.html,<br />
Consulted on June 2020<br />
[2] Oakley B., Learning How to Learn:<br />
How to Succeed in School Without Spending<br />
All Your Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />
[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />
Presentation, Harward Business review,<br />
https://hbr.org/2020/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation,<br />
Consulted on June 2020<br />
[4] Griffey H., The lost art of concentration:<br />
being distracted in a digital world,<br />
The Guardian, https://www.theguardian.<br />
com/lifeandstyle/2018/oct/14/the-lost-art-ofconcentration-being-distracted-in-a-digitalworld,<br />
Consulted on June 2020<br />
[5] Cirillo F., The Pomodoro Technique:<br />
The Life-Changing Time-Management System,<br />
Random UK, 2017. •<br />
End<br />
È anche dovere dell’industria mettere<br />
a disposizione corsi di formazione introduttiva<br />
adeguati per i principianti che desiderino unirsi a<br />
questo settore, che rappresenta l’occasione ottimale<br />
per attirare nuovi talenti nel mondo degli ascensori.<br />
Il recente blocco globale causato<br />
dalla diffusione di Covid-19 e il suo impatto<br />
negativo, ha portato anche a un risultato positivo:<br />
l’apprendimento online ha raggiunto<br />
un incredibile incremento. Uno dei principali<br />
portali di formazione ha aggiunto 10 milioni<br />
di nuovi utenti da metà marzo a metà maggio,<br />
sette volte il ritmo delle nuove iscrizioni<br />
dell’anno precedente (Lohr, 2020 [1]).<br />
Ma il fatto più interessante è che solo il 10% degli<br />
studenti iscritti ai corsi gratuiti è stato in grado di<br />
concludere la formazione, mentre dal 40% al 90%<br />
degli studenti iscritti ai corsi a pagamento, è stato<br />
in grado di concludere la formazione e ricevere un<br />
certificato (Lohr, 2020 [1]).<br />
Se da una parte questo mostra quanto interesse<br />
c’è nel percorso di apprendimento, dall’altra<br />
parte si evince chiaramente la mancanza di<br />
determinazione, perdita di concentrazione e scarso<br />
interesse quando il corso è gratuito o non è dedicato<br />
alla realizzazione di un cambiamento nella carriera.<br />
Questo articolo è ovviamente limitato nella<br />
sua estensione e non può descrivere in dettaglio<br />
tutti i possibili scenari, ma si spera che questa<br />
panoramica di base sia in grado di diffondere<br />
i principi fondamentali di un approccio<br />
al percorso di apprendimento.<br />
Per concludere, un vecchio adagio a Napoli<br />
recita “nessuno nasce imparato”, e questo vale<br />
sia per gli studenti che per gli insegnanti.<br />
Non smettete mai di imparare ad apprendere.<br />
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />
[1] Lohr S., Remember the MOOCs?<br />
After near-death they’re booming,<br />
The New York Times, https://www-nytimescom.cdn.ampproject.org/c/s/www.nytimes.<br />
com/2020/05/26/technology/moocs-onlinelearning.amp.html,<br />
Consulted on June 2020<br />
[2] Oakley B., Learning How to Learn:<br />
How to Succeed in School Without Spending<br />
All Your Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />
[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />
Presentation, Harward Business review,<br />
https://hbr.org/2020/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation,<br />
Consulted on June 2020<br />
[4] Griffey H., The lost art of concentration:<br />
being distracted in a digital world,<br />
The Guardian, https://www.theguardian.<br />
com/lifeandstyle/2018/oct/14/the-lost-art-ofconcentration-being-distracted-in-a-digitalworld,<br />
Consulted on June 2020<br />
[5] Cirillo F., The Pomodoro Technique:<br />
The Life-Changing Time-Management System,<br />
Random UK, 2017. •<br />
Fine<br />
30 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Focus<br />
Focus<br />
11 th Symposium on Lift<br />
& Escalator Technologies<br />
11° Simposio su tecnologie<br />
di ascensori e scale mobili<br />
Nick Mellor<br />
LEIA (Lift and Escalator Industry Association)<br />
Lift and Escalator Symposium, three days<br />
focused on vertical transportation:<br />
the Northampton event is a sector professionals<br />
must for training and international exchange<br />
of studies on the subject. Given the emergency<br />
situation, this year the Symposium,<br />
as explained in the last issue of <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong>, was held only in a digital format.<br />
Visit www.elevatorimagazine.com<br />
and liftsymposium.org for all the videos<br />
of the presentations.<br />
Here below, the report by Nick Mellor,<br />
General Manager of LEIA<br />
(Lift and Escalator Industry Association).<br />
F<br />
or the first time since its inception,<br />
the Lift and Escalator Symposium took<br />
place online. A new experience<br />
for speakers and delegates alike, the format<br />
proved a great success attracting 377 registered<br />
delegates from 38 different countries.<br />
This is double the usual in-person attendance.<br />
Instead of being in front of a packed room<br />
of delegates, sessions were conducted over video<br />
link with questions submitted in advance<br />
and through a chat facility.<br />
Professor Stefan Kaczmarczyk of the University<br />
of Northampton opened proceedings along<br />
with Richard Peters of Peters Research.<br />
The opening session, chaired by Rory Smith<br />
of the University of Northampton, focused<br />
on energy and equipment. To kick off, Lutfi<br />
Al-Sharif from the University of Jordon presented<br />
Lift and Escalator Symposium, tre giorni<br />
dedicati al trasporto verticale: l’appuntamento<br />
di Northampton è per gli addetti ai lavori<br />
un momento irrinunciabile per la formazione<br />
e lo scambio internazionale degli studi sul<br />
tema. Considerata la situazione di emergenza,<br />
quest’anno il Symposium, come abbiamo scritto<br />
nello scorso numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
si è svolto solo online.<br />
Sul sito www.elevatorimagazine.com, come<br />
anche su liftsymposium.org, sono disponibili tutti<br />
i video degli interventi. Qui di seguito ospitiamo<br />
il report di Nick Mellor, Direttore Generale<br />
di LEIA (Lift and Escalator Industry Association).<br />
Il Simposio su ascensori e scale mobili<br />
si è svolto per la prima volta con una formula<br />
da remoto. Un’esperienza nuova per relatori<br />
e delegati, che si è rivelata un grande successo<br />
grazie ai 377 partecipanti registrati, provenienti<br />
da 38 Paesi diversi. Un’affluenza quasi doppia<br />
rispetto a quella in presenza.<br />
Invece di svolgersi in una sala gremita<br />
di delegati, le sessioni sono state condotte<br />
con un collegamento video e domande inviate<br />
in anticipo, tramite una chat.<br />
Il professor Stefan Kaczmarczyk, Università<br />
di Northampton, ha aperto le sessioni di lavoro<br />
con Richard Peters di Peters Research.<br />
La sessione di apertura, presieduta da Rory<br />
Smith dell’Università di Northampton, verteva<br />
sul tema dell’energia e delle attrezzature. Lutfi<br />
Al-Sharif, Università di Giordania, ha presentato<br />
32 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
a ‘drag & drop modular’ model for energy<br />
consumption. This uses MATLAB/Simulink<br />
for a model with energy components such<br />
as motors and variable frequency<br />
drives as well as mechanical components.<br />
Stefan Kaczmarczyk presented a novel system<br />
that employs a combination of fuel cells<br />
& photovoltaic panels to efficiently generate<br />
electricity for use by the elevator system<br />
while still being able to store the surplus energy.<br />
Following this, Anup Balharpure, of Rewale<br />
Engineering Pvt. Ltd, India, presented a design<br />
for a rope tension meter. It is customary<br />
to use rope tension meters for measuring<br />
the tension in the main suspension ropes.<br />
However, this presentation described a unit<br />
that would be used for measuring the rope<br />
tension in the door assembly.<br />
The session ended with questions for the panel<br />
from the audience.<br />
The second session was a panel discussion<br />
which Nick Mellor chaired on the future<br />
for standards in the lift industry. The panel<br />
consisted of five short presentations on a range<br />
of standards topics followed by a question<br />
and answer session.<br />
Esfandiar Gharibaan, chair of CEN TC10 -<br />
the European standardisation organisation’s lifts<br />
committee, presented on ‘The future of standards<br />
for lifts’ looking at the development of EN<br />
and ISO standards and work towards ISO 8100-1<br />
safety standard for lifts/elevators.<br />
The theme was continued by Graham Worthington,<br />
President of the Pacific Asia Lift & Escalator<br />
Association (PALEA), with an update on the<br />
implementation of ISO 8100-1 in PALEA countries.<br />
TAK Mathews, convenor of the committee<br />
for elevators and escalators of the National<br />
Building Code of India, completed the ISO 8100<br />
theme with an overview of adoption<br />
of ISO 8100 in India.<br />
Rory Smith gave a presentation on China’s<br />
technical specification for the internet of things<br />
(IoT) for lifts, escalators and moving walks<br />
highlighting the implications for the industry.<br />
Nick Mellor gave a brief overview<br />
of the approach to the use of lifts for evacuation<br />
in CEN and ISO standards.<br />
A question and answer session followed with<br />
a number of excellent questions for the panel.<br />
un modello ‘drag & drop modulare’ per il<br />
consumo energetico che si avvale di MATLAB/<br />
Simulink per un modello con componenti<br />
energetici come motori e azionamenti a frequenza<br />
variabile, nonché componenti meccanici.<br />
Stefan Kaczmarczyk ha presentato un nuovo<br />
sistema che utilizza una combinazione di celle<br />
a combustibile e pannelli fotovoltaici<br />
per generare in modo efficiente energia elettrica<br />
per l’azionamento di un impianto ascensore,<br />
immagazzinando al contempo l’energia in eccesso.<br />
Successivamente, Anup Balharpure, Rewale<br />
Engineering Pvt. Ltd, India, ha presentato<br />
un modello di misuratore di tensione delle funi.<br />
È consuetudine utilizzare i tensiometri per<br />
misurare la tensione delle funi di sospensione. In<br />
questa occasione, è stato presentato un dispositivo<br />
destinato alla misurazione della tensione<br />
delle funi nel montaggio delle porte. La sessione<br />
si è conclusa con le domande del pubblico.<br />
La seconda sessione, una tavola rotonda presieduta<br />
da Nick Mellor, era incentrata sul futuro<br />
delle norme nel settore ascensoristico: cinque<br />
brevi presentazioni su una serie di temi normativi,<br />
seguite da una sessione di domande e risposte.<br />
Esfandiar Gharibaan, presidente del CEN TC10 -<br />
il comitato per gli ascensori dell’organismo europeo<br />
per la normalizzazione, ha presentato ‘Il futuro delle<br />
norme per gli ascensori’ guardando allo sviluppo<br />
delle norme EN e ISO, in vista di una norma di<br />
sicurezza ISO 8100-1 per ascensori. Sul tema ha<br />
proseguito Graham Worthington, Presidente di<br />
Pacific Asia Lift & Escalator Association (PALEA),<br />
con un aggiornamento sull’implementazione della<br />
norma ISO 8100-1 nei Paesi PALEA.<br />
TAK Mathews, responsabile del comitato<br />
per gli ascensori e le scale mobili del National<br />
Building Code of India, ha completato il tema<br />
relativo alla ISO 8100 con una panoramica<br />
sull’adozione della ISO 8100 in India.<br />
Rory Smith ha tenuto una presentazione<br />
sulle specifiche tecniche della Cina per l’Internet<br />
degli oggetti (IoT) per ascensori, scale mobili<br />
e marciapiedi mobili, evidenziandone<br />
le implicazioni per il settore.<br />
Nick Mellor ha fornito una breve panoramica<br />
dell’approccio all’uso degli ascensori<br />
per l’evacuazione nelle norme CEN e ISO.<br />
Ne è seguita una interessante sessione di<br />
domande e risposte per il panel di esperti.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
33
DAY TWO<br />
The second day opened with a session<br />
on technology, chaired by Richards Peters.<br />
The first paper from Rory Smith addressed<br />
the IoT & whether it is ‘magic’ or a ‘myth’!<br />
Rory evaluated the effectiveness of IoT products<br />
applying current technology. He reviewed<br />
solutions available to the multi-national lift<br />
companies & regional/local lift enterprises.<br />
In the second paper, Yantai Luo, from Shanghai<br />
Mitsubishi Elevator Corporation, Japan reported<br />
on AI technology which enables automatic<br />
detection of a fall & reverse walking<br />
on an escalator. Unfortunately,<br />
Yantai was unavailable to present his paper,<br />
so Richard Peters presented on his behalf<br />
and escalator accident expert,<br />
Dave Cooper of LECS UK Ltd gave us his<br />
insights into the application of this technology<br />
during the Q & A session.<br />
Finally, Rohit Nehe of Creestaa Lifts,<br />
India presented a proof-of-concept study<br />
of the encoder system developed for monitoring<br />
the health of the coupler skate assembly<br />
(used in automatic door header systems).<br />
Implementation of these technologies could<br />
make a big difference in identifying problems<br />
early, allowing preventative maintenance<br />
to reduce breakdowns.<br />
Next up was a session with an engineering focus,<br />
chaired by Stefan Kaczmarczyk.<br />
Three papers were presented addressing<br />
a range of engineering problems in the context<br />
of the lift system design & behaviour.<br />
The first was presented by Jaakko Kalliomäki<br />
of Kone Corporation, Finland.<br />
He outlined the development and key features<br />
of the computational environment<br />
for simulating the influence of building sway<br />
on the dynamic behaviour of lifts in high-rise<br />
buildings.<br />
Yosuke Shima, Tokyo Denki University,<br />
summarised the results of the numerical study<br />
& experimental investigation into lift<br />
car vibrations induced by imperfections<br />
of the guiding system.<br />
The final paper was presented by Shafqat<br />
Rasool on behalf of Mohammad Ghaleeh from<br />
the University of Northampton on Computer-<br />
Aided / Finite Element Analysis of a lift<br />
car - frame system.<br />
The presentations were followed<br />
by Q&A covering a range of engineering topics.<br />
Not surprisingly, the final session of the day,<br />
a panel debate on the lift & industry and Covid<br />
generated a high volume of questions.<br />
Chair Dave Cooper was joined by Ian Smith,<br />
Jochem Wit, Philip Hofer & Sridhar Rajagopal.<br />
Populations and operational methodology<br />
SECONDO GIORNO<br />
La seconda giornata si è aperta con una sessione<br />
sulla tecnologia, presieduta da Richards Peters.<br />
Il primo intervento di Rory Smith<br />
era incentrato sull’Internet degli oggetti,<br />
si tratta di una ‘magia’ o di un ‘mito’!<br />
L’autore valuta l’efficacia dei prodotti legati<br />
all’Internet degli Oggetti applicando<br />
la tecnologia attuale. Vengono esaminate le soluzioni<br />
disponibili per le multinazionali degli ascensori<br />
e per le imprese di ascensori regionali e locali.<br />
Nel secondo articolo, Yantai Luo, Shanghai<br />
Mitsubishi Elevator Corporation, Giappone,<br />
ha parlato della tecnologia IA che consente<br />
il rilevamento automatico di una caduta e<br />
l’inversione di marcia su una scala mobile.<br />
Purtroppo l’autore non ha potuto presentare lo<br />
studio personalmente e Richard Peters lo ha<br />
presentato a suo nome, mentre l’esperto in ambito<br />
di incidenti su scale mobili, Dave Cooper di LECS<br />
UK Ltd ha fornito il suo parere sull’applicazione<br />
di questa tecnologia in una sessione di domande.<br />
Infine, Rohit Nehe di Creestaa Lifts, India,<br />
ha presentato uno studio di validazione del<br />
sistema encoder sviluppato per il monitoraggio<br />
delle condizioni del pattino dell’accoppiatore<br />
(utilizzato nelle testate delle porte automatiche).<br />
L’implementazione di queste tecnologie potrebbe<br />
fare una grande differenza nell’identificazione<br />
precoce dei problemi, consentendo<br />
la manutenzione preventiva per ridurre i guasti.<br />
La successiva è stata una sessione con<br />
un focus sull’ingegneria, presieduta da Stefan<br />
Kaczmarczyk. Sono stati presentati tre documenti<br />
incentrati su una serie di problemi ingegneristici<br />
nel contesto della progettazione<br />
e del comportamento dell’impianto ascensore.<br />
Il primo documento è stato presentato<br />
da Jaakko Kalliomäki di Kone Corporation,<br />
Finlandia. Nello studio si delinea lo sviluppo e le<br />
caratteristiche chiave dell’ambiente di calcolo per<br />
simulare l’impatto dell’oscillazione degli edifici<br />
sul comportamento dinamico degli ascensori<br />
nei grattacieli. Yosuke Shima, Università Denki<br />
di Tokyo, ha riassunto i risultati dello studio<br />
numerico e dell’indagine sperimentale<br />
sulle vibrazioni della cabina dell’ascensore<br />
indotte dalle imperfezioni del sistema di guida.<br />
L’ultimo studio è stato presentato da Shafqat<br />
Rasool per conto di Mohammad Ghaleeh<br />
dell’Università di Northampton su un’analisi<br />
computerizzata a elementi finiti del sistema<br />
telaio-cabina di un ascensore.<br />
Le presentazioni sono state seguite da domande e<br />
risposte su una serie di argomenti di ingegneria.<br />
Non sorprende che la sessione finale della<br />
giornata, una discussione sul settore e sul Covid<br />
abbia generato un elevato volume di domande.<br />
Il presidente Dave Cooper è stato affiancato da<br />
Ian Smith, Jochem Wit, Philip Hofer & Sridhar<br />
Rajagopal. Sono state discusse le popolazioni<br />
34 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
of buildings were discussed and opinion<br />
expressed about the possibility of buildings<br />
of the future moving away from high rise.<br />
The way people live their lives / how<br />
they work was also discussed. The consensus<br />
was that our lifestyles are going to change<br />
permanently.<br />
The big question post-Covid is will buildings<br />
need more lifts to achieve satisfactory<br />
traffic handling? It was generally agreed<br />
newer systems such as double deck, multi car<br />
etc. are likely to be the way forward.<br />
The methodology of how calls are placed<br />
on a lift system was also debated.<br />
It was agreed that it is likely to be apps<br />
on smartphones where the user places a call on<br />
the lift system / even books a lift car in advance.<br />
This created discussion about security / others<br />
who may not have such technology.<br />
Also, how would visitors to buildings be<br />
accommodated?<br />
Dave Cooper summarised: “We are in a world<br />
where the real outcomes are not yet known<br />
but nevertheless with ‘Necessity being the mother<br />
of invention’ Covid has made the industry<br />
think hard about the future.”<br />
DAY THREE<br />
The third day started with an interesting session<br />
that spanned three concepts: safety, escalators,<br />
and earthquakes.<br />
The first paper by Kazusada Natsu, Tokyo Denki<br />
University, Japan discussed the effect<br />
of earthquakes on the integrity of escalators<br />
and the effect such a failure has on the ease<br />
of passenger evacuation from the building via<br />
the possible evacuation routes. The experiences<br />
gained from recent earthquakes were used to<br />
assess the probability of the falling out<br />
of the escalator from its fixings. It also used<br />
graph theory to understand the evacuation<br />
options of passenger and how they would still<br />
be able to evacuate the building.<br />
David Cooper has spent years researching<br />
and investigating passenger accidents, especially<br />
on escalators. In this presentation, he talked<br />
about the effect of passenger behaviour<br />
on causing passenger accidents on escalators.<br />
He distinguished between intentional passenger<br />
misuse and unintentional passenger misuse. He<br />
showed some example photographs and videos<br />
on passenger caused accidents on escalators.<br />
The third paper by Nayuta Sudo, Tokyo Denki<br />
University, Japan also looked at the effect<br />
of earthquakes on escalators and attempted to<br />
quantify the probability of the escalator falling off<br />
its fixing points under certain conditions and under<br />
the requirements of the new Japanese standards.<br />
A question and answer session followed,<br />
that included questions about the effect<br />
of earthquakes on the integrity of escalators,<br />
as well as the most appropriate height<br />
of handrail to prevent passenger falls over<br />
the sides of escalators.<br />
e la metodologia operativa degli edifici e sono<br />
state espresse opinioni sulla possibilità che gli<br />
edifici del futuro non siano più destinati ad altezze<br />
elevate. Si è discusso anche del modo in cui le<br />
persone vivono/lavorano, convenendo sul fatto<br />
che lo stile di vita cambierà in modo permanente.<br />
La grande domanda post-Covid è: gli edifici<br />
avranno bisogno di più ascensori per una<br />
gestione soddisfacente del traffico? È stato<br />
generalmente concordato che si andrà nella<br />
direzione degli impianti più recenti, come quelli<br />
a due piani, con più cabine, ecc.<br />
Si è inoltre discussa la metodologia di come<br />
vengono effettuate le chiamate su un sistema<br />
di ascensori, concludendo che si tratterà<br />
probabilmente di applicazioni su smartphone<br />
con le quali gli utenti chiamano l’ascensore o<br />
prenotano, addirittura, la corsa in anticipo. Ne è<br />
nato un dibattito sulla sicurezza e su chi potrebbe<br />
non disporre di tale tecnologia. Inoltre, come<br />
dovrebbero essere accolti i visitatori degli edifici?<br />
Riassumendo, Dave Cooper ha detto: “Siamo in<br />
un mondo in cui i risultati reali non si conoscono<br />
ancora, ciononostante, poiché ‘Il bisogno è la<br />
madre di tutte le invenzioni’, il Covid ha portato<br />
il settore a riflettere sul futuro”.<br />
TERZO GIORNO<br />
La terza giornata è iniziata con un’interessante<br />
sessione che ha abbracciato tre concetti:<br />
sicurezza, scale mobili e terremoti.<br />
Il primo intervento di Kazusada Natsu, Tokyo<br />
Denki University, Giappone, ha discusso l’effetto<br />
dei terremoti sull’integrità delle scale mobili e sulla<br />
facilità di evacuazione degli utenti dall’edificio<br />
attraverso le possibili vie di evacuazione in caso<br />
di malfunzionamento. Le esperienze acquisite dai<br />
recenti terremoti sono state utilizzate per valutare la<br />
probabilità di guasto dei fissaggi della scala mobile.<br />
È anche stata utilizzata la teoria dei grafici per capire<br />
le opzioni di evacuazione dei passeggeri e come<br />
potrebbero essere in grado di evacuare l’edificio.<br />
David Cooper ha dedicato anni alla ricerca<br />
e alle indagini sugli incidenti dei passeggeri,<br />
in particolare sulle scale mobili. In questa<br />
presentazione ha parlato dell’effetto del<br />
comportamento dei passeggeri sulla determinazione<br />
degli incidenti sulle scale mobili, distinguendo tra<br />
uso improprio intenzionale da parte dei passeggeri<br />
e uso improprio non intenzionale. Ha mostrato<br />
alcuni esempi di fotografie e video di passeggeri<br />
che hanno causato incidenti sulle scale mobili.<br />
Anche il terzo articolo di Nayuta Sudo, Tokyo<br />
Denki University, Giappone, ha esaminato<br />
l’effetto dei terremoti sulle scale mobili<br />
e ha cercato di quantificare le probabilità che<br />
la scala mobile si sganci dai punti di fissaggio<br />
in determinate condizioni e sulla base dei<br />
requisiti delle nuove normative giapponesi.<br />
È seguita una sessione di domande e risposte, che<br />
comprendeva domande sull’effetto dei terremoti<br />
sull’integrità delle scale mobili, nonché sull’altezza<br />
del corrimano più appropriata per evitare che i<br />
passeggeri cadano dai lati delle scale mobili.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
35
The fifth and last session of the Symposium<br />
was about the topic of “[elevator] Traffic<br />
and Control” chaired by Rory Smith.<br />
The session comprised four presentations<br />
by Matthew Appleby of Peters Research, Mikko<br />
Kontturi of Kone Elevators, Lutfi Al-Sharif<br />
and Tiina Laine also of Kone Elevators.<br />
The first and third presentations were linked.<br />
They discussed the use of the Monte Carlo<br />
simulation for finding the Round-Trip Time under<br />
general traffic conditions. They then followed<br />
by an extension of the Monte Carlo simulation<br />
method by ‘inter-linking’ the consecutive trials<br />
to enhance the outputs and make them more<br />
representative of reality.<br />
Destination group control systems are becoming<br />
an important part of modern traffic systems.<br />
Mikko Kontturi presented a design<br />
of call registration devices used<br />
as well as for profiling the detailed level<br />
of data they can collect.<br />
The last speaker, Tiina Laine, discussed<br />
the results of three building surveys<br />
to understand the car capacity factors and how<br />
they are dependent on the car size.<br />
The surveys used sensors installed inside<br />
the car to automate the collection of data.<br />
The session ended with a lively Q&A session<br />
about the potential application areas<br />
for Monte Carlo simulation in elevator traffic<br />
analysis, as well as passenger behaviour<br />
modelling in traffic systems, and how<br />
group destination control systems deal<br />
with groups of passengers that do not enter<br />
their number with the call registration<br />
(‘piggybacking’).<br />
In their concluding comments, Stefan<br />
Kaczmarczyk and Richard Peters thanked<br />
those attending, authors, presenters<br />
and the panellists for their excellent papers,<br />
and the organising team for making the online<br />
Symposium run so smoothly. Noting the benefits<br />
of an online Symposium (not least the saving<br />
of carbon emissions), however good<br />
the tools are for an online Symposium,<br />
we look forward to meeting again physically.<br />
In the meantime, we will continue to build<br />
the Symposium community online<br />
ABOUT THE LIFT AND ESCALATOR<br />
SYMPOSIUM TRUST<br />
The Lift and Escalator Symposium (the first<br />
of this name and not to be confused with more<br />
recent events) is run by a not for profit Trust<br />
dedicated to improving training and education<br />
in our sector. The trustees (David Cooper, Stefan<br />
Kaczmarczyk, Richard Peters, and Nick Mellor)<br />
reflect the strong commitment to education and<br />
training by the University of Northampton,<br />
CIBSE Lifts Group, and the Lift and Escalator<br />
Industry Association (LEIA). •<br />
La quinta e ultima sessione del Simposio<br />
era dedicata al tema “Traffico e controllo<br />
[dell’ascensore]”, presieduta da Rory Smith.<br />
La sessione comprendeva quattro presentazioni<br />
di Matthew Appleby di Peters Research, Mikko<br />
Kontturi di Kone Elevators, Lutfi Al-Sharif<br />
e Tiina Laine anche di Kone Elevators.<br />
La prima e la terza presentazione erano collegate.<br />
Si è discusso dell’uso della simulazione<br />
Montecarlo per individuare il tempo della corsa<br />
di andata e ritorno in condizioni generali di<br />
traffico. Si è poi proseguito con un’estensione del<br />
metodo di simulazione Montecarlo ‘collegando’<br />
le prove consecutive per migliorare i risultati<br />
e renderli più rappresentativi della realtà.<br />
I sistemi di controllo di gruppo della destinazione<br />
stanno acquisendo importanza nei moderni<br />
sistemi di traffico. Mikko Kontturi ha presentato<br />
un progetto dei dispositivi di registrazione delle<br />
chiamate utilizzati, nonché per la profilazione del<br />
livello dettagliato dei dati che possono raccogliere.<br />
L’ultima relatrice, Tiina Laine, ha presentato<br />
i risultati di indagini su tre edifici per comprendere<br />
i fattori di capacità della cabina e come essi<br />
dipendano dalle sue dimensioni. Per le indagini<br />
sono stati utilizzati i sensori installati all’interno<br />
della cabina per automatizzare la raccolta dei dati.<br />
La sessione si è conclusa con una vivace sessione<br />
di domande e risposte sulle potenziali aree<br />
di applicazione della simulazione Montecarlo<br />
nell’analisi del traffico degli ascensori,<br />
così come della modellazione del comportamento<br />
dei passeggeri nei sistemi di traffico, oltre che<br />
come i sistemi di controllo delle destinazioni<br />
di gruppo si occupano di gruppi di passeggeri<br />
che non inseriscono il loro numero nella<br />
registrazione della chiamata (‘piggybacking’).<br />
Nel commento conclusivo, Stefan Kaczmarczyk<br />
e Richard Peters hanno ringraziato i partecipanti,<br />
gli autori, i presentatori e i membri del panel per<br />
le loro eccellenti relazioni, e il team organizzativo<br />
per l’ottima gestione del Simposio online.<br />
Pur rimarcando i vantaggi del simposio online<br />
(non ultimo il risparmio di emissioni di carbonio)<br />
e gli ottimi strumenti che ne hanno permesso<br />
la realizzazione, si è espresso l’augurio<br />
di incontrarsi di nuovo in presenza. Intanto,<br />
la comunità del Simposio continua a crescere.<br />
INFORMAZIONI SUL LIFT AND ESCALATOR<br />
SYMPOSIUM TRUST<br />
Il Simposio su ascensori e scale mobili (il primo<br />
con questo nome e da non confondere con eventi più<br />
recenti) è gestito da un Trust senza scopo di lucro<br />
dedicato al miglioramento della formazione<br />
e dell’istruzione nel settore ascensoristico. I fiduciari<br />
(David Cooper, Stefan Kaczmarczyk, Richard Peters<br />
e Nick Mellor) dimostrano il grande interesse per<br />
l’istruzione e la formazione da parte dell’Università<br />
di Northampton, del CIBSE Lifts Group e della Lift<br />
and Escalator Industry Association (LEIA). •<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
36 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
MRL con fossa e testata ridotte<br />
MRL with reduced pit and headroom<br />
Fossa estremamente ridotta<br />
a partire da soli 200 mm<br />
Extremely reduced pit<br />
starting from 200 mm<br />
Meccanica compatta<br />
con ingombro da 180 mm<br />
Mechanical components<br />
requiring only 180 mm<br />
Disponibile in versione<br />
oleodinamica o gearless<br />
Available in the hydraulic<br />
or gearless model
Architecture<br />
Architettura<br />
Lifts and design<br />
Ascensore e design<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
Design is now part of every person’s<br />
life. From being an elitist, distinctive,<br />
expensive feature, something that only<br />
a few people could afford, the design object<br />
has become, over the last few decades, something<br />
common, accessible to an increasing number<br />
of people, sought after but affordable. This is due<br />
to the industrial approach to objects, which are<br />
both beautiful and functional. Italy is leading<br />
the way in this transformation path.<br />
Just think about the Salone del Mobile and<br />
the Fuori Salone or visit the Triennale di Milano<br />
to learn about the steps of this increasingly close<br />
connection between arts, architecture, design and<br />
industry. What was previously a unique object, an<br />
artistic expression, thanks to the industrialisation<br />
of production processes, has become a massproduced<br />
product (though limited), infinitely<br />
replicable, raising the very concept of standard.<br />
This also happened to the lift industry, when,<br />
at the end of the 1990s, IGV, thanks to<br />
the collaboration with two architects, Alberto<br />
Salvati (who has also been a member of<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’s Technical Committee<br />
for years) and Ambrogio Tresoldi, who died<br />
prematurely, established a close relationship<br />
between architecture, design and lifts, working<br />
on the DomusLift project, the first home lift to<br />
wear an elegant suit and to be placed in homes<br />
as a true design object and no longer just as<br />
a vertical means of transportation.<br />
They were two forerunners: then came<br />
Giugiaro’s DomusLift (a high-tech take on the<br />
model designed by the internationally renowned<br />
designer, using a touchscreen control panel<br />
and an innovative lighting system to create new<br />
atmospheres) and many other interpretations<br />
that made DomusLift an excellence of made in<br />
Italy (think of the Swarovski model, appreciated<br />
all over the world for its glamour look).<br />
Il design è ormai nella vita di tutti.<br />
Da elemento elitario, distintivo, costoso,<br />
che solo in pochi potevano permettersi<br />
di sfoggiare, l’oggetto di design è diventato,<br />
nel corso degli ultimi decenni, qualcosa<br />
di diffuso, accessibile a un numero sempre<br />
maggiore di persone, ricercato ma acquistabile.<br />
E ciò grazie all’approccio industriale all’oggetto,<br />
insieme bello e funzionale. L’Italia è capofila<br />
in questa trasformazione.<br />
È sufficiente pensare al Salone del Mobile e<br />
al Fuori Salone o fare un giro alla Triennale di<br />
Milano per riscoprire le tappe di questo connubio<br />
sempre più stretto tra arte, architettura, design<br />
e industria. Ciò che prima era oggetto unico,<br />
espressione artistica, grazie all’industrializzazione<br />
dei processi produttivi, diventa prodotto in serie<br />
(anche se limitata), infinitamente replicabile,<br />
innalzando il concetto stesso di standard.<br />
Tutto ciò è accaduto anche nel mondo degli<br />
ascensori, quando, alla fine degli anni ‘90,<br />
l’azienda IGV, grazie all’intervento dei due<br />
architetti Alberto Salvati (che da anni è anche<br />
membro del Comitato Tecnico di <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong>) e Ambrogio Tresoldi, prematuramente<br />
scomparso, instaurò uno stretto connubio<br />
fra architettura, design e ascensore, lavorando al<br />
progetto DomusLift, il primo elevatore domestico<br />
a vestire un abito elegante e a essere inserito nelle<br />
case come vero e proprio oggetto di design<br />
e non più solo come mezzo di trasporto verticale.<br />
Furono due apripista: poi arrivarono il DomusLift<br />
firmato Giugiaro (una interpretazione high-tech<br />
proposta dal designer di fama internazionale,<br />
con l’utilizzo di una pulsantiera touchscreen e un<br />
innovativo sistema di illuminazione per creare<br />
atmosfere inedite) e tante altre interpretazioni che<br />
resero DomusLift un’eccellenza del made in Italy<br />
(si pensi al modello Swarovski, amato in tutto<br />
il mondo per il suo glamour).<br />
38 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Picture by Pexels [Guillaume Meurice]<br />
In 2016, once again, IGV<br />
continued on the path of<br />
design and wanted something<br />
new, linked to excellence.<br />
Ar. Salvati, supported by ar.<br />
Claudia Gobbi, designed a<br />
different face for DomusLift,<br />
dressing up the car interior<br />
walls with some of the greatest<br />
works of art in the world,<br />
creating the ‘Art Line’: it<br />
included ‘The Kiss’ by Hayez<br />
in partnership with the Brera<br />
Academy and, recently, was<br />
also featured on the Italian<br />
RAI Channel news, which<br />
praised the uniqueness of the<br />
DomusLift product, fully made<br />
in Italy. The Brera Academy<br />
collaboration, in 2011, boasted<br />
also the competition for ‘The<br />
best lift car for the celebration<br />
of the 150 th anniversary of the<br />
Unification of Italy’.<br />
Our magazine has always<br />
focused on lift culture<br />
in the broadest sense of the<br />
term, on social issues and<br />
trends, and has never only<br />
focused on technical-scientific<br />
papers, although those have<br />
always been our pride and joy.<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> has always<br />
wanted to spread important<br />
topics, communicate deep<br />
and ethical messages, such as<br />
the removal of architectural<br />
barriers. <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
has always promoted<br />
innovation and was the first<br />
Italian actress Manuela Arcuri, the<br />
godmother of contest ‘the best lift car for<br />
150 th anniversary of unification of Italy’.<br />
L’attrice Manuela Arcuri, madrina<br />
del concorso ‘La miglior cabina per i 150<br />
anni dell’Unità d’Italia’.<br />
Cover, <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, 2/1998<br />
Nel 2016, ancora una volta,<br />
IGV ha proseguito sulla strada<br />
del design e ha voluto qualcosa<br />
di nuovo, legato all’eccellenza.<br />
L’architetto Salvati, coadiuvato<br />
dall’architetta Claudia Gobbi,<br />
ha disegnato un volto diverso<br />
al DomusLift, vestendo le<br />
pareti interne della cabina, con<br />
alcune fra le più grandi opere<br />
d’arte al mondo, ideando la<br />
‘Line Art’: tra queste, la cabina<br />
con ‘Il Bacio’ di Hayez in<br />
partnership con l’Accademia<br />
di Brera e, di recente, tornata<br />
alla ribalta sui telegiornali<br />
della RAI che hanno elogiato<br />
l’unicità del prodotto<br />
DomusLift, tutto made in<br />
Italy. Sempre con l’Accademia<br />
di Brera, nel 2011, era stato<br />
ideato il concorso ‘La miglior<br />
cabina per i festeggiamenti dei<br />
150 anni dell’Unità d’Italia’.<br />
La nostra rivista è da sempre<br />
attenta alla cultura ascensoristica<br />
nel senso più ampio del termine,<br />
al sociale, alle tendenze e non si<br />
è mai limitata alla produzione<br />
di articoli tecnico-scientifici,<br />
ancorché quelli siano sempre<br />
stati il nostro fiore all’occhiello.<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> ha<br />
voluto sempre divulgare temi<br />
importanti, veicolare messaggi<br />
profondi ed etici, come<br />
l’abbattimento delle barriere<br />
architettoniche. Si è sempre fatta<br />
portavoce di innovazione e in<br />
tempi non sospetti ha colto per<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
39
magazine to envisage the possible relationship<br />
between lifts and architecture,<br />
with ideas and projects to create new products.<br />
In this regard, to keep alive the memory,<br />
we republish the interview to the architects<br />
Salvati and Tresoldi, published<br />
for the first time in 1998 and still today<br />
fully relevant.<br />
“A new world<br />
opens up<br />
with DomusLift”<br />
prima il possibile connubio tra ascensore<br />
e architettura, mettendo in campo idee e progetti<br />
per far nascere nuovi prodotti.<br />
A questo proposito, per tenere viva<br />
la memoria, riproponiamo l’intervista<br />
agli architetti Salvati e Tresoldi, pubblicata<br />
per la prima volta su <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
nel 1998 e ancora così attuale.<br />
“Con DomusLift<br />
si apre un mondo<br />
nuovo”<br />
“L<br />
e Corbusier used to say: stairs<br />
divide, ramps unite. Today, thanks<br />
to DomusLift we could easily<br />
adapt this famous maxim and say: stairs<br />
divide, the small lift unites”. Alberto Salvati<br />
and Ambrogio Tresoldi can hardly hide their<br />
enthusiasm in the<br />
face of what they<br />
define as “another<br />
great invention of the<br />
Italian industry after<br />
the motor-scooter and<br />
the refrigerator”.<br />
Creative, rigorous,<br />
ingenious, intuitive,<br />
this couple of<br />
architects who work<br />
in Italy (they have an<br />
office in Milan, Viale Umbria 36), but are known<br />
worldwide thanks to their work (construction in<br />
1979 of the first headquarters of the Il Sole 24<br />
Ore daily in Milan; several commercial malls<br />
in Hannover;<br />
the Golden<br />
Compasses<br />
exhibition in New<br />
York and the<br />
modernisation,<br />
currently being<br />
carried out,<br />
of the Casa<br />
dello Studente<br />
in Milan) are<br />
ready to make a<br />
bet: DomusLift<br />
will change the<br />
way houses are<br />
designed; the<br />
possibility to<br />
divide spaces<br />
Maria Volpe<br />
Arch. Alberto Salvati & Arch. Ambrogio Tresoldi<br />
Sketch showing the installation of DomusLift in a period salon.<br />
Bozzetto di inserimento del DomusLift in un salone d’epoca.<br />
“L<br />
e Corbusier diceva: le scale<br />
dividono, le rampe uniscono.<br />
Oggi, grazie a DomusLift,<br />
potremmo tranquillamente riadattare quella<br />
famosa massima e dire: le scale dividono,<br />
l’ascensorino unisce”. Non sanno nascondere<br />
l’entusiasmo Alberto<br />
Salvati e Ambrogio<br />
Tresoldi di fronte<br />
a quella che loro<br />
definiscono “un’altra<br />
grande invenzione<br />
dell’industria italiana,<br />
dopo il moto-scooter<br />
e il frigorifero”.<br />
Creativi, rigorosi,<br />
geniali, intuitivi: la<br />
coppia di architetti<br />
che lavora in Italia (hanno uno studio a Milano<br />
in Viale Umbria 36), ma che tutto il mondo<br />
conosce grazie alle loro opere (costruzione nel<br />
1979 della prima sede del quotidiano II Sole<br />
24 Ore a Milano,<br />
diversi centri<br />
commerciali ad<br />
Hannover, la<br />
mostra<br />
il Compasso<br />
d’Oro a New<br />
York e la<br />
ristrutturazione,<br />
attualmente in<br />
corso, della Casa<br />
dello Studente<br />
a Milano)<br />
sono pronti a<br />
scommetterci:<br />
“DomusLift<br />
cambierà il modo<br />
di progettare le<br />
40 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
will increase; those obstacles, which have so<br />
far inhibited the spreading of houses on two<br />
or more levels, will be removed. These houses<br />
are indeed much more beautiful, airy, pleasant<br />
to live in. Most of all the way of thinking will<br />
change: the lift will not be a luxury anymore but<br />
rather an electrical appliance within everyone’s<br />
reach, it will become a private object with which<br />
to share everyday life”.<br />
So, architects, let US start from the<br />
beginning. You have mentioned Le Corbusier,<br />
the great French architect and town planner<br />
(born in 1887 and died in 1965), the greatest<br />
theorist in functionalism. He believed that<br />
architecture was able to resolve many social<br />
conflicts through the arrangement of space,<br />
both external and internal. Why do you care<br />
so much for emphasising that DomusLift<br />
is included in this new reality of the Italian<br />
industry-architecture-design, which is in<br />
some way inspired by Le Corbusier?<br />
“Because since after the war Italy has been<br />
trying to escape from American domination:<br />
design has cared about the user, not the buyer.<br />
It has tried to anticipate the people’s needs<br />
and desires. An example to clarify: even today<br />
in the USA if they have to introduce a lamp<br />
in the marketplace they carry out research<br />
and surveys. The ordinary person who<br />
in general has no significant inventive skills,<br />
gives replies based on existing lamps.<br />
In this way creativity is not developed and only<br />
a restyling process is activated”.<br />
case, aumenterà le possibilità di suddividere<br />
gli spazi, abbatterà quegli ostacoli che finora<br />
avevano sempre impedito la diffusione di<br />
abitazioni su due o più livelli. Che invece sono<br />
molto più belle, ariose, vivibili. E soprattutto<br />
cambierà il modo di pensare: l’ascensore non<br />
sarà più un lusso, ma un elettrodomestico alla<br />
portata dì tutti. Diventerà un oggetto privato<br />
con cui condividere la quotidianità”.<br />
Allora architetti, cominciamo dall’inizio.<br />
Voi citate Le Corbusier, il grande<br />
architetto e urbanista francese (nato nel<br />
1887 e morto nel 1965) massimo teorico<br />
del funzionalismo. Per lui l’architettura<br />
era in grado di risolvere i conflitti sociali<br />
attraverso l’organizzazione dello spazio,<br />
esterno ed interno. Perché ci tenete molto a<br />
sottolineare che DomusLift rientra in questa<br />
realtà nuova di industria-architetturadesign<br />
italiano che in qualche modo si ispira<br />
a Le Corbusier?<br />
“Perché dal dopoguerra, l’Italia ha cercato<br />
di uscire dal dominio americano: il design<br />
ha pensato all’utente, non al compratore. E ha<br />
cercato di anticipare i bisogni e i desideri reali<br />
della gente. Un esempio per chiarire: negli USA<br />
ancora adesso se devono mettere sul mercato<br />
una lampada, fanno un’indagine, un sondaggio.<br />
Ma l’uomo della strada, che mediamente non ha<br />
una grande capacità inventiva, dà delle risposte<br />
sulla base delle lampade che già esistono.<br />
In questo modo non si alimenta la creatività, ma<br />
si mette in atto solo un processo di restyling”.<br />
What about Italy?<br />
“Here they dare<br />
more. For example<br />
Achille Castiglioni,<br />
to continue with the<br />
topic of lamps, in<br />
the 60’s invented<br />
the arc upright, to<br />
illuminate the table.<br />
A true “revolution”.<br />
If he had carried out<br />
research nobody would<br />
have thought of this<br />
solution. Everybody<br />
would have answered<br />
that a table can be<br />
illuminated through<br />
a lamp hanging from<br />
the ceiling. Instead<br />
such an invention<br />
opened new ways, new<br />
possibilities for house<br />
spaces. Jo Ponti, to<br />
make another example, invented a super light<br />
chair for Cassina, making use of advanced<br />
gluing technology”.<br />
Sketch showing the installation of DomusLIft in an office<br />
with a loft. / Bozzetto di inserimento del DomusLift in un<br />
ufficio con soppalco.<br />
In Italia invece?<br />
“Si osa di più. Per<br />
esempio Achille<br />
Castiglioni negli anni<br />
‘60, tanto per restare<br />
in tema di lampade, ha<br />
inventato la piantana<br />
ad arco per illuminare<br />
il tavolo. Una vera<br />
‘rivoluzione’. Se avesse<br />
fatto un sondaggio,<br />
questa soluzione non<br />
sarebbe venuta in<br />
mente a nessuno. Tutti<br />
avrebbero risposto che<br />
un tavolo si illumina<br />
grazie a un lampadario<br />
attaccato al soffitto.<br />
Invece quell’invenzione<br />
ha aperto nuove strade,<br />
nuove possibilità agli<br />
spazi abitativi. Jo<br />
Ponti, tanto per fare<br />
un altro esempio, ha inventato per Cassina una<br />
sedia superleggera, utilizzando tecnologie di<br />
incollaggio d’avanguardia”.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
41
Talking about the<br />
inventions by the<br />
Italian industry you<br />
mentioned also the<br />
motor-scooter. What<br />
has it to do with it?<br />
“It has because<br />
also in this case it<br />
is something which<br />
did not exist before:<br />
the Piaggio company<br />
bent the plate, Eng.<br />
Corradino Ascanio<br />
took the starters from<br />
aircraft (war surplus),<br />
covered them with such a plate and the Vespa<br />
was born. Today the motorcycle is part of<br />
Italian habits and customs”.<br />
This is good: lamps, chairs, motorcycles, but<br />
what is the basic philosophy? Most of all what<br />
has all this to do with the lift?<br />
“In short the Italian design today is in a<br />
position to bring together functionality and<br />
aesthetics, technology with ‘poetry of living’.<br />
Yes exactly poetry, in the sense that architecture<br />
today must take into account the state of mind<br />
of a person, the spirituality, the well being.<br />
This is what the home lift has to do with it: it is<br />
something designed to increase comfort without<br />
spoiling up safety; to remove architectural<br />
barriers without spoiling the spaces; to become<br />
necessary without emptying people’s wallet”.<br />
Then we have come to the point of discussion:<br />
DomusLift and its installation within the<br />
house. Before this, out of curiosity, why do<br />
you find major analogies between the small<br />
lift and the refrigerator?<br />
“Not only for technical reasons, namely that<br />
it operates by means of a household socket<br />
or because it occupies more or less the same<br />
space. Most of all because up to not many<br />
years ago it was a luxury good: in patrician<br />
villas of the sixteenth century there were<br />
underground tanks with ice to presenve food.<br />
Then in more recent times big ice blocks<br />
were purchased. Finally the refrigerator<br />
came, which at first appeared almost<br />
superfluous and gradually became absolutely<br />
indispensible. Who would give it up today?<br />
This is exactly what will happen with the<br />
DomusLift. Most important, there is another<br />
major analogy: in the first stage the fridge<br />
was the new object, white, beautiful, somehow<br />
mysterious. Then the people began to hide it<br />
to the point that in the 80’s it was fashionable<br />
to have it built-in, covered with wood etc, in<br />
short to camouflage it. Today, on the contrary,<br />
it is set off again: they like it large, rounded;<br />
some people want it electric blue, red, yellow.<br />
All in all the refrigerator has its meaning and<br />
Parlando di invenzioni<br />
dell’industria italiana<br />
accennavate<br />
anche al moto-scooter.<br />
Che c’entra?<br />
“C’entra perché anche<br />
in questo caso si tratta<br />
di qualcosa che non<br />
esisteva: la Piaggio<br />
piegava lamiere,<br />
l’ingegner Corradino<br />
Ascanio ha preso i<br />
motori d’avviamento<br />
dagli aerei (residuati<br />
bellici), li ha ricoperti<br />
con quelle lamiere ed è nata la Vespa. E oggi<br />
la moto è entrata nelle abitudini, nel costume<br />
della vita italiana”.<br />
D’accordo: lampade, sedie, moto.<br />
Ma qual è la filosofia di base. E soprattutto<br />
cosa c’entra tutto questo con l’ascensore?<br />
“Insomma, oggi il design italiano riesce a<br />
coniugare funzionalità con estetica, tecnologia<br />
con ‘poetica dell’abitare’. Sì proprio poetica,<br />
nel senso che l’architettura oggi deve tener<br />
conto dello stato d’animo della persona, della<br />
sua spiritualità, del suo star bene. Ecco cosa<br />
c’entra l’ascensore da casa: è qualcosa destinato<br />
ad aumentare il comfort senza rinunciare alla<br />
sicurezza, ad abbattere le barriere architettoniche<br />
senza rovinare gli spazi, a diventare necessario<br />
senza svuotare il portafogli...”.<br />
Dunque eccoci arrivati al clou del discorso:<br />
DomusLift e il suo inserimento nelle case.<br />
Ma intanto, toglieteci una curiosità: perché<br />
riscontrate forti analogie tra l’ascensorino e<br />
il frigorifero?<br />
“Non solo per motivi tecnici e cioè perché<br />
funziona con una presa di corrente e<br />
perché l’ingombro è più o meno simile. Ma<br />
soprattutto perché fino a pochi anni fa era<br />
un bene di lusso: nelle ville patrizie del ‘500<br />
c’erano le cisterne interrate con la neve per<br />
la conservazione dei cibi. Poi si è passati, in<br />
epoche più recenti, alla fase in cui la gente<br />
comprava grossi pezzi di ghiaccio. Infine è<br />
arrivato il frigorifero che all’inizio sembrava<br />
quasi superfluo, lentamente è diventato<br />
assolutamente indispensabile. Oggi chi ci<br />
rinuncerebbe?<br />
Proprio quel che accadrà a DomusLift.<br />
Ma soprattutto c’è un’altra grande analogia:<br />
in una prima fase il frigorifero era l’oggetto<br />
nuovo, bianco, bello, un po’ misterioso. Poi si<br />
è cominciato a volerlo nascondere tanto che<br />
negli anni Ottanta andava di moda incassarlo,<br />
rivestirlo, ricoprirlo di legno, insomma<br />
mimetizzarlo. Ora invece lo si valorizza di<br />
nuovo: piace grande, bombato, chi lo vuole<br />
blu elettrico, rosso, giallo. Insomma ha un suo<br />
42 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
one wants to personalise it. Each individual<br />
gives it a personal touch”.<br />
significato e lo si vuole personalizzare.<br />
Ogni individuo gli dà il suo tocco”.<br />
Will this happen also with DomusLift?<br />
“We think it<br />
definitely will. The<br />
lift for years has<br />
been on one side<br />
a status-symbol, a<br />
luxury which only<br />
wealthy people<br />
could afford; on<br />
the other side a<br />
foreign body, a<br />
‘public object ’,<br />
which had nothing<br />
to do with the<br />
internal furniture<br />
of a house. Now,<br />
when very soon it<br />
will be understood<br />
that DomusLift,<br />
in addition to<br />
being inexpensive,<br />
comfortable, safe,<br />
technologically<br />
advanced, easy to<br />
use, can become a<br />
piece of furniture,<br />
namely a private<br />
fact, then a new<br />
world will open<br />
Sketch showing the installation of DomusLift outside a country<br />
house. / Bozzetto di inserimento del DomusLift all’esterno di una<br />
casa di campagna.<br />
up. The lift will not be regarded as a foreign<br />
body anymore, but rather an object to value.<br />
Aesthetics will play a fundamental role:<br />
some people will cover it with mirrors, some<br />
other with fabrics or wood; some may want<br />
a glass lift, others like a small Greek temple<br />
with columns or futurist like a space capsule.<br />
Everyone will give it a personal touch”.<br />
Anche questo succederà con DomusLift?<br />
“Noi crediamo<br />
proprio di sì.<br />
L’ascensore per<br />
anni è stato da<br />
una parte uno<br />
status-symbol,<br />
un lusso presente<br />
solo nelle case dei<br />
ricchi, dall’altra un<br />
corpo estraneo, un<br />
‘oggetto pubblico’<br />
che nulla aveva<br />
a che fare con<br />
l’arredamento<br />
interno di una casa.<br />
Ora, quando molto<br />
presto si capirà<br />
che DomusLift<br />
oltre a costare<br />
poco, a essere<br />
comodo, sicuro,<br />
tecnologicamente<br />
avanzato, semplice<br />
da usare, può<br />
diventare anche<br />
un oggetto<br />
d’arredamento,<br />
cioè un fatto<br />
privato, si aprirà un mondo nuovo. Non sarà più<br />
vissuto come corpo estraneo ma come oggetto<br />
da valorizzare. L’estetica assumerà un valore<br />
fondamentale: chi lo rivestirà di specchi, chi di<br />
tessuto, chi di legno, chi lo vorrà di cristallo, chi<br />
lo costruirà come un piccolo tempio greco con le<br />
colonnine, chi lo vorrà futurista come un missile.<br />
Ognuno gli darà un suo tocco personale”.<br />
Will it become a true design object, almost as<br />
if it were a sculpture?<br />
“Yes, almost. Most of all it will open new<br />
possibilities to the market, to architecture,<br />
to design. Multistorey houses will be built<br />
again; intermediate floors will be introduced;<br />
new duplex and triplex solutions, before<br />
unthinkable, will be created. This is only the<br />
beginning of a new course”.<br />
Diventerà un vero oggetto di design quasi<br />
come fosse una scultura?<br />
“Sì quasi. Ma soprattutto aprirà nuove<br />
possibilità al mercato, all’architettura,<br />
alla progettazione. Si tornerà a costruire case<br />
su più livelli, a inserire dei soppalchi,<br />
a creare nuove soluzioni duplex, triplex,<br />
prima impensabili. È solo l’inizio<br />
di una nuova strada”.<br />
Translated by Flora Brocchetti<br />
And today another step forward: Giulio<br />
Cappellini, a leading personality of Italian design<br />
in the world, gets involved in a new challenge<br />
as IGV Group Art Director. <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
took this opportunity to interview him. To talk<br />
about architectures, art, design, lifts, technology,<br />
industry and his new role in the company. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
E oggi un altro passo avanti: Giulio Cappellini,<br />
personalità di spicco del design italiano<br />
nel mondo, accetta la sfida di cimentarsi<br />
con gli ascensori e noi di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
abbiamo colto l’occasione per intervistarlo.<br />
Per parlare di architettura, arte, design,<br />
ascensori, tecnica, industria e del suo nuovo<br />
impegno in qualità di Art Director di IGV Group. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
43
Architecture<br />
Architettura<br />
Giulio Cappellini ‘enters’ the lift<br />
Giulio Cappellini<br />
‘entra’ in ascensore<br />
Maddalena Parotelli<br />
“T<br />
he lift? It is not a machine,<br />
but a dynamic architecture”:<br />
this is the vertical transportation<br />
future according to Giulio Cappellini (pictured),<br />
the internationally renowned designer who has<br />
recently taken on the role of Art director of IGV<br />
Group. The combination of design and industrial<br />
world has been consolidated for some time now.<br />
However, there are sectors, including the lift one,<br />
where it has not yet developed. This is the reason<br />
why Giulio Cappellini has taken up the challenge.<br />
Giulio Cappellini in the vertical transport<br />
sector: what relationship do you envisage<br />
between architecture, design and the lift sector?<br />
In the architecture and design world, within<br />
each single project, there are ‘A series’ and<br />
‘B series’ elements.<br />
Great attention is given to<br />
structural elements, while<br />
neglecting those considered<br />
as secondary, such as,<br />
in the interior design,<br />
windows and doors. Or, in<br />
architecture, the lift.<br />
Today something is<br />
changing.<br />
In recent years we are<br />
witnessing a new importance<br />
for those elements previously<br />
considered as ‘B series’, hence<br />
a door, a paneling or a switch have<br />
become design elements. Rooms and spaces,<br />
previously considered as less important, are<br />
now enjoying a new role and standing out in<br />
the architecture: think of private homes, where<br />
bathrooms, traditionally service rooms, become<br />
‘places of well-being’; or companies, where<br />
Non una macchina,<br />
ma un’architettura dinamica”:<br />
“L’ascensore?<br />
questo è il futuro del trasporto<br />
verticale secondo Giulio Cappellini (in foto),<br />
designer di fama internazionale, che ha da poco<br />
assunto il ruolo di Art director di IGV Group.<br />
Il connubio fra design e mondo industriale è<br />
ormai da tempo consolidato. Ci sono però settori,<br />
fra cui quello ascensoristico, in cui il dialogo<br />
deve essere rafforzato. È questo il motivo che ha<br />
portato Giulio Cappellini ad accogliere la sfida.<br />
Giulio Cappellini nel mondo del trasporto<br />
verticale: che rapporto vede fra architettura,<br />
design e settore ascensoristico?<br />
Nel mondo dell’architettura e del design,<br />
all’interno di ogni progetto, ci sono elementi<br />
di ‘serie A’ ed elementi di ‘serie B’.<br />
Grande attenzione è data agli elementi<br />
strutturali, trascurando però quelli<br />
considerati accessori, come,<br />
parlando di interior design,<br />
i serramenti. Oppure, parlando<br />
di architettura, l’ascensore.<br />
Oggi qualcosa sta cambiando.<br />
Negli ultimi anni stiamo<br />
infatti assistendo a un nuovo<br />
protagonismo da parte degli<br />
elementi prima considerati di<br />
‘serie B’, per cui una porta, una<br />
boiserie o un interruttore sono diventati<br />
elementi di design. Stanze e ambienti,<br />
prima considerati meno importanti, oggi godono<br />
di un nuovo interesse e diventano protagonisti<br />
dell’architettura: si pensi alle abitazioni private,<br />
dove i bagni, tradizionalmente stanze di servizio,<br />
diventano ‘luoghi del benessere’; oppure alle<br />
aziende, dove l’attenzione è passata dagli spazi<br />
44 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
attention has shifted from public spaces (such<br />
as meeting rooms or waiting rooms) to offices,<br />
where people spend most of their time.<br />
This new approach must also involve the lift,<br />
which is no longer an item of service,<br />
but becomes an object of design, architecture<br />
and stands out in the environment.<br />
Hence, design lifts, protagonists<br />
of the built environment, but which must<br />
always maintain their function.<br />
How to find the right compromise?<br />
Making good design means finding the right<br />
balance between ‘shape’ and ‘function’,<br />
mixing the two. It is useless to make objects<br />
that operate perfectly well, but are ugly, just as<br />
it is useless to make beautiful objects that work<br />
badly. I would say that today making a project<br />
means finding the right mix. Technological<br />
elements and mechanical parts have made great<br />
strides in recent years: often technology is less<br />
strong, less bold, less repelling. Today there<br />
are mechanical parts that don’t necessarily have<br />
to be hidden, but which, on the contrary,<br />
can be beautiful if highlighted.<br />
As regards your professional identity today:<br />
how does all this fit into the lift world?<br />
What has triggered this approach?<br />
I graduated in Architecture from Milan<br />
Polytechnic and, at first, I thought I would be<br />
a ‘pure’ architect. Then I joined Cappellini, the<br />
family furniture company. I was involved for<br />
a long time in the development of new products<br />
and in the search for new designers, because<br />
I am passionate about working on what I call<br />
‘choral projects’. In a company project, in fact,<br />
I like both to be personally involved and to<br />
involve other parties, with different history,<br />
culture, tradition and origin: in other words,<br />
to work on a ‘global project’. I have been doing<br />
it for many years and I continue to do so,<br />
both for Cappellini and for other companies<br />
(from ‘Ceramica Flaminia’ in the bathroom<br />
sector to ‘Icone luce’ in the lighting sector<br />
and ‘Superstudio’ in the communication sector).<br />
All very different realities, because I never<br />
work for two companies manufacturing<br />
the same type of product.<br />
That’s why when I had the chance to get<br />
in touch with IGV Group, beyond the design<br />
of a single lift (which I’m working on together<br />
with designer Antonio Facco), we chose<br />
to usher the company to a new dimension:<br />
from a company manufacturing excellent<br />
products to a reference brand for the design<br />
and architecture world, a ‘brand of desire’.<br />
A complex project (which does not come to<br />
fruition immediately), but it is feasible because,<br />
by combining IGV Group’s technological<br />
expertise with an openness towards the world<br />
of design, you can achieve interesting results.<br />
pubblici (come le sale riunioni o i salottini d’attesa)<br />
agli uffici, che sono i luoghi in cui le persone<br />
passano la maggior parte del tempo. Questo nuovo<br />
approccio deve coinvolgere anche l’ascensore,<br />
che non è più un oggetto di servizio, ma diventa<br />
un oggetto di design, di architettura e protagonista<br />
dell’ambiente.<br />
Ascensori di design, quindi, protagonisti<br />
dell’ambiente costruito, ma che devono<br />
sempre mantenere la loro funzione d’uso.<br />
Come trovare il giusto compromesso?<br />
Fare del buon design significa trovare il giusto<br />
equilibrio tra ‘forma’ e ‘funzione’, mixare le due<br />
istanze. È inutile fare degli oggetti che funzionano<br />
perfettamente bene, ma brutti, come è inutile fare<br />
degli oggetti bellissimi, ma che funzionano male.<br />
Direi che oggi fare un progetto significa trovare<br />
il giusto mix. Gli elementi tecnologici e le parti<br />
meccaniche negli ultimi anni hanno fatto passi<br />
da gigante: spesso la tecnologia è meno forte,<br />
meno gridata, meno respingente. Oggi esistono<br />
delle parti meccaniche che non necessariamente<br />
devono essere nascoste, ma che, anzi, possono<br />
essere molto belle se messe in rilievo.<br />
Venendo al suo percorso e alla sua identità<br />
professionale odierna: come s’inserisce tutto<br />
questo nel mondo dell’ascensore? Qual è stata la<br />
molla che ha fatto scattare questo avvicinamento?<br />
Mi sono laureato in Architettura al Politecnico di<br />
Milano e, all’inizio, pensavo di fare l’architetto<br />
‘puro’. Poi, sono entrato a lavorare in Cappellini,<br />
l’azienda di arredamento di famiglia. Mi sono<br />
occupato a lungo dello sviluppo di nuovi prodotti<br />
e della ricerca di nuovi designer, perché mi<br />
appassiona lavorare su quelli che definisco<br />
‘progetti corali’. In un progetto d’azienda mi<br />
piace, infatti, sia impegnarmi in prima persona, sia<br />
coinvolgere altri protagonisti, differenti per storia,<br />
cultura, tradizione e provenienza: lavorare cioè su<br />
un ‘progetto globale’. L’ho fatto per molti anni e<br />
continuo a farlo, sia per Cappellini, sia per altre<br />
aziende (da ‘Ceramica Flaminia’ nel settore del<br />
bagno a ‘Icone luce’ in quello dell’illuminazione,<br />
fino a ‘Superstudio’ nel settore, direi, della<br />
comunicazione). Tutte realtà molto diverse fra<br />
di loro, perché non lavoro mai per due aziende<br />
che fanno la stessa tipologia di prodotto.<br />
Ecco perché quando ho avuto la possibilità<br />
di entrare in contatto con IGV Group, al di là della<br />
progettazione di un singolo ascensore (di cui mi<br />
sto occupando insieme al designer Antonio Facco),<br />
abbiamo scelto di intraprendere un percorso per<br />
traghettarla in una nuova dimensione: da azienda<br />
che produce ottimi manufatti a punto di riferimento<br />
per il mondo del design e dell’architettura, un ‘brand<br />
del desiderio’. Un progetto complesso (che non<br />
si realizza nell’immediato), ma possibile perché,<br />
unendo la competenza tecnologica di IGV Group a<br />
un’apertura verso il mondo del design e del progetto,<br />
si possano ottenere dei risultati interessanti.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
45
How does a company that manufactures lifts<br />
turn into a ‘brand of desire’?<br />
You have to make good projects and above all<br />
focus on innovation: the lift travel, even if it<br />
is short, can become a true experience, made<br />
of materials, perfumes, images, lights...<br />
The moments spent in the lift can become<br />
memorable: there is a whole world to explore.<br />
Not only innovative shapes, but also innovative<br />
contents: today the world of design does not<br />
only need new objects, but new ideas<br />
and new stories. I would speak of lifts<br />
as ‘dynamic architectures’.<br />
Usually architectures are static while design<br />
objects, such as objects from a glass to a car,<br />
can be static or moving, but always staying<br />
autonomous.<br />
The lift, on the other hand, always integrates<br />
with the architecture hosting it, becoming a<br />
connotative element that conveys movement and<br />
dynamism to an immobile reality.<br />
How much does it affect the factt that IGV<br />
Group has a strong history and tradition?<br />
Come si trasforma un’azienda che fa<br />
ascensori in un ‘brand del desiderio’?<br />
Bisogna fare dei buoni progetti e soprattutto<br />
lavorare sull’innovazione: il viaggio in ascensore,<br />
anche se breve, deve diventare un’esperienza,<br />
fatta di materiali, profumi, immagini, luci...<br />
Il momento in ascensore può diventare<br />
memorabile: c’è tutto un mondo da esplorare.<br />
Un’innovazione non solo di forme, ma di<br />
contenuti: oggi il mondo del progetto non ha<br />
bisogno solo di nuovi oggetti, ma di nuove idee<br />
e di racconti nuovi. Parlerei degli ascensori come<br />
di ‘architetture dinamiche’.<br />
Normalmente le architetture sono statiche mentre<br />
gli oggetti di design, intendendo per oggetti dal<br />
bicchiere all’auto, possono essere statici o in<br />
movimento, restando però sempre autonomi.<br />
L’ascensore invece si integra sempre con<br />
l’architettura che lo ospita, diventando quindi<br />
un elemento connotante che dà movimento e<br />
dinamismo a una realtà immobile.<br />
Quanto incide il fatto che IGV Group abbia una<br />
forte storia e una tradizione alle proprie spalle?<br />
The Box is a system of lifts, or better dynamic<br />
architecture objects designed by Giulio Cappellini<br />
and Antonio Facco for IGV Group. This is not only<br />
a vertical transportation means but a real sensorial car.<br />
The lift frame can be dressed in various ways<br />
by applying the most diverse materials to a modular<br />
metal grid for walls and ceiling. The walls can be made<br />
of a single material or, by means of a chessboard<br />
system, different elements are placed side by side.<br />
The Box è un sistema di ascensori o meglio<br />
di architetture dinamiche pensate da Giulio Cappellini<br />
e Antonio Facco per IGV Group. Non solo un mezzo<br />
di spostamento verticale, ma una vera e propria cabina<br />
sensoriale. Lo châssis dell’ascensore può essere vestito<br />
in vari modi, posando i più diversi materiali su una griglia<br />
metallica modulare a parete e soffitto. Le pareti possono<br />
essere realizzate con una unica materia oppure, tramite<br />
un sistema a scacchiera, con elementi diversi accostati.<br />
Left: The Box concept with Canaletto vertical cladding, botticino floor and ceiling, blue hallingdal fabric chairs<br />
and chrome details. Right: an example of wenge wood cladding.<br />
A sinistra un esempio del sistema The Box con rivestimenti verticali in canaletto, pavimento e soffitto in botticino,<br />
sedute in tessuto hallingdal azzurro e dettagli metallo cromo. A destra, viste con rivestimento in legno Wengè.<br />
46 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
This is fundamental. I think it is really possible<br />
to work on the image, communication and on the<br />
‘overall project’ of a company, only when there<br />
are high quality products.<br />
This is a great strength of Italian industry<br />
and craftsmanship, which is not fully<br />
communicated. Often the “design artist” almost<br />
forgets about all the efforts behind the design<br />
and production of a good product.<br />
Quality objects, made in Italy, created by a<br />
company with a strong history: these are the core<br />
elements to build a ‘brand of desire’, together<br />
with the right communication. Knowing that our<br />
stage is the world.<br />
Thus, an entrepreneurial and manufacturing<br />
reality like IGV Group can be among the<br />
protagonists of the design world.<br />
Italians in terms of lifestyle and handcrafted<br />
products still have a good appeal in the world.<br />
We must promote this Italian excellence also,<br />
from time to time, by creating barriers, because<br />
often under the flag of ‘made in Italy’ you can find<br />
everything. On the contrary, we must sell culture<br />
and quality to the world and not just products.<br />
Questo è fondamentale. Penso che sia<br />
veramente possibile lavorare sull’immagine,<br />
sulla comunicazione e sul ‘progetto globale’ di<br />
un’azienda, solo quando alla base c’è una qualità<br />
in termini produttivi, di manufatto. Questa è<br />
una grande forza dell’industria e dell’artigianato<br />
italiani, che non viene abbastanza comunicata.<br />
Spesso ‘noi del design’ abbiamo il vizio di<br />
comunicare poco quello che io chiamo ‘il<br />
sudore che sta alle spalle’ della progettazione e<br />
realizzazione di un buon prodotto.<br />
Oggetti di qualità, made in Italy, creati da<br />
un’azienda con una forte storia: sono gli elementi<br />
centrali per costruire un ‘brand del desiderio’,<br />
insieme alla giusta comunicazione. Sapendo<br />
che il nostro palcoscenico è il mondo. Così una<br />
realtà imprenditoriale e produttiva come IGV<br />
Group può essere fra i protagonisti del mondo<br />
del progetto.<br />
Gli italiani in termini di lifestyle, di manufatti,<br />
fortunatamente godono ancora di un buon<br />
appeal nel mondo. Dobbiamo difendere questa<br />
eccellenza italiana anche, ogni tanto, creando<br />
delle barriere, perché spesso sotto la bandiera<br />
From left: The Box concept with leather interior walls and chairs, Venetian terrazzo and metal (copper) cladding.<br />
Da sinistra: esempio di sistema The Box con rivestimento delle pareti interne e delle sedute in pelle,<br />
con rivestimento in terrazzo veneziano e con rivestimento in metallo (rame).<br />
The Box is fully customisable: from soft panels<br />
covered in fabric or leather to elements in stone,<br />
metal, Venetian terrazzo, back-painted glass,<br />
wood and several others.<br />
The materials chosen always convey the excellence<br />
of Italian manufacturing for quality and execution.<br />
There are many elements that make travelling<br />
in The Box a true sensory experience, from colour<br />
therapy to Dolby surround, from informative touch<br />
screens to wood diffusers accompanied by an efficient<br />
sanitisation system. The designers’ concept behind<br />
The Box was to build a flexible box suitable<br />
to the most diverse architectural spaces, both public<br />
and private, and ready to meet the needs<br />
of the most sophisticated international users.<br />
La personalizzazione di The Box è massima: da pannelli<br />
morbidi rivestiti in tessuto o pelle a elementi in pietra,<br />
metallo, terrazzo veneziano, vetro retroverniciato,<br />
legno e molti altri. I materiali scelti rappresentano<br />
sempre l’eccellenza della manifattura italiana<br />
per qualità ed esecuzione. Molti sono gli elementi<br />
che rendono la permanenza in The Box una vera<br />
esperienza sensoriale, dalla cromoterapia al dolby<br />
surround, dagli schermi informativi touch screen<br />
ai diffusori di essenze accompagnati da un efficace<br />
sistema di sanificazione. Con The Box i progettisti<br />
hanno voluto costruire una scatola flessibile<br />
e adattabile ai più diversi contesti architettonici,<br />
sia pubblici che privati, e pronta a soddisfare le<br />
esigenze della più sofisticata utenza internazionale.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
47
Whoever makes a good project, a good product,<br />
must be able to communicate it in the right way,<br />
in order to provide the end consumer with correct<br />
information. This is the only way to create barriers<br />
against those who follow and do not propose.<br />
Continuous research from a technological point<br />
of view is essential, and this is another factor<br />
playing in IGV Group’s favour. In the world of<br />
lifts, innovation also means being able to dress<br />
these ‘technological frame’ in an increasingly<br />
fascinating way.<br />
A number of designers and architects are<br />
already involved in this project (and others will<br />
be involved in the future), but the great value<br />
IGV Group gives is to make its knowledge and<br />
production capacity available: it takes great<br />
flexibility to do so.<br />
This way the axis is shifted from being a good<br />
manufacturer to an industry that makes projects:<br />
conceiving a project that results in a handmade<br />
item is very different from making just<br />
a handmade item.<br />
My role, from now on, will be similar to that<br />
of a conductor. IGV Group will become<br />
a multicultural company, an interpretation<br />
of the lift world made by different designers.<br />
The orchestra only works if there are different<br />
musicians playing different instruments. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
del ‘made in Italy’ si trova di tutto. Invece noi<br />
dobbiamo vendere nel mondo cultura e qualità<br />
e non solo prodotti. Chi fa del buon progetto,<br />
del buon prodotto deve riuscire a comunicarlo<br />
nel modo giusto, per dare un’informazione<br />
corretta al consumatore finale.<br />
È l’unico modo per creare delle barriere contro<br />
chi segue e non propone.<br />
È centrale, poi, la continua ricerca dal punto<br />
di vista tecnologico e questo è un altro fattore<br />
che gioca a favore di IGV Group. Nel mondo<br />
degli ascensori, fare innovazione significa<br />
anche riuscire a vestire questi ‘châssis<br />
tecnologici’ in modo sempre più affascinate.<br />
In questo progetto sono già coinvolti diversi<br />
designer e architetti (e ne verranno coinvolti altri<br />
in futuro), però il grande valore che dà IGV Group<br />
è il mettere a disposizione le proprie conoscenze<br />
e capacità produttive: ci vuole una grandissima<br />
flessibilità per farlo. In questo modo si sposta<br />
l’asse dall’essere dei buoni produttori all’essere<br />
un’industria che fa progetto: fare un progetto<br />
che sfocia nel manufatto è ben diverso dal fare<br />
solo un manufatto. Il mio ruolo, d’ora in avanti,<br />
sarà simile a quello di un direttore d’orchestra.<br />
IGV Group diventerà un’azienda multiculturale,<br />
un’interpretazione del mondo dell’ascensore<br />
fatta da personaggi molto differenti tra loro.<br />
L’orchestra, infatti, funziona solo se ci sono<br />
diversi musicisti che suonano strumenti diversi. •<br />
Giulio Cappellini<br />
Giulio Cappellini was born in Milan in 1954. In<br />
1979 he obtained a degree in architecture and<br />
then went on to attend the Bocconi University<br />
School of Business Management in Milan. In<br />
1979 he joined Cappellini S.p.A., where he initially<br />
focused on its corporate image before taking over<br />
the company’s management.<br />
Giulio Cappellini personally handles the image<br />
and products of the Cappellini brand, not only<br />
in his role as Art Director but also as a designer.<br />
Many Cappellini products can be found in the<br />
permanent collections of the most important<br />
contemporary art museums. He also collaborates<br />
with opinion leaders in compiling various texts<br />
on the history of design. He was recently selected<br />
by Time magazine as one of the ten global<br />
trendsetters in the field of fashion and design<br />
and as ambassador of excellence of Italian design<br />
worldwide.<br />
Giulio Cappellini is also Art Director for the<br />
company Ceramica Flaminia, a market leader<br />
for bathroom furnishings, some of whose products<br />
he has designed, Icone Luce and recently of IGV<br />
and the Istituto Marangoni Design Campus. He held<br />
lectures as a visiting professor in many faculties of<br />
design and architecture throughout the world and<br />
organizes exhibitions and events, comprising the<br />
“Temporary Museum for Design” at the Superstudio<br />
Più in Milan and I-MADE at Saatchi Gallery London.<br />
The most authoritative international<br />
design magazines have written about him.<br />
Giulio Cappellini<br />
Giulio Cappellini nasce a Milano nel 1954.<br />
Nel 1979 si laurea in architettura e, in seguito,<br />
frequenta la scuola di Direzione Aziendale<br />
all’Università Bocconi di Milano.<br />
Nel 1979 entra a far parte della Cappellini S.p.A.<br />
occupandosi prima dell’immagine e in seguito<br />
del management.<br />
Giulio Cappellini controlla personalmente<br />
l’immagine ed i prodotti di tutti i marchi della<br />
Cappellini sia come Art Director ed in alcuni casi<br />
come progettista. Molti prodotti Cappellini sono<br />
presenti nelle Collezioni Permanenti dei principali<br />
musei di arte contemporanea.<br />
Collabora inoltre con gli opinion leader alla<br />
redazione di diversi testi sulla storia del design.<br />
Recentemente è stato eletto dalla rivista Time<br />
come uno dei dieci trend setter mondiali della<br />
moda e del design ed ambasciatore d’eccellenza<br />
del design italiano nel Mondo.<br />
Giulio Cappellini inoltre è Art Director<br />
delle società Ceramica Flaminia, azienda leader<br />
dell’arredo bagno per cui ha pure disegnato<br />
dei prodotti, Icone Luce e recentemente di IGV<br />
e di Istituto Marangoni Design Campus.<br />
Insegna anche come visiting professor in molte<br />
facoltà di design ed architettura nel mondo<br />
e organizza mostre ed eventi tra cui il “Temporary<br />
Museum for Design” presso Superstudio Più<br />
a Milano e I-MADE presso Saatchi Gallery London.<br />
Le più importanti riviste internazionali di design<br />
hanno scritto di lui.<br />
48 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Techniques<br />
Tecnica<br />
IoT... a new challenge?<br />
IoT... una nuova sfida?<br />
Marco Cogliati<br />
I<br />
oT (Internet of Things) is an acronym dating<br />
back to late ‘90s and referring<br />
to a group of technologies, objects<br />
and networks communicating with each other,<br />
learning, exchanging, recording and transmitting<br />
data via the Internet.<br />
The continuous technological progress<br />
and, especially, the evolution of networks,<br />
the ever-increasing connection speeds, data<br />
transfer and storage allow today to exchange<br />
and store a large amount of information that<br />
can then be processed and used.<br />
Several research companies report that,<br />
as of 2020, there are more than 25 billion<br />
objects connected and that by 2023 there will be<br />
more than 40 billion objects worldwide<br />
and in all market sectors.<br />
At first glance, these figures look like<br />
astronomical, but if we reflect for a moment<br />
on the mere diffusion and evolution<br />
of smartphones in recent years, everything makes<br />
sense. In this case, defining them as “phones”<br />
is absolutely reductive, they have built-in<br />
programs and downloadable applications<br />
acquiring data and providing us<br />
with increasingly precise and efficient services.<br />
These technologies are for example<br />
the ‘voice assistants’, increasingly used at home<br />
and in offices, which, connected<br />
to the Wi-Fi network, become an interactive<br />
tool that provides and acquires (many times<br />
without our knowledge and without our consent)<br />
information and data. ‘Things’ interacting<br />
with each other and with increasingly complex<br />
similar systems. We often hear about smart<br />
homes, ‘smart buildings’, ‘smart cities’,<br />
‘thinking’ cars or meters, all these ‘cells’<br />
belong to the same body called the Internet<br />
of Things, a constantly evolving and expanding<br />
world of objects that has now swallowed up<br />
all sectors of the market. Obviously,<br />
the industrial sector was also affected<br />
IoT (Internet of Things) è un acronimo<br />
nato verso la fine degli anni ‘90 e indica<br />
un insieme di tecnologie, oggetti e reti che<br />
comunicano tra loro, apprendendo, scambiando,<br />
registrando e trasmettendo dati tramite Internet.<br />
Il continuo avanzamento tecnologico e, in<br />
particolare, l’evoluzione delle reti, la sempre più<br />
elevata velocità di connessione, il trasferimento e<br />
lo storage dei dati permettono oggi di scambiare e<br />
immagazzinare una grande quantità di informazioni<br />
che possono essere poi elaborate e utilizzate.<br />
Diverse società di ricerca riferiscono che, al<br />
2020, ci sono oltre 25 miliardi di oggetti connessi<br />
e che entro il 2023 saranno più di 40 miliardi in<br />
tutto il mondo e in tutti i settori di mercato.<br />
A un primo impatto sembrano numeri<br />
astronomici, ma se ci soffermiamo a riflettere un<br />
attimo sulla sola diffusione ed evoluzione che<br />
hanno avuto in questi ultimi anni gli smartphone,<br />
tutto ci sembra più sensato. Chiamarli telefoni,<br />
in questo caso, è assolutamente riduttivo, hanno<br />
programmi residenti e applicazioni scaricabili<br />
che acquisiscono dati, fornendoci servizi sempre<br />
più precisi ed efficienti. Tecnologie similari sono<br />
gli ‘assistenti vocali’, utilizzati sempre più spesso<br />
in casa e in ufficio, che, collegati alla rete Wi-Fi,<br />
diventano uno strumento interattivo che fornisce<br />
e acquisisce (molte volte a nostra insaputa e<br />
senza il nostro consenso) informazioni e dati.<br />
‘Cose’ che interagiscono tra loro e con sistemi<br />
affini sempre più complessi. Sentiamo spesso<br />
parlare di case intelligenti, ‘smart building’,<br />
‘smart city’, automobili o contatori ‘pensanti’,<br />
tutte ‘cellule’ appartenenti ad uno stesso corpo<br />
che si chiama Internet delle Cose, un mondo di<br />
oggetti in continua evoluzione ed espansione<br />
che ha ormai fagocitato tutti i settori di mercato.<br />
Ovviamente anche quello industriale è stato<br />
investito da questo ‘tsunami digitale’ e in questo<br />
caso è stato coniato un termine apposito: I-IoT<br />
(Industrial Internet of Things): non solo oggetti<br />
e reti intelligenti ma anche un efficientamento<br />
50 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
y this ‘digital tsunami’ and in this case<br />
a special term has been created: I-IoT (Industrial<br />
Internet of Things): not only smart objects<br />
and networks but also efficiency and evolution<br />
of industrial processes. One of the innovations,<br />
which is making a difference in the production<br />
sectors, is the introduction and adoption<br />
of the Digital Twin, a sort of replica of physical<br />
systems made of bits. The Digital Twin<br />
represents a kind of digital alter ego,<br />
which reflects the state (including alarms<br />
and sensor signals) on which programs<br />
and applications (commands and transactions)<br />
can act and then reflects these actions<br />
on the physical system. This digital twin,<br />
in the service prototyping phase, also offers<br />
a platform on which virtual tests and trials<br />
can be carried out, greatly speeding up<br />
all the research and development<br />
e un’evoluzione nei processi industriali. Una<br />
delle novità, che nei settori produttivi sta facendo<br />
la differenza, è l’inserimento e l’adozione del<br />
Digital Twin (letteralmente gemello digitale),<br />
ovvero una replica in bit di sistemi fisici. Il<br />
Digital Twin rappresenta una specie di alter<br />
ego digitale, che riflette lo stato (inclusi allarmi<br />
e segnali da sensori) sul quale possono agire<br />
i programmi e le applicazioni (comandi e<br />
transazioni) e che si occupa poi di riflettere<br />
tali azioni sul sistema fisico. Questo gemello<br />
digitale, in fase di prototipazione dei servizi,<br />
offre anche una piattaforma su cui si possono<br />
realizzare test e prove virtuali, accelerando<br />
largamente tutta la parte di ricerca e sviluppo<br />
e ottimizzando tutti quelli che sono i tempi<br />
di realizzazione, modifica, aggiornamento ed<br />
evoluzione del prodotto o del sistema.<br />
Per concludere una sommaria e veloce descrizione<br />
Controller<br />
Quadro di manovra<br />
Temperature sensors<br />
Sensori temperatura<br />
Car sensors<br />
Sensori in cabina<br />
Vibration sensors<br />
Sensori vibrazioni<br />
SMART LIFT<br />
Water sensor<br />
Sensore acqua<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
51
and optimising all the timescales<br />
for the realisation, modification, updating<br />
and evolution of the product or system.<br />
In order to give you a brief and quick description<br />
of what the world of IoT represents today<br />
we must mention four other terms used in this<br />
context: Big Data, Artificial Intelligence (AI),<br />
Augmented Reality (AR), Virtual Reality (VR).<br />
The first one identifies the systems allowing<br />
the storage of all data coming from<br />
the connected objects. Artificial Intelligence (AI)<br />
allows, with special algorithms, the verification,<br />
extraction and processing of data. Augmented<br />
reality (AR) and virtual reality (VR)<br />
are digital approaches mainly used, today,<br />
as sales, maintenance and technical assistance<br />
support.<br />
In Italy, in 2019, the IoT market exceeded<br />
a value of 6 billion euros with a growth of more<br />
than 20% compared to the previous year,<br />
thus following the European and global trend.<br />
The vertical mobility sector is certainly<br />
not excluded from the use of these technologies.<br />
According to recent studies (2017), carried<br />
out by the Polytechnic of Milan<br />
(www.osservatori.net), over 350 thousand lifts<br />
in Italy are connected to systems that exchange<br />
data. Considering that in our country the total<br />
number of systems exceeds one million,<br />
we can say that more than thirty percent<br />
of Italian lifts are connected, creating an embryo<br />
that can quickly evolve towards a full Internet<br />
of Things. Obviously, this statement must<br />
be carefully evaluated, we must think that<br />
every type of data or information is exchanged,<br />
according to the research mentioned above,<br />
is traced back to the IoT world,<br />
hence all the systems equipped with monitoring<br />
devices or with controllers connected<br />
to the network (telephone or internet) are<br />
included in this survey.<br />
In the world of lifts, the first ‘advanced’ control<br />
systems sent SMS messages and then,<br />
over the time, e-mails; these messages reported<br />
the status of the system or the error<br />
in the equipment or safety devices, or signalled<br />
that the lift was out of service. Today various<br />
control units available on the market<br />
can send information in real time or allow<br />
remote connection directly with the technician<br />
or service centre, providing, immediately<br />
and specifically, all the lift data, including<br />
telemetry, historical errors and faults.<br />
The future technological development<br />
(which is almost here) foresees that the lift<br />
can send data to its central system, which will<br />
be able to process them through an artificial<br />
intelligence (AI); algorithms will be able<br />
to predict and prevent failures in the various<br />
parts of the machine. This can happen because<br />
the system has stored a large amount<br />
of information relevant to all the components<br />
that make up the lift itself, knowing in detail<br />
all its construction, operating and wear<br />
characteristics. In this way, we are introducing<br />
di quello che rappresenta oggi il mondo dell’IoT<br />
dobbiamo citare altri quattro termini utilizzati in<br />
questo contesto: Big Data, Artificial Intelligence<br />
(AI), Augmented Reality (AR), Virtual Reality<br />
(VR). Il primo, identifica i sistemi che permettono<br />
l’immagazzinamento di tutti i dati provenienti<br />
dagli oggetti connessi. L’intelligenza artificiale<br />
(AI) consente, con appositi algoritmi, la verifica,<br />
l’estrazione e l’elaborazione dei dati. Realtà<br />
aumentata (AR) e realtà virtuale (VR) sono<br />
approcci digitali che vengono principalmente<br />
utilizzati oggi come supporto nei comparti di<br />
vendita, manutenzione e assistenza tecnica.<br />
In Italia, nel 2019 il mercato IoT ha superato un<br />
valore pari a 6 miliardi di euro con una crescita<br />
di oltre il 20% rispetto all’anno precedente,<br />
seguendo così la tendenza europea e mondiale.<br />
Il settore della mobilità verticale non è sicuramente<br />
escluso dall’utilizzo di queste tecnologie. Secondo<br />
studi recenti (2017), effettuati dal Politecnico di<br />
Milano (www.osservatori.net), oltre 350 mila<br />
ascensori in Italia sono connessi a sistemi che<br />
scambiano dati. Considerando che nel nostro Paese<br />
il numero totale di impianti supera la cifra di un<br />
milione di unità, possiamo affermare che più del<br />
trenta per cento degli ascensori italiani è connesso,<br />
creando un embrione che può velocemente evolvere<br />
verso una piena Internet of Things. Ovviamente<br />
questa affermazione va valutata con attenzione,<br />
dobbiamo pensare infatti che ogni tipologia di<br />
dato o d’informazione venga scambiato, secondo<br />
la ricerca sopracitata, viene ricondotto al mondo<br />
IoT, quindi entrando nel merito, tutti gli impianti<br />
dotati di dispositivi di monitoraggio o con quadri<br />
di manovra connessi alla rete (telefonica o internet)<br />
rientrano in questa indagine.<br />
Nel mondo degli ascensori, i primi sistemi di<br />
controllo ‘evoluti’ inviavano SMS, per poi,<br />
nel tempo, lasciare il posto alle e-mail; questi<br />
messaggi riportavano lo stato dell’impianto o<br />
l’errore nell’apparato o nelle sicurezze, oppure<br />
segnalavano il fermo dell’elevatore. Oggi molti<br />
quadri di manovra in commercio sono in grado di<br />
inviare informazioni in tempo reale o permettere<br />
il collegamento da remoto direttamente con il<br />
tecnico o con la centrale di assistenza, fornendo,<br />
immediatamente e nello specifico, tutti i dati<br />
dell’ascensore, comprese telemetrie, storici errori e<br />
guasti. Lo sviluppo tecnologico in un futuro (ormai<br />
molto presente) prevede che l’ascensore possa<br />
inviare dati al proprio sistema centrale, il quale<br />
sarà in grado di elaborarli tramite un’intelligenza<br />
artificiale (AI); gli algoritmi avranno la funzione di<br />
prevedere e prevenire i guasti nelle varie parti della<br />
macchina. Questo può avvenire perché il sistema ha<br />
immagazzinato una svariata quantità di informazioni<br />
relative a tutti i componenti che costituiscono<br />
l’ascensore stesso, conoscendone approfonditamente<br />
tutte le caratteristiche costruttive, di funzionamento<br />
e di usura. Si inizia, in questo modo, a introdurre i<br />
concetti di manutenzione ‘preventiva’ e ‘predittiva’,<br />
prassi utilizzata ormai da diverso tempo in vari<br />
settori industriali e con macchinari assai più<br />
complessi. Nel nostro settore si stanno affacciando<br />
nuove realtà provenienti da mercati diversi, che<br />
52 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
the concepts of ‘preventive’ and ‘predictive’<br />
maintenance, a practice that has been used<br />
for some time now in various industrial sectors<br />
and with much more complex machineries.<br />
In our sector, new realities are emerging<br />
from different markets, offering a series<br />
of ‘accessory’ devices that can be connected<br />
to lifts (even existing ones) to detect,<br />
for example, car vibrations, the temperature<br />
of the shaft and machine room or to read<br />
the system voltage. Digital signage systems,<br />
i.e. interactive digital screens, are also part<br />
of this world.<br />
Interoperability with IoT systems can<br />
(or perhaps should) be seen as an opportunity<br />
for improvement of the work within maintenance<br />
companies and service towards the customer<br />
and end user.<br />
propongono una serie di dispositivi ‘accessori’,<br />
che possono essere collegati agli ascensori<br />
(anche esistenti) per la rilevazione, ad esempio,<br />
delle vibrazioni della cabina, della temperatura<br />
del vano corsa e locale macchinario o per la lettura<br />
della corrente utilizzata dall’impianto.<br />
Anche i sistemi di ‘digital signage’, ovvero schermi<br />
digitali interattivi, rientrano in questo mondo.<br />
L’interoperabilità con i sistemi IoT può<br />
(o forse deve) essere vista come un’opportunità<br />
di miglioramento: del lavoro all’interno<br />
delle aziende di manutenzione e del servizio<br />
nei confronti del cliente e utilizzatore finale.<br />
Lato impresa l’efficientamento negli interventi<br />
di manutenzione, utilizzando i dati in tempo reale<br />
o approcciando a una manutenzione preventiva<br />
e predittiva, può generare un progressivo<br />
perfezionamento di tutta la gestione aziendale.<br />
Smart City<br />
Smart Building<br />
Industry<br />
Settore<br />
Control Room<br />
Centralina<br />
Lift Company<br />
Azienda ascensoristica<br />
(Getaway)<br />
(Management systems)<br />
(Sistemi gestionali)<br />
Maintenance operator<br />
Manutentore<br />
Lift & Escalator<br />
Ascensore e scala mobile<br />
User<br />
Utente<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
53
On the company side, the efficiency<br />
of maintenance interventions, using real-time<br />
data or approaching preventive and predictive<br />
maintenance, can generate a progressive<br />
improvement of the whole company management.<br />
An improvement in the supply of spare parts<br />
in the warehouse and a reduction<br />
in the intervention time of maintenance personnel<br />
would limit system downtime and inconvenience<br />
to end users, thus increasing the efficiency<br />
of the lift and customer satisfaction.<br />
The data generated and collected by these<br />
systems, made available to other people,<br />
could become a useful and effective tool<br />
to make a service having added value: the direct<br />
and indirect managers of the systems could<br />
have under control, for example, by means<br />
of a special customized dashboard, all the lifts<br />
or escalators under their management, seeing<br />
and checking their operating status, downtime,<br />
usage statistics, maintenance or inspection visits<br />
carried out as well as the scheduled ones, etc..<br />
Other interactions could take place directly with<br />
the end user. Never before as in this historical<br />
period (Covid-19) have we had<br />
the need for a tool allowing us to use the lift<br />
without touching control buttons at landing<br />
and in-car. In recent months, this request<br />
has enabled lift manufacturers to develop<br />
technologies using smartphones app which could<br />
be connected to the lift, thus allowing the user<br />
to use it without any touching action is involved.<br />
This interaction is also useful for people<br />
with impaired or reduced mobility.<br />
We are all usually inclined to ‘verticalise’ the use<br />
of tools at our disposal only to our direct needs.<br />
IoT systems vary this paradigm, creating<br />
the opportunity to use data in a different way,<br />
making it available, if desired, to ‘adjacent’<br />
systems, where the lift may be only a ‘small part’<br />
of a more complex structure. An example<br />
is the control room of a railway or airport<br />
station, or of a large production company<br />
or hospital, where the ‘interesting’ data relevant<br />
to the lift is ‘only’ its operation and efficiency,<br />
without entering into other more specific<br />
and precise information. Widening the horizon,<br />
we can discover interesting panoramas. Speaking<br />
of ‘smart building’, a single management<br />
for the operation of all internal systems<br />
(accesses, air conditioning, security, lifts, etc.)<br />
or in the ‘smart city’, for example, monitoring<br />
the energy consumption of buildings, checking<br />
the efficiency of transport systems<br />
and the flow of people. Hence, we could really<br />
involve any area.<br />
At a regulatory level, interest in this world<br />
is growing. In the past CEN approached<br />
it with a standard, EN 627:1995, which defined<br />
the basic features of the recording systems<br />
of the data exchanged from the controller to the<br />
outside world, encoding a series of signals<br />
and events. In the last two years CEN and ISO<br />
have opened some ‘Ad Hoc Groups on Cyber<br />
Security’ relevant to the lift and escalator sector.<br />
Un miglioramento nell’approvvigionamento<br />
dei ricambi a magazzino e una diminuzione<br />
dei tempi di intervento del personale addetto<br />
alla manutenzione limiterebbero i fermi<br />
impianto e i disagi per gli utilizzatori finali,<br />
aumentando così l’efficienza dell’ascensore<br />
e la soddisfazione del cliente.<br />
I dati generati e raccolti da questi sistemi, messi<br />
a disposizione di altre figure, potrebbero diventare<br />
uno strumento utile ed efficace per rendere<br />
un servizio ad alto valore aggiunto: i responsabili,<br />
diretti e indiretti, degli impianti, potrebbero avere<br />
sotto controllo, ad esempio, tramite un’apposita<br />
dashboard personalizzata, tutti gli ascensori<br />
o scale mobili sotto la loro gestione, vedendone<br />
e controllandone lo stato di funzionamento, i fermi,<br />
le statistiche di utilizzo, le visite manutentive<br />
o ispettive eseguite e quelle da fare in futuro, ecc..<br />
Altra interazione potrebbe avvenire direttamente<br />
con l’utilizzatore finale. Mai come<br />
in questo periodo storico (Covid-19) abbiamo<br />
avuto l’esigenza di avere uno strumento che<br />
ci permettesse di usare l’ascensore senza avere<br />
un contatto diretto con i pulsanti delle bottoniere<br />
di piano e cabina; in questi ultimi mesi questa<br />
richiesta ha dato modo ai costruttori di ascensori<br />
di sviluppare tecnologie che sfruttassero delle<br />
App residenti su smartphone e che si potessero<br />
collegare all’ascensore, permettendo così all’utente<br />
l’utilizzo dello stesso senza un contatto diretto.<br />
Tale interazione si rende utile anche a persone con<br />
disabilità o con mobilità ridotta. Tutti noi siamo<br />
normalmente portati a ragionare ‘verticalizzando’<br />
l’uso degli strumenti a nostra disposizione solo<br />
rispetto alle nostre esigenze dirette.<br />
I sistemi IoT variano il paradigma, creano infatti<br />
l’opportunità di utilizzare i dati in maniera<br />
diversa, rendendoli, se voluto, disponibili a sistemi<br />
‘adiacenti’, nei quali l’ascensore potrebbe essere<br />
solamente una ‘piccola parte’ di una struttura più<br />
complessa. Un esempio è la sala controllo di una<br />
stazione ferroviaria o aeroportuale, o di una grande<br />
azienda produttiva o di un ospedale, dove il dato<br />
‘interessante’ legato all’ascensore è ‘solamente’<br />
il funzionamento e l’efficienza dello stesso,<br />
senza entrare nel merito di altre informazioni più<br />
specifiche e puntuali. Allargando maggiormente<br />
l’orizzonte del ragionamento possiamo scoprire<br />
panorami interessanti. Parlando di ‘smart building’,<br />
una gestione unica per il funzionamento di tutti i<br />
sistemi interni (accessi, climatizzazione, sicurezza,<br />
ascensori, ecc.) o nella ‘smart city’, per esempio,<br />
il monitoraggio dei consumi energetici degli<br />
edifici, la verifica dell’efficienza dei sistemi di<br />
trasporto e del flusso di persone. Proseguendo nel<br />
ragionamento e ampliando il punto di osservazione<br />
potremmo veramente spaziare in qualsiasi ambito.<br />
A livello normativo l’interesse per questo<br />
mondo sta crescendo. In passato il CEN lo aveva<br />
approcciato con una norma, la EN 627:1995,<br />
che definiva le caratteristiche fondamentali<br />
dei sistemi di registrazione dei dati scambiati<br />
dal quadro di manovra verso il mondo esterno,<br />
codificando una serie di segnali e di eventi.<br />
Nell’ultimo biennio CEN e ISO hanno aperto<br />
54 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
In 2017, ETSI (European Telecommunications<br />
Standards Institute), in particular in the Smart<br />
M2M technical commission, dealing with<br />
the development of standards in the IoT sector,<br />
opened a working table on ‘smart lifts’, i.e.<br />
it was considered important to start verifying<br />
the state of the art in the lift sector, with<br />
reference to the IoT world.<br />
In April 2020 a first document was published,<br />
TR 103.546 (https://www.etsi.org/deliver/<br />
etsi_tr/103500_103599/103546/01.01.01_60/<br />
tr_103546v010101p.pdf): a technical report<br />
analysing, at the current state, the interaction<br />
of ‘connected’ lifts with IoT systems.<br />
The document identifies a series of signals<br />
and commands and defines the subjects that can<br />
use the data; in addition, five ‘user cases’ used<br />
today in the ‘real world’ have been developed,<br />
which benefit from this data exchange.<br />
TC Smart M2M has deemed it appropriate<br />
to continue this analysis and has approved<br />
the creation of a technical specification<br />
(TS 103.735) which will have the function<br />
of going into these issues in greater depth.<br />
The publication of the specification is expected<br />
at the beginning of this year.<br />
ETSI, as the European leader in standardisation<br />
for the telecommunications sector,<br />
has set itself the objective of drawing<br />
a standard that can define a set of data<br />
concerning the lift, making it usable by more<br />
parts and more systems.<br />
Finally, reflecting on the technological evolution<br />
in the lift sector, after the advent of MRL lifts<br />
(1995), the integration of IoT systems<br />
will probably be the next new challenge.<br />
I personally believe that these new<br />
technologies, if carefully used, can be a tool<br />
for the improvement of our work and the ‘user<br />
experience’ of passengers. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
degli ‘Ad Hoc Group sulla Cyber Security’<br />
legati al settore ascensori e scale mobili.<br />
Nel 2017, ETSI (European Telecommunications<br />
Standards Institute), in particolare nella<br />
commissione tecnica Smart M2M, che si occupa<br />
di sviluppo di standard nel settore IoT, ha aperto<br />
un tavolo di lavoro sugli ‘smart lifts’, ovvero<br />
si è ritenuto importante iniziare a verificare<br />
quale sia, ad oggi, lo stato dell’arte nel settore<br />
ascensori, in riferimento al mondo IoT.<br />
Nel mese di aprile del 2020 è stato pubblicato<br />
un primo documento, il TR 103.546 (https://<br />
www.etsi.org/deliver/etsi_tr/103500_103599/103<br />
546/01.01.01_60/tr_103546v010101p.pdf):<br />
un rapporto tecnico che analizza, allo stato<br />
odierno, l’interazione degli ascensori ‘collegati’<br />
rispetto ai sistemi IoT. Nel documento vengono<br />
identificati una serie di segnali e di comandi e<br />
vengono definiti i soggetti che possono usufruire<br />
dei dati; inoltre sono stati sviluppati cinque<br />
‘users cases’ a oggi utilizzati nel ‘mondo reale’,<br />
che usufruiscono di questo scambio dati.<br />
La TC Smart M2M ha ritenuto opportuno<br />
proseguire in questa analisi e ha approvato la<br />
creazione di una specifica tecnica (TS 103.735) che<br />
avrà la funzione di entrare più approfonditamente<br />
nel merito di queste tematiche. La pubblicazione<br />
della specifica è prevista a inizio di quest’anno.<br />
ETSI, come leader europeo nella normazione<br />
per il settore delle telecomunicazioni, si pone<br />
l’obbiettivo di studiare uno standard che possa<br />
definire una serie di dati riguardanti l’ascensore,<br />
rendendoli fruibili da più parti e da più sistemi.<br />
In conclusione, riflettendo sull’evoluzione<br />
tecnologica nel settore ascensori, dopo l’avvento<br />
degli ascensori MRL (1995), probabilmente<br />
l’integrazione dei sistemi IoT sarà la prossima<br />
nuova sfida. Personalmente ritengo che queste<br />
nuove tecnologie, se ben utilizzate, possano<br />
essere uno strumento per migliorare il nostro<br />
lavoro e la ‘user experience’ dei passeggeri. •<br />
Marco Cogliati<br />
Marco Cogliati has recently joined the <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> Technical Committee. Hee is senior<br />
designer of lift systems as well as Director of<br />
Research Design & User Experience of Tre-E<br />
S.c.r.l., Managing Director of Tre-Engine<br />
S.r.l., referent in the Italian UNI CT019<br />
Technical Committee, member of<br />
WG06, WG07, WG08, WG09, WG10,<br />
WG11, WG13, WG14, WG15 Working<br />
Groups, member of the European<br />
Working Group CEN TC10/WG13, has<br />
just joined the Technical Committee<br />
of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. He is an Efesme<br />
(European Federation for Elevator Small and<br />
Mediumsized Enterprises) expert, as well as Member<br />
of the Efesme Digital Working Group and member of<br />
the Technical Commission Etsi - TC Smart M2M as SBS<br />
Expert (Small Business Standards). Cogliati is also a<br />
lecturer and speaker in the technical-normative field<br />
with experience gained in trade associations, notified<br />
bodies and universities.<br />
Marco Cogliati<br />
Recentemente entrato a far parte del Comitato<br />
tecnico di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: Marco Cogliati,<br />
progettista senior per impianti di<br />
elevazione, Direttore Research Design<br />
& User Experience di Tre-E S.c.r.l. e<br />
Consigliere delegato di Tre-Engine<br />
S.r.l., è Referente in commissione<br />
tecnica italiana UNI CT019,<br />
membro dei gruppi di lavoro GL06,<br />
GL07, GL08, GL09, GL10, GL11,<br />
GL13, GL14, GL15, membro del<br />
gruppo di lavoro europeo CEN TC10/<br />
WG13. È Esperto Efesme (European<br />
Federation for Elevator Small and Mediumsized<br />
Enterprises), oltre che membro del<br />
Digital Working Group Efesme e membro della<br />
commissione tecnica Etsi- TC Smart M2M come<br />
Esperto SBS (Small Business Standards). Cogliati<br />
è anche docente e relatore in ambito tecniconormativa<br />
con esperienze maturate in associazioni<br />
di categoria, organismi notificati e università.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
55
Techniques<br />
Tecnica<br />
Thermal analysis<br />
and predictive maintenance<br />
Analisi termica e<br />
manutenzione predittiva<br />
Dario Giove<br />
University of Milan / Università degli Studi di Milano<br />
T<br />
he human eye can detect electromagnetic<br />
radiation in the visible light spectrum,<br />
but it cannot detect other forms of<br />
electromagnetic radiation, including infrared,<br />
that is the part of the spectrum associated with<br />
thermal information. A thermal imaging camera<br />
sort of device records the intensity of radiation<br />
emitted by a certain region in the infrared<br />
electromagnetic spectrum band and converts<br />
it into a two-dimensional map of its spatial<br />
distribution.<br />
Hence, the Infrared thermography (IRT, InfraRed<br />
Technology) is the technique transforming<br />
the heat radiation of a certain region into a<br />
radiometric image, which allows you to read the<br />
temperature values associated with each point in<br />
the region of interest. The camera converts each<br />
pixel of the radiometric image into a temperature<br />
measurement, by using complex algorithms in<br />
the camera software. A correctly calibrated<br />
infrared radiation camera can record accurate<br />
temperature measurements without any contact<br />
with the measured objects.<br />
Essentially, the infrared thermography can<br />
be considered as a remarkable extension<br />
of infrared thermometry, and it has the<br />
obvious and remarkable advantage of being<br />
able to provide an extremely high set of<br />
contemporary measurements (some thousand)<br />
of the temperature distribution of an area, thus<br />
allowing to have well-defined precise information<br />
in terms of space and relative value.<br />
L’<br />
occhio umano può rilevare le radiazioni<br />
elettromagnetiche nello spettro della<br />
luce visibile, ma è insensibile ad altre<br />
forme di radiazione elettromagnetica, compreso<br />
l’infrarosso, cioè la parte di spettro associata<br />
alle informazioni di tipo termico. Un dispositivo<br />
come una termocamera registra l’intensità della<br />
radiazione emessa da una certa area nella banda<br />
infrarossa dello spettro elettromagnetico e la<br />
converte in una mappa bidimensionale della<br />
propria distribuzione spaziale.<br />
La termografia a infrarossi (IRT, InfraRed<br />
Technology) è quindi la tecnica che trasforma<br />
l’emissione termica di una certa regione in<br />
un’immagine radiometrica, che consente di leggere<br />
i valori di temperatura associati a ogni punto della<br />
regione di interesse. La videocamera converte<br />
ogni pixel dell’immagine radiometrica in una<br />
misurazione della temperatura, utilizzando algoritmi<br />
complessi nel software della videocamera. Una<br />
telecamera a radiazione infrarossa correttamente<br />
calibrata può fornire misurazioni accurate della<br />
temperatura senza contatto degli oggetti che registra.<br />
Essenzialmente, quindi, la termografia a infrarossi<br />
può essere vista come una estensione notevole<br />
della termometria a infrarossi, presentando il<br />
vantaggio indubbio e notevole di poter fornire un<br />
insieme di misure contemporanee estremamente<br />
elevato (dell’ordine di alcune migliaia) della<br />
distribuzione di temperatura di una zona,<br />
consentendo quindi di avere informazioni puntuali<br />
ben definite in termini spaziali e di valore relativo.<br />
56 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Many equipment malfunctions cause heat<br />
accumulation before the final failure.<br />
In system maintenance, thermal imaging<br />
is used to examine mission-critical components<br />
at specified intervals so as to detect<br />
temperature increases before they can lead<br />
to equipment failure.<br />
This includes electrical components, bearings<br />
and belts.<br />
We therefore define infrared thermography<br />
as one of the most effective methods of Condition<br />
Based Maintenance (CBM) in a variety<br />
of industries, including lifts.<br />
Quantitative and qualitative techniques are then<br />
used to assess and verify component condition.<br />
The thermal signatures of the components<br />
are therefore the basic element in the application<br />
of IRT to the specific sector.<br />
An infrared thermograph is a quite expensive<br />
tool due to the technology used<br />
(but, over the years, the costs are continuously<br />
decreasing), but it is cheap compared<br />
to its return on investment (ROI). Since IRT<br />
can be used to detect potential failures<br />
and prevent failures, this provides a secure<br />
opportunity to achieve guaranteed savings,<br />
both by helping to prevent premature component<br />
failure and, most importantly, by reducing<br />
the diagnostic process time.<br />
Molti malfunzionamenti delle apparecchiature<br />
danno luogo a un accumulo di calore prima del<br />
guasto finale. Nella manutenzione degli impianti,<br />
l’imaging termico viene utilizzato per esaminare i<br />
componenti mission-critical a intervalli definiti, così<br />
da individuare gli aumenti di temperatura prima<br />
che possano causare guasti alle apparecchiature. Ciò<br />
include componenti elettrici, cuscinetti e cinghie.<br />
Siamo quindi a definire la termografia a infrarossi<br />
come uno dei metodi più efficaci di manutenzione<br />
basata sulle condizioni (CBM, Condition Based<br />
Maintenance) in differenti settori, fra cui assume<br />
una notevole rilevanza quello degli ascensori.<br />
Tecniche quantitative e qualitative vengono<br />
quindi utilizzate per valutare e verificare<br />
le condizioni dei componenti. Le firme termiche<br />
dei componenti costituiscono quindi l’elemento<br />
di base nell’applicazione della IRT al settore<br />
specifico. Un termografo a infrarossi è<br />
uno strumento relativamente costoso a causa della<br />
tecnologia utilizzata (ma, con il passare degli anni,<br />
i costi associati sono in continua diminuzione),<br />
ma risulta economico rispetto al suo ritorno<br />
sull’investimento (ROI, Return on Investment).<br />
Poiché l’IRT può essere utilizzato per trovare<br />
potenziali guasti e prevenire guasti, ciò determina<br />
una sicura possibilità di conseguire un risparmio<br />
garantito, sia aiutando a prevenire guasti prematuri<br />
ai componenti sia, soprattutto, riducendo i tempi<br />
associati al processo diagnostico.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
57
IN THE VERTICAL TRANSPORTATION<br />
A lift is made of various mechanical, electrical<br />
and electromechanical components. Mechanical<br />
components include pulleys, hoisting ropes,<br />
speed governors, safety gears just to name<br />
a few. Electrical components, on the other hand,<br />
include transformers, lift controllers, motor drive<br />
circuits, etc. Electromechanical components<br />
are associated, for example, with motors, brakes<br />
and door movements.<br />
There are various cases that can be mentioned<br />
to justify the above.<br />
A misalignment in the coupling between motor<br />
and shaft can lead to high overheating<br />
in a small area that would be masked by the high<br />
temperature that occurs at the same point<br />
and due, for example, to the power resistors<br />
located there.<br />
An unmaintained or simply old connection cable<br />
can become a resistive element not detectable<br />
by electrical methods but easily noticeable<br />
by the relevant temperature increase.<br />
Fuse blocks can give rise to thermal shunts<br />
for components that are heading towards failure<br />
or, more simply, because they are poorly inserted.<br />
Detection of the thermal state allows a quick<br />
detection of the issue and to prevent the failure.<br />
The braking system is an important element<br />
and contributes globally to the temperature rise<br />
in the machine room. However, local locking<br />
or abnormal dragging phenomena make<br />
it difficult to detect them in this context.<br />
The possibility of having superficial maps<br />
of the areas of interest, vice versa, allows<br />
the immediate detection of hot spots<br />
and therefore defines the procedure to be<br />
followed before the occurrence of a costly failure<br />
with long term impact. The above examples<br />
show how thermal analysis, together with other<br />
elements of predictive maintenance, is a reliable<br />
help also for the lift sector. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
NEL TRASPORTO VERTICALE<br />
Un ascensore è composto da vari componenti<br />
meccanici, elettrici ed elettromeccanici.<br />
I componenti meccanici includono pulegge,<br />
funi di sollevamento, regolatori di velocità,<br />
ingranaggi di sicurezza giusto per citarne alcuni.<br />
I componenti elettrici, d’altra parte, includono<br />
trasformatori, controllori di sollevamento, circuiti<br />
di azionamento del motore, ecc. I componenti<br />
elettromeccanici sono associati, per esempio,<br />
a motori, freni e movimentazioni di porte.<br />
Differenti sono i casi che possono essere citati<br />
per giustificare quanto sopra descritto.<br />
Un cattivo allineamento nel giunto fra motore<br />
e albero può portare a un surriscaldamento elevato<br />
in una piccola zona che risulterebbe mascherato<br />
dall’elevata temperatura che si verifica nello<br />
stesso punto e dovuto, per esempio, ai resistori<br />
di potenza ivi presenti. Un cavo di connessione<br />
non manutenuto o semplicemente vecchio può<br />
trasformarsi in un elemento resistivo non rilevabile<br />
con metodi elettrici ma facilmente osservabile<br />
per l’incremento di temperatura relativo.<br />
I blocchi fusibili possono dar luogo a derive<br />
termiche per componenti che si avviano verso un<br />
guasto o, più semplicemente, perché mal inseriti.<br />
Una rilevazione dello stato termico consente<br />
di individuare rapidamente il fenomeno e prevenire<br />
un guasto. Il sistema frenante costituisce<br />
un elemento di notevole rilevanza e contribuisce<br />
in modo globale all’innalzamento della temperatura<br />
in sala macchina. Tuttavia fenomeni di bloccaggio<br />
locale o di trascinamento anomalo rendono difficile<br />
in questo contesto la loro individuazione. La<br />
possibilità di avere mappe superficiali delle zone<br />
di interesse, viceversa, consente l’individuazione<br />
immediata di hot spot termici e quindi definisce<br />
la procedura da seguire prima del verificarsi di un<br />
guasto costoso e di significativo impatto temporale.<br />
Gli esempi sopra riportati dimostrano<br />
come l’analisi termica, unita ad altri elementi<br />
di manutenzione predittiva, risulti un solido<br />
ausilio anche nel settore degli ascensori. •<br />
58 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
SCANSIONA IL QR CODE<br />
SCAN THE QR CODE<br />
Posenato Lift produce e distribuisce componenti per costruttori e manutentori di ascensori.<br />
Scopri tutta la gamma dei prodotti sul nostro sito o vieni a trovarci in sede.<br />
Posenato Lift produces and distributes components to lift manufacturers and service companies.<br />
Discover our full range of products in our web site or visit our facility.<br />
www.posenato.com<br />
Via S. Aleramo 5 | 20063 Cernusco Sul Naviglio (MI) | ITALY | Tel. + 39 02 92221199<br />
I nostri prodotti sono<br />
MADE IN ITALY<br />
Seguici su Facebook e Linkedin / Follow us on Facebook and Linkedin
Techniques<br />
Tecnica<br />
The certification journey<br />
of the locking device<br />
Il cammino certificativo<br />
del blocco di sicurezza<br />
Gianni Robertelli<br />
Robertelli Arduino Srl<br />
I<br />
dedicate this paper to my father Arduino who<br />
contributed with his hard work to the history<br />
of Italian lifts.<br />
Back in 1952, he designed and manufactured<br />
the first Perfecta lock, at a time when there were<br />
fewer than five Italian component manufacturers<br />
and the body supervising the lift sector was<br />
called ENPI (Ente Nazionale Prevenzione<br />
Infortuni – Italian body for accident prevention).<br />
Dedico questi appunti a mio padre<br />
Arduino che ha contribuito con<br />
la sua vita laboriosa alla storia<br />
dell’ascensorismo italiano.<br />
Nel lontano 1952 ha progettato e fabbricato la<br />
prima serratura Perfecta, in un periodo in cui<br />
i componentisti italiani erano meno di cinque<br />
e l’Ente che sovraintendeva il controllo degli<br />
ascensori si chiamava ENPI (Ente Nazionale<br />
Prevenzione Infortuni).<br />
FOREWORD<br />
In Italy, some 1,000,000 lifts are installed, and<br />
at least 50% of them are estimated to have<br />
manually operated doors.<br />
This means that for each door there is a lock:<br />
with a handle, a key or operated by pushing it<br />
(the latter, starting from the ‘70s).<br />
With the spread of the<br />
lift system and its wide<br />
application, the need<br />
to protect the safety,<br />
as well as the comfort,<br />
of the passengers of<br />
the vertical travel has<br />
become increasingly<br />
common.<br />
Thus a specific<br />
“regulatory path” for<br />
locks has started; first<br />
only national, then<br />
limited to the member<br />
countries of the first<br />
European Community<br />
R.Export lock (1995) / Serratura R.Export a spinta (1995)<br />
PREMESSA<br />
In Italia, Paese in cui sono installati circa un<br />
milione di ascensori, si stima che, almeno il 50%<br />
di essi, abbia le porte ad apertura manuale. Ciò<br />
significa che, per ogni porta esiste una serratura:<br />
con maniglia, con una chiave oppure azionata a<br />
spinta (queste ultime, a partire dagli anni ‘70).<br />
Con il diffondersi<br />
dell’impianto ascensore<br />
e con il moltiplicarsi<br />
del numero di utenti, è<br />
cresciuta la necessità<br />
di tutelare la sicurezza,<br />
oltre che il comfort, dei<br />
passeggeri del viaggio<br />
verticale diventato<br />
sempre più abituale. È<br />
così partito un “cammino<br />
normativo” specifico per<br />
le serrature; prima solo<br />
nazionale, poi limitato ai<br />
Paesi membri della prima<br />
Comunità Europea (a sei<br />
60 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
(six members - 60’s), up to more recent times<br />
(year 1998) with the harmonization affecting the<br />
whole EU.<br />
THE REGULATORY JOURNEY<br />
OF THE LOCK FOR SWING DOORS<br />
1. Lieutenant Decree n. 600 dated 1945.<br />
Introduction of the electrical control<br />
of the lock (deadbolt). Thanks to two separate<br />
contacts, the control of the deadbolt position<br />
was the first safety device applied to lift door:<br />
with the lock contact open (door open<br />
or not properly closed), the hoist operation<br />
(or hydraulic piston) is inhibited.<br />
2. Presidential Decree 1497/63. Additional<br />
safety contact, called preliminary.<br />
The preliminary has, on the outside, an<br />
inclined section (about 30°), to operate as a<br />
slide, activated by the door during closing;<br />
it has one contact in series with that of the<br />
deadbolt. It is therefore a second safety<br />
device, acting in the event of any anomaly in<br />
the contacts of the locking device.<br />
3. EN 81-1 - Electric lifts (starting<br />
from Ministerial Decree 587 dated 1987<br />
to Presidential Decree 162 dated 1999).<br />
These are the first European standards.<br />
The type certification, issued<br />
by the “third party”, is mandatory.<br />
The compliance of the locking device<br />
with the standard in Annex F1 “Guidelines<br />
for the approval of landing door locking<br />
devices for lifts” is assessed through<br />
the following tests:<br />
• checking that the look is hooked at least<br />
7 mm before the electrical contact is<br />
established;<br />
• application, over a period of 300 seconds<br />
of a static force that progressively increases<br />
to a maximum value of 3000 N; 1000 N if it<br />
is a sliding door. (static test);<br />
• 1 million complete cycles (all possible lock<br />
travel in both directions), at a rate of 60<br />
cycles/min. (mechanical strength test);<br />
• at the same time, the electrical circuit of<br />
the lock is closed, simulating the normal<br />
operation of the lift; at the maximum<br />
voltage provided for by the device and with<br />
a current intensity twice the rated one.<br />
(electrical test);<br />
• the mechanical control of the lock is<br />
tested for resistance over 100,000 cycles<br />
(mechanical resistance test);<br />
• impact, corresponding to the impact of a<br />
rigid mass of 40 N, falling in free fall from<br />
a height of 0,5 m on the lock completely<br />
outside (dynamic test);<br />
• after the static, mechanical, electrical and<br />
dynamic tests, the locking device shall not<br />
exhibit any wear and tear, deformation or<br />
breakage which are dangerous for safety;<br />
membri – anni ‘60), per arrivare in tempi più recenti<br />
(anno 1998) alla armonizzazione che interessa tutta<br />
l’attuale UE.<br />
CAMMINO NORMATIVO DELLA SERRATURA<br />
PER PORTE A BATTENTE/I<br />
1. Decreto Luogotenenziale N.600 del 1945.<br />
Introduzione del controllo elettrico del blocco<br />
(catenaccio). Il controllo della posizione del<br />
catenaccio, grazie a due contatti separati, è<br />
stata la prima sicurezza introdotta nella porta:<br />
con il contatto di blocco aperto (porta aperta<br />
o chiusa male), è inibito il funzionamento<br />
dell’argano (o del pistone idraulico).<br />
2. DPR 1497/63. Contatto di sicurezza<br />
aggiuntivo, chiamato preliminare.<br />
Il preliminare presenta, all’esterno, una<br />
sezione inclinata (30° circa), per funzionare<br />
a scivolo, attivato dalla porta stessa durante<br />
la chiusura; ha un contatto in serie con quello<br />
del blocco. Si tratta quindi di una seconda<br />
sicurezza, che interviene nel caso di una<br />
qualche anomalia nei contatti del blocco.<br />
3. EN 81-1 - Ascensori elettrici (a partire dal<br />
DM 587 del 1987 per seguire con il D.P.R.<br />
162 del 1999).<br />
Sono queste le prime norme europee. È<br />
introdotta l’obbligatorietà della Certificazione<br />
di tipo, rilasciata da “parte terza”. Viene<br />
verificata la conformità del dispositivo di<br />
blocco a quanto la norma indica in Appendice<br />
F1 “Direttive per l’approvazione dei<br />
dispositivi di blocco delle porte di piano degli<br />
ascensori”, attraverso le seguenti prove:<br />
• verifica aggancio minimo di 7 mm del blocco,<br />
prima che si stabilisca il contatto elettrico;<br />
• applicazione, durante un periodo di 300<br />
sec, di una forza statica che aumenta<br />
progressivamente fino a un valore massimo<br />
di 3.000 N; 1.000 N se porta scorrevole.<br />
(prova statica);<br />
• 1 milione di cicli completi (tutta la corsa<br />
possibile del blocco nei due sensi), a un ritmo<br />
di 60 cicli/min. (prova resistenza meccanica.);<br />
• nel contempo avviene la chiusura<br />
del circuito elettrico del blocco, simulando<br />
il normale servizio dell’ascensore;<br />
alla tensione massima prevista dal<br />
dispositivo e con una intensità di corrente<br />
doppia della nominale. (prova elettrica);<br />
• il controllo meccanico del blocco è<br />
sottoposto a una prova di resistenza di<br />
100.000 cicli (prova resistenza meccanica);<br />
• urto, corrispondente all’impatto di una<br />
massa rigida di 40 N, che cade in caduta<br />
libera da un’altezza di 0,5 m. sul blocco<br />
tutto fuori (prova dinamica);<br />
• dopo le prove statica, meccanica, elettrica<br />
e dinamica, il dispositivo di blocco non<br />
deve presentare né usura né deformazioni o<br />
rotture pericolose per la sicurezza;<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
61
• emergency opening with DIN triangular<br />
key, accessible from the landing. The<br />
preliminary contact with removable bridge<br />
is also introduced, in place of the previous<br />
preliminary with slide.<br />
4. EN 81-2 - Hydraulic lifts Presidential<br />
Decree 268 dated 1994<br />
The tests to which the safety locking device<br />
is subject are the same as in the previous<br />
paragraph.<br />
In the 70s, the doors of the new systems were<br />
largely manual push doors, while in the 90s<br />
the doors have been increasingly provided<br />
with sliding opening (automatic).<br />
5. Presidential Decree n. 162 dated 30 March 1999<br />
It transposes EN 81-1 and EN 81-2<br />
harmonised standards, which were not<br />
previously harmonised at European level.<br />
The lock, as a safety device, is necessarily<br />
checked in accordance with the provisions<br />
of Directive 95/16/EC - in order to obtain<br />
the CE marking essential for its marketing<br />
within the EU.<br />
The “Instructions for use and maintenance”<br />
booklet, in the language of the country<br />
where the installation takes place, becomes<br />
compulsory.<br />
If the manufacturer declares that they has<br />
not applied any changes to the type model<br />
submitted to the Notified Body and deposited<br />
there, repetition of the tests is not required.<br />
6. EN 81-20 EN 81-50 (since September 1 st 2017)<br />
The type certification tests remain<br />
substantially the same as those prescribed<br />
in EN 81-1&2.<br />
7. 2014/33/EU Directive (since April 20 th 2016)<br />
It is a recast of Directive 96/16/EC, and it is<br />
considered by EU Law as a European Union<br />
harmonisation legislation. It introduces<br />
stricter criteria on the identification and<br />
traceability of certified locks: adhesive<br />
permanent label, with the indication<br />
“manufacturer”, “model”, “code”, “serial<br />
number”. It sets out the obligations and<br />
responsibilities for importers and distributors<br />
of safety components.<br />
8. Examination certificate (since April 20 th 2016)<br />
All locking devices must be accompanied<br />
by the type examination certificate (EU,<br />
no longer EC), in which the manufacturer<br />
declares that the locking device for panel<br />
and automatic landing doors complies<br />
with the provisions of Directive 2014/33/EU.<br />
Reference standards: EN 81-20: 2014,<br />
EN 81-50: 2014.<br />
9. UNI 10411-1, 2, 3, 4, 5, 6 standards<br />
(since 2014)<br />
• apertura di emergenza con chiave a<br />
triangolo DIN, accessibile dal piano. Viene<br />
anche introdotto il contatto preliminare a<br />
ponte asportabile, in luogo del preliminare<br />
a scivolo precedente.<br />
4. EN 81-2 - ascensori idraulici DPR 268<br />
del 1994<br />
Le prove a cui è sottoposto il blocco<br />
di sicurezza sono le stesse del paragrafo<br />
precedente.<br />
Nota storica: Se negli anni ‘70 le porte dei<br />
nuovi impianti erano in larga parte manuali a<br />
spinta, negli anni ‘90 le porte sono sempre di<br />
più con apertura scorrevole (automatiche).<br />
5. DPR n. 162 del 30/04/1999<br />
Recepisce le norme armonizzate EN 81-1<br />
e EN 81-2, che prima non erano ancora<br />
armonizzate a livello europeo. Il blocco,<br />
in quanto componente di sicurezza, viene<br />
necessariamente controllato in conformità<br />
a quanto previsto dalla Direttiva 95/16/CE -<br />
onde ottenere la marcatura CE indispensabile<br />
per la sua commercializzazione nell’ambito<br />
della UE. Il libretto “istruzioni d’uso<br />
e manutenzione”, nella lingua del Paese dove<br />
avviene l’installazione, diviene obbligatorio.<br />
Se il produttore dichiara di non avere<br />
introdotto modifiche, rispetto al modello<br />
di tipo presentato all’Ente Notificato<br />
e ivi depositato, non è richiesta la ripetizione<br />
delle prove.<br />
6. EN 81-20 EN 81-50 (dal 1 Settembre 2017)<br />
Le prove per la certificazione di tipo<br />
sono rimaste sostanzialmente identiche<br />
a quelle prescritte nelle norme EN 81-1&2.<br />
7. Direttiva 2014/33/UE (dal 20/04/2016)<br />
È la rifusione della direttiva 96/16/CE, ed è<br />
considerata dal diritto UE una legislazione<br />
di armonizzazione dell’Unione. Introduce<br />
criteri più stringenti sulla identificazione<br />
e rintracciabilità dei blocchi certificati:<br />
etichetta adesiva-indelebile, con indicati<br />
“produttore”, “modello”, “codice”, “serial<br />
number”. Inquadra obblighi e responsabilità<br />
di importatori e distributori dei componenti di<br />
sicurezza.<br />
8. Certificato di esame (dal 20 aprile 2016)<br />
Tutti i dispositivi di blocco devono essere<br />
accompagnati dal Certificato di esame<br />
(ora UE e non più CE) del tipo, nel quale<br />
il costruttore dichiara che il dispositivo<br />
di blocco per porte di piano a battente<br />
e automatiche soddisfa le disposizioni<br />
della Direttiva 2014/33/UE. Norme di<br />
riferimento EN 81-20: 2014 EN 81-50: 2014.<br />
9. Norme UNI 10411-1,2,3,4,5,6<br />
(a partire dal 2014)<br />
62 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The renovation of the electrical parts of the<br />
lift is also interested:<br />
1. when restoring the electrical part, no<br />
more than two old locks can be replaced<br />
with the original model but not approved,<br />
even if in subsequent modifications;<br />
2. in addition to this number, it is<br />
mandatory to replace all locks with<br />
a model certified in accordance with<br />
Directive 2014/33/EU;<br />
3. the change of the locks is also mandatory<br />
when the change of the switchboard<br />
involves nominal voltage values not<br />
consistent with the previous ones;<br />
The certification process for the safety<br />
lock for manual lift doors does not end there,<br />
because the process of harmonising standards<br />
is now continuing worldwide, with<br />
an ever-increasing sensitivity to the protection<br />
of the health and safety of users, in particular<br />
people with disabilities.<br />
A CASE STUDY: REPLACEMENT<br />
OF OUTDATED LOCKS<br />
In some 50% of the million elevators<br />
in operation, the doors are manual (handle<br />
and push), and the locks installed have now<br />
accumulated decades of service. In this way,<br />
the maintenance technician often faces system<br />
downtime linked to the interruption of the safety<br />
chain, caused by an ordinary worn contact that<br />
does not close or does so discontinuously. All this<br />
obviously entails inefficiencies for the user and<br />
heavy burdens for the maintainer who, even for a<br />
single uncertain contact, has to endure miles of<br />
travel and time waste.<br />
Interessano anche il rinnovamento della parte<br />
elettrica ascensore:<br />
1. nel ripristino parte elettrica non si possono<br />
sostituire più di due vecchie serrature con<br />
modello originale ma non omologato,<br />
anche se in modifiche successive;<br />
2. oltre a tale numero è obbligatorio operare<br />
la sostituzione di tutte le serrature, con<br />
modello Certificato in conformità alla<br />
Direttiva 2014/33/UE;<br />
3. il cambio delle serrature risulta altresì<br />
obbligatorio quando il cambio del quadro<br />
comporta valori di tensione nominale<br />
incompatibili con quelli precedenti;<br />
Il cammino certificativo del blocco di sicurezza<br />
per le porte manuali dell’ascensore non si ferma<br />
qui, perché il processo di armonizzazione delle<br />
norme sta proseguendo ormai a livello mondiale,<br />
con una sempre maggiore sensibilità alla tutela<br />
della salute e della sicurezza degli utenti,<br />
in particolare delle persone con disabilità.<br />
SOSTITUZIONE DELLE SERRATURE<br />
OBSOLETE<br />
Nel 50% circa del milione di ascensori funzionanti,<br />
le porte sono manuali (a maniglia e a spinta), e<br />
le serrature installate hanno accumulato ormai<br />
decenni di onorato servizio. Il manutentore si<br />
trova così, molto spesso, ad affrontare dei fermi<br />
impianto legati all’interruzione della catena delle<br />
sicurezze, causati da un banale contatto usurato<br />
che non chiude o lo fa in modo discontinuo.<br />
Tutto ciò comporta ovviamente disservizi per<br />
l’utente e oneri pesanti per il manutentore<br />
che, anche per un solo contatto incerto, deve<br />
sobbarcarsi chilometri di viaggio e ore perse.<br />
PF1B lock (1999) & PF1BM (1999) manual lock.<br />
PF1B (1999) serratura a spinta & PF1BM (1999) serratuta manuale a pomo.<br />
As is well known, certified locks are available on<br />
the market that can be installed instead of the preexisting<br />
ones, in compliance with what the standard<br />
prescribes and the good technique recommends.<br />
Come noto, sono disponibili sul mercato blocchi<br />
certificati che possono essere montati al posto<br />
di quelli preesistenti, in ottemperanza a quanto<br />
la norma prescrive e la buona tecnica suggerisce.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
63
For some time<br />
now, there have<br />
been several<br />
models of certified<br />
locks, specific for<br />
replacing<br />
a certain brand<br />
(interchangeable)<br />
or replaceable<br />
thanks to the<br />
equipment<br />
of dedicated<br />
interfaces (very<br />
often with<br />
the need for on<br />
site mechanical<br />
modifications).<br />
In many cases,<br />
however, since<br />
the type of locks<br />
included in old installations is varied, it is<br />
On demand installed kit<br />
Esempio di kit on demand installato<br />
necessary to intervene with costly mechanical<br />
changes, directly on the door, often improvising.<br />
Also with regard to the repositioning<br />
of retractable cam and leverage, now<br />
incompatible with the newly installed lock.<br />
In view of this, Robertelli Arduino has launched<br />
a flexible manufacturing locking system, called<br />
“kit on demand”, based on the following<br />
process:<br />
1. customer’s request with installation photos,<br />
on a dedicated WhatsApp channel;<br />
2. receipt of the completed quota survey form;<br />
3. examination of the model and the problems<br />
by our technical office<br />
4. intermediate contact - when necessary<br />
for clarification;<br />
5. transmission of our technical and commercial<br />
proposal;<br />
6. intermediate prototyping, if any;<br />
7. complete supply of certified locks with<br />
appropriate mechanical interfaces.<br />
Esistono da tempo diversi<br />
modelli di serrature<br />
certificate, specifiche per<br />
la sostituzione di una certa<br />
marca (intercambiabili)<br />
oppure sostituibili<br />
grazie al corredo di<br />
interfacciamenti dedicati<br />
(molto spesso con<br />
necessità di modifiche<br />
meccaniche sul posto).<br />
In molti casi però,<br />
visto che la tipologia<br />
delle serrature presenti<br />
nelle vecchie installazioni<br />
è la più varia, occorre<br />
giocoforza intervenire<br />
con onerose modifiche<br />
di carattere meccanico,<br />
direttamente sulla porta,<br />
spesso improvvisando, non ultimo, anche per<br />
quanto riguarda il riposizionamento di pattino<br />
retrattile e leverismi, ormai incompatibili<br />
con la nuova serratura montata.<br />
In considerazione di ciò, la Robertelli Arduino<br />
ha lanciato un sistema di produzione flessibile<br />
del blocco, denominato “kit on demand”,<br />
basato sul seguente processo:<br />
1. richiesta del cliente con foto dell’impianto<br />
su canale WhatsApp dedicato;<br />
2. ricezione del modulo rilevamento quote<br />
compilato;<br />
3. esame del modello e delle problematiche<br />
da parte del nostro ufficio tecnico;<br />
4. contatto intermedio – quando necessario<br />
per chiarimenti;<br />
5. invio proposta tecnica e commerciale;<br />
6. esecuzione prototipatura intermedia – quando<br />
necessario;<br />
7. fornitura completa dei blocchi certificati<br />
corredati degli opportuni interfacciamenti<br />
meccanici.<br />
CONCLUSION<br />
Today, there is no longer any justification<br />
for operating systems with locks installed several<br />
decades ago, leaving the unconscious user<br />
exposed to higher risks than those expected with<br />
the new system. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
CONCLUSIONE<br />
Allo stato dell’arte non ci sono più giustificazioni<br />
per il mantenimento in funzione di impianti<br />
con serrature installate diversi decenni orsono,<br />
lasciando l’inconsapevole utente esposto a rischi<br />
oggettivamente superiori a quelli prevedibili<br />
con l’impianto nuovo. •<br />
Gianni Robertelli<br />
Robertelli Arduino Srl Chairman, born in Belgium<br />
in 1950, he has grown up in Genoa, Italy. He is<br />
an electrical expert and has always worked in the<br />
company founded by his father Arduino, gaining<br />
experience in the design, manufacturing and sale of<br />
locks and push-button panels for lifts. Recently, he<br />
has been elected as President of Anica association.<br />
Gianni Robertelli<br />
Amministratore Unico di Robertelli Arduino Srl.<br />
Classe1950, nato in Belgio, ma cresciuto a Genova.<br />
Perito elettrotecnico, lavora da sempre nell’azienda<br />
fondata dal padre Arduino, maturando esperienze<br />
in ambito di progettazione, produzione, vendita<br />
di serrature e pulsantiere per ascensori. Presidente<br />
della prestigiosa associazione di settore Anica.<br />
Article taken from ‘How it works 5’, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da ‘Come funziona 5’, Volpe Editore, 2019.<br />
64 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
UN ASCENSORE A PROVA DI VIRUS?<br />
SCOPRI I “SISTEMI ANTI-COVID” MADE IN CMALIFTS PER RENDERE L’ASCENSORE<br />
UN LUOGO PIÙ SALUBRE E PIÙ SICURO.<br />
SANIFICATORE DI CABINA<br />
Un dispositivo 100% Made in Italy, con certificazione CE, riconosciuto<br />
dalla European Medical Association. Può essere installato all’esterno<br />
della cabina oppure perfettamente integrato all’interno della stessa.<br />
PULSANTIERA TOUCHLESS<br />
Grazie all’innovativo sistema dotato di un sensore di prossimità<br />
ad infrarossi, l’utente dell’ascensore può scegliere di non toccare<br />
la tastiera, avvicinando semplicemente il dito, preservandosi<br />
in questo modo dal contatto con virus e batteri.<br />
APP INNOVATIVA<br />
che permette agli utenti dell’ascensore di utilizzarlo senza<br />
toccare nessun pulsante, semplicemente facendo un click sul<br />
proprio smartphone.<br />
Seguici su Facebook, Instagram e Linkedin<br />
ed entra a far parte della nostra attivissima<br />
ed informata community<br />
CMALIFTS.COM
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
UNI 10411 Standards<br />
Le norme UNI 10411<br />
Giovanni Varisco<br />
Part 6<br />
FOREWORD<br />
We continue our examination of the Italian<br />
UNI 10411 standards for the modernisation<br />
of existing lifts started in previous issues<br />
of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. As already mentioned,<br />
our journey continues to cover all six (6)<br />
standards, we are dealing with, which are related<br />
to modernization or modifications of existing lifts<br />
and therefore lifts already in service, in some<br />
cases, for several decades.<br />
In the following we will deal with the various<br />
points of the standard following those already<br />
examined in the previous articles and in<br />
particular the one concerning the so-called<br />
“Substantial modification” which in the next<br />
version of the UNI 10411-1&2 standards will be<br />
meant as “Simultaneous replacement of main<br />
components: machinery, control panel, at least<br />
one landing door, car and car sling”.<br />
SUBSTANTIAL MODIFICATION OF THE LIFT<br />
IN THE EXISTING SHAFT<br />
It is useful to remember that the complete<br />
replacement of a lift in the existing shaft is<br />
subject to the requirements of the Lift Directive,<br />
while modifications and modernization<br />
are managed by a national standard (for Italy<br />
by the various UNI 10411, depending<br />
on the feature of the original lift).<br />
TOP CLEARANCES<br />
If the requirements of the EN 81-1&2 standards<br />
cannot be achieved due to the layout<br />
of the places, it is possible to apply the<br />
EN 81-21:2012 standards by creating virtual<br />
safety free spaces, thanks to additional buffered<br />
movable stops, installed in the proper position.<br />
BALUSTRADE<br />
The balustrade is required for D > 0.30 m between<br />
the edge of the roof and the wall of the shaft. If it<br />
is impossible to comply with the equirements of the<br />
Parte 6<br />
PREMESSE<br />
Proseguiamo il nostro cammino di esame<br />
delle norme italiane UNI 10411<br />
per le modernizzazione degli ascensori esistenti<br />
che avevamo intrapreso nei numeri precedenti<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. Come già detto, il nostro<br />
viaggio prosegue per coprire tutte le sei (6)<br />
norme, delle quali ci stiamo occupando, che sono<br />
relative a modernizzazioni o modifiche degli<br />
ascensori esistenti e quindi già in servizio, in<br />
certi casi, da molti decenni.<br />
Nel seguito affronteremo i vari punti della norma<br />
successivi a quelli già esaminati nei precedenti<br />
articoli e in particolare quello relativo alla cosiddetta<br />
“Modifica sostanziale” che nella prossima versione<br />
delle norme UNI 10411-1&2 sarà intesa come<br />
“Sostituzione contemporanea di componenti<br />
principali: macchina, quadro di manovra,<br />
almeno una porta di piano, cabina e arcata”.<br />
MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />
NEL VANO DI CORSA PREESISTENTE<br />
È utile ricordare che la sostituzione completa<br />
di un ascensore nel vano preesistente è soggetta<br />
alle prescrizioni della Direttiva Ascensori, mentre<br />
le modifiche e le modernizzazioni sono gestite<br />
da una norma nazionale (per il nostro Paese dalle<br />
varie UNI 10411, a seconda delle caratteristiche<br />
dell’ascensore di partenza).<br />
SPAZI LIBERI SUPERIORI<br />
Se i requisiti delle norme EN 81-1&2 non possono<br />
essere raggiunti a causa della configurazione dei<br />
luoghi, è possibile applicare le soluzioni della EN 81-<br />
21:2012 mediante i dispositivi di creazione degli spazi<br />
liberi di sicurezza virtuali, grazie ad arresti mobili<br />
ammortizzati integrativi, installati in posizione idonea.<br />
PARAPETTO<br />
Il parapetto è necessario per D > 0,30 m<br />
tra bordo del tetto e parete del vano di corsa.<br />
Se è impossibile rispettare i requisiti delle norme<br />
66 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
EN 81-1&2:2010 (8.13.3) standards, it is allowed:<br />
• A counter-wall along the whole shaft, or<br />
• An extension of the car roof, or<br />
• A telescopic or movable balustrade (as shown<br />
in the EN 81-21).<br />
With the following consequences for the operation<br />
• Normal travel only if the balustrade is in a<br />
retracted position,<br />
• Movement in inspection operation allowed<br />
only if the balustrade is in extended position.<br />
PIT CLEARANCES<br />
If the EN 81-1&2 requirements cannot be<br />
achieved due to the location layout, it is possible<br />
to apply the EN 81-21:2012 solutions by means<br />
of the devices creating virtual safety free spaces,<br />
thanks to the additional buffered movable stops,<br />
installed in the proper position.<br />
DISTANCE BETWEEN CAR AND COUNTERWEIGHT<br />
In the case of simultaneous replacement<br />
of both the car and the counterweight frame,<br />
it is possible to reduce the distance between<br />
the two components by up to 25 mm, while<br />
complying with the requirements of standard<br />
EN 81-21, bearing in mind that the EN 81-1<br />
standard required a distance D ≥ 50 mm.<br />
LANDING DOORS<br />
As a basic principle, the doors must comply<br />
with the requirements of EN 81-1&2, except<br />
for their height dimensions, which require<br />
a value of H not less than that prior to<br />
modernisation or modification and in any case,<br />
in the case of heights less than 2 m,<br />
the requirements of EN 81-21 must be met.<br />
CAR<br />
For the car height the same considerations<br />
mentioned for landing doors apply, with possible<br />
reference to the application of EN 81-21<br />
in case of impossibility to comply with<br />
EN 81-1&2 standards. As a general requirement,<br />
the car must comply with the EN 81-1&2<br />
standards and this is also understood and included<br />
for the apron under every access to the car.<br />
COUNTERWEIGHT IN ITS OWN SHAFT<br />
The standard establishes the requirements to<br />
be met both for the shaft and for the features<br />
required to guarantee the maintenance and the<br />
recovery of the counterweight (smooth walls,<br />
no obstacles to the counterweight movement,<br />
possibility to carry out maintenance and<br />
measures to prevent the counterweight rotation).<br />
With this article we have completed our<br />
examination of the various UNI 10411 standards.<br />
We will reply to any questions we may receive<br />
at mailto@elevatori.it and we commit to keep<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> readers informed<br />
of any changes that may be made to the texts<br />
of the various standards. •<br />
The End<br />
Translated by Paola Grassi<br />
EN 81-1&2:2010 (8.13.3) sono ammessi:<br />
• una contro-parete lungo tutto il vano, oppure<br />
• un’estensione del tetto della cabina, oppure<br />
• un parapetto telescopico o mobile<br />
(come indicato nella EN 81-21).<br />
Con le seguenti conseguenze per la manovra<br />
• marcia normale consentita solo se il parapetto<br />
è ritratto,<br />
• movimento in manovra ispezione permesso<br />
solo se il parapetto è esteso.<br />
SPAZI LIBERI INFERIORI<br />
Se i requisiti delle EN 81-1&2 non possono essere<br />
raggiunti a causa della configurazione dei luoghi, è<br />
possibile applicare le soluzioni della EN 81-21:2012<br />
mediante i dispositivi di creazione degli spazi<br />
liberi di sicurezza virtuali, grazie ad arresti mobili<br />
ammortizzati integrativi, installati in posizione idonea.<br />
DISTANZA TRA CABINA E CONTRAPPESO<br />
Nel caso di sostituzione contemporanea sia<br />
dell’intelaiatura della cabina sia del contrappeso,<br />
è possibile ridurre fino a 25 mm la distanza<br />
tra i due componenti, rispettando tuttavia<br />
le prescrizioni della norma EN 81-21, ricordando<br />
come informazione che la norma EN 81-1<br />
richiedeva una distanza D ≥ 50 mm.<br />
PORTE DI PIANO<br />
Come principio di base, le porte devono rispettare<br />
i requisiti delle norme EN 81-1&2, tranne che per<br />
le loro dimensioni in altezza, che richiedono<br />
un valore di H non inferiore a quello precedente<br />
alla modernizzazione o modifica e comunque,<br />
nel caso di altezze inferiori a 2 m, devono essere<br />
rispettati i requisiti della norma EN 81-21.<br />
CABINA<br />
Per l’altezza della cabina valgono le stesse<br />
considerazioni citate per le porte di piano,<br />
con il riferimento eventuale all’applicazione della<br />
norma EN 81-21 in caso di impossibilità<br />
di rispettare le norme EN 81-1&2. Come requisito<br />
generale, la cabina deve essere conforme alle norme<br />
EN 81-1&2 e ciò è inteso e compreso anche per il<br />
grembiule sotto ogni accesso alla cabina.<br />
CONTRAPPESO IN VANO PROPRIO<br />
La Norma stabilisce i requisiti da rispettare sia per il<br />
vano di corsa, sia per le caratteristiche necessarie per<br />
garantire manutenzione e recupero del contrappeso<br />
(pareti lisce, assenza di ostacoli al moto del<br />
contrappeso, possibilità di eseguire la manutenzione<br />
e misure per impedire la rotazione del contrappeso).<br />
Con il presente articolo abbiamo completato<br />
la disamina delle varie norme UNI 10411,<br />
riservandoci di rispondere a tutte le eventuali<br />
domande di chiarimenti che ci pervenissero<br />
all’indirizzo mailto@elevatori.it e con<br />
l’impegno a tenere i lettori di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
sempre informati delle eventuali modifiche che<br />
saranno apportate ai testi delle varie norme. •<br />
Fine<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
67
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
Evolving harmonised<br />
standards<br />
Norme armonizzate<br />
in evoluzione<br />
Giovanni Varisco<br />
In issue 6/2020 of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
the article ‘The harmonisation of lift<br />
standards’ was published, but it<br />
was not possible to go into it in greater detail.<br />
We had announced our intention to deal<br />
again with this topic, in order to provide useful<br />
information for the understanding<br />
of a fundamental subject for lift operators:<br />
that of harmonised standards, which<br />
are technical standards which<br />
(due to the condition of harmonisation<br />
by the European Commission) offer<br />
the presumption of compliance with the Essential<br />
Health and Safety Requirements, compulsorily<br />
required by the Lift Directive 95/16/EC (first)<br />
and 2014/33/EU (later).<br />
To retrace the various events, it is necessary<br />
to go back to 1998, when the first European<br />
standards for lifts (EN 81-1 and EN 81-2)<br />
were harmonised according to the Lifts Directive,<br />
after having started in 1985 and 1987 respectively,<br />
depending on the type of traction<br />
or hydraulic drive.<br />
The two new standards thus began<br />
their European journey, being subsequently<br />
flanked by standards for specific applications<br />
(new lifts in existing and inclined buildings,<br />
bidirectional devices in the car connected<br />
to a permanent rescue centre,<br />
goods ifts, accessibility to lifts including people<br />
with disabilities, vandal resistant lifts,<br />
fire-fighting and fire behaviour,<br />
lifts in seismic risk areas, compliance<br />
Sul numero 6/2020 di <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> è stato pubblicato l’articolo<br />
‘L’armonizzazione delle norme<br />
per gli ascensori’, che però non è stato possibile<br />
approfondire nell’immediato.<br />
Avevamo dunque preannunciato di volere<br />
riprendere questo tema, per fornire informazioni<br />
utili alla comprensione di un argomento<br />
fondamentale per gli operatori del settore<br />
degli ascensori: quello delle norme armonizzate,<br />
che sono norme tecniche le quali (proprio per<br />
la condizione di armonizzazione da parte della<br />
Commissione europea) offrono la proprietà di dare<br />
presunzione del rispetto dei Requisiti Essenziali<br />
di salute e sicurezza, prescritto imperativamente<br />
dalla Direttiva Ascensori 95/16/CE (dapprima)<br />
e 2014/33/UE (successivamente).<br />
Per ripercorrere i vari avvenimenti è necessario<br />
tornare al 1998, quando le prime norme europee<br />
relative agli ascensori (EN 81-1 e EN 81-2)<br />
sono state dichiarate armonizzate secondo<br />
la Direttiva Ascensori, dopo una vita iniziata<br />
rispettivamente nel 1985 e 1987, a seconda<br />
del tipo di azionamento elettrico o idraulico.<br />
Le due nuove norme hanno così iniziato il loro<br />
cammino europeo, essendo successivamente<br />
affiancate da norme relative ad applicazioni<br />
specifiche (ascensori nuovi in edifici esistenti<br />
e inclinati, dispositivo bidirezionale in cabina<br />
collegato a un centro di soccorso permanente,<br />
montacarichi, accessibilità agli ascensori incluse<br />
le persone affette da disabilità, ascensori resistenti<br />
ad atti vandalici, antincendio e comportamento<br />
68 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
with electromagnetic compatibility, instructions<br />
for use, etc.).<br />
These standards contain references<br />
to the two basic standards (EN 81-1 and<br />
EN 81-2), which had to be recalled for those<br />
requirements that are general for any type<br />
of lift application.<br />
In relation to the progress of the standardisation<br />
process, we must remember that in 2014<br />
the two new basic standards were published<br />
and harmonised, totally replacing the previous<br />
two from September 2017.<br />
Without going into the details of the differences<br />
between the previous standards and the current<br />
ones (EN 81-20 and EN 81-50), the ancillary<br />
standards already mentioned (EN 81-21 and the<br />
others concerned) immediately showed the defect of<br />
containing references to standards (EN 81-1 and EN<br />
81-2) no longer valid for presumption of conformity<br />
to the Lift Directive, in the meantime also replaced.<br />
The CEN (European Committee for<br />
Standardisation) announced that the ancillary<br />
standards would be adapted to the new situation<br />
by the end of 2018 and this has happened, but<br />
the necessary (following) step of harmonisation<br />
(recently described as “citation” of standards<br />
in the Official Journal of the European Union)<br />
has not taken place and almost surprisingly the<br />
“citation” of standards has been rejected.<br />
In addition, the basic standards (EN 81-20 and<br />
EN 81-50) have undergone a process of change<br />
which made it necessary to wait for the outcome<br />
of this step before “citation” as harmonised<br />
standards of these ancillary standards.<br />
The recent Communication of the European<br />
Commission announced the “citation”<br />
as harmonised standards of the amended basic<br />
standards (EN 81-20 and EN 81-50), while noting<br />
the expectation of their future revision according<br />
to the Commission’s comments on the basis of<br />
the consultants’ assessments, so as to draw up an<br />
Annex ZA according to the Community rules, also<br />
removing undated references to other standards<br />
referred to in the text and to concepts relating to<br />
facts and/or subjects not covered by the standards.<br />
The various standards (basic and ancillary)<br />
already exist in practice and are harmonised<br />
with reference to the dates of publication<br />
and the recent EU position indicates the end of<br />
the process of updating all standards, according<br />
to recent indications, for the second quarter<br />
of 2023, with compliance with the editorial rules<br />
being achieved by September 2022.<br />
As to the consequences for our sector,<br />
in particular for the Italian industry, we intend<br />
to return to the subject in the next <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> issues. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
degli stessi in caso di incendio, ascensori in zone<br />
a rischio sismico, rispetto della compatibilità<br />
elettromagnetica, istruzioni d’uso, ecc.).<br />
Tali norme contengono riferimenti alle due<br />
norme base (EN 81-1 ed EN 81-2), che è stato<br />
necessario richiamare per quei requisiti<br />
che sono di carattere generale per qualunque<br />
tipo di applicazione dell’ascensore.<br />
In relazione allo svolgimento del processo<br />
normativo dobbiamo ricordare che nel 2014<br />
sono state pubblicate e dichiarate armonizzate<br />
le due nuove norme base che hanno totalmente<br />
sostituito le due precedenti dal settembre 2017.<br />
Senza entrare nei dettagli delle differenze<br />
tra le norme precedenti a quelle attuali<br />
(EN 81-20 ed EN 81-50), le norme accessorie<br />
già ricordate (EN 81-21 e le altre interessate)<br />
hanno immediatamente presentato il difetto<br />
di contenere riferimenti a norme (EN 81-1<br />
ed EN 81-2) non più valide per la presunzione<br />
di conformità alla Direttiva Ascensori,<br />
nel frattempo pure sostituita.<br />
Il CEN (Comitato europeo di Normalizzazione)<br />
aveva comunicato che le norme accessorie<br />
sarebbero state adeguate alla nuova situazione<br />
entro la fine del 2018 e ciò è avvenuto, ma non<br />
si è verificato il passo necessario (successivo)<br />
di armonizzazione (recentemente descritto come<br />
“citazione” delle norme nella Gazzetta Ufficiale<br />
dell’Unione europea) e quasi sorprendentemente<br />
la “citazione” delle norme è stata rifiutata.<br />
A ciò si aggiunge che le norme base (EN 81-20<br />
e EN 81-50) hanno intrapreso un percorso<br />
di modifica che ha reso necessario attendere l’esito<br />
di tale passo prima di procedere alla “citazione”<br />
come norme armonizzate di tali norme accessorie.<br />
La recente comunicazione della Commissione<br />
europea ha preannunciato la “citazione” come<br />
norme armonizzate delle norme base modificate<br />
(EN 81-20 e EN 81-50), pur rilevando l’attesa di<br />
una loro futura revisione secondo le osservazioni<br />
della Commissione in base alle valutazioni<br />
dei consulenti, così da redigere un Allegato ZA<br />
secondo le regole comunitarie, provvedendo<br />
anche a eliminare i riferimenti non datati di altre<br />
norme richiamate nel testo e a concetti relativi<br />
a fatti e/o soggetti non oggetto delle norme.<br />
Le varie norme (di base e accessorie) nella pratica<br />
esistono già e sono armonizzate con riferimento<br />
alle date di pubblicazione e la recente posizione<br />
comunitaria indica il termine del processo<br />
di aggiornamento di tutte le norme, secondo<br />
le indicazioni recenti, per il secondo trimestre<br />
del 2023, con raggiungimento della conformità<br />
alle regole redazionali entro settembre 2022.<br />
Per le conseguenze per il nostro settore,<br />
in particolare per quello italiano,<br />
ci ripromettiamo di tornare sull’argomento<br />
nei prossimi numeri di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
69
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
The new standard<br />
ISO 8100-32:2020<br />
La nuova norma<br />
ISO 8100-32:2020<br />
EFESME aisbl / SBS – Small Business Standards<br />
During one of the latest virtual meetings<br />
of ISO TC 178 ‘Lifts, Escalators and<br />
Moving Walks’, at the end of October<br />
2020, the WG6 ‘Lift Installation’ discussed<br />
the recently published version of ‘ISO 8100-<br />
32:2020; Lifts for the transportation of persons<br />
and goods – part 32: Planning and selection<br />
of passenger lifts to be installed in office, hotel<br />
and residential buildings’, which was recently<br />
completed by the sub-team established for this<br />
purpose.<br />
In this occasion, the experts attending the<br />
meeting learned of the great interest in this<br />
standard manifested by the Chinese market.<br />
China is requesting the standard to be soon made<br />
available, a request presented to ISO members<br />
during an event in China in December 2019. This<br />
is not surprising, because the standard ISO 8100<br />
– 32 concerns most of the information on how<br />
to afford an appropriate selection of the lifts to<br />
be installed in many of the commonly proposed<br />
types of buildings in the world. In China there<br />
are tens of thousands small/medium enterprises<br />
installing and maintaining lifts in very tall<br />
buildings that, indeed, require good planning<br />
for their lifts to cope with the expected traffic of<br />
passengers.<br />
This standard has been developed by the WG6<br />
sub-team, established for this job, by taking into<br />
account also the needs of those lift operators,<br />
such as the SMEs, who are not too familiar with<br />
all the calculations and the relevant information<br />
needed to successfully make up a reasonable<br />
proposal to their would-be customers.<br />
Durante una delle ultime riunioni virtuali<br />
dell’ISO TC 178 ‘Ascensori, scale<br />
mobili e marciapiedi mobili’, alla fine di<br />
ottobre 2020, il WG6 ‘Installazione di ascensori’<br />
ha discusso la versione di recente pubblicazione<br />
della ‘ISO 8100-32:2020: Ascensori per<br />
il trasporto di persone e merci - parte 32:<br />
Progettazione e scelta di ascensori per il trasporto<br />
di persone da installare in edifici per uffici,<br />
alberghi e residenziali’, da poco completata dal<br />
sottogruppo istituito a tale scopo.<br />
In questa occasione, gli esperti che partecipavano<br />
alla riunione hanno appreso del grande interesse<br />
manifestato dal mercato cinese per questa<br />
norma. La Cina chiede che la norma sia presto<br />
disponibile. Tale richiesta è stata presentata ai<br />
membri dell’ISO durante un evento in Cina<br />
nel dicembre 2019. Un simile interesse non<br />
sorprende in quanto la norma ISO 8100 - 32<br />
riguarda prevalentemente come poter scegliere un<br />
ascensore adatto a vari tipi di edifici comunemente<br />
proposti nel mondo. In Cina, esistono decine di<br />
migliaia di piccole e medie imprese che installano<br />
e manutengono ascensori in edifici molto alti che,<br />
in effetti, richiedono una buona pianificazione<br />
affinché questi impianti possano soddisfare le<br />
esigenze di traffico passeggeri.<br />
La norma è stata sviluppata dal sottogruppo del<br />
WG6, appositamente istituito, tenendo conto<br />
anche delle esigenze di quegli operatori di<br />
ascensori, come le PMI, che non hanno grande<br />
familiarità con tutti i calcoli e le informazioni<br />
necessarie per formulare con successo una<br />
proposta ragionevole ai potenziali clienti.<br />
70 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The standard provides all the appropriate<br />
definitions to understand and interpret the various<br />
phases of the evaluation and selection of the lifts to<br />
be considered in the environment of the buildings<br />
and tenancy being planned. There are all the<br />
necessary indications for calculating the effects<br />
of the various traffic conditions to be taken into<br />
account and also, as an alternative, indications<br />
on how to carry out simulations based on different<br />
travelling patterns of the passengers to and from<br />
the various landings. This information is quite<br />
suitable even for buildings of up to 40 floors and<br />
large lift groups which may include also lifts with<br />
express zone. All this is intended for those users<br />
of the standard who are already knowledgeable in<br />
this specific field, but it is also very good support<br />
for those who are less knowledgeable, as it often<br />
happens for the lift SMEs.<br />
What is, then, highly appreciable in this standard<br />
is the provision, included in some specific<br />
Annexes, of very comprehensive, albeit easily<br />
understandable, charts that allow to visually<br />
identify both all the necessary parameters of the<br />
building environment being assumed and the<br />
consequent resulting performances of the lifts<br />
being selected, as listed below:<br />
• Annex A, providing the means to make the<br />
selection of car size and rated load, supported<br />
also by examples;<br />
• Annex B, with a coloured table for the<br />
selection of the car speed based on the type<br />
and rating of the concerned buildings;<br />
• Annex C, providing very clever charts to<br />
identify all sorts of possible solutions by<br />
linking the major parameters to be considered<br />
for the different types of lifts (number, size,<br />
speed) and of buildings (total population,<br />
number of floors, population per floor):<br />
1. For residential buildings:<br />
- Number of floors (up to 40);<br />
- Size, number and rated speed of the lifts<br />
(up to 3.5 m/s);<br />
- Total population above the main floor<br />
(up to 1200);<br />
- Population per floor above the main floor<br />
(up to 60).<br />
La norma fornisce tutte le definizioni appropriate<br />
per comprendere e interpretare le varie fasi della<br />
valutazione e della selezione degli ascensori<br />
sulla base degli edifici e della loro popolazione.<br />
Contiene tutte le indicazioni necessarie per<br />
calcolare gli effetti delle varie condizioni di<br />
traffico da prendere in considerazione e anche,<br />
in alternativa, indicazioni su come effettuare<br />
simulazioni basate su diversi modelli di viaggio<br />
dei passeggeri da e per i vari piani. Queste<br />
informazioni sono adatte anche per edifici fino<br />
a 40 piani e per grandi gruppi di ascensori<br />
che possono includere anche ascensori con<br />
destinazioni espresse. Tutto ciò è destinato a<br />
quegli utenti della normativa che sono già esperti<br />
in questo specifico settore, ma è anche un ottimo<br />
supporto per coloro che sono meno esperti, come<br />
spesso accade per le PMI degli ascensori.<br />
Ciò che è, quindi, molto apprezzabile in<br />
questa norma è l’inclusione, in alcuni specifici<br />
allegati, di tabelle molto complete e facilmente<br />
comprensibili, che permettono di identificare<br />
visivamente tutti i parametri necessari<br />
dell’ambiente edilizio in considerazione<br />
e le conseguenti prestazioni degli ascensori<br />
selezionati, come di seguito indicato:<br />
• Allegato A, fornisce gli strumenti per eseguire<br />
una selezione della dimensione della cabina e<br />
della portata nominale, supportato da esempi;<br />
• Allegato B, con una tabella colorata per la<br />
selezione della velocità della cabina in base al<br />
tipo e alla classe dell’edificio;<br />
• Allegato C, fornisce tabelle molto intelligenti<br />
per identificare tutti i tipi di possibili soluzioni<br />
collegando i principali parametri da considerare<br />
ai diversi tipi di ascensori (numero, dimensione,<br />
velocità) e degli edifici (popolazione totale,<br />
numero dei piani, popolazione per piano):<br />
1. Per edifici residenziali:<br />
- Numero di piani (fino a 40);<br />
- Dimensioni, numero e velocità nominale<br />
degli ascensori (fino a 3,5 m/s);<br />
- Popolazione totale sopra il piano<br />
principale (fino a 1200 persone);<br />
- Popolazione per piano sopra il piano<br />
principale (fino a 60).<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
71
2. For hotels:<br />
- Number of floors (up to 18);<br />
- Size, number and rated speed of the lifts<br />
(up to 2,0 m/s);<br />
- Total population above the main floor<br />
(up to 2000);<br />
- Population per floor above the main floor<br />
(up to 450).<br />
3. For offices (floor to floor height 3,3 m):<br />
- As for hotel but rated speed of the lifts up<br />
to 2,5 m/s.<br />
4. For offices (floor to floor height 4,0 m):<br />
- As for hotel but rated speed of the lifts up<br />
to 4,0 m/s.<br />
• The Annexes D and E provide also examples<br />
for calculations and simulation methods<br />
and relevant reports, which are very useful.<br />
Together with the building data in Annex F,<br />
for keeping track also of the assumptions<br />
on which all the results obtained were based.<br />
• The Annex G terminates the standard,<br />
with a very simple flowchart that suggests how<br />
to iterate the process for better results.<br />
All the valuable technical information provided<br />
in the body of the standard, highly informative<br />
for already expert users, is here supplemented<br />
by cleaver and fairly ‘easy to utilize’ Charts.<br />
Those Charts in the many annexes that,<br />
exceptionally, make this standard far more SMEs<br />
friendly than other standards SBS, Efesme<br />
and their experts normally deal with, at least<br />
in the lift sector.<br />
It is also to be noted that, from our point of view,<br />
one of the most valuable suggestions provided<br />
in this standard is the simple, but meaningful,<br />
‘Flowchart’ in the last Annex G. Probably,<br />
not exceptional for the more knowledgeable<br />
users but, indeed, extremely important<br />
for the SMEs. Because SMEs are less familiar<br />
with the need to implement recorded procedures<br />
on how to appropriately reiterate the lift<br />
selection process, until the result meets the<br />
customer expectations, which is the final<br />
objective of all this work.<br />
To conclude, SBS, Efesme and their experts do<br />
look forward to being further involved, soon, in<br />
ISO and CEN Working Groups that are willing to<br />
introduce a similar approach for the development<br />
or revision of other standards to be intended,<br />
also, as SMEs friendly as the ISO 8100-32. •<br />
2. Per alberghi:<br />
- Numero di piani (fino a 18);<br />
- Dimensione, numero e velocità nominale<br />
degli ascensori (fino a 2,0 m/s);<br />
- Popolazione totale sopra il piano<br />
principale (fino a 2000);<br />
- Popolazione per piano sopra il piano<br />
principale (fino a 450).<br />
3. Per uffici (altezza da piano a piano 3,3 m):<br />
- Come per gli alberghi ma con velocità<br />
nominale degli ascensori sino a 2,5 m/s.<br />
4. Per uffici (altezza da piano a piano 4,0 m):<br />
- Come per gli alberghi ma con velocità<br />
nominale degli ascensori sino a 4,0 m/s.<br />
• Gli allegati D ed E forniscono anche esempi<br />
molto utili per i calcoli e i metodi<br />
di simulazione e i relativi rapporti.<br />
Insieme ai dati dell’edificio di cui all’Allegato<br />
F, per tenere traccia anche delle ipotesi<br />
su cui si sono basati tutti i risultati ottenuti.<br />
• L’Allegato G termina la norma,<br />
con un diagramma di flusso molto semplice<br />
che suggerisce come ripetere il processo<br />
per ottenere risultati migliori.<br />
Tutte le preziose informazioni tecniche fornite<br />
nel corpo della norma, estremamente informative<br />
per gli utenti già esperti, sono qui integrate<br />
da grafici chiari e abbastanza ‘facili da usare’.<br />
Le tabelle contenute nei numerosi allegati,<br />
eccezionalmente, rendono questa norma molto<br />
più facile per le PMI rispetto alle altre norme<br />
di cui si occupano normalmente SBS, Efesme<br />
e i loro esperti, almeno nel settore degli ascensori.<br />
Si deve inoltre notare che, dal nostro punto<br />
di vista, uno dei suggerimenti più preziosi forniti<br />
in questa norma è il semplice, ma significativo,<br />
‘Flowchart’ dell’ultimo allegato G. Probabilmente,<br />
non eccezionale per gli utenti più esperti,<br />
ma estremamente importante per le PMI. Perché<br />
le PMI hanno meno familiarità con la necessità di<br />
implementare procedure registrate su come ribadire<br />
adeguatamente il processo di selezione degli<br />
ascensori, fino a quando il risultato non soddisfa<br />
le aspettative del cliente, che è l’obiettivo finale<br />
di tutto questo lavoro. Per concludere, SBS, Efesme<br />
e i loro esperti desiderano essere ulteriormente<br />
coinvolti, a breve, nei gruppi di lavoro ISO e CEN<br />
che intendono introdurre un approccio simile<br />
per lo sviluppo o la revisione di altre norme che<br />
mirano a una sorta di semplificazione per le PMI,<br />
come accaduto per la ISO 8100-32. •<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
SNEEK PEAK<br />
The next issue will include more details<br />
about the following topic:<br />
‘Guidance in the use of ISO 8100-32: 2020’,<br />
by Dr-Eur.Ing. Gina Barney.<br />
ANTICIPAZIONE<br />
Sul prossimo numero pubblicheremo<br />
l’approfondimento su questo argomento:<br />
‘Guidance in the use of ISO 8100-32: 2020’,<br />
firmato Dr-Eur.Ing. Gina Barney.<br />
72 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Observer<br />
Osservatorio<br />
Electric safety at home<br />
Sicurezza elettrica in casa<br />
Maddalena Parotelli & Elena Colombetti<br />
Prosiel (acronym for the Italian terms<br />
standing promotion of electric safety),<br />
is a non-profit association promoting<br />
the culture of electrical safety and innovation.<br />
At the end of September 2020, on the occasion<br />
of its twentieth anniversary, the association<br />
organised a meeting on electrical<br />
safety in Milan, introducing the<br />
new White Paper entitled ‘Italians<br />
and electrical safety’, which aims<br />
to provide an updated picture of the<br />
conditions of electrical systems in<br />
Italians’ homes, illustrating, among<br />
other things, the technologies<br />
available on the market,<br />
which make it possible to comply<br />
with standards and increase safety<br />
and comfort in homes.<br />
The first part is focused on a<br />
complete and updated overview of the current<br />
legislative and regulatory framework, with<br />
special attention to the important concept of<br />
‘workmanlike manner’.<br />
This is followed by a series of data, both Italian<br />
and European, relevant to home accidents,<br />
including those caused by electricity,<br />
from which it is clear, on the one hand,<br />
that there is a real danger and, on the other,<br />
that users are not aware of it.<br />
The main content of this publication is the result<br />
of a qualitative and quantitative survey that<br />
Prosiel commissioned from the Piepoli Institute<br />
to investigate the issue of the lack of knowledge<br />
of the electrical system and the almost zero<br />
awareness of the danger by people using the<br />
system every day.<br />
Results were presented by the Prosiel president,<br />
Claudio Brazzola and the Istituto Pieopoli<br />
vice-president, Gigliuto.<br />
“By analysing the answers divided into different<br />
Prosiel (acronimo di ‘Promozione della<br />
sicurezza elettrica’), associazione senza<br />
scopo di lucro in prima linea nella<br />
promozione della cultura della sicurezza e<br />
dell’innovazione elettrica, a fine settembre 2020,<br />
in occasione del suo ventesimo anniversario, ha<br />
organizzato a Milano un incontro<br />
sulla sicurezza elettrica, in cui ha<br />
presentato il nuovo Libro Bianco<br />
intitolato ‘Gli italiani e la sicurezza<br />
elettrica’, che vuole fornire un<br />
quadro aggiornato sullo stato di<br />
salute degli impianti elettrici nelle<br />
abitazioni degli italiani, illustrando,<br />
fra l’altro, le tecnologie disponili<br />
sul mercato, che permettono<br />
di ottemperare alle norme e di<br />
aumentare la sicurezza e il comfort<br />
nelle abitazioni.<br />
Si parte con un panorama completo e aggiornato<br />
del quadro legislativo e normativo vigente, con<br />
particolare attenzione all’importante concetto<br />
della ‘regola d’arte’.<br />
Seguono poi una serie di dati, italiani ed europei,<br />
sugli incidenti domestici, compresi quelli di<br />
natura elettrica, dai quali si evince, da un lato,<br />
la presenza di un pericolo reale e, dall’altro,<br />
la scarsa consapevolezza da parte degli utenti.<br />
Il contenuto principale di questa pubblicazione<br />
è il risultato di una indagine conoscitiva<br />
di tipo qualitativo e quantitativo, che Prosiel<br />
ha commissionato all’istituto Piepoli<br />
per approfondire il tema della scarsa conoscenza<br />
dell’impianto elettrico e della quasi nulla<br />
consapevolezza del pericolo da parte di chi<br />
utilizza l’impianto tutti i giorni.<br />
A presentare i risultati dell’indagine<br />
sono intervenuti il Presidente di Prolsiel,<br />
Claudio Brazzola e il Vicepresidente dell’Istituto<br />
Piepoli, Livio Gigliuto.<br />
74 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
groups by age, geographical location<br />
and building age - said Claudio<br />
Brazzola (pictured) - in some<br />
cases, the results are the<br />
opposite of what one would<br />
have expected and this is a<br />
starting point for Prosiel to plan<br />
future activities”. Brazzola then<br />
illustrated how this survey fits<br />
into a European context in which the<br />
house is the least safe place. In Italy there<br />
are 4.5 million home accidents every year, 8,000<br />
of which are deadly (Source: Ispsel). More than<br />
2/3 of houses do not comply with electrical<br />
safety legislation (Source Demoskopea) and<br />
18% of them do not have a residual current<br />
device installed (Source Demoskopea). The most<br />
worrying aspect is the lack of user awareness,<br />
highlighted by the Piepoli Institute’s research.<br />
“Analizzando le risposte suddivise in diversi<br />
gruppi per età, locazione geografica e vetustà<br />
dell’immobile – ha dichiarato Claudio<br />
Brazzola (in foto) –, in alcuni casi, i<br />
risultati sono l’opposto di quello che<br />
ci si sarebbe aspettati e ciò costituisce<br />
un punto di partenza dal quale Prosiel<br />
imposterà le future attività”. Brazzola ha<br />
poi illustrato come questa indagine s’inserisca<br />
in un contesto europeo in cui la casa risulta essere<br />
il luogo meno sicuro. In Italia ogni anno ci sono<br />
4,5 milioni di infortuni domestici, di cui 8.000<br />
mortali (Fonte Ispsel). Oltre i 2/3 delle abitazioni<br />
non rispetta la legislazione sulla sicurezza elettrica<br />
(Fonte Demoskopea) e nel 18% delle abitazioni<br />
non è installato l’interruttore differenziale (Fonte<br />
Demoskopea). L’aspetto più preoccupante è la<br />
scarsa consapevolezza degli utenti, evidenziata<br />
dalla ricerca dell’Istituto Piepoli.<br />
Accidents in Europe by type of place<br />
Infortuni nella UE per tipologia di luogo<br />
Source: EuroSafe<br />
Home, Leisure, School, Sports<br />
Casa, tempo libero, scuola, sport<br />
Road<br />
Strada<br />
Work-place<br />
Luogo di lavoro<br />
Self-harm<br />
Autolesionismo<br />
Assault<br />
Aggressione<br />
Other/Unknown<br />
Altro/Sconosciuto<br />
Based on EuroSafe data, about two thirds of accesses to rescue facilities in Europe are due to home<br />
accidents or leisure activities (24.6 million accesses, equal to 65% out of a total of 38 million).<br />
Sulla base dei dati EuroSafe, circa i due terzi degli accessi alle strutture di soccorso in Europa derivano da<br />
infortuni domestici o legati al tempo libero (24,6 milioni di accessi, pari al 65% del totale di 38 milioni).<br />
ITALIANS AND THEIR HOMES:<br />
a risky trust relationtionship<br />
Results of the survey for Prosiel by Istituto Piepoli [1]<br />
Everyday world is very complex with each<br />
of us relying on simplifications, generalizations,<br />
associations of ideas that allow us to decode reality<br />
and prepare for a reaction. These simplifications<br />
are archetypes, models of representation of reality.<br />
The house, for Italians, is typically an archetype.<br />
A point of reference that we link to protection,<br />
tranquillity, trust. We spontaneously<br />
[1] The survey was conducted by Istituto Piepoli for Prosiel<br />
from 5 to 19 September 2019 and involved a representative<br />
sample of the Italian Public Opinion of 1,007 individuals.<br />
Sample divided by gender, age class and location. A large<br />
part of the sample was made up of individuals who take care<br />
of the electrical system of their own home and a small part of<br />
those who declare that they do not take care of it. In addition,<br />
10 in-depth interviews were carried out with the Qualitel<br />
method with as many stakeholders of special relevance and<br />
two focus groups with Italian citizens over the age of 18.<br />
GLI ITALIANI E LA CASA:<br />
un rischioso rapporto di fiducia<br />
Risultati dell’indagine condotta per Prosiel dall’Istituto Piepoli [1]<br />
Orientarsi nel mondo quotidiano è complesso.<br />
Ciascuno di noi si affida a semplificazioni,<br />
generalizzazioni, associazioni di idee che<br />
permettono di decodificare la realtà e preparare<br />
una reazione. Queste semplificazioni sono<br />
archetipi, modelli di rappresentazione della realtà.<br />
La casa, per gli italiani, è tipicamente un<br />
archetipo. Un punto di riferimento che colleghiamo<br />
[1] L’indagine è stata condotta da Istituto Piepoli per Prosiel<br />
tra il 5 e il 19 settembre del 2019 e ha coinvolto un campione<br />
rappresentativo dell’Opinione Pubblica italiana di 1.007<br />
individui. Campione segmentato per sesso, classe di età e area<br />
di residenza. Sono stati intervistati in larga misura individui<br />
che si occupano in prima persona dell’impianto elettrico della<br />
propria abitazione e in minima parte quanti dichiarano di non<br />
occuparsene. Sono state inoltre svolte 10 interviste in profondità<br />
con metodo Qualitel ad altrettanti stakeholder di particolare<br />
rilevanza e due focus group con cittadini italiani maggiorenni.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
75
associate the concepts of home and safety, which<br />
however risks being questioned<br />
by the attention Italians focus<br />
on the management of the electrical system<br />
of their homes. This is made of lights<br />
and shadows: Italians, actually, seem to take<br />
only marginal care of the electrical safety<br />
of their homes.<br />
The majority of accidents in Italy each year<br />
fall into three main categories: road accidents,<br />
accidents at work and accidents at home.<br />
Yet the phenomenon of home accidents is highly<br />
underestimated. Every year there are at least<br />
3.5 million domestic accidents in Italy,<br />
about one million of which are so serious<br />
that they lead to hospitalisation. On the other<br />
hand, there are less than 200,000 car accidents<br />
every year. Yet 56% of Italians consider<br />
it dangerous to drive a car, a much higher<br />
proportion than those who consider their<br />
home to be a potential accident scenario.<br />
In fact, only 16% of Italians believe that domestic<br />
accidents can occur at home (Figure 1).<br />
a protezione, tranquillità, fiducia. Un’associazione<br />
spontanea, quella tra casa e sicurezza, che però<br />
rischia di essere messa in discussione dall’attenzione<br />
che gli italiani dedicano alla gestione dell’impianto<br />
elettrico delle loro abitazioni. Un’attenzione che<br />
presenta luci e ombre. Gli italiani, infatti, sembrano<br />
prendersi cura solo marginalmente della sicurezza<br />
elettrica delle loro case.<br />
La gran parte degli incidenti in Italia ogni anno si<br />
raccolgono attorno a tre grandi categorie: quelli per<br />
le strade, quelli sul lavoro, quelli che avvengono in<br />
casa. Eppure, il fenomeno degli incidenti domestici<br />
è fortemente sottostimato. Ogni anno avvengono<br />
almeno 3,5 milioni di incidenti domestici in Italia,<br />
di cui circa un milione tanto gravi da portare al<br />
ricovero in ospedale. Gli incidenti automobilistici<br />
sono invece meno di 200.000 ogni anno. Eppure, il<br />
56% degli italiani ritiene pericoloso guidare l’auto,<br />
una quota nettamente superiore rispetto a quanti<br />
ritengono la propria casa possibile scenario di<br />
incidenti. Solo il 16% degli italiani, infatti, ritiene<br />
che nella propria abitazione possano avvenire<br />
incidenti domestici (Figura 1).<br />
To what extent do you consider your home to be a dangerous environment, i.e. a place<br />
where domestic accidents can occur?<br />
Quanto ritiene la sua abitazione un ambiente pericoloso, cioè un luogo in cui possono<br />
capitare incidenti domestici?<br />
Highly dangerous<br />
Molto pericoloso<br />
Fairly dangerous<br />
Abbastanza pericoloso<br />
Little dangerous<br />
Poco pericoloso<br />
Not dangerous<br />
Per nulla pericoloso<br />
33%<br />
4%<br />
very+fairly<br />
DANGEROUS<br />
molto + abbastanza<br />
PERICOLOSO<br />
12%<br />
Base: Sample total (n=1.007)<br />
Base: totale campione (n=1.007)<br />
51%<br />
Risk perception (% very+fairly)<br />
Percezione del pericolo (% molto + abbastanza)<br />
Sample total / Totale campione 16%<br />
Male / Uomini 18%<br />
Female / Donne 12%<br />
Aged 18-34 / 18-34 anni 27%<br />
Aged 35-54 / 35-54 anni 16%<br />
Aged 55+ / 55 anni e oltre 9%<br />
North West / Nord Ovest 13%<br />
North East / Nord Est 15%<br />
Centre / Centro 16%<br />
South and Isles / Sud e isole 18%<br />
Municipality up to 10,000 inhab. / Comune fino a 10.000 ab. 13%<br />
Municipality 10-30,000 inhab. / Comune 10-30.000 ab. 15%<br />
Municipality 30-100,000 inhab. / Comune 30-100.000 ab. 13%<br />
Municipality over 100.000 inhab. / Comune oltre 100.000 ab. 21%<br />
Figure 1 / Figura 1<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
76 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
A very low perception of danger, but with<br />
significant socio-demographic differences.<br />
The most aware of the risks are the youngest,<br />
while as the age of the interviewees increases,<br />
the fear becomes weaker and weaker.<br />
Men (18% against 12% of women) and the<br />
inhabitants of southern Italy are more aware<br />
of home risks. The perception is also higher<br />
among those living in bigger cities.<br />
The underestimation of home risk is even more<br />
significant by checking the details of individual<br />
possible cases of danger. In this case,<br />
Italians are above all afraid of accidents<br />
caused by imprudence: one out of four feels<br />
the danger of falls, one out of five is aware<br />
of the risk of serious stab wounds, someone<br />
is less afraid of burns.<br />
However, it is surprising the fact that several<br />
Italians underestimate the electrical risk:<br />
if 14% of Italians are afraid of a lightning strike<br />
involving their<br />
home, only 11%<br />
are afraid<br />
of electrical<br />
accidents.<br />
But why<br />
are Italians<br />
so little afraid<br />
of electrical<br />
accidents?<br />
Almost all<br />
Italians consider<br />
the electrical<br />
system in their<br />
homes to be safe (Figure 2).<br />
A lot<br />
Molto<br />
Fairly<br />
Abbastanza<br />
Little<br />
Poco<br />
At all<br />
Per nulla<br />
Figure 2 / Figura 2<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020<br />
Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
However, the conviction of living in a safe house<br />
seems to be preconceived, not based on an actual<br />
awareness of the risk components: only 37%<br />
would be able to explain what makes a system<br />
not compliant.<br />
This confirms an attitude already widely shared<br />
by the stakeholders, the experts involved<br />
in the survey to better understand the meaning<br />
of citizens’ behaviour. According to the experts<br />
interviewed, electrical safety is not only<br />
a consequence of ‘hardware’ elements,<br />
but has a strong ‘software’ component, it is the<br />
result of an equation:<br />
Electric safety = Safe places + Trained people<br />
This element allows us to include a psychological<br />
component in the discussion on the electrical<br />
safety of our homes. The conditions<br />
of the systems, but also individual behaviours,<br />
contribute to home safety.<br />
The need to raise awareness in the country seems<br />
to be emerging.<br />
But how safe are our homes really? According<br />
to the statements, 25% of electrical installations<br />
are dangerous. One Italian in four, by their own<br />
admission, thinks of living in a safe house,<br />
but actually this involves a continuous contact<br />
with the electrical risk (Figures 3 and 4).<br />
Una percezione di pericolo molto bassa, ma con<br />
delle differenze sociodemografiche rilevanti. I<br />
più consapevoli dei rischi sono i più giovani,<br />
mentre con l’avanzare dell’età il timore si fa<br />
sempre più debole.<br />
A sentire più forte il rischio domestico sono gli<br />
uomini (18% contro il 12% delle donne) e gli<br />
abitanti del sud Italia. La percezione è più alta anche<br />
tra chi vive nelle città di maggiori dimensioni.<br />
Un dato, quello della sottostima del rischio<br />
domestico, che assume dimensioni più rilevanti<br />
andando a verificare il dettaglio dei singoli possibili<br />
casi di pericolo. In questo caso, gli italiani hanno<br />
soprattutto paura di incidenti legati a imprudenze:<br />
uno su quattro sente il pericolo di cadute, uno su<br />
cinque il rischio di ferite da taglio di grave entità,<br />
qualcuno in meno ha paura di ustioni e bruciature.<br />
Ciò che sorprende, però, è quanto gli italiani<br />
sottovalutino in particolare il rischio elettrico:<br />
se il 14% degli italiani ha paura della caduta<br />
di un fulmine che<br />
coinvolga la propria<br />
abitazione, solo l’11%<br />
teme incidenti di<br />
origine elettrica.<br />
Ma perché gli italiani<br />
temono così poco di<br />
incappare in incidenti<br />
di origine elettrica?<br />
La quasi totalità degli<br />
italiani ritiene sicuro<br />
l’impianto elettrico<br />
della propria abitazione<br />
(Figura 2).<br />
La convinzione di vivere in una casa sicura<br />
sembra però essere preconcetta, non fondata<br />
su una effettiva consapevolezza delle componenti<br />
del rischio: solo il 37%, infatti, saprebbe spiegare<br />
cosa rende un impianto non a norma.<br />
Si conferma così un atteggiamento<br />
già largamente condiviso dagli stakeholder,<br />
esperti che abbiamo coinvolto nell’indagine<br />
per comprendere meglio il senso dei<br />
comportamenti dei cittadini.<br />
Secondo gli esperti intervistati, la sicurezza<br />
elettrica non è conseguenza solo di elementi<br />
‘hardware’, ma ha una forte componente<br />
‘software’, è il frutto di un’equazione:<br />
A lot + fairly<br />
Molto + Abbastanza<br />
Sicurezza elettrica = Ambienti Sicuri + Persone Formate<br />
Questo elemento ci permette di inserire all’interno<br />
della discussione sulla sicurezza elettrica delle<br />
nostre case una componente psicologica. Alla<br />
sicurezza domestica concorrono quindi non solo<br />
lo stato degli impianti, ma anche i comportamenti<br />
individuali. Sembra dunque emergere il bisogno<br />
di una grande opera di sensibilizzazione del Paese.<br />
Ma quanto sono davvero sicure le nostre case?<br />
Dalle dichiarazioni, emerge un 25% di impianti<br />
elettrici pericolosi. Un italiano su quattro,<br />
per sua stessa ammissione, pensa di vivere in una<br />
casa sicura, ma in realtà vive a continuo contatto<br />
con il rischio elettrico (Figure 3 e 4).<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
77
% of declared compliant electrical installations*<br />
% di impianti elettrici a norma in base a quanto dichiarato*<br />
% of those who complied with all 5 requirements in the table<br />
here below. / % di coloro che sono risultati in regola con tutti<br />
i 5 requisiti riportati nella tabella sottostante.<br />
Presence of a main switch to cut off power to<br />
the system / Presenza di interruttore generale<br />
per togliere tensione all’impianto<br />
Presence of a ground system<br />
Presenza del sistema di messa a terra<br />
Presence of lifesaver / Presenza di salvavita<br />
Fully intact electrical components of the<br />
system / Componenti elettrici dell’impianto<br />
perfettamente integri<br />
No exposed or visible electrical cables<br />
Assenza di cavi elettrici scoperti o a vista<br />
% of NOT compliant electrical installations<br />
% of those who did NOT comply with at least one of the 5<br />
requirements listed in the table.<br />
% di impianti elettrici NON a norma<br />
% di coloro che NON sono risultati in regola con almeno uno<br />
dei 5 requisiti riportati nella tabella a lato.<br />
Figure 3 / Figura 3<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
Prosiel, an acronym for the Italian words<br />
‘Promozione della sicurezza elettrica<br />
(promotion of electrical safety)’, is a non-profit<br />
association founded in 2000 by the main players of the<br />
electrical supply chain to promote a culture of safety<br />
and electrical innovation.<br />
Since the beginning, Prosiel<br />
has been informing citizens about<br />
the safe use of electricity and<br />
the maintenance of the electrical<br />
system to ensure maximum<br />
safety at home.<br />
It plays the role of a reference point<br />
for the government authorities<br />
in outlining an effective plan of<br />
periodic checks on electrical systems<br />
that can guarantee the safety<br />
of buildings and their users; helping<br />
the entire electrical supply chain<br />
to become virtuous, promoting<br />
a modern electrical culture leading<br />
to the use of the latest technologies<br />
for building automation.<br />
A modern system is, in fact,<br />
the basis for avoiding risks,<br />
increasing the economic value<br />
of the house and reducing energy<br />
costs. There have been numerous<br />
activities and publications<br />
over the years, always targeted<br />
at promoting safety.<br />
Prosiel, acronimo di ‘Promozione della sicurezza<br />
elettrica’, è un’associazione senza scopo di lucro,<br />
costituita nel 2000 dai principali attori della filiera<br />
elettrica per la promozione della cultura della sicurezza<br />
e dell’innovazione elettrica.<br />
Dalla sua nascita Prosiel informa<br />
i cittadini sull’utilizzo consapevole<br />
dell’energia elettrica<br />
e sulla manutenzione dell’impianto<br />
elettrico per garantire la massima<br />
sicurezza alle abitazioni.<br />
Vuole essere il punto di riferimento<br />
per le autorità governative competenti<br />
nella definizione di un sistema<br />
efficace di verifiche periodiche<br />
degli impianti elettrici che possa<br />
garantire la sicurezza degli immobili<br />
e dei loro fruitori; aiutare l’intera<br />
filiera elettrica a diventare virtuosa,<br />
promuovendo una cultura elettrica<br />
moderna che favorisca l’uso delle più<br />
recenti tecnologie per l’automazione<br />
dell’edificio.<br />
Un impianto moderno è, infatti,<br />
la base per evitare rischi, accrescere<br />
il valore economico dell’abitazione<br />
e ridurre i costi energetici.<br />
Numerose sono state le attività e le<br />
pubblicazioni che si sono susseguite<br />
negli anni, sempre guidate dallo scopo<br />
di promuovere la sicurezza.<br />
78 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
SAMPLE TOTAL<br />
TOTALE CAMPIONE<br />
% OF COMPLIANT ELECTRIC SYSTEMS<br />
% IMPIANTI ELETTRICI A NORMA<br />
FIGURE STATED BY RESPONDENTS<br />
Do you consider your electrical<br />
installation to be up to standard? (% yes)<br />
DATO DICHIARATO<br />
DAGLI INTERVISTATI<br />
Lei ritiene che il suo sia un impianto<br />
elettrico a norma? (% sì)<br />
DATA FROM CHECK<br />
% of respondents complying<br />
with the 5 check questions<br />
DATO RICAVATO<br />
DA CHECK<br />
% intervistati in regola<br />
con le 5 domande di controllo<br />
94% 75%<br />
aged 18-34 / 18-34 anni 91% 56%<br />
aged 35-54 / 35-54 anni 94% 79%<br />
aged 54+ / Over 54 anni 95% 83%<br />
Figure 4 / Figura 4<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
These figures could be underestimated,<br />
considering that the level of standard compliant<br />
installations, according to the experts involved<br />
by Istituto Piepoli in the survey, does not<br />
actually exceed 40%.<br />
As for several other issues, Italy is not monolithic<br />
on the issue of electrical safety. Territorial<br />
variables play a non-marginal role. Going from<br />
north to south, in fact, the difference in the number<br />
of non-compliant electrical systems is evident:<br />
in the south one in three systems is not compliant,<br />
while in the north the ratio is one in five.<br />
Questo dimensionamento potrebbe essere<br />
sottostimato, considerando che il livello<br />
di impianti a norma, secondo gli esperti<br />
che Istituto Piepoli ha coinvolto nell’indagine,<br />
non supera di molto in realtà quota 40%.<br />
Come su molti altri temi, l’Italia non è monolitica<br />
sul tema della sicurezza elettrica. Le variabili<br />
territoriali svolgono una funzione non marginale.<br />
Andando da nord a sud, infatti, spicca evidente<br />
la differenza nel numero di impianti elettrici non<br />
a norma: al sud un impianto su tre non è a norma,<br />
mentre al nord il rapporto è di uno su cinque.<br />
In 2015, Prosiel launches, prepares and publishes<br />
the ‘Electrical system booklet’, a tool to facilitate<br />
compliance with all regulatory and legislative aspects,<br />
including the Declaration of Conformity, and to improve<br />
the exchange of information between the professional<br />
and the client, who can thus take note of the consistency<br />
of his electrical system and how to keep it efficient<br />
and safe. There is also a section in the booklet focusing<br />
on the electrical systems of the common parts<br />
of the condominium, where the building administrator<br />
is the client.<br />
The members are: Albiqual (Register of Qualified Builders<br />
of Electrical and Electronic Systems),<br />
Anaci (Italian Association of Condominium and Real<br />
Estate Administrators), Anie (Italian Federation<br />
of Electrotechnical and Electronic Companies),<br />
Arame (Italian Association of Representatives<br />
of Electrical Material Agents), CEI (Italian Electrotechnical<br />
Committee), CNA (Italian Confederation of Crafts<br />
and Small and Medium Enterprises), CNI (Italian Council<br />
of Engineers), Cnpi (Italian Council of Industrial Experts<br />
and Graduate Industrial Experts), Confartigianato<br />
Elettricisti, Enel SpA, FME (Italian Federation<br />
of Wholesalers and Distributors of Electrical Materials),<br />
IMQ (Italian Quality Mark Institute), Unae (Italian<br />
Institute for the Qualification of Plant Installation<br />
Companies), Utilitalia (Federation of Environmental,<br />
Energy and Water Companies), with the participation<br />
of UNC (Italian Consumers’ Union).<br />
Nel 2015 Prosiel presenta, predispone e pubblica<br />
il ‘Libretto d’impianto elettrico’, uno strumento<br />
per facilitare l’adempimento di tutti gli aspetti normativi<br />
e legislativi, compresa la Dichiarazione di Conformità,<br />
e per migliorare il passaggio di informazioni<br />
tra il professionista e il committente che può<br />
così prendere atto della consistenza del suo impianto<br />
elettrico e di come mantenerlo efficiente e sicuro.<br />
Esiste anche una sezione del Libretto che si occupa<br />
degli impianti elettrici delle parti comuni dei condomini<br />
e che quindi vede come committente l’amministratore.<br />
Gli associati: Albiqual (Albo dei Costruttori<br />
Qualificati di impianti elettrici ed elettronici),<br />
Anaci (Associazione Nazionale Amministratori<br />
Condominiali e Immobiliari), Anie (Federazione<br />
Nazionale Imprese Elettrotecniche ed Elettroniche),<br />
Arame (Associazione Nazionale Rappresentanti Agenti<br />
Materiale Elettrico), CEI (Comitato Elettrotecnico<br />
Italiano), CNA (Confederazione Nazionale<br />
dell’Artigianato e della Piccola e Media Impresa),<br />
CNI (Consiglio Nazionale degli Ingegneri),<br />
Cnpi (Consiglio Nazionale Periti Industriali<br />
e dei Periti Industriali Laureati), Confartigianato<br />
Elettricisti, Enel SpA, FME (Federazione Nazionale<br />
Grossisti e Distributori di Materiale Elettrico),<br />
IMQ (Istituto Italiano del Marchio di Qualità,<br />
Unae (Istituto Nazionale di Qualificazione<br />
delle Imprese d’Installazione di Impianti),<br />
Utilitalia (Federazione delle Imprese ambientali,<br />
energetiche ed idriche), con la partecipazione<br />
di UNC (Unione Nazionale Consumatori).<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
79
As regards the electrical system<br />
assessments, we host the contribution<br />
of UN.I.O.N. (Unione Italiana Organismi<br />
Notificati e Abilitati) which deals with the<br />
certification and assessment of electrical<br />
systems, not only home related but also<br />
industrial. In the below letter, addressed<br />
to the Ministry of Economic Development,<br />
Directorate General for Market,<br />
Competition, Consumer Protection and<br />
Technical Regulations, some clarifications<br />
are requested relevant to some aspects<br />
to be taken into consideration during the<br />
assessment of the earthing system.<br />
**************************************<br />
Subject: CIVA Systems,<br />
certification and assessment<br />
of systems and equipments.<br />
Query about the “Installed power”.<br />
As regards the subject matter, the undersigned<br />
Association has considered as unavoidable to<br />
resort to the G.D. led by you, for the purposes<br />
of answering the precise question raised herein.<br />
• Considering that, at the moment, INAIL<br />
requires employers to indicate the power<br />
installed in their electrical system for the<br />
purpose of registering on the CIVA system,<br />
in accordance with Art. 2, second paragraph,<br />
and Art. 7 bis, second paragraph,<br />
of Presidential Decree 462/01;<br />
• Recalling that this data - not indicated<br />
in the communication obligation pursuant<br />
to Art. 7 bis, second paragraph,<br />
of Presidential Decree 462/01 - is essential<br />
to identify the assessment fee, given<br />
the codifications from 6310 to 6430<br />
of the rates approved by the ISPESL<br />
President’s Decree dated July 7 th , 2005;<br />
• Noting that currently the reference document<br />
in Presidential Decree 462/01 is the<br />
declaration of conformity (L 46/90 and DM<br />
37/08), which in the approved model Annex I<br />
of Ministerial Decree 37/08 shows<br />
the “Maximum power that can be used”;<br />
• Considering that for the same electrical<br />
system, it is also possible to refer to<br />
indicators such as contractually committed<br />
power, available power, etc., which do not<br />
allow the obligated parties to uniquely<br />
identify the data to be declared in the CIVA<br />
system.<br />
It is considered as essential that a precise<br />
indication of the data to be included<br />
in the CIVA system is provided<br />
under “Installed Power”, for the consequent<br />
identification of the assessment fee.<br />
In tema di verifiche degli impianti elettrici,<br />
ospitiamo il contributo di UN.I.O.N.<br />
Unione Italiana Organismi Notificati e<br />
Abilitati che si occupa della certificazione<br />
e della verifica degli impianti elettrici,<br />
non solo domestici, ma anche industriali.<br />
Nella lettera, indirizzata al Ministero<br />
dello Sviluppo Economico, Direzione<br />
Generale per il Mercato, la Concorrenza,<br />
la Tutela del Consumatore e la Normativa<br />
Tecnica, vengono richiesti chiarimenti in<br />
merito ad alcuni aspetti da prendere in<br />
considerazione nel corso della verifica<br />
dell’impianto di messa a terra.<br />
**************************************<br />
Oggetto: Sistema CIVA -<br />
Certificazione e Verifica Impianti<br />
e Apparecchi. Quesito in ordine<br />
alla “Potenza installata”.<br />
In relazione all’oggetto, l’Associazione<br />
scrivente ha ritenuto indifferibile ricorrere<br />
alla D.G. da lei diretta, ai fini della risposta<br />
al preciso quesito di cui alla presente.<br />
• Considerato che attualmente INAIL<br />
richiede, ai datori di lavoro per la verifica<br />
dell’impianto di messa a terra, di indicare<br />
la potenza installata nel proprio impianto<br />
elettrico, ai fini delle registrazioni sul sistema<br />
CIVA, ai sensi dell’art. 2 secondo comma<br />
e art. 7 bis secondo comma, del DPR 462/01;<br />
• Rammentato che tale dato – come noto<br />
non indicato nell’obbligo di comunicazione<br />
di cui all’art. 7 bis, secondo comma, del DPR<br />
462/01 – è determinante per individuare<br />
il corrispettivo della verifica, stanti<br />
le codifiche da 6310 a 6430 del tariffario<br />
approvato dal Decreto del Presidente<br />
ISPESL del 7 luglio 2005;<br />
• Rilevato che attualmente il documento di<br />
riferimento presente nel DPR 462/01 è la<br />
dichiarazione di conformità (L 46/90 e DM<br />
37/08), che nel modello approvato Allegato<br />
I del DM 37/08 riporta la «Potenza massima<br />
impegnabile»;<br />
• Considerato che per un medesimo impianto<br />
elettrico, è altresì possibile riferirsi<br />
a indicatori quali potenza contrattualmente<br />
impegnata, potenza disponibile, etc.<br />
che non consentono ai soggetti obbligati<br />
di individuare univocamente il dato<br />
da dichiarare nel sistema CIVA.<br />
Si ritiene indispensabile che sia fornita<br />
una precisa indicazione del dato da inserire<br />
sul sistema CIVA alla voce «Potenza<br />
Installata», per la conseguente individuazione<br />
del corrispettivo della verifica.<br />
80 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
GOVERNMENT INCENTIVES TO MAKE<br />
ITALIAN HOMES SAFE<br />
The researchers asked the Italians to express<br />
their opinion on the hypothesis of state incentives<br />
or tax benefits aimed at encouraging<br />
the updating of electrical systems in homes.<br />
Would they encourage families to take action?<br />
Italians, adequately motivated by government<br />
investment support, are ready to make<br />
their homes safe.<br />
The vast majority (Figure 5) would be inclined<br />
to carry out maintenance of the system,<br />
if they were to receive incentives to do so.<br />
GLI INCENTIVI STATALI PER METTERE<br />
IN SICUREZZA LE CASE DEGLI ITALIANI<br />
È stato chiesto agli italiani di esprimere<br />
un giudizio sull’ipotesi di incentivi statali<br />
o agevolazioni fiscali finalizzate a incoraggiare<br />
l’aggiornamento degli impianti elettrici nelle<br />
abitazioni. Spingerebbero le famiglie ad agire?<br />
Gli italiani, adeguatamente motivati attraverso<br />
forme pubbliche di sostegno all’investimento, sono<br />
pronti a rendere sicure le loro case. Sarebbero<br />
in larga maggioranza (Figura 5) propensi<br />
a effettuare una manutenzione dell’impianto,<br />
se ricevessero agevolazioni o incentivi per farlo.<br />
Absolutely Yes<br />
Sicuramente sì<br />
Most likely Yes<br />
Probabilmente sì<br />
Most likely Not<br />
Probabilmente no<br />
12%<br />
7%<br />
21%<br />
Absolutely Yes + Most likely Yes<br />
Sicuram + Probab. sì<br />
Absolutely Not<br />
Sicuramente no<br />
I do not know<br />
Non saprei<br />
23%<br />
37%<br />
Figure 5 / Figura 5<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
Absolutely Yes<br />
Sicuramente sì<br />
Most likely Yes<br />
Probabilmente sì<br />
Most likely Not<br />
Probabilmente no<br />
Absolutely Not<br />
Sicuramente no<br />
I do not know<br />
Non saprei<br />
6%<br />
3%<br />
14%<br />
Absolutely Yes + Most likely Yes<br />
Sicuram + Probab. sì<br />
28%<br />
Figure 6 / Figura 6<br />
Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />
49%<br />
Among those who have a non-compliant<br />
installation, this trend increases to four out<br />
of five people (Figure 6). This trend to make<br />
electrical systems safe should be encouraged<br />
through public investment and tax relief.<br />
This would make everyone happy: the users,<br />
who would finally live in safe houses, the experts,<br />
who could thus carry out their entrepreneurial<br />
(and social) function, and the State, which would<br />
increase the safety level of the entire country,<br />
defeating an enemy that is perhaps<br />
not very visible (and perhaps also for this reason<br />
underestimated) but certainly very dangerous. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
Tra coloro i quali hanno un impianto non a<br />
norma, questa tendenza cresce fino a raggiungere<br />
la quota di quattro persone su cinque (Figura 6).<br />
Questa propensione a intervenire per mettere in<br />
sicurezza il proprio impianto elettrico andrebbe<br />
incoraggiata attraverso investimenti pubblici<br />
e sgravi fiscali. Ciò farebbe contenti tutti:<br />
gli utenti, che vivrebbero in case finalmente<br />
sicure, gli esperti, che potrebbero così svolgere la<br />
propria funzione imprenditoriale (e sociale) e lo<br />
Stato, che incrementerebbe il livello di sicurezza<br />
dell’intero Paese, sconfiggendo un nemico<br />
forse poco visibile (e forse anche per questo<br />
sottovalutato) ma sicuramente molto pericoloso. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
81
mailto@elevatori.it<br />
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
Eng. • Ing. Giuseppe Volpe<br />
Dear Director,<br />
when boarding the lift car, it does not usually<br />
happen to see any sanitization device inside.<br />
I have read there are various products available<br />
for lift car sanitization. May they be installed<br />
in any car? Even in legacy installations?<br />
Are they safe?<br />
Best regards,<br />
Alberto Mariani<br />
Buongiorno Direttore,<br />
prendendo l’ascensore, non capita quasi mai di<br />
vedere dei dispositivi di santificazione all’interno<br />
delle cabine. Ho letto che esistono diversi<br />
prodotti per sanificare gli ascensori. Questi<br />
dispositivi possono essere installati dovunque?<br />
Anche su impianti vecchi? Sono sicuri?<br />
Cordiali saluti,<br />
Alberto Mariani<br />
Dear Mr. Mariani,<br />
unfortunately, Covid-19 has busted into<br />
our lives and affected also lifts.<br />
These are in fact considered to be dangerous<br />
environments, given their small surface area and the<br />
large number of people accessing them every day.<br />
In many installations, to partly sort out the<br />
problem, access is only allowed to one person at a<br />
time. However, this solution is not sufficient both<br />
from the point of view of the complete sanitation<br />
of the car environment and the safety of users, and<br />
from the point of view of the system capacity that<br />
would negatively affect passenger traffic.<br />
There are currently many studies but it is not yet<br />
certain how this virus behaves in the environment,<br />
how long it can survive in the air and on the<br />
surfaces. Nonetheless, the lift sector has tried to<br />
tackle this issue or, at least, to improve the car<br />
sanitisation with various products:<br />
• By applying antibacterial floors and surfaces<br />
(there are in fact materials treated<br />
for this specific purpose); this intervention,<br />
quite invasive on existing systems, is meant<br />
especially for the new ones.<br />
• By installing foot-operated controls.<br />
• By installing voice controls to prevent touching<br />
the buttons or using special applications that<br />
allow individual users’ mobile devices to act as<br />
an interface for the system, programming their<br />
destination remotely (touchless technologies).<br />
• By installing UV-C sanitising lamps.<br />
• By installing air sanitizers (there are various<br />
models and types, which purify the environment<br />
with a minimally invasive operation).<br />
• Finally, some companies offer solutions<br />
combining the last two above mentioned<br />
technologies.<br />
It is important to properly assess the specific<br />
requirements in order to select the most suitable<br />
option.<br />
Giuseppe Volpe<br />
Buongiorno Sig. Mariani,<br />
il Covid-19 purtroppo è entrato nelle<br />
nostre vite e anche nei nostri ascensori.<br />
Questi infatti sono considerati ambienti a rischio,<br />
date le dimensioni ridotte e la quantità di persone<br />
che vi accedono.<br />
In molti impianti, l’accesso è consentito solo a<br />
una persona per volta. Questa soluzione però<br />
non è sufficiente sia dal punto di vista della<br />
completa igienizzazione della cabina e della<br />
sicurezza degli utenti, sia da quello della portata<br />
degli impianti che influirebbe negativamente sul<br />
traffico dei passeggeri.<br />
Sono in corso molti studi, ma ancora non è certo<br />
come il virus si comporti nell’ambiente, per quanto<br />
tempo possa resistere nell’aria e sulle superfici.<br />
Nel settore ascensoristico, si è cercato di affrontare<br />
questo problema o, per lo meno, di migliorare la<br />
sanificazione della cabina con diverse proposte:<br />
• applicare pavimenti e superfici antibatterici<br />
(esistono infatti materiali trattati per questo<br />
specifico scopo); questo intervento, abbastanza<br />
invasivo sull’esistente, viene pensato<br />
soprattutto sul nuovo.<br />
• Installare comandi da premere con i piedi.<br />
• Installare comandi vocali per impedire che<br />
si tocchino i pulsanti oppure utilizzare di<br />
apposite applicazioni che permettano ai<br />
dispositivi mobili dei singoli utenti di dialogare<br />
direttamente con l’impianto, programmandone<br />
a distanza la destinazione (tecnologie touchless).<br />
• Installare lampade sanificanti UV-C.<br />
• Installare sanificatori d’aria (ne esistono vari<br />
modelli, che purificano l’ambiente con un tipo<br />
d’intervento poco invasivo).<br />
• Alcune aziende propongono soluzioni che<br />
combinano le ultime due tecnologie elencate.<br />
È importante vagliare bene le singole esigenze<br />
per capire quale soluzione sia più adatta al caso<br />
di specie.<br />
Giuseppe Volpe<br />
82 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
LIFT EXPO ITALIA<br />
POSTPONED TO 2022<br />
Lift Expo Italia has been postponed to 19 th –<br />
20 th – 21 st October 2022. At the end of 2020<br />
the organizers announced the new dates of<br />
the event, postponed due<br />
to the current pandemic.<br />
The organisers said: “The<br />
limited time available makes<br />
it extremely complicated to<br />
organise such an important<br />
international trade fair.<br />
In addition, we must also<br />
consider the situation in<br />
other countries, making<br />
sure that we can count<br />
on the presence of all our<br />
international guests, as they represent the<br />
great added value of the fair”.<br />
LIFT EXPO ITALIA<br />
POSTICIPATA AL 2022<br />
Rimandata al 19 – 20 – 21 ottobre 2022 Lift<br />
Expo Italia. A fine 2020 gli organizzatori<br />
hanno annunciato le nuove date della<br />
manifestazione, posticipata<br />
a causa della pandemia in corso.<br />
Ecco come si sono espressi<br />
in merito: “Il tempo ristretto<br />
a nostra disposizione rende<br />
estremamente complicato<br />
organizzare una fiera<br />
internazionale di questo rilievo.<br />
Inoltre, dobbiamo considerare la<br />
situazione anche negli altri Paesi,<br />
assicurandoci di poter contare<br />
sulla presenza di tutti i nostri<br />
ospiti internazionali, in quanto rappresentano<br />
il grande valore aggiunto alla fiera”.<br />
LOMBARDINI22 IS AWARDED<br />
THE AEC EXCELLENCE AWARDS 2020<br />
With the Vigentina9 project, Lombardini22<br />
has won the annual Autodesk competition,<br />
the AEC Excellence Awards 2020, in the Building<br />
Design category for the design of buildings<br />
under $20 million. The awards are given to AEC<br />
professionals who have distinguished themselves<br />
for their ability<br />
to redefine<br />
design and<br />
construction<br />
procedures<br />
through the use<br />
of technology.<br />
The independent<br />
jury awarded<br />
Lombardini22’s<br />
project<br />
highlighting<br />
the complexity<br />
of redeveloping<br />
an existing<br />
building<br />
in a densely<br />
populated<br />
urban area<br />
such as<br />
the centre<br />
of Milan.<br />
LOMBARDINI22 VINCE<br />
L’AEC EXCELLENCE AWARDS 2020<br />
Con il progetto Vigentina9 lo studio di<br />
architetti Lombardini22 ha vinto il concorso<br />
annuale di Autodesk, l’AEC Excellence<br />
Awards 2020, nella categoria Building Design<br />
per la progettazione di edifici sotto i 20<br />
milioni di dollari. I premi vengono assegnati<br />
ai professionisti del<br />
settore AEC che si<br />
sono contraddistinti<br />
per la capacità<br />
di ridefinire<br />
le procedure<br />
di progettazione<br />
e costruzione<br />
tramite l’uso della<br />
tecnologia.<br />
La giuria<br />
indipendente ha<br />
premiato il progetto<br />
di Lombardini22<br />
sottolineando<br />
la complessità<br />
di riqualificare<br />
un edificio esistente<br />
in un’area urbana<br />
densamente<br />
popolata, come è il<br />
centro di Milano.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
83
ELEVATORI MAGAZINE:<br />
NICOLA IMBIMBO<br />
JOINS THE TECHNICAL COMMITTEE<br />
We welcome Nicola Imbimbo to the Technical<br />
Committee of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, who is<br />
joining us starting from<br />
this issue. Graduated in<br />
mechanical engineering at the<br />
Polytechnic of Turin, Imbimbo<br />
started as an apprentice in<br />
the family business (Imbimbo<br />
Ascensori). He worked first<br />
as a designer of special lifts<br />
and then for international<br />
companies involved in the<br />
production of wire ropes for<br />
lifting and transporting people.<br />
In 2011, he joined the Prysmian Group, where<br />
he held various roles in the Lift Business Unit.<br />
Since 2017 he has been Global Application<br />
Manager. Imbimbo is a member of the<br />
UNI/CT019 Lift Committee and is active in the<br />
WG 9 and WG 15; of the latter he is also deputy<br />
coordinator. He participates in the European<br />
working groups CEN/TC10/WG1, WG9<br />
and WG11. He is a member of the Technical<br />
Commission of Anie-AssoAscensori. He has<br />
published various articles at international<br />
forums in the sector and is co-author<br />
of some books focused on the design of lifts<br />
and the training of staff to obtain the lift licence.<br />
He is a teacher in training courses about lifts.<br />
ELEVATORI MAGAZINE:<br />
NICOLA IMBIMBO<br />
NEL COMITATO TECNICO<br />
Diamo il benvenuto nel Comitato Tecnico<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> a Nicola Imbimbo che,<br />
da questo numero, entra a farne parte.<br />
Laureato in ingegneria meccanica<br />
al Politecnico di Torino,<br />
ha iniziato come apprendista<br />
nell’azienda di famiglia (Imbimbo<br />
Ascensori). Ha lavorato prima come<br />
progettista di ascensori speciali<br />
e poi per aziende internazionali<br />
coinvolte nella produzione di funi<br />
metalliche per il sollevamento e<br />
il trasporto di persone. Nel 2011<br />
è entrato a far parte del Gruppo<br />
Prysmian, dove ha ricoperto diversi ruoli nella<br />
Business Unit Elevators. Dal 2017 è Global<br />
Application Manager. Imbimbo è membro<br />
della commissione ascensori UNI/CT019<br />
ed è attivo nei gruppi di lavoro GL 9 e GL 15;<br />
di quest’ultimo è anche vice-coordinatore.<br />
Partecipa ai gruppi di lavoro europei del CEN/<br />
TC10/WG1, WG9 e WG11. Fa parte della<br />
commissione tecnica di Anie-AssoAscensori.<br />
Ha pubblicato numerosi articoli presso forum<br />
internazionali di settore, è coautore di alcuni<br />
libri dedicati alla progettazione di ascensori<br />
e alla formazione del personale per<br />
il conseguimento del patentino di ascensorista.<br />
È docente di corsi di formazione del settore.<br />
BERNARDO CALLEJA APPOINTED<br />
PRESIDENT OF OTIS EMEA<br />
Otis Worldwide Corporation<br />
has appointed Bernardo Calleja<br />
as President of Otis Europe<br />
Middle East & Africa (Emea).<br />
Calleja will report directly to<br />
Judy Marks, Otis President and<br />
CEO. “Bernardo joined the<br />
company in 1989,” said Marks.<br />
As president, he will focus on<br />
growth, sales of new equipment,<br />
converting sales into service<br />
and leveraging our digital tools<br />
and solutions to increase productivity. Calleja<br />
is replacing Mark Eubanks, who has left the<br />
company.<br />
Calleja, an industrial engineer, began his career<br />
at Otis and held several leadership positions<br />
before being appointed as President of Otis South<br />
Europe and Africa in 2018. He will continue<br />
to lead this sub-region and retain his role as<br />
Chairman of the Board of Directors of Zardoya<br />
Otis, the publicly traded subsidiary in Spain.<br />
BERNARDO CALLEJA NOMINATO<br />
PRESIDENTE DI OTIS EMEA<br />
Otis Worldwide Corporation ha<br />
nominato Bernardo Calleja presidente<br />
di Otis Europe Middle East & Africa<br />
(Emea). Calleja riferirà direttamente<br />
a Judy Marks, Presidente e CEO<br />
di Otis. “Bernardo è entrato a far parte<br />
dell’azienda nel 1989 - ha detto Marks<br />
-. In qualità di Presidente, si concentrerà<br />
sulla crescita, sull’accelerazione<br />
delle vendite di nuovi impianti, sulla<br />
conversione delle vendite in servizi<br />
di assistenza e sullo sfruttamento dei<br />
nostri strumenti e soluzioni digitali per aumentare<br />
la produttività”. Calleja sostituisce Mark Eubanks,<br />
che ha lasciato l’azienda. Ingegnere industriale,<br />
Calleja ha iniziato la sua carriera in Otis e ha<br />
ricoperto diverse posizioni di leadership prima di<br />
essere nominato Presidente di Otis Sud Europa<br />
e Africa nel 2018. Continuerà a guidare questa<br />
sottoregione e manterrà il suo ruolo di Presidente<br />
del Consiglio di Amministrazione di Zardoya<br />
Otis, la filiale quotata in borsa in Spagna.<br />
84 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
IMQ AND THE MILAN POLYTECHNIC<br />
JOIN FORCES FOR RESEARCH<br />
AND TRAINING<br />
IMQ (one of the most important Italian<br />
certification bodies) and the Milan Polytechnic<br />
have signed a partnership aimed<br />
at innovation. The framework<br />
agreement, signed by eng.<br />
Antonella Scaglia, President<br />
and CEO of IMQ (pictured),<br />
and Prof. Ferruccio Resta,<br />
Rector of the University<br />
(pictured), will allow the<br />
development of joint research<br />
and training activities in the<br />
most innovative sectors.<br />
There are two macro-areas in the<br />
agreement: research activities (IMQ and<br />
the Milan Polytechnic will be partners<br />
in research projects on innovative<br />
products and technologies)<br />
and training activities (IMQ<br />
experts will train Polytechnic<br />
students on the topics of<br />
conformity assessment of<br />
products and processes).<br />
Many fields of application:<br />
bioengineering and medical<br />
devices, electromagnetic<br />
compatibility, connectivity, systems<br />
interoperability, 5G technology, IoT<br />
(Internet of Things), characterization of<br />
components and systems.<br />
“The agreement with IMQ strengthens the<br />
collaboration between the Milan Polytechnic<br />
and companies,” commented Resta. “It is a<br />
demonstration of how universities focus on<br />
the evolution of the labour market and new<br />
research challenges.”<br />
“This agreement will make it possible to<br />
identify investments for a timely assessment<br />
of new technologies,” commented Antonella<br />
Scaglia. “We are proud to become partner<br />
with one of the most prestigious universities<br />
at an international level.”<br />
IMQ E POLITECNICO DI MILANO<br />
INSIEME PER RICERCA<br />
E FORMAZIONE<br />
IMQ (uno tra i più importanti organismi di<br />
certificazione italiani) e il Politecnico di Milano<br />
siglano una convenzione all’insegna<br />
dell’innovazione. L’accordo quadro,<br />
firmato dall’Ing. Antonella<br />
Scaglia, Presidente e AD di IMQ<br />
(in foto), e dal Prof. Ferruccio<br />
Resta, Rettore dell’Ateneo (in<br />
foto), permetterà di sviluppare<br />
attività congiunte di ricerca<br />
e formazione nei settori più<br />
innovativi.<br />
Sono due le macro-aree<br />
dell’accordo: attività di ricerca (IMQ<br />
e Politecnico saranno partner in progetti<br />
di ricerca su prodotti e tecnologie<br />
innovativi) e attività di formazione<br />
(IMQ parteciperà con i propri<br />
esperti al percorso formativo<br />
degli studenti del Politecnico<br />
sui temi della valutazione<br />
di conformità di prodotti e<br />
processi). Molti i settori di<br />
applicazione: bioingegneria e<br />
dispositivi medici, compatibilità<br />
elettromagnetica, connettività,<br />
interoperabilità dei sistemi,<br />
tecnologia 5G, IoT (Internet of Things),<br />
caratterizzazione di componenti e sistemi.<br />
“L’accordo con IMQ intensifica il legame<br />
tra il Politecnico di Milano e le imprese<br />
- ha commentato il Rettore Resta -. È la<br />
dimostrazione di come le organizzazioni<br />
trovano nell’università un interlocutore attento<br />
per rispondere alle evoluzioni del mercato del<br />
lavoro e alle nuove sfide nella ricerca”.<br />
“Questo accordo permetterà di individuare<br />
investimenti per una tempestiva valutazione<br />
delle nuove tecnologie - ha commentato<br />
Antonella Scaglia -. Siamo fieri di diventare<br />
partner di un ateneo tra i più prestigiosi a<br />
livello internazionale”.<br />
ANACAM 2020,<br />
ONLINE MEETING<br />
On the 10 th and 11 th of December<br />
‘Anacam 2020 Drive the future’<br />
took place online. The companies<br />
of the Italian elevator industry<br />
that manufacture components<br />
and provide services took part<br />
in it, with virtual stands in the<br />
exhibition area and during oneto-one<br />
meetings. Several workshops were held<br />
to deepen some topics of interest for the sector.<br />
ANACAM 2020,<br />
APPUNTAMENTO ONLINE<br />
Si è svolto online il 10 e 11 dicembre<br />
scorso ‘Anacam 2020 Drive the<br />
future’. Vi hanno preso parte le<br />
aziende del settore ascensoristico<br />
italiano che producono componenti<br />
e forniscono servizi, presenti con<br />
stand virtuali nell’area espositiva<br />
e nel corso di incontri one-to-one.<br />
Numerosi sono stati i workshop per approfondire<br />
alcune tematiche di interesse per il settore.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
85
Industry news<br />
Notizie dalle aziende<br />
Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />
Sicor in the future<br />
Sicor nel futuro<br />
???<br />
FUTURE IS NOW<br />
Every day we face tough challenges, constantly<br />
evolving scenarios, unpredictable situations<br />
that are changing our habits and driving our<br />
strategies. The market needs new answers<br />
and Sicor offers them through a new vision, made<br />
of agility, innovation, customer involvement<br />
and service quality.<br />
A SYMBOL OF MADE IN ITALY EXCELLENCE<br />
Sicor’s mission is to provide the customer the<br />
best lifting solution starting from a careful<br />
analysis of the technical specifications of the<br />
system, guaranteeing technical and commercial<br />
support of the highest quality and efficiency,<br />
from design to production, from final testing to a<br />
punctual and competent after-sales service.<br />
The production site in Rovereto is a symbol of<br />
made in Italy excellence where automation,<br />
efficiency and technology guarantee the<br />
production and supply of quality products in a<br />
short time, satisfying the needs of extreme speed<br />
and flexibility of the elevator market. With a<br />
production capacity of over 45,000 machines<br />
per year, SICOR offers a wide choice of options<br />
including traditional and gearless machines<br />
designed to offer advanced and safe solutions<br />
dedicated to any type of lifting system for electric<br />
traction lifts.<br />
IL FUTURO È ADESSO<br />
Ogni giorno affrontiamo sfide complesse, scenari<br />
in costante evoluzione, fenomeni imprevedibili<br />
che stanno cambiando le nostre abitudini e<br />
orientano le nostre strategie. Il mercato ha bisogno<br />
di nuove risposte e Sicor le offre attraverso una<br />
nuova visione, fatta di agilità, innovazione,<br />
coinvolgimento del cliente e qualità del servizio.<br />
UN SIMBOLO DI ECCELLENZA MADE IN ITALY<br />
La mission di Sicor è fornire la migliore<br />
soluzione di sollevamento partendo da una attenta<br />
analisi delle specifiche tecniche dell’impianto,<br />
garantendo un supporto tecnico e commerciale di<br />
massima qualità ed efficienza: dalla progettazione<br />
alla produzione, dal collaudo finale a un servizio<br />
post-vendita puntuale e competente.<br />
La sede produttiva di Rovereto è un simbolo<br />
di eccellenza made in Italy, dove automazione,<br />
efficienza e tecnologia garantiscono la produzione<br />
e la fornitura di prodotti di qualità in tempi ridotti,<br />
soddisfacendo le esigenze di estrema rapidità e<br />
flessibilità del mercato ascensoristico. Con una<br />
capacità produttiva di oltre 45.000 macchine<br />
all’anno, Sicor offre un’ampia scelta di opzioni tra<br />
argani tradizionali e gearless, progettati per offrire<br />
soluzioni avanzate e sicure, dedicate a qualsiasi<br />
tipo d’impianto di sollevamento per ascensori a<br />
trazione elettrica.<br />
86 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The flagship of the production are the gearless<br />
machines whose wide production range covers<br />
loads up to 4,000 kg in 2:1 roping, speeds up to<br />
4 m/s, with many other speeds on request, with<br />
traction sheaves from 120 to 600 mm, with the<br />
special execution of central sheave for some<br />
machine sizes.<br />
Alongside the series production, different special<br />
executions are available on request.<br />
SICOR MARKET IS THE WORLD<br />
Sicor made in Italy has become a key player<br />
in over 60 countries, constantly supplying<br />
thousands of customers, and for its innovative<br />
approach the leading lift manufacturers have<br />
chosen Sicor as a partner.<br />
CERTIFIED QUALITY<br />
Each design and production step is carried out<br />
according to a tested Quality System<br />
which guarantees the reliability and performance<br />
of the machines. The processes are performed<br />
with CNC precision machines,<br />
some of which are specially made for Sicor.<br />
To ensure the best quality and the performance<br />
in terms of absence of vibrations and noise,<br />
each machine is subject to a rigorous final<br />
test and quality checks are carried out on all<br />
components.<br />
The test tower allows to check the machine<br />
in real operating conditions, allowing<br />
a perfect set-up.<br />
An innovative online product configurator<br />
also allows to quickly identify the appropriate<br />
traction unit based on the main specifications<br />
of the lift system. Sicor has also certified<br />
its quality system, its health and safety<br />
management system and the environmental<br />
management system according to the most<br />
important international standards. •<br />
Fiore all’occhiello della produzione sono le<br />
macchine gearless, la cui vasta gamma copre<br />
carichi fino a 4.000 kg in sospensione 2:1,<br />
velocità fino a 4 m/s, con tante altre velocità a<br />
richiesta, con pulegge di trazione da 120 a 600<br />
mm, con possibilità per alcune macchine di avere<br />
la puleggia centrale.<br />
A fianco della produzione di serie, numerose<br />
esecuzioni speciali sono disponibili a richiesta.<br />
IL MERCATO DI SICOR È IL MONDO<br />
Il made in Italy Sicor è diventato protagonista<br />
in oltre 60 nazioni, arrivando a servire<br />
costantemente migliaia di clienti. Per il suo<br />
approccio innovativo i principali costruttori del<br />
settore hanno scelto il brand Sicor come partner.<br />
QUALITÀ CERTIFICATA<br />
Ogni fase di progettazione e di produzione viene<br />
eseguita secondo un collaudato Sistema Qualità<br />
che garantisce affidabilità e performance delle<br />
macchine. Le lavorazioni sono eseguite con<br />
macchine di precisione CNC, alcune delle quali<br />
realizzate appositamente per Sicor. Per garantire<br />
la migliore qualità e per accertare le prestazioni<br />
relative all’assenza di vibrazioni e di rumore,<br />
ogni argano prodotto è sottoposto ad un rigoroso<br />
test finale e vengono svolti controlli di qualità<br />
su tutti i componenti utilizzati.<br />
La torre di prova permette la verifica di macchine<br />
nelle situazioni reali di impianto del cliente finale,<br />
consentendone una perfetta messa a punto.<br />
Un innovativo configuratore on line di prodotto<br />
consente di individuare in breve tempo l’unità<br />
di trazione adeguata, in base alle specifiche<br />
salienti dell’impianto ascensore. Sicor ha inoltre<br />
certificato il proprio sistema di qualità, il sistema<br />
di gestione della salute e della sicurezza del lavoro<br />
e il sistema di gestione ambientale secondo i più<br />
importanti standard internazionali. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
87
Voices from the World<br />
Voci dal mondo<br />
Eng. • Ing. Matteo Volpe<br />
‘V<br />
oices from Europe’, the <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> column focused in the last<br />
year on the contributions of vertical<br />
transportation associations and organisations<br />
at a European level, is now going to broaden<br />
its horizons becoming ‘Voices from the World’.<br />
In this issue we host an interview<br />
with engineer Roberto Cottardo, Anica’s<br />
(Italian Association of Lift Components<br />
Industries) regulatory consultant and UNI’s<br />
(Italian unification body) representative<br />
in the CEN (European Committee for<br />
Standardisation), talking about international<br />
standards to be adopted worldwide and the role<br />
that Europe will play in this context.<br />
dall’Europa’, la rubrica che per un<br />
anno ha portato sulle pagine di <strong>Elevatori</strong><br />
‘Voci<br />
<strong>Magazine</strong> gli interventi di associazioni<br />
e organizzazioni che operano nel settore del<br />
trasporto verticale a livello europeo, oggi allarga<br />
i propri orizzonti e diventa ‘Voci dal Mondo’.<br />
In questo numero ospitiamo l’intervento<br />
dell’ingegnere Roberto Cottardo, Consulente<br />
normativo di Anica (Associazione Nazionale<br />
delle Industrie di Componenti per Ascensori)<br />
e rappresentante di UNI (Ente nazionale italiano<br />
di unificazione) presso il CEN (Comitato Europeo<br />
di Normazione), con cui parliamo di standard<br />
internazionali da adottare a livello mondiale e del<br />
ruolo che l’Europa svolgerà in questo contesto.<br />
Who represents component manufacturers<br />
in Europe?<br />
There are a number of national<br />
associations, such as Anica in Italy<br />
and VFA in Germany, which<br />
bring together the world of<br />
lift accessory and component<br />
manufacturers and, in the case<br />
of VFA, companies operating<br />
in the assembly and maintenance<br />
sector. The main component<br />
manufacturers’ associations<br />
in Europe are ELA and Efesme.<br />
What do you think of the new ISO 8100 with<br />
regard to the Global Standard, including<br />
European standards and the American ASME?<br />
The standardisation process, which will<br />
make it possible to create and benefit from a<br />
single body of global safety standards for the<br />
construction and installation of lifts, started<br />
with the establishment within ISO (International<br />
Standardization Organization) of TC 178<br />
(Technical Committee 178), which in 2019<br />
completed the first draft of ISO 8100-1/2:2019.<br />
This standard, published on 12 th March 2019<br />
(Lifts for the transport of persons and goods<br />
- Part 1: Passenger and goods passenger lifts -<br />
Part 2: Design rules, calculations, examinations<br />
and tests of lift components), is a transposition of<br />
the EN 81-20/50:2014 harmonised standards.<br />
As far as the application of safety standards for<br />
lifts is concerned, the world is currently divided<br />
into areas of influence: the United States and<br />
Canada (where ASME A17.1/B44 standards<br />
apply), Japan (with the BSLJ national code)<br />
and the rest of the world (including China and<br />
Chi rappresenta i produttori di componenti<br />
in Europa?<br />
Esistono alcune Associazioni nazionali,<br />
tra cui ad esempio Anica in Italia<br />
e VFA in Germania, che radunano<br />
il mondo dei fabbricanti di accessori<br />
e componenti per ascensori,<br />
e, nel caso del VFA, anche delle<br />
aziende che operano nel settore<br />
dei montaggi e della manutenzione.<br />
Le maggiori associazioni<br />
di fabbricanti per componenti presenti<br />
a livello europeo sono ELA ed Efesme.<br />
Che cosa pensa della nuova ISO 8100 per quanto<br />
riguarda lo Standard Globale, che includerà le<br />
norme europee e l’ASME americano?<br />
Il processo di normalizzazione, che permetterà<br />
di creare e di usufruire di un unico corpo<br />
di norme di sicurezza mondiali relative<br />
alla costruzione e installazione di ascensori,<br />
è iniziato con l’istituzione in seno all’ISO<br />
(International Standardization Organization)<br />
del TC 178 (Technical Committee 178),<br />
che nel 2019 ha completato la prima stesura della<br />
norma ISO 8100-1/2:2019. Questa norma,<br />
che è stata pubblicata il 12 marzo 2019 (Lifts<br />
for the transport of persons and goods – Part 1:<br />
Passenger and goods passenger lifts – Part 2:<br />
Design rules, calculations, examinations and<br />
tests of lift components), è una trasposizione<br />
delle norme armonizzate EN 81-20/50:2014.<br />
Per quanto riguarda l’applicazione delle norme<br />
di sicurezza per ascensori, il mondo è attualmente<br />
diviso in aree di influenza: gli Stati Uniti e il Canada<br />
(dove si applicano le norme ASME A17.1/B44),<br />
il Giappone (che segue il codice nazionale BSLJ)<br />
88 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Russia), adopting EN 81-20/50 as national<br />
standards or as a basis for the development<br />
of national standards with or without deviations.<br />
The main objectives of CEN/TC 10, outlined<br />
during the last Plenary Meeting, which took<br />
place in Paris at the end of 2019, are to complete<br />
the revision of EN 81-20/50 and ISO 8100-1/2.<br />
The roadmap for the development of EN ISO<br />
8100-1/2:2023 foresees several phases,<br />
some of which, as we have seen, have already<br />
been implemented:<br />
• Adoption of EN 81-20/50 as ISO 8100-1/2<br />
(ISO/TS 8100-3 lists differences against<br />
national standards such as A17.1 and BSLJ);<br />
• Adoption of ISO 8100-1/2 as EN ISO standard,<br />
resulting in the withdrawal of EN 81-20/50;<br />
• CEN-ISO collaboration for the revision<br />
of EN ISO 8100-1/2;<br />
• Start of the continuous revision process<br />
of EN ISO 8100-1/2.<br />
In terms of time, the roadmap can be<br />
summarised as follows:<br />
• Publication of ISO 8100-1/2 (completed<br />
in March 2019);<br />
• Completion, adoption of EN ISO 8100-1/2<br />
and its publication expected in May 2022;<br />
• Withdrawal of EN 81-20/50 by May 2024;<br />
• Publication of the first update<br />
of EN ISO 8100-1/2 by May 2025;<br />
• Publication of the second update<br />
of EN ISO 8100-1/2 by May 2028.<br />
Obviously, the adoption of a single global<br />
standard will be in favour of safety<br />
(the ‘Essential Health and Safety Requirements’<br />
become global and shared by all nations) and<br />
technical barriers will no longer be a limit to<br />
the development of markets, which will continue<br />
in a harmonious and coordinated manner.<br />
Are European companies ready for this challenge<br />
(which could happen in 2023, the year of<br />
potential completion of the ISO 8100 standards)?<br />
The decision to adopt a transitional period<br />
of 24 months between the Date of Availability<br />
of a harmonised standard (DAV) and the Date<br />
of Withdrawal of the harmonised standard<br />
that is being replaced (Date Of Withdrawal -<br />
DAW), which allows stakeholders to adapt their<br />
technical procedures, and to complete<br />
the installations now in progress by using<br />
the standards in force at the time of signing<br />
a supply contract, has recently been ratified<br />
by CEN. This will allow all stakeholders plenty<br />
of time to adapt.<br />
What will Europe’s role be then?<br />
Europe has always been at the centre of the<br />
development of the lift sector, as demonstrated<br />
by the adoption of European standards in non-EU<br />
contexts. The role of CEN will always be central in<br />
the process of revising and adapting standards. •<br />
e il resto del mondo (incluse Cina e Russia), che<br />
adotta le EN 81-20/50 come norme nazionali o<br />
come base per lo sviluppo di norme nazionali con o<br />
senza deviazioni. I principali obbiettivi del CEN/TC<br />
10, delineati nell’ultimo Plenary Meeting, che si è<br />
svolto a Parigi alla fine del 2019, sono di completare<br />
la revisione delle EN 81-20/50 e della ISO 8100-1/2,<br />
e di sviluppare la EN ISO 8100-1/2. La roadmap per<br />
lo sviluppo della EN ISO 8100-1/2:2023 prevede<br />
diverse fasi, alcune, come abbiamo visto, già attuate:<br />
• Adozione della EN 81-20/50 come<br />
ISO 8100-1/2 (la ISO/TS 8100-3 elenca<br />
le differenze rispetto a norme nazionali come,<br />
ad esempio, le A17.1 e la BSLJ);<br />
• Adozione della ISO 8100-1/2 come norma EN<br />
ISO, con conseguente ritiro della EN 81-20/50;<br />
• Collaborazione CEN-ISO per la revisione<br />
della EN ISO 8100-1/2;<br />
• Inizio del processo di revisione continua<br />
della EN ISO 8100-1/2.<br />
In termini temporali, si può riassumere<br />
la roadmap come segue:<br />
• Pubblicazione della ISO 8100-1/2 (completato<br />
a marzo 2019);<br />
• Completamento, adozione della norma<br />
EN ISO 8100-1/2 e sua pubblicazione prevista<br />
per maggio 2022;<br />
• Ritiro della EN 81-20/50 entro Maggio 2024;<br />
• Pubblicazione della primo aggiornamento<br />
della EN ISO 8100-1/2 entro Maggio 2025;<br />
• Pubblicazione del secondo aggiornamento<br />
della EN ISO 8100-1/2 entro Maggio 2028.<br />
Ovviamente, l’adozione di un unico standard<br />
mondiale risulterà a favore della sicurezza<br />
(i ‘Requisiti Essenziali di Salute e Sicurezza’<br />
diventano globali e condivisi da tutte le nazioni)<br />
e le barriere tecniche non saranno più un limite<br />
per lo sviluppo dei mercati, che proseguirà<br />
in modo armonico e coordinato.<br />
Le aziende europee sono pronte per questa<br />
sfida (che potrebbe avvenire nel 2023, anno di<br />
possibile completamento delle norme ISO 8100)?<br />
È stata recentemente ratificata in seno al CEN<br />
la decisione di adottare un periodo di transizione<br />
di 24 mesi tra la Data di Disponibilità di una<br />
norma armonizzata (Date of Availability – DAV),<br />
e la Data di Ritiro della norma armonizzata che<br />
viene sostituita (Date Of Withdrawal – DAW),<br />
che permette agli stakeholders di adeguare<br />
le proprie procedure tecniche, e di completare le<br />
installazioni ormai in corso impiegando le norme<br />
in vigore all’atto della stipula di un contratto<br />
di fornitura. Questo consentirà a tutte le parti<br />
interessate ampi margini di tempo per adeguarsi.<br />
Quale sarà allora il ruolo dell’Europa?<br />
L’Europa è sempre stata il centro dello sviluppo<br />
del settore ascensoristico, come viene dimostrato<br />
dall’adozione delle norme europee in contesti extra<br />
EU. Il ruolo del CEN sarà sempre centrale nel<br />
processo di revisione e adeguamento degli standard. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
89
European associations<br />
Associazioni europee<br />
ELA<br />
European Lift Association<br />
Head office / Sede centrale<br />
Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />
B-1160 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 7795082<br />
info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Roberto Zappa - President / Presidente<br />
Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />
Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
ELCA<br />
European Lift Component Association<br />
Sede centrale / Head office<br />
Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />
Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />
elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />
Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />
Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />
Ferhat Celik - Member / Membro<br />
Members / Membri<br />
AECAE - www.aecae.com<br />
ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />
ATWELL - www.atwellinternational.com<br />
BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />
BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />
COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />
CTA - www.ctasa.com<br />
DMG - www.dmg.it<br />
ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />
GMV - www.gmv.it<br />
GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />
GMV France - www.gmv-fr.com<br />
GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />
GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />
HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />
HIDRAL - www.hidral.com<br />
HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />
IGV - www.igvlift.com<br />
INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />
KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />
OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />
START Elevator - www.startelevator.it<br />
TELCAL - www.telcal.com<br />
EFESME<br />
European Federation for Elevator<br />
Small and Medium sized Enterprises<br />
Head office / Sede centrale<br />
6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />
B-1040 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 2307414<br />
efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />
- Treasurer / Tesoriere<br />
Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />
Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Alice Lazioli - Office Manager<br />
Members / Membri<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
President / Presidente: Andrea Codebò<br />
Confartigianato Ascensoristi<br />
Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
President / Presidente: Bruno Venditti<br />
FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />
Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />
Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />
coslift@gmail.com<br />
President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />
NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />
Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />
Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />
nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />
President / Presidente: Joop Lakeman<br />
Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />
Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />
Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />
tuchyna@kbc.sk<br />
President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />
AIMMAA<br />
Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />
din Activitatea Asensoristica<br />
Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />
Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />
President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />
Lift-S Egyesület<br />
Hungarian Association of Elevator Companies<br />
Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />
Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />
olmalift@axelero.hu<br />
President / Presidente: József Peiner<br />
SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />
Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />
Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />
spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />
President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />
Elevatorbranchen<br />
Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />
Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />
ja@elevatorraadgivning.dk<br />
www.elevatorbranchen.dk<br />
President / Presidente: Jens Andreasen<br />
FEPYMA<br />
Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />
y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />
Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />
Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />
Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />
jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />
www.fepyma.es<br />
President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />
VMA<br />
Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />
Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />
49143 - Bissendorf - Germany<br />
Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />
info@vma.de - www.vma.de<br />
President / Presidente: Ralph Kanzler<br />
ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />
9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />
Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />
pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />
President / Presidente: Pascal Quenardel<br />
GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />
Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />
4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />
Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />
frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />
President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />
POVESA<br />
Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />
Installation and Maintenance Experts<br />
Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />
Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />
info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />
President / Presidente: George Vlasopoulos<br />
BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />
7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />
Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />
info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />
President / Presidente: Damyan Petrov<br />
VFA-Interlift e.V.<br />
Verband fur Aufzugstachnik<br />
Head office / Sede centrale<br />
Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />
Germania / Germany<br />
Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />
info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Achim Hütter President / Presidente<br />
Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />
Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />
Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />
Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />
Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />
VFA-office / Ufficio VFA<br />
Anja Gietz<br />
Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />
Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />
Jan König<br />
Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />
Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />
90 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
WELCOME TO<br />
interlift<br />
THE HOME OF ELEVATORS<br />
19 - 22 October <strong>2021</strong> | Messe Augsburg | Germany<br />
Application form available now<br />
www.interlift.de<br />
Organiser: AFAG Messen und Ausstellungen GmbH<br />
Am Messezentrum 5, 86159 Augsburg I www.interlift.de<br />
Technical sponsor: VFA-Interlift e.V.<br />
Süderstraße 282, 20537 Hamburg I www.vfa-interlift.de
Italian associations<br />
Associazioni italiane<br />
ANICA<br />
Associazione Nazionale delle Industrie<br />
di Componenti per Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />
20124 Milano (Italia)<br />
Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />
info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />
Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />
Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />
Steering Committee Consiglio Direttivo<br />
Gianni Robertelli - President / Presidente<br />
Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />
Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />
Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />
External Auditor of Accounts<br />
Revisore dei Conti Esterno<br />
Raffaele Laterza<br />
Regulatory Consultant / Consulente Normativo<br />
Roberto Cottardo<br />
ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />
Ethica Srl - Silvia Piccione<br />
ANICA Secretary Coordinator<br />
Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />
2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />
BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />
Pisano, Vecchiano (PI)<br />
BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />
C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />
CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />
CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />
CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />
CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />
COMP.AS S.n.c. - Migliarino Pisano (PI)<br />
D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />
DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />
Balsamo (MI)<br />
DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />
DIGICOM S.r.l. - Legnano (MI)<br />
ELECO LIFT S.r.l. - Marghera (VE)<br />
ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />
ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />
EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />
ENERLIFT S.r.l. - Termini Imerese (PA)<br />
EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />
GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />
GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />
HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />
IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />
IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />
INDASTRIA PROJECT S.r.l. - Torino (TO)<br />
ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />
ITALIAN TOP GEAR S.r.l. - Borzano di Albinea (RE)<br />
LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />
MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />
MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />
METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />
MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />
MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />
MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />
MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />
MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />
MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />
MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />
N2S S.r.l - Cornedo Vicentino (VI)<br />
NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />
NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />
NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />
OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />
PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />
POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />
sul Naviglio (MI)<br />
ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />
ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />
SCHMERSAL ITALIA S.r.l. - Borgosatollo (BS)<br />
SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />
SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />
SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />
START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />
SYSTEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />
TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />
TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />
TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />
TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />
TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />
VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />
VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />
VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />
VIPAL S.p.a. - Fementillo (TR)<br />
WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />
Partner<br />
CUTTICA ASCENSORI S.r.l - Sanremo (IM)<br />
MANGIAVILLANO ASCENSORI S.r.l - San Cataldo (CL)<br />
RIMAM ASCENSORI S.a.s. - Ganelli (AT)<br />
ANIE AssoAscensori<br />
Associazione Nazionale Industrie Ascensori<br />
e Scale mobili<br />
Head office / Sede centrale<br />
Viale Vincenzo Lancetti, 43 - 20158, Milano (MI)<br />
Tel. 02 3264662 - Fax 02 3264212<br />
assoascensori@anie.it - www.assoascensori.it<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Ing. Angelo Fumagalli - President / Presidente<br />
Ing. Silvia Migliavacca - Secretary / Segretario<br />
ALLEGRA S.r.l. - allegraimpianti.it<br />
ASCENSORI ROSSINI S.r.l. - ascensorirossini.it<br />
ASTRA S.r.l. - astra.tv.it<br />
BELLETTI S.r.l. - bellettiascensori.it<br />
BORGALTO S.r.l. - SECURLIFT - securlift.com<br />
CEA S.r.l. - cealift.it<br />
DALDOSS ELEVETRONIC S.p.A. - daldoss.com<br />
DAPA S.r.l. - dapasrl.com<br />
DEL BO CONSORZIO S.c.a.r.l. - delboconsorzio.it<br />
ELEVATORI AREG S.r.l. - elevatoriareg.it<br />
ELTEC S.n.c. - elteclift.com<br />
EUROPANEL S.r.l. - europanelsrl.it<br />
FEBERT S.r.l. - febert.it<br />
G. CAIMI ELEVATORI S.r.l. - caimielevatori.it<br />
GEFRAN S.p.A. - gefran.com<br />
GGT S.r.l. - GIOVENZANA - giovenzana.com<br />
IGV GROUP S.p.A. - igvlift.com<br />
ILC S.r.l. - ilclift.com<br />
IOTSAFE S.r.l. - iotsafe.it<br />
ITALIAN TOP GEARS S.r.l. - top-gears.it<br />
KONE S.p.A. - kone.it<br />
LENZI IMPIANTI S.r.l. - dklift.it<br />
MARTINELLI ASCENSORI S.r.l. - martinelliascensori.it<br />
MASPERO ELEVATORI S.p.A. - maspero.com<br />
MEDITERRANEA ASCENSORI - mediterraneaascensori.it<br />
N2S S.r.l. - dueessesrl.eu<br />
OREM. S.p.A. - orem.it<br />
OTIS SERVIZI S.r.l. - otis.com<br />
PARAVIA ELEVATORS’ SERVICE S.r.l. - paravia-elevators.it<br />
PFB S.r.l. - pfb.it<br />
PRYSMIAN CAVI E SISTEMI ITALIA S.r.l. -<br />
it.prysmiangroup.com<br />
SCHINDLER S.p.A. - schindler.com<br />
SELE S.r.l. - selelift.com<br />
SEMATIC S.p.A. - wittur.com<br />
SICOR S.p.A. - sicor-spa.it<br />
STEM S.r.l. - stemsrl.it<br />
STEUTE ITALIA S.r.l. - steute.it<br />
THYSSENKRUPP ELEVATOR ITALIA S.p.A. -<br />
thyssenkrupp-elevator.com<br />
VICINI & C. S.r.l. - viciniporte.it<br />
WITTUR S.p.A. - wittur.com<br />
ZIEHL-ABEGG ITALIA S.r.l. - ziehl-abegg.com<br />
ALMA - Ass. Imprese Ascensori - www.assoalma.it<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />
Tel. e Fax +39 06 42013829<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
National Steering Committee<br />
Consiglio Direttivo Nazionale<br />
Andrea Codebò - President / Presidente<br />
Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />
Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />
Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />
Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />
Advisers / Consiglieri<br />
Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />
Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />
Ivan Ferrarini<br />
Luca Incoronato<br />
President Young ANACAM<br />
Presidente Gruppo Giovani<br />
National Headquarters Manager<br />
Responsabile Sede Nazionale<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />
Arbitrators / Probiviri<br />
Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />
ANACAM ABRUZZO<br />
Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />
c/o Lifted Ascensori<br />
Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />
Tel. 085 4463636 - icaro@liftedascensori.com<br />
ANACAM CALABRIA<br />
Pres.: Giuseppe Febert<br />
c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />
89124 Reggio Calabria<br />
Tel. 0965 28552 - calabria@anacam.it<br />
92 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
ANACAM CAMPANIA<br />
Pres.: Luciano Pastore<br />
c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />
Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />
Tel. 0815887162 - info@ascensoripastore.it<br />
ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />
Pres.: Ivan Ferrarini<br />
c/o Farma Srl<br />
Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />
Tel. 0521 994224 - info@farma.it<br />
ANACAM LAZIO<br />
Pres.: Nicola Di Lillo<br />
c/o Osar Srl<br />
Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />
Tel. 06 42013829 - lazio@anacam.it<br />
ANACAM LIGURIA<br />
Pres.: Massimo Cuoghi<br />
c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />
Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />
Tel. 010 881353 - info@anacamliguria.it<br />
ANACAM LOMBARDIA<br />
Pres.: Fabio Imprenti<br />
c/o M.A.S. Srl<br />
Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />
Tel. 0362 942140 - info@ascensori-mas.it<br />
ANACAM MARCHE<br />
Pres.: Paolo Bedetti<br />
c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />
60015 Falconara M.ma (AN)<br />
Tel. 071 9161393 - p.bedetti@tiscali.it<br />
ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />
Pres.: Andrea Codebò<br />
c/o Codebò spa<br />
Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />
Tel. 0115682242 - info@codebo.it<br />
ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />
Pres.: Roberto Erriquez<br />
c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />
Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />
Tel. 080 8985358 - info@ascensorilasorsa.com<br />
ANACAM SARDEGNA<br />
Pres.: Omero Campus<br />
c/o Sarda Ascensori<br />
Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />
Tel. 070 486184 - sardascensori@tiscali.it<br />
ANACAM SICILIA<br />
Pres.: Luca Sortino<br />
c/o Sortino Ascensori Srl<br />
Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />
Tel. 0932 906247 - info@sortinoascensori.it<br />
ANACAM TOSCANA<br />
Pres.: Luca Pierazzoli<br />
c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />
Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />
Tel. 055 367501 - lucapierazzoli@virgilio.it<br />
ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />
Pres.: Carlo Segatta<br />
c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />
38014 Gardolo (TN)<br />
Tel. 0461 994066 - domolift@domolift.it<br />
ANACAM UMBRIA<br />
Pres.: Sonia Rosetti<br />
c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />
Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />
Tel. 075 33700 - info@rosettiascensori.it<br />
ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
Pres.: Cristiano Recchia<br />
c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />
37139 Verona (VR)<br />
Tel. +39 045 8517211 - info@riam.it<br />
Confartigianato<br />
Ascensoristi<br />
Confederazione Generale Italiana dell’Artigianato<br />
- Ascensoristi<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />
Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Bruno Venditti President / Presidente<br />
Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />
Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />
Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />
Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />
Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />
Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />
Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />
E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />
Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO DI BASILICATA<br />
Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />
Tel. 0971411034/227 - Fax: 0971411394<br />
E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
ARTIGIANATO CALABRESE<br />
Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />
88100 Catanzaro<br />
Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />
E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />
Pres.: Gravina Giovanni<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />
Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />
Tel. 0815592968 - Fax: 0815592700<br />
E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />
Pres.: Prof. Campese Antonio<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />
EMILIA ROMAGNA<br />
Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />
Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />
E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />
Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />
Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />
Tel. 040363938 - Fax: 040369351<br />
E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />
Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />
Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />
Tel. 0632609788 - 0636005127<br />
Fax: 063200180<br />
E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />
Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />
CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />
Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />
Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />
E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />
Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />
CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />
Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />
Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />
E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />
Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />
CONFARTIGIANATO MARCHE<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />
Tel. 0712900134 - Fax: 0712900135<br />
E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />
Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />
CONFARTIGIANATO MOLISE<br />
Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />
Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />
E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />
Pres.: Sig. Russo Matteo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
PIEMONTESE<br />
Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />
Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />
E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />
Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />
UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />
Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />
Tel. 0805289753 - Fax: 0805220665<br />
E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />
Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />
SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />
Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />
Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />
E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />
Pres.: Marras Mauro<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
DI SICILIA<br />
Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />
Tel. 0917302712 - Fax: 0917303219<br />
E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />
Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />
CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />
Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />
Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />
E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />
Pres.: Dott. Banti Fabio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />
Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />
Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />
E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />
Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />
Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />
Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />
E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />
Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />
CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />
Località Gran Chemin 30<br />
11020 Saint Christophie<br />
Tel. 0165361001 - Fax: 016534905<br />
E-mail: info@confartigianatovda.it<br />
Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />
ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />
Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />
39100 Bolzano<br />
Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />
Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />
Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />
ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />
DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />
Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />
Tel. 0461803800 - Fax: 0461824315<br />
E-mail: info@artigiani.tn.it<br />
Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
93
THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />
SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />
RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />
IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />
ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />
Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />
Company Name / Società:<br />
Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />
Company Address / Indirizzo:<br />
City / Città:<br />
Tel.<br />
Country / Paese:<br />
Fax<br />
Zip Code / CAP:<br />
E-mail:<br />
VAT / P.IVA<br />
C.F.<br />
Only for Italy<br />
Codice destinatario (SDI):<br />
REST OF THE WORLD<br />
q New Subscription<br />
q Renewal<br />
PEC fatture:<br />
ITALIA<br />
q Nuovo abbonamento<br />
q Rinnovo<br />
Yearly subscription rates<br />
(6 issues, shipping included)<br />
q Paper magazine: 40.00€ (80.00€)<br />
q Digital magazine: 20.00€ (40.00€)<br />
q Paper + Digital edition: 45.00€ (90.00€)<br />
Attachments:<br />
q Copy of International Bank Transfer<br />
Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />
Branch of Segrate-Milano Oltre<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />
Important notes:<br />
1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />
(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />
in mid-September).<br />
2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />
received.<br />
3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />
4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />
5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />
the subscription period would not apply.<br />
Date / Data<br />
Quote di abbonamento annuale<br />
(6 numeri, spedizione inclusa)<br />
q Rivista cartacea: 30,00 € (60,00 €)<br />
q Rivista digitale: 20,00 € (40,00 €)<br />
q Rivista cartacea + digitale: 35,00 € (70,00 €)<br />
Alleghiamo:<br />
q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />
Intestato a:<br />
Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />
Su Intesa San Paolo Spa<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
Note importanti:<br />
1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />
copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />
e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />
2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />
3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />
dell’abbonamento in corso.<br />
4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />
5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />
periodo di validità.<br />
6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />
al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />
variazioni che dovessero insergere.<br />
Signature / Firma<br />
94 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
SUBSCRIPTIONS | 50% OFF<br />
EXCEPT ITALY<br />
ABBONAMENTI | SCONTO 50%<br />
ITALIA<br />
Yearly subscription (six issues)<br />
Paper<br />
magazine<br />
Digital<br />
magazine<br />
Paper +<br />
digital<br />
Abbonamento annuale (6 numeri)<br />
Rivista<br />
cartacea<br />
Rivista<br />
digitale<br />
40 20 45 30 20<br />
Cartacea<br />
+ digitale<br />
80 40 90 60 40 70<br />
35<br />
One paper copy: 18.00€<br />
One digital copy: 11.00€<br />
Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />
page and at www.elevatorimagazine.com.<br />
Una copia cartacea: 15,00€<br />
Una copia digitale: 11,00€<br />
Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />
nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />
ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />
AFAG - INTERLIFT 91<br />
CMA SRL 65<br />
GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V. 4 - 5<br />
HEIDENHAIN ITALIANA SRL 19<br />
IGV GROUP SPA 31 - 37 - COVER 3<br />
MONTANARI GIULIO & C. SRL 8 - 9<br />
POSENATO LIFT 59<br />
SICOR SPA COVER 1 - 86 - 87<br />
SMI SRL COVER 4<br />
TE SRL 49<br />
VEGA COVER 2 - 1 - 3<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />
VIA DI VITTORIO, 21A<br />
Tel. +39 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
For your advertisements in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Telephone: +39 02 95360416<br />
Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />
On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />
must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />
for creative work, art-work and offset process, which are charged<br />
at the production cost incurred. For more information about<br />
advertising formats and sizes write to advertising@elevatori.it<br />
to get a copy of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> Mediakit.<br />
Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />
3 October for issue Jan-Feb | 21 May for issue Jul-Aug<br />
22 January for issue Mar-Apr | 19 July for issue Sep-Oct<br />
19 March for issue May-Jun | 24 September for issue Nov-Dec<br />
Per la vostra pubblicità in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Numero diretto: +39 02 95360416<br />
È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />
Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore<br />
ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime: altezza:<br />
cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P. A<br />
richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />
e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per maggiori<br />
informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il Mediakit<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> scrivendo una mail a advertising@elevatori.it.<br />
Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />
3 dicembre per il numero di gen-feb | 21 maggio per il numero di lug-ago<br />
22 gennaio per il numero di mar-apr | 19 luglio per il numero di set-ott<br />
19 marzo per il numero di mag-giu | 24 settembre per il numero di nov-dic<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
95
Calendar<br />
Calendario<br />
2020 • <strong>2021</strong><br />
8-9 March • Marzo <strong>2021</strong><br />
LiftEx Middle East<br />
Manama, Bahrain<br />
www.liftex.org<br />
Due to Covid-19 emergency, the scheduled dates could be cancelled or postponed.<br />
A causa dell’emergenza Covid-19, le date in calendario potrebbero cambiare o essere annullate.<br />
7-9 April • Aprile <strong>2021</strong><br />
Elevator Escalator Expo<br />
Gujarat, India<br />
www.elevatorexpo.co.in<br />
21-23 April • Aprile <strong>2021</strong><br />
Langfang International Elevator & Escalator Expo<br />
Langfang, China • Cina<br />
http://en.elevator-expo.com<br />
4-6 May • Maggio <strong>2021</strong><br />
Elevcon<br />
Prague, Czech Republic • Praga, Repubblica Ceca<br />
www.elevcon.com<br />
6-8 May • Maggio <strong>2021</strong><br />
International Sourcing Exposition for Elevators & Escalators (ISEE)<br />
Mumbai, India<br />
www.tak-expo.net<br />
28-30 May • Maggio <strong>2021</strong><br />
Ascen.tec<br />
Athens, Greece • Atene, Grecia<br />
http://ascen-tec.gr<br />
7-9 June • Giugno <strong>2021</strong><br />
Russian Elevator Week<br />
Moscow • Mosca, Russia<br />
www.lift-expo.ru<br />
30 June • Giugno / 1 July • Luglio<br />
E2 Forum Frankfurt elevators + escalators conference<br />
Frankfurt, Germany • Francoforte, Germania<br />
www.messefrankfurt.com<br />
7-10 July • Luglio <strong>2021</strong><br />
Asansör İstanbul<br />
Istanbul, Turkey • Turchia<br />
www.asansoristanbul.com<br />
1-4 September • Settembre <strong>2021</strong><br />
Eurasia Asansor<br />
Istanbul, Turkey • Turchia<br />
www.asansorfuari.com<br />
20-23 September • Settembre <strong>2021</strong><br />
NAEC Annual Convention and Expo<br />
Atlantic City, New Jersey, USA • Stati Uniti<br />
www.naecconvention.com<br />
19-22 October • Ottobre <strong>2021</strong><br />
Interlift<br />
Augsburg, Germany • Germania<br />
www.interlift.de<br />
18-20 November • Novembre <strong>2021</strong><br />
Global Lift & Escalator Expo<br />
Bashundhara, Dacca, Bangladesh<br />
www.gleexpo.com/dhaka<br />
96 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Sistema professionale per la sanificazione attiva della cabina<br />
Professional system for the active sanitization of the lift car<br />
CERTIFICATO UNI EN ISO 14644 - CAMERA BIANCA SANITARIA<br />
UNI EN ISO 14644 CERTIFICATION - CLEANROOM<br />
ELIMINA IL<br />
IT REMOVES<br />
DI VIRUS E BATTERI<br />
OF VIRUSES AND BACTERIA<br />
Applicabile a qualsiasi tipologia di impianto esistente.<br />
Ingegnerizzato e prodotto in Italia con componenti certificati.<br />
Suitable for any existing lift.<br />
Designed and made in Italy with certified products.
CHIEDI<br />
SUBITO UN<br />
PREVENTIVO<br />
PER IL TUO<br />
SMI KIT-19<br />
Tel.+39 0331 512873<br />
info@smi-italia.it<br />
www.smi-italia.it