12.01.2021 Views

Elevatori Magazine 2021-1

JANUARY/FEBRUARY 2021

JANUARY/FEBRUARY 2021

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>2021</strong><br />

January • February<br />

Gennaio • Febbraio<br />

Volume 50 • Anno L<br />

since • dal 1972<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

Volpe Editore Srl<br />

20060 Vignate, MI (Italy)<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />

elevatorimagazine.com


Editorial<br />

Editoriale<br />

Volume 50 • Anno L<br />

since • dal 1972<br />

Chairman • Direttore Responsabile<br />

Giuseppe Volpe<br />

Supervisor • Supervisore<br />

Maria Volpe<br />

Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />

Matteo Volpe<br />

Technical Director • Direttore Tecnico<br />

Giovanni Varisco<br />

Technical Committee • Comitato tecnico<br />

Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />

Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />

Marco Cogliati (consultant/consulente)<br />

Nicola Imbimbo (engineer/ingegnere)<br />

Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />

Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />

Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />

Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />

Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />

Alberto Salvati (architect/architetto)<br />

Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />

Maddalena Parotelli<br />

Honorary English Editor<br />

Redattore onorario inglese<br />

Gina C. Barney<br />

Artwork • Grafica<br />

Walter Ghirri<br />

Special Projects • Progetti speciali<br />

Federica Villa<br />

Web Content Editor<br />

Elena Colombetti<br />

Member of<br />

Membro di<br />

<strong>2021</strong><br />

January<br />

February<br />

Gennaio<br />

Febbraio<br />

Official gazette<br />

Organo ufficiale<br />

Published by • Edita da<br />

VOLPE EDITORE S.r.l.<br />

20060 Vignate (MI) - Italy<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

Tel +39 - 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

6 Rome and Sagunto 2000 years ago<br />

Roma e Sagunto 2000 anni fa<br />

Giovanni Varisco<br />

Topical subjects<br />

Attualità<br />

10 Milan: the Libeskind Tower is the final<br />

addition to CityLife<br />

Milano, Torre Libeskind completa CityLife<br />

By • A cura di Federica Villa<br />

14 Refurbishment, the new fiscal instruments<br />

Ristrutturazioni, i nuovi strumenti fiscali<br />

Elena Colombetti<br />

20 The next recovery of the Brazilian economy<br />

Il Brasile verso la ripresa economica<br />

By Elevador Brasil <strong>Magazine</strong> • A cura di Elevador Brasil<br />

22 Fiabaday: freedom of movement<br />

Fiabaday, per la libertà di movimento<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

26 The new challenges of training - Part 3<br />

Le nuove sfide della formazione - Parte 3<br />

Nicola Imbimbo<br />

Focus<br />

Focus<br />

I.S.S.N. 1121 - 7995<br />

U.S.P.I. Member<br />

Associata U.S.P.I.<br />

32 11 th Symposium on Lift & Escalator Technologies<br />

11° Simposio su tecnologie di ascensori<br />

e scale mobili<br />

Nick Mellor<br />

This publication is registered in the Record office at the<br />

Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />

Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />

di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />

© <strong>2021</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />

any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />

© <strong>2021</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo di quanto<br />

pubblicato deve essere autorizzato dall’Editore.<br />

Printed in Italy by • Stampa<br />

Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />

Advertising in this issue does not exceed 70%<br />

La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />

Architecture<br />

Architettura<br />

38 Lifts and design<br />

Ascensore e design<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

44 Giulio Cappellini ‘enters’ the lift<br />

Giulio Cappellini ‘entra’ in ascensore<br />

Maddalena Parotelli<br />

2<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Techniques<br />

Tecnica<br />

50 IoT... a new challenge?<br />

IoT... una nuova sfida?<br />

Marco Cogliati<br />

56 Thermal analysis and predictive maintenance<br />

Analisi termica e manutenzione predittiva<br />

Dario Giove<br />

60 The certification journey of the locking device<br />

Il cammino certificativo del blocco di sicurezza<br />

Gianni Robertelli<br />

Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

66 UNI 10411 Standards - Part 6<br />

Le norme UNI 10411 - Parte 6<br />

Giovanni Varisco<br />

68 Evolving harmonised standards<br />

Norme armonizzate in evoluzione<br />

Giovanni Varisco<br />

70 The new standard ISO 8100-32:2020<br />

La nuova norma ISO 8100-32:2020<br />

EFESME aisbl / SBS – Small Business Standards<br />

Observer<br />

Osservatorio<br />

74 Electric safety at home<br />

Sicurezza elettrica in casa<br />

Maddalena Parotelli & Elena Colombetti<br />

Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

82 Giuseppe Volpe<br />

News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

83 By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

Voices from the World<br />

Voci dal mondo<br />

88 Matteo Volpe<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Editorial<br />

Editoriale<br />

Rome and Sagunto<br />

2000 years ago<br />

Roma e Sagunto<br />

2000 anni fa<br />

Giovanni Varisco<br />

These are hard times for all of us and for<br />

the rest of the world, and I am referring<br />

to the days I am writing this editorial.<br />

I really hope that when it is published there will<br />

be better times.<br />

I am thinking about a sentence attributed<br />

to Tito Livio (famous Roman historian)<br />

on the occasion of the Sagunto siege,<br />

a Roman city in the Iberian territory: “While<br />

discussions are being held in Rome, Sagunto<br />

is conquered (Dum Romae consulitur, Saguntum<br />

expugnatur)”. This sentence was referred<br />

to the help request from Sagunto to the Capital.<br />

In Rome, a lot of discussions were held about<br />

sending help to the ally until it was conquered<br />

by the Carthaginians led by Hannibal.<br />

Today the sentence is sometimes used to describe<br />

a situation where a problem should be tackled<br />

and solved in a decisively and quickly manner,<br />

but too much time is wasted arguing without<br />

taking action: it is basically a warning<br />

to take action without discussing too much,<br />

without stalling.<br />

In particular, we can remember that, in another<br />

situation, still attributed to the historian Tito<br />

Livio, we find another sentence, “Hannibal<br />

ad portas (Hannibal is at the gates! -of Rome-)”,<br />

which tells of the terror of the Roman citizens<br />

at the announcement of the victory reported by<br />

the Carthaginian general in Canne (216 B.C.):<br />

they feared that Hannibal could march on Rome.<br />

The repetition of the Hannibal name suggests to<br />

me to remember that this is not the main character<br />

of a movie acting in a wild and criminal manner.<br />

Sono momenti duri per tutti noi e anche nel<br />

resto del mondo, almeno nei giorni durante<br />

i quali ho scritto questo editoriale che spero<br />

tanto possa essere smentito quando sarà stato letto.<br />

Mi sono ricordato di una frase attribuita a Tito<br />

Livio (grande storico di Roma) in occasione<br />

dell’assedio di Sagunto, una città romana in terra<br />

iberica: “Mentre a Roma si discute, Sagunto<br />

è espugnata (Dum Romae consulitur, Saguntum<br />

expugnatur)”, frase che farebbe riferimento alla<br />

richiesta d’aiuto che Sagunto fece alla capitale.<br />

A Roma si discusse molto se fosse opportuno<br />

o meno inviare rinforzi e si arrivò<br />

al punto che i cartaginesi, comandati<br />

da Annibale, conquistarono la città.<br />

Oggi la frase viene talvolta utilizzata<br />

per descrivere una situazione nella quale,<br />

di fronte a un problema che dovrebbe essere<br />

affrontato e risolto con decisione e con rapidità,<br />

si perde troppo tempo a discutere senza agire:<br />

è sostanzialmente un monito a passare all’azione<br />

senza discutere troppo, senza tergiversare.<br />

In particolare si può ricordare che, in un’altra<br />

situazione e ancora con attribuzione allo storico<br />

Tito Livio, troviamo un’altra frase, “Hannibal<br />

ad portas (Annibale è alle porte -di Roma-)”,<br />

che racconta del terrore dei cittadini romani<br />

all’annuncio della vittoria riportata dal generale<br />

cartaginese a Canne (216 a.C.): si temeva<br />

che Annibale marciasse su Roma.<br />

La ripetizione del nome Hannibal mi suggerisce<br />

di ricordare che non si tratta del protagonista<br />

di un film dove il personaggio era autore<br />

di comportamenti selvaggi e criminosi.<br />

6 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


These are two sentences dating back to almost<br />

two thousand years and I am sure that <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> readers will be able to adapt them<br />

to the time we are living, as a personal way<br />

of commenting after having assessed the situation.<br />

As far as the Covid-19 enemy is concerned,<br />

I would like to reiterate to each one of us,<br />

in this difficult period of upsurge and widespread<br />

spread of the contagion, the absolute need<br />

to treasure and scrupulously apply the<br />

indications provided by the Authorities at every<br />

level (both national, regional and municipal),<br />

but above all borrowed from common sense.<br />

Reducing opportunities for infection is the same<br />

as protecting yourself and all others.<br />

It must be considered as a duty, like that of any<br />

lift maintainer to remove any risk from lifts.<br />

To the previous suggestion, which is never<br />

useless and even more necessary today,<br />

I add some information taken from an official<br />

Italian document published by the Istituto<br />

Superiore di Sanità (National Institute<br />

of Health, also ISS) and which could be useful<br />

for prevention and not only for information<br />

purposes.<br />

In the document I have mentioned, examining<br />

the data for the second half of October 2020,<br />

it is first of all clear that the virus did not make<br />

a great distinction of gender, because females<br />

were affected (as diagnosed cases) with a very<br />

similar percentage to that of the male gender,<br />

we could say 50% and 50%.<br />

No reason for complaining about one’s gender.<br />

Even more interesting the percentages relevant<br />

to age range infected by the virus:<br />

• 16.10% for up to 18 years,<br />

• 47.20% for 19 to 50 years range,<br />

• 25.30% for 51-70 years range,<br />

• 11.50% for 70+ years.<br />

Each of us, having examined the previous<br />

statistics, could carry out a calculation<br />

of the probability of being affected by the virus,<br />

with the foreseeable consequences, remembering<br />

above all the well-known prevention actions<br />

while performing activities and towards family<br />

members and employees.<br />

Finally, with regard to health workers (angels<br />

or heroes, they have both characteristics),<br />

data for the entire period of the epidemic<br />

(from the beginning to October 2020) show that<br />

some 12,000 people were infected (for the male<br />

gender) and 27,500 for the female gender (with<br />

lethal results for 90 and 28 cases respectively).<br />

I believe that the data I have quoted and the<br />

entire document from which they were taken have<br />

scientific value, just as technicians understand<br />

the data relevant to lifts. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

Ho ricordato due frasi che risalgono a quasi<br />

duemila anni fa e sono certo che i lettori<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> sapranno adattarle alle<br />

situazioni del periodo che stiamo vivendo, come<br />

un possibile commento che ciascuno può formulare<br />

a seguito delle proprie valutazioni personali.<br />

Per quanto riguarda invece il nemico Covid-19,<br />

intendo ribadire a ciascuno di noi, in questo<br />

periodo così difficile di recrudescenza<br />

e di diffusione generalizzata del contagio,<br />

l’esigenza assoluta di fare tesoro e di applicare<br />

scrupolosamente le indicazioni fornite<br />

dalle Autorità di ogni livello (sia nazionale,<br />

sia regionale e sia comunale),<br />

ma soprattutto mutuate dal buon senso.<br />

Ridurre le occasioni di contagio equivale<br />

a proteggere se stessi e tutti gli altri.<br />

Deve essere considerato un dovere, come quello<br />

di ogni manutentore di ascensori per eliminare<br />

tutti i rischi degli ascensori alla radice.<br />

Al precedente suggerimento, mai inutile<br />

e oggi ancora più necessario, aggiungo alcune<br />

informazioni dedotte da un documento italiano<br />

ufficiale pubblicato dall’Istituto Superiore di<br />

Sanità (ISS) e che potrebbero essere utili ai fini<br />

della prevenzione e non solo dell’informazione.<br />

Nel documento che ho citato, esaminando<br />

i dati relativi alla seconda metà di ottobre<br />

del 2020, si ricava prima di tutto che il virus non<br />

ha fatto una grande distinzione di genere, perché<br />

quello femminile è stato colpito (come casi<br />

diagnosticati) con una percentuale molto simile<br />

a quella del genere maschile, si può dire 50%<br />

e 50%. Quindi ‘par condicio’ e impossibilità<br />

di lamentarsi del proprio genere di appartenenza.<br />

Ancora più interessanti sono le percentuali<br />

relative all’età delle persone colpite dal virus:<br />

• 16,10% per età fino a 18 anni,<br />

• 47,20% per età da 19 fino a 50 anni,<br />

• 25,30% per età da 51 fino a 70 anni,<br />

• 11,50% per età > 70 anni.<br />

Ognuno di noi, avendo esaminato le statistiche<br />

precedenti, potrebbe eseguire un calcolo della<br />

probabilità di essere colpito dal virus, con le<br />

conseguenze prevedibili e soprattutto di ricordare<br />

quanto ormai noto in termini di prevenzione<br />

nello svolgimento delle proprie attività<br />

e di quelle dei famigliari e dei collaboratori.<br />

Per quanto riguarda infine gli operatori sanitari<br />

(angeli o eroi, hanno entrambe le caratteristiche)<br />

i dati relativi a tutto il periodo dell’epidemia<br />

(dal suo inizio a ottobre 2020) informano<br />

che i colpiti sono stati circa12.000 (per il genere<br />

maschile) e 27.500 per il genere femminile<br />

(con esito letale rispettivamente per 90 e 28 casi).<br />

Sono convinto che i dati che ho citato e tutto<br />

il documento dal quale sono stati ricavati hanno<br />

valore scientifico, come noi tecnici sappiamo<br />

capire per i dati relativi ai nostri ascensori. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

7


8 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Top Product<br />

Prodotto Top<br />

Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />

Start making<br />

amazing projects!<br />

Safety is a priority. Take advantage of the new Montanari<br />

gearbox for lifting systems up to 9800 kg static load.<br />

According to the EN 81-20 standard, in order to<br />

comply with UCMP (uncontrolled car movement) and ACOP<br />

(ascending car overspeed protection) requirements,<br />

the auxiliary brake installed on the slow shaft must be suitable<br />

for the purpose. The M105 has no external support on the<br />

slow shaft which is guided at only two points inside the carter,<br />

and this allows the auxiliary brake to be installed directly on<br />

the shaft of the traction sheave. The machine is also available<br />

with a B3 type motor: flanged and with feet. Like all Montanari<br />

gearboxes, it is modular to facilitate transport and assembly<br />

and thanks to the renewed supportand guide system of the slow<br />

shaft, it is even quieter. The M105 has been thoroughly checked<br />

in the testing tower to simulate real operating conditions.<br />

Choose the reliability of a Montanari product.<br />

Iniziate a fare<br />

progetti straordinari!<br />

La sicurezza è una priorità. Cogliete i vantaggi del nuovo<br />

argano Montanari per sistemi di sollevamento fino a<br />

9800 kg di carico statico. Secondo la norma EN 81-20,<br />

per rispettare i requisiti UCMP (movimento incontrollato<br />

della cabina) e ACOP (protezione contro l’eccesso di velocità<br />

in salita), il freno ausiliario installato sull’albero lento, deve<br />

essere idoneo allo scopo. M105 non ha il supporto esterno<br />

dell’albero lento, che è guidato in soli due punti all’interno<br />

del carter, e questo permette di installare il freno ausiliario<br />

direttamente sull’albero della puleggia di trazione.<br />

La macchina è disponibile anche con motore di tipo B3:<br />

flangiato e con piedini. Come tutti gli argani Montanari,<br />

è modulare per agevolare il trasporto e il montaggio e grazie<br />

al rinnovato sistema di supporto e guida dell’albero lento,<br />

è ancora più silenzioso. M105 è stato sottoposto a meticolosi<br />

test nella torre di prova simulando le reali condizioni<br />

di utilizzo. Scegliete l’affidabilità di un prodotto Montanari.<br />

Montanari Group Headquarter<br />

Montanari Giulio & C. Srl<br />

Via Bulgaria, 39 – 41122 – MO – Italy<br />

T. +39 059 453611 – F. +39 059 315890<br />

marketing@montanarigiulio.com<br />

www.montanarigiulio.com<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

9


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Milan: the Libeskind Tower<br />

is the final addition to CityLife<br />

Milano, Torre Libeskind<br />

completa CityLife<br />

By • A cura di Federica Villa<br />

T<br />

he Milan urban landscape now boasts<br />

another landmark, the Libeskind Tower,<br />

also called Il Curvo (The Curved<br />

One), according to the friendly nickname that<br />

many Milanese and insiders have given to the<br />

skyscraper. The construction works began in<br />

2018 and, despite the Covid-19 pandemic, it has<br />

been completed in October 2020. It is estimated<br />

that more than 2200 workers were involved in its<br />

construction, with a daily average of at least 260<br />

people (pre-lockdown data).<br />

Dario Trabucco, professor at the Iuav University<br />

of Venice, who has followed the construction<br />

of the CityLife urban area from the very<br />

beginning, says: “The process started twenty<br />

years ago is now complete. In particular, this<br />

tower marks the completion of the plan focused<br />

on the construction of three iconic buildings for<br />

the modernised of the Milan skyline. The tall<br />

buildings of the latest years, including Unicredit<br />

and the Bosco Verticale, contributed to making<br />

Milan’s image truly recognisable in the world”.<br />

The tower is also named after the consultancy<br />

firm that commissioned the work<br />

(PwC - PricewaterhouseCoopers) to make<br />

it its headquarters.<br />

The PwC tower was designed by American<br />

architect Daniel Libeskind and completes<br />

the Piazza Tre Torri area, the heart<br />

of the CityLife Business & Shopping District,<br />

alongside the Generali Tower (designed<br />

by Zaha Hadid) and the Allianz Tower<br />

(designed by Arata Isozaki and Andrea Maffei).<br />

Il profilo di Milano si è arricchito della Torre<br />

Libeskind, o il Curvo, secondo l’amichevole<br />

soprannome che molti milanesi e addetti<br />

ai lavori hanno dato al grattacielo. I lavori per<br />

la sua realizzazione sono stati avviati nel 2018<br />

e, nonostante la pandemia di Covid-19, si sono<br />

conclusi nel mese di ottobre 2020. Si stima che<br />

alla sua costruzione abbiano lavorato più di 2200<br />

operai, con una media giornaliera di almeno 260<br />

persone (dati pre-lockdown).<br />

Dario Trabucco, professore dell’Università Iuav<br />

di Venezia, che ha seguito fin dagli esordi<br />

la costruzione dell’area urbana CityLife, ricorda:<br />

“Si è concluso un processo iniziato venti anni fa.<br />

In particolare, con l’ultimazione di questa torre<br />

è giunto a compimento il piano che prevedeva<br />

la costruzione di tre realizzazioni iconiche che<br />

hanno modernizzato lo skyline di Milano.<br />

Gli edifici alti sorti negli ultimi anni, ricordiamo<br />

anche Unicredit e il Bosco Verticale, hanno<br />

contribuito a rendere riconoscibile l’immagine<br />

di Milano nel mondo”.<br />

La torre prende il nome anche dalla società<br />

di consulenza alle imprese che ha commissionato<br />

l’opera (PwC – PricewaterhouseCoopers)<br />

per farne il proprio quartier generale.<br />

Torre PwC è stata disegnata dall’architetto<br />

americano Daniel Libeskind e completa<br />

lo scenario di Piazza Tre Torri, cuore<br />

del CityLife Business&Shopping District,<br />

al fianco della Torre Generali (progettata<br />

da Zaha Hadid) e della Torre Allianz<br />

(concepita da Arata Isozaki con Andrea Maffei).<br />

Credits: Photo Courtesy Alberto Fanelli<br />

10 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


CityLife - The urban area where the three towers stand is the most<br />

pedestrianised in Milan (Italy), due to the choice of burying car parks<br />

and roads. The accessibility is also good level.<br />

CityLife - L’intera area urbana su cui sorgono le tre torri risulta essere<br />

la più pedonalizzata di Milano (Italia), in virtù della scelta di interrare<br />

parcheggi e viabilità. Buona anche l’accessibilità.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

11


The distinctive element of the skyscraper is its<br />

‘crown’: 40 metres high and 600 tons of steel<br />

and glass at the top of the building,<br />

a geometrically perfect dome segment inspired<br />

by the Italian Renaissance, summarising<br />

the spherical concept of the entire building.<br />

The crown will house maintenance systems,<br />

air conditioning systems and a rainwater<br />

recycling system.<br />

The Libeskind Tower is 175.5 metres high<br />

with 34 floors in total and 33,500 m 2 area.<br />

It has already gained, like the Generali<br />

and Allianz towers, the Leed (Leadership<br />

in Energy and Environmental Design)<br />

pre-certification, one of the international<br />

certification standards used to assess the<br />

environmental sustainability of a building.<br />

VERTICAL TRANSPORTATION<br />

A total of 14 lifts are installed in the building,<br />

eight of which in the central body, two freight lifts<br />

and two escalators. The vertical transportation<br />

operations were entrusted to Schindler.<br />

L’elemento distintivo del grattacielo è la sua<br />

‘corona’: 40 metri di altezza e 600 tonnellate<br />

di acciaio e vetro alla sommità dell’edificio,<br />

un segmento di cupola geometricamente perfetta,<br />

ispirata a quelle del rinascimento italiano, che<br />

sintetizza il concept sferico dell’intero edificio.<br />

La corona ospiterà al suo interno gli impianti<br />

di manutenzione, i sistemi di climatizzazione<br />

e un impianto per il riciclo dell’acqua piovana.<br />

Torre Libeskind, che conta 175,5 metri di altezza,<br />

34 livelli complessivi e 33.500 m 2 di superficie,<br />

ha già ottenuto, come le torri Generali e Allianz,<br />

la pre-certificazione Leed (Leadership<br />

in Energy and Environmental Design),<br />

uno degli standard internazionali di certificazione<br />

utilizzati per la valutazione della sostenibilità<br />

ambientale degli edifici.<br />

TRASPORTO VERTICALE<br />

In totale nell’edificio sono installati 14 ascensori,<br />

di cui otto nel corpo centrale, due montacarichi<br />

e due scale mobili. Gli interventi di trasporto<br />

verticale sono stati affidati a Schindler.<br />

Torre PwC - In the building there are: 14 lifts (8 in the core), 2 goods lifts and 2 escalators. Source: Schindler<br />

Torre PwC - Nell’edificio sono installati: 14 ascensori (8 nel corpo centrale), 2 montacarichi e 2 scale mobili. Fonte: Schindler<br />

TECHNICAL SPECIFICATIONS<br />

Building floorplan - The building has a<br />

quadrangular plan of some 63x25 m with a curved<br />

north side. Slightly rotated to the East with the long<br />

sides to the South and North.<br />

Building layout - The building features a curved<br />

volume with a concave facade stepped to the South<br />

and convex to the North.<br />

Height - 175 m for 28 floors, plus 2 technical floors.<br />

From the attic of floor 30 to the top of the building<br />

the volume is empty and contains technological<br />

elements of the systems and maintenance<br />

of the building.<br />

Lifts - In the central body of the tower, 8 lifts<br />

run for the public as well as 2 service lifts which,<br />

with a speed of 6 m/sec, will reach the top floor<br />

of the tower in less than 29 seconds.<br />

Source: PwC, Citylife<br />

SCHEDA TECNICA<br />

Pianta dell’edificio - L’edificio è a pianta<br />

quadrangolare di dimensioni di circa 63x25 m<br />

con il lato Nord curvo. Leggermente ruotata verso<br />

Est con i lati lunghi a Sud e a Nord.<br />

Layout dell’edificio - L’edificio è caratterizzato<br />

da un volume curvo con una facciata concava<br />

scalettata a Sud e convessa a Nord.<br />

Altezza - 175 m per 28 piani, più 2 piani tecnici.<br />

Dal solaio del piano 30 fino al culmine dell’edificio<br />

il volume è vuoto e contiene elementi tecnologici<br />

degli impianti e della manutenzione dell’edificio.<br />

Ascensori - Nel corpo centrale della torre corrono<br />

8 ascensori per il pubblico e 2 ascensori di servizio<br />

che, con la velocità di 6 m/sec, permetteranno<br />

di raggiungere l’ultimo piano della torre in meno<br />

di 29 secondi.<br />

Fonte: PwC, Citylife<br />

12 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Photo Courtesy David Bombelli Photo Courtesy David Bombelli<br />

Top crown, distinctive element of the PwC tower.<br />

Corona sommitale, elemento distintivo di Torre PwC.<br />

In October 2020, the PwC tower was completed, giving final shape to the Piazza delle Tre Torri (with the Generali<br />

and Allianz Towers), CityLife urban hub, Milan (Italy). / Nel mese di ottobre 2020 Torre PwC è stata completata, dando<br />

forma definitiva alla piazza delle Tre Torri (con Torre Generali e Torre Allianz), polo urbano CityLife, Milano (Italia).<br />

The PwC Tower is equipped with:<br />

• 4 high-rise lifts: capacity 1800 kg - 24<br />

persons; speed 6.00 m/s - max. travel 135 m;<br />

• 4 low-rise lifts: capacity 1800 kg - 24 persons;<br />

speed 4,00 m/s - max. travel 82 m;<br />

• 1 firefighter: capacity 3000 kg - 38 persons;<br />

speed 2,5 m/s - max. travel 144 m;<br />

• 1 rescue lift: capacity 3000 kg - 38 persons;<br />

speed 2,5 m/s - max. travel 144 m;<br />

• 2 lifts: capacity 5000 kg - 66 persons; 0,5 m/s<br />

- travel 9 m;<br />

• 4 lifts for the parking: capacity 800 kg -<br />

10 persons; 1.0 m/s - travel 15 m.<br />

The estimated population of the building<br />

is 2500 people.<br />

As regards the two lifts used for fire rescue<br />

(37 and 36 floors respectively), these are<br />

provided with Teledif Italia technology, partner<br />

of the Quality Lift network. Aurelio di Gregorio,<br />

Teledif CEO, says “On behalf of Schindler,<br />

we have developed a digital communication<br />

system in CAN-bus (Controller Area Network)<br />

that guarantees, in the fire-fighting operation,<br />

the communication between all floors<br />

and the machine room with the car,<br />

with automatic management of any call queues,<br />

as required by UNI EN 81-72.” •<br />

Nella Torre PwC sono stati previsti:<br />

• 4 ascensori High-Rise: portata 1800 kg -<br />

24 persone; velocità 6,00 m/s - corsa max. 135 m;<br />

• 4 ascensori Low-Rise: portata 1800 kg -<br />

24 persone; velocità 4,00 m/ s - corsa max. 82 m;<br />

• 1 ascensore VVF: portata 3000 kg -<br />

38 persone; velocità 2,5 m/s - corsa max. 144 m;<br />

• 1 ascensore soccorso: portata 3000 kg -<br />

38 persone; velocità 2,5 m/s - corsa max. 144 m;<br />

• 2 montacarichi: portata 5000 kg - 66 persone;<br />

0,5 m/s - corsa 9 m;<br />

• 4 ascensori parking: portata 800 kg -<br />

10 persone; 1,0 m/s - corsa 15 m.<br />

La popolazione stimata dell’edificio è di 2500<br />

persone.<br />

Per quanto riguarda i due ascensori adibiti<br />

al soccorso antincendio (rispettivamente<br />

37 e 36 piani), è stata montata tecnologia Teledif<br />

Italia, partner della rete Quality Lift. “Per conto<br />

di Schindler – spiega Aurelio di Gregorio<br />

Ad Teledif – abbiamo sviluppato un sistema di<br />

comunicazione digitale in CAN-bus (Controller<br />

Area Network) che garantisce, in manovra<br />

VVF (antincendio), il dialogo tra tutti i piani<br />

e la sala macchine con la cabina, con gestione<br />

automatica delle eventuali code di chiamata,<br />

così come prevede la norma UNI EN 81-72”. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

13


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Refurbishment,<br />

the new fiscal instruments<br />

Ristrutturazioni,<br />

i nuovi strumenti fiscali<br />

Elena Colombetti<br />

Italy is one of the countries in the world<br />

with the largest building heritage owned by<br />

private individuals. The State, traditionally,<br />

encourages renovations on buildings through the<br />

possibility of deducting part of the expenses for<br />

extraordinary work from taxes due by citizens,<br />

in different percentages depending on the type<br />

of work carried out. In 2020, a new tool was<br />

added for interventions on the private buildings<br />

in Italy to encourage citizens to renovate<br />

buildings through the leverage of a full saving:<br />

the so called ‘Superbonus 110%’ introduced by<br />

the Italian Relaunch Decree, which raises to<br />

110% the rate of deduction of expenses<br />

incurred from 1 July 2020 to 31<br />

December <strong>2021</strong>, to be recovered<br />

in 5 years. In addition to this,<br />

two other instruments are also<br />

available: the discount in the<br />

invoice (which can be requested<br />

from those who carry out the<br />

work) and the credit transfer<br />

(which can be transferred to<br />

third parties, such as banks or<br />

insurance companies). These are<br />

new paths that private citizens can<br />

follow to recover part of the costs<br />

of extraordinary building maintenance work,<br />

alternatively to the tax deductions we have been<br />

accustomed to for years now.<br />

These topics have aroused great interest. But, in<br />

practice, are they proving effective? We discuss<br />

them with Engineer Francesco Burrelli (pictured),<br />

national president of ANACI, the largest Italian<br />

association of condominium administrators.<br />

è una delle nazioni al mondo con<br />

il più ampio patrimonio edilizio posseduto<br />

L’Italia<br />

da privati. Lo Stato, tradizionalmente,<br />

incoraggia le ristrutturazioni sui fabbricati<br />

attraverso la possibilità di detrarre parte della spesa<br />

per lavori straordinari dalle imposte dovute dai<br />

cittadini, l’Irpef, in percentuali diverse a seconda<br />

delle tipologie di lavoro eseguito. Nel 2020<br />

gli interventi sul patrimonio edilizio privato in<br />

Italia si sono arricchiti di un nuovo strumento per<br />

incoraggiare i cittadini a riqualificare i fabbricati<br />

attraverso la leva di un risparmio praticamente<br />

totale: il Superbonus 110% introdotto dal Decreto<br />

Rilancio, che eleva al 110% l’aliquota di<br />

detrazione delle spese sostenute dal 1°<br />

luglio 2020 al 31 dicembre <strong>2021</strong>,<br />

da recuperare in 5 anni.<br />

Oltre a questo, sono disponibili<br />

anche altri due strumenti:<br />

lo sconto in fattura (che si può<br />

richiedere a chi svolge il lavoro)<br />

e la cessione del credito (che<br />

si può cedere a enti terzi, come<br />

banche o assicurazioni). Si tratta<br />

di nuove strade che i privati cittadini<br />

possono seguire per recuperare parte<br />

delle spese dei lavori di manutenzione edilizia<br />

straordinaria, alternative alle detrazioni fiscali<br />

cui da anni ormai siamo abituati.<br />

Sono argomenti che hanno destato grande<br />

interesse. Ma, nella pratica, si stanno rivelando<br />

efficaci? Ne parliamo con l’ing. Francesco<br />

Burrelli (in foto), presidente nazionale<br />

di ANACI, la più grande associazione italiana<br />

che riunisce gli amministratori di condominio.<br />

14 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Mr Burrelli, from your privileged point<br />

of view on the world of condominiums,<br />

what do you think of the tools provided<br />

by the legislator to encourage renovation<br />

of the Italian buildings? Let’s talk about<br />

the Superbonus, for example.<br />

The Superbonus 110% concerns not only<br />

energy requalification, but also static structural<br />

improvements. It allows considerable savings<br />

for citizens, but it has very strict rules for it to be<br />

obtained: just to name a few, 51% of the building<br />

units must be used for residential use,<br />

and only this percentage can be entitled<br />

to the bonus (i.e. no to offices and shops),<br />

the building must not have any significant<br />

building abuse in the common parts,<br />

the interventions must improve the building<br />

energy classes by two when work is completed.<br />

This is how it works: the tool establishes three<br />

types of works, two for the Ecobonus (which<br />

therefore aim to save energy; specifically, the<br />

change of the boiler of the centralised system, or<br />

the thermal insulation of at least 25% of the total<br />

dispersing surface: in any case, the intervention<br />

must improve the building by two energy classes)<br />

and one on the Sismabonus (i.e. interventions<br />

to improve the safety of buildings from the<br />

seismic point of view). These works, which are<br />

essential for accessing to the Superbonus, can<br />

be complemented by others, such as windows,<br />

photovoltaic panels and a series of other<br />

interventions specified in the decrees. For all<br />

these interventions it is also possible to assign<br />

the credit or ask for a discount on the invoice.<br />

This modality immediately seemed to be a<br />

possibility to make everyone earn money:<br />

Ingegner Burrelli, dal suo punto di vista<br />

privilegiato sul mondo dei condomini, che cosa<br />

pensa degli strumenti messi a disposizione dal<br />

legislatore per incentivare le ristrutturazioni<br />

del patrimonio edilizio italiano?<br />

Parliamo ad esempio del Superbonus.<br />

Il Superbonus 110% riguarda non solo<br />

le riqualificazioni energetiche, ma anche<br />

i miglioramenti strutturali statici. Permette<br />

un notevole risparmio ai cittadini, ma ha delle<br />

regole molto stringenti perché possa essere<br />

ottenuto: solo per elencarne alcune, il 51% delle<br />

unità immobiliari del fabbricato deve essere<br />

adibito a uso residenziale, in quanto solo queste<br />

possono avere diritto al bonus (quindi no a<br />

uffici e negozi), lo stabile non deve avere alcun<br />

abuso edilizio di rilievo nelle parti comuni,<br />

gli interventi devono far ottenere due classi<br />

energetiche in più all’edificio a lavoro ultimato.<br />

Funziona così: lo strumento prevede tre tipologie<br />

di lavori trainanti, due sull’Ecobonus (che<br />

mirano quindi a un risparmio energetico; nello<br />

specifico, il cambio della caldaia dell’impianto<br />

centralizzato, oppure l’isolamento termico di<br />

almeno il 25% della superficie totale disperdente:<br />

in ogni caso, l’intervento deve far migliorare il<br />

fabbricato di due classi energetiche) e uno sul<br />

Sismabonus (cioè interventi per migliorare la<br />

sicurezza degli edifici dal punto di vista sismico).<br />

A questi lavori, indispensabili per poter accedere<br />

al Superbonus, possono essere trainati altri, come<br />

gli infissi, i pannelli fotovoltaici e una serie di<br />

altri interventi specificati dai decreti attuativi.<br />

Per tutti questi interventi è possibile anche cedere<br />

il credito oppure chiedere lo sconto in fattura.<br />

Questa modalità è parsa da subito una possibilità<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

15


citizens, who can carry out works at almost<br />

zero cost, companies, who can increase<br />

the volume of business, the State, thanks<br />

to the increased transparency of the market<br />

and the works, all clearly tracked.<br />

What about systems, such as lifts?<br />

As for systems, for example, photovoltaic<br />

panels are included. Systems such as lifts<br />

are not included. However, if I want to modernize<br />

a lift, I have another great advantage<br />

because I can follow the path of invoice discount<br />

or credit transfer. In fact, it is now possible<br />

to use these tools for all works for which<br />

a tax credit is provided. This is how it works:<br />

instead of billing 100% of the expenditure,<br />

the company can only invoice part of it<br />

and recover the rest by offsetting it against<br />

the taxes due (invoice discount).<br />

Alternatively, the tax credit can be transferred<br />

to a third party such as banks, financial<br />

or insurance companies (credit transfer).<br />

In order to install or upgrade a lift, before now,<br />

it would have been possible to apply the reduced<br />

VAT and deduct 50% of the expenditure in 10<br />

years. Today things have changed.<br />

Thanks to the discount on the invoice, for<br />

example, you can get a discount already at the<br />

moment of issuing the invoice equal to the credit<br />

that in the first case I would have recovered<br />

in 10 years (net of an interest on the operation):<br />

in practice this means that, instead of recovering<br />

50% of the expense in 10 years, I can now pay<br />

almost 50% less on the price of the work.<br />

The advantage is even greater for those that do<br />

not pay any taxes due to the low income.<br />

With the case of the invoice discount, these<br />

people get an advantage they could not have<br />

had previously. The same is true not only<br />

for new installations, but also for extraordinary<br />

maintenance: at this point one can think<br />

of doing major extraordinary maintenance work<br />

on installed systems, improving performance<br />

and safety and making condominiums pay<br />

instalments that have a less significant impact<br />

on their finances.<br />

This is thanks to the discount on the invoice<br />

and the transfer of the credit. All this allows<br />

a greater number of condominiums to carry out<br />

maintenance work.<br />

Do you already see the first effects of these measures?<br />

Condominium administrators are already using<br />

these tools. Invoice discount and transfer are<br />

certainly facilitations that allow condominiums<br />

to carry out the necessary work for less than they<br />

would have spent in other periods.<br />

So the judgement on these tools is positive.<br />

With regard to 110%, it allows to carry out works<br />

(however specific) almost free of charge,<br />

but to do so the condominium must be<br />

in a very particular condition and undergo very<br />

strict controls and checks, which also provide<br />

for heavy penalties: for all these reasons,<br />

accessing it is more complex.<br />

per far guadagnare tutti: i cittadini, che possono<br />

attuare dei lavori a costo quasi zero, le imprese,<br />

che possono aumentare il volume degli affari,<br />

lo Stato, grazie all’aumentata trasparenza<br />

del mercato e ai lavori, tutti tracciati in chiaro.<br />

E gli impianti, come gli ascensori?<br />

Riguardo agli impianti sono compresi, ad<br />

esempio, i pannelli fotovoltaici. Non lo sono,<br />

invece, impianti come gli ascensori. Però, se<br />

voglio ammodernare un ascensore, ho un altro<br />

grande vantaggio perché posso seguire la strada<br />

dello sconto in fattura oppure quella della cessione<br />

del credito. Ora infatti è possibile ricorrere a<br />

questi strumenti per tutti i lavori per cui è previsto<br />

un credito d’imposta. Funziona così: invece<br />

che fatturare il 100% della spesa, l’azienda può<br />

fatturarne solo una parte e recuperare il resto<br />

attraverso compensazioni con le imposte dovute<br />

(sconto in fattura). In alternativa, il credito fiscale<br />

può essere ceduto a un ente terzo, come banche,<br />

finanziarie o assicurazioni (cessione del credito).<br />

Per installare o riqualificare un ascensore, prima<br />

di quest’anno si sarebbe potuto applicare l’Iva<br />

agevolata e detrarre in 10 anni il 50% della spesa.<br />

Oggi le cose sono cambiate. Grazie allo sconto<br />

in fattura, ad esempio, si può ottenere uno sconto<br />

già al momento dell’emissione della fattura pari<br />

al credito che nel primo caso avrei recuperato in<br />

10 anni (al netto di un interesse sull’operazione):<br />

nella pratica ciò significa che, invece di recuperare<br />

il 50% della spesa in 10 anni, ora posso pagare<br />

quasi il 50% in meno sul prezzo del lavoro. Il<br />

vantaggio è ancora maggiore per gli incapienti,<br />

cioè le persone che non avendo Irpef a debito non<br />

potrebbero recuperare nulla nella dichiarazione<br />

dei redditi. Con il caso dello sconto in fattura,<br />

queste persone ottengono un vantaggio che non<br />

avrebbero potuto avere con le vecchie modalità.<br />

Lo stesso vale non solo per le nuove installazioni,<br />

ma anche per le manutenzioni straordinarie: a<br />

questo punto si può pensare di fare dei grossi<br />

lavori di manutenzione straordinaria degli<br />

impianti installati, migliorandone prestazioni<br />

e sicurezza e facendo pagare ai condomini rate<br />

che hanno un impatto meno significativo sulle<br />

loro finanze. E ciò grazie proprio allo sconto<br />

in fattura e alla cessione del credito. Tutto ciò<br />

permette a un numero maggiore di condomini<br />

di poter effettuare dei lavori di manutenzione.<br />

Si vedono già i primi effetti di queste misure?<br />

Noi amministratori di condominio stiamo già<br />

utilizzando questi strumenti. Sconto in fattura<br />

e cessione sono di certo agevolazioni che<br />

permettono ai condomini di effettuare dei lavori<br />

necessari spendendo meno di quello che avrebbero<br />

speso in altri periodi. Quindi il giudizio su questi<br />

strumenti è positivo. Riguardo al 110%, consente<br />

di effettuare dei lavori (per quanto specifici) quasi<br />

gratis, ma per farlo il condominio deve essere<br />

in una condizione molto particolare e sottostare<br />

a controlli e verifiche molto stringenti, che<br />

prevedono anche sanzioni pesanti: per tutti questi<br />

motivi, accedervi è più complesso.<br />

16 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


It is also complex to call assemblies during this<br />

period of health emergency. Is this correct?<br />

Of course, calling assemblies in these months is<br />

very difficult: it is necessary to have adequate<br />

space, sanitise them, guarantee safety distances<br />

between people and protect those who, more than<br />

others, receive the recommendation from the<br />

Government and the world health authorities to<br />

stay at home, such as the elderly and those with<br />

certain diseases. The condominium manager<br />

has responsibilities, including criminal ones.<br />

Therefore, if he cannot guarantee that the meetings<br />

are held in complete safety, he does not schedule<br />

them. Even the possibility of holding them online is<br />

not clear, it is not written in any law, so meetings<br />

held in this way may not be considered as valid.<br />

Without them no overtime work can be approved.<br />

Do you have any proposals to resolve<br />

this empasse?<br />

There are two possibilities to allow people<br />

to access these tax advantages: on the one hand<br />

it must be made clear, at the legislative level,<br />

that assemblies can be held online, respecting<br />

the law, and not expose them to cancellation<br />

or even nullity; on the other hand it must be<br />

made clear that these fiscal instruments must be<br />

extended at least until 2025, so as to give<br />

the possibility, once the health emergency<br />

begins to stabilize (also thanks to vaccines) to<br />

plan and stagger all the necessary work, given<br />

the bureaucracy and the time needed to access<br />

municipal offices and to carry out projects. •<br />

Ed è complesso anche indire le assemblee,<br />

in questo periodo di emergenza sanitaria.<br />

È corretto?<br />

Certo, indire le assemblee in questi mesi è molto<br />

difficile: bisogna avere spazi adeguati, sanificarli,<br />

garantire le distanze di sicurezza tra le persone e<br />

tutelare chi, più di altri, riceve dal Governo e dalle<br />

autorità sanitarie mondiali la raccomandazione<br />

di stare a casa, come gli anziani e chi ha alcune<br />

patologie. L’amministratore di condominio ha<br />

delle responsabilità, anche penali. Quindi se non<br />

può garantire che le assemblee si svolgano in<br />

piena sicurezza, non le indice. Anche la possibilità<br />

di svolgerle online non è chiara, non è scritta in<br />

nessuna legge, quindi le assemblee così svolte<br />

potrebbero non essere ritenute valide. Senza di esse<br />

non si può approvare nessun lavoro straordinario.<br />

Ha qualche proposta per risolvere<br />

questa empasse?<br />

Le possibilità per permettere alle persone di<br />

accedere a questi vantaggi fiscali sono due: da un<br />

lato bisogna chiarire, a livello legislativo, che le<br />

assemblee possono svolgersi in modalità online,<br />

rispettando la legge, e non esporle ad annullabilità o<br />

addirittura a nullità; dall’altro lato bisogna che questi<br />

strumenti fiscali siano prorogati almeno fino al 2025,<br />

in modo tale da dare la possibilità, una volta che<br />

l’emergenza sanitaria cominci a stabilizzarsi (anche<br />

grazie ai vaccini) di programmare e scaglionare<br />

tutto il lavoro necessario, vista anche la burocrazia<br />

e i tempi per accedere agli uffici comunali e per<br />

effettuare i progetti. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

The 110% Bonus benefit has been extended<br />

until 30 th June 2022. It will also include works<br />

for the removal of architectural barriers.<br />

Latest news for the Italian Budget Law <strong>2021</strong> -<br />

Amendments to the Budget Law <strong>2021</strong> approved<br />

by the Budget Committee of the Chamber<br />

of Deputies and published on 21st December 2020<br />

state the following: “The provision extends<br />

the application of the 110% bonus [...] until 30 th<br />

June 2022, to be shared among those entitled<br />

in five equal annual instalments”.<br />

The works included in the Bonus now also allow<br />

for the removal of architectural barriers,<br />

both for disabled people and for people over 65.<br />

For further information,<br />

visit www.elevatorimagazine.com<br />

Superbonus 110%: proroga fino al 30 giugno<br />

2022. Sono ammessi anche gli interventi<br />

per l’eliminazione delle barriere architettoniche.<br />

Aggiornamento Legge di Bilancio <strong>2021</strong> – Nel<br />

riepilogo degli emendamenti alla Legge di Bilancio<br />

<strong>2021</strong> approvati dalla Commissione Bilancio della<br />

Camera e pubblicato il 21 dicembre 2020 si legge:<br />

“La disposizione proroga l’applicazione della<br />

detrazione al 110% [...] fino al 30 giugno 2022,<br />

da ripartire tra gli aventi diritto in cinque quote<br />

annuali di pari importo”.<br />

Si includono tra gli interventi ammessi anche<br />

quelli per eliminare le barriere architettoniche,<br />

sia a favore di persone disabili che per gli over 65.<br />

Per approfondimenti,<br />

visita il sito www.elevatorimagazine.com<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

17


E2 FORUM MILANO DIGITAL TALK<br />

The E2 Forum Milano Digital Talk took place<br />

on Thursday, December 3rd 2020, where the topic<br />

‘Building redevelopment between Bonus 110,<br />

incentives and safety’ was discussed. The event,<br />

organised by Messe Frankfurt Italy and promoted<br />

by ANIE AssoAscensori, aimed at supply chain<br />

operators, provided an opportunity to discuss<br />

building requalification relevant to the relaunch<br />

of the economy decrees in Italy (Superbonus<br />

110% and incentives) and to examine the issue<br />

of lift safety.<br />

According to official data, over 60% of the existing<br />

buildings in our country are over forty years old<br />

and almost 80% were built before 1990, according<br />

to regulations that do not guarantee current levels<br />

of safety, efficiency, usability and digitisation. It is<br />

also estimated that more than a quarter of Italian<br />

buildings have never undergone renovation and<br />

modernisation.<br />

All the criticalities<br />

and limitations<br />

of environments that<br />

were not adequately<br />

functional,<br />

comfortable<br />

and safe emerged<br />

with the Covid-19<br />

pandemic, which<br />

forced to “confine”<br />

the population<br />

and made even more<br />

clear the importance<br />

of the home as<br />

an ‘investment’ for all citizens.<br />

The renovation of the existing buildings in Italy<br />

is therefore almost inevitable (as part of the<br />

wider aim of urban regeneration) and cannot be<br />

separated from the upgrading of installations.<br />

A portion of the investment for renovation and<br />

extraordinary maintenance must, therefore, be<br />

aimed at modernisation and adaptation of the<br />

building technological component.<br />

In order to encourage and accelerate building<br />

and system upgrades, the use of tax benefits<br />

made available by the Italian Government plays<br />

a key role: the Superbonus 110%, but also those<br />

included in the already existing Ecobonus of 65%,<br />

the renovation bonus of 50% and the facade bonus<br />

of 90%. The guests of the Digital Talk at E2 Forum<br />

Milano discussed this issue in depth, highlighting,<br />

in particular, opportunities and critical issues for<br />

the lift and escalator industry within a regulatory<br />

framework that is still evolving.<br />

The online event was attended by Carlo Corazza,<br />

Director of the Press Office of the European<br />

Parliament, Dario Trabucco, Professor at the IUAV<br />

University of Venice and Chairman of the Scientific<br />

Committee of E2 Forum, Luca Lavazza and Antonio<br />

Borrelli, PwC TLS Avvocati e Commercialisti, Paolo<br />

Crisafi, President of Re Mind Filiera Immobiliare,<br />

Angelo Fumagalli, President of ANIE AssoAscensori,<br />

Andrea Codebò, President of Anacam.<br />

Translated by Paola Grassi<br />

E2 FORUM MILANO DIGITAL TALK<br />

Si è svolto giovedì 3 dicembre 2020 l’evento<br />

digitale E2 Forum Milano Digital Talk, in cui si è<br />

parlato di ‘Riqualificazione edilizia tra Bonus 110,<br />

incentivi e sicurezza’. L’appuntamento, organizzato<br />

da Messe Frankfurt Italia e promosso da ANIE<br />

AssoAscensori, destinato agli operatori della<br />

filiera, ha permesso di discutere di riqualificazione<br />

edilizia legata ai decreti sul rilancio dell’economia<br />

in Italia (Superbonus 110% e incentivi) e<br />

approfondire il tema della sicurezza degli impianti.<br />

Secondo quanto emerge dalle statistiche<br />

ufficiali, oltre il 60% degli edifici esistenti nel<br />

nostro Paese ha più di quarant’anni e quasi<br />

l’80% è stato costruito prima del 1990, secondo<br />

normative che non garantiscono gli attuali livelli<br />

di sicurezza, efficienza, fruibilità e digitalizzazione.<br />

Si stima, inoltre, che più di un quarto degli edifici<br />

italiani non sia mai stato oggetto di interventi<br />

di ristrutturazione<br />

e modernizzazione.<br />

Tutte le criticità e i<br />

limiti di ambienti non<br />

adeguatamente funzionali,<br />

confortevoli e sicuri sono<br />

emersi con la pandemia<br />

da Covid-19, che costringe<br />

‘confinata’ la popolazione<br />

e rende ancor più<br />

evidente l’importanza<br />

della casa, ‘bene rifugio’<br />

di tutti i cittadini.<br />

La riqualificazione<br />

del patrimonio edilizio<br />

esistente in Italia diventa quindi pressoché<br />

inevitabile (all’interno del più ampio obiettivo<br />

di rigenerazione urbana) e non può prescindere<br />

dagli interventi di adeguamento degli impianti.<br />

Una quota dell’investimento destinato alla<br />

ristrutturazione e alla manutenzione straordinaria<br />

deve, quindi, essere rivolta alla modernizzazione<br />

e all’adeguamento della componente tecnologica<br />

degli edifici.<br />

Per favorire e accelerare la riqualificazione<br />

strutturale e impiantistica, assume un ruolo<br />

chiave il ricorso alle agevolazioni fiscali messe<br />

a disposizione dal Governo italiano: gli interventi<br />

agevolati con il Superbonus del 110%, ma<br />

anche quelli rientranti nell’Ecobonus tradizionale<br />

del 65%, nel bonus ristrutturazioni del 50%<br />

e nel bonus facciate del 90%.<br />

Gli ospiti del Digital Talk di E2 Forum Milano hanno<br />

approfondito questa tematica, evidenziando,<br />

in particolare, opportunità e criticità per il settore<br />

degli ascensori e delle scale mobili all’interno<br />

di un quadro normativo ancora in evoluzione.<br />

Hanno preso parte all’evento online Carlo Corazza,<br />

Direttore dell’ufficio stampa del Parlamento<br />

europeo, Dario Trabucco, Professore all’Università<br />

IUAV di Venezia e Presidente del Comitato<br />

Scientifico di E2 Forum, Luca Lavazza e Antonio<br />

Borrelli, PwC TLS Avvocati e Commercialisti, Paolo<br />

Crisafi, Presidente Re Mind Filiera Immobiliare,<br />

Angelo Fumagalli, Presidente ANIE AssoAscensori,<br />

Andrea Codebò, Presidente Anacam.<br />

18 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Trasduttore rotativo per ascensori KCI 419 Dplus<br />

Il bidimensionale appartiene al passato<br />

Nel prossimo futuro la tecnologia di sollevamento a fune non prevederà più microinterruttori per il monitoraggio dei<br />

freni. Questo perché il nuovo trasduttore rotativo per ascensori KCI 419 Dplus integra con intelligenza il rilevamento<br />

dei valori di posizione, il monitoraggio dei freni e della temperatura. Tutti i parametri vengono trasmessi via cavo<br />

tramite l'interfaccia puramente seriale EnDat 2.2 con netti vantaggi per il monitoraggio a distanza e la manutenzione<br />

predittiva. Il trasduttore rotativo KC 419 Dplus offre quindi non solo maggiore affidabilità e sicurezza ma anche<br />

procedure più semplici di montaggio, cablaggio, taratura e manutenzione.<br />

HEIDENHAIN ITALIANA S.r.l. 20128 Milano, Italia Telefono +39 02 27075-1 www.heidenhain.it<br />

Sistemi di misura angolari Sistemi di misura lineari Controlli numerici Visualizzatori di quote Tastatori di misura Encoder rotativi


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The next recovery<br />

of the Brazilian economy<br />

Il Brasile verso la ripresa<br />

economica<br />

By Elevador Brasil <strong>Magazine</strong> • A cura di Elevador Brasil<br />

New Coronavirus pandemic has caused<br />

social and economic impacts in Brazil.<br />

The Covid-19 pandemic has caused a<br />

major impact on the global economy, and it has<br />

not been different in Brazil. Many companies<br />

(around 60%, according to data released by the<br />

Brazilian Institute of Geography and Statistics,<br />

IBGE) have had damages and losses due to the<br />

need for business lockdowns and restrictions,<br />

suspension of activities and social isolation.<br />

Tourism, air transport, train and subway<br />

services, interstate and intercity passenger<br />

transport, urban public transport, event and<br />

accommodation services are the most affected<br />

segments by the pandemic. Notwithstanding this,<br />

several indicators point to the beginning of a<br />

gradual recovery of our economy.<br />

During the Covid-19 Joint Committee of the<br />

National Congress in September 2020, the<br />

Brazilian Minister of Economy Paulo Guedes<br />

declared that new jobs have been created:<br />

“An economy that creates 1.03 million jobs<br />

in a month is an activity-returning economy,<br />

even though 900 thousand jobs still have been<br />

lost in the affected segments.”<br />

According to a survey carried out by the<br />

National Industry Confederation (CNI), 62%<br />

of the industries look forward to making much<br />

more profits in <strong>2021</strong>. This is expected due to<br />

the recovery of the segments. When compared<br />

to February 2020 figures, before the pandemic<br />

strikes our country, production level reached<br />

70% while turnover level reached 69%.<br />

Said survey also points out some strategies used<br />

by the industries to face the crisis: 40% of the<br />

L<br />

a pandemia da Coronavirus ha generato un<br />

impatto sociale ed economico in Brasile.<br />

La pandemia da Covid-19 ha causato<br />

un forte impatto sull’economia globale, e per<br />

il Brasile non è stato diverso. Molte aziende<br />

(circa il 60%, secondo i dati diffusi dall’Istituto<br />

Brasiliano di Geografia e Statistica, IBGE) hanno<br />

subito danni e perdite a causa del blocco e delle<br />

restrizioni alle attività e dell’isolamento sociale.<br />

Il turismo, il trasporto aereo, i servizi ferroviari e<br />

metropolitani, il trasporto passeggeri interstatale<br />

e interurbano, il trasporto pubblico urbano,<br />

i servizi per eventi e gli alberghi sono i segmenti<br />

più colpiti dalla pandemia. Nonostante ciò,<br />

diversi indicatori mostrano l’inizio di una<br />

graduale ripresa dell’economia.<br />

Durante il Comitato congiunto sul Covid-19<br />

del Congresso nazionale di settembre 2020,<br />

il ministro dell’Economia brasiliano, Paulo<br />

Guedes, ha dichiarato che sono stati creati<br />

nuovi posti di lavoro: “Un’economia che crea<br />

1,03 milioni di posti di lavoro in un mese è<br />

un’economia in ripresa, anche se si sono persi<br />

900 mila posti di lavoro nei segmenti interessati”.<br />

Secondo un sondaggio condotto dalla<br />

Confederazione Nazionale dell’Industria (CNI), il<br />

62% dei settori non vede l’ora di realizzare molti<br />

più profitti nel <strong>2021</strong>. Questa previsione riguarda<br />

la ripresa dei segmenti. Rispetto ai dati di febbraio<br />

2020, prima che la pandemia colpisse il nostro<br />

Paese, il livello di produzione ha raggiunto<br />

il 70%, mentre il fatturato ha raggiunto il 69%.<br />

Il sondaggio evidenzia anche alcune strategie<br />

utilizzate per affrontare la crisi: il 40% delle<br />

aziende ha dichiarato di aver cercato nuovi<br />

20 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


companies declared having sought new suppliers<br />

in Brazil (due to difficulties in importing inputs);<br />

39% bought machinery and equipment; 30%<br />

used new production management techniques<br />

and 20% invested in new business models.<br />

POST-PANDEMIC SCENARIO<br />

During the opening ceremony of the National<br />

Industry Meeting held on November 17 th last,<br />

the president of CNI Robson Andrade introduced<br />

the main challenges of the sector. According<br />

to him, Brazil needs to strengthen the production<br />

structure, resume the structural reform<br />

agenda to go through the Fourth Industrial<br />

Revolution and develop a greenhouse-gas<br />

low-emission economy.<br />

“Parallel to the structural reforms, we must<br />

get more quickly adapted to the major trends<br />

of the 21 st century. Climate changes and the<br />

fourth industrial revolution are already present<br />

in our daily lives and bring new challenges<br />

to Brazil,” said Andrade. “We need a futurebeholding<br />

industrial policy, based on increasing<br />

productivity and transforming productive<br />

structures. Public and private investments<br />

in science, technology and innovation are the key<br />

to make our country develop production<br />

and business models connected with the industry<br />

4.0”, he concluded.<br />

According to the Minister of Economy Paulo<br />

Guedes, Brazil is officially coming out<br />

of the recession. He has recently declared that<br />

300 thousand jobs were created in September,<br />

and according to his words, “Brazil is fighting<br />

against the disease. This is an actual fact<br />

in our health system. On the economic side,<br />

it is also a fact that Brazil is coming out<br />

of the recession”, he said.<br />

EXPOELEVADOR HAS BEEN POSTPONED<br />

Due to the new surge of Covid-19 in Europe, the<br />

8th edition of the event will now take place from<br />

July 19 to 21, 2022. The new outbreak of the<br />

disease would make the presence of international<br />

exhibitors and visitors unfeasible. “By taking this<br />

measure, the companies will have enough time<br />

to get restructured, the economy to get recovered<br />

and new vaccines to be developed, bringing<br />

a higher confidence level”, says Edilberto<br />

Almeida, the ExpoElevador commercial director.<br />

There is still a long way to go before a steady<br />

economic upturn and for the companies to get<br />

recovered from all the damages and losses added<br />

up in 2020. The economy is moving gradually,<br />

but the signs of recovery are a breath for the<br />

market. The chances of a second wave of the<br />

disease in Brazil are still low, but they cannot be<br />

ruled out. For this reason, despite the resumption<br />

of activities, it is important that everyone<br />

continues to follow the hygiene protocols<br />

required by health authorities. •<br />

fornitori in Brasile (a causa delle difficoltà di<br />

importazione); il 39% ha acquistato macchinari e<br />

attrezzature; il 30% ha utilizzato nuove tecniche<br />

di gestione della produzione e il 20% ha investito<br />

in nuovi modelli di business.<br />

SCENARIO POST-PANDEMIA<br />

Durante la cerimonia di apertura del National<br />

Industry Meeting tenutosi il 17 novembre<br />

scorso, il presidente del CNI Robson Andrade<br />

ha illustrato le principali difficoltà del settore.<br />

Secondo quanto ha dichiarato, il Brasile deve<br />

rafforzare la struttura produttiva, riprendere<br />

l’agenda delle riforme strutturali per superare<br />

la quarta rivoluzione industriale e sviluppare<br />

un’economia a basse emissioni di gas serra.<br />

“Parallelamente alle riforme strutturali, dobbiamo<br />

adattarci rapidamente alle principali tendenze del<br />

XXI secolo. I cambiamenti climatici e la quarta<br />

rivoluzione industriale sono già presenti nella<br />

vita quotidiana e comportano nuove sfide per<br />

il Brasile”, ha dichiarato Andrade. “Abbiamo<br />

bisogno di una politica industriale orientata al<br />

futuro, basata sull’aumento della produttività e<br />

sulla trasformazione delle strutture produttive.<br />

Investimenti pubblici e privati in scienza, tecnologia<br />

e innovazione sono fondamentali per far sì che<br />

il nostro Paese sviluppi modelli di produzione e<br />

commerciali legati all’industria 4.0”, ha concluso.<br />

Secondo il ministro dell’Economia Paulo<br />

Guedes, il Brasile sta uscendo ufficialmente<br />

dalla recessione. Ha recentemente dichiarato<br />

che a settembre sono stati creati 300 mila posti<br />

di lavoro e, secondo le sue parole, “il Brasile sta<br />

lottando contro il virus. Questo è un dato di fatto<br />

del nostro sistema sanitario. Dal punto di vista<br />

economico, è anche un dato di fatto che il Brasile<br />

sta uscendo dalla recessione”, ha detto.<br />

RINVIATA EXPOELEVADOR<br />

A causa della nuova ondata di Covid-19 in<br />

Europa, l’ottava edizione della manifestazione si<br />

svolgerà dal 19 al 21 luglio 2022. Diversamente<br />

l’epidemia renderebbe impossibile la presenza di<br />

espositori e visitatori internazionali. “Adottando<br />

questo provvedimento, le aziende avranno tempo<br />

per ristrutturarsi, l’economia per riprendersi e per<br />

sviluppare nuovi vaccini, portando un livello di<br />

fiducia più elevato”, afferma Edilberto Almeida,<br />

direttore commerciale di ExpoElevador.<br />

C’è ancora molta strada da fare prima che la<br />

ripresa economica si stabilizzi e che le aziende si<br />

riprendano da tutti i danni e le perdite accumulate<br />

nel 2020. L’economia si sta muovendo<br />

gradualmente, ma nel mercato ci sono segnali<br />

di ripresa. Le probabilità di una seconda ondata<br />

dell’epidemia in Brasile sono ancora basse, ma<br />

non si possono escludere. Per questo motivo,<br />

nonostante la ripresa delle attività, è importante<br />

che tutti continuino a seguire i protocolli igienici<br />

richiesti dalle autorità sanitarie. •<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

21


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Fiabaday: freedom<br />

of movement<br />

Fiabaday, per la libertà<br />

di movimento<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

‘F<br />

or me, the lockdown is not over’: this<br />

is the title of the 18 th edition of the<br />

traditional event, Fiabaday, a day<br />

dedicated to the overcoming of architectural<br />

barriers. It was held in Rome on last October 4 th .<br />

The aim of this 2020 edition is to enphasise the<br />

fact that for several people bearing disabilities<br />

or having impaired mobility, the end of lockdown<br />

last spring did not bring any additional freedom<br />

of movement or return to normal life, because<br />

their ‘normal life’ is to be confined at home.<br />

And all this because of architectural, domestic<br />

and building barriers, which could often be<br />

easily overcome.<br />

According to ISTAT data, in our country the<br />

people who suffer from serious limitations<br />

preventing them from carrying out their usual<br />

activities are some 3 million 100 thousand (5.2%<br />

of the population). The elderly are the most<br />

affected: almost 1.5 million people over 75 years<br />

of age, i.e. more than 20% of the population in<br />

that age group, are disabled. 26.9% of them live<br />

alone. Article 19 of the UN Convention on the<br />

Rights of Persons with Disabilities provides that<br />

they “shall have the opportunity to choose, on<br />

the basis of equality with others, their place of<br />

residence and where and with whom to live”.<br />

THE AWARENESS RAISING CAMPAIGN<br />

The Italian Foundation for the Removal of<br />

Architectural Barriers (Fiaba onlus) has<br />

launched an awareness raising campaign<br />

aimed in particular at professionals working<br />

on buildings with redevelopment projects and<br />

organisations bringing together condominium<br />

me il lockdown non è finito’: questo<br />

è il titolo della diciottesima edizione<br />

‘Per<br />

dell’ormai tradizionale Fiabaday<br />

(Giornata nazionale per l’abbattimento delle<br />

barriere architettoniche), manifestazione che si<br />

è svolta a Roma il 4 ottobre scorso. Lo scopo<br />

dell’edizione 2020 è stato quello di sottolineare<br />

come, per molte persone con disabilità e ridotta<br />

mobilità, con la fine del lockdown della scorsa<br />

primavera non ci sia stato alcun ritorno alla<br />

normalità, poiché la loro ‘normalità’ è quella di<br />

rimanere confinate in casa. E tutto ciò a causa di<br />

barriere architettoniche, domestiche e condominiali,<br />

che spesso potrebbero essere facilmente abbattute.<br />

Secondo dati Istat, nel nostro Paese le persone<br />

che soffrono di gravi limitazioni che impediscono<br />

loro di svolgere attività abituali sono circa 3<br />

milioni e 100 mila (il 5,2% della popolazione).<br />

Gli anziani sono i più colpiti: quasi 1 milione e<br />

mezzo di ultra settantacinquenni, cioè più del<br />

20% della popolazione in quella fascia di età, si<br />

trova in condizione di disabilità. Il 26,9% di esse<br />

vive sola. L’articolo 19 della Convenzione Onu<br />

sui diritti delle persone con disabilità prevede che<br />

esse “abbiano la possibilità di scegliere, sulla base<br />

di eguaglianza con gli altri, il proprio luogo di<br />

residenza e dove e con chi vivere”.<br />

LA CAMPAGNA DI SENSIBILIZZAZIONE<br />

La Fondazione italiana per l’Abbattimento delle<br />

Barriere Architettoniche (Fiaba onlus) ha lanciato<br />

una campagna di sensibilizzazione rivolta in<br />

particolare ai professionisti che intervengono<br />

sugli edifici con progetti di riqualificazione e alle<br />

organizzazioni che riuniscono gli amministratori<br />

22 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The stage in Piazza Colonna (Rome, Italy). The event was organised in compliance with the anti-Covid regulations.<br />

Il palco in Piazza Colonna (Roma, Italia). La manifestazione è stata organizzata nel rispetto delle norme anti-Covid.<br />

administrators. A necessary initiative because,<br />

although Law 13/1989 ‘Provisions to encourage<br />

the overcoming and removal of architectural<br />

barriers in private buildings’ was certainly<br />

innovative, it unfortunately did not produce<br />

the desired effects. More than thirty<br />

years after its promulgation, in fact, the timely<br />

application of the law provisions has not been<br />

sufficient to make most homes comfortable<br />

for everyone. In an attempt to overcome these<br />

difficulties, Fiaba has drawn up memoranda<br />

of understanding with the associations<br />

of condominium administrators and professional<br />

associations.<br />

The removal of architectural barriers is wrongly<br />

considered as an exclusive advantage of people<br />

with disabilities, underestimating instead<br />

the increase in value that a condominium<br />

or property can acquire by removing<br />

the obstacles that limit liveability for all.<br />

THE NATIONAL DAY<br />

Established in 2003 by directive of the Prime<br />

Minister, Fiabaday is held in Rome every first<br />

Sunday in October and is presented at a press<br />

conference at the Presidency of the Council<br />

of Ministers. Since the 2009 edition, the event<br />

has been enriched by an important initiative<br />

with a stage set up in Piazza Colonna,<br />

where numerous performances and debates<br />

are held throughout the day with the<br />

participation of artists and representatives<br />

of the institutional world.<br />

The importance of removing all barriers<br />

di condominio. Un’iniziativa necessaria in quanto,<br />

nonostante la legge 13/1989 ‘Disposizioni per<br />

favorire il superamento e l’eliminazione delle<br />

barriere architettoniche negli edifici privati’ sia<br />

stata sicuramente innovativa, non ha purtroppo<br />

prodotto gli effetti sperati. A più di trent’anni<br />

dalla sua promulgazione, infatti, l’applicazione<br />

puntuale di quanto previsto dalla legge non è<br />

risultata sufficiente a rendere la maggior parte delle<br />

abitazioni confortevoli per tutti.<br />

Per tentare di ovviare a queste difficoltà,<br />

Fiaba ha stipulato protocolli di intesa con le<br />

associazioni degli amministratori di condominio<br />

e con gli ordini professionali. L’abbattimento<br />

delle barriere architettoniche è considerato,<br />

erroneamente, un esclusivo vantaggio<br />

delle persone con disabilità, sottovalutando<br />

invece l’aumento di valore che un condominio<br />

o un immobile possono acquisire abbattendo<br />

gli ostacoli che limitano la vivibilità per tutti.<br />

LA GIORNATA NAZIONALE<br />

Istituito nel 2003 con direttiva del Presidente<br />

del Consiglio dei Ministri, il Fiabaday si tiene<br />

a Roma ogni prima domenica di ottobre<br />

ed è presentato con una conferenza stampa<br />

presso la Presidenza del Consiglio dei Ministri.<br />

Dall’edizione 2009, la manifestazione<br />

si è arricchita di un’iniziativa importante<br />

con un palco allestito in Piazza Colonna,<br />

dove per l’intera giornata si tengono numerosi<br />

spettacoli e dibattiti con l’intervento di artisti<br />

e rappresentanti del mondo istituzionale.<br />

L’importanza dell’eliminazione di tutte<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

23


Rome, 4 th October 2020. Some moments of the National Day for the Removal of Architectural Barriers, Fiabaday.<br />

On the right, Giuseppe Trieste, founder of the non-profit organisation Fiaba, during the 2020 edition of Fiabaday.<br />

Roma, 4 ottobre 2020. Alcuni momenti della Giornata nazionale per l’Abbattimento delle Barriere Architettoniche,<br />

Fiabaday. A destra, Giuseppe Trieste, fondatore di Fiaba onlus, durante l’edizione 2020 del Fiabaday.<br />

is also recalled with a message of good wishes<br />

from the Holy Father. Traditionally during<br />

this day there are visits to Palazzo Chigi<br />

for people with disabilities, children,<br />

the elderly and their accompanying persons.<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, in one of the previous<br />

editions, participated in Fiabaday and<br />

relevant guided tour of the Italian Government<br />

headquarters. •<br />

le barriere è ricordata anche con un messaggio<br />

augurale del Santo Padre. Tradizionalmente<br />

durante questa giornata si tengono visite<br />

a Palazzo Chigi riservate alle persone<br />

con disabilità, ai bambini, agli anziani e loro<br />

accompagnatori. Anche <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

in una delle scorse edizioni, è stato testimone<br />

diretto del Fiabaday, partecipando alla visita<br />

guidata nella sede del Governo italiano. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

FUTURE SURVEYORS DESIGNING<br />

BARRIER-FREE CITIES<br />

On 12 th November 2020, the award ceremony<br />

for the contest ‘Future surveyors design<br />

accessibility’, now in its eighth edition,<br />

was held online.<br />

The contest was promoted by Fiaba onlus<br />

and CNGeGL (Consiglio Nazionale Geometri<br />

e Geometri Laureati), in collaboration<br />

with the ‘Direzione Generale per lo Studente,<br />

l’Integrazione e la Partecipazione del Ministero<br />

dell’Istruzione’, under the patronage<br />

of Cassa Geometri and UNI (Standardisation<br />

Italian Body) and with the support of Geoweb,<br />

Kone and Vittorio Martini 1866.<br />

The contest consisted of four categories<br />

(‘urban spaces’, ‘public and school buildings’,<br />

‘leisure facilities’ and the ‘Special Kone prize’)<br />

and involved over 300 students who,<br />

despite the difficulties of the lockdown,<br />

designed a way to overcome architectural<br />

barriers in an area of their choice<br />

and using the distance learning tools.<br />

The works submitted had to comply<br />

with current regulations on accessibility<br />

and with the UNI/PdR 24:2016 ‘Removal<br />

of architectural barriers - Guidelines<br />

for the redesign of buildings under a universal<br />

design perspective’.<br />

A panel of experts selected the best project<br />

I FUTURI GEOMETRI RIPROGETTANO<br />

LE CITTÀ SENZA BARRIERE<br />

Il 12 novembre 2020 si è tenuta online<br />

la cerimonia di premiazione del concorso<br />

‘I futuri geometri progettano l’accessibilità’,<br />

giunto all’ottava edizione.<br />

Il Concorso è promosso da Fiaba onlus<br />

e dal CNGeGL (Consiglio Nazionale Geometri<br />

e Geometri Laureati), in collaborazione<br />

con la ‘Direzione Generale per lo Studente,<br />

l’Integrazione e la Partecipazione<br />

del Ministero dell’Istruzione’, con il patrocinio<br />

della Cassa Geometri e dell’UNI (Ente Italiano<br />

di Normazione) e con il sostegno di Geoweb,<br />

Kone e Vittorio Martini 1866.<br />

Il concorso, suddiviso in quattro categorie<br />

(‘spazi urbani’, ‘edifici pubblici e scolastici’,<br />

‘strutture per il tempo libero’ e il ‘premio<br />

speciale Kone’) ha visto il coinvolgimento<br />

di oltre 300 studenti che, nonostante le<br />

difficoltà del lockdown, hanno progettato<br />

con gli strumenti della didattica a distanza<br />

un intervento di abbattimento delle barriere<br />

architettoniche in un’area da loro individuata.<br />

I lavori presentati dovevano rispettare la<br />

normativa vigente in materia di accessibilità<br />

e seguire la UNI/PdR 24:2016 ‘Abbattimento<br />

barriere architettoniche - Linee guida per la<br />

riprogettazione del costruito in ottica universal<br />

24 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


for each category, taking into account certain<br />

criteria such as the analysis of critical points,<br />

the functionality and universality<br />

of the adopted solution, the originality,<br />

the architectural quality and the quality<br />

of the works. The design results of each edition<br />

are made available to the various<br />

local administrations to improve the usability<br />

of the territory.<br />

The winners:<br />

• In the category ‘Leisure facilities’: the school<br />

I.S.I.S. ‘Arturo Malignani’ from Udine with<br />

‘A fairy tale without barriers’ (a pavilion<br />

concept for a school exhibition on the<br />

removal of architectural barriers).<br />

• In the category ‘Urban spaces’: the school<br />

I.S.I.S. ‘Bramante Genga’ from Pesaro with<br />

‘A city for all’ (project for the redevelopment<br />

of Piazza della Libertà and Piazza del Popolo<br />

in the Municipality of Pesaro, with the<br />

inclusion of paths for people with impaired<br />

mobility and urban decor with inclusive<br />

design).<br />

• In the category ‘Public and school buildings’:<br />

the school I.S.I.S. ‘Leonardo da Vinci’ from<br />

Portogruaro (Venice) with the project<br />

of the redevelopment of the courtyard inside<br />

the building housing the school, through<br />

the layout of multidisciplinary outdoor areas<br />

connected by a network of accessible paths.<br />

• In the category ‘Special Kone Prize’: the<br />

school I.S.I.S ‘Galileo Galilei’ of Canicattì<br />

(Agrigento) with the project ‘The municipal<br />

museum of Naro, a bridge towards<br />

culture’ for the complete adaptation of<br />

the structure of the municipal museum to<br />

the requirements of accessibility, through<br />

the installation of a lift, the construction of<br />

ramps and the renovation of the toilets.<br />

design’. Una giuria di esperti ha selezionato<br />

il miglior progetto per ciascuna categoria,<br />

tenendo conto di alcuni criteri quali l’analisi<br />

delle criticità, la funzionalità e universalità<br />

della soluzione adottata, l’originalità, la qualità<br />

architettonica e la qualità degli elaborati.<br />

Gli esiti progettuali di ogni edizione vengono<br />

messi a disposizione delle varie amministrazioni<br />

locali per migliorare la fruibilità del territorio.<br />

I vincitori:<br />

• Nella categoria ‘Strutture per il tempo<br />

libero’: I.S.I.S. ‘Arturo Malignani’ di<br />

Udine con ‘Una fiaba senza barriere’<br />

(progettazione di un padiglione per una<br />

mostra scolastica sull’abbattimento delle<br />

barriere architettoniche).<br />

• Nella categoria ‘Spazi urbani’: I.T.E.T.<br />

‘Bramante Genga’ di Pesaro con ‘Una città per<br />

tutti’ (progetto per la riqualificazione di Piazza<br />

della Libertà e Piazza del Popolo del Comune<br />

di Pesaro, con inserimento di percorsi per<br />

persone con disabilità motoria e visiva e<br />

arredamenti urbani con design inclusivo).<br />

• Nella categoria ‘Edifici pubblici e scolastici’:<br />

I.S.I.S. ‘Leonardo da Vinci’ di Portogruaro<br />

(Venezia) con il progetto della riqualificazione<br />

della corte interna all’edificio che ospita<br />

l’istituto, attraverso la composizione di aree<br />

multidisciplinari all’aperto connesse da una<br />

rete di percorsi accessibili.<br />

• Nella categoria ‘Premio speciale Kone’:<br />

I.S.I.S. ‘Galileo Galilei’ di Canicattì<br />

(Agrigento) con il progetto ‘II museo civico di<br />

Naro, un ponte per tutti verso la cultura’ per<br />

l’adeguamento completo della struttura del<br />

museo comunale ai requisiti di accessibilità,<br />

attraverso l’istallazione di un elevatore,<br />

realizzazione di rampe e rifacimento dei<br />

servizi igienici.<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

25


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The new challenges<br />

of training<br />

Le nuove sfide<br />

della formazione<br />

Nicola Imbimbo<br />

Part 3<br />

FOCUSED ATTENTION, DIFFUSED<br />

ATTENTION AND WANDERING MIND<br />

Once clarified the determination of the learner,<br />

understood which type of teacher to look for and<br />

how to retain concepts in mind, it is time to move<br />

on some guidelines that a student should follow<br />

in their learning path. These are intentionally<br />

general guidelines that can be applied in every<br />

field and by everyone. Basically, they could<br />

represent the toolkit for every learner at play. The<br />

core element here is to maintain the concentration<br />

and being focused on the matter at study.<br />

With the advent of new digital technologies<br />

and the ever-present connectivity through<br />

smartphones and other digital devices, there has<br />

been a decrease in the concentration of students<br />

in courses (Griffey, 2020 [4]).<br />

The temptation to search the internet for<br />

information that has just come to mind, or to<br />

check how many ‘likes’ your post on social media<br />

has received, is so strong that it is hard to resist.<br />

Thoughts like these crowd the mind all the time<br />

and we certainly have a hard time stopping them.<br />

Trying intentionally to block the thoughts that<br />

are circulating in our mind can be an impossible<br />

task. Unless we are an expert yoga meditator who<br />

can get away from the surrounding world, we will<br />

exclude this category of enlightened people.<br />

Having taken note of this matter of fact, the only<br />

possibility is to eliminate distractions as much<br />

as possible and being concentrated with focused<br />

attention on the training process in which one<br />

is participating. One of the basic rules to take<br />

Parte 3<br />

ATTENZIONE FOCALIZZATA,<br />

ATTENZIONE DIFFUSA E MENTE ERRANTE<br />

Una volta chiarita la determinazione dello<br />

studente, capito quale tipo di insegnante<br />

cercare e come mantenere in mente il concetto,<br />

è tempo di passare ad alcune linee guida<br />

che uno studente dovrebbe seguire nel suo<br />

percorso di apprendimento. Queste linee guida<br />

sono intenzionalmente generali e possono<br />

essere applicate in ogni campo e da tutti.<br />

Fondamentalmente, potrebbero rappresentare gli<br />

strumenti di base per ogni studente. L’elemento<br />

chiave qui è mantenere la concentrazione e<br />

focalizzarsi sull’argomento oggetto dello studio.<br />

Con l’avvento delle nuove tecnologie digitali<br />

e la continua connettività tramite smartphone<br />

e altri dispositivi digitali, si è verificata una<br />

diminuzione della concentrazione degli studenti<br />

nei corsi (Griffey, 2020 [4]).<br />

La tentazione di cercare in Internet le<br />

informazioni che ci sono appena venute in<br />

mente, o di controllare quanti ‘like’ hanno<br />

ricevuto i nostri post sui social media, è così<br />

forte che è difficile resistere.<br />

Pensieri come questi affollano la mente tutto il<br />

tempo e sicuramente abbiamo difficoltà a fermarli.<br />

Cercare con l’intenzione di bloccare i pensieri<br />

che circolano nella nostra mente può essere un<br />

compito impossibile. A meno che non siamo un<br />

esperto meditatore di yoga che può allontanarsi<br />

dal mondo circostante, ma escluderemo questa<br />

categoria di persone illuminate.<br />

Avendo preso atto di questo fatto, l’unica<br />

26 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


advantage of a day of education is to turn off<br />

the phone. If this seems impossible to do, then<br />

turning off the sound and notifications would<br />

limit distractions and so others are not disturbed<br />

during the lesson.<br />

Having made this brief introduction, however,<br />

it is necessary to clarify what are the modes<br />

of focused and diffused attention: these are<br />

two standard functioning modes of our brain<br />

(Oakley, 2018 [2]). Our thinking continuously<br />

goes through these two primary modalities.<br />

During focused attention, we focus intensely on<br />

the concept we are dealing with, disinterested in<br />

everything else and activating the areas of the<br />

brain responsible for analyzing the assignment.<br />

During diffused attention our reasoning ranges<br />

over larger areas of our brain activating<br />

peripheral centers that allow us to create links<br />

between the various concepts that we examined<br />

during the focused attention sessions. Both ways<br />

of thinking are fundamental during the learning<br />

process (Oakley, 2018 [2]).<br />

What needs to be avoided is to enter wandering<br />

mind mode. Take for example the paragraph<br />

you are reading here. If as soon as you saw the<br />

previous cartoon with the symbols of the main<br />

social media you felt an unstoppable desire<br />

to check the status of your last post, then you<br />

entered the wandering thinking mode and you’ve<br />

lost your focus on reading this text.<br />

At this point regaining the concentration is an<br />

operation that can be done only if you have the<br />

willpower and the determination to accomplish it.<br />

With this document we cannot get into much detail<br />

about these processes, but what interests us is to<br />

outline the main parameters of the ways of thinking.<br />

HOW TO KEEP THE FOCUSED<br />

ATTENTION DURING STUDY:<br />

THE ‘POMODORO’ TECHNIQUE<br />

Once understood how our brain is switching<br />

between the different thinking modes, it would<br />

be good to check a technique that will help us<br />

to extend as much as possible the mode<br />

of the focused attention.<br />

Once the lesson in the classroom is finished,<br />

we need to focus on the individual study part.<br />

It is at this point that we should put into practice<br />

some strategies to allow the focused attention<br />

to remain stable in order to prevent the<br />

possibilità è quella di eliminare il più possibile<br />

le distrazioni e concentrarsi con un’attenzione<br />

focalizzata sul processo di formazione a cui<br />

si partecipa. Una delle regole di base per<br />

approfittare di una giornata di istruzione è<br />

quella di spegnere il cellulare. Se questo sembra<br />

impossibile, sarebbe opportuno per lo meno<br />

disattivare la suoneria e le notifiche, il che<br />

limiterebbe le distrazioni, consentendo agli altri<br />

di non essere disturbati durante la lezione.<br />

Dopo aver fatto questa breve introduzione,<br />

tuttavia, è necessario chiarire quali sono le<br />

modalità di attenzione focalizzata e diffusa:<br />

queste sono due modalità di funzionamento<br />

standard del nostro cervello (Oakley, 2018<br />

[2]). Il nostro pensiero passa continuamente<br />

attraverso queste due modalità primarie. Durante<br />

l’attenzione focalizzata, ci concentriamo<br />

intensamente sul concetto di cui ci stiamo<br />

occupando, disinteressati a tutto il resto e<br />

attivando le aree del cervello responsabili del<br />

compito di cui ci stiamo occupando. Durante<br />

l’attenzione diffusa, il nostro ragionamento si<br />

estende su aree più grandi del cervello, attivando<br />

i centri periferici che ci consentono di creare<br />

collegamenti tra i vari concetti che abbiamo<br />

esaminato durante le sessioni di attenzione<br />

focalizzata. Entrambi i modi di pensare sono<br />

fondamentali durante il processo<br />

di apprendimento (Oakley, 2018 [2]). Ciò che<br />

deve essere evitato è il fatto di entrare nella<br />

modalità di mente errante. Prendete ad esempio<br />

il paragrafo che state leggendo. Se non appena<br />

avete visto la vignetta precedente con i simboli dei<br />

principali social media avete sentito un desiderio<br />

inarrestabile di controllare lo stato del vostro ultimo<br />

post, siete entrati nella modalità<br />

di pensiero errante e avete perso<br />

la concentrazione di lettura.<br />

A questo punto, riguadagnare la<br />

concentrazione è un’operazione<br />

che può essere fatta solo<br />

se si ha la forza di volontà e<br />

la determinazione per realizzarla.<br />

Con questa breve dissertazione<br />

non possiamo entrare nei dettagli<br />

di tali processi, ma ciò che ci<br />

interessa è delineare i parametri<br />

principali dei modi di pensare.<br />

COME MANTENERE L’ATTENZIONE<br />

FOCALIZZATA DURANTE LO STUDIO:<br />

LA TECNICA DEL ‘POMODORO’<br />

Una volta compreso come il nostro cervello<br />

si muove tra le diverse modalità di pensiero,<br />

è bene analizzare una tecnica<br />

che ci aiuterà a estendere il più possibile<br />

la modalità dell’attenzione focalizzata.<br />

Una volta terminata la lezione in classe,<br />

dobbiamo concentrarci sulla parte di studio<br />

individuale. È a questo punto che dovremmo<br />

mettere in pratica alcune strategie per consentire<br />

all’attenzione focalizzata di rimanere stabile<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

27


wandering mind from taking over.<br />

One of the best-known strategies is called<br />

the ‘pomodoro’ technique, devised by Francesco<br />

Cirillo (Cirillo, 2017 [5]) in the late 1980s,<br />

as a methodology for keeping focused attention.<br />

It takes its name from the classics and a little<br />

dated kitchen timer in the shape of a tomato.<br />

This technique consists – in its classic version<br />

– in portions of time of 30 minutes split into 25<br />

minutes of focused concentration and 5 minutes<br />

of pause. Every 4 pomodoro sessions you can<br />

take a longer break between 15 and 30 minutes.<br />

In each pomodoro session it is important to<br />

focus on a single problem, absolutely avoiding<br />

multitasking sessions. In these sessions all<br />

distractions shall be eliminated, and the effort<br />

imposed on us shall be concentrated with<br />

maximum effort. Concentration must be absolute,<br />

and we shall disconnect from any possible<br />

sources of distraction, most of all, access to our<br />

digital devices and the<br />

internet.<br />

To be effective, it is<br />

necessary that between<br />

two consecutive sessions<br />

of the pomodoro<br />

technique, there should be<br />

a certain interval<br />

of time dedicated to a<br />

reward, such as<br />

a walk, meditation, a coffee or anything else<br />

that can bring us a moment of relaxation<br />

that is non-work related.<br />

Of fundamental importance to clarify<br />

is the fact that during a 25-minute session<br />

it is not necessary to complete the task that<br />

is being performed, what is instead important<br />

is being able to maintain the flow state<br />

of the concentration. If for some reason<br />

we get stuck on some concept, let’s just move<br />

on to another and leave that concept for a later<br />

moment. The important thing is not to change<br />

the topic: the sessions must help to divide<br />

the work into elementary portions by tackling<br />

one at a time.<br />

The technique is particularly effective<br />

if the above-mentioned rules are respected.<br />

WHEN YOU GET STUCK:<br />

INDULGE IN A DISTRACTION<br />

The final point is how to tackle with obstacles<br />

that undoubtably we will face during our<br />

learning path.<br />

It happens to everyone at some point to get stuck<br />

on a certain concept or problem. The important<br />

point is to not get caught up in despair and quit.<br />

Don’t forget your ‘determination’ trait<br />

that we discussed in one of the first paragraphs.<br />

The problems that we solve autonomously<br />

bring solutions that remain most impressed<br />

in our memory, and they are also the ones<br />

that remain in our conscious mind for a longer<br />

time. If for some reason we forget them,<br />

al fine di impedire che la modalità della mente<br />

errante prenda il sopravvento.<br />

Una delle strategie più note si chiama tecnica<br />

del ‘pomodoro’, ideata da Francesco Cirillo<br />

(Cirillo, 2017 [5]) alla fine degli anni ‘80, come<br />

metodologia per mantenere l’attenzione focalizzata.<br />

Prende il nome dai classici e un po’ datati timer<br />

da cucina a forma di pomodoro. Questa tecnica<br />

consiste - nella sua versione classica - in porzioni<br />

di tempo di 30 minuti suddivise in 25 minuti<br />

di concentrazione focalizzata e 5 minuti di pausa.<br />

Ogni 4 sessioni di pomodoro si può fare<br />

una pausa più lunga tra 15 e 30 minuti.<br />

In ogni sessione di pomodoro è importante<br />

concentrarsi su un singolo problema, evitando<br />

assolutamente le sessioni multitasking.<br />

In queste sessioni tutte le distrazioni devono<br />

essere eliminate e lo sforzo che ci viene imposto<br />

deve essere concentrato con il massimo impegno.<br />

La concentrazione deve essere assoluta<br />

e ci disconnetteremo da<br />

ogni possibile fonte<br />

di distrazione, soprattutto<br />

dall’accesso ai nostri<br />

dispositivi digitali e<br />

a Internet. Per essere<br />

efficace, è necessario che<br />

tra due sessioni consecutive<br />

della tecnica pomodoro,<br />

ci sia un certo intervallo<br />

di tempo dedicato a una ricompensa, come una<br />

passeggiata, una meditazione, un caffè o qualsiasi<br />

altra cosa che possa portarci un momento di relax<br />

che non è legato al lavoro.<br />

Di fondamentale importanza è chiarire il fatto che<br />

durante una sessione di 25 minuti non<br />

è necessario completare l’attività che viene<br />

eseguita, è invece importante riuscire a mantenere<br />

lo stato di flusso della concentrazione.<br />

Se per qualche motivo restiamo bloccati<br />

su qualche concetto, passiamo a quello seguente<br />

e lasciamo quel concetto per un momento<br />

successivo. L’importante è non cambiare<br />

argomento: le sessioni devono aiutare a dividere<br />

il lavoro in porzioni elementari affrontandole una<br />

alla volta. La tecnica è particolarmente efficace<br />

se le regole sopra menzionate vengono rispettate.<br />

QUANDO SI RIMANE BLOCCATI:<br />

CONCEDERSI UNA DISTRAZIONE<br />

L’ultimo punto è come gestire gli ostacoli<br />

che senza dubbio dovremo affrontare durante<br />

il nostro percorso di apprendimento.<br />

A un certo punto capita a tutti di rimanere<br />

bloccati su un determinato concetto<br />

o problema. L’importante è non lasciarsi<br />

prendere dalla disperazione e gettare la spugna.<br />

Non dimenticate la ‘determinazione’ di cui<br />

abbiamo discusso in uno dei primi paragrafi.<br />

I problemi che risolviamo autonomamente<br />

portano soluzioni che rimangono maggiormente<br />

impresse nella nostra memoria, e sono anche<br />

quelli che rimangono nella nostra mente<br />

28 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


it would be enough to recall the path by which<br />

we managed to reach the solution the first time.<br />

When we enter a blocking phase, even<br />

if it seems counterintuitive, the best strategy is to<br />

detach our mind from that specific problem and<br />

devote ourselves<br />

to something<br />

else. Maybe even<br />

a healthy walk<br />

outdoors could<br />

help to find a<br />

more relaxed<br />

state of mind<br />

that can allow<br />

our cognitive<br />

processes to free<br />

themselves from<br />

the pressure<br />

and to be able to formulate those connections<br />

necessary to understand the problem under study<br />

(Oakley, 2018 [2]).<br />

If no solution is found our mind will continue<br />

to work on it in the background and when facing<br />

the problem, the next day we might find ourselves<br />

seeing a different approach that had previously<br />

escaped us.<br />

We should not underestimate the fact that<br />

our mind is constantly evolving;<br />

and this phenomenon is called neuro plasticity.<br />

The brain with which we fell asleep last night<br />

is slightly different from the one<br />

with which we woke up this morning<br />

(Oakley, 2018 [2]). The differences are minimal,<br />

of course, and the positive point is that<br />

a brain in the learning phase is more likely<br />

to build new connections between its neurons<br />

than one that does not study (Oakley, 2018 [2]).<br />

So, in cases like that where we are stuck<br />

when faced with a problem, the best strategy<br />

to apply is to treat ourselves to a leisure time<br />

or move on to another topic.<br />

When we get back to that problem, our mind<br />

will be slightly different from when we left<br />

the problem, and we might see things from<br />

a different point of view.<br />

Albert Einstein is credited with the famous<br />

phrase: “Problems cannot be solved<br />

at the same level of knowledge that created<br />

them.” So, the only possibility is to raise<br />

the level of knowledge by reasoning about<br />

the issues and returning to the problem with<br />

a different mental state.<br />

CONCLUSIONS<br />

In this short dissertation, we summarized what<br />

we believe being the main guideline<br />

to accomplish successfully a training course:<br />

a trait like determination, a good teacher,<br />

some strategies and techniques packed all<br />

together. With this toolkit in hand,<br />

there is no doubt that the student could have<br />

all the elements to get his training certificate<br />

accomplished.<br />

cosciente per un tempo più lungo. Se per qualche<br />

motivo li dimentichiamo, basta ricordare<br />

il percorso attraverso il quale siamo riusciti<br />

a raggiungere la soluzione la prima volta.<br />

Quando entriamo in una fase di blocco, anche<br />

se sembra<br />

controintuitivo, la<br />

migliore strategia è<br />

quella di distaccare<br />

la nostra mente<br />

da quel problema<br />

specifico e dedicarci<br />

a qualcos’altro.<br />

Forse anche una sana<br />

passeggiata all’aria<br />

aperta potrebbe<br />

aiutare a trovare<br />

uno stato d’animo<br />

più rilassato che può consentire ai nostri processi<br />

cognitivi di liberarsi dalla pressione e di essere in<br />

grado di formulare quelle connessioni necessarie<br />

per comprendere il problema oggetto dello studio<br />

(Oakley, 2018 [2]).<br />

Se non viene trovata alcuna soluzione, la nostra<br />

mente continuerà a lavorarci in background<br />

e di fronte al problema, il giorno successivo<br />

potremmo ritrovarci ad avere un approccio<br />

differente che ci era sfuggito in precedenza.<br />

Non dovremmo sottovalutare il fatto che<br />

la nostra mente è in continua evoluzione; e<br />

questo fenomeno si chiama neuro plasticità.<br />

Il cervello con cui ci siamo addormentati ieri<br />

sera è leggermente diverso da quello con cui ci<br />

siamo svegliati questa mattina (Oakley, 2018<br />

[2]). Le differenze sono minime, ovviamente,<br />

e il punto positivo è che un cervello in fase<br />

di apprendimento ha maggiori probabilità di<br />

costruire nuove connessioni tra i suoi neuroni<br />

rispetto a uno che non studia (Oakley, 2018 [2]).<br />

Quindi, in casi come quello in cui siamo bloccati<br />

di fronte a un problema, la migliore strategia<br />

da applicare è regalarci un momento di svago o<br />

passare a un altro argomento. Quando torneremo<br />

a quel problema, la nostra mente sarà leggermente<br />

diversa da quando lo abbiamo lasciato e potremmo<br />

vedere le cose da un diverso punto di vista.<br />

Ad Albert Einstein è attribuita la famosa frase:<br />

“I problemi non possono essere risolti allo stesso<br />

livello di conoscenza che li ha creati”. Quindi,<br />

l’unica possibilità è aumentare il livello di<br />

conoscenza ragionando sui problemi e ritornando<br />

su questi con un diverso stato mentale.<br />

CONCLUSIONI<br />

In questa breve trattazione, abbiamo riassunto<br />

quelle che si ritengono essere le principali linee<br />

guida per realizzare con successo un corso<br />

di formazione: un tratto come la determinazione,<br />

un buon insegnante, alcune strategie e tecniche,<br />

tutto congegnato assieme. Con questi elementi<br />

di base a portata di mano, non c’è dubbio<br />

che lo studente possa avere tutti gli elementi<br />

per ottenere il suo certificato di formazione.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

29


It is also the duty of the industry to make<br />

available suitable introductory training courses<br />

for the beginner wanting to join this industry<br />

that represents the optimal occasion to attract<br />

new talent into this sector.<br />

The recent global lock down caused<br />

by the spread of Covid-19 and the negative<br />

impact has also brought one positive outcome:<br />

the online learning has reached an incredible<br />

increase. One of the main training portals<br />

added 10 million new users from mid-March<br />

to mid-May, seven times the pace of new<br />

sign-ups in the previous year (Lohr, 2020 [1]).<br />

But the most interesting fact is that only 10%<br />

of the students that were enrolled in the free<br />

courses were able to conclude the training,<br />

while 40% to 90% of the students<br />

enrolled in paying courses were able to conclude<br />

the training and receive a certificate<br />

(Lohr, 2020 [1]).<br />

If on one side this shows how much interest there<br />

is in the learning path, the other side brings<br />

clearly the evidence that there is lack<br />

of determination, losing of concentration<br />

and low interest when the course is free of charge<br />

or not devoted to accomplishing a change<br />

in the career.<br />

This article is obviously limited in its extension<br />

and cannot describe in detail all the possible<br />

scenarios, but it is hoped that this basic overview<br />

would be able to disseminate the fundamental<br />

principles of an approach to the learning path.<br />

To conclude, an old adage in Naples reads<br />

“no one was born already educated”,<br />

and this applies to both students and teachers.<br />

Never stop learning how to learn.<br />

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES<br />

[1] Lohr S., Remember the MOOCs?<br />

After near-death they’re booming, The New York<br />

Times, https://www-nytimes-com.cdn.ampproject.<br />

org/c/s/www.nytimes.com/2020/05/26/<br />

technology/moocs-online-learning.amp.html,<br />

Consulted on June 2020<br />

[2] Oakley B., Learning How to Learn:<br />

How to Succeed in School Without Spending<br />

All Your Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />

[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />

Presentation, Harward Business review,<br />

https://hbr.org/2020/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation,<br />

Consulted on June 2020<br />

[4] Griffey H., The lost art of concentration:<br />

being distracted in a digital world,<br />

The Guardian, https://www.theguardian.<br />

com/lifeandstyle/2018/oct/14/the-lost-art-ofconcentration-being-distracted-in-a-digitalworld,<br />

Consulted on June 2020<br />

[5] Cirillo F., The Pomodoro Technique:<br />

The Life-Changing Time-Management System,<br />

Random UK, 2017. •<br />

End<br />

È anche dovere dell’industria mettere<br />

a disposizione corsi di formazione introduttiva<br />

adeguati per i principianti che desiderino unirsi a<br />

questo settore, che rappresenta l’occasione ottimale<br />

per attirare nuovi talenti nel mondo degli ascensori.<br />

Il recente blocco globale causato<br />

dalla diffusione di Covid-19 e il suo impatto<br />

negativo, ha portato anche a un risultato positivo:<br />

l’apprendimento online ha raggiunto<br />

un incredibile incremento. Uno dei principali<br />

portali di formazione ha aggiunto 10 milioni<br />

di nuovi utenti da metà marzo a metà maggio,<br />

sette volte il ritmo delle nuove iscrizioni<br />

dell’anno precedente (Lohr, 2020 [1]).<br />

Ma il fatto più interessante è che solo il 10% degli<br />

studenti iscritti ai corsi gratuiti è stato in grado di<br />

concludere la formazione, mentre dal 40% al 90%<br />

degli studenti iscritti ai corsi a pagamento, è stato<br />

in grado di concludere la formazione e ricevere un<br />

certificato (Lohr, 2020 [1]).<br />

Se da una parte questo mostra quanto interesse<br />

c’è nel percorso di apprendimento, dall’altra<br />

parte si evince chiaramente la mancanza di<br />

determinazione, perdita di concentrazione e scarso<br />

interesse quando il corso è gratuito o non è dedicato<br />

alla realizzazione di un cambiamento nella carriera.<br />

Questo articolo è ovviamente limitato nella<br />

sua estensione e non può descrivere in dettaglio<br />

tutti i possibili scenari, ma si spera che questa<br />

panoramica di base sia in grado di diffondere<br />

i principi fondamentali di un approccio<br />

al percorso di apprendimento.<br />

Per concludere, un vecchio adagio a Napoli<br />

recita “nessuno nasce imparato”, e questo vale<br />

sia per gli studenti che per gli insegnanti.<br />

Non smettete mai di imparare ad apprendere.<br />

RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />

[1] Lohr S., Remember the MOOCs?<br />

After near-death they’re booming,<br />

The New York Times, https://www-nytimescom.cdn.ampproject.org/c/s/www.nytimes.<br />

com/2020/05/26/technology/moocs-onlinelearning.amp.html,<br />

Consulted on June 2020<br />

[2] Oakley B., Learning How to Learn:<br />

How to Succeed in School Without Spending<br />

All Your Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />

[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />

Presentation, Harward Business review,<br />

https://hbr.org/2020/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation,<br />

Consulted on June 2020<br />

[4] Griffey H., The lost art of concentration:<br />

being distracted in a digital world,<br />

The Guardian, https://www.theguardian.<br />

com/lifeandstyle/2018/oct/14/the-lost-art-ofconcentration-being-distracted-in-a-digitalworld,<br />

Consulted on June 2020<br />

[5] Cirillo F., The Pomodoro Technique:<br />

The Life-Changing Time-Management System,<br />

Random UK, 2017. •<br />

Fine<br />

30 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Focus<br />

Focus<br />

11 th Symposium on Lift<br />

& Escalator Technologies<br />

11° Simposio su tecnologie<br />

di ascensori e scale mobili<br />

Nick Mellor<br />

LEIA (Lift and Escalator Industry Association)<br />

Lift and Escalator Symposium, three days<br />

focused on vertical transportation:<br />

the Northampton event is a sector professionals<br />

must for training and international exchange<br />

of studies on the subject. Given the emergency<br />

situation, this year the Symposium,<br />

as explained in the last issue of <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong>, was held only in a digital format.<br />

Visit www.elevatorimagazine.com<br />

and liftsymposium.org for all the videos<br />

of the presentations.<br />

Here below, the report by Nick Mellor,<br />

General Manager of LEIA<br />

(Lift and Escalator Industry Association).<br />

F<br />

or the first time since its inception,<br />

the Lift and Escalator Symposium took<br />

place online. A new experience<br />

for speakers and delegates alike, the format<br />

proved a great success attracting 377 registered<br />

delegates from 38 different countries.<br />

This is double the usual in-person attendance.<br />

Instead of being in front of a packed room<br />

of delegates, sessions were conducted over video<br />

link with questions submitted in advance<br />

and through a chat facility.<br />

Professor Stefan Kaczmarczyk of the University<br />

of Northampton opened proceedings along<br />

with Richard Peters of Peters Research.<br />

The opening session, chaired by Rory Smith<br />

of the University of Northampton, focused<br />

on energy and equipment. To kick off, Lutfi<br />

Al-Sharif from the University of Jordon presented<br />

Lift and Escalator Symposium, tre giorni<br />

dedicati al trasporto verticale: l’appuntamento<br />

di Northampton è per gli addetti ai lavori<br />

un momento irrinunciabile per la formazione<br />

e lo scambio internazionale degli studi sul<br />

tema. Considerata la situazione di emergenza,<br />

quest’anno il Symposium, come abbiamo scritto<br />

nello scorso numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

si è svolto solo online.<br />

Sul sito www.elevatorimagazine.com, come<br />

anche su liftsymposium.org, sono disponibili tutti<br />

i video degli interventi. Qui di seguito ospitiamo<br />

il report di Nick Mellor, Direttore Generale<br />

di LEIA (Lift and Escalator Industry Association).<br />

Il Simposio su ascensori e scale mobili<br />

si è svolto per la prima volta con una formula<br />

da remoto. Un’esperienza nuova per relatori<br />

e delegati, che si è rivelata un grande successo<br />

grazie ai 377 partecipanti registrati, provenienti<br />

da 38 Paesi diversi. Un’affluenza quasi doppia<br />

rispetto a quella in presenza.<br />

Invece di svolgersi in una sala gremita<br />

di delegati, le sessioni sono state condotte<br />

con un collegamento video e domande inviate<br />

in anticipo, tramite una chat.<br />

Il professor Stefan Kaczmarczyk, Università<br />

di Northampton, ha aperto le sessioni di lavoro<br />

con Richard Peters di Peters Research.<br />

La sessione di apertura, presieduta da Rory<br />

Smith dell’Università di Northampton, verteva<br />

sul tema dell’energia e delle attrezzature. Lutfi<br />

Al-Sharif, Università di Giordania, ha presentato<br />

32 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


a ‘drag & drop modular’ model for energy<br />

consumption. This uses MATLAB/Simulink<br />

for a model with energy components such<br />

as motors and variable frequency<br />

drives as well as mechanical components.<br />

Stefan Kaczmarczyk presented a novel system<br />

that employs a combination of fuel cells<br />

& photovoltaic panels to efficiently generate<br />

electricity for use by the elevator system<br />

while still being able to store the surplus energy.<br />

Following this, Anup Balharpure, of Rewale<br />

Engineering Pvt. Ltd, India, presented a design<br />

for a rope tension meter. It is customary<br />

to use rope tension meters for measuring<br />

the tension in the main suspension ropes.<br />

However, this presentation described a unit<br />

that would be used for measuring the rope<br />

tension in the door assembly.<br />

The session ended with questions for the panel<br />

from the audience.<br />

The second session was a panel discussion<br />

which Nick Mellor chaired on the future<br />

for standards in the lift industry. The panel<br />

consisted of five short presentations on a range<br />

of standards topics followed by a question<br />

and answer session.<br />

Esfandiar Gharibaan, chair of CEN TC10 -<br />

the European standardisation organisation’s lifts<br />

committee, presented on ‘The future of standards<br />

for lifts’ looking at the development of EN<br />

and ISO standards and work towards ISO 8100-1<br />

safety standard for lifts/elevators.<br />

The theme was continued by Graham Worthington,<br />

President of the Pacific Asia Lift & Escalator<br />

Association (PALEA), with an update on the<br />

implementation of ISO 8100-1 in PALEA countries.<br />

TAK Mathews, convenor of the committee<br />

for elevators and escalators of the National<br />

Building Code of India, completed the ISO 8100<br />

theme with an overview of adoption<br />

of ISO 8100 in India.<br />

Rory Smith gave a presentation on China’s<br />

technical specification for the internet of things<br />

(IoT) for lifts, escalators and moving walks<br />

highlighting the implications for the industry.<br />

Nick Mellor gave a brief overview<br />

of the approach to the use of lifts for evacuation<br />

in CEN and ISO standards.<br />

A question and answer session followed with<br />

a number of excellent questions for the panel.<br />

un modello ‘drag & drop modulare’ per il<br />

consumo energetico che si avvale di MATLAB/<br />

Simulink per un modello con componenti<br />

energetici come motori e azionamenti a frequenza<br />

variabile, nonché componenti meccanici.<br />

Stefan Kaczmarczyk ha presentato un nuovo<br />

sistema che utilizza una combinazione di celle<br />

a combustibile e pannelli fotovoltaici<br />

per generare in modo efficiente energia elettrica<br />

per l’azionamento di un impianto ascensore,<br />

immagazzinando al contempo l’energia in eccesso.<br />

Successivamente, Anup Balharpure, Rewale<br />

Engineering Pvt. Ltd, India, ha presentato<br />

un modello di misuratore di tensione delle funi.<br />

È consuetudine utilizzare i tensiometri per<br />

misurare la tensione delle funi di sospensione. In<br />

questa occasione, è stato presentato un dispositivo<br />

destinato alla misurazione della tensione<br />

delle funi nel montaggio delle porte. La sessione<br />

si è conclusa con le domande del pubblico.<br />

La seconda sessione, una tavola rotonda presieduta<br />

da Nick Mellor, era incentrata sul futuro<br />

delle norme nel settore ascensoristico: cinque<br />

brevi presentazioni su una serie di temi normativi,<br />

seguite da una sessione di domande e risposte.<br />

Esfandiar Gharibaan, presidente del CEN TC10 -<br />

il comitato per gli ascensori dell’organismo europeo<br />

per la normalizzazione, ha presentato ‘Il futuro delle<br />

norme per gli ascensori’ guardando allo sviluppo<br />

delle norme EN e ISO, in vista di una norma di<br />

sicurezza ISO 8100-1 per ascensori. Sul tema ha<br />

proseguito Graham Worthington, Presidente di<br />

Pacific Asia Lift & Escalator Association (PALEA),<br />

con un aggiornamento sull’implementazione della<br />

norma ISO 8100-1 nei Paesi PALEA.<br />

TAK Mathews, responsabile del comitato<br />

per gli ascensori e le scale mobili del National<br />

Building Code of India, ha completato il tema<br />

relativo alla ISO 8100 con una panoramica<br />

sull’adozione della ISO 8100 in India.<br />

Rory Smith ha tenuto una presentazione<br />

sulle specifiche tecniche della Cina per l’Internet<br />

degli oggetti (IoT) per ascensori, scale mobili<br />

e marciapiedi mobili, evidenziandone<br />

le implicazioni per il settore.<br />

Nick Mellor ha fornito una breve panoramica<br />

dell’approccio all’uso degli ascensori<br />

per l’evacuazione nelle norme CEN e ISO.<br />

Ne è seguita una interessante sessione di<br />

domande e risposte per il panel di esperti.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

33


DAY TWO<br />

The second day opened with a session<br />

on technology, chaired by Richards Peters.<br />

The first paper from Rory Smith addressed<br />

the IoT & whether it is ‘magic’ or a ‘myth’!<br />

Rory evaluated the effectiveness of IoT products<br />

applying current technology. He reviewed<br />

solutions available to the multi-national lift<br />

companies & regional/local lift enterprises.<br />

In the second paper, Yantai Luo, from Shanghai<br />

Mitsubishi Elevator Corporation, Japan reported<br />

on AI technology which enables automatic<br />

detection of a fall & reverse walking<br />

on an escalator. Unfortunately,<br />

Yantai was unavailable to present his paper,<br />

so Richard Peters presented on his behalf<br />

and escalator accident expert,<br />

Dave Cooper of LECS UK Ltd gave us his<br />

insights into the application of this technology<br />

during the Q & A session.<br />

Finally, Rohit Nehe of Creestaa Lifts,<br />

India presented a proof-of-concept study<br />

of the encoder system developed for monitoring<br />

the health of the coupler skate assembly<br />

(used in automatic door header systems).<br />

Implementation of these technologies could<br />

make a big difference in identifying problems<br />

early, allowing preventative maintenance<br />

to reduce breakdowns.<br />

Next up was a session with an engineering focus,<br />

chaired by Stefan Kaczmarczyk.<br />

Three papers were presented addressing<br />

a range of engineering problems in the context<br />

of the lift system design & behaviour.<br />

The first was presented by Jaakko Kalliomäki<br />

of Kone Corporation, Finland.<br />

He outlined the development and key features<br />

of the computational environment<br />

for simulating the influence of building sway<br />

on the dynamic behaviour of lifts in high-rise<br />

buildings.<br />

Yosuke Shima, Tokyo Denki University,<br />

summarised the results of the numerical study<br />

& experimental investigation into lift<br />

car vibrations induced by imperfections<br />

of the guiding system.<br />

The final paper was presented by Shafqat<br />

Rasool on behalf of Mohammad Ghaleeh from<br />

the University of Northampton on Computer-<br />

Aided / Finite Element Analysis of a lift<br />

car - frame system.<br />

The presentations were followed<br />

by Q&A covering a range of engineering topics.<br />

Not surprisingly, the final session of the day,<br />

a panel debate on the lift & industry and Covid<br />

generated a high volume of questions.<br />

Chair Dave Cooper was joined by Ian Smith,<br />

Jochem Wit, Philip Hofer & Sridhar Rajagopal.<br />

Populations and operational methodology<br />

SECONDO GIORNO<br />

La seconda giornata si è aperta con una sessione<br />

sulla tecnologia, presieduta da Richards Peters.<br />

Il primo intervento di Rory Smith<br />

era incentrato sull’Internet degli oggetti,<br />

si tratta di una ‘magia’ o di un ‘mito’!<br />

L’autore valuta l’efficacia dei prodotti legati<br />

all’Internet degli Oggetti applicando<br />

la tecnologia attuale. Vengono esaminate le soluzioni<br />

disponibili per le multinazionali degli ascensori<br />

e per le imprese di ascensori regionali e locali.<br />

Nel secondo articolo, Yantai Luo, Shanghai<br />

Mitsubishi Elevator Corporation, Giappone,<br />

ha parlato della tecnologia IA che consente<br />

il rilevamento automatico di una caduta e<br />

l’inversione di marcia su una scala mobile.<br />

Purtroppo l’autore non ha potuto presentare lo<br />

studio personalmente e Richard Peters lo ha<br />

presentato a suo nome, mentre l’esperto in ambito<br />

di incidenti su scale mobili, Dave Cooper di LECS<br />

UK Ltd ha fornito il suo parere sull’applicazione<br />

di questa tecnologia in una sessione di domande.<br />

Infine, Rohit Nehe di Creestaa Lifts, India,<br />

ha presentato uno studio di validazione del<br />

sistema encoder sviluppato per il monitoraggio<br />

delle condizioni del pattino dell’accoppiatore<br />

(utilizzato nelle testate delle porte automatiche).<br />

L’implementazione di queste tecnologie potrebbe<br />

fare una grande differenza nell’identificazione<br />

precoce dei problemi, consentendo<br />

la manutenzione preventiva per ridurre i guasti.<br />

La successiva è stata una sessione con<br />

un focus sull’ingegneria, presieduta da Stefan<br />

Kaczmarczyk. Sono stati presentati tre documenti<br />

incentrati su una serie di problemi ingegneristici<br />

nel contesto della progettazione<br />

e del comportamento dell’impianto ascensore.<br />

Il primo documento è stato presentato<br />

da Jaakko Kalliomäki di Kone Corporation,<br />

Finlandia. Nello studio si delinea lo sviluppo e le<br />

caratteristiche chiave dell’ambiente di calcolo per<br />

simulare l’impatto dell’oscillazione degli edifici<br />

sul comportamento dinamico degli ascensori<br />

nei grattacieli. Yosuke Shima, Università Denki<br />

di Tokyo, ha riassunto i risultati dello studio<br />

numerico e dell’indagine sperimentale<br />

sulle vibrazioni della cabina dell’ascensore<br />

indotte dalle imperfezioni del sistema di guida.<br />

L’ultimo studio è stato presentato da Shafqat<br />

Rasool per conto di Mohammad Ghaleeh<br />

dell’Università di Northampton su un’analisi<br />

computerizzata a elementi finiti del sistema<br />

telaio-cabina di un ascensore.<br />

Le presentazioni sono state seguite da domande e<br />

risposte su una serie di argomenti di ingegneria.<br />

Non sorprende che la sessione finale della<br />

giornata, una discussione sul settore e sul Covid<br />

abbia generato un elevato volume di domande.<br />

Il presidente Dave Cooper è stato affiancato da<br />

Ian Smith, Jochem Wit, Philip Hofer & Sridhar<br />

Rajagopal. Sono state discusse le popolazioni<br />

34 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


of buildings were discussed and opinion<br />

expressed about the possibility of buildings<br />

of the future moving away from high rise.<br />

The way people live their lives / how<br />

they work was also discussed. The consensus<br />

was that our lifestyles are going to change<br />

permanently.<br />

The big question post-Covid is will buildings<br />

need more lifts to achieve satisfactory<br />

traffic handling? It was generally agreed<br />

newer systems such as double deck, multi car<br />

etc. are likely to be the way forward.<br />

The methodology of how calls are placed<br />

on a lift system was also debated.<br />

It was agreed that it is likely to be apps<br />

on smartphones where the user places a call on<br />

the lift system / even books a lift car in advance.<br />

This created discussion about security / others<br />

who may not have such technology.<br />

Also, how would visitors to buildings be<br />

accommodated?<br />

Dave Cooper summarised: “We are in a world<br />

where the real outcomes are not yet known<br />

but nevertheless with ‘Necessity being the mother<br />

of invention’ Covid has made the industry<br />

think hard about the future.”<br />

DAY THREE<br />

The third day started with an interesting session<br />

that spanned three concepts: safety, escalators,<br />

and earthquakes.<br />

The first paper by Kazusada Natsu, Tokyo Denki<br />

University, Japan discussed the effect<br />

of earthquakes on the integrity of escalators<br />

and the effect such a failure has on the ease<br />

of passenger evacuation from the building via<br />

the possible evacuation routes. The experiences<br />

gained from recent earthquakes were used to<br />

assess the probability of the falling out<br />

of the escalator from its fixings. It also used<br />

graph theory to understand the evacuation<br />

options of passenger and how they would still<br />

be able to evacuate the building.<br />

David Cooper has spent years researching<br />

and investigating passenger accidents, especially<br />

on escalators. In this presentation, he talked<br />

about the effect of passenger behaviour<br />

on causing passenger accidents on escalators.<br />

He distinguished between intentional passenger<br />

misuse and unintentional passenger misuse. He<br />

showed some example photographs and videos<br />

on passenger caused accidents on escalators.<br />

The third paper by Nayuta Sudo, Tokyo Denki<br />

University, Japan also looked at the effect<br />

of earthquakes on escalators and attempted to<br />

quantify the probability of the escalator falling off<br />

its fixing points under certain conditions and under<br />

the requirements of the new Japanese standards.<br />

A question and answer session followed,<br />

that included questions about the effect<br />

of earthquakes on the integrity of escalators,<br />

as well as the most appropriate height<br />

of handrail to prevent passenger falls over<br />

the sides of escalators.<br />

e la metodologia operativa degli edifici e sono<br />

state espresse opinioni sulla possibilità che gli<br />

edifici del futuro non siano più destinati ad altezze<br />

elevate. Si è discusso anche del modo in cui le<br />

persone vivono/lavorano, convenendo sul fatto<br />

che lo stile di vita cambierà in modo permanente.<br />

La grande domanda post-Covid è: gli edifici<br />

avranno bisogno di più ascensori per una<br />

gestione soddisfacente del traffico? È stato<br />

generalmente concordato che si andrà nella<br />

direzione degli impianti più recenti, come quelli<br />

a due piani, con più cabine, ecc.<br />

Si è inoltre discussa la metodologia di come<br />

vengono effettuate le chiamate su un sistema<br />

di ascensori, concludendo che si tratterà<br />

probabilmente di applicazioni su smartphone<br />

con le quali gli utenti chiamano l’ascensore o<br />

prenotano, addirittura, la corsa in anticipo. Ne è<br />

nato un dibattito sulla sicurezza e su chi potrebbe<br />

non disporre di tale tecnologia. Inoltre, come<br />

dovrebbero essere accolti i visitatori degli edifici?<br />

Riassumendo, Dave Cooper ha detto: “Siamo in<br />

un mondo in cui i risultati reali non si conoscono<br />

ancora, ciononostante, poiché ‘Il bisogno è la<br />

madre di tutte le invenzioni’, il Covid ha portato<br />

il settore a riflettere sul futuro”.<br />

TERZO GIORNO<br />

La terza giornata è iniziata con un’interessante<br />

sessione che ha abbracciato tre concetti:<br />

sicurezza, scale mobili e terremoti.<br />

Il primo intervento di Kazusada Natsu, Tokyo<br />

Denki University, Giappone, ha discusso l’effetto<br />

dei terremoti sull’integrità delle scale mobili e sulla<br />

facilità di evacuazione degli utenti dall’edificio<br />

attraverso le possibili vie di evacuazione in caso<br />

di malfunzionamento. Le esperienze acquisite dai<br />

recenti terremoti sono state utilizzate per valutare la<br />

probabilità di guasto dei fissaggi della scala mobile.<br />

È anche stata utilizzata la teoria dei grafici per capire<br />

le opzioni di evacuazione dei passeggeri e come<br />

potrebbero essere in grado di evacuare l’edificio.<br />

David Cooper ha dedicato anni alla ricerca<br />

e alle indagini sugli incidenti dei passeggeri,<br />

in particolare sulle scale mobili. In questa<br />

presentazione ha parlato dell’effetto del<br />

comportamento dei passeggeri sulla determinazione<br />

degli incidenti sulle scale mobili, distinguendo tra<br />

uso improprio intenzionale da parte dei passeggeri<br />

e uso improprio non intenzionale. Ha mostrato<br />

alcuni esempi di fotografie e video di passeggeri<br />

che hanno causato incidenti sulle scale mobili.<br />

Anche il terzo articolo di Nayuta Sudo, Tokyo<br />

Denki University, Giappone, ha esaminato<br />

l’effetto dei terremoti sulle scale mobili<br />

e ha cercato di quantificare le probabilità che<br />

la scala mobile si sganci dai punti di fissaggio<br />

in determinate condizioni e sulla base dei<br />

requisiti delle nuove normative giapponesi.<br />

È seguita una sessione di domande e risposte, che<br />

comprendeva domande sull’effetto dei terremoti<br />

sull’integrità delle scale mobili, nonché sull’altezza<br />

del corrimano più appropriata per evitare che i<br />

passeggeri cadano dai lati delle scale mobili.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

35


The fifth and last session of the Symposium<br />

was about the topic of “[elevator] Traffic<br />

and Control” chaired by Rory Smith.<br />

The session comprised four presentations<br />

by Matthew Appleby of Peters Research, Mikko<br />

Kontturi of Kone Elevators, Lutfi Al-Sharif<br />

and Tiina Laine also of Kone Elevators.<br />

The first and third presentations were linked.<br />

They discussed the use of the Monte Carlo<br />

simulation for finding the Round-Trip Time under<br />

general traffic conditions. They then followed<br />

by an extension of the Monte Carlo simulation<br />

method by ‘inter-linking’ the consecutive trials<br />

to enhance the outputs and make them more<br />

representative of reality.<br />

Destination group control systems are becoming<br />

an important part of modern traffic systems.<br />

Mikko Kontturi presented a design<br />

of call registration devices used<br />

as well as for profiling the detailed level<br />

of data they can collect.<br />

The last speaker, Tiina Laine, discussed<br />

the results of three building surveys<br />

to understand the car capacity factors and how<br />

they are dependent on the car size.<br />

The surveys used sensors installed inside<br />

the car to automate the collection of data.<br />

The session ended with a lively Q&A session<br />

about the potential application areas<br />

for Monte Carlo simulation in elevator traffic<br />

analysis, as well as passenger behaviour<br />

modelling in traffic systems, and how<br />

group destination control systems deal<br />

with groups of passengers that do not enter<br />

their number with the call registration<br />

(‘piggybacking’).<br />

In their concluding comments, Stefan<br />

Kaczmarczyk and Richard Peters thanked<br />

those attending, authors, presenters<br />

and the panellists for their excellent papers,<br />

and the organising team for making the online<br />

Symposium run so smoothly. Noting the benefits<br />

of an online Symposium (not least the saving<br />

of carbon emissions), however good<br />

the tools are for an online Symposium,<br />

we look forward to meeting again physically.<br />

In the meantime, we will continue to build<br />

the Symposium community online<br />

ABOUT THE LIFT AND ESCALATOR<br />

SYMPOSIUM TRUST<br />

The Lift and Escalator Symposium (the first<br />

of this name and not to be confused with more<br />

recent events) is run by a not for profit Trust<br />

dedicated to improving training and education<br />

in our sector. The trustees (David Cooper, Stefan<br />

Kaczmarczyk, Richard Peters, and Nick Mellor)<br />

reflect the strong commitment to education and<br />

training by the University of Northampton,<br />

CIBSE Lifts Group, and the Lift and Escalator<br />

Industry Association (LEIA). •<br />

La quinta e ultima sessione del Simposio<br />

era dedicata al tema “Traffico e controllo<br />

[dell’ascensore]”, presieduta da Rory Smith.<br />

La sessione comprendeva quattro presentazioni<br />

di Matthew Appleby di Peters Research, Mikko<br />

Kontturi di Kone Elevators, Lutfi Al-Sharif<br />

e Tiina Laine anche di Kone Elevators.<br />

La prima e la terza presentazione erano collegate.<br />

Si è discusso dell’uso della simulazione<br />

Montecarlo per individuare il tempo della corsa<br />

di andata e ritorno in condizioni generali di<br />

traffico. Si è poi proseguito con un’estensione del<br />

metodo di simulazione Montecarlo ‘collegando’<br />

le prove consecutive per migliorare i risultati<br />

e renderli più rappresentativi della realtà.<br />

I sistemi di controllo di gruppo della destinazione<br />

stanno acquisendo importanza nei moderni<br />

sistemi di traffico. Mikko Kontturi ha presentato<br />

un progetto dei dispositivi di registrazione delle<br />

chiamate utilizzati, nonché per la profilazione del<br />

livello dettagliato dei dati che possono raccogliere.<br />

L’ultima relatrice, Tiina Laine, ha presentato<br />

i risultati di indagini su tre edifici per comprendere<br />

i fattori di capacità della cabina e come essi<br />

dipendano dalle sue dimensioni. Per le indagini<br />

sono stati utilizzati i sensori installati all’interno<br />

della cabina per automatizzare la raccolta dei dati.<br />

La sessione si è conclusa con una vivace sessione<br />

di domande e risposte sulle potenziali aree<br />

di applicazione della simulazione Montecarlo<br />

nell’analisi del traffico degli ascensori,<br />

così come della modellazione del comportamento<br />

dei passeggeri nei sistemi di traffico, oltre che<br />

come i sistemi di controllo delle destinazioni<br />

di gruppo si occupano di gruppi di passeggeri<br />

che non inseriscono il loro numero nella<br />

registrazione della chiamata (‘piggybacking’).<br />

Nel commento conclusivo, Stefan Kaczmarczyk<br />

e Richard Peters hanno ringraziato i partecipanti,<br />

gli autori, i presentatori e i membri del panel per<br />

le loro eccellenti relazioni, e il team organizzativo<br />

per l’ottima gestione del Simposio online.<br />

Pur rimarcando i vantaggi del simposio online<br />

(non ultimo il risparmio di emissioni di carbonio)<br />

e gli ottimi strumenti che ne hanno permesso<br />

la realizzazione, si è espresso l’augurio<br />

di incontrarsi di nuovo in presenza. Intanto,<br />

la comunità del Simposio continua a crescere.<br />

INFORMAZIONI SUL LIFT AND ESCALATOR<br />

SYMPOSIUM TRUST<br />

Il Simposio su ascensori e scale mobili (il primo<br />

con questo nome e da non confondere con eventi più<br />

recenti) è gestito da un Trust senza scopo di lucro<br />

dedicato al miglioramento della formazione<br />

e dell’istruzione nel settore ascensoristico. I fiduciari<br />

(David Cooper, Stefan Kaczmarczyk, Richard Peters<br />

e Nick Mellor) dimostrano il grande interesse per<br />

l’istruzione e la formazione da parte dell’Università<br />

di Northampton, del CIBSE Lifts Group e della Lift<br />

and Escalator Industry Association (LEIA). •<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

36 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


MRL con fossa e testata ridotte<br />

MRL with reduced pit and headroom<br />

Fossa estremamente ridotta<br />

a partire da soli 200 mm<br />

Extremely reduced pit<br />

starting from 200 mm<br />

Meccanica compatta<br />

con ingombro da 180 mm<br />

Mechanical components<br />

requiring only 180 mm<br />

Disponibile in versione<br />

oleodinamica o gearless<br />

Available in the hydraulic<br />

or gearless model


Architecture<br />

Architettura<br />

Lifts and design<br />

Ascensore e design<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

Design is now part of every person’s<br />

life. From being an elitist, distinctive,<br />

expensive feature, something that only<br />

a few people could afford, the design object<br />

has become, over the last few decades, something<br />

common, accessible to an increasing number<br />

of people, sought after but affordable. This is due<br />

to the industrial approach to objects, which are<br />

both beautiful and functional. Italy is leading<br />

the way in this transformation path.<br />

Just think about the Salone del Mobile and<br />

the Fuori Salone or visit the Triennale di Milano<br />

to learn about the steps of this increasingly close<br />

connection between arts, architecture, design and<br />

industry. What was previously a unique object, an<br />

artistic expression, thanks to the industrialisation<br />

of production processes, has become a massproduced<br />

product (though limited), infinitely<br />

replicable, raising the very concept of standard.<br />

This also happened to the lift industry, when,<br />

at the end of the 1990s, IGV, thanks to<br />

the collaboration with two architects, Alberto<br />

Salvati (who has also been a member of<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’s Technical Committee<br />

for years) and Ambrogio Tresoldi, who died<br />

prematurely, established a close relationship<br />

between architecture, design and lifts, working<br />

on the DomusLift project, the first home lift to<br />

wear an elegant suit and to be placed in homes<br />

as a true design object and no longer just as<br />

a vertical means of transportation.<br />

They were two forerunners: then came<br />

Giugiaro’s DomusLift (a high-tech take on the<br />

model designed by the internationally renowned<br />

designer, using a touchscreen control panel<br />

and an innovative lighting system to create new<br />

atmospheres) and many other interpretations<br />

that made DomusLift an excellence of made in<br />

Italy (think of the Swarovski model, appreciated<br />

all over the world for its glamour look).<br />

Il design è ormai nella vita di tutti.<br />

Da elemento elitario, distintivo, costoso,<br />

che solo in pochi potevano permettersi<br />

di sfoggiare, l’oggetto di design è diventato,<br />

nel corso degli ultimi decenni, qualcosa<br />

di diffuso, accessibile a un numero sempre<br />

maggiore di persone, ricercato ma acquistabile.<br />

E ciò grazie all’approccio industriale all’oggetto,<br />

insieme bello e funzionale. L’Italia è capofila<br />

in questa trasformazione.<br />

È sufficiente pensare al Salone del Mobile e<br />

al Fuori Salone o fare un giro alla Triennale di<br />

Milano per riscoprire le tappe di questo connubio<br />

sempre più stretto tra arte, architettura, design<br />

e industria. Ciò che prima era oggetto unico,<br />

espressione artistica, grazie all’industrializzazione<br />

dei processi produttivi, diventa prodotto in serie<br />

(anche se limitata), infinitamente replicabile,<br />

innalzando il concetto stesso di standard.<br />

Tutto ciò è accaduto anche nel mondo degli<br />

ascensori, quando, alla fine degli anni ‘90,<br />

l’azienda IGV, grazie all’intervento dei due<br />

architetti Alberto Salvati (che da anni è anche<br />

membro del Comitato Tecnico di <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong>) e Ambrogio Tresoldi, prematuramente<br />

scomparso, instaurò uno stretto connubio<br />

fra architettura, design e ascensore, lavorando al<br />

progetto DomusLift, il primo elevatore domestico<br />

a vestire un abito elegante e a essere inserito nelle<br />

case come vero e proprio oggetto di design<br />

e non più solo come mezzo di trasporto verticale.<br />

Furono due apripista: poi arrivarono il DomusLift<br />

firmato Giugiaro (una interpretazione high-tech<br />

proposta dal designer di fama internazionale,<br />

con l’utilizzo di una pulsantiera touchscreen e un<br />

innovativo sistema di illuminazione per creare<br />

atmosfere inedite) e tante altre interpretazioni che<br />

resero DomusLift un’eccellenza del made in Italy<br />

(si pensi al modello Swarovski, amato in tutto<br />

il mondo per il suo glamour).<br />

38 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Picture by Pexels [Guillaume Meurice]<br />

In 2016, once again, IGV<br />

continued on the path of<br />

design and wanted something<br />

new, linked to excellence.<br />

Ar. Salvati, supported by ar.<br />

Claudia Gobbi, designed a<br />

different face for DomusLift,<br />

dressing up the car interior<br />

walls with some of the greatest<br />

works of art in the world,<br />

creating the ‘Art Line’: it<br />

included ‘The Kiss’ by Hayez<br />

in partnership with the Brera<br />

Academy and, recently, was<br />

also featured on the Italian<br />

RAI Channel news, which<br />

praised the uniqueness of the<br />

DomusLift product, fully made<br />

in Italy. The Brera Academy<br />

collaboration, in 2011, boasted<br />

also the competition for ‘The<br />

best lift car for the celebration<br />

of the 150 th anniversary of the<br />

Unification of Italy’.<br />

Our magazine has always<br />

focused on lift culture<br />

in the broadest sense of the<br />

term, on social issues and<br />

trends, and has never only<br />

focused on technical-scientific<br />

papers, although those have<br />

always been our pride and joy.<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> has always<br />

wanted to spread important<br />

topics, communicate deep<br />

and ethical messages, such as<br />

the removal of architectural<br />

barriers. <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

has always promoted<br />

innovation and was the first<br />

Italian actress Manuela Arcuri, the<br />

godmother of contest ‘the best lift car for<br />

150 th anniversary of unification of Italy’.<br />

L’attrice Manuela Arcuri, madrina<br />

del concorso ‘La miglior cabina per i 150<br />

anni dell’Unità d’Italia’.<br />

Cover, <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, 2/1998<br />

Nel 2016, ancora una volta,<br />

IGV ha proseguito sulla strada<br />

del design e ha voluto qualcosa<br />

di nuovo, legato all’eccellenza.<br />

L’architetto Salvati, coadiuvato<br />

dall’architetta Claudia Gobbi,<br />

ha disegnato un volto diverso<br />

al DomusLift, vestendo le<br />

pareti interne della cabina, con<br />

alcune fra le più grandi opere<br />

d’arte al mondo, ideando la<br />

‘Line Art’: tra queste, la cabina<br />

con ‘Il Bacio’ di Hayez in<br />

partnership con l’Accademia<br />

di Brera e, di recente, tornata<br />

alla ribalta sui telegiornali<br />

della RAI che hanno elogiato<br />

l’unicità del prodotto<br />

DomusLift, tutto made in<br />

Italy. Sempre con l’Accademia<br />

di Brera, nel 2011, era stato<br />

ideato il concorso ‘La miglior<br />

cabina per i festeggiamenti dei<br />

150 anni dell’Unità d’Italia’.<br />

La nostra rivista è da sempre<br />

attenta alla cultura ascensoristica<br />

nel senso più ampio del termine,<br />

al sociale, alle tendenze e non si<br />

è mai limitata alla produzione<br />

di articoli tecnico-scientifici,<br />

ancorché quelli siano sempre<br />

stati il nostro fiore all’occhiello.<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> ha<br />

voluto sempre divulgare temi<br />

importanti, veicolare messaggi<br />

profondi ed etici, come<br />

l’abbattimento delle barriere<br />

architettoniche. Si è sempre fatta<br />

portavoce di innovazione e in<br />

tempi non sospetti ha colto per<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

39


magazine to envisage the possible relationship<br />

between lifts and architecture,<br />

with ideas and projects to create new products.<br />

In this regard, to keep alive the memory,<br />

we republish the interview to the architects<br />

Salvati and Tresoldi, published<br />

for the first time in 1998 and still today<br />

fully relevant.<br />

“A new world<br />

opens up<br />

with DomusLift”<br />

prima il possibile connubio tra ascensore<br />

e architettura, mettendo in campo idee e progetti<br />

per far nascere nuovi prodotti.<br />

A questo proposito, per tenere viva<br />

la memoria, riproponiamo l’intervista<br />

agli architetti Salvati e Tresoldi, pubblicata<br />

per la prima volta su <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

nel 1998 e ancora così attuale.<br />

“Con DomusLift<br />

si apre un mondo<br />

nuovo”<br />

“L<br />

e Corbusier used to say: stairs<br />

divide, ramps unite. Today, thanks<br />

to DomusLift we could easily<br />

adapt this famous maxim and say: stairs<br />

divide, the small lift unites”. Alberto Salvati<br />

and Ambrogio Tresoldi can hardly hide their<br />

enthusiasm in the<br />

face of what they<br />

define as “another<br />

great invention of the<br />

Italian industry after<br />

the motor-scooter and<br />

the refrigerator”.<br />

Creative, rigorous,<br />

ingenious, intuitive,<br />

this couple of<br />

architects who work<br />

in Italy (they have an<br />

office in Milan, Viale Umbria 36), but are known<br />

worldwide thanks to their work (construction in<br />

1979 of the first headquarters of the Il Sole 24<br />

Ore daily in Milan; several commercial malls<br />

in Hannover;<br />

the Golden<br />

Compasses<br />

exhibition in New<br />

York and the<br />

modernisation,<br />

currently being<br />

carried out,<br />

of the Casa<br />

dello Studente<br />

in Milan) are<br />

ready to make a<br />

bet: DomusLift<br />

will change the<br />

way houses are<br />

designed; the<br />

possibility to<br />

divide spaces<br />

Maria Volpe<br />

Arch. Alberto Salvati & Arch. Ambrogio Tresoldi<br />

Sketch showing the installation of DomusLift in a period salon.<br />

Bozzetto di inserimento del DomusLift in un salone d’epoca.<br />

“L<br />

e Corbusier diceva: le scale<br />

dividono, le rampe uniscono.<br />

Oggi, grazie a DomusLift,<br />

potremmo tranquillamente riadattare quella<br />

famosa massima e dire: le scale dividono,<br />

l’ascensorino unisce”. Non sanno nascondere<br />

l’entusiasmo Alberto<br />

Salvati e Ambrogio<br />

Tresoldi di fronte<br />

a quella che loro<br />

definiscono “un’altra<br />

grande invenzione<br />

dell’industria italiana,<br />

dopo il moto-scooter<br />

e il frigorifero”.<br />

Creativi, rigorosi,<br />

geniali, intuitivi: la<br />

coppia di architetti<br />

che lavora in Italia (hanno uno studio a Milano<br />

in Viale Umbria 36), ma che tutto il mondo<br />

conosce grazie alle loro opere (costruzione nel<br />

1979 della prima sede del quotidiano II Sole<br />

24 Ore a Milano,<br />

diversi centri<br />

commerciali ad<br />

Hannover, la<br />

mostra<br />

il Compasso<br />

d’Oro a New<br />

York e la<br />

ristrutturazione,<br />

attualmente in<br />

corso, della Casa<br />

dello Studente<br />

a Milano)<br />

sono pronti a<br />

scommetterci:<br />

“DomusLift<br />

cambierà il modo<br />

di progettare le<br />

40 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


will increase; those obstacles, which have so<br />

far inhibited the spreading of houses on two<br />

or more levels, will be removed. These houses<br />

are indeed much more beautiful, airy, pleasant<br />

to live in. Most of all the way of thinking will<br />

change: the lift will not be a luxury anymore but<br />

rather an electrical appliance within everyone’s<br />

reach, it will become a private object with which<br />

to share everyday life”.<br />

So, architects, let US start from the<br />

beginning. You have mentioned Le Corbusier,<br />

the great French architect and town planner<br />

(born in 1887 and died in 1965), the greatest<br />

theorist in functionalism. He believed that<br />

architecture was able to resolve many social<br />

conflicts through the arrangement of space,<br />

both external and internal. Why do you care<br />

so much for emphasising that DomusLift<br />

is included in this new reality of the Italian<br />

industry-architecture-design, which is in<br />

some way inspired by Le Corbusier?<br />

“Because since after the war Italy has been<br />

trying to escape from American domination:<br />

design has cared about the user, not the buyer.<br />

It has tried to anticipate the people’s needs<br />

and desires. An example to clarify: even today<br />

in the USA if they have to introduce a lamp<br />

in the marketplace they carry out research<br />

and surveys. The ordinary person who<br />

in general has no significant inventive skills,<br />

gives replies based on existing lamps.<br />

In this way creativity is not developed and only<br />

a restyling process is activated”.<br />

case, aumenterà le possibilità di suddividere<br />

gli spazi, abbatterà quegli ostacoli che finora<br />

avevano sempre impedito la diffusione di<br />

abitazioni su due o più livelli. Che invece sono<br />

molto più belle, ariose, vivibili. E soprattutto<br />

cambierà il modo di pensare: l’ascensore non<br />

sarà più un lusso, ma un elettrodomestico alla<br />

portata dì tutti. Diventerà un oggetto privato<br />

con cui condividere la quotidianità”.<br />

Allora architetti, cominciamo dall’inizio.<br />

Voi citate Le Corbusier, il grande<br />

architetto e urbanista francese (nato nel<br />

1887 e morto nel 1965) massimo teorico<br />

del funzionalismo. Per lui l’architettura<br />

era in grado di risolvere i conflitti sociali<br />

attraverso l’organizzazione dello spazio,<br />

esterno ed interno. Perché ci tenete molto a<br />

sottolineare che DomusLift rientra in questa<br />

realtà nuova di industria-architetturadesign<br />

italiano che in qualche modo si ispira<br />

a Le Corbusier?<br />

“Perché dal dopoguerra, l’Italia ha cercato<br />

di uscire dal dominio americano: il design<br />

ha pensato all’utente, non al compratore. E ha<br />

cercato di anticipare i bisogni e i desideri reali<br />

della gente. Un esempio per chiarire: negli USA<br />

ancora adesso se devono mettere sul mercato<br />

una lampada, fanno un’indagine, un sondaggio.<br />

Ma l’uomo della strada, che mediamente non ha<br />

una grande capacità inventiva, dà delle risposte<br />

sulla base delle lampade che già esistono.<br />

In questo modo non si alimenta la creatività, ma<br />

si mette in atto solo un processo di restyling”.<br />

What about Italy?<br />

“Here they dare<br />

more. For example<br />

Achille Castiglioni,<br />

to continue with the<br />

topic of lamps, in<br />

the 60’s invented<br />

the arc upright, to<br />

illuminate the table.<br />

A true “revolution”.<br />

If he had carried out<br />

research nobody would<br />

have thought of this<br />

solution. Everybody<br />

would have answered<br />

that a table can be<br />

illuminated through<br />

a lamp hanging from<br />

the ceiling. Instead<br />

such an invention<br />

opened new ways, new<br />

possibilities for house<br />

spaces. Jo Ponti, to<br />

make another example, invented a super light<br />

chair for Cassina, making use of advanced<br />

gluing technology”.<br />

Sketch showing the installation of DomusLIft in an office<br />

with a loft. / Bozzetto di inserimento del DomusLift in un<br />

ufficio con soppalco.<br />

In Italia invece?<br />

“Si osa di più. Per<br />

esempio Achille<br />

Castiglioni negli anni<br />

‘60, tanto per restare<br />

in tema di lampade, ha<br />

inventato la piantana<br />

ad arco per illuminare<br />

il tavolo. Una vera<br />

‘rivoluzione’. Se avesse<br />

fatto un sondaggio,<br />

questa soluzione non<br />

sarebbe venuta in<br />

mente a nessuno. Tutti<br />

avrebbero risposto che<br />

un tavolo si illumina<br />

grazie a un lampadario<br />

attaccato al soffitto.<br />

Invece quell’invenzione<br />

ha aperto nuove strade,<br />

nuove possibilità agli<br />

spazi abitativi. Jo<br />

Ponti, tanto per fare<br />

un altro esempio, ha inventato per Cassina una<br />

sedia superleggera, utilizzando tecnologie di<br />

incollaggio d’avanguardia”.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

41


Talking about the<br />

inventions by the<br />

Italian industry you<br />

mentioned also the<br />

motor-scooter. What<br />

has it to do with it?<br />

“It has because<br />

also in this case it<br />

is something which<br />

did not exist before:<br />

the Piaggio company<br />

bent the plate, Eng.<br />

Corradino Ascanio<br />

took the starters from<br />

aircraft (war surplus),<br />

covered them with such a plate and the Vespa<br />

was born. Today the motorcycle is part of<br />

Italian habits and customs”.<br />

This is good: lamps, chairs, motorcycles, but<br />

what is the basic philosophy? Most of all what<br />

has all this to do with the lift?<br />

“In short the Italian design today is in a<br />

position to bring together functionality and<br />

aesthetics, technology with ‘poetry of living’.<br />

Yes exactly poetry, in the sense that architecture<br />

today must take into account the state of mind<br />

of a person, the spirituality, the well being.<br />

This is what the home lift has to do with it: it is<br />

something designed to increase comfort without<br />

spoiling up safety; to remove architectural<br />

barriers without spoiling the spaces; to become<br />

necessary without emptying people’s wallet”.<br />

Then we have come to the point of discussion:<br />

DomusLift and its installation within the<br />

house. Before this, out of curiosity, why do<br />

you find major analogies between the small<br />

lift and the refrigerator?<br />

“Not only for technical reasons, namely that<br />

it operates by means of a household socket<br />

or because it occupies more or less the same<br />

space. Most of all because up to not many<br />

years ago it was a luxury good: in patrician<br />

villas of the sixteenth century there were<br />

underground tanks with ice to presenve food.<br />

Then in more recent times big ice blocks<br />

were purchased. Finally the refrigerator<br />

came, which at first appeared almost<br />

superfluous and gradually became absolutely<br />

indispensible. Who would give it up today?<br />

This is exactly what will happen with the<br />

DomusLift. Most important, there is another<br />

major analogy: in the first stage the fridge<br />

was the new object, white, beautiful, somehow<br />

mysterious. Then the people began to hide it<br />

to the point that in the 80’s it was fashionable<br />

to have it built-in, covered with wood etc, in<br />

short to camouflage it. Today, on the contrary,<br />

it is set off again: they like it large, rounded;<br />

some people want it electric blue, red, yellow.<br />

All in all the refrigerator has its meaning and<br />

Parlando di invenzioni<br />

dell’industria italiana<br />

accennavate<br />

anche al moto-scooter.<br />

Che c’entra?<br />

“C’entra perché anche<br />

in questo caso si tratta<br />

di qualcosa che non<br />

esisteva: la Piaggio<br />

piegava lamiere,<br />

l’ingegner Corradino<br />

Ascanio ha preso i<br />

motori d’avviamento<br />

dagli aerei (residuati<br />

bellici), li ha ricoperti<br />

con quelle lamiere ed è nata la Vespa. E oggi<br />

la moto è entrata nelle abitudini, nel costume<br />

della vita italiana”.<br />

D’accordo: lampade, sedie, moto.<br />

Ma qual è la filosofia di base. E soprattutto<br />

cosa c’entra tutto questo con l’ascensore?<br />

“Insomma, oggi il design italiano riesce a<br />

coniugare funzionalità con estetica, tecnologia<br />

con ‘poetica dell’abitare’. Sì proprio poetica,<br />

nel senso che l’architettura oggi deve tener<br />

conto dello stato d’animo della persona, della<br />

sua spiritualità, del suo star bene. Ecco cosa<br />

c’entra l’ascensore da casa: è qualcosa destinato<br />

ad aumentare il comfort senza rinunciare alla<br />

sicurezza, ad abbattere le barriere architettoniche<br />

senza rovinare gli spazi, a diventare necessario<br />

senza svuotare il portafogli...”.<br />

Dunque eccoci arrivati al clou del discorso:<br />

DomusLift e il suo inserimento nelle case.<br />

Ma intanto, toglieteci una curiosità: perché<br />

riscontrate forti analogie tra l’ascensorino e<br />

il frigorifero?<br />

“Non solo per motivi tecnici e cioè perché<br />

funziona con una presa di corrente e<br />

perché l’ingombro è più o meno simile. Ma<br />

soprattutto perché fino a pochi anni fa era<br />

un bene di lusso: nelle ville patrizie del ‘500<br />

c’erano le cisterne interrate con la neve per<br />

la conservazione dei cibi. Poi si è passati, in<br />

epoche più recenti, alla fase in cui la gente<br />

comprava grossi pezzi di ghiaccio. Infine è<br />

arrivato il frigorifero che all’inizio sembrava<br />

quasi superfluo, lentamente è diventato<br />

assolutamente indispensabile. Oggi chi ci<br />

rinuncerebbe?<br />

Proprio quel che accadrà a DomusLift.<br />

Ma soprattutto c’è un’altra grande analogia:<br />

in una prima fase il frigorifero era l’oggetto<br />

nuovo, bianco, bello, un po’ misterioso. Poi si<br />

è cominciato a volerlo nascondere tanto che<br />

negli anni Ottanta andava di moda incassarlo,<br />

rivestirlo, ricoprirlo di legno, insomma<br />

mimetizzarlo. Ora invece lo si valorizza di<br />

nuovo: piace grande, bombato, chi lo vuole<br />

blu elettrico, rosso, giallo. Insomma ha un suo<br />

42 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


one wants to personalise it. Each individual<br />

gives it a personal touch”.<br />

significato e lo si vuole personalizzare.<br />

Ogni individuo gli dà il suo tocco”.<br />

Will this happen also with DomusLift?<br />

“We think it<br />

definitely will. The<br />

lift for years has<br />

been on one side<br />

a status-symbol, a<br />

luxury which only<br />

wealthy people<br />

could afford; on<br />

the other side a<br />

foreign body, a<br />

‘public object ’,<br />

which had nothing<br />

to do with the<br />

internal furniture<br />

of a house. Now,<br />

when very soon it<br />

will be understood<br />

that DomusLift,<br />

in addition to<br />

being inexpensive,<br />

comfortable, safe,<br />

technologically<br />

advanced, easy to<br />

use, can become a<br />

piece of furniture,<br />

namely a private<br />

fact, then a new<br />

world will open<br />

Sketch showing the installation of DomusLift outside a country<br />

house. / Bozzetto di inserimento del DomusLift all’esterno di una<br />

casa di campagna.<br />

up. The lift will not be regarded as a foreign<br />

body anymore, but rather an object to value.<br />

Aesthetics will play a fundamental role:<br />

some people will cover it with mirrors, some<br />

other with fabrics or wood; some may want<br />

a glass lift, others like a small Greek temple<br />

with columns or futurist like a space capsule.<br />

Everyone will give it a personal touch”.<br />

Anche questo succederà con DomusLift?<br />

“Noi crediamo<br />

proprio di sì.<br />

L’ascensore per<br />

anni è stato da<br />

una parte uno<br />

status-symbol,<br />

un lusso presente<br />

solo nelle case dei<br />

ricchi, dall’altra un<br />

corpo estraneo, un<br />

‘oggetto pubblico’<br />

che nulla aveva<br />

a che fare con<br />

l’arredamento<br />

interno di una casa.<br />

Ora, quando molto<br />

presto si capirà<br />

che DomusLift<br />

oltre a costare<br />

poco, a essere<br />

comodo, sicuro,<br />

tecnologicamente<br />

avanzato, semplice<br />

da usare, può<br />

diventare anche<br />

un oggetto<br />

d’arredamento,<br />

cioè un fatto<br />

privato, si aprirà un mondo nuovo. Non sarà più<br />

vissuto come corpo estraneo ma come oggetto<br />

da valorizzare. L’estetica assumerà un valore<br />

fondamentale: chi lo rivestirà di specchi, chi di<br />

tessuto, chi di legno, chi lo vorrà di cristallo, chi<br />

lo costruirà come un piccolo tempio greco con le<br />

colonnine, chi lo vorrà futurista come un missile.<br />

Ognuno gli darà un suo tocco personale”.<br />

Will it become a true design object, almost as<br />

if it were a sculpture?<br />

“Yes, almost. Most of all it will open new<br />

possibilities to the market, to architecture,<br />

to design. Multistorey houses will be built<br />

again; intermediate floors will be introduced;<br />

new duplex and triplex solutions, before<br />

unthinkable, will be created. This is only the<br />

beginning of a new course”.<br />

Diventerà un vero oggetto di design quasi<br />

come fosse una scultura?<br />

“Sì quasi. Ma soprattutto aprirà nuove<br />

possibilità al mercato, all’architettura,<br />

alla progettazione. Si tornerà a costruire case<br />

su più livelli, a inserire dei soppalchi,<br />

a creare nuove soluzioni duplex, triplex,<br />

prima impensabili. È solo l’inizio<br />

di una nuova strada”.<br />

Translated by Flora Brocchetti<br />

And today another step forward: Giulio<br />

Cappellini, a leading personality of Italian design<br />

in the world, gets involved in a new challenge<br />

as IGV Group Art Director. <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

took this opportunity to interview him. To talk<br />

about architectures, art, design, lifts, technology,<br />

industry and his new role in the company. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

E oggi un altro passo avanti: Giulio Cappellini,<br />

personalità di spicco del design italiano<br />

nel mondo, accetta la sfida di cimentarsi<br />

con gli ascensori e noi di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

abbiamo colto l’occasione per intervistarlo.<br />

Per parlare di architettura, arte, design,<br />

ascensori, tecnica, industria e del suo nuovo<br />

impegno in qualità di Art Director di IGV Group. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

43


Architecture<br />

Architettura<br />

Giulio Cappellini ‘enters’ the lift<br />

Giulio Cappellini<br />

‘entra’ in ascensore<br />

Maddalena Parotelli<br />

“T<br />

he lift? It is not a machine,<br />

but a dynamic architecture”:<br />

this is the vertical transportation<br />

future according to Giulio Cappellini (pictured),<br />

the internationally renowned designer who has<br />

recently taken on the role of Art director of IGV<br />

Group. The combination of design and industrial<br />

world has been consolidated for some time now.<br />

However, there are sectors, including the lift one,<br />

where it has not yet developed. This is the reason<br />

why Giulio Cappellini has taken up the challenge.<br />

Giulio Cappellini in the vertical transport<br />

sector: what relationship do you envisage<br />

between architecture, design and the lift sector?<br />

In the architecture and design world, within<br />

each single project, there are ‘A series’ and<br />

‘B series’ elements.<br />

Great attention is given to<br />

structural elements, while<br />

neglecting those considered<br />

as secondary, such as,<br />

in the interior design,<br />

windows and doors. Or, in<br />

architecture, the lift.<br />

Today something is<br />

changing.<br />

In recent years we are<br />

witnessing a new importance<br />

for those elements previously<br />

considered as ‘B series’, hence<br />

a door, a paneling or a switch have<br />

become design elements. Rooms and spaces,<br />

previously considered as less important, are<br />

now enjoying a new role and standing out in<br />

the architecture: think of private homes, where<br />

bathrooms, traditionally service rooms, become<br />

‘places of well-being’; or companies, where<br />

Non una macchina,<br />

ma un’architettura dinamica”:<br />

“L’ascensore?<br />

questo è il futuro del trasporto<br />

verticale secondo Giulio Cappellini (in foto),<br />

designer di fama internazionale, che ha da poco<br />

assunto il ruolo di Art director di IGV Group.<br />

Il connubio fra design e mondo industriale è<br />

ormai da tempo consolidato. Ci sono però settori,<br />

fra cui quello ascensoristico, in cui il dialogo<br />

deve essere rafforzato. È questo il motivo che ha<br />

portato Giulio Cappellini ad accogliere la sfida.<br />

Giulio Cappellini nel mondo del trasporto<br />

verticale: che rapporto vede fra architettura,<br />

design e settore ascensoristico?<br />

Nel mondo dell’architettura e del design,<br />

all’interno di ogni progetto, ci sono elementi<br />

di ‘serie A’ ed elementi di ‘serie B’.<br />

Grande attenzione è data agli elementi<br />

strutturali, trascurando però quelli<br />

considerati accessori, come,<br />

parlando di interior design,<br />

i serramenti. Oppure, parlando<br />

di architettura, l’ascensore.<br />

Oggi qualcosa sta cambiando.<br />

Negli ultimi anni stiamo<br />

infatti assistendo a un nuovo<br />

protagonismo da parte degli<br />

elementi prima considerati di<br />

‘serie B’, per cui una porta, una<br />

boiserie o un interruttore sono diventati<br />

elementi di design. Stanze e ambienti,<br />

prima considerati meno importanti, oggi godono<br />

di un nuovo interesse e diventano protagonisti<br />

dell’architettura: si pensi alle abitazioni private,<br />

dove i bagni, tradizionalmente stanze di servizio,<br />

diventano ‘luoghi del benessere’; oppure alle<br />

aziende, dove l’attenzione è passata dagli spazi<br />

44 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


attention has shifted from public spaces (such<br />

as meeting rooms or waiting rooms) to offices,<br />

where people spend most of their time.<br />

This new approach must also involve the lift,<br />

which is no longer an item of service,<br />

but becomes an object of design, architecture<br />

and stands out in the environment.<br />

Hence, design lifts, protagonists<br />

of the built environment, but which must<br />

always maintain their function.<br />

How to find the right compromise?<br />

Making good design means finding the right<br />

balance between ‘shape’ and ‘function’,<br />

mixing the two. It is useless to make objects<br />

that operate perfectly well, but are ugly, just as<br />

it is useless to make beautiful objects that work<br />

badly. I would say that today making a project<br />

means finding the right mix. Technological<br />

elements and mechanical parts have made great<br />

strides in recent years: often technology is less<br />

strong, less bold, less repelling. Today there<br />

are mechanical parts that don’t necessarily have<br />

to be hidden, but which, on the contrary,<br />

can be beautiful if highlighted.<br />

As regards your professional identity today:<br />

how does all this fit into the lift world?<br />

What has triggered this approach?<br />

I graduated in Architecture from Milan<br />

Polytechnic and, at first, I thought I would be<br />

a ‘pure’ architect. Then I joined Cappellini, the<br />

family furniture company. I was involved for<br />

a long time in the development of new products<br />

and in the search for new designers, because<br />

I am passionate about working on what I call<br />

‘choral projects’. In a company project, in fact,<br />

I like both to be personally involved and to<br />

involve other parties, with different history,<br />

culture, tradition and origin: in other words,<br />

to work on a ‘global project’. I have been doing<br />

it for many years and I continue to do so,<br />

both for Cappellini and for other companies<br />

(from ‘Ceramica Flaminia’ in the bathroom<br />

sector to ‘Icone luce’ in the lighting sector<br />

and ‘Superstudio’ in the communication sector).<br />

All very different realities, because I never<br />

work for two companies manufacturing<br />

the same type of product.<br />

That’s why when I had the chance to get<br />

in touch with IGV Group, beyond the design<br />

of a single lift (which I’m working on together<br />

with designer Antonio Facco), we chose<br />

to usher the company to a new dimension:<br />

from a company manufacturing excellent<br />

products to a reference brand for the design<br />

and architecture world, a ‘brand of desire’.<br />

A complex project (which does not come to<br />

fruition immediately), but it is feasible because,<br />

by combining IGV Group’s technological<br />

expertise with an openness towards the world<br />

of design, you can achieve interesting results.<br />

pubblici (come le sale riunioni o i salottini d’attesa)<br />

agli uffici, che sono i luoghi in cui le persone<br />

passano la maggior parte del tempo. Questo nuovo<br />

approccio deve coinvolgere anche l’ascensore,<br />

che non è più un oggetto di servizio, ma diventa<br />

un oggetto di design, di architettura e protagonista<br />

dell’ambiente.<br />

Ascensori di design, quindi, protagonisti<br />

dell’ambiente costruito, ma che devono<br />

sempre mantenere la loro funzione d’uso.<br />

Come trovare il giusto compromesso?<br />

Fare del buon design significa trovare il giusto<br />

equilibrio tra ‘forma’ e ‘funzione’, mixare le due<br />

istanze. È inutile fare degli oggetti che funzionano<br />

perfettamente bene, ma brutti, come è inutile fare<br />

degli oggetti bellissimi, ma che funzionano male.<br />

Direi che oggi fare un progetto significa trovare<br />

il giusto mix. Gli elementi tecnologici e le parti<br />

meccaniche negli ultimi anni hanno fatto passi<br />

da gigante: spesso la tecnologia è meno forte,<br />

meno gridata, meno respingente. Oggi esistono<br />

delle parti meccaniche che non necessariamente<br />

devono essere nascoste, ma che, anzi, possono<br />

essere molto belle se messe in rilievo.<br />

Venendo al suo percorso e alla sua identità<br />

professionale odierna: come s’inserisce tutto<br />

questo nel mondo dell’ascensore? Qual è stata la<br />

molla che ha fatto scattare questo avvicinamento?<br />

Mi sono laureato in Architettura al Politecnico di<br />

Milano e, all’inizio, pensavo di fare l’architetto<br />

‘puro’. Poi, sono entrato a lavorare in Cappellini,<br />

l’azienda di arredamento di famiglia. Mi sono<br />

occupato a lungo dello sviluppo di nuovi prodotti<br />

e della ricerca di nuovi designer, perché mi<br />

appassiona lavorare su quelli che definisco<br />

‘progetti corali’. In un progetto d’azienda mi<br />

piace, infatti, sia impegnarmi in prima persona, sia<br />

coinvolgere altri protagonisti, differenti per storia,<br />

cultura, tradizione e provenienza: lavorare cioè su<br />

un ‘progetto globale’. L’ho fatto per molti anni e<br />

continuo a farlo, sia per Cappellini, sia per altre<br />

aziende (da ‘Ceramica Flaminia’ nel settore del<br />

bagno a ‘Icone luce’ in quello dell’illuminazione,<br />

fino a ‘Superstudio’ nel settore, direi, della<br />

comunicazione). Tutte realtà molto diverse fra<br />

di loro, perché non lavoro mai per due aziende<br />

che fanno la stessa tipologia di prodotto.<br />

Ecco perché quando ho avuto la possibilità<br />

di entrare in contatto con IGV Group, al di là della<br />

progettazione di un singolo ascensore (di cui mi<br />

sto occupando insieme al designer Antonio Facco),<br />

abbiamo scelto di intraprendere un percorso per<br />

traghettarla in una nuova dimensione: da azienda<br />

che produce ottimi manufatti a punto di riferimento<br />

per il mondo del design e dell’architettura, un ‘brand<br />

del desiderio’. Un progetto complesso (che non<br />

si realizza nell’immediato), ma possibile perché,<br />

unendo la competenza tecnologica di IGV Group a<br />

un’apertura verso il mondo del design e del progetto,<br />

si possano ottenere dei risultati interessanti.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

45


How does a company that manufactures lifts<br />

turn into a ‘brand of desire’?<br />

You have to make good projects and above all<br />

focus on innovation: the lift travel, even if it<br />

is short, can become a true experience, made<br />

of materials, perfumes, images, lights...<br />

The moments spent in the lift can become<br />

memorable: there is a whole world to explore.<br />

Not only innovative shapes, but also innovative<br />

contents: today the world of design does not<br />

only need new objects, but new ideas<br />

and new stories. I would speak of lifts<br />

as ‘dynamic architectures’.<br />

Usually architectures are static while design<br />

objects, such as objects from a glass to a car,<br />

can be static or moving, but always staying<br />

autonomous.<br />

The lift, on the other hand, always integrates<br />

with the architecture hosting it, becoming a<br />

connotative element that conveys movement and<br />

dynamism to an immobile reality.<br />

How much does it affect the factt that IGV<br />

Group has a strong history and tradition?<br />

Come si trasforma un’azienda che fa<br />

ascensori in un ‘brand del desiderio’?<br />

Bisogna fare dei buoni progetti e soprattutto<br />

lavorare sull’innovazione: il viaggio in ascensore,<br />

anche se breve, deve diventare un’esperienza,<br />

fatta di materiali, profumi, immagini, luci...<br />

Il momento in ascensore può diventare<br />

memorabile: c’è tutto un mondo da esplorare.<br />

Un’innovazione non solo di forme, ma di<br />

contenuti: oggi il mondo del progetto non ha<br />

bisogno solo di nuovi oggetti, ma di nuove idee<br />

e di racconti nuovi. Parlerei degli ascensori come<br />

di ‘architetture dinamiche’.<br />

Normalmente le architetture sono statiche mentre<br />

gli oggetti di design, intendendo per oggetti dal<br />

bicchiere all’auto, possono essere statici o in<br />

movimento, restando però sempre autonomi.<br />

L’ascensore invece si integra sempre con<br />

l’architettura che lo ospita, diventando quindi<br />

un elemento connotante che dà movimento e<br />

dinamismo a una realtà immobile.<br />

Quanto incide il fatto che IGV Group abbia una<br />

forte storia e una tradizione alle proprie spalle?<br />

The Box is a system of lifts, or better dynamic<br />

architecture objects designed by Giulio Cappellini<br />

and Antonio Facco for IGV Group. This is not only<br />

a vertical transportation means but a real sensorial car.<br />

The lift frame can be dressed in various ways<br />

by applying the most diverse materials to a modular<br />

metal grid for walls and ceiling. The walls can be made<br />

of a single material or, by means of a chessboard<br />

system, different elements are placed side by side.<br />

The Box è un sistema di ascensori o meglio<br />

di architetture dinamiche pensate da Giulio Cappellini<br />

e Antonio Facco per IGV Group. Non solo un mezzo<br />

di spostamento verticale, ma una vera e propria cabina<br />

sensoriale. Lo châssis dell’ascensore può essere vestito<br />

in vari modi, posando i più diversi materiali su una griglia<br />

metallica modulare a parete e soffitto. Le pareti possono<br />

essere realizzate con una unica materia oppure, tramite<br />

un sistema a scacchiera, con elementi diversi accostati.<br />

Left: The Box concept with Canaletto vertical cladding, botticino floor and ceiling, blue hallingdal fabric chairs<br />

and chrome details. Right: an example of wenge wood cladding.<br />

A sinistra un esempio del sistema The Box con rivestimenti verticali in canaletto, pavimento e soffitto in botticino,<br />

sedute in tessuto hallingdal azzurro e dettagli metallo cromo. A destra, viste con rivestimento in legno Wengè.<br />

46 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


This is fundamental. I think it is really possible<br />

to work on the image, communication and on the<br />

‘overall project’ of a company, only when there<br />

are high quality products.<br />

This is a great strength of Italian industry<br />

and craftsmanship, which is not fully<br />

communicated. Often the “design artist” almost<br />

forgets about all the efforts behind the design<br />

and production of a good product.<br />

Quality objects, made in Italy, created by a<br />

company with a strong history: these are the core<br />

elements to build a ‘brand of desire’, together<br />

with the right communication. Knowing that our<br />

stage is the world.<br />

Thus, an entrepreneurial and manufacturing<br />

reality like IGV Group can be among the<br />

protagonists of the design world.<br />

Italians in terms of lifestyle and handcrafted<br />

products still have a good appeal in the world.<br />

We must promote this Italian excellence also,<br />

from time to time, by creating barriers, because<br />

often under the flag of ‘made in Italy’ you can find<br />

everything. On the contrary, we must sell culture<br />

and quality to the world and not just products.<br />

Questo è fondamentale. Penso che sia<br />

veramente possibile lavorare sull’immagine,<br />

sulla comunicazione e sul ‘progetto globale’ di<br />

un’azienda, solo quando alla base c’è una qualità<br />

in termini produttivi, di manufatto. Questa è<br />

una grande forza dell’industria e dell’artigianato<br />

italiani, che non viene abbastanza comunicata.<br />

Spesso ‘noi del design’ abbiamo il vizio di<br />

comunicare poco quello che io chiamo ‘il<br />

sudore che sta alle spalle’ della progettazione e<br />

realizzazione di un buon prodotto.<br />

Oggetti di qualità, made in Italy, creati da<br />

un’azienda con una forte storia: sono gli elementi<br />

centrali per costruire un ‘brand del desiderio’,<br />

insieme alla giusta comunicazione. Sapendo<br />

che il nostro palcoscenico è il mondo. Così una<br />

realtà imprenditoriale e produttiva come IGV<br />

Group può essere fra i protagonisti del mondo<br />

del progetto.<br />

Gli italiani in termini di lifestyle, di manufatti,<br />

fortunatamente godono ancora di un buon<br />

appeal nel mondo. Dobbiamo difendere questa<br />

eccellenza italiana anche, ogni tanto, creando<br />

delle barriere, perché spesso sotto la bandiera<br />

From left: The Box concept with leather interior walls and chairs, Venetian terrazzo and metal (copper) cladding.<br />

Da sinistra: esempio di sistema The Box con rivestimento delle pareti interne e delle sedute in pelle,<br />

con rivestimento in terrazzo veneziano e con rivestimento in metallo (rame).<br />

The Box is fully customisable: from soft panels<br />

covered in fabric or leather to elements in stone,<br />

metal, Venetian terrazzo, back-painted glass,<br />

wood and several others.<br />

The materials chosen always convey the excellence<br />

of Italian manufacturing for quality and execution.<br />

There are many elements that make travelling<br />

in The Box a true sensory experience, from colour<br />

therapy to Dolby surround, from informative touch<br />

screens to wood diffusers accompanied by an efficient<br />

sanitisation system. The designers’ concept behind<br />

The Box was to build a flexible box suitable<br />

to the most diverse architectural spaces, both public<br />

and private, and ready to meet the needs<br />

of the most sophisticated international users.<br />

La personalizzazione di The Box è massima: da pannelli<br />

morbidi rivestiti in tessuto o pelle a elementi in pietra,<br />

metallo, terrazzo veneziano, vetro retroverniciato,<br />

legno e molti altri. I materiali scelti rappresentano<br />

sempre l’eccellenza della manifattura italiana<br />

per qualità ed esecuzione. Molti sono gli elementi<br />

che rendono la permanenza in The Box una vera<br />

esperienza sensoriale, dalla cromoterapia al dolby<br />

surround, dagli schermi informativi touch screen<br />

ai diffusori di essenze accompagnati da un efficace<br />

sistema di sanificazione. Con The Box i progettisti<br />

hanno voluto costruire una scatola flessibile<br />

e adattabile ai più diversi contesti architettonici,<br />

sia pubblici che privati, e pronta a soddisfare le<br />

esigenze della più sofisticata utenza internazionale.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

47


Whoever makes a good project, a good product,<br />

must be able to communicate it in the right way,<br />

in order to provide the end consumer with correct<br />

information. This is the only way to create barriers<br />

against those who follow and do not propose.<br />

Continuous research from a technological point<br />

of view is essential, and this is another factor<br />

playing in IGV Group’s favour. In the world of<br />

lifts, innovation also means being able to dress<br />

these ‘technological frame’ in an increasingly<br />

fascinating way.<br />

A number of designers and architects are<br />

already involved in this project (and others will<br />

be involved in the future), but the great value<br />

IGV Group gives is to make its knowledge and<br />

production capacity available: it takes great<br />

flexibility to do so.<br />

This way the axis is shifted from being a good<br />

manufacturer to an industry that makes projects:<br />

conceiving a project that results in a handmade<br />

item is very different from making just<br />

a handmade item.<br />

My role, from now on, will be similar to that<br />

of a conductor. IGV Group will become<br />

a multicultural company, an interpretation<br />

of the lift world made by different designers.<br />

The orchestra only works if there are different<br />

musicians playing different instruments. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

del ‘made in Italy’ si trova di tutto. Invece noi<br />

dobbiamo vendere nel mondo cultura e qualità<br />

e non solo prodotti. Chi fa del buon progetto,<br />

del buon prodotto deve riuscire a comunicarlo<br />

nel modo giusto, per dare un’informazione<br />

corretta al consumatore finale.<br />

È l’unico modo per creare delle barriere contro<br />

chi segue e non propone.<br />

È centrale, poi, la continua ricerca dal punto<br />

di vista tecnologico e questo è un altro fattore<br />

che gioca a favore di IGV Group. Nel mondo<br />

degli ascensori, fare innovazione significa<br />

anche riuscire a vestire questi ‘châssis<br />

tecnologici’ in modo sempre più affascinate.<br />

In questo progetto sono già coinvolti diversi<br />

designer e architetti (e ne verranno coinvolti altri<br />

in futuro), però il grande valore che dà IGV Group<br />

è il mettere a disposizione le proprie conoscenze<br />

e capacità produttive: ci vuole una grandissima<br />

flessibilità per farlo. In questo modo si sposta<br />

l’asse dall’essere dei buoni produttori all’essere<br />

un’industria che fa progetto: fare un progetto<br />

che sfocia nel manufatto è ben diverso dal fare<br />

solo un manufatto. Il mio ruolo, d’ora in avanti,<br />

sarà simile a quello di un direttore d’orchestra.<br />

IGV Group diventerà un’azienda multiculturale,<br />

un’interpretazione del mondo dell’ascensore<br />

fatta da personaggi molto differenti tra loro.<br />

L’orchestra, infatti, funziona solo se ci sono<br />

diversi musicisti che suonano strumenti diversi. •<br />

Giulio Cappellini<br />

Giulio Cappellini was born in Milan in 1954. In<br />

1979 he obtained a degree in architecture and<br />

then went on to attend the Bocconi University<br />

School of Business Management in Milan. In<br />

1979 he joined Cappellini S.p.A., where he initially<br />

focused on its corporate image before taking over<br />

the company’s management.<br />

Giulio Cappellini personally handles the image<br />

and products of the Cappellini brand, not only<br />

in his role as Art Director but also as a designer.<br />

Many Cappellini products can be found in the<br />

permanent collections of the most important<br />

contemporary art museums. He also collaborates<br />

with opinion leaders in compiling various texts<br />

on the history of design. He was recently selected<br />

by Time magazine as one of the ten global<br />

trendsetters in the field of fashion and design<br />

and as ambassador of excellence of Italian design<br />

worldwide.<br />

Giulio Cappellini is also Art Director for the<br />

company Ceramica Flaminia, a market leader<br />

for bathroom furnishings, some of whose products<br />

he has designed, Icone Luce and recently of IGV<br />

and the Istituto Marangoni Design Campus. He held<br />

lectures as a visiting professor in many faculties of<br />

design and architecture throughout the world and<br />

organizes exhibitions and events, comprising the<br />

“Temporary Museum for Design” at the Superstudio<br />

Più in Milan and I-MADE at Saatchi Gallery London.<br />

The most authoritative international<br />

design magazines have written about him.<br />

Giulio Cappellini<br />

Giulio Cappellini nasce a Milano nel 1954.<br />

Nel 1979 si laurea in architettura e, in seguito,<br />

frequenta la scuola di Direzione Aziendale<br />

all’Università Bocconi di Milano.<br />

Nel 1979 entra a far parte della Cappellini S.p.A.<br />

occupandosi prima dell’immagine e in seguito<br />

del management.<br />

Giulio Cappellini controlla personalmente<br />

l’immagine ed i prodotti di tutti i marchi della<br />

Cappellini sia come Art Director ed in alcuni casi<br />

come progettista. Molti prodotti Cappellini sono<br />

presenti nelle Collezioni Permanenti dei principali<br />

musei di arte contemporanea.<br />

Collabora inoltre con gli opinion leader alla<br />

redazione di diversi testi sulla storia del design.<br />

Recentemente è stato eletto dalla rivista Time<br />

come uno dei dieci trend setter mondiali della<br />

moda e del design ed ambasciatore d’eccellenza<br />

del design italiano nel Mondo.<br />

Giulio Cappellini inoltre è Art Director<br />

delle società Ceramica Flaminia, azienda leader<br />

dell’arredo bagno per cui ha pure disegnato<br />

dei prodotti, Icone Luce e recentemente di IGV<br />

e di Istituto Marangoni Design Campus.<br />

Insegna anche come visiting professor in molte<br />

facoltà di design ed architettura nel mondo<br />

e organizza mostre ed eventi tra cui il “Temporary<br />

Museum for Design” presso Superstudio Più<br />

a Milano e I-MADE presso Saatchi Gallery London.<br />

Le più importanti riviste internazionali di design<br />

hanno scritto di lui.<br />

48 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Techniques<br />

Tecnica<br />

IoT... a new challenge?<br />

IoT... una nuova sfida?<br />

Marco Cogliati<br />

I<br />

oT (Internet of Things) is an acronym dating<br />

back to late ‘90s and referring<br />

to a group of technologies, objects<br />

and networks communicating with each other,<br />

learning, exchanging, recording and transmitting<br />

data via the Internet.<br />

The continuous technological progress<br />

and, especially, the evolution of networks,<br />

the ever-increasing connection speeds, data<br />

transfer and storage allow today to exchange<br />

and store a large amount of information that<br />

can then be processed and used.<br />

Several research companies report that,<br />

as of 2020, there are more than 25 billion<br />

objects connected and that by 2023 there will be<br />

more than 40 billion objects worldwide<br />

and in all market sectors.<br />

At first glance, these figures look like<br />

astronomical, but if we reflect for a moment<br />

on the mere diffusion and evolution<br />

of smartphones in recent years, everything makes<br />

sense. In this case, defining them as “phones”<br />

is absolutely reductive, they have built-in<br />

programs and downloadable applications<br />

acquiring data and providing us<br />

with increasingly precise and efficient services.<br />

These technologies are for example<br />

the ‘voice assistants’, increasingly used at home<br />

and in offices, which, connected<br />

to the Wi-Fi network, become an interactive<br />

tool that provides and acquires (many times<br />

without our knowledge and without our consent)<br />

information and data. ‘Things’ interacting<br />

with each other and with increasingly complex<br />

similar systems. We often hear about smart<br />

homes, ‘smart buildings’, ‘smart cities’,<br />

‘thinking’ cars or meters, all these ‘cells’<br />

belong to the same body called the Internet<br />

of Things, a constantly evolving and expanding<br />

world of objects that has now swallowed up<br />

all sectors of the market. Obviously,<br />

the industrial sector was also affected<br />

IoT (Internet of Things) è un acronimo<br />

nato verso la fine degli anni ‘90 e indica<br />

un insieme di tecnologie, oggetti e reti che<br />

comunicano tra loro, apprendendo, scambiando,<br />

registrando e trasmettendo dati tramite Internet.<br />

Il continuo avanzamento tecnologico e, in<br />

particolare, l’evoluzione delle reti, la sempre più<br />

elevata velocità di connessione, il trasferimento e<br />

lo storage dei dati permettono oggi di scambiare e<br />

immagazzinare una grande quantità di informazioni<br />

che possono essere poi elaborate e utilizzate.<br />

Diverse società di ricerca riferiscono che, al<br />

2020, ci sono oltre 25 miliardi di oggetti connessi<br />

e che entro il 2023 saranno più di 40 miliardi in<br />

tutto il mondo e in tutti i settori di mercato.<br />

A un primo impatto sembrano numeri<br />

astronomici, ma se ci soffermiamo a riflettere un<br />

attimo sulla sola diffusione ed evoluzione che<br />

hanno avuto in questi ultimi anni gli smartphone,<br />

tutto ci sembra più sensato. Chiamarli telefoni,<br />

in questo caso, è assolutamente riduttivo, hanno<br />

programmi residenti e applicazioni scaricabili<br />

che acquisiscono dati, fornendoci servizi sempre<br />

più precisi ed efficienti. Tecnologie similari sono<br />

gli ‘assistenti vocali’, utilizzati sempre più spesso<br />

in casa e in ufficio, che, collegati alla rete Wi-Fi,<br />

diventano uno strumento interattivo che fornisce<br />

e acquisisce (molte volte a nostra insaputa e<br />

senza il nostro consenso) informazioni e dati.<br />

‘Cose’ che interagiscono tra loro e con sistemi<br />

affini sempre più complessi. Sentiamo spesso<br />

parlare di case intelligenti, ‘smart building’,<br />

‘smart city’, automobili o contatori ‘pensanti’,<br />

tutte ‘cellule’ appartenenti ad uno stesso corpo<br />

che si chiama Internet delle Cose, un mondo di<br />

oggetti in continua evoluzione ed espansione<br />

che ha ormai fagocitato tutti i settori di mercato.<br />

Ovviamente anche quello industriale è stato<br />

investito da questo ‘tsunami digitale’ e in questo<br />

caso è stato coniato un termine apposito: I-IoT<br />

(Industrial Internet of Things): non solo oggetti<br />

e reti intelligenti ma anche un efficientamento<br />

50 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


y this ‘digital tsunami’ and in this case<br />

a special term has been created: I-IoT (Industrial<br />

Internet of Things): not only smart objects<br />

and networks but also efficiency and evolution<br />

of industrial processes. One of the innovations,<br />

which is making a difference in the production<br />

sectors, is the introduction and adoption<br />

of the Digital Twin, a sort of replica of physical<br />

systems made of bits. The Digital Twin<br />

represents a kind of digital alter ego,<br />

which reflects the state (including alarms<br />

and sensor signals) on which programs<br />

and applications (commands and transactions)<br />

can act and then reflects these actions<br />

on the physical system. This digital twin,<br />

in the service prototyping phase, also offers<br />

a platform on which virtual tests and trials<br />

can be carried out, greatly speeding up<br />

all the research and development<br />

e un’evoluzione nei processi industriali. Una<br />

delle novità, che nei settori produttivi sta facendo<br />

la differenza, è l’inserimento e l’adozione del<br />

Digital Twin (letteralmente gemello digitale),<br />

ovvero una replica in bit di sistemi fisici. Il<br />

Digital Twin rappresenta una specie di alter<br />

ego digitale, che riflette lo stato (inclusi allarmi<br />

e segnali da sensori) sul quale possono agire<br />

i programmi e le applicazioni (comandi e<br />

transazioni) e che si occupa poi di riflettere<br />

tali azioni sul sistema fisico. Questo gemello<br />

digitale, in fase di prototipazione dei servizi,<br />

offre anche una piattaforma su cui si possono<br />

realizzare test e prove virtuali, accelerando<br />

largamente tutta la parte di ricerca e sviluppo<br />

e ottimizzando tutti quelli che sono i tempi<br />

di realizzazione, modifica, aggiornamento ed<br />

evoluzione del prodotto o del sistema.<br />

Per concludere una sommaria e veloce descrizione<br />

Controller<br />

Quadro di manovra<br />

Temperature sensors<br />

Sensori temperatura<br />

Car sensors<br />

Sensori in cabina<br />

Vibration sensors<br />

Sensori vibrazioni<br />

SMART LIFT<br />

Water sensor<br />

Sensore acqua<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

51


and optimising all the timescales<br />

for the realisation, modification, updating<br />

and evolution of the product or system.<br />

In order to give you a brief and quick description<br />

of what the world of IoT represents today<br />

we must mention four other terms used in this<br />

context: Big Data, Artificial Intelligence (AI),<br />

Augmented Reality (AR), Virtual Reality (VR).<br />

The first one identifies the systems allowing<br />

the storage of all data coming from<br />

the connected objects. Artificial Intelligence (AI)<br />

allows, with special algorithms, the verification,<br />

extraction and processing of data. Augmented<br />

reality (AR) and virtual reality (VR)<br />

are digital approaches mainly used, today,<br />

as sales, maintenance and technical assistance<br />

support.<br />

In Italy, in 2019, the IoT market exceeded<br />

a value of 6 billion euros with a growth of more<br />

than 20% compared to the previous year,<br />

thus following the European and global trend.<br />

The vertical mobility sector is certainly<br />

not excluded from the use of these technologies.<br />

According to recent studies (2017), carried<br />

out by the Polytechnic of Milan<br />

(www.osservatori.net), over 350 thousand lifts<br />

in Italy are connected to systems that exchange<br />

data. Considering that in our country the total<br />

number of systems exceeds one million,<br />

we can say that more than thirty percent<br />

of Italian lifts are connected, creating an embryo<br />

that can quickly evolve towards a full Internet<br />

of Things. Obviously, this statement must<br />

be carefully evaluated, we must think that<br />

every type of data or information is exchanged,<br />

according to the research mentioned above,<br />

is traced back to the IoT world,<br />

hence all the systems equipped with monitoring<br />

devices or with controllers connected<br />

to the network (telephone or internet) are<br />

included in this survey.<br />

In the world of lifts, the first ‘advanced’ control<br />

systems sent SMS messages and then,<br />

over the time, e-mails; these messages reported<br />

the status of the system or the error<br />

in the equipment or safety devices, or signalled<br />

that the lift was out of service. Today various<br />

control units available on the market<br />

can send information in real time or allow<br />

remote connection directly with the technician<br />

or service centre, providing, immediately<br />

and specifically, all the lift data, including<br />

telemetry, historical errors and faults.<br />

The future technological development<br />

(which is almost here) foresees that the lift<br />

can send data to its central system, which will<br />

be able to process them through an artificial<br />

intelligence (AI); algorithms will be able<br />

to predict and prevent failures in the various<br />

parts of the machine. This can happen because<br />

the system has stored a large amount<br />

of information relevant to all the components<br />

that make up the lift itself, knowing in detail<br />

all its construction, operating and wear<br />

characteristics. In this way, we are introducing<br />

di quello che rappresenta oggi il mondo dell’IoT<br />

dobbiamo citare altri quattro termini utilizzati in<br />

questo contesto: Big Data, Artificial Intelligence<br />

(AI), Augmented Reality (AR), Virtual Reality<br />

(VR). Il primo, identifica i sistemi che permettono<br />

l’immagazzinamento di tutti i dati provenienti<br />

dagli oggetti connessi. L’intelligenza artificiale<br />

(AI) consente, con appositi algoritmi, la verifica,<br />

l’estrazione e l’elaborazione dei dati. Realtà<br />

aumentata (AR) e realtà virtuale (VR) sono<br />

approcci digitali che vengono principalmente<br />

utilizzati oggi come supporto nei comparti di<br />

vendita, manutenzione e assistenza tecnica.<br />

In Italia, nel 2019 il mercato IoT ha superato un<br />

valore pari a 6 miliardi di euro con una crescita<br />

di oltre il 20% rispetto all’anno precedente,<br />

seguendo così la tendenza europea e mondiale.<br />

Il settore della mobilità verticale non è sicuramente<br />

escluso dall’utilizzo di queste tecnologie. Secondo<br />

studi recenti (2017), effettuati dal Politecnico di<br />

Milano (www.osservatori.net), oltre 350 mila<br />

ascensori in Italia sono connessi a sistemi che<br />

scambiano dati. Considerando che nel nostro Paese<br />

il numero totale di impianti supera la cifra di un<br />

milione di unità, possiamo affermare che più del<br />

trenta per cento degli ascensori italiani è connesso,<br />

creando un embrione che può velocemente evolvere<br />

verso una piena Internet of Things. Ovviamente<br />

questa affermazione va valutata con attenzione,<br />

dobbiamo pensare infatti che ogni tipologia di<br />

dato o d’informazione venga scambiato, secondo<br />

la ricerca sopracitata, viene ricondotto al mondo<br />

IoT, quindi entrando nel merito, tutti gli impianti<br />

dotati di dispositivi di monitoraggio o con quadri<br />

di manovra connessi alla rete (telefonica o internet)<br />

rientrano in questa indagine.<br />

Nel mondo degli ascensori, i primi sistemi di<br />

controllo ‘evoluti’ inviavano SMS, per poi,<br />

nel tempo, lasciare il posto alle e-mail; questi<br />

messaggi riportavano lo stato dell’impianto o<br />

l’errore nell’apparato o nelle sicurezze, oppure<br />

segnalavano il fermo dell’elevatore. Oggi molti<br />

quadri di manovra in commercio sono in grado di<br />

inviare informazioni in tempo reale o permettere<br />

il collegamento da remoto direttamente con il<br />

tecnico o con la centrale di assistenza, fornendo,<br />

immediatamente e nello specifico, tutti i dati<br />

dell’ascensore, comprese telemetrie, storici errori e<br />

guasti. Lo sviluppo tecnologico in un futuro (ormai<br />

molto presente) prevede che l’ascensore possa<br />

inviare dati al proprio sistema centrale, il quale<br />

sarà in grado di elaborarli tramite un’intelligenza<br />

artificiale (AI); gli algoritmi avranno la funzione di<br />

prevedere e prevenire i guasti nelle varie parti della<br />

macchina. Questo può avvenire perché il sistema ha<br />

immagazzinato una svariata quantità di informazioni<br />

relative a tutti i componenti che costituiscono<br />

l’ascensore stesso, conoscendone approfonditamente<br />

tutte le caratteristiche costruttive, di funzionamento<br />

e di usura. Si inizia, in questo modo, a introdurre i<br />

concetti di manutenzione ‘preventiva’ e ‘predittiva’,<br />

prassi utilizzata ormai da diverso tempo in vari<br />

settori industriali e con macchinari assai più<br />

complessi. Nel nostro settore si stanno affacciando<br />

nuove realtà provenienti da mercati diversi, che<br />

52 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


the concepts of ‘preventive’ and ‘predictive’<br />

maintenance, a practice that has been used<br />

for some time now in various industrial sectors<br />

and with much more complex machineries.<br />

In our sector, new realities are emerging<br />

from different markets, offering a series<br />

of ‘accessory’ devices that can be connected<br />

to lifts (even existing ones) to detect,<br />

for example, car vibrations, the temperature<br />

of the shaft and machine room or to read<br />

the system voltage. Digital signage systems,<br />

i.e. interactive digital screens, are also part<br />

of this world.<br />

Interoperability with IoT systems can<br />

(or perhaps should) be seen as an opportunity<br />

for improvement of the work within maintenance<br />

companies and service towards the customer<br />

and end user.<br />

propongono una serie di dispositivi ‘accessori’,<br />

che possono essere collegati agli ascensori<br />

(anche esistenti) per la rilevazione, ad esempio,<br />

delle vibrazioni della cabina, della temperatura<br />

del vano corsa e locale macchinario o per la lettura<br />

della corrente utilizzata dall’impianto.<br />

Anche i sistemi di ‘digital signage’, ovvero schermi<br />

digitali interattivi, rientrano in questo mondo.<br />

L’interoperabilità con i sistemi IoT può<br />

(o forse deve) essere vista come un’opportunità<br />

di miglioramento: del lavoro all’interno<br />

delle aziende di manutenzione e del servizio<br />

nei confronti del cliente e utilizzatore finale.<br />

Lato impresa l’efficientamento negli interventi<br />

di manutenzione, utilizzando i dati in tempo reale<br />

o approcciando a una manutenzione preventiva<br />

e predittiva, può generare un progressivo<br />

perfezionamento di tutta la gestione aziendale.<br />

Smart City<br />

Smart Building<br />

Industry<br />

Settore<br />

Control Room<br />

Centralina<br />

Lift Company<br />

Azienda ascensoristica<br />

(Getaway)<br />

(Management systems)<br />

(Sistemi gestionali)<br />

Maintenance operator<br />

Manutentore<br />

Lift & Escalator<br />

Ascensore e scala mobile<br />

User<br />

Utente<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

53


On the company side, the efficiency<br />

of maintenance interventions, using real-time<br />

data or approaching preventive and predictive<br />

maintenance, can generate a progressive<br />

improvement of the whole company management.<br />

An improvement in the supply of spare parts<br />

in the warehouse and a reduction<br />

in the intervention time of maintenance personnel<br />

would limit system downtime and inconvenience<br />

to end users, thus increasing the efficiency<br />

of the lift and customer satisfaction.<br />

The data generated and collected by these<br />

systems, made available to other people,<br />

could become a useful and effective tool<br />

to make a service having added value: the direct<br />

and indirect managers of the systems could<br />

have under control, for example, by means<br />

of a special customized dashboard, all the lifts<br />

or escalators under their management, seeing<br />

and checking their operating status, downtime,<br />

usage statistics, maintenance or inspection visits<br />

carried out as well as the scheduled ones, etc..<br />

Other interactions could take place directly with<br />

the end user. Never before as in this historical<br />

period (Covid-19) have we had<br />

the need for a tool allowing us to use the lift<br />

without touching control buttons at landing<br />

and in-car. In recent months, this request<br />

has enabled lift manufacturers to develop<br />

technologies using smartphones app which could<br />

be connected to the lift, thus allowing the user<br />

to use it without any touching action is involved.<br />

This interaction is also useful for people<br />

with impaired or reduced mobility.<br />

We are all usually inclined to ‘verticalise’ the use<br />

of tools at our disposal only to our direct needs.<br />

IoT systems vary this paradigm, creating<br />

the opportunity to use data in a different way,<br />

making it available, if desired, to ‘adjacent’<br />

systems, where the lift may be only a ‘small part’<br />

of a more complex structure. An example<br />

is the control room of a railway or airport<br />

station, or of a large production company<br />

or hospital, where the ‘interesting’ data relevant<br />

to the lift is ‘only’ its operation and efficiency,<br />

without entering into other more specific<br />

and precise information. Widening the horizon,<br />

we can discover interesting panoramas. Speaking<br />

of ‘smart building’, a single management<br />

for the operation of all internal systems<br />

(accesses, air conditioning, security, lifts, etc.)<br />

or in the ‘smart city’, for example, monitoring<br />

the energy consumption of buildings, checking<br />

the efficiency of transport systems<br />

and the flow of people. Hence, we could really<br />

involve any area.<br />

At a regulatory level, interest in this world<br />

is growing. In the past CEN approached<br />

it with a standard, EN 627:1995, which defined<br />

the basic features of the recording systems<br />

of the data exchanged from the controller to the<br />

outside world, encoding a series of signals<br />

and events. In the last two years CEN and ISO<br />

have opened some ‘Ad Hoc Groups on Cyber<br />

Security’ relevant to the lift and escalator sector.<br />

Un miglioramento nell’approvvigionamento<br />

dei ricambi a magazzino e una diminuzione<br />

dei tempi di intervento del personale addetto<br />

alla manutenzione limiterebbero i fermi<br />

impianto e i disagi per gli utilizzatori finali,<br />

aumentando così l’efficienza dell’ascensore<br />

e la soddisfazione del cliente.<br />

I dati generati e raccolti da questi sistemi, messi<br />

a disposizione di altre figure, potrebbero diventare<br />

uno strumento utile ed efficace per rendere<br />

un servizio ad alto valore aggiunto: i responsabili,<br />

diretti e indiretti, degli impianti, potrebbero avere<br />

sotto controllo, ad esempio, tramite un’apposita<br />

dashboard personalizzata, tutti gli ascensori<br />

o scale mobili sotto la loro gestione, vedendone<br />

e controllandone lo stato di funzionamento, i fermi,<br />

le statistiche di utilizzo, le visite manutentive<br />

o ispettive eseguite e quelle da fare in futuro, ecc..<br />

Altra interazione potrebbe avvenire direttamente<br />

con l’utilizzatore finale. Mai come<br />

in questo periodo storico (Covid-19) abbiamo<br />

avuto l’esigenza di avere uno strumento che<br />

ci permettesse di usare l’ascensore senza avere<br />

un contatto diretto con i pulsanti delle bottoniere<br />

di piano e cabina; in questi ultimi mesi questa<br />

richiesta ha dato modo ai costruttori di ascensori<br />

di sviluppare tecnologie che sfruttassero delle<br />

App residenti su smartphone e che si potessero<br />

collegare all’ascensore, permettendo così all’utente<br />

l’utilizzo dello stesso senza un contatto diretto.<br />

Tale interazione si rende utile anche a persone con<br />

disabilità o con mobilità ridotta. Tutti noi siamo<br />

normalmente portati a ragionare ‘verticalizzando’<br />

l’uso degli strumenti a nostra disposizione solo<br />

rispetto alle nostre esigenze dirette.<br />

I sistemi IoT variano il paradigma, creano infatti<br />

l’opportunità di utilizzare i dati in maniera<br />

diversa, rendendoli, se voluto, disponibili a sistemi<br />

‘adiacenti’, nei quali l’ascensore potrebbe essere<br />

solamente una ‘piccola parte’ di una struttura più<br />

complessa. Un esempio è la sala controllo di una<br />

stazione ferroviaria o aeroportuale, o di una grande<br />

azienda produttiva o di un ospedale, dove il dato<br />

‘interessante’ legato all’ascensore è ‘solamente’<br />

il funzionamento e l’efficienza dello stesso,<br />

senza entrare nel merito di altre informazioni più<br />

specifiche e puntuali. Allargando maggiormente<br />

l’orizzonte del ragionamento possiamo scoprire<br />

panorami interessanti. Parlando di ‘smart building’,<br />

una gestione unica per il funzionamento di tutti i<br />

sistemi interni (accessi, climatizzazione, sicurezza,<br />

ascensori, ecc.) o nella ‘smart city’, per esempio,<br />

il monitoraggio dei consumi energetici degli<br />

edifici, la verifica dell’efficienza dei sistemi di<br />

trasporto e del flusso di persone. Proseguendo nel<br />

ragionamento e ampliando il punto di osservazione<br />

potremmo veramente spaziare in qualsiasi ambito.<br />

A livello normativo l’interesse per questo<br />

mondo sta crescendo. In passato il CEN lo aveva<br />

approcciato con una norma, la EN 627:1995,<br />

che definiva le caratteristiche fondamentali<br />

dei sistemi di registrazione dei dati scambiati<br />

dal quadro di manovra verso il mondo esterno,<br />

codificando una serie di segnali e di eventi.<br />

Nell’ultimo biennio CEN e ISO hanno aperto<br />

54 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


In 2017, ETSI (European Telecommunications<br />

Standards Institute), in particular in the Smart<br />

M2M technical commission, dealing with<br />

the development of standards in the IoT sector,<br />

opened a working table on ‘smart lifts’, i.e.<br />

it was considered important to start verifying<br />

the state of the art in the lift sector, with<br />

reference to the IoT world.<br />

In April 2020 a first document was published,<br />

TR 103.546 (https://www.etsi.org/deliver/<br />

etsi_tr/103500_103599/103546/01.01.01_60/<br />

tr_103546v010101p.pdf): a technical report<br />

analysing, at the current state, the interaction<br />

of ‘connected’ lifts with IoT systems.<br />

The document identifies a series of signals<br />

and commands and defines the subjects that can<br />

use the data; in addition, five ‘user cases’ used<br />

today in the ‘real world’ have been developed,<br />

which benefit from this data exchange.<br />

TC Smart M2M has deemed it appropriate<br />

to continue this analysis and has approved<br />

the creation of a technical specification<br />

(TS 103.735) which will have the function<br />

of going into these issues in greater depth.<br />

The publication of the specification is expected<br />

at the beginning of this year.<br />

ETSI, as the European leader in standardisation<br />

for the telecommunications sector,<br />

has set itself the objective of drawing<br />

a standard that can define a set of data<br />

concerning the lift, making it usable by more<br />

parts and more systems.<br />

Finally, reflecting on the technological evolution<br />

in the lift sector, after the advent of MRL lifts<br />

(1995), the integration of IoT systems<br />

will probably be the next new challenge.<br />

I personally believe that these new<br />

technologies, if carefully used, can be a tool<br />

for the improvement of our work and the ‘user<br />

experience’ of passengers. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

degli ‘Ad Hoc Group sulla Cyber Security’<br />

legati al settore ascensori e scale mobili.<br />

Nel 2017, ETSI (European Telecommunications<br />

Standards Institute), in particolare nella<br />

commissione tecnica Smart M2M, che si occupa<br />

di sviluppo di standard nel settore IoT, ha aperto<br />

un tavolo di lavoro sugli ‘smart lifts’, ovvero<br />

si è ritenuto importante iniziare a verificare<br />

quale sia, ad oggi, lo stato dell’arte nel settore<br />

ascensori, in riferimento al mondo IoT.<br />

Nel mese di aprile del 2020 è stato pubblicato<br />

un primo documento, il TR 103.546 (https://<br />

www.etsi.org/deliver/etsi_tr/103500_103599/103<br />

546/01.01.01_60/tr_103546v010101p.pdf):<br />

un rapporto tecnico che analizza, allo stato<br />

odierno, l’interazione degli ascensori ‘collegati’<br />

rispetto ai sistemi IoT. Nel documento vengono<br />

identificati una serie di segnali e di comandi e<br />

vengono definiti i soggetti che possono usufruire<br />

dei dati; inoltre sono stati sviluppati cinque<br />

‘users cases’ a oggi utilizzati nel ‘mondo reale’,<br />

che usufruiscono di questo scambio dati.<br />

La TC Smart M2M ha ritenuto opportuno<br />

proseguire in questa analisi e ha approvato la<br />

creazione di una specifica tecnica (TS 103.735) che<br />

avrà la funzione di entrare più approfonditamente<br />

nel merito di queste tematiche. La pubblicazione<br />

della specifica è prevista a inizio di quest’anno.<br />

ETSI, come leader europeo nella normazione<br />

per il settore delle telecomunicazioni, si pone<br />

l’obbiettivo di studiare uno standard che possa<br />

definire una serie di dati riguardanti l’ascensore,<br />

rendendoli fruibili da più parti e da più sistemi.<br />

In conclusione, riflettendo sull’evoluzione<br />

tecnologica nel settore ascensori, dopo l’avvento<br />

degli ascensori MRL (1995), probabilmente<br />

l’integrazione dei sistemi IoT sarà la prossima<br />

nuova sfida. Personalmente ritengo che queste<br />

nuove tecnologie, se ben utilizzate, possano<br />

essere uno strumento per migliorare il nostro<br />

lavoro e la ‘user experience’ dei passeggeri. •<br />

Marco Cogliati<br />

Marco Cogliati has recently joined the <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> Technical Committee. Hee is senior<br />

designer of lift systems as well as Director of<br />

Research Design & User Experience of Tre-E<br />

S.c.r.l., Managing Director of Tre-Engine<br />

S.r.l., referent in the Italian UNI CT019<br />

Technical Committee, member of<br />

WG06, WG07, WG08, WG09, WG10,<br />

WG11, WG13, WG14, WG15 Working<br />

Groups, member of the European<br />

Working Group CEN TC10/WG13, has<br />

just joined the Technical Committee<br />

of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. He is an Efesme<br />

(European Federation for Elevator Small and<br />

Mediumsized Enterprises) expert, as well as Member<br />

of the Efesme Digital Working Group and member of<br />

the Technical Commission Etsi - TC Smart M2M as SBS<br />

Expert (Small Business Standards). Cogliati is also a<br />

lecturer and speaker in the technical-normative field<br />

with experience gained in trade associations, notified<br />

bodies and universities.<br />

Marco Cogliati<br />

Recentemente entrato a far parte del Comitato<br />

tecnico di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: Marco Cogliati,<br />

progettista senior per impianti di<br />

elevazione, Direttore Research Design<br />

& User Experience di Tre-E S.c.r.l. e<br />

Consigliere delegato di Tre-Engine<br />

S.r.l., è Referente in commissione<br />

tecnica italiana UNI CT019,<br />

membro dei gruppi di lavoro GL06,<br />

GL07, GL08, GL09, GL10, GL11,<br />

GL13, GL14, GL15, membro del<br />

gruppo di lavoro europeo CEN TC10/<br />

WG13. È Esperto Efesme (European<br />

Federation for Elevator Small and Mediumsized<br />

Enterprises), oltre che membro del<br />

Digital Working Group Efesme e membro della<br />

commissione tecnica Etsi- TC Smart M2M come<br />

Esperto SBS (Small Business Standards). Cogliati<br />

è anche docente e relatore in ambito tecniconormativa<br />

con esperienze maturate in associazioni<br />

di categoria, organismi notificati e università.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

55


Techniques<br />

Tecnica<br />

Thermal analysis<br />

and predictive maintenance<br />

Analisi termica e<br />

manutenzione predittiva<br />

Dario Giove<br />

University of Milan / Università degli Studi di Milano<br />

T<br />

he human eye can detect electromagnetic<br />

radiation in the visible light spectrum,<br />

but it cannot detect other forms of<br />

electromagnetic radiation, including infrared,<br />

that is the part of the spectrum associated with<br />

thermal information. A thermal imaging camera<br />

sort of device records the intensity of radiation<br />

emitted by a certain region in the infrared<br />

electromagnetic spectrum band and converts<br />

it into a two-dimensional map of its spatial<br />

distribution.<br />

Hence, the Infrared thermography (IRT, InfraRed<br />

Technology) is the technique transforming<br />

the heat radiation of a certain region into a<br />

radiometric image, which allows you to read the<br />

temperature values associated with each point in<br />

the region of interest. The camera converts each<br />

pixel of the radiometric image into a temperature<br />

measurement, by using complex algorithms in<br />

the camera software. A correctly calibrated<br />

infrared radiation camera can record accurate<br />

temperature measurements without any contact<br />

with the measured objects.<br />

Essentially, the infrared thermography can<br />

be considered as a remarkable extension<br />

of infrared thermometry, and it has the<br />

obvious and remarkable advantage of being<br />

able to provide an extremely high set of<br />

contemporary measurements (some thousand)<br />

of the temperature distribution of an area, thus<br />

allowing to have well-defined precise information<br />

in terms of space and relative value.<br />

L’<br />

occhio umano può rilevare le radiazioni<br />

elettromagnetiche nello spettro della<br />

luce visibile, ma è insensibile ad altre<br />

forme di radiazione elettromagnetica, compreso<br />

l’infrarosso, cioè la parte di spettro associata<br />

alle informazioni di tipo termico. Un dispositivo<br />

come una termocamera registra l’intensità della<br />

radiazione emessa da una certa area nella banda<br />

infrarossa dello spettro elettromagnetico e la<br />

converte in una mappa bidimensionale della<br />

propria distribuzione spaziale.<br />

La termografia a infrarossi (IRT, InfraRed<br />

Technology) è quindi la tecnica che trasforma<br />

l’emissione termica di una certa regione in<br />

un’immagine radiometrica, che consente di leggere<br />

i valori di temperatura associati a ogni punto della<br />

regione di interesse. La videocamera converte<br />

ogni pixel dell’immagine radiometrica in una<br />

misurazione della temperatura, utilizzando algoritmi<br />

complessi nel software della videocamera. Una<br />

telecamera a radiazione infrarossa correttamente<br />

calibrata può fornire misurazioni accurate della<br />

temperatura senza contatto degli oggetti che registra.<br />

Essenzialmente, quindi, la termografia a infrarossi<br />

può essere vista come una estensione notevole<br />

della termometria a infrarossi, presentando il<br />

vantaggio indubbio e notevole di poter fornire un<br />

insieme di misure contemporanee estremamente<br />

elevato (dell’ordine di alcune migliaia) della<br />

distribuzione di temperatura di una zona,<br />

consentendo quindi di avere informazioni puntuali<br />

ben definite in termini spaziali e di valore relativo.<br />

56 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Many equipment malfunctions cause heat<br />

accumulation before the final failure.<br />

In system maintenance, thermal imaging<br />

is used to examine mission-critical components<br />

at specified intervals so as to detect<br />

temperature increases before they can lead<br />

to equipment failure.<br />

This includes electrical components, bearings<br />

and belts.<br />

We therefore define infrared thermography<br />

as one of the most effective methods of Condition<br />

Based Maintenance (CBM) in a variety<br />

of industries, including lifts.<br />

Quantitative and qualitative techniques are then<br />

used to assess and verify component condition.<br />

The thermal signatures of the components<br />

are therefore the basic element in the application<br />

of IRT to the specific sector.<br />

An infrared thermograph is a quite expensive<br />

tool due to the technology used<br />

(but, over the years, the costs are continuously<br />

decreasing), but it is cheap compared<br />

to its return on investment (ROI). Since IRT<br />

can be used to detect potential failures<br />

and prevent failures, this provides a secure<br />

opportunity to achieve guaranteed savings,<br />

both by helping to prevent premature component<br />

failure and, most importantly, by reducing<br />

the diagnostic process time.<br />

Molti malfunzionamenti delle apparecchiature<br />

danno luogo a un accumulo di calore prima del<br />

guasto finale. Nella manutenzione degli impianti,<br />

l’imaging termico viene utilizzato per esaminare i<br />

componenti mission-critical a intervalli definiti, così<br />

da individuare gli aumenti di temperatura prima<br />

che possano causare guasti alle apparecchiature. Ciò<br />

include componenti elettrici, cuscinetti e cinghie.<br />

Siamo quindi a definire la termografia a infrarossi<br />

come uno dei metodi più efficaci di manutenzione<br />

basata sulle condizioni (CBM, Condition Based<br />

Maintenance) in differenti settori, fra cui assume<br />

una notevole rilevanza quello degli ascensori.<br />

Tecniche quantitative e qualitative vengono<br />

quindi utilizzate per valutare e verificare<br />

le condizioni dei componenti. Le firme termiche<br />

dei componenti costituiscono quindi l’elemento<br />

di base nell’applicazione della IRT al settore<br />

specifico. Un termografo a infrarossi è<br />

uno strumento relativamente costoso a causa della<br />

tecnologia utilizzata (ma, con il passare degli anni,<br />

i costi associati sono in continua diminuzione),<br />

ma risulta economico rispetto al suo ritorno<br />

sull’investimento (ROI, Return on Investment).<br />

Poiché l’IRT può essere utilizzato per trovare<br />

potenziali guasti e prevenire guasti, ciò determina<br />

una sicura possibilità di conseguire un risparmio<br />

garantito, sia aiutando a prevenire guasti prematuri<br />

ai componenti sia, soprattutto, riducendo i tempi<br />

associati al processo diagnostico.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

57


IN THE VERTICAL TRANSPORTATION<br />

A lift is made of various mechanical, electrical<br />

and electromechanical components. Mechanical<br />

components include pulleys, hoisting ropes,<br />

speed governors, safety gears just to name<br />

a few. Electrical components, on the other hand,<br />

include transformers, lift controllers, motor drive<br />

circuits, etc. Electromechanical components<br />

are associated, for example, with motors, brakes<br />

and door movements.<br />

There are various cases that can be mentioned<br />

to justify the above.<br />

A misalignment in the coupling between motor<br />

and shaft can lead to high overheating<br />

in a small area that would be masked by the high<br />

temperature that occurs at the same point<br />

and due, for example, to the power resistors<br />

located there.<br />

An unmaintained or simply old connection cable<br />

can become a resistive element not detectable<br />

by electrical methods but easily noticeable<br />

by the relevant temperature increase.<br />

Fuse blocks can give rise to thermal shunts<br />

for components that are heading towards failure<br />

or, more simply, because they are poorly inserted.<br />

Detection of the thermal state allows a quick<br />

detection of the issue and to prevent the failure.<br />

The braking system is an important element<br />

and contributes globally to the temperature rise<br />

in the machine room. However, local locking<br />

or abnormal dragging phenomena make<br />

it difficult to detect them in this context.<br />

The possibility of having superficial maps<br />

of the areas of interest, vice versa, allows<br />

the immediate detection of hot spots<br />

and therefore defines the procedure to be<br />

followed before the occurrence of a costly failure<br />

with long term impact. The above examples<br />

show how thermal analysis, together with other<br />

elements of predictive maintenance, is a reliable<br />

help also for the lift sector. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

NEL TRASPORTO VERTICALE<br />

Un ascensore è composto da vari componenti<br />

meccanici, elettrici ed elettromeccanici.<br />

I componenti meccanici includono pulegge,<br />

funi di sollevamento, regolatori di velocità,<br />

ingranaggi di sicurezza giusto per citarne alcuni.<br />

I componenti elettrici, d’altra parte, includono<br />

trasformatori, controllori di sollevamento, circuiti<br />

di azionamento del motore, ecc. I componenti<br />

elettromeccanici sono associati, per esempio,<br />

a motori, freni e movimentazioni di porte.<br />

Differenti sono i casi che possono essere citati<br />

per giustificare quanto sopra descritto.<br />

Un cattivo allineamento nel giunto fra motore<br />

e albero può portare a un surriscaldamento elevato<br />

in una piccola zona che risulterebbe mascherato<br />

dall’elevata temperatura che si verifica nello<br />

stesso punto e dovuto, per esempio, ai resistori<br />

di potenza ivi presenti. Un cavo di connessione<br />

non manutenuto o semplicemente vecchio può<br />

trasformarsi in un elemento resistivo non rilevabile<br />

con metodi elettrici ma facilmente osservabile<br />

per l’incremento di temperatura relativo.<br />

I blocchi fusibili possono dar luogo a derive<br />

termiche per componenti che si avviano verso un<br />

guasto o, più semplicemente, perché mal inseriti.<br />

Una rilevazione dello stato termico consente<br />

di individuare rapidamente il fenomeno e prevenire<br />

un guasto. Il sistema frenante costituisce<br />

un elemento di notevole rilevanza e contribuisce<br />

in modo globale all’innalzamento della temperatura<br />

in sala macchina. Tuttavia fenomeni di bloccaggio<br />

locale o di trascinamento anomalo rendono difficile<br />

in questo contesto la loro individuazione. La<br />

possibilità di avere mappe superficiali delle zone<br />

di interesse, viceversa, consente l’individuazione<br />

immediata di hot spot termici e quindi definisce<br />

la procedura da seguire prima del verificarsi di un<br />

guasto costoso e di significativo impatto temporale.<br />

Gli esempi sopra riportati dimostrano<br />

come l’analisi termica, unita ad altri elementi<br />

di manutenzione predittiva, risulti un solido<br />

ausilio anche nel settore degli ascensori. •<br />

58 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


SCANSIONA IL QR CODE<br />

SCAN THE QR CODE<br />

Posenato Lift produce e distribuisce componenti per costruttori e manutentori di ascensori.<br />

Scopri tutta la gamma dei prodotti sul nostro sito o vieni a trovarci in sede.<br />

Posenato Lift produces and distributes components to lift manufacturers and service companies.<br />

Discover our full range of products in our web site or visit our facility.<br />

www.posenato.com<br />

Via S. Aleramo 5 | 20063 Cernusco Sul Naviglio (MI) | ITALY | Tel. + 39 02 92221199<br />

I nostri prodotti sono<br />

MADE IN ITALY<br />

Seguici su Facebook e Linkedin / Follow us on Facebook and Linkedin


Techniques<br />

Tecnica<br />

The certification journey<br />

of the locking device<br />

Il cammino certificativo<br />

del blocco di sicurezza<br />

Gianni Robertelli<br />

Robertelli Arduino Srl<br />

I<br />

dedicate this paper to my father Arduino who<br />

contributed with his hard work to the history<br />

of Italian lifts.<br />

Back in 1952, he designed and manufactured<br />

the first Perfecta lock, at a time when there were<br />

fewer than five Italian component manufacturers<br />

and the body supervising the lift sector was<br />

called ENPI (Ente Nazionale Prevenzione<br />

Infortuni – Italian body for accident prevention).<br />

Dedico questi appunti a mio padre<br />

Arduino che ha contribuito con<br />

la sua vita laboriosa alla storia<br />

dell’ascensorismo italiano.<br />

Nel lontano 1952 ha progettato e fabbricato la<br />

prima serratura Perfecta, in un periodo in cui<br />

i componentisti italiani erano meno di cinque<br />

e l’Ente che sovraintendeva il controllo degli<br />

ascensori si chiamava ENPI (Ente Nazionale<br />

Prevenzione Infortuni).<br />

FOREWORD<br />

In Italy, some 1,000,000 lifts are installed, and<br />

at least 50% of them are estimated to have<br />

manually operated doors.<br />

This means that for each door there is a lock:<br />

with a handle, a key or operated by pushing it<br />

(the latter, starting from the ‘70s).<br />

With the spread of the<br />

lift system and its wide<br />

application, the need<br />

to protect the safety,<br />

as well as the comfort,<br />

of the passengers of<br />

the vertical travel has<br />

become increasingly<br />

common.<br />

Thus a specific<br />

“regulatory path” for<br />

locks has started; first<br />

only national, then<br />

limited to the member<br />

countries of the first<br />

European Community<br />

R.Export lock (1995) / Serratura R.Export a spinta (1995)<br />

PREMESSA<br />

In Italia, Paese in cui sono installati circa un<br />

milione di ascensori, si stima che, almeno il 50%<br />

di essi, abbia le porte ad apertura manuale. Ciò<br />

significa che, per ogni porta esiste una serratura:<br />

con maniglia, con una chiave oppure azionata a<br />

spinta (queste ultime, a partire dagli anni ‘70).<br />

Con il diffondersi<br />

dell’impianto ascensore<br />

e con il moltiplicarsi<br />

del numero di utenti, è<br />

cresciuta la necessità<br />

di tutelare la sicurezza,<br />

oltre che il comfort, dei<br />

passeggeri del viaggio<br />

verticale diventato<br />

sempre più abituale. È<br />

così partito un “cammino<br />

normativo” specifico per<br />

le serrature; prima solo<br />

nazionale, poi limitato ai<br />

Paesi membri della prima<br />

Comunità Europea (a sei<br />

60 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


(six members - 60’s), up to more recent times<br />

(year 1998) with the harmonization affecting the<br />

whole EU.<br />

THE REGULATORY JOURNEY<br />

OF THE LOCK FOR SWING DOORS<br />

1. Lieutenant Decree n. 600 dated 1945.<br />

Introduction of the electrical control<br />

of the lock (deadbolt). Thanks to two separate<br />

contacts, the control of the deadbolt position<br />

was the first safety device applied to lift door:<br />

with the lock contact open (door open<br />

or not properly closed), the hoist operation<br />

(or hydraulic piston) is inhibited.<br />

2. Presidential Decree 1497/63. Additional<br />

safety contact, called preliminary.<br />

The preliminary has, on the outside, an<br />

inclined section (about 30°), to operate as a<br />

slide, activated by the door during closing;<br />

it has one contact in series with that of the<br />

deadbolt. It is therefore a second safety<br />

device, acting in the event of any anomaly in<br />

the contacts of the locking device.<br />

3. EN 81-1 - Electric lifts (starting<br />

from Ministerial Decree 587 dated 1987<br />

to Presidential Decree 162 dated 1999).<br />

These are the first European standards.<br />

The type certification, issued<br />

by the “third party”, is mandatory.<br />

The compliance of the locking device<br />

with the standard in Annex F1 “Guidelines<br />

for the approval of landing door locking<br />

devices for lifts” is assessed through<br />

the following tests:<br />

• checking that the look is hooked at least<br />

7 mm before the electrical contact is<br />

established;<br />

• application, over a period of 300 seconds<br />

of a static force that progressively increases<br />

to a maximum value of 3000 N; 1000 N if it<br />

is a sliding door. (static test);<br />

• 1 million complete cycles (all possible lock<br />

travel in both directions), at a rate of 60<br />

cycles/min. (mechanical strength test);<br />

• at the same time, the electrical circuit of<br />

the lock is closed, simulating the normal<br />

operation of the lift; at the maximum<br />

voltage provided for by the device and with<br />

a current intensity twice the rated one.<br />

(electrical test);<br />

• the mechanical control of the lock is<br />

tested for resistance over 100,000 cycles<br />

(mechanical resistance test);<br />

• impact, corresponding to the impact of a<br />

rigid mass of 40 N, falling in free fall from<br />

a height of 0,5 m on the lock completely<br />

outside (dynamic test);<br />

• after the static, mechanical, electrical and<br />

dynamic tests, the locking device shall not<br />

exhibit any wear and tear, deformation or<br />

breakage which are dangerous for safety;<br />

membri – anni ‘60), per arrivare in tempi più recenti<br />

(anno 1998) alla armonizzazione che interessa tutta<br />

l’attuale UE.<br />

CAMMINO NORMATIVO DELLA SERRATURA<br />

PER PORTE A BATTENTE/I<br />

1. Decreto Luogotenenziale N.600 del 1945.<br />

Introduzione del controllo elettrico del blocco<br />

(catenaccio). Il controllo della posizione del<br />

catenaccio, grazie a due contatti separati, è<br />

stata la prima sicurezza introdotta nella porta:<br />

con il contatto di blocco aperto (porta aperta<br />

o chiusa male), è inibito il funzionamento<br />

dell’argano (o del pistone idraulico).<br />

2. DPR 1497/63. Contatto di sicurezza<br />

aggiuntivo, chiamato preliminare.<br />

Il preliminare presenta, all’esterno, una<br />

sezione inclinata (30° circa), per funzionare<br />

a scivolo, attivato dalla porta stessa durante<br />

la chiusura; ha un contatto in serie con quello<br />

del blocco. Si tratta quindi di una seconda<br />

sicurezza, che interviene nel caso di una<br />

qualche anomalia nei contatti del blocco.<br />

3. EN 81-1 - Ascensori elettrici (a partire dal<br />

DM 587 del 1987 per seguire con il D.P.R.<br />

162 del 1999).<br />

Sono queste le prime norme europee. È<br />

introdotta l’obbligatorietà della Certificazione<br />

di tipo, rilasciata da “parte terza”. Viene<br />

verificata la conformità del dispositivo di<br />

blocco a quanto la norma indica in Appendice<br />

F1 “Direttive per l’approvazione dei<br />

dispositivi di blocco delle porte di piano degli<br />

ascensori”, attraverso le seguenti prove:<br />

• verifica aggancio minimo di 7 mm del blocco,<br />

prima che si stabilisca il contatto elettrico;<br />

• applicazione, durante un periodo di 300<br />

sec, di una forza statica che aumenta<br />

progressivamente fino a un valore massimo<br />

di 3.000 N; 1.000 N se porta scorrevole.<br />

(prova statica);<br />

• 1 milione di cicli completi (tutta la corsa<br />

possibile del blocco nei due sensi), a un ritmo<br />

di 60 cicli/min. (prova resistenza meccanica.);<br />

• nel contempo avviene la chiusura<br />

del circuito elettrico del blocco, simulando<br />

il normale servizio dell’ascensore;<br />

alla tensione massima prevista dal<br />

dispositivo e con una intensità di corrente<br />

doppia della nominale. (prova elettrica);<br />

• il controllo meccanico del blocco è<br />

sottoposto a una prova di resistenza di<br />

100.000 cicli (prova resistenza meccanica);<br />

• urto, corrispondente all’impatto di una<br />

massa rigida di 40 N, che cade in caduta<br />

libera da un’altezza di 0,5 m. sul blocco<br />

tutto fuori (prova dinamica);<br />

• dopo le prove statica, meccanica, elettrica<br />

e dinamica, il dispositivo di blocco non<br />

deve presentare né usura né deformazioni o<br />

rotture pericolose per la sicurezza;<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

61


• emergency opening with DIN triangular<br />

key, accessible from the landing. The<br />

preliminary contact with removable bridge<br />

is also introduced, in place of the previous<br />

preliminary with slide.<br />

4. EN 81-2 - Hydraulic lifts Presidential<br />

Decree 268 dated 1994<br />

The tests to which the safety locking device<br />

is subject are the same as in the previous<br />

paragraph.<br />

In the 70s, the doors of the new systems were<br />

largely manual push doors, while in the 90s<br />

the doors have been increasingly provided<br />

with sliding opening (automatic).<br />

5. Presidential Decree n. 162 dated 30 March 1999<br />

It transposes EN 81-1 and EN 81-2<br />

harmonised standards, which were not<br />

previously harmonised at European level.<br />

The lock, as a safety device, is necessarily<br />

checked in accordance with the provisions<br />

of Directive 95/16/EC - in order to obtain<br />

the CE marking essential for its marketing<br />

within the EU.<br />

The “Instructions for use and maintenance”<br />

booklet, in the language of the country<br />

where the installation takes place, becomes<br />

compulsory.<br />

If the manufacturer declares that they has<br />

not applied any changes to the type model<br />

submitted to the Notified Body and deposited<br />

there, repetition of the tests is not required.<br />

6. EN 81-20 EN 81-50 (since September 1 st 2017)<br />

The type certification tests remain<br />

substantially the same as those prescribed<br />

in EN 81-1&2.<br />

7. 2014/33/EU Directive (since April 20 th 2016)<br />

It is a recast of Directive 96/16/EC, and it is<br />

considered by EU Law as a European Union<br />

harmonisation legislation. It introduces<br />

stricter criteria on the identification and<br />

traceability of certified locks: adhesive<br />

permanent label, with the indication<br />

“manufacturer”, “model”, “code”, “serial<br />

number”. It sets out the obligations and<br />

responsibilities for importers and distributors<br />

of safety components.<br />

8. Examination certificate (since April 20 th 2016)<br />

All locking devices must be accompanied<br />

by the type examination certificate (EU,<br />

no longer EC), in which the manufacturer<br />

declares that the locking device for panel<br />

and automatic landing doors complies<br />

with the provisions of Directive 2014/33/EU.<br />

Reference standards: EN 81-20: 2014,<br />

EN 81-50: 2014.<br />

9. UNI 10411-1, 2, 3, 4, 5, 6 standards<br />

(since 2014)<br />

• apertura di emergenza con chiave a<br />

triangolo DIN, accessibile dal piano. Viene<br />

anche introdotto il contatto preliminare a<br />

ponte asportabile, in luogo del preliminare<br />

a scivolo precedente.<br />

4. EN 81-2 - ascensori idraulici DPR 268<br />

del 1994<br />

Le prove a cui è sottoposto il blocco<br />

di sicurezza sono le stesse del paragrafo<br />

precedente.<br />

Nota storica: Se negli anni ‘70 le porte dei<br />

nuovi impianti erano in larga parte manuali a<br />

spinta, negli anni ‘90 le porte sono sempre di<br />

più con apertura scorrevole (automatiche).<br />

5. DPR n. 162 del 30/04/1999<br />

Recepisce le norme armonizzate EN 81-1<br />

e EN 81-2, che prima non erano ancora<br />

armonizzate a livello europeo. Il blocco,<br />

in quanto componente di sicurezza, viene<br />

necessariamente controllato in conformità<br />

a quanto previsto dalla Direttiva 95/16/CE -<br />

onde ottenere la marcatura CE indispensabile<br />

per la sua commercializzazione nell’ambito<br />

della UE. Il libretto “istruzioni d’uso<br />

e manutenzione”, nella lingua del Paese dove<br />

avviene l’installazione, diviene obbligatorio.<br />

Se il produttore dichiara di non avere<br />

introdotto modifiche, rispetto al modello<br />

di tipo presentato all’Ente Notificato<br />

e ivi depositato, non è richiesta la ripetizione<br />

delle prove.<br />

6. EN 81-20 EN 81-50 (dal 1 Settembre 2017)<br />

Le prove per la certificazione di tipo<br />

sono rimaste sostanzialmente identiche<br />

a quelle prescritte nelle norme EN 81-1&2.<br />

7. Direttiva 2014/33/UE (dal 20/04/2016)<br />

È la rifusione della direttiva 96/16/CE, ed è<br />

considerata dal diritto UE una legislazione<br />

di armonizzazione dell’Unione. Introduce<br />

criteri più stringenti sulla identificazione<br />

e rintracciabilità dei blocchi certificati:<br />

etichetta adesiva-indelebile, con indicati<br />

“produttore”, “modello”, “codice”, “serial<br />

number”. Inquadra obblighi e responsabilità<br />

di importatori e distributori dei componenti di<br />

sicurezza.<br />

8. Certificato di esame (dal 20 aprile 2016)<br />

Tutti i dispositivi di blocco devono essere<br />

accompagnati dal Certificato di esame<br />

(ora UE e non più CE) del tipo, nel quale<br />

il costruttore dichiara che il dispositivo<br />

di blocco per porte di piano a battente<br />

e automatiche soddisfa le disposizioni<br />

della Direttiva 2014/33/UE. Norme di<br />

riferimento EN 81-20: 2014 EN 81-50: 2014.<br />

9. Norme UNI 10411-1,2,3,4,5,6<br />

(a partire dal 2014)<br />

62 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The renovation of the electrical parts of the<br />

lift is also interested:<br />

1. when restoring the electrical part, no<br />

more than two old locks can be replaced<br />

with the original model but not approved,<br />

even if in subsequent modifications;<br />

2. in addition to this number, it is<br />

mandatory to replace all locks with<br />

a model certified in accordance with<br />

Directive 2014/33/EU;<br />

3. the change of the locks is also mandatory<br />

when the change of the switchboard<br />

involves nominal voltage values not<br />

consistent with the previous ones;<br />

The certification process for the safety<br />

lock for manual lift doors does not end there,<br />

because the process of harmonising standards<br />

is now continuing worldwide, with<br />

an ever-increasing sensitivity to the protection<br />

of the health and safety of users, in particular<br />

people with disabilities.<br />

A CASE STUDY: REPLACEMENT<br />

OF OUTDATED LOCKS<br />

In some 50% of the million elevators<br />

in operation, the doors are manual (handle<br />

and push), and the locks installed have now<br />

accumulated decades of service. In this way,<br />

the maintenance technician often faces system<br />

downtime linked to the interruption of the safety<br />

chain, caused by an ordinary worn contact that<br />

does not close or does so discontinuously. All this<br />

obviously entails inefficiencies for the user and<br />

heavy burdens for the maintainer who, even for a<br />

single uncertain contact, has to endure miles of<br />

travel and time waste.<br />

Interessano anche il rinnovamento della parte<br />

elettrica ascensore:<br />

1. nel ripristino parte elettrica non si possono<br />

sostituire più di due vecchie serrature con<br />

modello originale ma non omologato,<br />

anche se in modifiche successive;<br />

2. oltre a tale numero è obbligatorio operare<br />

la sostituzione di tutte le serrature, con<br />

modello Certificato in conformità alla<br />

Direttiva 2014/33/UE;<br />

3. il cambio delle serrature risulta altresì<br />

obbligatorio quando il cambio del quadro<br />

comporta valori di tensione nominale<br />

incompatibili con quelli precedenti;<br />

Il cammino certificativo del blocco di sicurezza<br />

per le porte manuali dell’ascensore non si ferma<br />

qui, perché il processo di armonizzazione delle<br />

norme sta proseguendo ormai a livello mondiale,<br />

con una sempre maggiore sensibilità alla tutela<br />

della salute e della sicurezza degli utenti,<br />

in particolare delle persone con disabilità.<br />

SOSTITUZIONE DELLE SERRATURE<br />

OBSOLETE<br />

Nel 50% circa del milione di ascensori funzionanti,<br />

le porte sono manuali (a maniglia e a spinta), e<br />

le serrature installate hanno accumulato ormai<br />

decenni di onorato servizio. Il manutentore si<br />

trova così, molto spesso, ad affrontare dei fermi<br />

impianto legati all’interruzione della catena delle<br />

sicurezze, causati da un banale contatto usurato<br />

che non chiude o lo fa in modo discontinuo.<br />

Tutto ciò comporta ovviamente disservizi per<br />

l’utente e oneri pesanti per il manutentore<br />

che, anche per un solo contatto incerto, deve<br />

sobbarcarsi chilometri di viaggio e ore perse.<br />

PF1B lock (1999) & PF1BM (1999) manual lock.<br />

PF1B (1999) serratura a spinta & PF1BM (1999) serratuta manuale a pomo.<br />

As is well known, certified locks are available on<br />

the market that can be installed instead of the preexisting<br />

ones, in compliance with what the standard<br />

prescribes and the good technique recommends.<br />

Come noto, sono disponibili sul mercato blocchi<br />

certificati che possono essere montati al posto<br />

di quelli preesistenti, in ottemperanza a quanto<br />

la norma prescrive e la buona tecnica suggerisce.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

63


For some time<br />

now, there have<br />

been several<br />

models of certified<br />

locks, specific for<br />

replacing<br />

a certain brand<br />

(interchangeable)<br />

or replaceable<br />

thanks to the<br />

equipment<br />

of dedicated<br />

interfaces (very<br />

often with<br />

the need for on<br />

site mechanical<br />

modifications).<br />

In many cases,<br />

however, since<br />

the type of locks<br />

included in old installations is varied, it is<br />

On demand installed kit<br />

Esempio di kit on demand installato<br />

necessary to intervene with costly mechanical<br />

changes, directly on the door, often improvising.<br />

Also with regard to the repositioning<br />

of retractable cam and leverage, now<br />

incompatible with the newly installed lock.<br />

In view of this, Robertelli Arduino has launched<br />

a flexible manufacturing locking system, called<br />

“kit on demand”, based on the following<br />

process:<br />

1. customer’s request with installation photos,<br />

on a dedicated WhatsApp channel;<br />

2. receipt of the completed quota survey form;<br />

3. examination of the model and the problems<br />

by our technical office<br />

4. intermediate contact - when necessary<br />

for clarification;<br />

5. transmission of our technical and commercial<br />

proposal;<br />

6. intermediate prototyping, if any;<br />

7. complete supply of certified locks with<br />

appropriate mechanical interfaces.<br />

Esistono da tempo diversi<br />

modelli di serrature<br />

certificate, specifiche per<br />

la sostituzione di una certa<br />

marca (intercambiabili)<br />

oppure sostituibili<br />

grazie al corredo di<br />

interfacciamenti dedicati<br />

(molto spesso con<br />

necessità di modifiche<br />

meccaniche sul posto).<br />

In molti casi però,<br />

visto che la tipologia<br />

delle serrature presenti<br />

nelle vecchie installazioni<br />

è la più varia, occorre<br />

giocoforza intervenire<br />

con onerose modifiche<br />

di carattere meccanico,<br />

direttamente sulla porta,<br />

spesso improvvisando, non ultimo, anche per<br />

quanto riguarda il riposizionamento di pattino<br />

retrattile e leverismi, ormai incompatibili<br />

con la nuova serratura montata.<br />

In considerazione di ciò, la Robertelli Arduino<br />

ha lanciato un sistema di produzione flessibile<br />

del blocco, denominato “kit on demand”,<br />

basato sul seguente processo:<br />

1. richiesta del cliente con foto dell’impianto<br />

su canale WhatsApp dedicato;<br />

2. ricezione del modulo rilevamento quote<br />

compilato;<br />

3. esame del modello e delle problematiche<br />

da parte del nostro ufficio tecnico;<br />

4. contatto intermedio – quando necessario<br />

per chiarimenti;<br />

5. invio proposta tecnica e commerciale;<br />

6. esecuzione prototipatura intermedia – quando<br />

necessario;<br />

7. fornitura completa dei blocchi certificati<br />

corredati degli opportuni interfacciamenti<br />

meccanici.<br />

CONCLUSION<br />

Today, there is no longer any justification<br />

for operating systems with locks installed several<br />

decades ago, leaving the unconscious user<br />

exposed to higher risks than those expected with<br />

the new system. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

CONCLUSIONE<br />

Allo stato dell’arte non ci sono più giustificazioni<br />

per il mantenimento in funzione di impianti<br />

con serrature installate diversi decenni orsono,<br />

lasciando l’inconsapevole utente esposto a rischi<br />

oggettivamente superiori a quelli prevedibili<br />

con l’impianto nuovo. •<br />

Gianni Robertelli<br />

Robertelli Arduino Srl Chairman, born in Belgium<br />

in 1950, he has grown up in Genoa, Italy. He is<br />

an electrical expert and has always worked in the<br />

company founded by his father Arduino, gaining<br />

experience in the design, manufacturing and sale of<br />

locks and push-button panels for lifts. Recently, he<br />

has been elected as President of Anica association.<br />

Gianni Robertelli<br />

Amministratore Unico di Robertelli Arduino Srl.<br />

Classe1950, nato in Belgio, ma cresciuto a Genova.<br />

Perito elettrotecnico, lavora da sempre nell’azienda<br />

fondata dal padre Arduino, maturando esperienze<br />

in ambito di progettazione, produzione, vendita<br />

di serrature e pulsantiere per ascensori. Presidente<br />

della prestigiosa associazione di settore Anica.<br />

Article taken from ‘How it works 5’, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da ‘Come funziona 5’, Volpe Editore, 2019.<br />

64 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


UN ASCENSORE A PROVA DI VIRUS?<br />

SCOPRI I “SISTEMI ANTI-COVID” MADE IN CMALIFTS PER RENDERE L’ASCENSORE<br />

UN LUOGO PIÙ SALUBRE E PIÙ SICURO.<br />

SANIFICATORE DI CABINA<br />

Un dispositivo 100% Made in Italy, con certificazione CE, riconosciuto<br />

dalla European Medical Association. Può essere installato all’esterno<br />

della cabina oppure perfettamente integrato all’interno della stessa.<br />

PULSANTIERA TOUCHLESS<br />

Grazie all’innovativo sistema dotato di un sensore di prossimità<br />

ad infrarossi, l’utente dell’ascensore può scegliere di non toccare<br />

la tastiera, avvicinando semplicemente il dito, preservandosi<br />

in questo modo dal contatto con virus e batteri.<br />

APP INNOVATIVA<br />

che permette agli utenti dell’ascensore di utilizzarlo senza<br />

toccare nessun pulsante, semplicemente facendo un click sul<br />

proprio smartphone.<br />

Seguici su Facebook, Instagram e Linkedin<br />

ed entra a far parte della nostra attivissima<br />

ed informata community<br />

CMALIFTS.COM


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

UNI 10411 Standards<br />

Le norme UNI 10411<br />

Giovanni Varisco<br />

Part 6<br />

FOREWORD<br />

We continue our examination of the Italian<br />

UNI 10411 standards for the modernisation<br />

of existing lifts started in previous issues<br />

of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. As already mentioned,<br />

our journey continues to cover all six (6)<br />

standards, we are dealing with, which are related<br />

to modernization or modifications of existing lifts<br />

and therefore lifts already in service, in some<br />

cases, for several decades.<br />

In the following we will deal with the various<br />

points of the standard following those already<br />

examined in the previous articles and in<br />

particular the one concerning the so-called<br />

“Substantial modification” which in the next<br />

version of the UNI 10411-1&2 standards will be<br />

meant as “Simultaneous replacement of main<br />

components: machinery, control panel, at least<br />

one landing door, car and car sling”.<br />

SUBSTANTIAL MODIFICATION OF THE LIFT<br />

IN THE EXISTING SHAFT<br />

It is useful to remember that the complete<br />

replacement of a lift in the existing shaft is<br />

subject to the requirements of the Lift Directive,<br />

while modifications and modernization<br />

are managed by a national standard (for Italy<br />

by the various UNI 10411, depending<br />

on the feature of the original lift).<br />

TOP CLEARANCES<br />

If the requirements of the EN 81-1&2 standards<br />

cannot be achieved due to the layout<br />

of the places, it is possible to apply the<br />

EN 81-21:2012 standards by creating virtual<br />

safety free spaces, thanks to additional buffered<br />

movable stops, installed in the proper position.<br />

BALUSTRADE<br />

The balustrade is required for D > 0.30 m between<br />

the edge of the roof and the wall of the shaft. If it<br />

is impossible to comply with the equirements of the<br />

Parte 6<br />

PREMESSE<br />

Proseguiamo il nostro cammino di esame<br />

delle norme italiane UNI 10411<br />

per le modernizzazione degli ascensori esistenti<br />

che avevamo intrapreso nei numeri precedenti<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. Come già detto, il nostro<br />

viaggio prosegue per coprire tutte le sei (6)<br />

norme, delle quali ci stiamo occupando, che sono<br />

relative a modernizzazioni o modifiche degli<br />

ascensori esistenti e quindi già in servizio, in<br />

certi casi, da molti decenni.<br />

Nel seguito affronteremo i vari punti della norma<br />

successivi a quelli già esaminati nei precedenti<br />

articoli e in particolare quello relativo alla cosiddetta<br />

“Modifica sostanziale” che nella prossima versione<br />

delle norme UNI 10411-1&2 sarà intesa come<br />

“Sostituzione contemporanea di componenti<br />

principali: macchina, quadro di manovra,<br />

almeno una porta di piano, cabina e arcata”.<br />

MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />

NEL VANO DI CORSA PREESISTENTE<br />

È utile ricordare che la sostituzione completa<br />

di un ascensore nel vano preesistente è soggetta<br />

alle prescrizioni della Direttiva Ascensori, mentre<br />

le modifiche e le modernizzazioni sono gestite<br />

da una norma nazionale (per il nostro Paese dalle<br />

varie UNI 10411, a seconda delle caratteristiche<br />

dell’ascensore di partenza).<br />

SPAZI LIBERI SUPERIORI<br />

Se i requisiti delle norme EN 81-1&2 non possono<br />

essere raggiunti a causa della configurazione dei<br />

luoghi, è possibile applicare le soluzioni della EN 81-<br />

21:2012 mediante i dispositivi di creazione degli spazi<br />

liberi di sicurezza virtuali, grazie ad arresti mobili<br />

ammortizzati integrativi, installati in posizione idonea.<br />

PARAPETTO<br />

Il parapetto è necessario per D > 0,30 m<br />

tra bordo del tetto e parete del vano di corsa.<br />

Se è impossibile rispettare i requisiti delle norme<br />

66 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


EN 81-1&2:2010 (8.13.3) standards, it is allowed:<br />

• A counter-wall along the whole shaft, or<br />

• An extension of the car roof, or<br />

• A telescopic or movable balustrade (as shown<br />

in the EN 81-21).<br />

With the following consequences for the operation<br />

• Normal travel only if the balustrade is in a<br />

retracted position,<br />

• Movement in inspection operation allowed<br />

only if the balustrade is in extended position.<br />

PIT CLEARANCES<br />

If the EN 81-1&2 requirements cannot be<br />

achieved due to the location layout, it is possible<br />

to apply the EN 81-21:2012 solutions by means<br />

of the devices creating virtual safety free spaces,<br />

thanks to the additional buffered movable stops,<br />

installed in the proper position.<br />

DISTANCE BETWEEN CAR AND COUNTERWEIGHT<br />

In the case of simultaneous replacement<br />

of both the car and the counterweight frame,<br />

it is possible to reduce the distance between<br />

the two components by up to 25 mm, while<br />

complying with the requirements of standard<br />

EN 81-21, bearing in mind that the EN 81-1<br />

standard required a distance D ≥ 50 mm.<br />

LANDING DOORS<br />

As a basic principle, the doors must comply<br />

with the requirements of EN 81-1&2, except<br />

for their height dimensions, which require<br />

a value of H not less than that prior to<br />

modernisation or modification and in any case,<br />

in the case of heights less than 2 m,<br />

the requirements of EN 81-21 must be met.<br />

CAR<br />

For the car height the same considerations<br />

mentioned for landing doors apply, with possible<br />

reference to the application of EN 81-21<br />

in case of impossibility to comply with<br />

EN 81-1&2 standards. As a general requirement,<br />

the car must comply with the EN 81-1&2<br />

standards and this is also understood and included<br />

for the apron under every access to the car.<br />

COUNTERWEIGHT IN ITS OWN SHAFT<br />

The standard establishes the requirements to<br />

be met both for the shaft and for the features<br />

required to guarantee the maintenance and the<br />

recovery of the counterweight (smooth walls,<br />

no obstacles to the counterweight movement,<br />

possibility to carry out maintenance and<br />

measures to prevent the counterweight rotation).<br />

With this article we have completed our<br />

examination of the various UNI 10411 standards.<br />

We will reply to any questions we may receive<br />

at mailto@elevatori.it and we commit to keep<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> readers informed<br />

of any changes that may be made to the texts<br />

of the various standards. •<br />

The End<br />

Translated by Paola Grassi<br />

EN 81-1&2:2010 (8.13.3) sono ammessi:<br />

• una contro-parete lungo tutto il vano, oppure<br />

• un’estensione del tetto della cabina, oppure<br />

• un parapetto telescopico o mobile<br />

(come indicato nella EN 81-21).<br />

Con le seguenti conseguenze per la manovra<br />

• marcia normale consentita solo se il parapetto<br />

è ritratto,<br />

• movimento in manovra ispezione permesso<br />

solo se il parapetto è esteso.<br />

SPAZI LIBERI INFERIORI<br />

Se i requisiti delle EN 81-1&2 non possono essere<br />

raggiunti a causa della configurazione dei luoghi, è<br />

possibile applicare le soluzioni della EN 81-21:2012<br />

mediante i dispositivi di creazione degli spazi<br />

liberi di sicurezza virtuali, grazie ad arresti mobili<br />

ammortizzati integrativi, installati in posizione idonea.<br />

DISTANZA TRA CABINA E CONTRAPPESO<br />

Nel caso di sostituzione contemporanea sia<br />

dell’intelaiatura della cabina sia del contrappeso,<br />

è possibile ridurre fino a 25 mm la distanza<br />

tra i due componenti, rispettando tuttavia<br />

le prescrizioni della norma EN 81-21, ricordando<br />

come informazione che la norma EN 81-1<br />

richiedeva una distanza D ≥ 50 mm.<br />

PORTE DI PIANO<br />

Come principio di base, le porte devono rispettare<br />

i requisiti delle norme EN 81-1&2, tranne che per<br />

le loro dimensioni in altezza, che richiedono<br />

un valore di H non inferiore a quello precedente<br />

alla modernizzazione o modifica e comunque,<br />

nel caso di altezze inferiori a 2 m, devono essere<br />

rispettati i requisiti della norma EN 81-21.<br />

CABINA<br />

Per l’altezza della cabina valgono le stesse<br />

considerazioni citate per le porte di piano,<br />

con il riferimento eventuale all’applicazione della<br />

norma EN 81-21 in caso di impossibilità<br />

di rispettare le norme EN 81-1&2. Come requisito<br />

generale, la cabina deve essere conforme alle norme<br />

EN 81-1&2 e ciò è inteso e compreso anche per il<br />

grembiule sotto ogni accesso alla cabina.<br />

CONTRAPPESO IN VANO PROPRIO<br />

La Norma stabilisce i requisiti da rispettare sia per il<br />

vano di corsa, sia per le caratteristiche necessarie per<br />

garantire manutenzione e recupero del contrappeso<br />

(pareti lisce, assenza di ostacoli al moto del<br />

contrappeso, possibilità di eseguire la manutenzione<br />

e misure per impedire la rotazione del contrappeso).<br />

Con il presente articolo abbiamo completato<br />

la disamina delle varie norme UNI 10411,<br />

riservandoci di rispondere a tutte le eventuali<br />

domande di chiarimenti che ci pervenissero<br />

all’indirizzo mailto@elevatori.it e con<br />

l’impegno a tenere i lettori di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

sempre informati delle eventuali modifiche che<br />

saranno apportate ai testi delle varie norme. •<br />

Fine<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

67


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

Evolving harmonised<br />

standards<br />

Norme armonizzate<br />

in evoluzione<br />

Giovanni Varisco<br />

In issue 6/2020 of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

the article ‘The harmonisation of lift<br />

standards’ was published, but it<br />

was not possible to go into it in greater detail.<br />

We had announced our intention to deal<br />

again with this topic, in order to provide useful<br />

information for the understanding<br />

of a fundamental subject for lift operators:<br />

that of harmonised standards, which<br />

are technical standards which<br />

(due to the condition of harmonisation<br />

by the European Commission) offer<br />

the presumption of compliance with the Essential<br />

Health and Safety Requirements, compulsorily<br />

required by the Lift Directive 95/16/EC (first)<br />

and 2014/33/EU (later).<br />

To retrace the various events, it is necessary<br />

to go back to 1998, when the first European<br />

standards for lifts (EN 81-1 and EN 81-2)<br />

were harmonised according to the Lifts Directive,<br />

after having started in 1985 and 1987 respectively,<br />

depending on the type of traction<br />

or hydraulic drive.<br />

The two new standards thus began<br />

their European journey, being subsequently<br />

flanked by standards for specific applications<br />

(new lifts in existing and inclined buildings,<br />

bidirectional devices in the car connected<br />

to a permanent rescue centre,<br />

goods ifts, accessibility to lifts including people<br />

with disabilities, vandal resistant lifts,<br />

fire-fighting and fire behaviour,<br />

lifts in seismic risk areas, compliance<br />

Sul numero 6/2020 di <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> è stato pubblicato l’articolo<br />

‘L’armonizzazione delle norme<br />

per gli ascensori’, che però non è stato possibile<br />

approfondire nell’immediato.<br />

Avevamo dunque preannunciato di volere<br />

riprendere questo tema, per fornire informazioni<br />

utili alla comprensione di un argomento<br />

fondamentale per gli operatori del settore<br />

degli ascensori: quello delle norme armonizzate,<br />

che sono norme tecniche le quali (proprio per<br />

la condizione di armonizzazione da parte della<br />

Commissione europea) offrono la proprietà di dare<br />

presunzione del rispetto dei Requisiti Essenziali<br />

di salute e sicurezza, prescritto imperativamente<br />

dalla Direttiva Ascensori 95/16/CE (dapprima)<br />

e 2014/33/UE (successivamente).<br />

Per ripercorrere i vari avvenimenti è necessario<br />

tornare al 1998, quando le prime norme europee<br />

relative agli ascensori (EN 81-1 e EN 81-2)<br />

sono state dichiarate armonizzate secondo<br />

la Direttiva Ascensori, dopo una vita iniziata<br />

rispettivamente nel 1985 e 1987, a seconda<br />

del tipo di azionamento elettrico o idraulico.<br />

Le due nuove norme hanno così iniziato il loro<br />

cammino europeo, essendo successivamente<br />

affiancate da norme relative ad applicazioni<br />

specifiche (ascensori nuovi in edifici esistenti<br />

e inclinati, dispositivo bidirezionale in cabina<br />

collegato a un centro di soccorso permanente,<br />

montacarichi, accessibilità agli ascensori incluse<br />

le persone affette da disabilità, ascensori resistenti<br />

ad atti vandalici, antincendio e comportamento<br />

68 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


with electromagnetic compatibility, instructions<br />

for use, etc.).<br />

These standards contain references<br />

to the two basic standards (EN 81-1 and<br />

EN 81-2), which had to be recalled for those<br />

requirements that are general for any type<br />

of lift application.<br />

In relation to the progress of the standardisation<br />

process, we must remember that in 2014<br />

the two new basic standards were published<br />

and harmonised, totally replacing the previous<br />

two from September 2017.<br />

Without going into the details of the differences<br />

between the previous standards and the current<br />

ones (EN 81-20 and EN 81-50), the ancillary<br />

standards already mentioned (EN 81-21 and the<br />

others concerned) immediately showed the defect of<br />

containing references to standards (EN 81-1 and EN<br />

81-2) no longer valid for presumption of conformity<br />

to the Lift Directive, in the meantime also replaced.<br />

The CEN (European Committee for<br />

Standardisation) announced that the ancillary<br />

standards would be adapted to the new situation<br />

by the end of 2018 and this has happened, but<br />

the necessary (following) step of harmonisation<br />

(recently described as “citation” of standards<br />

in the Official Journal of the European Union)<br />

has not taken place and almost surprisingly the<br />

“citation” of standards has been rejected.<br />

In addition, the basic standards (EN 81-20 and<br />

EN 81-50) have undergone a process of change<br />

which made it necessary to wait for the outcome<br />

of this step before “citation” as harmonised<br />

standards of these ancillary standards.<br />

The recent Communication of the European<br />

Commission announced the “citation”<br />

as harmonised standards of the amended basic<br />

standards (EN 81-20 and EN 81-50), while noting<br />

the expectation of their future revision according<br />

to the Commission’s comments on the basis of<br />

the consultants’ assessments, so as to draw up an<br />

Annex ZA according to the Community rules, also<br />

removing undated references to other standards<br />

referred to in the text and to concepts relating to<br />

facts and/or subjects not covered by the standards.<br />

The various standards (basic and ancillary)<br />

already exist in practice and are harmonised<br />

with reference to the dates of publication<br />

and the recent EU position indicates the end of<br />

the process of updating all standards, according<br />

to recent indications, for the second quarter<br />

of 2023, with compliance with the editorial rules<br />

being achieved by September 2022.<br />

As to the consequences for our sector,<br />

in particular for the Italian industry, we intend<br />

to return to the subject in the next <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> issues. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

degli stessi in caso di incendio, ascensori in zone<br />

a rischio sismico, rispetto della compatibilità<br />

elettromagnetica, istruzioni d’uso, ecc.).<br />

Tali norme contengono riferimenti alle due<br />

norme base (EN 81-1 ed EN 81-2), che è stato<br />

necessario richiamare per quei requisiti<br />

che sono di carattere generale per qualunque<br />

tipo di applicazione dell’ascensore.<br />

In relazione allo svolgimento del processo<br />

normativo dobbiamo ricordare che nel 2014<br />

sono state pubblicate e dichiarate armonizzate<br />

le due nuove norme base che hanno totalmente<br />

sostituito le due precedenti dal settembre 2017.<br />

Senza entrare nei dettagli delle differenze<br />

tra le norme precedenti a quelle attuali<br />

(EN 81-20 ed EN 81-50), le norme accessorie<br />

già ricordate (EN 81-21 e le altre interessate)<br />

hanno immediatamente presentato il difetto<br />

di contenere riferimenti a norme (EN 81-1<br />

ed EN 81-2) non più valide per la presunzione<br />

di conformità alla Direttiva Ascensori,<br />

nel frattempo pure sostituita.<br />

Il CEN (Comitato europeo di Normalizzazione)<br />

aveva comunicato che le norme accessorie<br />

sarebbero state adeguate alla nuova situazione<br />

entro la fine del 2018 e ciò è avvenuto, ma non<br />

si è verificato il passo necessario (successivo)<br />

di armonizzazione (recentemente descritto come<br />

“citazione” delle norme nella Gazzetta Ufficiale<br />

dell’Unione europea) e quasi sorprendentemente<br />

la “citazione” delle norme è stata rifiutata.<br />

A ciò si aggiunge che le norme base (EN 81-20<br />

e EN 81-50) hanno intrapreso un percorso<br />

di modifica che ha reso necessario attendere l’esito<br />

di tale passo prima di procedere alla “citazione”<br />

come norme armonizzate di tali norme accessorie.<br />

La recente comunicazione della Commissione<br />

europea ha preannunciato la “citazione” come<br />

norme armonizzate delle norme base modificate<br />

(EN 81-20 e EN 81-50), pur rilevando l’attesa di<br />

una loro futura revisione secondo le osservazioni<br />

della Commissione in base alle valutazioni<br />

dei consulenti, così da redigere un Allegato ZA<br />

secondo le regole comunitarie, provvedendo<br />

anche a eliminare i riferimenti non datati di altre<br />

norme richiamate nel testo e a concetti relativi<br />

a fatti e/o soggetti non oggetto delle norme.<br />

Le varie norme (di base e accessorie) nella pratica<br />

esistono già e sono armonizzate con riferimento<br />

alle date di pubblicazione e la recente posizione<br />

comunitaria indica il termine del processo<br />

di aggiornamento di tutte le norme, secondo<br />

le indicazioni recenti, per il secondo trimestre<br />

del 2023, con raggiungimento della conformità<br />

alle regole redazionali entro settembre 2022.<br />

Per le conseguenze per il nostro settore,<br />

in particolare per quello italiano,<br />

ci ripromettiamo di tornare sull’argomento<br />

nei prossimi numeri di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

69


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

The new standard<br />

ISO 8100-32:2020<br />

La nuova norma<br />

ISO 8100-32:2020<br />

EFESME aisbl / SBS – Small Business Standards<br />

During one of the latest virtual meetings<br />

of ISO TC 178 ‘Lifts, Escalators and<br />

Moving Walks’, at the end of October<br />

2020, the WG6 ‘Lift Installation’ discussed<br />

the recently published version of ‘ISO 8100-<br />

32:2020; Lifts for the transportation of persons<br />

and goods – part 32: Planning and selection<br />

of passenger lifts to be installed in office, hotel<br />

and residential buildings’, which was recently<br />

completed by the sub-team established for this<br />

purpose.<br />

In this occasion, the experts attending the<br />

meeting learned of the great interest in this<br />

standard manifested by the Chinese market.<br />

China is requesting the standard to be soon made<br />

available, a request presented to ISO members<br />

during an event in China in December 2019. This<br />

is not surprising, because the standard ISO 8100<br />

– 32 concerns most of the information on how<br />

to afford an appropriate selection of the lifts to<br />

be installed in many of the commonly proposed<br />

types of buildings in the world. In China there<br />

are tens of thousands small/medium enterprises<br />

installing and maintaining lifts in very tall<br />

buildings that, indeed, require good planning<br />

for their lifts to cope with the expected traffic of<br />

passengers.<br />

This standard has been developed by the WG6<br />

sub-team, established for this job, by taking into<br />

account also the needs of those lift operators,<br />

such as the SMEs, who are not too familiar with<br />

all the calculations and the relevant information<br />

needed to successfully make up a reasonable<br />

proposal to their would-be customers.<br />

Durante una delle ultime riunioni virtuali<br />

dell’ISO TC 178 ‘Ascensori, scale<br />

mobili e marciapiedi mobili’, alla fine di<br />

ottobre 2020, il WG6 ‘Installazione di ascensori’<br />

ha discusso la versione di recente pubblicazione<br />

della ‘ISO 8100-32:2020: Ascensori per<br />

il trasporto di persone e merci - parte 32:<br />

Progettazione e scelta di ascensori per il trasporto<br />

di persone da installare in edifici per uffici,<br />

alberghi e residenziali’, da poco completata dal<br />

sottogruppo istituito a tale scopo.<br />

In questa occasione, gli esperti che partecipavano<br />

alla riunione hanno appreso del grande interesse<br />

manifestato dal mercato cinese per questa<br />

norma. La Cina chiede che la norma sia presto<br />

disponibile. Tale richiesta è stata presentata ai<br />

membri dell’ISO durante un evento in Cina<br />

nel dicembre 2019. Un simile interesse non<br />

sorprende in quanto la norma ISO 8100 - 32<br />

riguarda prevalentemente come poter scegliere un<br />

ascensore adatto a vari tipi di edifici comunemente<br />

proposti nel mondo. In Cina, esistono decine di<br />

migliaia di piccole e medie imprese che installano<br />

e manutengono ascensori in edifici molto alti che,<br />

in effetti, richiedono una buona pianificazione<br />

affinché questi impianti possano soddisfare le<br />

esigenze di traffico passeggeri.<br />

La norma è stata sviluppata dal sottogruppo del<br />

WG6, appositamente istituito, tenendo conto<br />

anche delle esigenze di quegli operatori di<br />

ascensori, come le PMI, che non hanno grande<br />

familiarità con tutti i calcoli e le informazioni<br />

necessarie per formulare con successo una<br />

proposta ragionevole ai potenziali clienti.<br />

70 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The standard provides all the appropriate<br />

definitions to understand and interpret the various<br />

phases of the evaluation and selection of the lifts to<br />

be considered in the environment of the buildings<br />

and tenancy being planned. There are all the<br />

necessary indications for calculating the effects<br />

of the various traffic conditions to be taken into<br />

account and also, as an alternative, indications<br />

on how to carry out simulations based on different<br />

travelling patterns of the passengers to and from<br />

the various landings. This information is quite<br />

suitable even for buildings of up to 40 floors and<br />

large lift groups which may include also lifts with<br />

express zone. All this is intended for those users<br />

of the standard who are already knowledgeable in<br />

this specific field, but it is also very good support<br />

for those who are less knowledgeable, as it often<br />

happens for the lift SMEs.<br />

What is, then, highly appreciable in this standard<br />

is the provision, included in some specific<br />

Annexes, of very comprehensive, albeit easily<br />

understandable, charts that allow to visually<br />

identify both all the necessary parameters of the<br />

building environment being assumed and the<br />

consequent resulting performances of the lifts<br />

being selected, as listed below:<br />

• Annex A, providing the means to make the<br />

selection of car size and rated load, supported<br />

also by examples;<br />

• Annex B, with a coloured table for the<br />

selection of the car speed based on the type<br />

and rating of the concerned buildings;<br />

• Annex C, providing very clever charts to<br />

identify all sorts of possible solutions by<br />

linking the major parameters to be considered<br />

for the different types of lifts (number, size,<br />

speed) and of buildings (total population,<br />

number of floors, population per floor):<br />

1. For residential buildings:<br />

- Number of floors (up to 40);<br />

- Size, number and rated speed of the lifts<br />

(up to 3.5 m/s);<br />

- Total population above the main floor<br />

(up to 1200);<br />

- Population per floor above the main floor<br />

(up to 60).<br />

La norma fornisce tutte le definizioni appropriate<br />

per comprendere e interpretare le varie fasi della<br />

valutazione e della selezione degli ascensori<br />

sulla base degli edifici e della loro popolazione.<br />

Contiene tutte le indicazioni necessarie per<br />

calcolare gli effetti delle varie condizioni di<br />

traffico da prendere in considerazione e anche,<br />

in alternativa, indicazioni su come effettuare<br />

simulazioni basate su diversi modelli di viaggio<br />

dei passeggeri da e per i vari piani. Queste<br />

informazioni sono adatte anche per edifici fino<br />

a 40 piani e per grandi gruppi di ascensori<br />

che possono includere anche ascensori con<br />

destinazioni espresse. Tutto ciò è destinato a<br />

quegli utenti della normativa che sono già esperti<br />

in questo specifico settore, ma è anche un ottimo<br />

supporto per coloro che sono meno esperti, come<br />

spesso accade per le PMI degli ascensori.<br />

Ciò che è, quindi, molto apprezzabile in<br />

questa norma è l’inclusione, in alcuni specifici<br />

allegati, di tabelle molto complete e facilmente<br />

comprensibili, che permettono di identificare<br />

visivamente tutti i parametri necessari<br />

dell’ambiente edilizio in considerazione<br />

e le conseguenti prestazioni degli ascensori<br />

selezionati, come di seguito indicato:<br />

• Allegato A, fornisce gli strumenti per eseguire<br />

una selezione della dimensione della cabina e<br />

della portata nominale, supportato da esempi;<br />

• Allegato B, con una tabella colorata per la<br />

selezione della velocità della cabina in base al<br />

tipo e alla classe dell’edificio;<br />

• Allegato C, fornisce tabelle molto intelligenti<br />

per identificare tutti i tipi di possibili soluzioni<br />

collegando i principali parametri da considerare<br />

ai diversi tipi di ascensori (numero, dimensione,<br />

velocità) e degli edifici (popolazione totale,<br />

numero dei piani, popolazione per piano):<br />

1. Per edifici residenziali:<br />

- Numero di piani (fino a 40);<br />

- Dimensioni, numero e velocità nominale<br />

degli ascensori (fino a 3,5 m/s);<br />

- Popolazione totale sopra il piano<br />

principale (fino a 1200 persone);<br />

- Popolazione per piano sopra il piano<br />

principale (fino a 60).<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

71


2. For hotels:<br />

- Number of floors (up to 18);<br />

- Size, number and rated speed of the lifts<br />

(up to 2,0 m/s);<br />

- Total population above the main floor<br />

(up to 2000);<br />

- Population per floor above the main floor<br />

(up to 450).<br />

3. For offices (floor to floor height 3,3 m):<br />

- As for hotel but rated speed of the lifts up<br />

to 2,5 m/s.<br />

4. For offices (floor to floor height 4,0 m):<br />

- As for hotel but rated speed of the lifts up<br />

to 4,0 m/s.<br />

• The Annexes D and E provide also examples<br />

for calculations and simulation methods<br />

and relevant reports, which are very useful.<br />

Together with the building data in Annex F,<br />

for keeping track also of the assumptions<br />

on which all the results obtained were based.<br />

• The Annex G terminates the standard,<br />

with a very simple flowchart that suggests how<br />

to iterate the process for better results.<br />

All the valuable technical information provided<br />

in the body of the standard, highly informative<br />

for already expert users, is here supplemented<br />

by cleaver and fairly ‘easy to utilize’ Charts.<br />

Those Charts in the many annexes that,<br />

exceptionally, make this standard far more SMEs<br />

friendly than other standards SBS, Efesme<br />

and their experts normally deal with, at least<br />

in the lift sector.<br />

It is also to be noted that, from our point of view,<br />

one of the most valuable suggestions provided<br />

in this standard is the simple, but meaningful,<br />

‘Flowchart’ in the last Annex G. Probably,<br />

not exceptional for the more knowledgeable<br />

users but, indeed, extremely important<br />

for the SMEs. Because SMEs are less familiar<br />

with the need to implement recorded procedures<br />

on how to appropriately reiterate the lift<br />

selection process, until the result meets the<br />

customer expectations, which is the final<br />

objective of all this work.<br />

To conclude, SBS, Efesme and their experts do<br />

look forward to being further involved, soon, in<br />

ISO and CEN Working Groups that are willing to<br />

introduce a similar approach for the development<br />

or revision of other standards to be intended,<br />

also, as SMEs friendly as the ISO 8100-32. •<br />

2. Per alberghi:<br />

- Numero di piani (fino a 18);<br />

- Dimensione, numero e velocità nominale<br />

degli ascensori (fino a 2,0 m/s);<br />

- Popolazione totale sopra il piano<br />

principale (fino a 2000);<br />

- Popolazione per piano sopra il piano<br />

principale (fino a 450).<br />

3. Per uffici (altezza da piano a piano 3,3 m):<br />

- Come per gli alberghi ma con velocità<br />

nominale degli ascensori sino a 2,5 m/s.<br />

4. Per uffici (altezza da piano a piano 4,0 m):<br />

- Come per gli alberghi ma con velocità<br />

nominale degli ascensori sino a 4,0 m/s.<br />

• Gli allegati D ed E forniscono anche esempi<br />

molto utili per i calcoli e i metodi<br />

di simulazione e i relativi rapporti.<br />

Insieme ai dati dell’edificio di cui all’Allegato<br />

F, per tenere traccia anche delle ipotesi<br />

su cui si sono basati tutti i risultati ottenuti.<br />

• L’Allegato G termina la norma,<br />

con un diagramma di flusso molto semplice<br />

che suggerisce come ripetere il processo<br />

per ottenere risultati migliori.<br />

Tutte le preziose informazioni tecniche fornite<br />

nel corpo della norma, estremamente informative<br />

per gli utenti già esperti, sono qui integrate<br />

da grafici chiari e abbastanza ‘facili da usare’.<br />

Le tabelle contenute nei numerosi allegati,<br />

eccezionalmente, rendono questa norma molto<br />

più facile per le PMI rispetto alle altre norme<br />

di cui si occupano normalmente SBS, Efesme<br />

e i loro esperti, almeno nel settore degli ascensori.<br />

Si deve inoltre notare che, dal nostro punto<br />

di vista, uno dei suggerimenti più preziosi forniti<br />

in questa norma è il semplice, ma significativo,<br />

‘Flowchart’ dell’ultimo allegato G. Probabilmente,<br />

non eccezionale per gli utenti più esperti,<br />

ma estremamente importante per le PMI. Perché<br />

le PMI hanno meno familiarità con la necessità di<br />

implementare procedure registrate su come ribadire<br />

adeguatamente il processo di selezione degli<br />

ascensori, fino a quando il risultato non soddisfa<br />

le aspettative del cliente, che è l’obiettivo finale<br />

di tutto questo lavoro. Per concludere, SBS, Efesme<br />

e i loro esperti desiderano essere ulteriormente<br />

coinvolti, a breve, nei gruppi di lavoro ISO e CEN<br />

che intendono introdurre un approccio simile<br />

per lo sviluppo o la revisione di altre norme che<br />

mirano a una sorta di semplificazione per le PMI,<br />

come accaduto per la ISO 8100-32. •<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

SNEEK PEAK<br />

The next issue will include more details<br />

about the following topic:<br />

‘Guidance in the use of ISO 8100-32: 2020’,<br />

by Dr-Eur.Ing. Gina Barney.<br />

ANTICIPAZIONE<br />

Sul prossimo numero pubblicheremo<br />

l’approfondimento su questo argomento:<br />

‘Guidance in the use of ISO 8100-32: 2020’,<br />

firmato Dr-Eur.Ing. Gina Barney.<br />

72 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Observer<br />

Osservatorio<br />

Electric safety at home<br />

Sicurezza elettrica in casa<br />

Maddalena Parotelli & Elena Colombetti<br />

Prosiel (acronym for the Italian terms<br />

standing promotion of electric safety),<br />

is a non-profit association promoting<br />

the culture of electrical safety and innovation.<br />

At the end of September 2020, on the occasion<br />

of its twentieth anniversary, the association<br />

organised a meeting on electrical<br />

safety in Milan, introducing the<br />

new White Paper entitled ‘Italians<br />

and electrical safety’, which aims<br />

to provide an updated picture of the<br />

conditions of electrical systems in<br />

Italians’ homes, illustrating, among<br />

other things, the technologies<br />

available on the market,<br />

which make it possible to comply<br />

with standards and increase safety<br />

and comfort in homes.<br />

The first part is focused on a<br />

complete and updated overview of the current<br />

legislative and regulatory framework, with<br />

special attention to the important concept of<br />

‘workmanlike manner’.<br />

This is followed by a series of data, both Italian<br />

and European, relevant to home accidents,<br />

including those caused by electricity,<br />

from which it is clear, on the one hand,<br />

that there is a real danger and, on the other,<br />

that users are not aware of it.<br />

The main content of this publication is the result<br />

of a qualitative and quantitative survey that<br />

Prosiel commissioned from the Piepoli Institute<br />

to investigate the issue of the lack of knowledge<br />

of the electrical system and the almost zero<br />

awareness of the danger by people using the<br />

system every day.<br />

Results were presented by the Prosiel president,<br />

Claudio Brazzola and the Istituto Pieopoli<br />

vice-president, Gigliuto.<br />

“By analysing the answers divided into different<br />

Prosiel (acronimo di ‘Promozione della<br />

sicurezza elettrica’), associazione senza<br />

scopo di lucro in prima linea nella<br />

promozione della cultura della sicurezza e<br />

dell’innovazione elettrica, a fine settembre 2020,<br />

in occasione del suo ventesimo anniversario, ha<br />

organizzato a Milano un incontro<br />

sulla sicurezza elettrica, in cui ha<br />

presentato il nuovo Libro Bianco<br />

intitolato ‘Gli italiani e la sicurezza<br />

elettrica’, che vuole fornire un<br />

quadro aggiornato sullo stato di<br />

salute degli impianti elettrici nelle<br />

abitazioni degli italiani, illustrando,<br />

fra l’altro, le tecnologie disponili<br />

sul mercato, che permettono<br />

di ottemperare alle norme e di<br />

aumentare la sicurezza e il comfort<br />

nelle abitazioni.<br />

Si parte con un panorama completo e aggiornato<br />

del quadro legislativo e normativo vigente, con<br />

particolare attenzione all’importante concetto<br />

della ‘regola d’arte’.<br />

Seguono poi una serie di dati, italiani ed europei,<br />

sugli incidenti domestici, compresi quelli di<br />

natura elettrica, dai quali si evince, da un lato,<br />

la presenza di un pericolo reale e, dall’altro,<br />

la scarsa consapevolezza da parte degli utenti.<br />

Il contenuto principale di questa pubblicazione<br />

è il risultato di una indagine conoscitiva<br />

di tipo qualitativo e quantitativo, che Prosiel<br />

ha commissionato all’istituto Piepoli<br />

per approfondire il tema della scarsa conoscenza<br />

dell’impianto elettrico e della quasi nulla<br />

consapevolezza del pericolo da parte di chi<br />

utilizza l’impianto tutti i giorni.<br />

A presentare i risultati dell’indagine<br />

sono intervenuti il Presidente di Prolsiel,<br />

Claudio Brazzola e il Vicepresidente dell’Istituto<br />

Piepoli, Livio Gigliuto.<br />

74 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


groups by age, geographical location<br />

and building age - said Claudio<br />

Brazzola (pictured) - in some<br />

cases, the results are the<br />

opposite of what one would<br />

have expected and this is a<br />

starting point for Prosiel to plan<br />

future activities”. Brazzola then<br />

illustrated how this survey fits<br />

into a European context in which the<br />

house is the least safe place. In Italy there<br />

are 4.5 million home accidents every year, 8,000<br />

of which are deadly (Source: Ispsel). More than<br />

2/3 of houses do not comply with electrical<br />

safety legislation (Source Demoskopea) and<br />

18% of them do not have a residual current<br />

device installed (Source Demoskopea). The most<br />

worrying aspect is the lack of user awareness,<br />

highlighted by the Piepoli Institute’s research.<br />

“Analizzando le risposte suddivise in diversi<br />

gruppi per età, locazione geografica e vetustà<br />

dell’immobile – ha dichiarato Claudio<br />

Brazzola (in foto) –, in alcuni casi, i<br />

risultati sono l’opposto di quello che<br />

ci si sarebbe aspettati e ciò costituisce<br />

un punto di partenza dal quale Prosiel<br />

imposterà le future attività”. Brazzola ha<br />

poi illustrato come questa indagine s’inserisca<br />

in un contesto europeo in cui la casa risulta essere<br />

il luogo meno sicuro. In Italia ogni anno ci sono<br />

4,5 milioni di infortuni domestici, di cui 8.000<br />

mortali (Fonte Ispsel). Oltre i 2/3 delle abitazioni<br />

non rispetta la legislazione sulla sicurezza elettrica<br />

(Fonte Demoskopea) e nel 18% delle abitazioni<br />

non è installato l’interruttore differenziale (Fonte<br />

Demoskopea). L’aspetto più preoccupante è la<br />

scarsa consapevolezza degli utenti, evidenziata<br />

dalla ricerca dell’Istituto Piepoli.<br />

Accidents in Europe by type of place<br />

Infortuni nella UE per tipologia di luogo<br />

Source: EuroSafe<br />

Home, Leisure, School, Sports<br />

Casa, tempo libero, scuola, sport<br />

Road<br />

Strada<br />

Work-place<br />

Luogo di lavoro<br />

Self-harm<br />

Autolesionismo<br />

Assault<br />

Aggressione<br />

Other/Unknown<br />

Altro/Sconosciuto<br />

Based on EuroSafe data, about two thirds of accesses to rescue facilities in Europe are due to home<br />

accidents or leisure activities (24.6 million accesses, equal to 65% out of a total of 38 million).<br />

Sulla base dei dati EuroSafe, circa i due terzi degli accessi alle strutture di soccorso in Europa derivano da<br />

infortuni domestici o legati al tempo libero (24,6 milioni di accessi, pari al 65% del totale di 38 milioni).<br />

ITALIANS AND THEIR HOMES:<br />

a risky trust relationtionship<br />

Results of the survey for Prosiel by Istituto Piepoli [1]<br />

Everyday world is very complex with each<br />

of us relying on simplifications, generalizations,<br />

associations of ideas that allow us to decode reality<br />

and prepare for a reaction. These simplifications<br />

are archetypes, models of representation of reality.<br />

The house, for Italians, is typically an archetype.<br />

A point of reference that we link to protection,<br />

tranquillity, trust. We spontaneously<br />

[1] The survey was conducted by Istituto Piepoli for Prosiel<br />

from 5 to 19 September 2019 and involved a representative<br />

sample of the Italian Public Opinion of 1,007 individuals.<br />

Sample divided by gender, age class and location. A large<br />

part of the sample was made up of individuals who take care<br />

of the electrical system of their own home and a small part of<br />

those who declare that they do not take care of it. In addition,<br />

10 in-depth interviews were carried out with the Qualitel<br />

method with as many stakeholders of special relevance and<br />

two focus groups with Italian citizens over the age of 18.<br />

GLI ITALIANI E LA CASA:<br />

un rischioso rapporto di fiducia<br />

Risultati dell’indagine condotta per Prosiel dall’Istituto Piepoli [1]<br />

Orientarsi nel mondo quotidiano è complesso.<br />

Ciascuno di noi si affida a semplificazioni,<br />

generalizzazioni, associazioni di idee che<br />

permettono di decodificare la realtà e preparare<br />

una reazione. Queste semplificazioni sono<br />

archetipi, modelli di rappresentazione della realtà.<br />

La casa, per gli italiani, è tipicamente un<br />

archetipo. Un punto di riferimento che colleghiamo<br />

[1] L’indagine è stata condotta da Istituto Piepoli per Prosiel<br />

tra il 5 e il 19 settembre del 2019 e ha coinvolto un campione<br />

rappresentativo dell’Opinione Pubblica italiana di 1.007<br />

individui. Campione segmentato per sesso, classe di età e area<br />

di residenza. Sono stati intervistati in larga misura individui<br />

che si occupano in prima persona dell’impianto elettrico della<br />

propria abitazione e in minima parte quanti dichiarano di non<br />

occuparsene. Sono state inoltre svolte 10 interviste in profondità<br />

con metodo Qualitel ad altrettanti stakeholder di particolare<br />

rilevanza e due focus group con cittadini italiani maggiorenni.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

75


associate the concepts of home and safety, which<br />

however risks being questioned<br />

by the attention Italians focus<br />

on the management of the electrical system<br />

of their homes. This is made of lights<br />

and shadows: Italians, actually, seem to take<br />

only marginal care of the electrical safety<br />

of their homes.<br />

The majority of accidents in Italy each year<br />

fall into three main categories: road accidents,<br />

accidents at work and accidents at home.<br />

Yet the phenomenon of home accidents is highly<br />

underestimated. Every year there are at least<br />

3.5 million domestic accidents in Italy,<br />

about one million of which are so serious<br />

that they lead to hospitalisation. On the other<br />

hand, there are less than 200,000 car accidents<br />

every year. Yet 56% of Italians consider<br />

it dangerous to drive a car, a much higher<br />

proportion than those who consider their<br />

home to be a potential accident scenario.<br />

In fact, only 16% of Italians believe that domestic<br />

accidents can occur at home (Figure 1).<br />

a protezione, tranquillità, fiducia. Un’associazione<br />

spontanea, quella tra casa e sicurezza, che però<br />

rischia di essere messa in discussione dall’attenzione<br />

che gli italiani dedicano alla gestione dell’impianto<br />

elettrico delle loro abitazioni. Un’attenzione che<br />

presenta luci e ombre. Gli italiani, infatti, sembrano<br />

prendersi cura solo marginalmente della sicurezza<br />

elettrica delle loro case.<br />

La gran parte degli incidenti in Italia ogni anno si<br />

raccolgono attorno a tre grandi categorie: quelli per<br />

le strade, quelli sul lavoro, quelli che avvengono in<br />

casa. Eppure, il fenomeno degli incidenti domestici<br />

è fortemente sottostimato. Ogni anno avvengono<br />

almeno 3,5 milioni di incidenti domestici in Italia,<br />

di cui circa un milione tanto gravi da portare al<br />

ricovero in ospedale. Gli incidenti automobilistici<br />

sono invece meno di 200.000 ogni anno. Eppure, il<br />

56% degli italiani ritiene pericoloso guidare l’auto,<br />

una quota nettamente superiore rispetto a quanti<br />

ritengono la propria casa possibile scenario di<br />

incidenti. Solo il 16% degli italiani, infatti, ritiene<br />

che nella propria abitazione possano avvenire<br />

incidenti domestici (Figura 1).<br />

To what extent do you consider your home to be a dangerous environment, i.e. a place<br />

where domestic accidents can occur?<br />

Quanto ritiene la sua abitazione un ambiente pericoloso, cioè un luogo in cui possono<br />

capitare incidenti domestici?<br />

Highly dangerous<br />

Molto pericoloso<br />

Fairly dangerous<br />

Abbastanza pericoloso<br />

Little dangerous<br />

Poco pericoloso<br />

Not dangerous<br />

Per nulla pericoloso<br />

33%<br />

4%<br />

very+fairly<br />

DANGEROUS<br />

molto + abbastanza<br />

PERICOLOSO<br />

12%<br />

Base: Sample total (n=1.007)<br />

Base: totale campione (n=1.007)<br />

51%<br />

Risk perception (% very+fairly)<br />

Percezione del pericolo (% molto + abbastanza)<br />

Sample total / Totale campione 16%<br />

Male / Uomini 18%<br />

Female / Donne 12%<br />

Aged 18-34 / 18-34 anni 27%<br />

Aged 35-54 / 35-54 anni 16%<br />

Aged 55+ / 55 anni e oltre 9%<br />

North West / Nord Ovest 13%<br />

North East / Nord Est 15%<br />

Centre / Centro 16%<br />

South and Isles / Sud e isole 18%<br />

Municipality up to 10,000 inhab. / Comune fino a 10.000 ab. 13%<br />

Municipality 10-30,000 inhab. / Comune 10-30.000 ab. 15%<br />

Municipality 30-100,000 inhab. / Comune 30-100.000 ab. 13%<br />

Municipality over 100.000 inhab. / Comune oltre 100.000 ab. 21%<br />

Figure 1 / Figura 1<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

76 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


A very low perception of danger, but with<br />

significant socio-demographic differences.<br />

The most aware of the risks are the youngest,<br />

while as the age of the interviewees increases,<br />

the fear becomes weaker and weaker.<br />

Men (18% against 12% of women) and the<br />

inhabitants of southern Italy are more aware<br />

of home risks. The perception is also higher<br />

among those living in bigger cities.<br />

The underestimation of home risk is even more<br />

significant by checking the details of individual<br />

possible cases of danger. In this case,<br />

Italians are above all afraid of accidents<br />

caused by imprudence: one out of four feels<br />

the danger of falls, one out of five is aware<br />

of the risk of serious stab wounds, someone<br />

is less afraid of burns.<br />

However, it is surprising the fact that several<br />

Italians underestimate the electrical risk:<br />

if 14% of Italians are afraid of a lightning strike<br />

involving their<br />

home, only 11%<br />

are afraid<br />

of electrical<br />

accidents.<br />

But why<br />

are Italians<br />

so little afraid<br />

of electrical<br />

accidents?<br />

Almost all<br />

Italians consider<br />

the electrical<br />

system in their<br />

homes to be safe (Figure 2).<br />

A lot<br />

Molto<br />

Fairly<br />

Abbastanza<br />

Little<br />

Poco<br />

At all<br />

Per nulla<br />

Figure 2 / Figura 2<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020<br />

Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

However, the conviction of living in a safe house<br />

seems to be preconceived, not based on an actual<br />

awareness of the risk components: only 37%<br />

would be able to explain what makes a system<br />

not compliant.<br />

This confirms an attitude already widely shared<br />

by the stakeholders, the experts involved<br />

in the survey to better understand the meaning<br />

of citizens’ behaviour. According to the experts<br />

interviewed, electrical safety is not only<br />

a consequence of ‘hardware’ elements,<br />

but has a strong ‘software’ component, it is the<br />

result of an equation:<br />

Electric safety = Safe places + Trained people<br />

This element allows us to include a psychological<br />

component in the discussion on the electrical<br />

safety of our homes. The conditions<br />

of the systems, but also individual behaviours,<br />

contribute to home safety.<br />

The need to raise awareness in the country seems<br />

to be emerging.<br />

But how safe are our homes really? According<br />

to the statements, 25% of electrical installations<br />

are dangerous. One Italian in four, by their own<br />

admission, thinks of living in a safe house,<br />

but actually this involves a continuous contact<br />

with the electrical risk (Figures 3 and 4).<br />

Una percezione di pericolo molto bassa, ma con<br />

delle differenze sociodemografiche rilevanti. I<br />

più consapevoli dei rischi sono i più giovani,<br />

mentre con l’avanzare dell’età il timore si fa<br />

sempre più debole.<br />

A sentire più forte il rischio domestico sono gli<br />

uomini (18% contro il 12% delle donne) e gli<br />

abitanti del sud Italia. La percezione è più alta anche<br />

tra chi vive nelle città di maggiori dimensioni.<br />

Un dato, quello della sottostima del rischio<br />

domestico, che assume dimensioni più rilevanti<br />

andando a verificare il dettaglio dei singoli possibili<br />

casi di pericolo. In questo caso, gli italiani hanno<br />

soprattutto paura di incidenti legati a imprudenze:<br />

uno su quattro sente il pericolo di cadute, uno su<br />

cinque il rischio di ferite da taglio di grave entità,<br />

qualcuno in meno ha paura di ustioni e bruciature.<br />

Ciò che sorprende, però, è quanto gli italiani<br />

sottovalutino in particolare il rischio elettrico:<br />

se il 14% degli italiani ha paura della caduta<br />

di un fulmine che<br />

coinvolga la propria<br />

abitazione, solo l’11%<br />

teme incidenti di<br />

origine elettrica.<br />

Ma perché gli italiani<br />

temono così poco di<br />

incappare in incidenti<br />

di origine elettrica?<br />

La quasi totalità degli<br />

italiani ritiene sicuro<br />

l’impianto elettrico<br />

della propria abitazione<br />

(Figura 2).<br />

La convinzione di vivere in una casa sicura<br />

sembra però essere preconcetta, non fondata<br />

su una effettiva consapevolezza delle componenti<br />

del rischio: solo il 37%, infatti, saprebbe spiegare<br />

cosa rende un impianto non a norma.<br />

Si conferma così un atteggiamento<br />

già largamente condiviso dagli stakeholder,<br />

esperti che abbiamo coinvolto nell’indagine<br />

per comprendere meglio il senso dei<br />

comportamenti dei cittadini.<br />

Secondo gli esperti intervistati, la sicurezza<br />

elettrica non è conseguenza solo di elementi<br />

‘hardware’, ma ha una forte componente<br />

‘software’, è il frutto di un’equazione:<br />

A lot + fairly<br />

Molto + Abbastanza<br />

Sicurezza elettrica = Ambienti Sicuri + Persone Formate<br />

Questo elemento ci permette di inserire all’interno<br />

della discussione sulla sicurezza elettrica delle<br />

nostre case una componente psicologica. Alla<br />

sicurezza domestica concorrono quindi non solo<br />

lo stato degli impianti, ma anche i comportamenti<br />

individuali. Sembra dunque emergere il bisogno<br />

di una grande opera di sensibilizzazione del Paese.<br />

Ma quanto sono davvero sicure le nostre case?<br />

Dalle dichiarazioni, emerge un 25% di impianti<br />

elettrici pericolosi. Un italiano su quattro,<br />

per sua stessa ammissione, pensa di vivere in una<br />

casa sicura, ma in realtà vive a continuo contatto<br />

con il rischio elettrico (Figure 3 e 4).<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

77


% of declared compliant electrical installations*<br />

% di impianti elettrici a norma in base a quanto dichiarato*<br />

% of those who complied with all 5 requirements in the table<br />

here below. / % di coloro che sono risultati in regola con tutti<br />

i 5 requisiti riportati nella tabella sottostante.<br />

Presence of a main switch to cut off power to<br />

the system / Presenza di interruttore generale<br />

per togliere tensione all’impianto<br />

Presence of a ground system<br />

Presenza del sistema di messa a terra<br />

Presence of lifesaver / Presenza di salvavita<br />

Fully intact electrical components of the<br />

system / Componenti elettrici dell’impianto<br />

perfettamente integri<br />

No exposed or visible electrical cables<br />

Assenza di cavi elettrici scoperti o a vista<br />

% of NOT compliant electrical installations<br />

% of those who did NOT comply with at least one of the 5<br />

requirements listed in the table.<br />

% di impianti elettrici NON a norma<br />

% di coloro che NON sono risultati in regola con almeno uno<br />

dei 5 requisiti riportati nella tabella a lato.<br />

Figure 3 / Figura 3<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

Prosiel, an acronym for the Italian words<br />

‘Promozione della sicurezza elettrica<br />

(promotion of electrical safety)’, is a non-profit<br />

association founded in 2000 by the main players of the<br />

electrical supply chain to promote a culture of safety<br />

and electrical innovation.<br />

Since the beginning, Prosiel<br />

has been informing citizens about<br />

the safe use of electricity and<br />

the maintenance of the electrical<br />

system to ensure maximum<br />

safety at home.<br />

It plays the role of a reference point<br />

for the government authorities<br />

in outlining an effective plan of<br />

periodic checks on electrical systems<br />

that can guarantee the safety<br />

of buildings and their users; helping<br />

the entire electrical supply chain<br />

to become virtuous, promoting<br />

a modern electrical culture leading<br />

to the use of the latest technologies<br />

for building automation.<br />

A modern system is, in fact,<br />

the basis for avoiding risks,<br />

increasing the economic value<br />

of the house and reducing energy<br />

costs. There have been numerous<br />

activities and publications<br />

over the years, always targeted<br />

at promoting safety.<br />

Prosiel, acronimo di ‘Promozione della sicurezza<br />

elettrica’, è un’associazione senza scopo di lucro,<br />

costituita nel 2000 dai principali attori della filiera<br />

elettrica per la promozione della cultura della sicurezza<br />

e dell’innovazione elettrica.<br />

Dalla sua nascita Prosiel informa<br />

i cittadini sull’utilizzo consapevole<br />

dell’energia elettrica<br />

e sulla manutenzione dell’impianto<br />

elettrico per garantire la massima<br />

sicurezza alle abitazioni.<br />

Vuole essere il punto di riferimento<br />

per le autorità governative competenti<br />

nella definizione di un sistema<br />

efficace di verifiche periodiche<br />

degli impianti elettrici che possa<br />

garantire la sicurezza degli immobili<br />

e dei loro fruitori; aiutare l’intera<br />

filiera elettrica a diventare virtuosa,<br />

promuovendo una cultura elettrica<br />

moderna che favorisca l’uso delle più<br />

recenti tecnologie per l’automazione<br />

dell’edificio.<br />

Un impianto moderno è, infatti,<br />

la base per evitare rischi, accrescere<br />

il valore economico dell’abitazione<br />

e ridurre i costi energetici.<br />

Numerose sono state le attività e le<br />

pubblicazioni che si sono susseguite<br />

negli anni, sempre guidate dallo scopo<br />

di promuovere la sicurezza.<br />

78 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


SAMPLE TOTAL<br />

TOTALE CAMPIONE<br />

% OF COMPLIANT ELECTRIC SYSTEMS<br />

% IMPIANTI ELETTRICI A NORMA<br />

FIGURE STATED BY RESPONDENTS<br />

Do you consider your electrical<br />

installation to be up to standard? (% yes)<br />

DATO DICHIARATO<br />

DAGLI INTERVISTATI<br />

Lei ritiene che il suo sia un impianto<br />

elettrico a norma? (% sì)<br />

DATA FROM CHECK<br />

% of respondents complying<br />

with the 5 check questions<br />

DATO RICAVATO<br />

DA CHECK<br />

% intervistati in regola<br />

con le 5 domande di controllo<br />

94% 75%<br />

aged 18-34 / 18-34 anni 91% 56%<br />

aged 35-54 / 35-54 anni 94% 79%<br />

aged 54+ / Over 54 anni 95% 83%<br />

Figure 4 / Figura 4<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

These figures could be underestimated,<br />

considering that the level of standard compliant<br />

installations, according to the experts involved<br />

by Istituto Piepoli in the survey, does not<br />

actually exceed 40%.<br />

As for several other issues, Italy is not monolithic<br />

on the issue of electrical safety. Territorial<br />

variables play a non-marginal role. Going from<br />

north to south, in fact, the difference in the number<br />

of non-compliant electrical systems is evident:<br />

in the south one in three systems is not compliant,<br />

while in the north the ratio is one in five.<br />

Questo dimensionamento potrebbe essere<br />

sottostimato, considerando che il livello<br />

di impianti a norma, secondo gli esperti<br />

che Istituto Piepoli ha coinvolto nell’indagine,<br />

non supera di molto in realtà quota 40%.<br />

Come su molti altri temi, l’Italia non è monolitica<br />

sul tema della sicurezza elettrica. Le variabili<br />

territoriali svolgono una funzione non marginale.<br />

Andando da nord a sud, infatti, spicca evidente<br />

la differenza nel numero di impianti elettrici non<br />

a norma: al sud un impianto su tre non è a norma,<br />

mentre al nord il rapporto è di uno su cinque.<br />

In 2015, Prosiel launches, prepares and publishes<br />

the ‘Electrical system booklet’, a tool to facilitate<br />

compliance with all regulatory and legislative aspects,<br />

including the Declaration of Conformity, and to improve<br />

the exchange of information between the professional<br />

and the client, who can thus take note of the consistency<br />

of his electrical system and how to keep it efficient<br />

and safe. There is also a section in the booklet focusing<br />

on the electrical systems of the common parts<br />

of the condominium, where the building administrator<br />

is the client.<br />

The members are: Albiqual (Register of Qualified Builders<br />

of Electrical and Electronic Systems),<br />

Anaci (Italian Association of Condominium and Real<br />

Estate Administrators), Anie (Italian Federation<br />

of Electrotechnical and Electronic Companies),<br />

Arame (Italian Association of Representatives<br />

of Electrical Material Agents), CEI (Italian Electrotechnical<br />

Committee), CNA (Italian Confederation of Crafts<br />

and Small and Medium Enterprises), CNI (Italian Council<br />

of Engineers), Cnpi (Italian Council of Industrial Experts<br />

and Graduate Industrial Experts), Confartigianato<br />

Elettricisti, Enel SpA, FME (Italian Federation<br />

of Wholesalers and Distributors of Electrical Materials),<br />

IMQ (Italian Quality Mark Institute), Unae (Italian<br />

Institute for the Qualification of Plant Installation<br />

Companies), Utilitalia (Federation of Environmental,<br />

Energy and Water Companies), with the participation<br />

of UNC (Italian Consumers’ Union).<br />

Nel 2015 Prosiel presenta, predispone e pubblica<br />

il ‘Libretto d’impianto elettrico’, uno strumento<br />

per facilitare l’adempimento di tutti gli aspetti normativi<br />

e legislativi, compresa la Dichiarazione di Conformità,<br />

e per migliorare il passaggio di informazioni<br />

tra il professionista e il committente che può<br />

così prendere atto della consistenza del suo impianto<br />

elettrico e di come mantenerlo efficiente e sicuro.<br />

Esiste anche una sezione del Libretto che si occupa<br />

degli impianti elettrici delle parti comuni dei condomini<br />

e che quindi vede come committente l’amministratore.<br />

Gli associati: Albiqual (Albo dei Costruttori<br />

Qualificati di impianti elettrici ed elettronici),<br />

Anaci (Associazione Nazionale Amministratori<br />

Condominiali e Immobiliari), Anie (Federazione<br />

Nazionale Imprese Elettrotecniche ed Elettroniche),<br />

Arame (Associazione Nazionale Rappresentanti Agenti<br />

Materiale Elettrico), CEI (Comitato Elettrotecnico<br />

Italiano), CNA (Confederazione Nazionale<br />

dell’Artigianato e della Piccola e Media Impresa),<br />

CNI (Consiglio Nazionale degli Ingegneri),<br />

Cnpi (Consiglio Nazionale Periti Industriali<br />

e dei Periti Industriali Laureati), Confartigianato<br />

Elettricisti, Enel SpA, FME (Federazione Nazionale<br />

Grossisti e Distributori di Materiale Elettrico),<br />

IMQ (Istituto Italiano del Marchio di Qualità,<br />

Unae (Istituto Nazionale di Qualificazione<br />

delle Imprese d’Installazione di Impianti),<br />

Utilitalia (Federazione delle Imprese ambientali,<br />

energetiche ed idriche), con la partecipazione<br />

di UNC (Unione Nazionale Consumatori).<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

79


As regards the electrical system<br />

assessments, we host the contribution<br />

of UN.I.O.N. (Unione Italiana Organismi<br />

Notificati e Abilitati) which deals with the<br />

certification and assessment of electrical<br />

systems, not only home related but also<br />

industrial. In the below letter, addressed<br />

to the Ministry of Economic Development,<br />

Directorate General for Market,<br />

Competition, Consumer Protection and<br />

Technical Regulations, some clarifications<br />

are requested relevant to some aspects<br />

to be taken into consideration during the<br />

assessment of the earthing system.<br />

**************************************<br />

Subject: CIVA Systems,<br />

certification and assessment<br />

of systems and equipments.<br />

Query about the “Installed power”.<br />

As regards the subject matter, the undersigned<br />

Association has considered as unavoidable to<br />

resort to the G.D. led by you, for the purposes<br />

of answering the precise question raised herein.<br />

• Considering that, at the moment, INAIL<br />

requires employers to indicate the power<br />

installed in their electrical system for the<br />

purpose of registering on the CIVA system,<br />

in accordance with Art. 2, second paragraph,<br />

and Art. 7 bis, second paragraph,<br />

of Presidential Decree 462/01;<br />

• Recalling that this data - not indicated<br />

in the communication obligation pursuant<br />

to Art. 7 bis, second paragraph,<br />

of Presidential Decree 462/01 - is essential<br />

to identify the assessment fee, given<br />

the codifications from 6310 to 6430<br />

of the rates approved by the ISPESL<br />

President’s Decree dated July 7 th , 2005;<br />

• Noting that currently the reference document<br />

in Presidential Decree 462/01 is the<br />

declaration of conformity (L 46/90 and DM<br />

37/08), which in the approved model Annex I<br />

of Ministerial Decree 37/08 shows<br />

the “Maximum power that can be used”;<br />

• Considering that for the same electrical<br />

system, it is also possible to refer to<br />

indicators such as contractually committed<br />

power, available power, etc., which do not<br />

allow the obligated parties to uniquely<br />

identify the data to be declared in the CIVA<br />

system.<br />

It is considered as essential that a precise<br />

indication of the data to be included<br />

in the CIVA system is provided<br />

under “Installed Power”, for the consequent<br />

identification of the assessment fee.<br />

In tema di verifiche degli impianti elettrici,<br />

ospitiamo il contributo di UN.I.O.N.<br />

Unione Italiana Organismi Notificati e<br />

Abilitati che si occupa della certificazione<br />

e della verifica degli impianti elettrici,<br />

non solo domestici, ma anche industriali.<br />

Nella lettera, indirizzata al Ministero<br />

dello Sviluppo Economico, Direzione<br />

Generale per il Mercato, la Concorrenza,<br />

la Tutela del Consumatore e la Normativa<br />

Tecnica, vengono richiesti chiarimenti in<br />

merito ad alcuni aspetti da prendere in<br />

considerazione nel corso della verifica<br />

dell’impianto di messa a terra.<br />

**************************************<br />

Oggetto: Sistema CIVA -<br />

Certificazione e Verifica Impianti<br />

e Apparecchi. Quesito in ordine<br />

alla “Potenza installata”.<br />

In relazione all’oggetto, l’Associazione<br />

scrivente ha ritenuto indifferibile ricorrere<br />

alla D.G. da lei diretta, ai fini della risposta<br />

al preciso quesito di cui alla presente.<br />

• Considerato che attualmente INAIL<br />

richiede, ai datori di lavoro per la verifica<br />

dell’impianto di messa a terra, di indicare<br />

la potenza installata nel proprio impianto<br />

elettrico, ai fini delle registrazioni sul sistema<br />

CIVA, ai sensi dell’art. 2 secondo comma<br />

e art. 7 bis secondo comma, del DPR 462/01;<br />

• Rammentato che tale dato – come noto<br />

non indicato nell’obbligo di comunicazione<br />

di cui all’art. 7 bis, secondo comma, del DPR<br />

462/01 – è determinante per individuare<br />

il corrispettivo della verifica, stanti<br />

le codifiche da 6310 a 6430 del tariffario<br />

approvato dal Decreto del Presidente<br />

ISPESL del 7 luglio 2005;<br />

• Rilevato che attualmente il documento di<br />

riferimento presente nel DPR 462/01 è la<br />

dichiarazione di conformità (L 46/90 e DM<br />

37/08), che nel modello approvato Allegato<br />

I del DM 37/08 riporta la «Potenza massima<br />

impegnabile»;<br />

• Considerato che per un medesimo impianto<br />

elettrico, è altresì possibile riferirsi<br />

a indicatori quali potenza contrattualmente<br />

impegnata, potenza disponibile, etc.<br />

che non consentono ai soggetti obbligati<br />

di individuare univocamente il dato<br />

da dichiarare nel sistema CIVA.<br />

Si ritiene indispensabile che sia fornita<br />

una precisa indicazione del dato da inserire<br />

sul sistema CIVA alla voce «Potenza<br />

Installata», per la conseguente individuazione<br />

del corrispettivo della verifica.<br />

80 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


GOVERNMENT INCENTIVES TO MAKE<br />

ITALIAN HOMES SAFE<br />

The researchers asked the Italians to express<br />

their opinion on the hypothesis of state incentives<br />

or tax benefits aimed at encouraging<br />

the updating of electrical systems in homes.<br />

Would they encourage families to take action?<br />

Italians, adequately motivated by government<br />

investment support, are ready to make<br />

their homes safe.<br />

The vast majority (Figure 5) would be inclined<br />

to carry out maintenance of the system,<br />

if they were to receive incentives to do so.<br />

GLI INCENTIVI STATALI PER METTERE<br />

IN SICUREZZA LE CASE DEGLI ITALIANI<br />

È stato chiesto agli italiani di esprimere<br />

un giudizio sull’ipotesi di incentivi statali<br />

o agevolazioni fiscali finalizzate a incoraggiare<br />

l’aggiornamento degli impianti elettrici nelle<br />

abitazioni. Spingerebbero le famiglie ad agire?<br />

Gli italiani, adeguatamente motivati attraverso<br />

forme pubbliche di sostegno all’investimento, sono<br />

pronti a rendere sicure le loro case. Sarebbero<br />

in larga maggioranza (Figura 5) propensi<br />

a effettuare una manutenzione dell’impianto,<br />

se ricevessero agevolazioni o incentivi per farlo.<br />

Absolutely Yes<br />

Sicuramente sì<br />

Most likely Yes<br />

Probabilmente sì<br />

Most likely Not<br />

Probabilmente no<br />

12%<br />

7%<br />

21%<br />

Absolutely Yes + Most likely Yes<br />

Sicuram + Probab. sì<br />

Absolutely Not<br />

Sicuramente no<br />

I do not know<br />

Non saprei<br />

23%<br />

37%<br />

Figure 5 / Figura 5<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

Absolutely Yes<br />

Sicuramente sì<br />

Most likely Yes<br />

Probabilmente sì<br />

Most likely Not<br />

Probabilmente no<br />

Absolutely Not<br />

Sicuramente no<br />

I do not know<br />

Non saprei<br />

6%<br />

3%<br />

14%<br />

Absolutely Yes + Most likely Yes<br />

Sicuram + Probab. sì<br />

28%<br />

Figure 6 / Figura 6<br />

Source: White Paper, Prosiel 2020 / Fonte: Libro Bianco, Prosiel 2020<br />

49%<br />

Among those who have a non-compliant<br />

installation, this trend increases to four out<br />

of five people (Figure 6). This trend to make<br />

electrical systems safe should be encouraged<br />

through public investment and tax relief.<br />

This would make everyone happy: the users,<br />

who would finally live in safe houses, the experts,<br />

who could thus carry out their entrepreneurial<br />

(and social) function, and the State, which would<br />

increase the safety level of the entire country,<br />

defeating an enemy that is perhaps<br />

not very visible (and perhaps also for this reason<br />

underestimated) but certainly very dangerous. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

Tra coloro i quali hanno un impianto non a<br />

norma, questa tendenza cresce fino a raggiungere<br />

la quota di quattro persone su cinque (Figura 6).<br />

Questa propensione a intervenire per mettere in<br />

sicurezza il proprio impianto elettrico andrebbe<br />

incoraggiata attraverso investimenti pubblici<br />

e sgravi fiscali. Ciò farebbe contenti tutti:<br />

gli utenti, che vivrebbero in case finalmente<br />

sicure, gli esperti, che potrebbero così svolgere la<br />

propria funzione imprenditoriale (e sociale) e lo<br />

Stato, che incrementerebbe il livello di sicurezza<br />

dell’intero Paese, sconfiggendo un nemico<br />

forse poco visibile (e forse anche per questo<br />

sottovalutato) ma sicuramente molto pericoloso. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

81


mailto@elevatori.it<br />

Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

Eng. • Ing. Giuseppe Volpe<br />

Dear Director,<br />

when boarding the lift car, it does not usually<br />

happen to see any sanitization device inside.<br />

I have read there are various products available<br />

for lift car sanitization. May they be installed<br />

in any car? Even in legacy installations?<br />

Are they safe?<br />

Best regards,<br />

Alberto Mariani<br />

Buongiorno Direttore,<br />

prendendo l’ascensore, non capita quasi mai di<br />

vedere dei dispositivi di santificazione all’interno<br />

delle cabine. Ho letto che esistono diversi<br />

prodotti per sanificare gli ascensori. Questi<br />

dispositivi possono essere installati dovunque?<br />

Anche su impianti vecchi? Sono sicuri?<br />

Cordiali saluti,<br />

Alberto Mariani<br />

Dear Mr. Mariani,<br />

unfortunately, Covid-19 has busted into<br />

our lives and affected also lifts.<br />

These are in fact considered to be dangerous<br />

environments, given their small surface area and the<br />

large number of people accessing them every day.<br />

In many installations, to partly sort out the<br />

problem, access is only allowed to one person at a<br />

time. However, this solution is not sufficient both<br />

from the point of view of the complete sanitation<br />

of the car environment and the safety of users, and<br />

from the point of view of the system capacity that<br />

would negatively affect passenger traffic.<br />

There are currently many studies but it is not yet<br />

certain how this virus behaves in the environment,<br />

how long it can survive in the air and on the<br />

surfaces. Nonetheless, the lift sector has tried to<br />

tackle this issue or, at least, to improve the car<br />

sanitisation with various products:<br />

• By applying antibacterial floors and surfaces<br />

(there are in fact materials treated<br />

for this specific purpose); this intervention,<br />

quite invasive on existing systems, is meant<br />

especially for the new ones.<br />

• By installing foot-operated controls.<br />

• By installing voice controls to prevent touching<br />

the buttons or using special applications that<br />

allow individual users’ mobile devices to act as<br />

an interface for the system, programming their<br />

destination remotely (touchless technologies).<br />

• By installing UV-C sanitising lamps.<br />

• By installing air sanitizers (there are various<br />

models and types, which purify the environment<br />

with a minimally invasive operation).<br />

• Finally, some companies offer solutions<br />

combining the last two above mentioned<br />

technologies.<br />

It is important to properly assess the specific<br />

requirements in order to select the most suitable<br />

option.<br />

Giuseppe Volpe<br />

Buongiorno Sig. Mariani,<br />

il Covid-19 purtroppo è entrato nelle<br />

nostre vite e anche nei nostri ascensori.<br />

Questi infatti sono considerati ambienti a rischio,<br />

date le dimensioni ridotte e la quantità di persone<br />

che vi accedono.<br />

In molti impianti, l’accesso è consentito solo a<br />

una persona per volta. Questa soluzione però<br />

non è sufficiente sia dal punto di vista della<br />

completa igienizzazione della cabina e della<br />

sicurezza degli utenti, sia da quello della portata<br />

degli impianti che influirebbe negativamente sul<br />

traffico dei passeggeri.<br />

Sono in corso molti studi, ma ancora non è certo<br />

come il virus si comporti nell’ambiente, per quanto<br />

tempo possa resistere nell’aria e sulle superfici.<br />

Nel settore ascensoristico, si è cercato di affrontare<br />

questo problema o, per lo meno, di migliorare la<br />

sanificazione della cabina con diverse proposte:<br />

• applicare pavimenti e superfici antibatterici<br />

(esistono infatti materiali trattati per questo<br />

specifico scopo); questo intervento, abbastanza<br />

invasivo sull’esistente, viene pensato<br />

soprattutto sul nuovo.<br />

• Installare comandi da premere con i piedi.<br />

• Installare comandi vocali per impedire che<br />

si tocchino i pulsanti oppure utilizzare di<br />

apposite applicazioni che permettano ai<br />

dispositivi mobili dei singoli utenti di dialogare<br />

direttamente con l’impianto, programmandone<br />

a distanza la destinazione (tecnologie touchless).<br />

• Installare lampade sanificanti UV-C.<br />

• Installare sanificatori d’aria (ne esistono vari<br />

modelli, che purificano l’ambiente con un tipo<br />

d’intervento poco invasivo).<br />

• Alcune aziende propongono soluzioni che<br />

combinano le ultime due tecnologie elencate.<br />

È importante vagliare bene le singole esigenze<br />

per capire quale soluzione sia più adatta al caso<br />

di specie.<br />

Giuseppe Volpe<br />

82 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

LIFT EXPO ITALIA<br />

POSTPONED TO 2022<br />

Lift Expo Italia has been postponed to 19 th –<br />

20 th – 21 st October 2022. At the end of 2020<br />

the organizers announced the new dates of<br />

the event, postponed due<br />

to the current pandemic.<br />

The organisers said: “The<br />

limited time available makes<br />

it extremely complicated to<br />

organise such an important<br />

international trade fair.<br />

In addition, we must also<br />

consider the situation in<br />

other countries, making<br />

sure that we can count<br />

on the presence of all our<br />

international guests, as they represent the<br />

great added value of the fair”.<br />

LIFT EXPO ITALIA<br />

POSTICIPATA AL 2022<br />

Rimandata al 19 – 20 – 21 ottobre 2022 Lift<br />

Expo Italia. A fine 2020 gli organizzatori<br />

hanno annunciato le nuove date della<br />

manifestazione, posticipata<br />

a causa della pandemia in corso.<br />

Ecco come si sono espressi<br />

in merito: “Il tempo ristretto<br />

a nostra disposizione rende<br />

estremamente complicato<br />

organizzare una fiera<br />

internazionale di questo rilievo.<br />

Inoltre, dobbiamo considerare la<br />

situazione anche negli altri Paesi,<br />

assicurandoci di poter contare<br />

sulla presenza di tutti i nostri<br />

ospiti internazionali, in quanto rappresentano<br />

il grande valore aggiunto alla fiera”.<br />

LOMBARDINI22 IS AWARDED<br />

THE AEC EXCELLENCE AWARDS 2020<br />

With the Vigentina9 project, Lombardini22<br />

has won the annual Autodesk competition,<br />

the AEC Excellence Awards 2020, in the Building<br />

Design category for the design of buildings<br />

under $20 million. The awards are given to AEC<br />

professionals who have distinguished themselves<br />

for their ability<br />

to redefine<br />

design and<br />

construction<br />

procedures<br />

through the use<br />

of technology.<br />

The independent<br />

jury awarded<br />

Lombardini22’s<br />

project<br />

highlighting<br />

the complexity<br />

of redeveloping<br />

an existing<br />

building<br />

in a densely<br />

populated<br />

urban area<br />

such as<br />

the centre<br />

of Milan.<br />

LOMBARDINI22 VINCE<br />

L’AEC EXCELLENCE AWARDS 2020<br />

Con il progetto Vigentina9 lo studio di<br />

architetti Lombardini22 ha vinto il concorso<br />

annuale di Autodesk, l’AEC Excellence<br />

Awards 2020, nella categoria Building Design<br />

per la progettazione di edifici sotto i 20<br />

milioni di dollari. I premi vengono assegnati<br />

ai professionisti del<br />

settore AEC che si<br />

sono contraddistinti<br />

per la capacità<br />

di ridefinire<br />

le procedure<br />

di progettazione<br />

e costruzione<br />

tramite l’uso della<br />

tecnologia.<br />

La giuria<br />

indipendente ha<br />

premiato il progetto<br />

di Lombardini22<br />

sottolineando<br />

la complessità<br />

di riqualificare<br />

un edificio esistente<br />

in un’area urbana<br />

densamente<br />

popolata, come è il<br />

centro di Milano.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

83


ELEVATORI MAGAZINE:<br />

NICOLA IMBIMBO<br />

JOINS THE TECHNICAL COMMITTEE<br />

We welcome Nicola Imbimbo to the Technical<br />

Committee of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, who is<br />

joining us starting from<br />

this issue. Graduated in<br />

mechanical engineering at the<br />

Polytechnic of Turin, Imbimbo<br />

started as an apprentice in<br />

the family business (Imbimbo<br />

Ascensori). He worked first<br />

as a designer of special lifts<br />

and then for international<br />

companies involved in the<br />

production of wire ropes for<br />

lifting and transporting people.<br />

In 2011, he joined the Prysmian Group, where<br />

he held various roles in the Lift Business Unit.<br />

Since 2017 he has been Global Application<br />

Manager. Imbimbo is a member of the<br />

UNI/CT019 Lift Committee and is active in the<br />

WG 9 and WG 15; of the latter he is also deputy<br />

coordinator. He participates in the European<br />

working groups CEN/TC10/WG1, WG9<br />

and WG11. He is a member of the Technical<br />

Commission of Anie-AssoAscensori. He has<br />

published various articles at international<br />

forums in the sector and is co-author<br />

of some books focused on the design of lifts<br />

and the training of staff to obtain the lift licence.<br />

He is a teacher in training courses about lifts.<br />

ELEVATORI MAGAZINE:<br />

NICOLA IMBIMBO<br />

NEL COMITATO TECNICO<br />

Diamo il benvenuto nel Comitato Tecnico<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> a Nicola Imbimbo che,<br />

da questo numero, entra a farne parte.<br />

Laureato in ingegneria meccanica<br />

al Politecnico di Torino,<br />

ha iniziato come apprendista<br />

nell’azienda di famiglia (Imbimbo<br />

Ascensori). Ha lavorato prima come<br />

progettista di ascensori speciali<br />

e poi per aziende internazionali<br />

coinvolte nella produzione di funi<br />

metalliche per il sollevamento e<br />

il trasporto di persone. Nel 2011<br />

è entrato a far parte del Gruppo<br />

Prysmian, dove ha ricoperto diversi ruoli nella<br />

Business Unit Elevators. Dal 2017 è Global<br />

Application Manager. Imbimbo è membro<br />

della commissione ascensori UNI/CT019<br />

ed è attivo nei gruppi di lavoro GL 9 e GL 15;<br />

di quest’ultimo è anche vice-coordinatore.<br />

Partecipa ai gruppi di lavoro europei del CEN/<br />

TC10/WG1, WG9 e WG11. Fa parte della<br />

commissione tecnica di Anie-AssoAscensori.<br />

Ha pubblicato numerosi articoli presso forum<br />

internazionali di settore, è coautore di alcuni<br />

libri dedicati alla progettazione di ascensori<br />

e alla formazione del personale per<br />

il conseguimento del patentino di ascensorista.<br />

È docente di corsi di formazione del settore.<br />

BERNARDO CALLEJA APPOINTED<br />

PRESIDENT OF OTIS EMEA<br />

Otis Worldwide Corporation<br />

has appointed Bernardo Calleja<br />

as President of Otis Europe<br />

Middle East & Africa (Emea).<br />

Calleja will report directly to<br />

Judy Marks, Otis President and<br />

CEO. “Bernardo joined the<br />

company in 1989,” said Marks.<br />

As president, he will focus on<br />

growth, sales of new equipment,<br />

converting sales into service<br />

and leveraging our digital tools<br />

and solutions to increase productivity. Calleja<br />

is replacing Mark Eubanks, who has left the<br />

company.<br />

Calleja, an industrial engineer, began his career<br />

at Otis and held several leadership positions<br />

before being appointed as President of Otis South<br />

Europe and Africa in 2018. He will continue<br />

to lead this sub-region and retain his role as<br />

Chairman of the Board of Directors of Zardoya<br />

Otis, the publicly traded subsidiary in Spain.<br />

BERNARDO CALLEJA NOMINATO<br />

PRESIDENTE DI OTIS EMEA<br />

Otis Worldwide Corporation ha<br />

nominato Bernardo Calleja presidente<br />

di Otis Europe Middle East & Africa<br />

(Emea). Calleja riferirà direttamente<br />

a Judy Marks, Presidente e CEO<br />

di Otis. “Bernardo è entrato a far parte<br />

dell’azienda nel 1989 - ha detto Marks<br />

-. In qualità di Presidente, si concentrerà<br />

sulla crescita, sull’accelerazione<br />

delle vendite di nuovi impianti, sulla<br />

conversione delle vendite in servizi<br />

di assistenza e sullo sfruttamento dei<br />

nostri strumenti e soluzioni digitali per aumentare<br />

la produttività”. Calleja sostituisce Mark Eubanks,<br />

che ha lasciato l’azienda. Ingegnere industriale,<br />

Calleja ha iniziato la sua carriera in Otis e ha<br />

ricoperto diverse posizioni di leadership prima di<br />

essere nominato Presidente di Otis Sud Europa<br />

e Africa nel 2018. Continuerà a guidare questa<br />

sottoregione e manterrà il suo ruolo di Presidente<br />

del Consiglio di Amministrazione di Zardoya<br />

Otis, la filiale quotata in borsa in Spagna.<br />

84 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


IMQ AND THE MILAN POLYTECHNIC<br />

JOIN FORCES FOR RESEARCH<br />

AND TRAINING<br />

IMQ (one of the most important Italian<br />

certification bodies) and the Milan Polytechnic<br />

have signed a partnership aimed<br />

at innovation. The framework<br />

agreement, signed by eng.<br />

Antonella Scaglia, President<br />

and CEO of IMQ (pictured),<br />

and Prof. Ferruccio Resta,<br />

Rector of the University<br />

(pictured), will allow the<br />

development of joint research<br />

and training activities in the<br />

most innovative sectors.<br />

There are two macro-areas in the<br />

agreement: research activities (IMQ and<br />

the Milan Polytechnic will be partners<br />

in research projects on innovative<br />

products and technologies)<br />

and training activities (IMQ<br />

experts will train Polytechnic<br />

students on the topics of<br />

conformity assessment of<br />

products and processes).<br />

Many fields of application:<br />

bioengineering and medical<br />

devices, electromagnetic<br />

compatibility, connectivity, systems<br />

interoperability, 5G technology, IoT<br />

(Internet of Things), characterization of<br />

components and systems.<br />

“The agreement with IMQ strengthens the<br />

collaboration between the Milan Polytechnic<br />

and companies,” commented Resta. “It is a<br />

demonstration of how universities focus on<br />

the evolution of the labour market and new<br />

research challenges.”<br />

“This agreement will make it possible to<br />

identify investments for a timely assessment<br />

of new technologies,” commented Antonella<br />

Scaglia. “We are proud to become partner<br />

with one of the most prestigious universities<br />

at an international level.”<br />

IMQ E POLITECNICO DI MILANO<br />

INSIEME PER RICERCA<br />

E FORMAZIONE<br />

IMQ (uno tra i più importanti organismi di<br />

certificazione italiani) e il Politecnico di Milano<br />

siglano una convenzione all’insegna<br />

dell’innovazione. L’accordo quadro,<br />

firmato dall’Ing. Antonella<br />

Scaglia, Presidente e AD di IMQ<br />

(in foto), e dal Prof. Ferruccio<br />

Resta, Rettore dell’Ateneo (in<br />

foto), permetterà di sviluppare<br />

attività congiunte di ricerca<br />

e formazione nei settori più<br />

innovativi.<br />

Sono due le macro-aree<br />

dell’accordo: attività di ricerca (IMQ<br />

e Politecnico saranno partner in progetti<br />

di ricerca su prodotti e tecnologie<br />

innovativi) e attività di formazione<br />

(IMQ parteciperà con i propri<br />

esperti al percorso formativo<br />

degli studenti del Politecnico<br />

sui temi della valutazione<br />

di conformità di prodotti e<br />

processi). Molti i settori di<br />

applicazione: bioingegneria e<br />

dispositivi medici, compatibilità<br />

elettromagnetica, connettività,<br />

interoperabilità dei sistemi,<br />

tecnologia 5G, IoT (Internet of Things),<br />

caratterizzazione di componenti e sistemi.<br />

“L’accordo con IMQ intensifica il legame<br />

tra il Politecnico di Milano e le imprese<br />

- ha commentato il Rettore Resta -. È la<br />

dimostrazione di come le organizzazioni<br />

trovano nell’università un interlocutore attento<br />

per rispondere alle evoluzioni del mercato del<br />

lavoro e alle nuove sfide nella ricerca”.<br />

“Questo accordo permetterà di individuare<br />

investimenti per una tempestiva valutazione<br />

delle nuove tecnologie - ha commentato<br />

Antonella Scaglia -. Siamo fieri di diventare<br />

partner di un ateneo tra i più prestigiosi a<br />

livello internazionale”.<br />

ANACAM 2020,<br />

ONLINE MEETING<br />

On the 10 th and 11 th of December<br />

‘Anacam 2020 Drive the future’<br />

took place online. The companies<br />

of the Italian elevator industry<br />

that manufacture components<br />

and provide services took part<br />

in it, with virtual stands in the<br />

exhibition area and during oneto-one<br />

meetings. Several workshops were held<br />

to deepen some topics of interest for the sector.<br />

ANACAM 2020,<br />

APPUNTAMENTO ONLINE<br />

Si è svolto online il 10 e 11 dicembre<br />

scorso ‘Anacam 2020 Drive the<br />

future’. Vi hanno preso parte le<br />

aziende del settore ascensoristico<br />

italiano che producono componenti<br />

e forniscono servizi, presenti con<br />

stand virtuali nell’area espositiva<br />

e nel corso di incontri one-to-one.<br />

Numerosi sono stati i workshop per approfondire<br />

alcune tematiche di interesse per il settore.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

85


Industry news<br />

Notizie dalle aziende<br />

Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />

Sicor in the future<br />

Sicor nel futuro<br />

???<br />

FUTURE IS NOW<br />

Every day we face tough challenges, constantly<br />

evolving scenarios, unpredictable situations<br />

that are changing our habits and driving our<br />

strategies. The market needs new answers<br />

and Sicor offers them through a new vision, made<br />

of agility, innovation, customer involvement<br />

and service quality.<br />

A SYMBOL OF MADE IN ITALY EXCELLENCE<br />

Sicor’s mission is to provide the customer the<br />

best lifting solution starting from a careful<br />

analysis of the technical specifications of the<br />

system, guaranteeing technical and commercial<br />

support of the highest quality and efficiency,<br />

from design to production, from final testing to a<br />

punctual and competent after-sales service.<br />

The production site in Rovereto is a symbol of<br />

made in Italy excellence where automation,<br />

efficiency and technology guarantee the<br />

production and supply of quality products in a<br />

short time, satisfying the needs of extreme speed<br />

and flexibility of the elevator market. With a<br />

production capacity of over 45,000 machines<br />

per year, SICOR offers a wide choice of options<br />

including traditional and gearless machines<br />

designed to offer advanced and safe solutions<br />

dedicated to any type of lifting system for electric<br />

traction lifts.<br />

IL FUTURO È ADESSO<br />

Ogni giorno affrontiamo sfide complesse, scenari<br />

in costante evoluzione, fenomeni imprevedibili<br />

che stanno cambiando le nostre abitudini e<br />

orientano le nostre strategie. Il mercato ha bisogno<br />

di nuove risposte e Sicor le offre attraverso una<br />

nuova visione, fatta di agilità, innovazione,<br />

coinvolgimento del cliente e qualità del servizio.<br />

UN SIMBOLO DI ECCELLENZA MADE IN ITALY<br />

La mission di Sicor è fornire la migliore<br />

soluzione di sollevamento partendo da una attenta<br />

analisi delle specifiche tecniche dell’impianto,<br />

garantendo un supporto tecnico e commerciale di<br />

massima qualità ed efficienza: dalla progettazione<br />

alla produzione, dal collaudo finale a un servizio<br />

post-vendita puntuale e competente.<br />

La sede produttiva di Rovereto è un simbolo<br />

di eccellenza made in Italy, dove automazione,<br />

efficienza e tecnologia garantiscono la produzione<br />

e la fornitura di prodotti di qualità in tempi ridotti,<br />

soddisfacendo le esigenze di estrema rapidità e<br />

flessibilità del mercato ascensoristico. Con una<br />

capacità produttiva di oltre 45.000 macchine<br />

all’anno, Sicor offre un’ampia scelta di opzioni tra<br />

argani tradizionali e gearless, progettati per offrire<br />

soluzioni avanzate e sicure, dedicate a qualsiasi<br />

tipo d’impianto di sollevamento per ascensori a<br />

trazione elettrica.<br />

86 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The flagship of the production are the gearless<br />

machines whose wide production range covers<br />

loads up to 4,000 kg in 2:1 roping, speeds up to<br />

4 m/s, with many other speeds on request, with<br />

traction sheaves from 120 to 600 mm, with the<br />

special execution of central sheave for some<br />

machine sizes.<br />

Alongside the series production, different special<br />

executions are available on request.<br />

SICOR MARKET IS THE WORLD<br />

Sicor made in Italy has become a key player<br />

in over 60 countries, constantly supplying<br />

thousands of customers, and for its innovative<br />

approach the leading lift manufacturers have<br />

chosen Sicor as a partner.<br />

CERTIFIED QUALITY<br />

Each design and production step is carried out<br />

according to a tested Quality System<br />

which guarantees the reliability and performance<br />

of the machines. The processes are performed<br />

with CNC precision machines,<br />

some of which are specially made for Sicor.<br />

To ensure the best quality and the performance<br />

in terms of absence of vibrations and noise,<br />

each machine is subject to a rigorous final<br />

test and quality checks are carried out on all<br />

components.<br />

The test tower allows to check the machine<br />

in real operating conditions, allowing<br />

a perfect set-up.<br />

An innovative online product configurator<br />

also allows to quickly identify the appropriate<br />

traction unit based on the main specifications<br />

of the lift system. Sicor has also certified<br />

its quality system, its health and safety<br />

management system and the environmental<br />

management system according to the most<br />

important international standards. •<br />

Fiore all’occhiello della produzione sono le<br />

macchine gearless, la cui vasta gamma copre<br />

carichi fino a 4.000 kg in sospensione 2:1,<br />

velocità fino a 4 m/s, con tante altre velocità a<br />

richiesta, con pulegge di trazione da 120 a 600<br />

mm, con possibilità per alcune macchine di avere<br />

la puleggia centrale.<br />

A fianco della produzione di serie, numerose<br />

esecuzioni speciali sono disponibili a richiesta.<br />

IL MERCATO DI SICOR È IL MONDO<br />

Il made in Italy Sicor è diventato protagonista<br />

in oltre 60 nazioni, arrivando a servire<br />

costantemente migliaia di clienti. Per il suo<br />

approccio innovativo i principali costruttori del<br />

settore hanno scelto il brand Sicor come partner.<br />

QUALITÀ CERTIFICATA<br />

Ogni fase di progettazione e di produzione viene<br />

eseguita secondo un collaudato Sistema Qualità<br />

che garantisce affidabilità e performance delle<br />

macchine. Le lavorazioni sono eseguite con<br />

macchine di precisione CNC, alcune delle quali<br />

realizzate appositamente per Sicor. Per garantire<br />

la migliore qualità e per accertare le prestazioni<br />

relative all’assenza di vibrazioni e di rumore,<br />

ogni argano prodotto è sottoposto ad un rigoroso<br />

test finale e vengono svolti controlli di qualità<br />

su tutti i componenti utilizzati.<br />

La torre di prova permette la verifica di macchine<br />

nelle situazioni reali di impianto del cliente finale,<br />

consentendone una perfetta messa a punto.<br />

Un innovativo configuratore on line di prodotto<br />

consente di individuare in breve tempo l’unità<br />

di trazione adeguata, in base alle specifiche<br />

salienti dell’impianto ascensore. Sicor ha inoltre<br />

certificato il proprio sistema di qualità, il sistema<br />

di gestione della salute e della sicurezza del lavoro<br />

e il sistema di gestione ambientale secondo i più<br />

importanti standard internazionali. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

87


Voices from the World<br />

Voci dal mondo<br />

Eng. • Ing. Matteo Volpe<br />

‘V<br />

oices from Europe’, the <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> column focused in the last<br />

year on the contributions of vertical<br />

transportation associations and organisations<br />

at a European level, is now going to broaden<br />

its horizons becoming ‘Voices from the World’.<br />

In this issue we host an interview<br />

with engineer Roberto Cottardo, Anica’s<br />

(Italian Association of Lift Components<br />

Industries) regulatory consultant and UNI’s<br />

(Italian unification body) representative<br />

in the CEN (European Committee for<br />

Standardisation), talking about international<br />

standards to be adopted worldwide and the role<br />

that Europe will play in this context.<br />

dall’Europa’, la rubrica che per un<br />

anno ha portato sulle pagine di <strong>Elevatori</strong><br />

‘Voci<br />

<strong>Magazine</strong> gli interventi di associazioni<br />

e organizzazioni che operano nel settore del<br />

trasporto verticale a livello europeo, oggi allarga<br />

i propri orizzonti e diventa ‘Voci dal Mondo’.<br />

In questo numero ospitiamo l’intervento<br />

dell’ingegnere Roberto Cottardo, Consulente<br />

normativo di Anica (Associazione Nazionale<br />

delle Industrie di Componenti per Ascensori)<br />

e rappresentante di UNI (Ente nazionale italiano<br />

di unificazione) presso il CEN (Comitato Europeo<br />

di Normazione), con cui parliamo di standard<br />

internazionali da adottare a livello mondiale e del<br />

ruolo che l’Europa svolgerà in questo contesto.<br />

Who represents component manufacturers<br />

in Europe?<br />

There are a number of national<br />

associations, such as Anica in Italy<br />

and VFA in Germany, which<br />

bring together the world of<br />

lift accessory and component<br />

manufacturers and, in the case<br />

of VFA, companies operating<br />

in the assembly and maintenance<br />

sector. The main component<br />

manufacturers’ associations<br />

in Europe are ELA and Efesme.<br />

What do you think of the new ISO 8100 with<br />

regard to the Global Standard, including<br />

European standards and the American ASME?<br />

The standardisation process, which will<br />

make it possible to create and benefit from a<br />

single body of global safety standards for the<br />

construction and installation of lifts, started<br />

with the establishment within ISO (International<br />

Standardization Organization) of TC 178<br />

(Technical Committee 178), which in 2019<br />

completed the first draft of ISO 8100-1/2:2019.<br />

This standard, published on 12 th March 2019<br />

(Lifts for the transport of persons and goods<br />

- Part 1: Passenger and goods passenger lifts -<br />

Part 2: Design rules, calculations, examinations<br />

and tests of lift components), is a transposition of<br />

the EN 81-20/50:2014 harmonised standards.<br />

As far as the application of safety standards for<br />

lifts is concerned, the world is currently divided<br />

into areas of influence: the United States and<br />

Canada (where ASME A17.1/B44 standards<br />

apply), Japan (with the BSLJ national code)<br />

and the rest of the world (including China and<br />

Chi rappresenta i produttori di componenti<br />

in Europa?<br />

Esistono alcune Associazioni nazionali,<br />

tra cui ad esempio Anica in Italia<br />

e VFA in Germania, che radunano<br />

il mondo dei fabbricanti di accessori<br />

e componenti per ascensori,<br />

e, nel caso del VFA, anche delle<br />

aziende che operano nel settore<br />

dei montaggi e della manutenzione.<br />

Le maggiori associazioni<br />

di fabbricanti per componenti presenti<br />

a livello europeo sono ELA ed Efesme.<br />

Che cosa pensa della nuova ISO 8100 per quanto<br />

riguarda lo Standard Globale, che includerà le<br />

norme europee e l’ASME americano?<br />

Il processo di normalizzazione, che permetterà<br />

di creare e di usufruire di un unico corpo<br />

di norme di sicurezza mondiali relative<br />

alla costruzione e installazione di ascensori,<br />

è iniziato con l’istituzione in seno all’ISO<br />

(International Standardization Organization)<br />

del TC 178 (Technical Committee 178),<br />

che nel 2019 ha completato la prima stesura della<br />

norma ISO 8100-1/2:2019. Questa norma,<br />

che è stata pubblicata il 12 marzo 2019 (Lifts<br />

for the transport of persons and goods – Part 1:<br />

Passenger and goods passenger lifts – Part 2:<br />

Design rules, calculations, examinations and<br />

tests of lift components), è una trasposizione<br />

delle norme armonizzate EN 81-20/50:2014.<br />

Per quanto riguarda l’applicazione delle norme<br />

di sicurezza per ascensori, il mondo è attualmente<br />

diviso in aree di influenza: gli Stati Uniti e il Canada<br />

(dove si applicano le norme ASME A17.1/B44),<br />

il Giappone (che segue il codice nazionale BSLJ)<br />

88 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Russia), adopting EN 81-20/50 as national<br />

standards or as a basis for the development<br />

of national standards with or without deviations.<br />

The main objectives of CEN/TC 10, outlined<br />

during the last Plenary Meeting, which took<br />

place in Paris at the end of 2019, are to complete<br />

the revision of EN 81-20/50 and ISO 8100-1/2.<br />

The roadmap for the development of EN ISO<br />

8100-1/2:2023 foresees several phases,<br />

some of which, as we have seen, have already<br />

been implemented:<br />

• Adoption of EN 81-20/50 as ISO 8100-1/2<br />

(ISO/TS 8100-3 lists differences against<br />

national standards such as A17.1 and BSLJ);<br />

• Adoption of ISO 8100-1/2 as EN ISO standard,<br />

resulting in the withdrawal of EN 81-20/50;<br />

• CEN-ISO collaboration for the revision<br />

of EN ISO 8100-1/2;<br />

• Start of the continuous revision process<br />

of EN ISO 8100-1/2.<br />

In terms of time, the roadmap can be<br />

summarised as follows:<br />

• Publication of ISO 8100-1/2 (completed<br />

in March 2019);<br />

• Completion, adoption of EN ISO 8100-1/2<br />

and its publication expected in May 2022;<br />

• Withdrawal of EN 81-20/50 by May 2024;<br />

• Publication of the first update<br />

of EN ISO 8100-1/2 by May 2025;<br />

• Publication of the second update<br />

of EN ISO 8100-1/2 by May 2028.<br />

Obviously, the adoption of a single global<br />

standard will be in favour of safety<br />

(the ‘Essential Health and Safety Requirements’<br />

become global and shared by all nations) and<br />

technical barriers will no longer be a limit to<br />

the development of markets, which will continue<br />

in a harmonious and coordinated manner.<br />

Are European companies ready for this challenge<br />

(which could happen in 2023, the year of<br />

potential completion of the ISO 8100 standards)?<br />

The decision to adopt a transitional period<br />

of 24 months between the Date of Availability<br />

of a harmonised standard (DAV) and the Date<br />

of Withdrawal of the harmonised standard<br />

that is being replaced (Date Of Withdrawal -<br />

DAW), which allows stakeholders to adapt their<br />

technical procedures, and to complete<br />

the installations now in progress by using<br />

the standards in force at the time of signing<br />

a supply contract, has recently been ratified<br />

by CEN. This will allow all stakeholders plenty<br />

of time to adapt.<br />

What will Europe’s role be then?<br />

Europe has always been at the centre of the<br />

development of the lift sector, as demonstrated<br />

by the adoption of European standards in non-EU<br />

contexts. The role of CEN will always be central in<br />

the process of revising and adapting standards. •<br />

e il resto del mondo (incluse Cina e Russia), che<br />

adotta le EN 81-20/50 come norme nazionali o<br />

come base per lo sviluppo di norme nazionali con o<br />

senza deviazioni. I principali obbiettivi del CEN/TC<br />

10, delineati nell’ultimo Plenary Meeting, che si è<br />

svolto a Parigi alla fine del 2019, sono di completare<br />

la revisione delle EN 81-20/50 e della ISO 8100-1/2,<br />

e di sviluppare la EN ISO 8100-1/2. La roadmap per<br />

lo sviluppo della EN ISO 8100-1/2:2023 prevede<br />

diverse fasi, alcune, come abbiamo visto, già attuate:<br />

• Adozione della EN 81-20/50 come<br />

ISO 8100-1/2 (la ISO/TS 8100-3 elenca<br />

le differenze rispetto a norme nazionali come,<br />

ad esempio, le A17.1 e la BSLJ);<br />

• Adozione della ISO 8100-1/2 come norma EN<br />

ISO, con conseguente ritiro della EN 81-20/50;<br />

• Collaborazione CEN-ISO per la revisione<br />

della EN ISO 8100-1/2;<br />

• Inizio del processo di revisione continua<br />

della EN ISO 8100-1/2.<br />

In termini temporali, si può riassumere<br />

la roadmap come segue:<br />

• Pubblicazione della ISO 8100-1/2 (completato<br />

a marzo 2019);<br />

• Completamento, adozione della norma<br />

EN ISO 8100-1/2 e sua pubblicazione prevista<br />

per maggio 2022;<br />

• Ritiro della EN 81-20/50 entro Maggio 2024;<br />

• Pubblicazione della primo aggiornamento<br />

della EN ISO 8100-1/2 entro Maggio 2025;<br />

• Pubblicazione del secondo aggiornamento<br />

della EN ISO 8100-1/2 entro Maggio 2028.<br />

Ovviamente, l’adozione di un unico standard<br />

mondiale risulterà a favore della sicurezza<br />

(i ‘Requisiti Essenziali di Salute e Sicurezza’<br />

diventano globali e condivisi da tutte le nazioni)<br />

e le barriere tecniche non saranno più un limite<br />

per lo sviluppo dei mercati, che proseguirà<br />

in modo armonico e coordinato.<br />

Le aziende europee sono pronte per questa<br />

sfida (che potrebbe avvenire nel 2023, anno di<br />

possibile completamento delle norme ISO 8100)?<br />

È stata recentemente ratificata in seno al CEN<br />

la decisione di adottare un periodo di transizione<br />

di 24 mesi tra la Data di Disponibilità di una<br />

norma armonizzata (Date of Availability – DAV),<br />

e la Data di Ritiro della norma armonizzata che<br />

viene sostituita (Date Of Withdrawal – DAW),<br />

che permette agli stakeholders di adeguare<br />

le proprie procedure tecniche, e di completare le<br />

installazioni ormai in corso impiegando le norme<br />

in vigore all’atto della stipula di un contratto<br />

di fornitura. Questo consentirà a tutte le parti<br />

interessate ampi margini di tempo per adeguarsi.<br />

Quale sarà allora il ruolo dell’Europa?<br />

L’Europa è sempre stata il centro dello sviluppo<br />

del settore ascensoristico, come viene dimostrato<br />

dall’adozione delle norme europee in contesti extra<br />

EU. Il ruolo del CEN sarà sempre centrale nel<br />

processo di revisione e adeguamento degli standard. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

89


European associations<br />

Associazioni europee<br />

ELA<br />

European Lift Association<br />

Head office / Sede centrale<br />

Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />

B-1160 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 7795082<br />

info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Roberto Zappa - President / Presidente<br />

Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />

Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

ELCA<br />

European Lift Component Association<br />

Sede centrale / Head office<br />

Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />

Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />

elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />

Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />

Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />

Ferhat Celik - Member / Membro<br />

Members / Membri<br />

AECAE - www.aecae.com<br />

ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />

ATWELL - www.atwellinternational.com<br />

BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />

BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />

COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />

CTA - www.ctasa.com<br />

DMG - www.dmg.it<br />

ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />

GMV - www.gmv.it<br />

GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />

GMV France - www.gmv-fr.com<br />

GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />

GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />

HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />

HIDRAL - www.hidral.com<br />

HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />

IGV - www.igvlift.com<br />

INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />

KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />

OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />

START Elevator - www.startelevator.it<br />

TELCAL - www.telcal.com<br />

EFESME<br />

European Federation for Elevator<br />

Small and Medium sized Enterprises<br />

Head office / Sede centrale<br />

6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />

B-1040 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 2307414<br />

efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />

- Treasurer / Tesoriere<br />

Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />

Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Alice Lazioli - Office Manager<br />

Members / Membri<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

President / Presidente: Andrea Codebò<br />

Confartigianato Ascensoristi<br />

Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

President / Presidente: Bruno Venditti<br />

FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />

Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />

Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />

coslift@gmail.com<br />

President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />

NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />

Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />

Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />

nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />

President / Presidente: Joop Lakeman<br />

Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />

Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />

Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />

tuchyna@kbc.sk<br />

President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />

AIMMAA<br />

Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />

din Activitatea Asensoristica<br />

Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />

Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />

President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />

Lift-S Egyesület<br />

Hungarian Association of Elevator Companies<br />

Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />

Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />

olmalift@axelero.hu<br />

President / Presidente: József Peiner<br />

SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />

Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />

Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />

spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />

President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />

Elevatorbranchen<br />

Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />

Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />

ja@elevatorraadgivning.dk<br />

www.elevatorbranchen.dk<br />

President / Presidente: Jens Andreasen<br />

FEPYMA<br />

Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />

y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />

Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />

Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />

Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />

jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />

www.fepyma.es<br />

President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />

VMA<br />

Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />

Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />

49143 - Bissendorf - Germany<br />

Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />

info@vma.de - www.vma.de<br />

President / Presidente: Ralph Kanzler<br />

ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />

9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />

Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />

pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />

President / Presidente: Pascal Quenardel<br />

GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />

Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />

4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />

Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />

frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />

President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />

POVESA<br />

Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />

Installation and Maintenance Experts<br />

Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />

Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />

info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />

President / Presidente: George Vlasopoulos<br />

BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />

7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />

Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />

info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />

President / Presidente: Damyan Petrov<br />

VFA-Interlift e.V.<br />

Verband fur Aufzugstachnik<br />

Head office / Sede centrale<br />

Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />

Germania / Germany<br />

Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />

info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Achim Hütter President / Presidente<br />

Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />

Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />

Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />

Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />

Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />

VFA-office / Ufficio VFA<br />

Anja Gietz<br />

Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />

Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />

Jan König<br />

Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />

Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />

90 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


WELCOME TO<br />

interlift<br />

THE HOME OF ELEVATORS<br />

19 - 22 October <strong>2021</strong> | Messe Augsburg | Germany<br />

Application form available now<br />

www.interlift.de<br />

Organiser: AFAG Messen und Ausstellungen GmbH<br />

Am Messezentrum 5, 86159 Augsburg I www.interlift.de<br />

Technical sponsor: VFA-Interlift e.V.<br />

Süderstraße 282, 20537 Hamburg I www.vfa-interlift.de


Italian associations<br />

Associazioni italiane<br />

ANICA<br />

Associazione Nazionale delle Industrie<br />

di Componenti per Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />

20124 Milano (Italia)<br />

Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />

info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />

Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />

Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />

Steering Committee Consiglio Direttivo<br />

Gianni Robertelli - President / Presidente<br />

Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />

Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />

Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />

External Auditor of Accounts<br />

Revisore dei Conti Esterno<br />

Raffaele Laterza<br />

Regulatory Consultant / Consulente Normativo<br />

Roberto Cottardo<br />

ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />

Ethica Srl - Silvia Piccione<br />

ANICA Secretary Coordinator<br />

Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />

2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />

BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />

Pisano, Vecchiano (PI)<br />

BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />

C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />

CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />

CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />

CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />

CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />

COMP.AS S.n.c. - Migliarino Pisano (PI)<br />

D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />

DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />

Balsamo (MI)<br />

DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />

DIGICOM S.r.l. - Legnano (MI)<br />

ELECO LIFT S.r.l. - Marghera (VE)<br />

ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />

ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />

EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />

ENERLIFT S.r.l. - Termini Imerese (PA)<br />

EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />

GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />

GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />

HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />

IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />

IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />

INDASTRIA PROJECT S.r.l. - Torino (TO)<br />

ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />

ITALIAN TOP GEAR S.r.l. - Borzano di Albinea (RE)<br />

LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />

MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />

MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />

METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />

MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />

MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />

MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />

MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />

MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />

MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />

MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />

N2S S.r.l - Cornedo Vicentino (VI)<br />

NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />

NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />

NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />

OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />

PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />

POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />

sul Naviglio (MI)<br />

ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />

ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />

SCHMERSAL ITALIA S.r.l. - Borgosatollo (BS)<br />

SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />

SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />

SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />

START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />

SYSTEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />

TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />

TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />

TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />

TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />

TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />

VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />

VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />

VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />

VIPAL S.p.a. - Fementillo (TR)<br />

WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />

Partner<br />

CUTTICA ASCENSORI S.r.l - Sanremo (IM)<br />

MANGIAVILLANO ASCENSORI S.r.l - San Cataldo (CL)<br />

RIMAM ASCENSORI S.a.s. - Ganelli (AT)<br />

ANIE AssoAscensori<br />

Associazione Nazionale Industrie Ascensori<br />

e Scale mobili<br />

Head office / Sede centrale<br />

Viale Vincenzo Lancetti, 43 - 20158, Milano (MI)<br />

Tel. 02 3264662 - Fax 02 3264212<br />

assoascensori@anie.it - www.assoascensori.it<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Ing. Angelo Fumagalli - President / Presidente<br />

Ing. Silvia Migliavacca - Secretary / Segretario<br />

ALLEGRA S.r.l. - allegraimpianti.it<br />

ASCENSORI ROSSINI S.r.l. - ascensorirossini.it<br />

ASTRA S.r.l. - astra.tv.it<br />

BELLETTI S.r.l. - bellettiascensori.it<br />

BORGALTO S.r.l. - SECURLIFT - securlift.com<br />

CEA S.r.l. - cealift.it<br />

DALDOSS ELEVETRONIC S.p.A. - daldoss.com<br />

DAPA S.r.l. - dapasrl.com<br />

DEL BO CONSORZIO S.c.a.r.l. - delboconsorzio.it<br />

ELEVATORI AREG S.r.l. - elevatoriareg.it<br />

ELTEC S.n.c. - elteclift.com<br />

EUROPANEL S.r.l. - europanelsrl.it<br />

FEBERT S.r.l. - febert.it<br />

G. CAIMI ELEVATORI S.r.l. - caimielevatori.it<br />

GEFRAN S.p.A. - gefran.com<br />

GGT S.r.l. - GIOVENZANA - giovenzana.com<br />

IGV GROUP S.p.A. - igvlift.com<br />

ILC S.r.l. - ilclift.com<br />

IOTSAFE S.r.l. - iotsafe.it<br />

ITALIAN TOP GEARS S.r.l. - top-gears.it<br />

KONE S.p.A. - kone.it<br />

LENZI IMPIANTI S.r.l. - dklift.it<br />

MARTINELLI ASCENSORI S.r.l. - martinelliascensori.it<br />

MASPERO ELEVATORI S.p.A. - maspero.com<br />

MEDITERRANEA ASCENSORI - mediterraneaascensori.it<br />

N2S S.r.l. - dueessesrl.eu<br />

OREM. S.p.A. - orem.it<br />

OTIS SERVIZI S.r.l. - otis.com<br />

PARAVIA ELEVATORS’ SERVICE S.r.l. - paravia-elevators.it<br />

PFB S.r.l. - pfb.it<br />

PRYSMIAN CAVI E SISTEMI ITALIA S.r.l. -<br />

it.prysmiangroup.com<br />

SCHINDLER S.p.A. - schindler.com<br />

SELE S.r.l. - selelift.com<br />

SEMATIC S.p.A. - wittur.com<br />

SICOR S.p.A. - sicor-spa.it<br />

STEM S.r.l. - stemsrl.it<br />

STEUTE ITALIA S.r.l. - steute.it<br />

THYSSENKRUPP ELEVATOR ITALIA S.p.A. -<br />

thyssenkrupp-elevator.com<br />

VICINI & C. S.r.l. - viciniporte.it<br />

WITTUR S.p.A. - wittur.com<br />

ZIEHL-ABEGG ITALIA S.r.l. - ziehl-abegg.com<br />

ALMA - Ass. Imprese Ascensori - www.assoalma.it<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />

Tel. e Fax +39 06 42013829<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

National Steering Committee<br />

Consiglio Direttivo Nazionale<br />

Andrea Codebò - President / Presidente<br />

Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />

Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />

Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />

Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />

Advisers / Consiglieri<br />

Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />

Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />

Ivan Ferrarini<br />

Luca Incoronato<br />

President Young ANACAM<br />

Presidente Gruppo Giovani<br />

National Headquarters Manager<br />

Responsabile Sede Nazionale<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />

Arbitrators / Probiviri<br />

Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />

ANACAM ABRUZZO<br />

Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />

c/o Lifted Ascensori<br />

Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />

Tel. 085 4463636 - icaro@liftedascensori.com<br />

ANACAM CALABRIA<br />

Pres.: Giuseppe Febert<br />

c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />

89124 Reggio Calabria<br />

Tel. 0965 28552 - calabria@anacam.it<br />

92 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


ANACAM CAMPANIA<br />

Pres.: Luciano Pastore<br />

c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />

Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />

Tel. 0815887162 - info@ascensoripastore.it<br />

ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />

Pres.: Ivan Ferrarini<br />

c/o Farma Srl<br />

Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />

Tel. 0521 994224 - info@farma.it<br />

ANACAM LAZIO<br />

Pres.: Nicola Di Lillo<br />

c/o Osar Srl<br />

Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />

Tel. 06 42013829 - lazio@anacam.it<br />

ANACAM LIGURIA<br />

Pres.: Massimo Cuoghi<br />

c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />

Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />

Tel. 010 881353 - info@anacamliguria.it<br />

ANACAM LOMBARDIA<br />

Pres.: Fabio Imprenti<br />

c/o M.A.S. Srl<br />

Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />

Tel. 0362 942140 - info@ascensori-mas.it<br />

ANACAM MARCHE<br />

Pres.: Paolo Bedetti<br />

c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />

60015 Falconara M.ma (AN)<br />

Tel. 071 9161393 - p.bedetti@tiscali.it<br />

ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />

Pres.: Andrea Codebò<br />

c/o Codebò spa<br />

Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />

Tel. 0115682242 - info@codebo.it<br />

ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />

Pres.: Roberto Erriquez<br />

c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />

Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />

Tel. 080 8985358 - info@ascensorilasorsa.com<br />

ANACAM SARDEGNA<br />

Pres.: Omero Campus<br />

c/o Sarda Ascensori<br />

Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />

Tel. 070 486184 - sardascensori@tiscali.it<br />

ANACAM SICILIA<br />

Pres.: Luca Sortino<br />

c/o Sortino Ascensori Srl<br />

Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />

Tel. 0932 906247 - info@sortinoascensori.it<br />

ANACAM TOSCANA<br />

Pres.: Luca Pierazzoli<br />

c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />

Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />

Tel. 055 367501 - lucapierazzoli@virgilio.it<br />

ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />

Pres.: Carlo Segatta<br />

c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />

38014 Gardolo (TN)<br />

Tel. 0461 994066 - domolift@domolift.it<br />

ANACAM UMBRIA<br />

Pres.: Sonia Rosetti<br />

c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />

Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />

Tel. 075 33700 - info@rosettiascensori.it<br />

ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

Pres.: Cristiano Recchia<br />

c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />

37139 Verona (VR)<br />

Tel. +39 045 8517211 - info@riam.it<br />

Confartigianato<br />

Ascensoristi<br />

Confederazione Generale Italiana dell’Artigianato<br />

- Ascensoristi<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />

Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Bruno Venditti President / Presidente<br />

Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />

Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />

Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />

Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />

Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />

Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />

Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />

E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />

Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO DI BASILICATA<br />

Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />

Tel. 0971411034/227 - Fax: 0971411394<br />

E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

ARTIGIANATO CALABRESE<br />

Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />

88100 Catanzaro<br />

Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />

E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />

Pres.: Gravina Giovanni<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />

Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />

Tel. 0815592968 - Fax: 0815592700<br />

E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />

Pres.: Prof. Campese Antonio<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />

Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />

E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />

Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />

Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />

Tel. 040363938 - Fax: 040369351<br />

E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />

Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />

Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />

Tel. 0632609788 - 0636005127<br />

Fax: 063200180<br />

E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />

Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />

CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />

Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />

Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />

E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />

Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />

CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />

Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />

Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />

E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />

Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />

CONFARTIGIANATO MARCHE<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />

Tel. 0712900134 - Fax: 0712900135<br />

E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />

Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />

CONFARTIGIANATO MOLISE<br />

Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />

Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />

E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />

Pres.: Sig. Russo Matteo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

PIEMONTESE<br />

Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />

Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />

E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />

Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />

UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />

Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />

Tel. 0805289753 - Fax: 0805220665<br />

E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />

Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />

SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />

Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />

Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />

E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />

Pres.: Marras Mauro<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

DI SICILIA<br />

Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />

Tel. 0917302712 - Fax: 0917303219<br />

E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />

Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />

CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />

Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />

Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />

E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />

Pres.: Dott. Banti Fabio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />

Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />

Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />

E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />

Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />

Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />

Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />

E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />

Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />

CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />

Località Gran Chemin 30<br />

11020 Saint Christophie<br />

Tel. 0165361001 - Fax: 016534905<br />

E-mail: info@confartigianatovda.it<br />

Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />

ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />

Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />

39100 Bolzano<br />

Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />

Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />

Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />

ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />

DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />

Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />

Tel. 0461803800 - Fax: 0461824315<br />

E-mail: info@artigiani.tn.it<br />

Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

93


THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />

SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />

RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />

IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />

ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />

Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />

Company Name / Società:<br />

Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />

Company Address / Indirizzo:<br />

City / Città:<br />

Tel.<br />

Country / Paese:<br />

Fax<br />

Zip Code / CAP:<br />

E-mail:<br />

VAT / P.IVA<br />

C.F.<br />

Only for Italy<br />

Codice destinatario (SDI):<br />

REST OF THE WORLD<br />

q New Subscription<br />

q Renewal<br />

PEC fatture:<br />

ITALIA<br />

q Nuovo abbonamento<br />

q Rinnovo<br />

Yearly subscription rates<br />

(6 issues, shipping included)<br />

q Paper magazine: 40.00€ (80.00€)<br />

q Digital magazine: 20.00€ (40.00€)<br />

q Paper + Digital edition: 45.00€ (90.00€)<br />

Attachments:<br />

q Copy of International Bank Transfer<br />

Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />

Branch of Segrate-Milano Oltre<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />

Important notes:<br />

1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />

(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />

in mid-September).<br />

2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />

received.<br />

3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />

4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />

5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />

the subscription period would not apply.<br />

Date / Data<br />

Quote di abbonamento annuale<br />

(6 numeri, spedizione inclusa)<br />

q Rivista cartacea: 30,00 € (60,00 €)<br />

q Rivista digitale: 20,00 € (40,00 €)<br />

q Rivista cartacea + digitale: 35,00 € (70,00 €)<br />

Alleghiamo:<br />

q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />

Intestato a:<br />

Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />

Su Intesa San Paolo Spa<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

Note importanti:<br />

1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />

copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />

e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />

2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />

3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />

dell’abbonamento in corso.<br />

4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />

5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />

periodo di validità.<br />

6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />

al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />

variazioni che dovessero insergere.<br />

Signature / Firma<br />

94 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


SUBSCRIPTIONS | 50% OFF<br />

EXCEPT ITALY<br />

ABBONAMENTI | SCONTO 50%<br />

ITALIA<br />

Yearly subscription (six issues)<br />

Paper<br />

magazine<br />

Digital<br />

magazine<br />

Paper +<br />

digital<br />

Abbonamento annuale (6 numeri)<br />

Rivista<br />

cartacea<br />

Rivista<br />

digitale<br />

40 20 45 30 20<br />

Cartacea<br />

+ digitale<br />

80 40 90 60 40 70<br />

35<br />

One paper copy: 18.00€<br />

One digital copy: 11.00€<br />

Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />

page and at www.elevatorimagazine.com.<br />

Una copia cartacea: 15,00€<br />

Una copia digitale: 11,00€<br />

Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />

nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />

ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />

AFAG - INTERLIFT 91<br />

CMA SRL 65<br />

GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V. 4 - 5<br />

HEIDENHAIN ITALIANA SRL 19<br />

IGV GROUP SPA 31 - 37 - COVER 3<br />

MONTANARI GIULIO & C. SRL 8 - 9<br />

POSENATO LIFT 59<br />

SICOR SPA COVER 1 - 86 - 87<br />

SMI SRL COVER 4<br />

TE SRL 49<br />

VEGA COVER 2 - 1 - 3<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />

VIA DI VITTORIO, 21A<br />

Tel. +39 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

For your advertisements in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Telephone: +39 02 95360416<br />

Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />

On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />

must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />

for creative work, art-work and offset process, which are charged<br />

at the production cost incurred. For more information about<br />

advertising formats and sizes write to advertising@elevatori.it<br />

to get a copy of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> Mediakit.<br />

Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />

3 October for issue Jan-Feb | 21 May for issue Jul-Aug<br />

22 January for issue Mar-Apr | 19 July for issue Sep-Oct<br />

19 March for issue May-Jun | 24 September for issue Nov-Dec<br />

Per la vostra pubblicità in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Numero diretto: +39 02 95360416<br />

È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />

Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore<br />

ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime: altezza:<br />

cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P. A<br />

richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />

e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per maggiori<br />

informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il Mediakit<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> scrivendo una mail a advertising@elevatori.it.<br />

Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />

3 dicembre per il numero di gen-feb | 21 maggio per il numero di lug-ago<br />

22 gennaio per il numero di mar-apr | 19 luglio per il numero di set-ott<br />

19 marzo per il numero di mag-giu | 24 settembre per il numero di nov-dic<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

95


Calendar<br />

Calendario<br />

2020 • <strong>2021</strong><br />

8-9 March • Marzo <strong>2021</strong><br />

LiftEx Middle East<br />

Manama, Bahrain<br />

www.liftex.org<br />

Due to Covid-19 emergency, the scheduled dates could be cancelled or postponed.<br />

A causa dell’emergenza Covid-19, le date in calendario potrebbero cambiare o essere annullate.<br />

7-9 April • Aprile <strong>2021</strong><br />

Elevator Escalator Expo<br />

Gujarat, India<br />

www.elevatorexpo.co.in<br />

21-23 April • Aprile <strong>2021</strong><br />

Langfang International Elevator & Escalator Expo<br />

Langfang, China • Cina<br />

http://en.elevator-expo.com<br />

4-6 May • Maggio <strong>2021</strong><br />

Elevcon<br />

Prague, Czech Republic • Praga, Repubblica Ceca<br />

www.elevcon.com<br />

6-8 May • Maggio <strong>2021</strong><br />

International Sourcing Exposition for Elevators & Escalators (ISEE)<br />

Mumbai, India<br />

www.tak-expo.net<br />

28-30 May • Maggio <strong>2021</strong><br />

Ascen.tec<br />

Athens, Greece • Atene, Grecia<br />

http://ascen-tec.gr<br />

7-9 June • Giugno <strong>2021</strong><br />

Russian Elevator Week<br />

Moscow • Mosca, Russia<br />

www.lift-expo.ru<br />

30 June • Giugno / 1 July • Luglio<br />

E2 Forum Frankfurt elevators + escalators conference<br />

Frankfurt, Germany • Francoforte, Germania<br />

www.messefrankfurt.com<br />

7-10 July • Luglio <strong>2021</strong><br />

Asansör İstanbul<br />

Istanbul, Turkey • Turchia<br />

www.asansoristanbul.com<br />

1-4 September • Settembre <strong>2021</strong><br />

Eurasia Asansor<br />

Istanbul, Turkey • Turchia<br />

www.asansorfuari.com<br />

20-23 September • Settembre <strong>2021</strong><br />

NAEC Annual Convention and Expo<br />

Atlantic City, New Jersey, USA • Stati Uniti<br />

www.naecconvention.com<br />

19-22 October • Ottobre <strong>2021</strong><br />

Interlift<br />

Augsburg, Germany • Germania<br />

www.interlift.de<br />

18-20 November • Novembre <strong>2021</strong><br />

Global Lift & Escalator Expo<br />

Bashundhara, Dacca, Bangladesh<br />

www.gleexpo.com/dhaka<br />

96 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Sistema professionale per la sanificazione attiva della cabina<br />

Professional system for the active sanitization of the lift car<br />

CERTIFICATO UNI EN ISO 14644 - CAMERA BIANCA SANITARIA<br />

UNI EN ISO 14644 CERTIFICATION - CLEANROOM<br />

ELIMINA IL<br />

IT REMOVES<br />

DI VIRUS E BATTERI<br />

OF VIRUSES AND BACTERIA<br />

Applicabile a qualsiasi tipologia di impianto esistente.<br />

Ingegnerizzato e prodotto in Italia con componenti certificati.<br />

Suitable for any existing lift.<br />

Designed and made in Italy with certified products.


CHIEDI<br />

SUBITO UN<br />

PREVENTIVO<br />

PER IL TUO<br />

SMI KIT-19<br />

Tel.+39 0331 512873<br />

info@smi-italia.it<br />

www.smi-italia.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!