Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lina Bačiūnaitė (Vilniaus universitetas)<br />
Čekiškės parapijos XVIII–XX amžiaus oikonimų analizė<br />
Lietuvos gyvenamosios vietos yra daugiausia tyrinėtos etimologiškai,<br />
kalbėta apie jų kirčiavimą. Šiame darbe pabandyta diachroniškai analizuoti gana<br />
nedidelės teritorijos, kuri apibrėžta ne administraciniu, bet bažnytiniu<br />
suskirstymu, vietovardžius. Lingvistinį tyrimą turi papildyti istorinio, kultūrinio ir<br />
konfesinio gyvenimo diskursai.<br />
Ne visi Čekiškės parapijos (Kauno rajonas, Lietuva) vietovardžiai gali būti<br />
priskiriami gyviesiems, dalis jų rinkti tik iš bažnytinio archyvo knygų (1733–<br />
1948). Teritorijos ribos yra tik sąlygiškos, kadangi parapija nebuvo tvirtas ir<br />
nekoreguojamas vienis.<br />
Istorinės Lietuvos sąlygos atsispindi per kalbą, kuri yra užfiksuota mirimų,<br />
krikštų, užsakų, gyventojų surašymo knygose. Nors Katalikų Bažnyčia leido ir<br />
tebeleidžia vartoti lotynų kalbą, tačiau kiekvienu Lietuvos valstybingumo raidos<br />
etapu paraleliai buvo vartojama ir kita kalba. Lietuvos — Lenkijos Respublikos<br />
laikais vartota lenkų, Lietuvai esant Rusijos imperijos sudėtyje — lenkų ir rusų,<br />
esant kaizerinės ir hitlerinės Vokietijos valdžioje — vokiečių ir lietuvių, Lietuvos<br />
Respublikos metais ir sovietinių okupacijų laiku — lietuvių kalba. Kiekviena iš šių<br />
kalbų kažką paliko, tačiau dažniausiai negatyvaus.<br />
Kitų kalbų įtaka lietuvių kalbai yra pastebima ir oikonimų fonetikoje,<br />
morfologijoje, leksikoje.<br />
Lotynų kalba padarė mažiausiai žalos lietuvių fonetikai, kuri atstatinėjama<br />
pagal rašybos lytis, dabartinį vietinių gyventojų tarimą. Trumpąjį balsį žymėjo dvi<br />
tokios pačios po jo einančios priebalsės: Teritorio Jattowty, digrafą ks vertė į x:<br />
Eyxie. Fonema k’ buvo užrašoma keliais variantais: kaip c ir kaip k: Oppido<br />
Czekiscensi — Urbe Czekiszki, Lelerwiscis — Teritorio Lalerwiszki, tačiau pirmasis<br />
jos variantas neatitinka lotynų kalbos tarimo taisyklių. Tokios kalbos klaidos gali<br />
pasitaikyti ir dėl per didelio raštininkų savivaliavimo.<br />
Slavų kalbų įtaka buvo kur kas didesnė. Įsigalėjo lenkiško alfabeto raidės: š<br />
— sz, ś (Brazyszki, Eykściach), č — cz, ć (Luczunay, Purwayć), l — l, ł (Langoki,<br />
Łangokie — prieš užpakalinės eilės balsius, Mileykie, w okolicy Miłeykiach — prieš<br />
priešakinės eilės balsius), dvigarsis am rašomas dvejopai: Guczkompie —<br />
Guczkąp, tačiau dvigarsis en rašomas tik lenkišku variantu: Węslawiszki, labai<br />
minkštas n’ žodžio gale taip pat pažymimas diakritiniu ženklu: Antkolń. Rusų<br />
kalbą puoselėję raštininkai ėmė versti toponimus, kurie jau lotyniškais<br />
rašmenimis dominavo lietuviškai arba vokiškai rašytuose vietovardžiuose:<br />
Высоко Двора — Visoki Dvor.<br />
Nelietuviški prefiksai dažnai būna subordinuoti kitų kalbų fonetikos<br />
ypatybių: Palazduonys — Полоздонь. Dėl svetimų kalbų įtakos dažnai varijuoja<br />
vietovardžių fleksijos, todėl gana sunku nustatyti giminę ir skaičių. Jei tarp<br />
variantų nėra aiškios dominantės, tai pasirenkama dar gyvojoje kalboje esanti<br />
lytis.<br />
Čekiškės parapijos vietovardžių analizė baigiama XX amžiaus viduriu, nes<br />
po to jau visos oikonimų lytys yra norminės.<br />
26