09.01.2013 Views

Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija

Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija

Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lina Bačiūnaitė (Vilniaus universitetas)<br />

Čekiškės parapijos XVIII–XX amžiaus oikonimų analizė<br />

Lietuvos gyvenamosios vietos yra daugiausia tyrinėtos etimologiškai,<br />

kalbėta apie jų kirčiavimą. Šiame darbe pabandyta diachroniškai analizuoti gana<br />

nedidelės teritorijos, kuri apibrėžta ne administraciniu, bet bažnytiniu<br />

suskirstymu, vietovardžius. Lingvistinį tyrimą turi papildyti istorinio, kultūrinio ir<br />

konfesinio gyvenimo diskursai.<br />

Ne visi Čekiškės parapijos (Kauno rajonas, Lietuva) vietovardžiai gali būti<br />

priskiriami gyviesiems, dalis jų rinkti tik iš bažnytinio archyvo knygų (1733–<br />

1948). Teritorijos ribos yra tik sąlygiškos, kadangi parapija nebuvo tvirtas ir<br />

nekoreguojamas vienis.<br />

Istorinės Lietuvos sąlygos atsispindi per kalbą, kuri yra užfiksuota mirimų,<br />

krikštų, užsakų, gyventojų surašymo knygose. Nors Katalikų Bažnyčia leido ir<br />

tebeleidžia vartoti lotynų kalbą, tačiau kiekvienu Lietuvos valstybingumo raidos<br />

etapu paraleliai buvo vartojama ir kita kalba. Lietuvos — Lenkijos Respublikos<br />

laikais vartota lenkų, Lietuvai esant Rusijos imperijos sudėtyje — lenkų ir rusų,<br />

esant kaizerinės ir hitlerinės Vokietijos valdžioje — vokiečių ir lietuvių, Lietuvos<br />

Respublikos metais ir sovietinių okupacijų laiku — lietuvių kalba. Kiekviena iš šių<br />

kalbų kažką paliko, tačiau dažniausiai negatyvaus.<br />

Kitų kalbų įtaka lietuvių kalbai yra pastebima ir oikonimų fonetikoje,<br />

morfologijoje, leksikoje.<br />

Lotynų kalba padarė mažiausiai žalos lietuvių fonetikai, kuri atstatinėjama<br />

pagal rašybos lytis, dabartinį vietinių gyventojų tarimą. Trumpąjį balsį žymėjo dvi<br />

tokios pačios po jo einančios priebalsės: Teritorio Jattowty, digrafą ks vertė į x:<br />

Eyxie. Fonema k’ buvo užrašoma keliais variantais: kaip c ir kaip k: Oppido<br />

Czekiscensi — Urbe Czekiszki, Lelerwiscis — Teritorio Lalerwiszki, tačiau pirmasis<br />

jos variantas neatitinka lotynų kalbos tarimo taisyklių. Tokios kalbos klaidos gali<br />

pasitaikyti ir dėl per didelio raštininkų savivaliavimo.<br />

Slavų kalbų įtaka buvo kur kas didesnė. Įsigalėjo lenkiško alfabeto raidės: š<br />

— sz, ś (Brazyszki, Eykściach), č — cz, ć (Luczunay, Purwayć), l — l, ł (Langoki,<br />

Łangokie — prieš užpakalinės eilės balsius, Mileykie, w okolicy Miłeykiach — prieš<br />

priešakinės eilės balsius), dvigarsis am rašomas dvejopai: Guczkompie —<br />

Guczkąp, tačiau dvigarsis en rašomas tik lenkišku variantu: Węslawiszki, labai<br />

minkštas n’ žodžio gale taip pat pažymimas diakritiniu ženklu: Antkolń. Rusų<br />

kalbą puoselėję raštininkai ėmė versti toponimus, kurie jau lotyniškais<br />

rašmenimis dominavo lietuviškai arba vokiškai rašytuose vietovardžiuose:<br />

Высоко Двора — Visoki Dvor.<br />

Nelietuviški prefiksai dažnai būna subordinuoti kitų kalbų fonetikos<br />

ypatybių: Palazduonys — Полоздонь. Dėl svetimų kalbų įtakos dažnai varijuoja<br />

vietovardžių fleksijos, todėl gana sunku nustatyti giminę ir skaičių. Jei tarp<br />

variantų nėra aiškios dominantės, tai pasirenkama dar gyvojoje kalboje esanti<br />

lytis.<br />

Čekiškės parapijos vietovardžių analizė baigiama XX amžiaus viduriu, nes<br />

po to jau visos oikonimų lytys yra norminės.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!