Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
Priekšvārds - Mākslīgā Intelekta Laboratorija
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tikslesnę laiko reikšmę — „rytas“, „diena“ ar „vakaras“ (pvz., Š v i e s a vakarinė<br />
LKŽ XV 527; Dienos šviesa LKŽ XV 527).<br />
Neretai žodis šviesa yra predikatinio junginio narys. Čia šviesa yra veiksmo<br />
atlikėja ir eina su veiksmažodžiais ateiti, juoktis, nugalėti, prasidėti, siautėti ar<br />
tiesiog būti.<br />
Šviesa suteikia galimybę matyti, vadinasi, galima išskirti „matomumo“,<br />
„šviesumo“ semas. Aktualizuojama ir „laiko“ („ryto“, „dienos“, „vakaro“) sema —<br />
šviesa yra paros dalis, kada matoma aplinka.<br />
LKŽ autoriai, aprašydami pirmąją daiktavardžio šviesa reikšmę, pateikia jos<br />
perkeltinio vartojimo tendenciją — reikšmę „viešuma, aikštė“. Čia aktualizuojama<br />
ir sema „atvirumas, neslaptumas“. Ji itin ryški tuose junginiuose, kuriuose žodis<br />
šviesa įeina į prielinksninę konstrukciją su judėjimo semantinės grupės<br />
veiksmažodžiais. Tai kryptingą veiksmą žymintys žodžiai išeiti, išplaukti, tempti,<br />
traukti (pvz., Į šviesą traukti LKŽ XV 527; Tempkit drąsiai į šviesą ! LKŽ XV<br />
527). Perkeltinį vartojimą motyvuoja sema „matomumas“. Tačiau tiesioginė<br />
reikšmė ir perkeltinis jos vartojimas yra pakankamai skirtingi, savita distribucija<br />
leidžia manyti, kad būtų galima skirti ir savarankišką perkeltinę reikšmę.<br />
Taigi iš daiktavardžio šviesa iliustracijų matyti, kad distribucija nėra įvairi.<br />
Daiktavardis siejamas tik su apibrėžtos reikšmės žodžiais. Visai kitoks<br />
(įvairesnis) antrosios LKŽ reikšmės („Kokio nors šviesulio skleidžiami spinduliai,<br />
veikiantys akis ir darantys pasaulį matomą“ LKŽ XV 528) junglumas. Galima<br />
teigti, kad aptariamos reikšmės nereikėtų laikyti pagrindine reikšme.<br />
Bratans Bratanovs (Sanktpēterburgas Valsts universitāte)<br />
Bulgāru un krievu īpašvārdu atveide latviešu valodā:<br />
sastatāmā analīze<br />
Pēdējos gados vērojama tendence saglabāt tekstos svešvalodu īpašvārdu<br />
oriģinālo rakstību. Lietuvā tas nesen tika atzīts par normu, bet Latvijā joprojām<br />
turas pie praktiskās transkripcijas tradīcijas. Lai cik sarežģīts būtu šis jautājums,<br />
attiecībā uz valodām, kas izmanto citu (ne latīņu) alfabētu, praktiskā transkripcija<br />
paliek vienīgais veids, kā pasniegt vārdu latviešu tekstā. Tāda ir bulgāru un<br />
krievu valoda, kuru grafētika balstās uz kiriliskā alfabēta. Bez daudzām līdzībām<br />
fonētiskajā un gramatiskajā sistēmā, kas skaidrojamas ar šo valodu tuvu radniecību,<br />
tām ir arī svarīgas atšķirības, kas sniedz interesantu materiālu šo valodu<br />
vārdu atveides principu salīdzināšanai. Protams, atveidojot svešus īpašvārdus<br />
latviski, kāda informācijas daļa pazūd (bulgāru reducēta skaņa ъ sakrīt ar а,<br />
krievu mīkstinātās skaņas bieži neatšķiras no skaņu savienojuma ar j).<br />
Tēzēs minēsim tikai pāris raksturīgāko piemēru.<br />
Fonētiskais aspekts. Bulgāru valodā nejotēts patskanis e ir iespējams gan<br />
vārda sākumā, gan pēc patskaņa (Езерово [e-], Абаджиев [-ie-]), bet krievu<br />
valodā šādā pozīcijā patskaņa e priekšā parasti runājams j (Енисей [je-],<br />
Андреев [-eje-]). Tomēr atveidot latviski bulgāru un krievu е vārda vidū<br />
rekomendē vienādi — ar j, kas nonāk pretrunā ar īsto izrunu bulgāru valodā:<br />
Abadžijevs (precīzāk būtu: Abadžievs), Andrejevs (precīzāk būtu: Andreevs).<br />
Pareizi tiek atveidota atšķirība vārda sākumā: Ezerova, bet Jeņiseja. Interesanti,<br />
ka, atveidojot krieviski latviešu valodas īpašvārdus, vārda sākumā vai vidū pēc a<br />
tiek rakstīts э (Ērgļi — Эргли, Paežas — Паэжас), bet, atveidojot bulgāru valodas<br />
īpašvārdus, līdzīgā pozīcijā tiek rakstīts е.<br />
30