02.05.2013 Views

Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...

Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...

Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Eksperim<strong>en</strong>t</strong> <strong>en</strong> <strong>intertekstualiteit</strong>:<br />

‘n Studie van Ingrid Winterbach se Niggie (2002) <strong>en</strong> die<br />

Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers 1899-1902 (1978), asook<br />

ander Anglo-Boereoorlog tekste<br />

Maria Elizabeth Botha<br />

Ingelewer ter vervulling van die vereistes vir die graad Magister Artium<br />

in die Fakulteit Geesteswet<strong>en</strong>skappe aan die<br />

<strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> Metropolitaanse Universiteit<br />

Promotor: Prof. H.E. Janse van Vuur<strong>en</strong><br />

Januarie 2006


BEDANKINGS<br />

My hartlike dank aan die volg<strong>en</strong>de organisasies <strong>en</strong> akademiese instelling vir hul finansiële steun<br />

in die vorm van beurse wat aan my toegek<strong>en</strong> is:<br />

De Stichting Studiefonds voor Zuid-Afrikaanse Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />

die Nederlandse Taalunie,<br />

die Suider-Afrikaanse Ver<strong>en</strong>iging vir Neerlandistiek, <strong>en</strong><br />

die <strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> Metropolitaanse Universiteit (voorhe<strong>en</strong> Universiteit van Port<br />

Elizabeth).<br />

‘n Spesiale dankie aan “De Oude Professoor”, Helize van Vuur<strong>en</strong>, vir haar waardevolle insigte,<br />

geduld én kritiek vanaf my eerste jaar op universiteit tot op hede - ses jaar.<br />

Laast<strong>en</strong>s, aan my familie <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>de, baie dankie vir julle gebede, bemoediging <strong>en</strong> positivisme<br />

wat my veral in hierdie laaste jaar onderskraag het.<br />

ii


NAAM: Maria Elizabeth Botha<br />

STUDENTE NOMMER: 200317709<br />

GRAAD: Magister Artium (Afrikaans & Nederlands)<br />

TITEL: <strong>Eksperim<strong>en</strong>t</strong> <strong>en</strong> <strong>intertekstualiteit</strong>: ‘n Studie van Ingrid Winterbach se Niggie (2002)<br />

<strong>en</strong> die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers 1899-1902 (1978), asook ander<br />

Anglo-Boereoorlog tekste<br />

VERKLARING: Ek verklaar dat die bog<strong>en</strong>oemde dissertasie my eie werk is <strong>en</strong> nie<br />

vantevore voorgelê is vir ‘n graad by ‘n ander universiteit nie.<br />

HANDTEKENING: _____________________<br />

DATUM: 3 Januarie 2006<br />

iii


INHOUD<br />

Inleiding 1<br />

1. Vroeëre Viljo<strong>en</strong>/Winterbach-romans met Anglo-Boereoorlog materiaal 9<br />

1.1 Belemmering (1990) 10<br />

1.2 Karolina Ferreira (1993) 13<br />

1.3 Buller se plan (1999) 16<br />

2. Resepsiestudie van Winterbach se Niggie (2002) 19<br />

3. Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 as interteks van 24<br />

Winterbach se Niggie<br />

3.1 Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) 24<br />

3.2 Patriotisme <strong>en</strong> vorming van ‘n nuwe ver<strong>en</strong>igde volk 25<br />

3.3 Die rol <strong>en</strong> invloed van godsdi<strong>en</strong>s op die kommandolewe 27<br />

3.4 Die kommandolewe 31<br />

3.5 Dissipline 32<br />

3.6 Passiwiteit tyd<strong>en</strong>s oorlog 35<br />

3.7 Verveeldheid op kommando 36<br />

3.8 Ontberings op kommando 38<br />

3.9 Interv<strong>en</strong>sie debat 41<br />

3.10 Wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong> ideologiese (evolusie) debatte 42<br />

3.11 “Naturellekwessie” debat 46<br />

3.12 Doofheid as faktor in Celliers se lewe 48<br />

3.13 Skrywerskap 49<br />

3.14 Literêre invloede 50<br />

3.15 Digkuns geïnspireer deur die oorlog 52<br />

3.16 Afrikaanse sêgoed <strong>en</strong> Boererate 55<br />

3.17 Versugting na vrede 56<br />

3.18 Swartm<strong>en</strong>se se rol in die Anglo-Boereoorlog 57<br />

3.19 Die rol van vroue in die Anglo-Boereoorlog 59<br />

4. Ander intertekste van Niggie (2002) 67<br />

4.1 Ouer intertekste 67<br />

4.1.1 Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977) 67<br />

4.1.2 A.D.L. se Woman’s Endurance (1904) 69<br />

4.1.3 D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse<br />

oorlog (1912)/Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929) 76<br />

4.2 Meer res<strong>en</strong>te intertekste 79<br />

4.2.1 Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) 79<br />

4.2.1.1 Heldeverering van strydvegters 82<br />

4.2.2 Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) 87<br />

4.2.3 Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976) 89<br />

iv


5. Niggie ontsluit 91<br />

5.1 Oorsigtelik beskou 91<br />

5.1.1 Die intrige in Niggie 94<br />

5.1.2 Karakters <strong>en</strong> naamgewing 95<br />

5.1.3 Motiewe <strong>en</strong> temas in Niggie 103<br />

5.1.4 Taboe-deurbreking 105<br />

5.1.5 Hede <strong>en</strong> verlede 105<br />

5.2 Styl <strong>en</strong> tegniek 107<br />

5.3 Taal 111<br />

5.3.1 Landskapbeskrywings 119<br />

5.3.2 “Taal-argeologie” 122<br />

5.4 Enigmatiese elem<strong>en</strong>te 125<br />

5.4.1 Trieksterfigure 125<br />

5.4.1.1 Trieksterfigure in die Sankultuur (met neerslag in Dwaalstories) 138<br />

5.4.1.2 Trieksterfigure in die Zoeloe-tradisie 139<br />

5.4.2 Drome 140<br />

Slot 147<br />

Bibliografie 148<br />

v


Abstract<br />

This study focuses on the creative adaptation of Anglo-Boer War material in Ingrid Winterbach’s<br />

(Lettie Viljo<strong>en</strong>) Niggie [Cousin] (2002) with specific refer<strong>en</strong>ce to the Oorlogsdagboek van Jan F.E.<br />

Celliers, 1899-1902 [War Diary of Jan F.E. Celliers, 1899-1902] (1978) and other texts writt<strong>en</strong> during<br />

or shortly after the Anglo Boer War in Dutch, such as Totius’ Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde: ‘n<br />

Oorlogsdagboek [Sixty Four Days Afield: A War Diary] (1977) and in English, Woman’s Endurance<br />

(1904) by A.D.L. and D<strong>en</strong>eys Reitz’s Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929). More<br />

rec<strong>en</strong>t Afrikaans novels dealing with the same war are also analysed, such as Ons oorlog [Our War]<br />

(2000) by Klaas Steytler, Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz [In Search of G<strong>en</strong>eral Mannetjies<br />

M<strong>en</strong>tz] (1998) by Christoffel Coetzee and Eti<strong>en</strong>ne Leroux’s Magersfontein O! Magersfontein (1976).<br />

A literary analysis is done of the novel Niggie, with specific focus on the nature and function of<br />

Anglo-Boer War material in Winterbach’s text. The question is posed why there is such a sustained<br />

focus and creative adaptation of Anglo-Boer War texts in Winterbach’s oeuvre (especially in<br />

Belemmering [Impedim<strong>en</strong>t], 1990, Karolina Ferreira, 1993, Buller se plan [Buller’s Plan], 1999, and<br />

Niggie [Cousin], 2002)? This novel has a profound effect on the reader a c<strong>en</strong>tury after the war,<br />

because it addresses postcolonial issues and predicam<strong>en</strong>ts such as a defragm<strong>en</strong>ting id<strong>en</strong>tity, as well as<br />

the possible demise of the Afrikaans language and culture, faced by the desc<strong>en</strong>dants of those involved<br />

in the war a c<strong>en</strong>tury ago. In her reworking of the past to come to grips with the pres<strong>en</strong>t, Winterbach<br />

confronts difficult South African topics, such as interracial relationships, racism, the relationship with<br />

the land, possible language death, g<strong>en</strong>der relationships, the role of the supernatural and the<br />

unconscious in everyday life (in the form of dreams and trickster figures), amongst many others.<br />

The dissertation offers an intertextual study as well as a literary analyses of the literary techniques<br />

used, and the characteristics of this magisterial novel, which deservedly won the Hertzog prize in<br />

2004, the highest accolade possible for an Afrikaans novel. The anomaly of such a novel in 2002<br />

seemingly dwelling on the past, is shown up for what it is: a metaphor for the pres<strong>en</strong>t and its<br />

dilemmas, reflecting the social conflicts existing at pres<strong>en</strong>t in the crumbling Afrikaans community.<br />

Key words: Afrikaans fiction, Innovation, Intertextuality, Anglo-Boer War, Tricksters, Dreams.<br />

vi


Inleiding<br />

It was th<strong>en</strong> the place of a long, c<strong>en</strong>turies-old murmuring, an imperceptible dialogue<br />

betwe<strong>en</strong> one parchm<strong>en</strong>t and another, a living thing, a receptacle of powers not to be<br />

ruled by a human mind, a treasure of secrets emanated by many minds, surviving the<br />

death of those who had produced them or had be<strong>en</strong> their conveyors.<br />

Umberto Eco, The Name of the Rose, 1983:286.<br />

Met die honderdjarige herd<strong>en</strong>kingsperiode (1999-2002) van die Anglo-Boereoorlog het verskeie<br />

uitgewers ou oorlogsdagboeke herdruk. Enkele voorbeelde is Johanna Brandt se Die Kappie Kommando<br />

of Boerevrouw<strong>en</strong> in Geheime Di<strong>en</strong>st (oorspronklik gepubliseer in 1912, heruitgegee in 1999), Tant<br />

Miem Fischer se kampdagboek, Mei 1901 - Augustus 1902 (1964, heruitgawe 2000) <strong>en</strong> die<br />

Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978, heruitgawe 2000). Daar het ook ‘n paar<br />

bloemlesings van oorlogsverhale verskyn soos Ena Jans<strong>en</strong> <strong>en</strong> Wilfred Jonckheere se Boer <strong>en</strong> Brit (1999)<br />

<strong>en</strong> Fransjohan Pretorius se Verskroeide aarde (2001) <strong>en</strong> Op kommando: Die lewe in die veld tyd<strong>en</strong>s die<br />

Anglo-Boereoorlog, 1899-1902 (2001) om maar ‘n paar te noem. Verskeie romans het ook verskyn, soos<br />

Engela van Rooy<strong>en</strong> se Vuur op die horison (2000), Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) <strong>en</strong> Christoffel<br />

Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998).<br />

Niggie (2002) van Ingrid Winterbach is aan die einde van dié herd<strong>en</strong>kingsperiode gepubliseer. Hoewel<br />

die leserspubliek vir byna vier jaar deur die (her-)publikasie van dagboeke, romans <strong>en</strong> persdekking tot<br />

op die punt van oorversadiging met betrekking tot die Anglo-Boereoorlog gedryf is, w<strong>en</strong> Winterbach<br />

in 2004 die Hertzogprys vir háár roman oor dié oorlog, naamlik Niggie.<br />

Wat is so merkwaardig omtr<strong>en</strong>t dié teks, in sommige literêre kringe as bloot ‘n kultus-roman vir<br />

waardering in ‘n klein binnekring beskou (si<strong>en</strong> byvoorbeeld Abraham H. de Vries, 2004 <strong>en</strong> Theunis<br />

Engelbrecht, 2004)? Die antwoorde op hierdie vraag is die fokus van my dissertasie.<br />

Die oplewing in Afrikaanse fiksie oor die Anglo-Boereoorlog is hoogs waarskynlik nie nét toe te skryf<br />

aan die herd<strong>en</strong>king van dié gebeurt<strong>en</strong>is nie. Chris van der Merwe merk op dat die belangstelling van<br />

Afrikaanse skrywers in die oorlog ‘n “onderdeel (is) van die byna obsessionele belangstelling in die<br />

persoonlike <strong>en</strong> algem<strong>en</strong>e geskied<strong>en</strong>is van die land, met ‘n fokus op die rol van die Afrikaners”<br />

(1998:2). Hy noem verder dat ‘n “stimulus vir hierdie historiese belangstelling (…) k<strong>en</strong>nelik die feit<br />

1


(is) dat Afrikaners in meer as e<strong>en</strong> sin aan die einde van ‘n tydperk gekom het: die einde van ‘n eeu, die<br />

einde van ‘n mill<strong>en</strong>nium, <strong>en</strong> die einde van die era van apartheid” (1998:2).<br />

Bog<strong>en</strong>oemde s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te sluit aan by die teoretikus, Jean Baudrillard, se nihilistiese uitsprake oor die<br />

postmoderne wêreld. Raman Seld<strong>en</strong> <strong>en</strong> Peter Widdowson merk op dat Baudrillard se kerngedagtes<br />

ges<strong>en</strong>treer is rondom ‘n hiperrealiteit (1993:180): “His increasingly apocalyptic and hyperbolic<br />

statem<strong>en</strong>ts in this post-1970’s period include the s<strong>en</strong>sationalist messages of ‘the loss of the real’ and of<br />

the appearance of the culture of ‘hyperreality’, in which models determine yet undermine the real”.<br />

Baudrillard se hoofteorie is gebaseer op die “simulacra” – die voorstelling van die werklikheid. Seld<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> Widdowson voer aan dat daar volg<strong>en</strong>s Baudrillard nie meer ‘n “ware” wêreld is nie: “In the epoch<br />

of ‘simulation’ reality is gone for good and we are left only with appearance (…) [t]here is no longer a<br />

‘real’ external world to which signs can refer; there has be<strong>en</strong> an ‘implosion of image and reality’”.<br />

Baudrillard se nihilistiese komm<strong>en</strong>taar op die moderne wêreld <strong>en</strong> sy komm<strong>en</strong>taar op die einde van<br />

geskied<strong>en</strong>is, sluit aan by Winterbach se argivale bestekopname van die verlede: “Baudrillard sees<br />

postmodernity repeatedly in terms of the disappearance of meaning, of inertia, exhaustion and<br />

<strong>en</strong>dings, whether of history or subjectivity” (1993:180). Dié si<strong>en</strong>ing opper die alternatief: “for society,<br />

theory and art is the option to recombine, repeat, relaunch the scattered pieces of a (lost) past<br />

(1993:181). Dít is presies wat Winterbach do<strong>en</strong> met haar eie voorstelling van die Anglo-Boereoorlog<br />

in haar oeuvre: Sy gebruik die roman as artefak om die verbrokkelde <strong>en</strong> verspreide brokke van ‘n<br />

verlore verlede te herkonstrueer, te herhaal <strong>en</strong> tot nuwe lewe te bring.<br />

Baudrillard verduidelik in sy essay “After the Orgy” dat ons in ‘n tydperk leef waarin alle sektore van<br />

die samelewing reeds geliberaliseer is <strong>en</strong> waar ons noodgedwonge die verlede herhaal (1993:4):<br />

This is the state of simulation, a state in which we are obliged to replay all sc<strong>en</strong>arios precisely because they have<br />

all tak<strong>en</strong> place already, whether actually or pot<strong>en</strong>tially. The state of utopia realized, of all utopias realized,<br />

wherein paradoxically we must continue to live as though they had not be<strong>en</strong>. But since they have, and since we<br />

can no longer, therefore, nourish the hope of realizing them, we can only ‘hyper-realize’ them through<br />

interminable simulation. We live amid the interminable reproduction of ideals, phantasies, images and dreams<br />

which are now behind us, yet which we must continue to reproduce in a sort of inescapable indiffer<strong>en</strong>ce.<br />

Dié herhaling van temas <strong>en</strong> ideale si<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s in vandag se samelewing. In Suid-Afrika is die stryd vir<br />

vryheid <strong>en</strong> onafhanklikheid ‘n goeie voorbeeld. Eers het die Boere in die Anglo-Boereoorlog gestreef<br />

2


na vryheid <strong>en</strong> onafhanklikheid van Brittanje, <strong>en</strong> daarna het die swartm<strong>en</strong>se gestreef vir bevryding van<br />

die oorheers<strong>en</strong>de wit mag tyd<strong>en</strong>s die apartheidsera.<br />

Baudrillard merk in sy essay “Gesture and Signature: Semiurgy in Contemporary Art” op dat kuns as<br />

repres<strong>en</strong>tasie herk<strong>en</strong> moet word <strong>en</strong> nie geanaliseer behoort te word nie (1981:103):<br />

In a world that is the reflection of an order (that of God, of Nature or, more simply, of discourse) in which all<br />

things are repres<strong>en</strong>tation, <strong>en</strong>dowed with meaning and transpar<strong>en</strong>t to the language that describes them, artistic<br />

‘creation’ proposes only to describe. The appearance of things has the keys to the city, being itself the signature of<br />

an order that is giv<strong>en</strong> there to be recognized and not to be analyzed.<br />

In dié geval kan ook na die literêre kunswerke van Winterbach gekyk word wat op ‘n kreatiewe vlak<br />

‘n repres<strong>en</strong>tasie van die geskied<strong>en</strong>is weerspieël. Baudrillard voer aan: “The oeuvre wishes to be the<br />

perpetual comm<strong>en</strong>tary of a giv<strong>en</strong> text, and all copies that take their inspiration from it are justified as<br />

the multiplied reflection of an order whose original is in any case transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t (1981:103). Dié<br />

gegew<strong>en</strong>s kan toegepas word op alle romans met ‘n spesifieke tema of wat gebaseer is op ‘n spesifieke<br />

gebeurt<strong>en</strong>is. In die geval van Winterbach is die spesifieke gebeurt<strong>en</strong>is die Anglo-Boereoorlog. Die<br />

oeuvre van Anglo-Boereoorlog tekste di<strong>en</strong> as “perpetual comm<strong>en</strong>tary of a giv<strong>en</strong> text” soos in die geval<br />

van Niggie waar kreatief omgegaan word met historiese feite uit dié tydperk <strong>en</strong> gevolglik Winterbach<br />

se eie repres<strong>en</strong>tasie van die werklikheid is.<br />

Hierdie studie fokus op die kreatiewe verwerking van Anglo-Boereoorlog materiaal in Ingrid<br />

Winterbach (vroeëre skrywersnaam Lettie Viljo<strong>en</strong>) se Niggie (2002) met spesifieke verwysing na die<br />

Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) <strong>en</strong> ander Nederlandstalige tekste soos<br />

Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde: ‘n Oorlogsdagboek (1977). My probleemstelling is ‘n vraag na<br />

die aard <strong>en</strong> funksie van die Anglo-Boereoorlog materiaal in Winterbach se nuutste roman. Waarom is<br />

daar die volgehoue fokus <strong>en</strong> kreatiewe verwerking van Anglo-Boereoorlog tekste in Winterbach se<br />

oeuvre (soos veral ook in Belemmering, 1990, Karolina Ferreira, 1993 <strong>en</strong> Buller se plan, 1999)? Hoe<br />

verwerk sy dié materiaal? Wat is die funksie daarvan, <strong>en</strong> wat is die impak op die Afrikaanse leser ‘n<br />

eeu na afloop van dié oorlog?<br />

‘n Histories-literêre <strong>en</strong> literêr-analitiese ondersoek is gemaak van Nederlandstalige <strong>en</strong> Afrikaanse<br />

tekste wat fokus op ervarings uit die Anglo-Boereoorlog. Uit hierdie voorafstudie het dit duidelik<br />

geword dat op parallelle wyse met die literêre náwerking <strong>en</strong> vérwerking van die holocaust in<br />

Duitsland, Nederland (vergelyk J.L. Goedegebuure se tersaaklike studie van 2002) <strong>en</strong> elders, die<br />

3


Anglo-Boereoorlog ook steeds ‘n sterk literêre tema in res<strong>en</strong>te Afrikaanse letterkunde is. Promin<strong>en</strong>te<br />

Afrikaanse romans soos Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) van Christoffel Coetzee,<br />

Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) asook Niggie (2002) van Winterbach is opvall<strong>en</strong>de voorbeelde<br />

hiervan in die hoofstroom van die Afrikaanse letterkunde.<br />

‘n Int<strong>en</strong>siewe studie van Niggie het dit boonop duidelik gemaak dat daar sterk kreatiewe verwerking in<br />

hierdie teks is van ouer <strong>en</strong> meer res<strong>en</strong>te outobiografiese tekste <strong>en</strong> romans wat handel oor die Anglo-<br />

Boereoorlog.<br />

In eerste res<strong>en</strong>sies van Niggie blyk dit duidelik dat t<strong>en</strong> spyte van ‘n gunstige ontvangs die begrip van<br />

Winterbach se teks nie indring<strong>en</strong>d is nie. Dit dui oënskynlik op ‘n to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de vervreemding tuss<strong>en</strong><br />

Winterbach as eksperim<strong>en</strong>tele <strong>en</strong> vernuw<strong>en</strong>de prosateur <strong>en</strong> haar lesers <strong>en</strong> kritici. Herk<strong>en</strong>ning van die<br />

intertekste van Celliers, Totius <strong>en</strong> talle ander, maak duidelik dat Niggie ‘n komplekse <strong>en</strong> verwikkelde<br />

teks is waarvan vele aspekte <strong>en</strong> tegnieke nog nie voldo<strong>en</strong>de b<strong>en</strong>oem <strong>en</strong> raakgesi<strong>en</strong> is nie, soos veral<br />

die intertekstuele spel met ander Anglo-Boereoorlog materiaal.<br />

Aangesi<strong>en</strong> die gebrekkige resepsie van Niggie nie juis die intertekstuele spel herk<strong>en</strong> nie, beoog ek<br />

ontsluiting van die roman deur eerst<strong>en</strong>s ‘n spesifieke nasporing van die kreatiewe verwerking van<br />

Celliers se dagboek (asook dié van Totius, A.D. Lückhoff <strong>en</strong> ander) wat in die periode onmiddellik na<br />

die Anglo-Boereoorlog ontstaan het. Tweed<strong>en</strong>s spoor ek die <strong>intertekstualiteit</strong> met meer res<strong>en</strong>te<br />

Afrikaanse literêre tekste na soos Coetzee se Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998), Steytler<br />

se Ons oorlog (2000) <strong>en</strong> Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976).<br />

Die doel is uiteindelik ‘n deeglike studie van Winterbach se eksperim<strong>en</strong>tering met tekste oor die<br />

Anglo-Boereoorlog, <strong>en</strong> ‘n deeglike ontsluiting van die roman. Begrip van die aard van die<br />

intertekstuele spel met Celliers se dagboek is die sleutel tot dié procedé nie net in Niggie nie, maar ook<br />

in Winterbach se ander Anglo-Boereoorlog romans (Belemmering, Karolina Ferreira, Buller se plan).<br />

Die term <strong>intertekstualiteit</strong> word gebruik in die “hed<strong>en</strong>daagse literatuurstudie om aan te duid<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong><br />

literaire tekst gesitueerd is tuss<strong>en</strong> andere tekst<strong>en</strong> <strong>en</strong> er vaak op teruggaat” (H. van Gorp 1998:221).<br />

Daar is meer as e<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adering tot hierdie tipe studie: “E<strong>en</strong> intertekstuele b<strong>en</strong>adering (b.v. in de<br />

vergelijk<strong>en</strong>de literatuurstudie <strong>en</strong> in de literatuurgeschied<strong>en</strong>is) wordt aldus onderscheid<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />

(intra-)tekstuele b<strong>en</strong>adering (d.w.z. beperkt tot de desbetreff<strong>en</strong>de tekst zoals in de literaire kritiek) <strong>en</strong><br />

4


e<strong>en</strong> contextuele b<strong>en</strong>adering (d.w.z. vanuit de maatschappelijke context)” (Van Gorp 1998:221). In<br />

hierdie studie word <strong>intertekstualiteit</strong> hoofsaaklik b<strong>en</strong>ader vanuit ‘n intertekstuele invalshoek soos<br />

gebruik word in vergelyk<strong>en</strong>de literatuurstudie.<br />

In die teoretiese besinning oor <strong>intertekstualiteit</strong>, wat geïnspireer is deur die Russiese filosoof, Mikhail<br />

Bakhtin, word die onderhawige teks beskou as ingeskryf in die kader van ander tekste <strong>en</strong> daaruit<br />

verkry hierdie teks haar eie betek<strong>en</strong>is: “hij plaatst zich in e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>retraditie (g<strong>en</strong>erieke<br />

<strong>intertekstualiteit</strong>), of verwijst naar andere tekst<strong>en</strong> b.v. door parodie, allusie, citaat” (Van Gorp<br />

1998:221-222). Van Gorp brei op sy verduideliking uit: “Het autonome, e<strong>en</strong>malige karakter van de<br />

tekst wordt hierbij sterk gerelativeerd omdat de tekst zich aldus bevindt op het snijpunt van zoveel<br />

andere tekst<strong>en</strong>, waarvan hij de repliek, de herlezing, de verschuiving, de verdicting, de oplossing, <strong>en</strong>z.<br />

is” (1998:222).<br />

Die term <strong>intertekstualiteit</strong> (Latyn “inter”, “tuss<strong>en</strong>” betek<strong>en</strong>) is in 1969 deur Julia Kristeva gemunt in<br />

Sémiòtiké (1969:146):<br />

tout texte se construit comme mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation<br />

d’un autre texte. À la place de la notion d’intersubjectivité s’installe celle d’intertextualité…<br />

Sy b<strong>en</strong>ader die literêre werk as teks vanuit ‘n semiotiese hoek <strong>en</strong> si<strong>en</strong> literatuur as ‘n netwerk van<br />

interrelasies waarin die verskill<strong>en</strong>de tekste as tek<strong>en</strong>s fungeer wat na mekaar verwys. Maar die begrip<br />

teks is vir haar nie net beperk tot talige tek<strong>en</strong>s nie (1980:37):<br />

The concept of text as ideologeme determines the very procedure of a semiotics that, by studying the text as<br />

intertextuality, considers it as such within (the text of) society and history.<br />

In die semiotiek kry die term <strong>intertekstualiteit</strong> ‘n ruimer toepassing: “M<strong>en</strong> bedoelt er dan mee dat al<br />

wat ons omgeeft als ‘tekst’ kan word<strong>en</strong> beschouwd, b.v. de cultuur, de politiek, <strong>en</strong>z. De talige tekst,<br />

i.c. het literaire werk, wordt dan gesitueerd teg<strong>en</strong>over deze ‘tekst<strong>en</strong>’” (Van Gorp 1998:222). Hierdie<br />

teksgebeure word beskou as ‘n weefproses (Latyn Textus = weefsel) waarby elke betek<strong>en</strong>is in ander<br />

betek<strong>en</strong>isse ingeweef word: “De tekst is e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isknoop die naar verschill<strong>en</strong>de culturele codes<br />

verwijst. Het geheel van codes dat de cultur uitmaakt, is op e<strong>en</strong> gelijkaardige manier ine<strong>en</strong>gestr<strong>en</strong>geld<br />

tot e<strong>en</strong> textuur. Literaire, muzikale, politieke, wet<strong>en</strong>schappelijke <strong>en</strong> picturale tekst<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> alzo het<br />

weefsel dat het ‘Boek der Cultuur’ is” (Van Gorp 1998:222).<br />

5


Dit is in hierdie opsig dat Celliers se dagboek wat ongeveer die hele periode van die oorlog dek, tuss<strong>en</strong><br />

28 Oktober 1899 <strong>en</strong> 17 Julie 1902, van belang is. Celliers bied ‘n “romantisering van die lewe in die<br />

veld” (Helize van Vuur<strong>en</strong> 2002:96) <strong>en</strong> dié si<strong>en</strong>ing van die oorlog verskil drasties van die e<strong>en</strong> wat<br />

Winterbach in Niggie bied.<br />

Laur<strong>en</strong>t J<strong>en</strong>ny wys op die belangrikheid van <strong>intertekstualiteit</strong> in die literêre geme<strong>en</strong>skap (1982:34):<br />

Without intertextuality, a literary work would simply be unintelligible, like speech in a language one has not yet<br />

learned. We grasp the meaning and structure of a literary work only through its relation to archetypes which are<br />

themselves abstracted from long series of texts of which they are, so to speak, the invariants.<br />

J<strong>en</strong>ny merk op: “What is characteristic of intertextuality is that it introduces a new way of reading<br />

which destroys the linearity of the text” (1982:44). Dit is van belang omdat elke intertekstuele<br />

verwysing ‘n gele<strong>en</strong>theid skep vir ‘n alternatief: “either one continues reading, taking it only as a<br />

segm<strong>en</strong>t like any other (…) or else turns to the source text, carrying out a sort of intellectual<br />

anamnesis where the intertextual refer<strong>en</strong>ce appears like a paradigmatic elem<strong>en</strong>t” (1982:44). J<strong>en</strong>ny<br />

noem dat die alternatief net beskikbaar is vir die analiseerder, aangesi<strong>en</strong> twee prosesse gelyktydig<br />

plaasvind: “These two processes really operate simultaneously in intertextual reading and in discourse<br />

– studding the text with bifurcations that gradually expand its semantic space” (1982:44-45).<br />

Michael Worton <strong>en</strong> Judith Still verduidelik die begrip van <strong>intertekstualiteit</strong> as volg (1990:1): “The<br />

theory of intertextuality insists that a text (for the mom<strong>en</strong>t to be understood in the narrower s<strong>en</strong>se)<br />

cannot exist as hermetic or self-suffici<strong>en</strong>t whole, and so does not function as a closed system”. Dit<br />

gebeur om twee redes: “Firstly, the writer is a reader of texts (…) before s/he is a creator of texts, and<br />

therefore the work of art is inevitably shot through with refer<strong>en</strong>ces, quotations and influ<strong>en</strong>ces of every<br />

kind”. T<strong>en</strong> tweede is ‘n teks (1990:1-2):<br />

available only through some process of reading; what is produced at the mom<strong>en</strong>t of reading is due to the crossfertilisation<br />

of the packaged textual material (…) by all the texts which the reader brings to it. A delicate allusion<br />

to a work unknown to the reader, which therefore goes unnoticed, will have a dormant exist<strong>en</strong>ce in that reading.<br />

On the other hand, the reader’s experi<strong>en</strong>ce of some practice or theory unknown to the author may lead to a fresh<br />

interpretation.<br />

Die rol van <strong>intertekstualiteit</strong> is slegs e<strong>en</strong> faset van die interpretasie van ‘n teks. Umberto Eco wys<br />

daarop dat die skrywer verantwoordelik is vir die oordra van sy of haar boodskap (1979:7): “To make<br />

his (sic) text communicative, the author has to assume that the <strong>en</strong>semble of codes he (sic) relies upon<br />

is the same as that shared by his (sic) possible reader. The author has thus to foresee a model of the<br />

6


possible reader”. Eco merk verder op (1979:10): “The reader is strictly defined by the lexical and the<br />

syntactical organization of the text: the text is nothing else but the semantic-pragmatic production of<br />

its own Model Reader”. Gevolglik is dit noodsaaklik dat die leser die nodige agtergrondk<strong>en</strong>nis van die<br />

roman se tema het. In die geval van Winterbach moet die leser verkieslik Afrikaanssprek<strong>en</strong>d wees <strong>en</strong><br />

oor die nodige geskiedkundige k<strong>en</strong>nis van Suid-Afrika beskik. ‘n Griek in Kreta sal nie ‘n ideale leser<br />

vir haar werk wees nie, al word die teks vertaal omdat dié leser nie oor die nodige agtergrondsk<strong>en</strong>nis<br />

beskik nie.<br />

Eco sluit aan by Kristeva, J<strong>en</strong>ny, Worton <strong>en</strong> Still met sy uitspraak dat die leser die teks met<br />

intertekstuele betek<strong>en</strong>is laai (1979:21): “No text is read indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tly of the reader’s experi<strong>en</strong>ce of<br />

other texts. Intertextual knowledge can be considered a special case of overcoding and establishes its<br />

own intertextual frames”. Intertekstuele raamwerke is alreeds “literary ‘topoi’, narrative schemes”<br />

(1979:21), in te<strong>en</strong>stelling met algem<strong>en</strong>e (“common”) raamwerke waar die leser inligting van hul<br />

“storage of <strong>en</strong>cyclopedic knowledge” (1979:21) verkry <strong>en</strong> dié k<strong>en</strong>nis is hoofsaaklik “rules for practical<br />

living” (1979:21).<br />

My hipotese is dat dié roman verskeie intertekste <strong>en</strong> historiese materiaal oor die Anglo-Boereoorlog<br />

gebruik om striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op die eietydse situasie <strong>en</strong> die aard van die m<strong>en</strong>s, asook die<br />

Afrikaner, die stand van Afrikaans <strong>en</strong> die Nuwe Suid-Afrika te lewer. Dit kan onder andere gesi<strong>en</strong><br />

word in die bykans ‘argeologiese’ ontginning van die Afrikaanse taal op fonologiese <strong>en</strong><br />

leksikografiese vlak wat na vore tree in die lang katalogus van verwante woorde (2002:29-30,172)<br />

asook die gedekontekstualiseerde monologiese voortbr<strong>en</strong>gsels van die deur-oorlog-getraumatiseerde<br />

Abraham:<br />

In Niggie word verskill<strong>en</strong>de soorte taalgebruik op die voorgrond geplaas deur middel van ‘n verskeid<strong>en</strong>heid<br />

tegnieke soos die katalogiser<strong>en</strong>de opnoem van dier- <strong>en</strong> plantname, slagvelde <strong>en</strong> plekname, woordspeletjies <strong>en</strong><br />

idiosinkratiese taalgebruik deur karakters (Philip John 2004:3).<br />

Niggie is besonder heg verweef, meervlakkig <strong>en</strong> fyn gestruktureer <strong>en</strong> dit is juis die aspekte van<br />

<strong>intertekstualiteit</strong> <strong>en</strong> historiografiese metafiksie wat die sleutels bied tot dié roman se<br />

meerdim<strong>en</strong>sionaliteit.<br />

Voorlopige navorsingsvrae sluit in: Op watter wyse moet die <strong>en</strong>igmatiese elem<strong>en</strong>te in die teks ontsluit<br />

word, soos byvoorbeeld die triekstervrou met die verehoedjie? Wat is die implisiete ideologiese<br />

7


houding van die outeur in die teks te<strong>en</strong>oor die Anglo-Boereoorlog? In hierdie opsig sal gekyk word na<br />

temas soos godsdi<strong>en</strong>s, swartm<strong>en</strong>se se rol in die oorlog <strong>en</strong> g<strong>en</strong>der-rolle in die teks, wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong><br />

ideologiese (evolusie) debatte, die rol van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se, heldeverering<br />

van strydvegters, taal, styl <strong>en</strong> intertekste.<br />

Die ondersoek word b<strong>en</strong>ader vanuit ‘n literêr-analitiese perspektief, met as vertrekpunt ‘n<br />

resepsiestudie van die roman, <strong>en</strong> besondere klem op die opvall<strong>en</strong>de intertekstuele spel in Niggie.<br />

‘n Intertekstuele b<strong>en</strong>adering voorkom die evaluatiewe hiërargie van invloedstudies, <strong>en</strong> die simplistiese<br />

aannames daarvan; terwyl dit aan meer res<strong>en</strong>te én ouer tekste ‘n gelykwaardige plek in die studieveld<br />

toek<strong>en</strong>, met aandag vir die implikasies wat die interaksie vir al die betrokke tekste het.<br />

Ek beoog om die kloof tuss<strong>en</strong> die resepsie van dié roman (si<strong>en</strong> onder meer L.S. V<strong>en</strong>ter, 2002, Petra<br />

Müller, 2003, Thys Human, 2002) <strong>en</strong> die Afrikaanse leser te oorbrug, deur veral die intertekstuele <strong>en</strong><br />

historiografies-metafiksionele inslag van Niggie te ondersoek. Hierdie ondersoek sal hopelik nie net<br />

helderheid rondom Niggie skep nie, maar ook aantoon dat Ingrid Winterbach e<strong>en</strong> van die mees<br />

vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> mees eksperim<strong>en</strong>tele eietydse Suid-Afrikaanse skrywers is.<br />

8


1. Vroeëre Viljo<strong>en</strong>/Winterbach-romans met Anglo-Boereoorlog<br />

materiaal<br />

Winterbach het gedebuteer onder die skrywersnaam, Lettie Viljo<strong>en</strong>, met die roman Klaaglied vir Koos<br />

(1984). Daarna verskyn Erf (1986), Belemmering (1990), Karolina Ferreira (1993) <strong>en</strong> Landskap met<br />

vroue <strong>en</strong> slang (1996). Hierna het sy haar eie naam terugg<strong>en</strong>eem, Ingrid Winterbach, <strong>en</strong> Buller se plan<br />

(1999) gepubliseer, asook Niggie (2002).<br />

Winterbach se gebruik van Anglo-Boereoorlog materiaal as raamwerk <strong>en</strong> interteks in haar oeuvre is<br />

veral promin<strong>en</strong>t in Belemmering, Karolina Ferreira, Buller se plan <strong>en</strong> Niggie. In die laaste geval word<br />

daar nie net na die Anglo-Boereoorlog as volksgeskied<strong>en</strong>is verwys nie, maar is die vertelruimte<br />

inderdaad dié vervloë tydperk, ‘n laagte- sowel as hoogtepunt in die Afrikaanse historiese verlede.<br />

Hettie Scholtz merk op oor Winterbach se verwerking van Anglo-Boereoorlog boustof (Insig Maart<br />

2000 1 ): “Haar belangstelling in geskied<strong>en</strong>is loop soos ‘n goue draad deur haar werk; nie as akademiese<br />

vakdissipline nie maar geskied<strong>en</strong>is as verhaalstrategie, geskied<strong>en</strong>is as narratiewe kunsgreep”.<br />

Winterbach beeld, volg<strong>en</strong>s Scholtz nie slegs e<strong>en</strong> persepsie van die verlede uit nie: “‘Nie e<strong>en</strong><br />

geskied<strong>en</strong>is nie, maar ‘n verskeid<strong>en</strong>heid relativer<strong>en</strong>de geskied<strong>en</strong>isse wat op onverwagse <strong>en</strong><br />

onvoorspelbare maniere saamlê’(…)” (2000).<br />

As agti<strong>en</strong>jarige stud<strong>en</strong>t aan die Universiteit van die Witwatersrand waar sy skone kunste studeer het,<br />

het Winterbach ‘n uitgerekte korrespond<strong>en</strong>sie gevoer met die skrywer Eti<strong>en</strong>ne Leroux wat neerslag<br />

gevind het in die roman 18-44 (1967). M.P. Human verwys na dié uitsonderlike geval <strong>en</strong> lewer die<br />

komm<strong>en</strong>taar dat Winterbach “waarskynlik e<strong>en</strong> van die min skrywers in Afrikaans is wat gedebuteer<br />

het nog voordat sy self ‘n verhaal gepubliseer het” (2004:32).<br />

‘n Logiese gevolgtrekking van dié korrespond<strong>en</strong>sie is dat Leroux Winterbach as jong skrywer<br />

beïnvloed het. Dit is egter, soos Van Vuur<strong>en</strong> tereg opmerk (1992:189), “veiliger om die begrip<br />

<strong>intertekstualiteit</strong> eerder as invloed te gebruik, juis omdat dit die leesproses wegstuur van ‘n lineêre<br />

leesmetode” (aangehaal in Human 2004:35). Die term <strong>intertekstualiteit</strong> impliseer dat daar ‘n “dubbele<br />

leesaksie plaasvind: op die eerste vlak word daar gelees ‘wat daar (in ‘n teks of oeuvre) staan’, <strong>en</strong><br />

1 Res<strong>en</strong>sies is elektronies opgespoor <strong>en</strong> gevolglik ontbreek die bladsynommers soms.<br />

9


terselfdertyd word die leidrade opgevolg wat he<strong>en</strong>wys na e<strong>en</strong> of meer intertekste” (Human 2004:35-<br />

36). Volg<strong>en</strong>s Kristeva is ‘n literêre teks “a permutation of texts, an intertextuality: in the space of a<br />

giv<strong>en</strong> text, several utterances, tak<strong>en</strong> from other texts, intersect and neutralize one another” (1980:36).<br />

Volg<strong>en</strong>s Human deel die oeuvres van Leroux <strong>en</strong> Winterbach die s<strong>en</strong>trale begrippe van die<br />

“individuasie- <strong>en</strong> inisiasieproses wat individue telk<strong>en</strong>s moet deurmaak” (2004:39). Hierdie prosesse<br />

word dikwels as “psigologiese reise gesi<strong>en</strong>; as pogings om die strydige ei<strong>en</strong>skappe in die psige te<br />

ver<strong>en</strong>ig” (Human 2004:39). By albei is naamgewing ook van belang (Human 2004:44) <strong>en</strong> voorts deel<br />

hulle ‘n “ironiese <strong>en</strong>/of satiriese ingesteldheid” (Human 2004:44). Dié ironiese ingesteldheid blyk ook<br />

uit die posisie wat hulle te<strong>en</strong>oor hul skeppings handhaaf.<br />

In ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt praat Winterbach oor dié korrespond<strong>en</strong>sie met Leroux<br />

(Plus 26 Oktober 2002:4):<br />

Op 18 het jy ‘n klomp ongediffer<strong>en</strong>sieerde <strong>en</strong>ergie. Waar ek nou die <strong>en</strong>ergie in my skryfwerk kan kanaliseer, het<br />

ek destyds nie geweet ek gaan e<strong>en</strong>dag skryf nie. Die uitweg vir my ongevormde impuls was om briewe te skryf.<br />

Dalk is die skryf van briewe die eerste manifestasie van die begeerte om te skryf. Deel van hierdie ongevormde<br />

drif was seker ook die libidinale impuls. Maar dis moeilik om jou nou terug te verlaas na toe jy 18 was <strong>en</strong> om<br />

beweegredes te vind vir jou dade.<br />

Winterbach vertel dat Leroux se “aanname dat ek skepp<strong>en</strong>de werk van e<strong>en</strong> of ander aard sal lewer,<br />

miski<strong>en</strong> selfs sal skryf” soos ‘n leitmotief deur die korrespond<strong>en</strong>sie geloop het (aangehaal in Human<br />

2004:170). Sy merk op dat hy in hierdie sin vir haar ‘n m<strong>en</strong>tor was: “Daarvoor is ek hom dankbaar.<br />

Ek het toe nog ge<strong>en</strong> plan gehad om skrywer te word nie, <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> vermoede van hoe my skrywerslewe<br />

sou verloop nie” (aangehaal in Human 2004:170-171).<br />

Scholtz verwys na Winterbach se sterk visuele inslag in haar romans, wat waarskynlik deur haar ander<br />

loopbaan, as beeld<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar, beïnvloed word, <strong>en</strong> noem dat sy: “in e<strong>en</strong> roman na die ander met<br />

‘n merkwaardige int<strong>en</strong>siteit van kleur inskryf te<strong>en</strong> konv<strong>en</strong>sies in, haar ryk g<strong>en</strong>uanseerde romans ‘n<br />

geil weiveld vir avontuurlike lesers. Maar altyd met ‘n deerniswekk<strong>en</strong>de soeke na die betek<strong>en</strong>is van<br />

die lewe” (Insig Maart 2000).<br />

Winterbach se werk word getipeer deur ‘n sterk elem<strong>en</strong>t van donker humor, wat oënskynlik nie altyd<br />

deur kritici raakgesi<strong>en</strong> word nie. Scholtz merk oor dié sin vir humor in haar romans <strong>en</strong> lewe op: “‘n<br />

Behoefte aan humor <strong>en</strong> aan ‘humouring’: as versterking te<strong>en</strong> moedswilligheid <strong>en</strong> misverstand <strong>en</strong> die<br />

onthuts<strong>en</strong>de gedaante van die tye” (2000).<br />

10


1.1 Belemmering (1990)<br />

In 1990 verskyn Belemmering, Winterbach se eerste groot roman (Klaaglied vir Koos <strong>en</strong> Erf is albei<br />

veel korter novelles). Die soeke na ‘n eie id<strong>en</strong>titeit staan voorop in die roman, waar drie narratiewe<br />

lyne afwissel<strong>en</strong>d aangebied word. Die twee s<strong>en</strong>trale verhaallyne vleg deur die teks. Die eerste is die<br />

verhaal van ‘n groep mans op ‘n geheimsinnige (moontlik militêre) s<strong>en</strong>ding iewers in die berge. Hulle<br />

bestudeer hul kaarte, bespreek verskill<strong>en</strong>de strategieë, <strong>en</strong> bespied die landskap terwyl hul op hul leier,<br />

Geelgert, wag. Te<strong>en</strong>oor dié storielyn is daar die verhaal van Hannah, ‘n paleontoloog wat uit die<br />

Noorde kom <strong>en</strong> haar aan die Kaap vestig. Deur middel van terugflitse word ‘n familiekuier herroep<br />

waartyd<strong>en</strong>s herinneringe aan die 1914-Rebellie <strong>en</strong> die Anglo-Boereoorlog ter sprake gekom het. In ‘n<br />

derde narratiewe lyn tree ‘n ongespesifiseerde G<strong>en</strong>eraal C in ‘n byna surrealistiese vertelling op.<br />

Belemmering is ‘n ryk polifoniese roman met 105 g<strong>en</strong>ommerde afdelings wat oënskynlik nie ‘n geheel<br />

vorm nie. Gunther Pak<strong>en</strong>dorf beskryf Belemmering as ‘n “metaforiese teks” <strong>en</strong> verduidelik wat dit<br />

behels (Die Burger 14 Mei 1991): “Vir hierdie teks-tipe is die chronologiese afloop van die verhaal <strong>en</strong><br />

die logiese verbinding daarvan tot ‘n sinvolle geheel nie die bepal<strong>en</strong>de elem<strong>en</strong>t nie. Die betek<strong>en</strong>is<br />

ontstaan eerder uit die paradigmatiese, of simboliese, waarde van elke segm<strong>en</strong>t van die teks”.<br />

In dié sin kan Belemmering as ‘n postmodernistiese teks beskryf word, wat nie so toeganklik as ‘n<br />

gewoon realistiese teks is nie. Eduan Swanepoel beskryf Belemmering as volg in Vrye Weekblad<br />

(25 April 1991):<br />

e<strong>en</strong> van daardie rare tekste waaruit die titel reeds ‘n aanduiding is van die inher<strong>en</strong>te, struktureel gemotiveerde<br />

lesersrol. In ‘n teks waar dit gaan oor die m<strong>en</strong>s se soeke, verlang<strong>en</strong>s, ontdekkings, ontginnings, kortom: om die<br />

moeisame (belemmerde) proses van tot k<strong>en</strong>nis, insig, begrip kom, neem die leesproses ‘n parallelle rol aan: leser<br />

<strong>en</strong> karakter vorder stadig, dikwels verward, soms van koers af met nêr<strong>en</strong>s ‘n duidelike of maklike blik op ‘n groter<br />

geheel of op ‘n herk<strong>en</strong>bare bak<strong>en</strong> nie.<br />

Swanepoel merk op dat die sleutel tot die ontsluiting van dié teks vir hom in die kaartwerk lê wat<br />

verband hou met die leesstrategie (1991):<br />

Vir my lê die sleutel tot die betek<strong>en</strong>is van dié teks in die s<strong>en</strong>trale aksie waarmee die groep mans hulle besig hou:<br />

kaartwerk. Wat insluit: die ‘lees’ van die omring<strong>en</strong>de ruime vanuit gegew<strong>en</strong>s op die kaarte, die opgradering van<br />

die kaarte vanuit gegew<strong>en</strong>s wat in die bergruimte waarg<strong>en</strong>eem word <strong>en</strong> uiteindelik die beplanning <strong>en</strong><br />

herbeplanning ad infinitum van strategieë uit die wisselwerking tuss<strong>en</strong> kaart- <strong>en</strong> landskapsinligting.<br />

Dié opgradering van kaarte vanuit gegew<strong>en</strong>s in die landskap, of meer spesifiek ‘n bergruimte, herinner<br />

11


aan Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) waarin die g<strong>en</strong>eraal <strong>en</strong> sy manskappe,<br />

meestal Blink Frans Naudé, die kaartwerk gedo<strong>en</strong> het <strong>en</strong> alle besonderhede van die bergreekse (“Die<br />

Poorte”) waarin hulle hulself bevind het, aantek<strong>en</strong>.<br />

Hannah roep haar ouma-hulle se ondervinding van die Anglo-Boereoorlog op toe hul in die Bosveld<br />

gaan skuil het: “Tyd<strong>en</strong>s die Tweede Anglo-Boereoorlog (1899-1902) het haar ouma-hulle aan<br />

vaderskant hulle plaas in die huidige Waterval-Bov<strong>en</strong>-distrik verlaat om hier te<strong>en</strong> die Engelse te skuil<br />

(…) terwyl hul mans op kommando was” (1990:38). In te<strong>en</strong>stelling met dié Anglo-Boereoorlog<br />

gegewe, staan die swart karakter, Mashishi (historikus <strong>en</strong> aktivis) in dié tydperk aan die einde van die<br />

apartheidsera. Op byna satiriese <strong>en</strong> slim wyse beskryf Winterbach dié man se persoonlikheid deur te<br />

verwys na hoe hy sy tee nuttig: “sy bewegings is baie stadig <strong>en</strong> deliberaat – die manier waarop hy sy<br />

tee roer, die koppie na sy mond bring” (1990:36).<br />

Hannah vra ook vir Oom <strong>en</strong> Tante ure lank uit oor die familie- <strong>en</strong> volksgeskied<strong>en</strong>is, asook individue<br />

se geskied<strong>en</strong>isse. Hoe meer “leemtes ingevul word, hoe minder kan sy die toekoms bou op die goeie<br />

wat uit die verlede gehaal is (so ‘n onvolkse volksboek!)” (Swanepoel 1991). Die familiegeskied<strong>en</strong>is<br />

hoor sy hoofsaaklik by Tante, <strong>en</strong> die volksgeskied<strong>en</strong>is word aan haar oorvertel deur Oom. Dit is<br />

opvall<strong>en</strong>d dat g<strong>en</strong>eriese familie-gerigte naamgewing reeds in Belemmering voorkom <strong>en</strong> later op selfs<br />

uitgebreider wyse in Niggie verskyn. Oom vertel haar van insid<strong>en</strong>te soos die “Eerste Vryheidsoorlog,<br />

die Slag van Majuba, die 1922-staking (<strong>en</strong>) die Oom Dirkie se rol in die OB” (Louise Viljo<strong>en</strong><br />

1993:319). Hy verwys ook na veldslae soos dié van Magersfontein (1990:140) <strong>en</strong> na Engelse<br />

g<strong>en</strong>eraals soos lord Methu<strong>en</strong>, lord Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> “sir Redvers Buller – ou Rooiversbul” (1990:140).<br />

Daar is ‘n raakpunt tuss<strong>en</strong> Belemmering (1990) <strong>en</strong> Niggie (2002), buit<strong>en</strong> vir die oorloggegew<strong>en</strong>s, in<br />

die verwysing na trieksters. In Belemmering tree Geelgert in abs<strong>en</strong>tia as leier op vir die groep mans in<br />

die berge. Daar word gesê Geelgert het “éintlik die hand van jou aartstrickster, jou wáre poetsbakker,<br />

jou argetipiese gedaanteverwisselaar” (1990:181). In Niggie kom dié idee van ‘n trieksterfiguur tot<br />

vervulling met die verskeid<strong>en</strong>heid trieksters in dié roman. Die voor die hand ligg<strong>en</strong>dste van dié is<br />

Oompie, wat direk by hierdie “trieksterdiskoers” betrek word met: “Oompie k<strong>en</strong> baie trieks”<br />

(2002:42). Dit is ook opvall<strong>en</strong>d dat die woord “aartstrickster” (1990:181) in die Engelse vorm<br />

(“trickster”) staan <strong>en</strong> in Niggie het dit gewysig tot die verafrikaanste woord “triekster”.<br />

Viljo<strong>en</strong> lewer insiggew<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op Belemmering (1990) <strong>en</strong> al is haar uitspraak gemik op dié<br />

12


oman, is dit steeds van toepassing op Niggie (2002) waar Winterbach deur heteroglossie die spanning<br />

in die Suid-Afrikaanse samelewing weerspieël (1993:325):<br />

Miski<strong>en</strong> reik Afrikaans met die problematiese konnotasie van onderdrukkerstaal juis deur hierdie soort roman op<br />

die mees betek<strong>en</strong>isvolle manier uit. Deur te wys dat alle taal – ook Afrikaans – bestaan uit ‘n verskeid<strong>en</strong>heid<br />

diskoerse wat juis inbeur téén die daarstel van ‘n amptelike monoloog, word die ruimte van Afrikaans t<strong>en</strong> beste<br />

aan die leser getoon.<br />

1.2 Karolina Ferreira (1993)<br />

Karolina Ferreira (1993, heruitgawe 2003, Engelse vertaling sopas verskyn as The Elusive Moth,<br />

2005) word beskryf as ‘n “makliker” teks as Belemmering, maar is tegelykertyd ook ‘n meerfasettige<br />

prosawerk. Soos in Belemmering word daar weer op ‘n vrou se posisie in ‘n patriargale samelewing <strong>en</strong><br />

op haar soeke na ‘n eie id<strong>en</strong>titeit gekons<strong>en</strong>treer. Terselfdertyd word die psige van witm<strong>en</strong>se<br />

ondersoek soos dit in hulle lew<strong>en</strong>s op die plattelandse dorpie Voorspoed manifesteer, op die vooraand<br />

van die politieke transformasie tot die Nuwe Suid-Afrika. Die roman lewer komm<strong>en</strong>taar op die<br />

politieke toestand in die land <strong>en</strong> gee insigte oor vroulike seksualiteit <strong>en</strong> die beperkinge wat daar aan<br />

vroue gestel word binne die patriargale sisteem.<br />

Dié roman is bekroon met die M-Net-boekprys (Afrikaanse afdeling) in 1994, was die naasw<strong>en</strong>ner<br />

vir die CNA-prys vir Afrikaanse literatuur in 1994, <strong>en</strong> word in 1997 met die Ou Mutualletterkundeprys<br />

bekroon.<br />

Die verhaal handel oor ‘n <strong>en</strong>tomoloog, Karolina Ferreira, wat na die fiktiewe dorpie Voorspoed in die<br />

Noord-Oos Vrystaat gaan om navorsing te do<strong>en</strong> oor ‘n seldsame motspesie, <strong>en</strong> hul oorlewingstrategieë<br />

in dié droeë, ongunstige omstandighede. Op pad na hierdie Vrystaatse dorpie laai sy vir die bruinman,<br />

Willie September op. Hy is ‘n k<strong>en</strong>ner van medisinale plante <strong>en</strong> gaan na Voorspoed vir navorsing <strong>en</strong><br />

om by ‘n Arg<strong>en</strong>tynse deskundige meer te leer oor natuurg<strong>en</strong>esing. Karolina se verblyf duur agti<strong>en</strong><br />

weke <strong>en</strong> strek vanaf die somer tot in die herfs.<br />

Daar is ‘n mistieke karakter in die roman soos in Jess se betrokk<strong>en</strong>heid by Boeddhisme, Adelia se<br />

fassinasie met die mistiek, die waarsêer se voorspelling <strong>en</strong> in die heldersi<strong>en</strong>de Willie wat weet<br />

wanneer iemand gaan sterf. Die fortuinverteller <strong>en</strong> ook Willie met sy bonatuurlike vermoëns is ‘n<br />

raakpunt met die magiese in Niggie.<br />

13


Louise Viljo<strong>en</strong> poneer dat Adelia se “opmerkings oor die mistiek ‘n leidraad is tot die mistieke<br />

metaforiek van die roman” (De Kat Maart 1994). Volg<strong>en</strong>s haar maak mistieke taal gebruik van<br />

“metafore van vuur <strong>en</strong> water, van brand, van smelt, van dors <strong>en</strong> van drink” (2003:142). Viljo<strong>en</strong> merk<br />

op dat dit ook so in die taal van die roman gebeur. Karolina “omskryf byvoorbeeld haar minnaar Jess<br />

in terme van vuur, vir Pol in terme van water” (1994). Hierdie gegewe is boei<strong>en</strong>d, want tradisioneel<br />

word mans in terme van vuur (aksie, passie) beskryf <strong>en</strong> vroue in terme van water (koel, passief,<br />

onderbewussyn). Karolina metamorfoseer wanneer sy dans, in wat as ‘n byna mistieke ervaring<br />

beskryf kan word waarin sy “‘n lat word, ‘n tou, ‘n wilg, ‘n slang, ‘n vlam, ‘n brand<strong>en</strong>de fakkel, ‘n<br />

tow<strong>en</strong>ares” (2003:175). Karolina transformeer vanuit haar vroueliggaam na die elem<strong>en</strong>t wat<br />

tradisioneel vir mans voorbehou is, “’n vlam, ‘n brand<strong>en</strong>de fakkel”. Hierin is waarskynlik iets<br />

gesuggereer van kreatiwiteit, trans<strong>en</strong>d<strong>en</strong>sie die aardse alledaagsheid, ‘n elem<strong>en</strong>t tiper<strong>en</strong>d van die<br />

kreatiewe kunst<strong>en</strong>aar.<br />

Die heldersi<strong>en</strong>de Willie is moontlik ‘n uitwysing na die trieksterfiguur, Oompie, in Niggie (2002), wat<br />

ook heldersi<strong>en</strong>de is. Dié konneksie blyk duidelik uit Willie se verklaring: “Daar’s ge<strong>en</strong> trieks aan nie”<br />

(2003:19). Dié verband tuss<strong>en</strong> hierdie twee tekste word verder versterk wanneer Kieliemann op<br />

dieselfde bladsy beskryf word met “smal Oosterse oë” (2003:19), net soos Oompie se Oosterse oë.<br />

Gerrit Olivier merk op oor die twee belangrikste ruimtes in dié roman, naamlik die snoekerkamer <strong>en</strong><br />

kroeg, <strong>en</strong> die veld waar Karolina <strong>en</strong> Willie hulle navorsing do<strong>en</strong> (Vrye Weekblad 13 Januarie 1994):<br />

“As die kroeg <strong>en</strong> snoekerkamer die plek is waar die moorddadig depressiewe mans saamdrom, dan is<br />

die oop veld die ruimte van die klein besonderheid <strong>en</strong> die plek waar middele tot g<strong>en</strong>esing gevind kan<br />

word”. Hierdie perspektief word, volg<strong>en</strong>s Olivier, ondersteun deur die “oordadige muurpanele in die<br />

hotel, waar die taferele van veldslae te<strong>en</strong> die grootsheid van ‘n natuurlike omgewing tot<br />

onb<strong>en</strong>ulligheid verskrompel” (1994). Olivier meld ook dat met “dié historiese agtergrond, <strong>en</strong> die feit<br />

dat die berg Majuba in die nabye omgewing is, (daar) ‘n ironiese <strong>en</strong> satiriese blik op die ondergrondse<br />

magstryd in die dorp (ontstaan)” (1994).<br />

In Karolina Ferreira is dit duidelik dat Winterbach hede <strong>en</strong> verlede jukstaponeer. In Niggie gebruik sy<br />

dieselfde tegniek, maar die verhaal, anders as by Karolina Ferreira waar daar net na die verlede<br />

verwys word, speel Niggie te<strong>en</strong> die agtergrond van die Anglo-Boereoorlog af <strong>en</strong> word daar slegs<br />

implisiet komm<strong>en</strong>taar op die hede gelewer. Winterbach verwys veral in Karolina Ferreira na die<br />

Anglo-Boereoorlog <strong>en</strong> die Britse verskroeide aarde-beleid: “Byna ‘n honderd jaar gelede het Boer <strong>en</strong><br />

14


Brit vrylik hier rondbeweeg. Hierdie provinsie was toe ‘n betwiste gebied. Vroue, kinders <strong>en</strong> swartes<br />

is in groot stofwolke soos troppe diere hier rondgejaag. Die aarde is afgebrand” (2003:21).<br />

Winterbach se verwysings na die verlede is soos ‘n fyn draad wat dié wêrelde van die hede <strong>en</strong> verlede<br />

met mekaar verbind. Die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is met die slagvelde <strong>en</strong> herd<strong>en</strong>kings word telk<strong>en</strong>s<br />

in die leser se heug<strong>en</strong>is opgeroep deur haar doelbewuste verwysings na dié konkrete plekke, maar ook<br />

op subtiele wyse soos deur veelsegg<strong>en</strong>de straatname van belangrike historiese figure in dié klein<br />

dorpie. Die verwysing na belangrike historiese figure laat m<strong>en</strong>s onmiddellik dink aan byvoorbeeld die<br />

Boereg<strong>en</strong>eraals <strong>en</strong> ander heldhaftige stryders, wat wel manifesteer in die naamgewing van die<br />

karakters Delarey <strong>en</strong> Beyers, maar in dié roman waar die vrou s<strong>en</strong>traal staan, is dit net pass<strong>en</strong>d dat<br />

Winterbach ook na Johanna Brandt verwys wat deur haar verpleging <strong>en</strong> spio<strong>en</strong>asiedi<strong>en</strong>s aktief<br />

opgetree het in die oorlog om lew<strong>en</strong>s te red (si<strong>en</strong> 2003:32, 54).<br />

In Karolina Ferreira is daar talle verwysings na Majuba (die koppie buite die dorpie Voorspoed) waar<br />

die Boere die Engelse in 1881 verslaan het (2003:56, 57, 60), verwysings na ander gebeure <strong>en</strong> figure<br />

in die Anglo-Boereoorlog (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2003:28, 62, 149, 150, 156), na ‘n oorlogslied<br />

(2003:169), na die “Dis-Al-Motel” (2003:154, 155) wat waarskynlik dui op Jan F.E. Celliers se<br />

beroemde ballingskapgedig “Dis al”. Maar die belangrikste verwysing is seker dié van die ses<br />

manjifieke, tog paradoksale muurpanele in die eetkamer wat die lewe in die Paradys te<strong>en</strong>oor verskeie<br />

veldslae uitbeeld. Die belangrikheid van dié panele kan gesi<strong>en</strong> word uit die talle verwysings daarna<br />

(si<strong>en</strong> 2003:22, 74, 92, 96, 102, 120, 141, 148, 173, 176-180).<br />

Twee panele beeld die “idilliese lewe” uit met “‘n atmosfeer van dreig<strong>en</strong>de onheil” (2003:71), terwyl<br />

die ander vier panele konfrontasie uitbeeld soos “die Slag van Majuba, die beleg van Ladysmith, die<br />

Slag van Isandlwana, <strong>en</strong> ‘n wit strafekspedisie na ‘n swart vesting” (2003:71). By die panele word die<br />

“ganse kosmos betrek” (2003:71) <strong>en</strong> veelsegg<strong>en</strong>d g<strong>en</strong>oeg word die “m<strong>en</strong>slike handeling nietig<br />

uitgebeeld, verdwerg deur die te<strong>en</strong>woordigheid van die natuur” (2003:72). Adelia, wat uit Suid-Afrika<br />

geëmigreer het, beleef ‘n oomblik van “behoort” wanneer sy opkyk na die panele in die eetkamer <strong>en</strong><br />

besef: “Iewers het ek ook deel aan hierdie geskied<strong>en</strong>is” (2002:140). Haar besef dat sy deel is van dié<br />

land se geskied<strong>en</strong>is spreek boekdele oor elke m<strong>en</strong>s in Suid-Afrika se aandeel aan die verlede.<br />

Louise Viljo<strong>en</strong> merk in die inleiding van die 2003 uitgawe van Karolina Ferreira op oor die rol van<br />

drome: “Soos dikwels in die skrywer se romans, speel drome ‘n belangrike rol in die verk<strong>en</strong>ning van<br />

15


die m<strong>en</strong>slike psige”. Sy maak die verdere stelling dat “ruimtes soos (die) hotel op Voorspoed se<br />

snoekerkamer <strong>en</strong> ook die dansbaan” funksioneer “as ruimtes waarin die onbewuste lae van die psige<br />

na die oppervlak kom”. Die belangrikheid van drome kan gesi<strong>en</strong> word in die feit dat dié roman met ‘n<br />

droom begin <strong>en</strong> dat daar talle kere deur verskill<strong>en</strong>de karakters gedroom word (si<strong>en</strong> byvoorbeeld<br />

2003:21, 22, 29).<br />

Drome speel ook ‘n promin<strong>en</strong>te rol in Winterbach se nuutste roman, Niggie (2002). ‘n Verdere<br />

raakpunt tuss<strong>en</strong> dié romans is die veerdroom van Jess. Hy droom van ‘n voël met die “mees<br />

merkwaardige, helderkleurige, sellofaanagtige vere” (2003:144), wat netjies aansluit by Niggie se<br />

tema oor die triekstervrou met die “besonderse verehoedjie”, waarvan die drom<strong>en</strong>de boer die<br />

“aanvalligheid” nie kan beskryf nie, wat in verskeie drome haar verskyning maak (2002:8). Die<br />

triekstervrou se vere is ook helderkleurig <strong>en</strong> lyk soos dié van ‘n berghaan (2002:8), terwyl Jess s’n ook<br />

van ‘n helderkleurige voël afkomstig is.<br />

1.3 Buller se plan (1999)<br />

Die uitmunt<strong>en</strong>de roman, Buller se plan (1999) is bekroon met die W.A. Hofmeyer-prys in 2000 <strong>en</strong> het<br />

ook op die kortlys vir die M-Net prys verskyn in dieselfde jaar.<br />

Die roman handel oor Esther Zorg<strong>en</strong>fliess wat die dorp Steynshoop in Natal besoek om haar neef<br />

Boeta tyd<strong>en</strong>s die begrafnis van Sel<strong>en</strong>e Abrahamson, ‘n vrou wat hy liefgehad het, by te staan. Esther<br />

soek terselfdertyd ook haar vri<strong>en</strong>din, Fonny Alexander wat wreed aangerand is, op.<br />

Sir Redvers Buller, die Engelse g<strong>en</strong>eraal s<strong>en</strong>traal in die titel van dié roman, word in die geskied<strong>en</strong>is as<br />

‘n swak strateeg uitgebeeld. Sy eerste poging om Ladysmith te ontset, het hopeloos misluk. Pretorius<br />

merk op dat Buller op “verbeeldinglose wyse” besluit het “op ‘n frontaanval van die Boerestellings”<br />

(1985:17). Verder was sy verk<strong>en</strong>ning totaal onvoldo<strong>en</strong>de, sodat hy nie die posisie van die Boere kon<br />

bepaal nie <strong>en</strong> daar was selfs foute op sy kaart wat hy nie uitgestryk het nie (Pretorius 1985:17). Dit<br />

was fataal. In te<strong>en</strong>stelling met die Boereverliese van agt <strong>en</strong> dertig man, het Buller minst<strong>en</strong>s 1 139<br />

verliese gely (Pretorius 1985:17) in die Slag van Col<strong>en</strong>so op 15 Desember 1899.<br />

16


Andries Visagie sê oor die titel dat Buller van plan was om ‘n “triomftog na Bloemfontein te mars. Hy<br />

moes egter noodgedwonge hierdie plan laat vaar om die Boere by Col<strong>en</strong>so aan te durf. Die<br />

daaropvolg<strong>en</strong>de nederlaag lei uiteindelik tot sy professionele ondergang” (Litnet 1999:2).<br />

Viljo<strong>en</strong> merk op die beskrywing van die Slag van Col<strong>en</strong>so “raam as ’t ware die vertelling deurdat dit<br />

aan die begin <strong>en</strong> die einde van die roman geplaas word. Vanuit die agternaperspektief wat die<br />

geskied<strong>en</strong>is bied, is dit duidelik dat Buller se plan (waarop die titel sinspeel) misluk het” (Boekwurm<br />

1999:1). Visagie beklemtoon ook dié punt: “die slag van Col<strong>en</strong>so vorm in Buller se plan die historiese<br />

verwysingsraamwerk waarte<strong>en</strong> die eietydse gebeure in die roman gemeet word” (1999:1). Dié<br />

historiese gegew<strong>en</strong>s is egter nog nader aan die werklikheid as wat die leser sou verwag. Steynshoop is<br />

anderkant Col<strong>en</strong>so geleë. Dit is weliswaar “ook ‘n dorp met oorlogsgrafte, koeëldoppies uit die Anglo-<br />

Boereoorlog in die veld, ‘n blokhuis, <strong>en</strong> ‘n historiese Steynhuis” (Van Vuur<strong>en</strong> 2000:2). Matilda Smith<br />

lewer ook komm<strong>en</strong>taar oor die landskap. Sy vind die “idilliese landskapbeskrywing staan in sterk<br />

kontras met die oorlogsgebeure in dieselfde omgewing in die Anglo-Boereoorlog” (1999:1).<br />

In Buller se plan oorheers geweld <strong>en</strong> waansin in die klein dorpie van Steynshoop. Maria Wild<strong>en</strong>boer<br />

bied die siniese komm<strong>en</strong>taar dat dit nog nooit vroeër juis “beter gegaan” (1999:88) het nie. Van<br />

Vuur<strong>en</strong> merk tereg op: “Die geweld <strong>en</strong> dood van die Anglo-Boereoorlog wat deur die titel opgeroep<br />

word, is voor die hand ligg<strong>en</strong>de ondersteuning van haar opmerking” (2000:3).<br />

Visagie lewer komm<strong>en</strong>taar oor Winterbach se fyn humor wat feitlik in elke hoofstuk wat sy skryf,<br />

insluip. Hy verwys spesifiek na die “oneerbiedige humor waarmee die groep uitgelese vroue in die<br />

Steynhuis improviseer op die publikasie van die briewe wat Boervroue aan hulle mans geskryf het<br />

tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog” (1999:2):<br />

“My liewe Man, sê Alberta Bourgeois, kroep <strong>en</strong> brongitis is ons voorland. E<strong>en</strong> tamatie sou wondere verrig. Ek het<br />

‘n swam opgetel wat soms virul<strong>en</strong>t is. Die kinders <strong>en</strong> die honde <strong>en</strong> die paar getroue bedi<strong>en</strong>des wat nie gedros het<br />

nie, het wurms. Ek is onherk<strong>en</strong>baar vermager. Ons wag elke dag om wegg<strong>en</strong>eem te word. Ek word mal <strong>en</strong> sluit af<br />

met ‘n hewige virul<strong>en</strong>te so<strong>en</strong>, jou liefhebb<strong>en</strong>de vrou. Die swam, sê Maria Wild<strong>en</strong>boer, het ek by ‘n besoek<strong>en</strong>de<br />

Kakie opgetel aan wie ek ons laaste tamatie gegee het. Al brand hulle die huis af, <strong>en</strong> elke kosbare erfstuk daarin,<br />

ek sal nooit oorgee nie, sê Marta Vos” (1999:142).<br />

Visagie let daarop dat Winterbach met dié wrang humor die vroue karakteriseer wat “k<strong>en</strong>nelik nie<br />

meer leef in ‘n era waarin heldeverering die <strong>en</strong>igste vorm van diskoers was waaroor Afrikaners van<br />

hulle Boerevoorsate mag praat nie” (1999:2). Dié roman van Winterbach sluit aan by die<br />

17


“afstandelike, ironiese blik waarmee Afrikaanse romanskrywers vanuit die jare neg<strong>en</strong>tig terugkyk op<br />

die Anglo-Boereoorlog” (Visagie 1999:2).<br />

‘n Voorbeeld van “karnivaleske humor is die groep mans se bespiegeling by die oorlogsgrafte in die<br />

veld oor die bewussynstroom van ‘n e<strong>en</strong>voudige Engelse soldaat in die Anglo-Boereoorlog” (Van<br />

Vuur<strong>en</strong> 2000:5):<br />

Jakes vra: Wat sou deur die loop van ‘n <strong>en</strong>kele dag deur die gemoed van ‘n ongeletterde Kakie gaan, van<br />

skouspelagtige sonsopkoms tot skouspelagtige sonsondergang? Heroïese gedagtes, sê Salmon, die e<strong>en</strong> heroïese<br />

gedagte na die ander: Wat sal ek eet? Waar sal ek kak? Sal ek die dag oorleef (1999:31)?<br />

Die titel van die roman hou die herinnering aan die oorlog heeltyd in die bewussyn van die leser.<br />

Maar, soos Van Vuur<strong>en</strong> tereg opmerk, wys ook die karakters se name “terug na die 1899-1902<br />

tydsgewrig” (2000:11). ‘n Voorbeeld hiervan is mnr. Mbulelo, die “talking head” na wie verwys word<br />

as “Si<strong>en</strong>er van R<strong>en</strong>sburg redivivus”. Van Vuur<strong>en</strong> noem ook dat dit dikwels die geval is dat “die<br />

stamboom van ‘n karakter uitgelê (word) met verwysing na watter rol die oupa-grootjie in die Anglo-<br />

Boereoorlog gespeel het” (2000:11).<br />

Dit is interessant om te let dat die magiese elem<strong>en</strong>t van die waarsêer of “talking head” in Buller se<br />

plan verband hou met die karakter Oompie se prat<strong>en</strong>de kop in Niggie. Dié heldersi<strong>en</strong>de kop in Niggie,<br />

word in ‘n fles versterkwater gepreserveer <strong>en</strong> maak voorspellings oor die einde van die oorlog.<br />

T<strong>en</strong> slotte maak Viljo<strong>en</strong> die stelling dat dié roman tog op ‘n “hoopvolle noot (eindig) wanneer Esther<br />

aan die einde van die roman (net soos Buller se magte indertyd) die Tugelarivier oorsteek op pad na<br />

haar huis in die stad waar haar man <strong>en</strong> kind op haar wag” (1999:1). Dié slot verskil drasties met<br />

Winterbach se volg<strong>en</strong>de roman Niggie, waar daar nie sprake van ‘n netjiese einde is nie. Talle vrae bly<br />

onbeantwoord <strong>en</strong> e<strong>en</strong> van die hoofkarakters, Reitz, moet alle<strong>en</strong> die lewe tegemoet gaan.<br />

18


2. Resepsiestudie van Winterbach se Niggie (2002)<br />

Niggie is ‘n subtiele <strong>en</strong> komplekse teks wat die leser ‘n blik gee in ‘n meerdim<strong>en</strong>sionele ruimte waarin<br />

‘n nimmereindig<strong>en</strong>de spel van lig <strong>en</strong> donker voorkom, maar bow<strong>en</strong>al is dit ‘n estetiese roman oor die<br />

“einde van die tye” vir Afrikaners <strong>en</strong> Afrikaans. Baie literatore het die toek<strong>en</strong>ning van die prys<br />

bevraagtek<strong>en</strong>, omdat hul voel dat Eilande (2002) van Dan Sleigh dit moes gew<strong>en</strong> het. Dié<br />

bevraagtek<strong>en</strong>ing kan geïnterpreteer word as die einde van die estetiese, verwikkelde roman se aansi<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> waardering t<strong>en</strong> koste van die populêre, toegankliker <strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudiger teks.<br />

Eilande is nie, soos Niggie, ‘n verwikkelde <strong>en</strong> eksperim<strong>en</strong>tele roman nie, dis geskied<strong>en</strong>is in<br />

verteerbare vorm, byna soos ‘n reeks “vertellings uit die geskied<strong>en</strong>is” wat aanmekaar geheg is. Van<br />

Vuur<strong>en</strong> merk op: “Die impak van Sleigh se werk lê in die uitgebreide historiese minutiae in die teks,<br />

<strong>en</strong> die uitbeelding van historiese figure te<strong>en</strong> die agtergrond van ‘n tot-lewe-verwekte sew<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu”<br />

(2003). Uit dié komm<strong>en</strong>taar is dit duidelik dat Sleigh se werk prys<strong>en</strong>swaardig is, maar anders as by<br />

Winterbach is daar nie vernuwing op tegniese vlak nie. Sy realistiese beskrywings van historiese<br />

gebeure <strong>en</strong> figure is bloot realistiese beskrywings, sonder ‘n verdere dim<strong>en</strong>sie. Daar word nie kreatief<br />

met dié materiaal omgegaan nie. In Niggie is die historiese boustof die “‘doek’ waarop<br />

geëksperim<strong>en</strong>teer word met taal, vertelstyle, humor, <strong>en</strong> slim verweefde intertekste” (Van Vuur<strong>en</strong><br />

2003).<br />

Philip John merk tereg op dat Niggie (2002), in te<strong>en</strong>stelling met Eilande (2002), ‘n teks is (2004:42)<br />

wat<br />

(…) die maksimum (kreatiewe) weerstand bied te<strong>en</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>se in die hed<strong>en</strong>daagse werklikheid wat die vryheid van<br />

Afrikaanse kreatiwiteit beperk <strong>en</strong> inperk, <strong>en</strong> poog om Afrikaans ondergeskik te stel aan die diktate van die<br />

rasionalisme, die mark <strong>en</strong> naakte, siellose kommersialisme.<br />

Wat het Winterbach te sê oor die polemiek <strong>en</strong> gebrom in die pers van verskill<strong>en</strong>de kritici <strong>en</strong><br />

“toonaangew<strong>en</strong>de skrywers” oor die Hertzog-toek<strong>en</strong>ning <strong>en</strong> watter effek het so ‘n verdagmakery op<br />

haar as skrywer? In ‘n onderhoud met Van Vuur<strong>en</strong> op Litnet suggereer sy haar ontnugtering met die<br />

ontevred<strong>en</strong>heid in reaksie op die toek<strong>en</strong>ning van die prys aan haar roman, eerder as aan Eilande: “Ja,<br />

waar laat dit my? T<strong>en</strong> minste nie meer as skrywer van die vrolike vroulike narratief nie. In<br />

Lacaniaanse terme het ek nou die fallus” (2004:3).<br />

19


Niete<strong>en</strong>staande die kontroversie rondom die Hertzogprys, is Winterbach se roman gunstig ontvang<br />

deur die publiek. Op die agterplat van Niggie beskryf John Miles dié roman as “‘n [r]oman waarin die<br />

verganklikheidsmotief, die vergeefsheid van oorlog <strong>en</strong> die kortstondigheid van persoonlike geluk op<br />

aangryp<strong>en</strong>de wyse uitgebeeld word”.<br />

In ‘n onderhoud met Johan van Zyl verwys Antjie Krog na Winterbach se vernuf as skrywer<br />

(2002:13): “Ons sit met ‘n verruklike boek soos Ingrid Winterbach se Niggie. Daar is niemand met ‘n<br />

styl soos sy in Afrikaans óf Engels nie, niemand wat só na die Anglo-Boereoorlog kyk nie”. Sy merk<br />

verder op: “‘n M<strong>en</strong>s is dankbaar sy skryf in Afrikaans, maar hoop net nie só ‘n noodsaaklike stem<br />

word we<strong>en</strong>s haar taal van ‘n groter Suid-Afrikaanse tafel gevee nie” (2002:13).<br />

In haar onderhoud met Winterbach verwys Stephanie Nieuwoudt na John Miles se opmerking oor die<br />

“verganklikheidsmotief” in Niggie <strong>en</strong> vra of dié motief deur die roman volgehou word. Sy beantwoord<br />

haar eie vraag bevestig<strong>en</strong>d (2002:4): “Van die onsekerhede wat ‘n oorlogsituasie altyd meebring <strong>en</strong><br />

die noodw<strong>en</strong>dige sterftes <strong>en</strong> oorlogswonde wat die werklikheid vir ‘n individue onmiddellik verander,<br />

tot die veranderinge wat (…) Reitz <strong>en</strong> (…) B<strong>en</strong> deurgaans in die landskap waarneem”.<br />

Dit is van belang dat ál die kritici wat in hierdie resepsiestudie g<strong>en</strong>oem word die temas van verlies <strong>en</strong><br />

verganklikheid in die m<strong>en</strong>slike ervaring raak gelees het. John beskryf Niggie onder meer as ‘n<br />

“paradoksale samevoeging van verrukking én ontreddering, teleurstelling <strong>en</strong> troos, verlies én<br />

voldo<strong>en</strong>ing, kompleksiteit <strong>en</strong> e<strong>en</strong>voud” (2004:21). L.S. V<strong>en</strong>ter merk oor B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se kosbare<br />

joernale op: “Dat ook hierdie joernale uiteindelik verlore gaan, voltooi die sirkel van verlies wat<br />

hierdie roman k<strong>en</strong>merk” (2002:7). Petra Müller se opinie is: “Dit gaan oor die si<strong>en</strong>like <strong>en</strong> die<br />

onsi<strong>en</strong>like. En hoe jy as m<strong>en</strong>s die oorgange daartuss<strong>en</strong> sal vind” (Litnet 2003). Gunther Pak<strong>en</strong>dorf<br />

merk veral die volg<strong>en</strong>de aspekte op (Die Burger 24 November 2002): “Die onafw<strong>en</strong>dbaarheid van die<br />

nader<strong>en</strong>de einde, die soms weemoedige, soms bitter gevoel van ‘n onherroeplike verlies, die oorgaan<br />

na ‘n ongewisse toekoms”. Louise Viljo<strong>en</strong> bring die tema van verlies in verband met die naweë van<br />

die Anglo-Boereoorlog vir die Boere (Boekwurm 2003):<br />

Bow<strong>en</strong>al is Niggie egter ‘n suiwer, sober vertelling waarin elke insid<strong>en</strong>t gelaai is met ‘n hele geskied<strong>en</strong>is van<br />

m<strong>en</strong>slike ervaring. Dit vang soos min ander dokum<strong>en</strong>te oor die Anglo-Boereoorlog die <strong>en</strong>orme gevoel van verlies<br />

vas wat gepaard moes gegaan het met die teleurstell<strong>en</strong>de afloop van die oorlog vir Boerem<strong>en</strong>se.<br />

20


Thys Human si<strong>en</strong> ook die kommunale ervaring van verlies raak, as ‘n s<strong>en</strong>trale elem<strong>en</strong>t in Niggie, ná<br />

die Boere hul onafhanklikheid noodgedwonge moes prysgee (2002:28):<br />

Niggie is ‘n roman deursypel met verlies, verdriet <strong>en</strong> verlange. Bykans elke karakter dra ‘n liggaamlike of<br />

geestelike letsel van die oorlog <strong>en</strong> het ‘n verhaal van persoonlike trauma te vertel. Hoewel hierdie verhale sáám ‘n<br />

verwoording van kollektiewe verlies <strong>en</strong> ‘n geme<strong>en</strong>skaplike oorlogservaring is, di<strong>en</strong> dit ook as herinnering dat<br />

elke<strong>en</strong> uiteindelik alle<strong>en</strong> staan met sy of haar verdriet.<br />

Winterbach lewer in Niggie skerp komm<strong>en</strong>taar op die hede <strong>en</strong> verlede. Hieroor konstateer Nieuwoudt:<br />

“Die oorlog wat op die periferie van die gegew<strong>en</strong>s in die boek plaasvind <strong>en</strong> die ontnugtering <strong>en</strong><br />

gehaw<strong>en</strong>dheid van die karakters, kan ook as metafoor vir vandag gelees word” <strong>en</strong> “daar is ook<br />

afleidings te maak oor die stemlose swart karakters: hetsy as ironie of ideologie (2002:4). Die rol van<br />

die swart karakters staan ook s<strong>en</strong>traal in Louise Viljo<strong>en</strong> se kritiek: “Die roman demonstreer verder die<br />

ongemaklike posisie wat die inheemse bevolkings tyd<strong>en</strong>s die oorlog ing<strong>en</strong>eem het” (Boekwurm 2003).<br />

Die hele spektrum van Afrikanerrolle in die oorlog, soos gereflekteer in die roman, word deur V<strong>en</strong>ter<br />

uitgelig: “Daar is bittereinders, die vertwyfeldes, die koggelaars, die weemoediges, die gelowiges.<br />

Ge<strong>en</strong> e<strong>en</strong> staan egter in ‘n s<strong>en</strong>trale, tiper<strong>en</strong>de posisie nie. Die mosaïek van Afrikanerskap is bont”<br />

(2002:7). Pak<strong>en</strong>dorf bring die karakters in verband met die hed<strong>en</strong>daagse samelewing: “Hier word die<br />

historiese gebeure ‘n metafoor vir die hede <strong>en</strong> die groepie Boere, die gelowiges <strong>en</strong> grootdo<strong>en</strong>eriges,<br />

die agterlikes <strong>en</strong> agterbakses, én hulle agterryers word ‘n mikrokosmos van die Afrikaners van<br />

vandag” (2002).<br />

In sy res<strong>en</strong>sie verwoord Human die algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>ing van dié roman: “Met ‘n sterk linieêre struktuur,<br />

ononderbroke epiese gang <strong>en</strong> realistiese inkleding is Niggie ‘n veel meer toeganklike roman as<br />

byvoorbeeld Belemmering (…) <strong>en</strong> die ‘meedoënlose’ Buller se plan” (2002:28). Hy vind dié roman<br />

uiters geslaagd om die volg<strong>en</strong>de redes: “Niggie se bekoring lê veral in die noukeurige neerp<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

opnoem van dinge (k<strong>en</strong>nis): elke veelsegg<strong>en</strong>de (<strong>en</strong> metaforiese) karakternaam” asook die “ritme <strong>en</strong><br />

tekstuur van iedere woord; elke beskrywing wat in hul gesam<strong>en</strong>tlike opstapeling tot ‘n asemrow<strong>en</strong>de<br />

verbeeldingslandskap fossileer” (2002:28).<br />

V<strong>en</strong>ter stem tot ‘n mate saam met Human: “Die grootste verdi<strong>en</strong>ste van Niggie lê in die oortuig<strong>en</strong>de<br />

uitbeelding van ‘n groot verskeid<strong>en</strong>heid karakters” (2002:7). Hy is egter, anders as die ander kritici,<br />

teleurgesteld oor ‘n aspek van dié baanbrek<strong>en</strong>de roman: “Die Niggie-karakter is vir my die<br />

teleurstelling van die boek (…) sy het die hinderlike gewoonte om klokslag met dieselfde woord te<br />

vertroos of te versug”. Volg<strong>en</strong>s V<strong>en</strong>ter is haar vertroostinge ‘n herhaling soos byvoorbeeld, “God help<br />

21


haar” (2002:187) of “God help hulle” (2002:183). Dit “word so dikwels herhaal dat dit egtheid inboet,<br />

‘n emosionele stoplap word” (2002:7). Niggie word nooit ‘n “diep <strong>en</strong> hel<strong>en</strong>de invloed” nie (2002:7).<br />

Ek dink nie V<strong>en</strong>ter neem die feit in ag dat Niggie B<strong>en</strong> se lewe red nie <strong>en</strong> ook nie dat sy later, as sy<br />

vrou, ‘n hel<strong>en</strong>de rol in sy lewe speel nie. Die talle verwysings na God, dui ook nie op ‘n oppervlakkige<br />

karakter nie, maar eerder op die godsdi<strong>en</strong>stige tye van die Anglo-Boereoorlog waarin sy leef, <strong>en</strong> die<br />

aard <strong>en</strong> gelowige ingesteldheid van die tipiese Boervrou van destyds.<br />

In te<strong>en</strong>stelling met V<strong>en</strong>ter se louwarm resepsie verklaar Viljo<strong>en</strong>: “Niggie is e<strong>en</strong> van daardie romans<br />

wat onmiddellik al jou sintuie vir interpretasie prikkel” (2003). Sy merk op dat die gesprekke in die<br />

opvangskamp “verskill<strong>en</strong>de <strong>en</strong> opponer<strong>en</strong>de si<strong>en</strong>ings oor die oorlog” gee <strong>en</strong> gevolglik in dié roman ‘n<br />

belangrike rol speel: “In die proses onthul die karakters hulself én die geestestemming van die vroeg<br />

twintigste eeu (…) [h]iernaas roep die uitvoerige gebruik van volkswoorde (ook dié waarin<br />

raspejoratiewe voorkom) ‘n vervloë tyd op” (2003).<br />

Pak<strong>en</strong>dorf deel Viljo<strong>en</strong> se <strong>en</strong>toesiasme oor Winterbach se jongste roman: “Op e<strong>en</strong> vlak gee Niggie ‘n<br />

realistiese naby-opname van die onbest<strong>en</strong>dige lewe van die Boeremagte te<strong>en</strong> die einde van die oorlog”<br />

<strong>en</strong> op ‘n “ander vlak word ‘n m<strong>en</strong>s telk<strong>en</strong>s getref deur die poëtiese krag waarmee die kleure <strong>en</strong><br />

kontoere van die wissel<strong>en</strong>de landskap besweer word” (2002). Müller vind Niggie ‘n meervlakkige <strong>en</strong><br />

stimuler<strong>en</strong>de leeservaring: “Dis ‘n besonder digte teks. Byna poëties dig. Die verhaal self is<br />

e<strong>en</strong>voudig, maar gelaai” (Litnet 2003).<br />

Pak<strong>en</strong>dorf noem Winterbach “‘n formidabele skrywer” <strong>en</strong> beskryf Niggie as “‘n pragtige, ‘n diep<br />

roman, dalk Ingrid Winterbach se beste” (2002). Müller is in vervoering: “Dit is selde dat ‘n m<strong>en</strong>s in<br />

‘n romanteks die elem<strong>en</strong>t van ontsag teëkom – dit wat die Bybel ‘vrese <strong>en</strong> bewing’ noem. Hier is dit<br />

oral opgeroep, byna by taal verby” (2003). Ook Viljo<strong>en</strong> is beïndruk: “Met hierdie uitstek<strong>en</strong>de roman<br />

bewys Ingrid Winterbach weer e<strong>en</strong>s dat sy e<strong>en</strong> van ons mees oorspronklike <strong>en</strong> sterkste romanskrywers<br />

is” (2003). V<strong>en</strong>ter is nie so liries oor dié roman soos sy eweknieë nie: “Niggie is ‘n verbeeldingryke<br />

roman, die vaal kolle t<strong>en</strong> spyt. Dit gee ‘n blik op die Anglo-Boereoorlog wat ver verwyder staan van<br />

die heroïese. Dis ‘n boek van verlies, van stukkies bymekaarmaak <strong>en</strong> verder probeer lewe” (2002:7).<br />

Human merk op (2002:28):<br />

Die gereserveerde mineurtoon, eerlike maar subtiel ondermyn<strong>en</strong>de blik op die oorlog, asook die blootlegging van<br />

die m<strong>en</strong>s in al sy weerloosheid, maak van Niggie n uiters geslaagde besinning oor die kortstondigheid van<br />

m<strong>en</strong>slike geluk <strong>en</strong> die fisieke <strong>en</strong> psigologiese letsels wat oorlog laat. Met hierdie onvergeetlike roman bevestig<br />

22


Ingrid Winterbach dat sy e<strong>en</strong> van die belangrikste prosaïste is wat tans in Afrikaans skryf. Niggie is die aandag<br />

werd van selfs dié wat nou al behoorlik oorlogsvoos is.<br />

Dit is duidelik dat dié roman gunstig ontvang is, maar op daardie tydstip nie indring<strong>en</strong>d begryp is nie.<br />

Daar is min insigte oor die trieksterfiguur <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> sprake van die intertekstuele spel wat Winterbach<br />

met oorlogsdagboeke óf met tydg<strong>en</strong>ootlike romans speel nie. Net drie res<strong>en</strong>s<strong>en</strong>te verwys na tekste wat<br />

‘n rol in dié roman kon speel, maar nie e<strong>en</strong> van hulle herk<strong>en</strong> dit as <strong>intertekstualiteit</strong> nie. Müller <strong>en</strong><br />

Viljo<strong>en</strong> bring Niggie in verband met Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) <strong>en</strong><br />

Pak<strong>en</strong>dorf merk op dat “karakters, aktiwiteite <strong>en</strong> gesprekke plek-plek voor (kom) soos ‘n fiksionele<br />

weergawe van Fransjohan Pretorius se Kommandolewe” (2002).<br />

Niggie kan beskou word as ‘n hoogtepunt in Winterbach se oeuvre tot op hede. Sy demonstreer haar<br />

meesterlike taalbeheer, oorspronklikheid <strong>en</strong> die algeme<strong>en</strong> m<strong>en</strong>slike toepaslikheid van verhoudings,<br />

sowel as eksperim<strong>en</strong>tele vermoë tot vernuwing van materiaal wat al gevaar geloop het tot totale<br />

leseruitputting.<br />

23


3. Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) as<br />

interteks van Winterbach se Niggie (2002)<br />

3.1 Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978)<br />

Die Suid-Afrikaanse outobiografie is ‘n produk van die sosio-politieke spanninge in ‘n multirassige <strong>en</strong><br />

multikulturele samelewing. Dié outobiografie word gekarakteriseer deur motiewe soos rasse-konflik,<br />

taalkwessies, grondkwessies, klasse-verskille, ballingskap, godsdi<strong>en</strong>s (Christelike geloof te<strong>en</strong>oor<br />

tradisionele gelowe), politiese gevang<strong>en</strong>skap <strong>en</strong> apartheidswetgewing. Die meeste van dié kwessies is<br />

in Celliers se dagboek te<strong>en</strong>woordig. Sy dagboek dek ruweg die hele periode van die oorlog, tuss<strong>en</strong> 28<br />

Oktober 1899 <strong>en</strong> tot na afloop daarvan in 17 Julie 1902.<br />

Nico Snyman maak die stelling dat Celliers se Oorlogsdagboek, 1899-1902 belangrik is “om kultuurhistoriese<br />

redes <strong>en</strong> (… ) nie gekonsipieer (is) as literêre werk nie” (1998:336). Hierdie stelling sluit aan<br />

by Patricia de Martelaere se si<strong>en</strong>ing dat dagboeke “gedwee, van dag tot dag, de grillige stroom van het<br />

bestaan” beskryf, <strong>en</strong> “zo opgevat, bijna niet schrijv<strong>en</strong> (is), alle<strong>en</strong> maar zi<strong>en</strong>, ervar<strong>en</strong>, registrer<strong>en</strong>,<br />

weergev<strong>en</strong> – e<strong>en</strong> soort verbale duplicatie van het lev<strong>en</strong> zelf” (1993:151, aangehaal in Van Vuur<strong>en</strong><br />

2002:90). Ook Helize van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat Celliers se lewe in die oorlog beskryf word as<br />

“onaktief, passief, daar gebeur niks, hy neem net waar <strong>en</strong> beskryf of skryf oor die natuur, karakters,<br />

lew<strong>en</strong>somstandighede, <strong>en</strong>sovoorts” (2002:92-93). Maar dit is juis hierdie persoonlike insigte in die<br />

lewe van ‘n kommandolid wat besonder boei<strong>en</strong>d is.<br />

Celliers se byna drie jaar op kommando lê die grondslag vir sy latere werk. Dit moet in ag g<strong>en</strong>eem<br />

word dat Celliers reeds vyf-<strong>en</strong>-dertig jaar oud was toe die oorlog uitbreek <strong>en</strong> hy dus eers op rype<br />

ouderdom begin publiseer het.<br />

Volg<strong>en</strong>s A.G. Oberholster kan Celliers se oorlogsdagboek as van historiese, literêre <strong>en</strong> ook<br />

kultuurhistoriese waarde (1978:12-13) gesi<strong>en</strong> word. Op historiese vlak gee Celliers se dagboek die<br />

leser ‘n blik op die kommandolewe tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Daar moet in ag g<strong>en</strong>eem word dat<br />

dié dagboek geskryf is in ‘n periode van ons land se geskied<strong>en</strong>is waartyd<strong>en</strong>s raspejoratiewe algeme<strong>en</strong><br />

in gebruik was. Ter bemiddeling van ‘n ware blik op die geskied<strong>en</strong>is verskyn aanhalings onveranderd<br />

in hierdie dokum<strong>en</strong>t.<br />

24


Op literêre vlak is daar t<strong>en</strong> minste twee oorlogsgedigte wat in sy dagboek opgetek<strong>en</strong> <strong>en</strong> later<br />

gepubliseer is, naamlik “Die Murasie” (1978:257) <strong>en</strong> “Ou oom Willem aan zijn ou baatje” (1978:363-<br />

364). Van Vuur<strong>en</strong> (2002:96) merk op dat die grondgegewe vir Celliers se beroemde gedig,<br />

“E<strong>en</strong>saamheid” duidelik klink in die inskrywing van 16 Mei 1900 (1978:106):<br />

Het is na 12 uur’s nachts. Ik zit in het veld, op de veewacht. De maan staat helder aan e<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong>looze heel <strong>en</strong> ik<br />

kan goed zi<strong>en</strong> om te schrijv<strong>en</strong> (…) De oss<strong>en</strong> (…) ligg<strong>en</strong> in groepjes bij elkaar op het gras; niet ver van mij zie ik<br />

het maanlicht glanz<strong>en</strong> op de rugg<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> klompje witte oss<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> veldmuis komt nu <strong>en</strong> dan voorbij.<br />

Indi<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s nadere ondersoek instel, is die oore<strong>en</strong>komste verstomm<strong>en</strong>d, veral in strofe e<strong>en</strong> <strong>en</strong> vier<br />

(Groot verseboek 2000 2000:37):<br />

My vuurtjie <strong>en</strong> ek is op wag –<br />

my vuurtjie <strong>en</strong> ek alle<strong>en</strong>;<br />

die aw<strong>en</strong>d-ster wink al van ver,<br />

<strong>en</strong> die velde slaap omhe<strong>en</strong>.<br />

Die osse, met koppe gebuie,<br />

herkoue nog stil in die nag,<br />

tot één vir één buk<br />

<strong>en</strong> gaan lê by sy juk,<br />

met ‘n sug, na die trek van die dag.<br />

Op kultuurhistoriese vlak is Celliers se dagboek onder meer boei<strong>en</strong>d we<strong>en</strong>s ‘n aantal<br />

kommandogedigte wat daarin opgetek<strong>en</strong> is, <strong>en</strong> die intieme beeld van die kommandolewe, maar ook as<br />

skrywersdagboek.<br />

3.2 Patriotisme <strong>en</strong> vorming van ‘n nuwe ver<strong>en</strong>igde volk<br />

Die eerste inskrywing van Celliers se oorlogsdagboek op 28 Oktober 1899 lui as volg:<br />

De oproeping tot d<strong>en</strong> oorlog, eindelijk is zij gekom<strong>en</strong>! Driemal<strong>en</strong> had ik mij reeds vrijwillig aangebod<strong>en</strong> <strong>en</strong> lang<br />

vooruit mij geheel uitgerust, op eig<strong>en</strong> kost<strong>en</strong>; mijn paard stond klaar, mijn wap<strong>en</strong> <strong>en</strong> patron<strong>en</strong> had ik ontvang<strong>en</strong>,<br />

mijn kleer<strong>en</strong> gekocht. Ik wachtte verder kalm af wat volg<strong>en</strong> zou, <strong>en</strong> dez<strong>en</strong> namiddag terwijl ik heel vreedzaam in<br />

mijn tuintje aan het plant<strong>en</strong> was, kwam de oproeping (1978:17).<br />

Hieruit blyk Celliers se byna kinderlike opwinding vir die stryd wat voorlê <strong>en</strong> ook vurige<br />

vaderlandsliefde, want hy is bereid om sy gesin te verlaat om vir sy land te veg. Hy glo (seker soos<br />

vele ander): “Onze strijd, onze held<strong>en</strong>dood (zoo God aldus beschikt) zull<strong>en</strong> opgeteek<strong>en</strong>d word<strong>en</strong> in de<br />

geschiedboek<strong>en</strong> der natiën met guld<strong>en</strong> letter<strong>en</strong>” (1978:24). Die patriotisme in dié oorlogsdagboek is<br />

25


yna oorweldig<strong>en</strong>d, soos die geval ook is met ander tekste van dié aard. Op 2 Desember 1899 sluit hy<br />

by die kommando aan <strong>en</strong> verklaar trots: “Ik geloof niet dat ooit in de wereldgeschied<strong>en</strong>is armoediger,<br />

geharder, vroolijker, tevred<strong>en</strong>er soldat<strong>en</strong> t<strong>en</strong> strijde zijn getrokk<strong>en</strong> (…) Elk individu is e<strong>en</strong> patriot, die<br />

niet met ijzer<strong>en</strong> band<strong>en</strong> van d<strong>en</strong> strijd terug te houd<strong>en</strong> is” (1978:38).<br />

Hierdie euforia is egter nie van lange duur nie, want die veranderlikheid van kommandolewe begin<br />

Celliers se geroetineerde lewe omkrap: “Dat altijd nieuwe, dat altijd opbrek<strong>en</strong> van hetge<strong>en</strong> wij gewoon<br />

geword<strong>en</strong> zijn (…) dat verwissel<strong>en</strong>, elke week bijna, van kamerad<strong>en</strong> aan wie wij door tijdelijke<br />

sam<strong>en</strong>leving in één t<strong>en</strong>t, in zekere mate gehecht rak<strong>en</strong> (…) is toch niet aang<strong>en</strong>aam” (1978:26). Hy<br />

merk op oor die rondtrekkery: “[H]et heeft iets rauws, iets dierlijks, iets ongevoeligs dat kwets<strong>en</strong>d <strong>en</strong><br />

koud is voor het hart” (1978:26). Celliers erk<strong>en</strong> al op 19 Desember 1899 dat hy hom lelik misgis het<br />

oor wat kommandolewe eintlik behels: “Hoe duchtig heb ik mij vergist door de vorstelling die ik mij<br />

gemaakt hae, dat het commandolev<strong>en</strong> voor mij e<strong>en</strong> soort van wilde ‘holiday’ zou wez<strong>en</strong>” (1978:47).<br />

Die verskroeide aarde-beleid is steeds e<strong>en</strong> van die mees kontroversiële taktieke wat die Britse<br />

weermag tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog uitgevoer het, om die Boere tot oorgawe te dwing. Die direkte<br />

gevolg van bog<strong>en</strong>oemde is die kons<strong>en</strong>trasiekampe waar duis<strong>en</strong>de gesterf het. Lord Kitch<strong>en</strong>er se<br />

woorde in 1901 aan St. John Brodrick, die nuwe Minister van Oorlog, spreek boekdele oor dié<br />

gewet<strong>en</strong>lose man: “I do not want any inc<strong>en</strong>tive to do what is possible to finish (…) I think I hate the<br />

country, the people, the whole thing more every day” (Pak<strong>en</strong>ham 1979:461).<br />

Volg<strong>en</strong>s syfers van Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> ook ‘n Britse regeringspublikasie, het die afbrandings vir November<br />

1900 alle<strong>en</strong> ‘n hoogtepunt van bykans 230 huise opgelewer. Dat die syfers hopeloos onvoldo<strong>en</strong>de is,<br />

blyk uit ‘n erk<strong>en</strong>ning van Milner in Oktober 1902 dat daar gedur<strong>en</strong>de die oorlog soveel as 30 000<br />

huise verwoes is (Spies 1977:118). Pretorius merk op dat daar “hiervolg<strong>en</strong>s (…) dus weinig huise<br />

ongeskonde gebly (het)” (1985:56).<br />

Patriotisme <strong>en</strong> heldemoed blyk uit die volg<strong>en</strong>de toneel waar Celliers verdiep is in ‘n gesprek met ‘n<br />

Boer oor die oorlog <strong>en</strong> sy gevolge:<br />

Had iemand mij voor d<strong>en</strong> oorlog verteld dat ik, na het verbrand<strong>en</strong> van mijn huis, na het wegvoer<strong>en</strong> van mijn<br />

vrouw <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong>, na het buitmak<strong>en</strong> van mijn vee <strong>en</strong> alles wat ik bezit, dat ik nog zou staan teg<strong>en</strong> d<strong>en</strong> vijand dan<br />

zou ik gezegd hebb<strong>en</strong>: onmogelijk! Maar zie, ik sta vandaag alle<strong>en</strong> op de wereld met niets dan de oude kleer<strong>en</strong> die<br />

ik aanheb, doch mijn wap<strong>en</strong> leg ik nimmer neer (1978:277)!<br />

26


3.3 Die rol <strong>en</strong> invloed van godsdi<strong>en</strong>s op die kommandolewe<br />

In die neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> vir ‘n groot deel van die twintigste eeu het Afrikaners hulself as die uitverkore<br />

volk van God beskou met Suid-Afrika as erfdeel van hul voorouers. T<strong>en</strong> opsigte hiervan het ‘n<br />

nasionale roepingsbewustheid ontstaan om te veg vir ‘n heilige <strong>en</strong> regverdige saak met die geloof dat<br />

God aan hulle kant is. Die stryders het geglo dat mits hul getrou bly <strong>en</strong> hul plig nie versuim nie, God<br />

hulle sal beloon met oorwinning <strong>en</strong> daarmee op Sy tyd redding sal sk<strong>en</strong>k aan sy uitverkore volk, soos<br />

dit ook die geval met die Slag van Bloedrivier op 16 Desember 1838.<br />

Predikante het meestal hul tekste uit die Ou Testam<strong>en</strong>t gekies waarin die lyding van individue of die<br />

volk Israel uitgebeeld word. Ds. J.M. Louw van Boksburg het in die di<strong>en</strong>ste wat hy op kommando<br />

gelei het, 1 365 keer uit die Bybel voorgelees, waarvan 610 uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 755 keer uit<br />

die Ou Testam<strong>en</strong>t (A. Kuit 1948:88-124). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat skrifgedeeltes uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t<br />

tot April 1901 in die guerrillafase by Louw voorkeur kry, waarna tekste uit die Ou Testam<strong>en</strong>t sterk<br />

to<strong>en</strong>eem. Die voortslep<strong>en</strong>de lyding van die burgers op kommando <strong>en</strong> die uitwerking van die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekampe het k<strong>en</strong>nelik sy tekskeuses beïnvloed, aangesi<strong>en</strong> die boodskap van verlossing uit<br />

die hand van die vyand sterk daarin beklemtoon is (Fransjohan Pretorius 1999:193).<br />

In Niggie gee Winterbach ‘n akkurate beeld van die geskied<strong>en</strong>is met haar fyn gekose Ou<br />

Testam<strong>en</strong>tiese teksverse. Dié klem op die Ou Testam<strong>en</strong>t het tot gevolg gehad dat die burgers hulle as<br />

volk met die lotgevalle van Israel vere<strong>en</strong>selwig het <strong>en</strong> wat weer op sy beurt tot ‘n duidelike<br />

roepingsbewustheid gelei het.<br />

Willem Boshoff, as die oudste <strong>en</strong> mees vrome van die aanvanklike groep van vier, lees uit Spreuke 3<br />

voor (2002:14). Dit is nie duidelik watter deel hy gelees het nie, maar veral vers 21-26 is van<br />

toepassing op hul situasie: “My seun, behou die takt <strong>en</strong> oorleg; moet dit nie uit die oog verloor nie, dit<br />

sal vir jou ‘n mooi lewe verseker <strong>en</strong> soos ‘n pragtige halssnoer vir jou wees; jy sal jou pad veilig loop<br />

<strong>en</strong> jou voet nie stamp nie; jy sal nie bang hoef te wees as jy gaan slaap nie; as jy gaan lê, sal jy rustig<br />

slaap. Mo<strong>en</strong>ie bang wees dat ‘n ramp jou skielik sal oorval, dat die storm wat vir slegte m<strong>en</strong>se bedoel<br />

is, jou sal tref nie, want die Here sal jou beskerm, Hy sal sorg dat jy nie in ‘n strik beland nie” (Die<br />

Bybel, Nuwe vertaling 1991:586).<br />

27


Oom Mannes, die oudste onder die groep by wie hul aansluit, lees voor uit “Exodus” (2002:137)<br />

aangaande die “oorwinning van die Israeliete oor Amalek by Ráfidim” (2002:137). Van belang is dat<br />

hy hierna bid dat die Here hulle sal “sterk in die delging van die Engelse in hierdie mooi land”, asook<br />

vir die krag <strong>en</strong> uithoudingsvermoë <strong>en</strong> bow<strong>en</strong>al die oorhand oor die vyand sal gee” (2002:137). Hy lees<br />

uit Eksodus, <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifiseer die Boere met die uitverkore volk van God, die Israeliete. Eksodus betek<strong>en</strong><br />

ook “uittog” (1991:51) <strong>en</strong> dit di<strong>en</strong> as bemoediging vir die Boere wat verlang na ‘n uittog uit hierdie<br />

oorlog.<br />

Aansluit<strong>en</strong>d by die konsep van verootmoediging is die e<strong>en</strong>voudige stelsel van trou <strong>en</strong> ontrou aan God<br />

<strong>en</strong> daarvolg<strong>en</strong>s oore<strong>en</strong>stemm<strong>en</strong>de seën of straf. Hierdie gedagte is ook tyd<strong>en</strong>s die di<strong>en</strong>s op Amajuba<br />

dag op 27 Februarie 1901 by g<strong>en</strong>eraal Kemp se voetgangerlaer uitgespreek. Dit is onbek<strong>en</strong>d wie die<br />

prediker was, maar die oorwinning by Amajuba op 27 Februarie 1881 <strong>en</strong> die terugslag van g<strong>en</strong>eraal<br />

Cronjé se oorgawe by Paardeberg op dieselfde dag in 1900 is as op<strong>en</strong>baring van onderskeidelik God<br />

se guns <strong>en</strong> Sy bestraffing beskou (1978:214). In Niggie weerspieël die vertellings oor Amajuba van<br />

Japie Stilgemoed, ‘n karakter wat sterk oore<strong>en</strong>komste toon met die aard van die digter, Jan F.E.<br />

Celliers, ‘n historiese bewussyn: “In Februarie het ons die slag van Majuba gevier (…) maar ons moes<br />

ook g<strong>en</strong>eraal Cronjé se nederlaag by Paardeberg ged<strong>en</strong>k” (2002:56).<br />

In Niggie is Reitz die oplett<strong>en</strong>de e<strong>en</strong> wat agterkom dat hul nuutgevonde “vri<strong>en</strong>de” nie almal ewe<br />

ernstig oor hul godsdi<strong>en</strong>s is nie. Reitz betrap vir Ruieb<strong>en</strong> wat sy dagga rol in ‘n dun Bybelbladsy: “Dit<br />

is gerol in iets wat verdag baie na ’n bladsy uit die Bybel lyk” (2002:79). Dié opmerking is ironies<br />

veral omdat hulle in ‘n tyd <strong>en</strong> geme<strong>en</strong>skap leef waar godsdi<strong>en</strong>s ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol speel <strong>en</strong> hieruit<br />

blyk dat sommige m<strong>en</strong>se eintlik skynheilig <strong>en</strong> sonder respek te<strong>en</strong>oor die Woord van God opgetree het.<br />

Nog ‘n voorbeeld van skynheilige gedrag is wanneer Gert Smal direk ná ‘n gesang drank <strong>en</strong> dagga<br />

uithaal: “die laaste note van die gesang het pas weggesterf, of hy bring ‘n bottel oorlogsbuit (…) te<br />

voorskyn <strong>en</strong> vra Ruieb<strong>en</strong> om solank die kruid ook te rol” (2002:78).<br />

Die <strong>en</strong>igste teksvers uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t wat Winterbach in Niggie gebruik is, kom uit Lukas<br />

18:35: “die blinde man van Jérigo wie se geloof hom gered het” (2002:94). Willem lees dié teksvers<br />

voor, nie om die manskappe moed te gee vir die stryd nie (soos die geval met teksverse uit die Ou<br />

Testam<strong>en</strong>t), maar omdat Seun ernstig siek is. Dié is seker ook die <strong>en</strong>igste keer tyd<strong>en</strong>s die hele verhaal<br />

wat Gert Smal besorg <strong>en</strong> bekommerd voorkom oor iemand anders. Reitz merk onderlangs aan B<strong>en</strong> op<br />

28


dat Gert Smal alle<strong>en</strong> “maar geloof in Oompie se m<strong>en</strong>gsel” (2002:94) het. Dié opmerking word<br />

bevestig deur al die kere wat Gert Smal homself vergryp aan drank <strong>en</strong> dagga ná godsdi<strong>en</strong>s-oef<strong>en</strong>inge.<br />

Celliers vermeld dat “m<strong>en</strong> meer <strong>en</strong> meer gaat d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> de overwinning niet zoozeer te moet<strong>en</strong> zoek<strong>en</strong> in<br />

e<strong>en</strong> krachtig <strong>en</strong> praktisch voer<strong>en</strong> van de wap<strong>en</strong><strong>en</strong> als wel in het zoek<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> wondermiddel in<br />

Oud-testam<strong>en</strong>tisch<strong>en</strong> geest” (1978:173). Dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te dat die geloof in God die stryders tot<br />

oorwinning sal lei <strong>en</strong> nie die gewere <strong>en</strong> ander wap<strong>en</strong>s waarmee hulle fisies die oorlog voer nie, vind<br />

weerklank in Niggie. Japie Stilgemoed vertel: “Ons predikant het geglo dat Mauser <strong>en</strong> kanon ons nie<br />

sal help met die herwinning van ons onafhanklikheid nie, maar wel die wap<strong>en</strong>s van geloof, liefde,<br />

hoop <strong>en</strong> gebed” (2002:56-57).<br />

Celliers probeer ‘n positiewe houding handhaaf oor sy ondervindinge in die oorlog, ondanks die<br />

afstand tuss<strong>en</strong> hom <strong>en</strong> sy geliefdes <strong>en</strong> al die ontberinge <strong>en</strong> beproewinge wat hy moet deurstaan. Hy<br />

vertoon ‘n moedige houding in sy inskrywing op 24 Oktober 1900: “Laat mij het lev<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> in zijne<br />

volheid. Laat mij niet zucht<strong>en</strong>d d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan betere tijd<strong>en</strong>. Kan de les van het geweld <strong>en</strong> de ontbering<br />

dan geleerd word<strong>en</strong> in de school van het gemak <strong>en</strong> d<strong>en</strong> overvloed?” (1978:156). Dié inskrywing word<br />

omskryf in Niggie met Japie Stilgemoed se woorde: “Ek het besef dat dit ge<strong>en</strong> baat het om na die<br />

einde van die oorlog te verlang as ek nog soveel het om te leer <strong>en</strong> ek so traag is om dit te leer nie (…)<br />

[h]et ek nie daagliks met skaamte gesi<strong>en</strong> nie dat die leerskool van ontbering my van weinig nut gestrek<br />

het” (2002:65), in “daardie tyd het ek begin besef dat ons onsself in ons krag <strong>en</strong> in ons swakheid in<br />

moeilike <strong>en</strong> beproew<strong>en</strong>de tye leer k<strong>en</strong>” (2002:55) <strong>en</strong> “daagliks het ek die stem van my gewete hoor sê<br />

(…) [m[oet jou nie probeer verplaas uit jou eie hel nie (…) [m]oet nie die gele<strong>en</strong>theid laat verbygaan<br />

vir die groei van jou siel nie” (2002:80).<br />

Celliers lewer komm<strong>en</strong>taar oor die dubbelheid van die m<strong>en</strong>s se natuur (1978:260):<br />

Deze dubbelheid in onze natuur!: aan d<strong>en</strong> e<strong>en</strong>e kant e<strong>en</strong> eindeloos, nameloos verlang<strong>en</strong> naar het einde van al deze<br />

moeilijkhed<strong>en</strong> (…) aan d<strong>en</strong> ander<strong>en</strong> kant, e<strong>en</strong> gevoel, tussch<strong>en</strong>beide, als hadd<strong>en</strong> wij behoefte in juich<strong>en</strong> uit te<br />

brek<strong>en</strong> dewijl de oorlog ons in staat stelt lev<strong>en</strong>servaring<strong>en</strong> op te do<strong>en</strong> die ons anders nooit voorgedi<strong>en</strong>d zoud<strong>en</strong><br />

geword<strong>en</strong> zijn.<br />

In Niggie vertel Japie van dieselfde innerlike stryd: “Ek was verwonderd oor die dubbelheid van die<br />

m<strong>en</strong>slike natuur. Aan die e<strong>en</strong> kant het ek ‘n eindelose verlange na die beëindiging van ons moeilike<br />

tye op kommando, <strong>en</strong> aan die ander kant was ek dankbaar dat die oorlog my leeservaring laat opdo<strong>en</strong><br />

29


het (2002:159). Dié is eintlik ‘n spott<strong>en</strong>de stelling <strong>en</strong> ‘n humoristiese verdraaiing van Celliers se<br />

woorde (“lev<strong>en</strong>servaring<strong>en</strong>”), want wie sluit aan by ‘n kommando vir die leeservaring?<br />

Japie erk<strong>en</strong> eerlik oor homself: “As iemand wat vanuit my natuurlike aard ‘n groot behoefte het aan ‘n<br />

geord<strong>en</strong>de <strong>en</strong> rustige bestaan, het God dit goedgevind om my in ‘n lewe te werp waarvoor ek eintlik<br />

min aanleg het. Om sodo<strong>en</strong>de van my ‘n beter <strong>en</strong> meer verdraagsame m<strong>en</strong>s te maak” (2002:159).<br />

Winterbach lewer hier ook komm<strong>en</strong>taar op Celliers se lewe voor die oorlog as, onder andere, ‘n<br />

staatsbibliotekaris.<br />

Die eise wat die oorlog aan Celliers stel word duidelik op 9 Julie 1901: “E<strong>en</strong> soort verdooving <strong>en</strong><br />

geestelijke stompzinnigheid maakt zich meer <strong>en</strong> meer van mij meester” (1978:259). In Niggie erk<strong>en</strong><br />

Japie ook dat hy op kommando dié innerlike verandering ondergaan het: “Daar het langsamerhand ‘n<br />

soort verdowing <strong>en</strong> geestelike stompsinnigheid oor hom gekom” (2002:82).<br />

Hierna w<strong>en</strong>d Celliers hom weer tot God, maar dié keer is sy toon dié van iemand wat desperaat na ‘n<br />

uitkoms soek, want veel langer kan hy nie die mas opkom nie – 7 Augustus 1901: “Hoe lang nog deze<br />

beproeving, o God, hoe lang nog? Beproef ons niet te zeer. O God, wij zijn maar m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, geef ons<br />

niet te zwaar te drag<strong>en</strong>” (1978:271). Twee dae later op 9 Augustus is Celliers se moedeloosheid met sy<br />

huidige situasie treff<strong>en</strong>d, “[e]indeloos, eindeloos breed die verschrikkelijke vlakte” (1978:274) <strong>en</strong> te<strong>en</strong><br />

15 September bereik hy sy absolute laagtepunt op kommando <strong>en</strong> klink dit of hy in ‘n diepe put van<br />

depressie verval het: “Groote, zwarte, zware eindeloosheid van wee <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>de!” (1978:289).<br />

Dié donker beelde van Celliers se psige is opvall<strong>en</strong>d, veral wanneer dit vergelyk word met sy vroeëre<br />

opmerkings oor die oorlog. Vroeër had hy in die ironiese beeld van die stryd geskep as ‘n<br />

“kinderachtige ruzie”, <strong>en</strong> was sy uitkyk op hul lewe in die veld nogal int<strong>en</strong>s romantiser<strong>en</strong>d:<br />

Wij maakt<strong>en</strong> ons bed tussch<strong>en</strong> de klipp<strong>en</strong> (…) [h]et was overal stil, <strong>en</strong> de groote heldere sterr<strong>en</strong>hemel spande zich<br />

bov<strong>en</strong> ons, grootsch <strong>en</strong> vreedzaam, zich niet stor<strong>en</strong>d aan de dwaze m<strong>en</strong>schjes met hun kinderachtige ruzie <strong>en</strong><br />

rumoer (…) [o], het is niet te beschrijv<strong>en</strong> wat e<strong>en</strong> invloed de sterr<strong>en</strong>hemel uitoef<strong>en</strong>t na zulk e<strong>en</strong> dag (…) [m]<strong>en</strong><br />

prevelt gebed<strong>en</strong> (…) [e]<strong>en</strong> wonderlijke roer<strong>en</strong>de extase doet de borst hijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> perst tran<strong>en</strong> uit de oog<strong>en</strong> (…) [o]<br />

God, als ik U nooit in mijne nabijheid gevoeld heb, dan was het to<strong>en</strong> (1978:55).<br />

Te<strong>en</strong> 27 Oktober 1901 het die oorlog Celliers al heeltemal ontnugter. Hy filosofeer oor die dood nadat<br />

52 manskappe dood <strong>en</strong> gewond is, na ‘n Engelse aanval die vorige dag: “God heeft ons de macht<br />

gegev<strong>en</strong> het onszelv<strong>en</strong> aan te do<strong>en</strong>, of elkander; <strong>en</strong> gebeurt dit nie, dan doet Hijzelv<strong>en</strong> het ons aan”<br />

(1978:307). Hy verwys na die lyke: “dat ding dat daar ligt, was dat het voorwerp van zooveel<br />

30


moederzorg, van de liefde e<strong>en</strong>er vrouw” (1978:307). Die gruwelike werklikheid van oorlog dring<br />

uiteindelik tot hom deur: “Wat e<strong>en</strong> schok voor di<strong>en</strong> kolossal<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>dunk om het daar te zi<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong> –<br />

hulpeloos, verwrong<strong>en</strong>, bemorst, vertrapt, stink<strong>en</strong>d – niets meer dan het kr<strong>en</strong>g van e<strong>en</strong> hond of paard”<br />

(1978:307).<br />

Ek het aangetek<strong>en</strong> hoeveel maal daar godsdi<strong>en</strong>sverwysings in Niggie voorkom, sodat ek kon bepaal of<br />

dit ‘n geloofwaardige weerspieëling van die werklikheid van daardie tydperk tyd<strong>en</strong>s die Anglo-<br />

Boereoorlog is <strong>en</strong> hierdie oef<strong>en</strong>ing het bewys dat dié teks in hierdie aspek absoluut ‘n geloofwaardige<br />

weerspieëling is. Al bladsynommers wat weggelaat is, is dié wat reeds bespreek is. 2<br />

3.4 Die kommandolewe<br />

Die inskrywing van 28 Mei 1901 kontrasteer skerp met Celliers se heel eerste inskrywing toe hy nog<br />

met kinderlike <strong>en</strong>toesiasme na die oorlog uitgesi<strong>en</strong> het: “Ach het was weer de oude e<strong>en</strong>tonige storie:<br />

Khaki aan het kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> wij aan het retireer<strong>en</strong>. Zoo weinig interesseerde het mij dat ik op de wag<strong>en</strong><br />

zat te knikkeboll<strong>en</strong> <strong>en</strong> weldra ging ik ligg<strong>en</strong> om wat te sluimer<strong>en</strong>” (1978:246). Die nuutjie van harde<br />

arbeid is ook verby <strong>en</strong> hy vertel dat “ieder manschap (…) ti<strong>en</strong> kor<strong>en</strong>gerv<strong>en</strong>” (1978:316) gegee is om te<br />

dors. Hy meld dat alhoewel die arbeid moeilik <strong>en</strong> nuut vir hom is, hy God dank dat Hy dit vir hom gee<br />

in plaas van “m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>moord” (1978:316). B<strong>en</strong>, die karakter in Niggie (2002), eggo dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te:<br />

“As ons dit hiér (in Gert Smal se kamp) kan uitsit (…) het ons t<strong>en</strong> minst<strong>en</strong>s nie weer deel dááraan nie<br />

– aan die bloedvergieting, aan die slop<strong>en</strong>de vergeefsheid van die kommandolewe” (2002:156).<br />

Op 26 Mei 1901 vermeld Celliers dat ‘n koerant tot hulle deurgedring het, waaruit hulle leer dat<br />

Engeland “1 ½ millio<strong>en</strong> £, alle<strong>en</strong> aan oorlogskost<strong>en</strong>, per week moet uitgev<strong>en</strong> dat oorlogsbelasting<strong>en</strong> in<br />

Engeland gehev<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> die groote ontevred<strong>en</strong>heid verwekk<strong>en</strong>” (1978:246). Hierdie brokkie<br />

nuus gee Celliers <strong>en</strong> sy ander kommandolede hoop, want “zoo zull<strong>en</strong> wij voortgaan <strong>en</strong> Engeland wit<br />

bloed<strong>en</strong>” (1978:246). Ongelukkig het hierdie plan nie die gew<strong>en</strong>ste resultaat gelewer nie.<br />

Celliers se oorlogsmoegheid bereik breekpunt op 24 Februarie 1902. Dié inskrywing is treff<strong>en</strong>d we<strong>en</strong>s<br />

die e<strong>en</strong>voudige alledaagse w<strong>en</strong>se wat dit uitdruk: “Weer e<strong>en</strong>s onder dak te kom<strong>en</strong>, op e<strong>en</strong> stoel te<br />

2 Niggie (2002) is vol godsdi<strong>en</strong>sverwysings: 34, 45-47, 54, 55, 75, 77, 115, 124, 130-132, 135, 139, 141, 142, 144-150,<br />

158-160, 168, 171, 177-183, 186, 187, 189, 199, 200, 203, 207-209, 213, 214, 217, 218, 221, 222, 225-227, 229-233, 237,<br />

238, 245, 246, 249.<br />

31


zitt<strong>en</strong>, aan tafel te et<strong>en</strong>, uit e<strong>en</strong> kopje koffie te drink<strong>en</strong>, brood te et<strong>en</strong> – o, wat e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ot zoo e<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong><br />

te mog<strong>en</strong> opduik<strong>en</strong> uit de slaperige doode poel van ons smakeloos Kafferbestaan 3 !” (1978:346).<br />

In Niggie gee Winterbach ‘n akkurate beeld van kommandolewe <strong>en</strong> die proviand. Sy gebruik<br />

gegew<strong>en</strong>s wat in ander oorlogsdagboeke voorkom, veral uit Celliers s’n. Sy noem dat hulle “biltong<br />

<strong>en</strong> pap” (2002:14), “koffie” (2002:23), “vrugte” (2002:32), patats (2002:54), aartappels (2002:54),<br />

“eiers” (2002:69), <strong>en</strong> by Niggie-hulle op die plaas “mielies” (2002:182) <strong>en</strong> ander gro<strong>en</strong>te gekry het.<br />

Sy oordryf egter Celliers-hulle se situasie t<strong>en</strong> opsigte van kos skaarsste, want Celliers het nooit nodig<br />

gehad om “blare”, “uintjies” of “knolletjies” te kou nie (2002:26), maar daar was seker kommando’s<br />

wat wel tot dié uiterste gedryf is.<br />

Japie Stilgemoed in Niggie, wat as karakter gebaseer is op Celliers, vertel van hulle omswerwinge in<br />

g<strong>en</strong>eraal Kemp se walaers van Februarie tot Mei 1901 (2002:55):<br />

(…) van Rooiwal, oor die Skeerpoortrivier, verby Hekpoort aan die Witwatersberg, deur Hartleyspoort, by<br />

Groblersnek aan die Magaliesberg verby, verby Vlakfontein <strong>en</strong> Dwarsfontein <strong>en</strong> Leliefontein, oor Vlakvarkpan,<br />

Tafelkop <strong>en</strong> Rietpan in die Licht<strong>en</strong>burgdistrik. Deur Kwaggashoek, Syferfontein <strong>en</strong> Bokkraal. By Grootfontein<br />

het ons skerp noord gesw<strong>en</strong>k in die rigting van Groot-Marico na Koedoesfontein, toe weer suidoos terug na<br />

Kwaggashoek, <strong>en</strong> deur die Swartrugg<strong>en</strong>s tot by Waterval.<br />

Dié gegew<strong>en</strong>s stem presies oore<strong>en</strong> met Kaart 9, “Met Kemp se walaers deur die Swartrugg<strong>en</strong>s,<br />

18 Februarie tot 30 Mei 1901” in Celliers se oorlogsdagboek (1978:212). Dié katalogus plekname is<br />

ook interessant, aangesi<strong>en</strong> m<strong>en</strong>se se kreatiewe reaksie op hul omgewing hieruit afgelees kan word.<br />

3.5 Dissipline<br />

Weer beskryf Jan Celliers die posisie besonder raak in sy dagboek. In Januarie 1900 het hy ‘n burger<br />

aangespreek omdat hy in reaksie op die kommandant se weiering om hom verlof te gee, opgemerk het<br />

dat hy homself dan die reg sal met toe-ei<strong>en</strong> om weg te loop. Celliers het hom daarop gewys dat indi<strong>en</strong><br />

‘n soldaat in <strong>en</strong>ige ander leër so iets aan sy offisier sou durf sê, hy sekerlik ‘n gedugte straf op die lyf<br />

sou loop. “Ja, maar wij zijn ge<strong>en</strong> soldat<strong>en</strong> wij zijn vrije burgers” (1978:63), was die veelsegg<strong>en</strong>de<br />

verweer.<br />

3 Dié raspejoratief is heeltemal onaanvaarbaar, maar soos reeds vermeld, kom alle aanhalings voor soos hulle in Celliers se<br />

dagboek verskyn, met die doel om ‘n akkurate beeld van die geskied<strong>en</strong>is te weerspieël. In hierdie opsig verwys Celliers na<br />

die feit dat swartm<strong>en</strong>se nie luukse wonings gehad het nie <strong>en</strong> slegs met die minimum geriewe moes klaarkom.<br />

32


Celliers het in Mei 1900 opgemerk dat ‘n stelsel van anneksie onder hulle van toepassing is “dat in het<br />

gewone lev<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> botweg diefstal g<strong>en</strong>oemd zou word<strong>en</strong>” (1978:108). Later het Celliers op sy<br />

beurt op 24 Desember 1901 ‘n osvel van ‘n wa g<strong>en</strong>eem sonder dat hy geweet het wie die ei<strong>en</strong>aar is<br />

(1978:328).<br />

In die Suid-Vrystaat het A.D.W. Wolmarans, Uitvoer<strong>en</strong>de Raadslid van die ZAR, as afgesant van<br />

beide Republieke op 1 Maart 1900 bek<strong>en</strong>d gemaak dat “sterke drank moet absoluut onverkrijgbaar<br />

zijn, voor officier<strong>en</strong> zoowel als voor gewone burgers” (1978:76). Verder moet ge<strong>en</strong> permit om dit te<br />

bekom vir <strong>en</strong>igiemand, wie dan ook, uitgereik word nie. Pretorius merk op dat in die guerrillafase het<br />

daar oor die hele oorlogsterrein soms gevalle van drankmisbruik voorgekom. Die maatreëls wat<br />

g<strong>en</strong>eem is om dié soort wangebruik te verhoed is, “vanweë die mobiele aard van die stryd in die laaste<br />

twee jaar” waartyd<strong>en</strong>s “die kommando’s rondbeweeg <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de op verskeie maniere <strong>en</strong> plekke<br />

drank in die hande gekry” (1999:246) het, in die wiele gery.<br />

Dié saak word in Niggie aangeroer, waar die kommando’s in mindere <strong>en</strong> meerdere mate toegang tot<br />

drank het. Willem se groepie het ‘n klein hoeveelheid wanneer hulle “saans die lippe met brandewyn<br />

natmaak” (2002:26). In Gert Smal se kamp word daar dikwels drank gebruik. Hy skink onder andere<br />

vir elke<strong>en</strong> ‘n “forse skeut brandewyn” (2002:38). Dié oormatigheid van die kommandolede is in skerp<br />

<strong>en</strong> ironiese kontras met die gewone burger se beperkte voorraad. Die boer, wat die droom oor die<br />

triekstervrou met die verehoedjie het by wie Willem-hulle oornag, skink “versigtig vir elke<strong>en</strong> ‘n<br />

afgemete skeut brandewyn” (2002:7).<br />

Winterbach lewer op ‘n ander gele<strong>en</strong>theid dring<strong>en</strong>der komm<strong>en</strong>taar op dié wetsoortreding deur die<br />

karakter Gert Smal <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de skets sy ‘n negatiewe beeld van sommige kommando’s. Smal vertel<br />

ing<strong>en</strong>ome dat die g<strong>en</strong>eraal “nooit ‘n tekort aan voggies (het) nie – oorlogsbuit” (2002:38) <strong>en</strong> voeg<br />

smal<strong>en</strong>d by dat die g<strong>en</strong>eraal nie “skroom om te vat wat hom toekom nie” (2002:38).<br />

Celliers lewer skerp komm<strong>en</strong>taar op die wangedrag van die ander kommandolede wanneer hulle<br />

sonder toestemming ‘n boer se vee plunder: “M<strong>en</strong> had, zonder koop of afspraak of verlof, schap<strong>en</strong><br />

gevang<strong>en</strong> <strong>en</strong> geslacht van d<strong>en</strong> Boer op wi<strong>en</strong>s plaats wij gelagerd zijn” (1978:22). In ‘n ander voorval<br />

ly die res van die kommando ook onder dié straf wat aan die oortreders opgelê is, want “nu mag<br />

niemand meer zonder verlof e<strong>en</strong> huis of werf nader<strong>en</strong> omdat er bij e<strong>en</strong> huis ingebrok<strong>en</strong> is” (1978:26).<br />

33


Die ongelukkigheid wat dié voorvalle by die onskuldige bystanders veroorsaak, kan bespeur word in<br />

die volg<strong>en</strong>de voorbeeld waarin die Britte <strong>en</strong> Boere hulle by dié m<strong>en</strong>se opdring <strong>en</strong> misbruik. D<strong>en</strong>eys<br />

Reitz vertel van ‘n Engelse boer, mnr. Guest se misnoeë met dié stand van sake: “First come the Boers<br />

this morning and slaughter my sheep; th<strong>en</strong> come the British, who kill more sheep instead of catching<br />

the Boers and now I am hauled out of bed at this time of night by more Boers!” (1932:264). Later dié<br />

dag si<strong>en</strong> Reitz nog Britse soldate op mnr. Guest se plaaswerf, “we saw the m<strong>en</strong> flinging oat-sheaves<br />

from a loft, and chasing poultry” (1932:66) <strong>en</strong> die arme plaasboer word selfs ‘n derde keer in minder<br />

as twee dae lastig geval deur Britse soldate wat Reitz van sy wegkruipplek afluister: “I heard them<br />

clattering back to the farm, where pres<strong>en</strong>tly their camp-fires shone out, indicating that Mr. Guest was<br />

once more to be an unwilling host” (1932:269).<br />

Celliers lewer kritiek op die wangedrag van die kommando’s: “Het wordt dagelijks moeilijker om de<br />

boel in orde te houd<strong>en</strong>” (1978:67). Tog is ‘n mate van wangedrag op kommando seker te verwagte<br />

tuss<strong>en</strong> wat Celliers noem “e<strong>en</strong> vreeselijk m<strong>en</strong>gelmoes van alles door elkaar” (1978:19). Dissipline was<br />

‘n moeilike taak om te handhaaf, maar D<strong>en</strong>eys Reitz sonder g<strong>en</strong>eraal De la Rey, van wie hy ‘n hoë<br />

dunk het, uit. Hy het De la Rey in Mei 1900 met die wanordelike terugval van die Transvaalse magte<br />

in aksie gesi<strong>en</strong> het: “I was surprised that he had managed to keep so many with him, considering the<br />

way in which things were going to pieces, but he had more control over m<strong>en</strong> than any officer whom I<br />

had thus far se<strong>en</strong>” (1932:106).<br />

Daar was egter ook die ander kant van die saak waar m<strong>en</strong>se terugskou<strong>en</strong>d ‘n antiheroïser<strong>en</strong>de si<strong>en</strong>ing<br />

van die oorlog het. Die stryders in die Anglo-Boereoorlog het bestaan uit ’n groot verskeid<strong>en</strong>heid<br />

m<strong>en</strong>se uit alle klasse in die samelewing. Die verpligte ouderdom vir di<strong>en</strong>s in die kommando’s was<br />

sesti<strong>en</strong>, maar selfs jonger seuns het hul vaders na die slagveld gevolg om te veg vir hul<br />

onafhanklikheid.<br />

Daar is ge<strong>en</strong> twyfel dat die Boere hul onafhanklikheid <strong>en</strong> vryheid hoog geag het nie, maar soos<br />

Fransjohan Pretorius tereg opmerk, “of daar by die meeste burgers ‘n breër nasionalisme was wat oor<br />

die gr<strong>en</strong>se van hul Republieke <strong>en</strong> oor die hele Suid-Afrika gestrek het, is ‘n moeiliker vraag”<br />

(1999:355). Hy noem egter dat daar wel dieg<strong>en</strong>e was wat ‘n “ver<strong>en</strong>igde Suid-Afrika van Afrikaners <strong>en</strong><br />

Afrikanervri<strong>en</strong>de in Suid-Afrika as die einddoel gesi<strong>en</strong> het. Voorbeelde daarvan was manne soos Jan<br />

Smuts wat dit reeds vóór die oorlog in die propaganda-pamflet van die ZAR, E<strong>en</strong> eeuw van onrecht<br />

34


(1899), aangeroer het (1900:62). Staatsekretaris F.W. Reitz 4 se naam is op die pamflet aangebring,<br />

dog dit is bek<strong>en</strong>d dat Smuts <strong>en</strong> Jimmy Roos die skrywers was, met Smuts se bydra die grootste<br />

(Pretorius 1999:452).<br />

3.6 Passiwiteit tyd<strong>en</strong>s die oorlog<br />

Seker die treff<strong>en</strong>dste elem<strong>en</strong>t van Celliers se oorlogsdagboek is die gebrek aan <strong>en</strong>ige aksie. Celliers se<br />

dagboek bevat nie beskrywings van gewelddadige veldslae <strong>en</strong> glorieryke oorwinnings nie, we<strong>en</strong>s die<br />

feit dat hy gedur<strong>en</strong>de sy twee <strong>en</strong> ‘n driekwart jaar op kommando nooit aan ‘n veldslag deelg<strong>en</strong>eem het<br />

nie. Die hoofrede is moontlik sy gebrekkige gehoor, maar daar was ook ander redes gewees. Sommige<br />

van dié redes was bloot verskonings gefabriseer deur die kommandant om hom uit die veld te hou.<br />

Aan die begin van die oorlog het Celliers sy eie perd aangeskaf, maar so vroeg as 9 November 1899<br />

word sy perd siek, “mijn paard <strong>en</strong> nog e<strong>en</strong> ander werd<strong>en</strong> to<strong>en</strong> afgekeurd” (1978:23), maar daar is ‘n<br />

ligstraal: “M<strong>en</strong> heeft mij e<strong>en</strong> ander beloofd” (1978:23). Hy verbeur gevolglik die gele<strong>en</strong>theid om aan<br />

‘n veldtog deel te neem <strong>en</strong> sy teleurstelling is byna tasbaar: “O, ons bloed kookte <strong>en</strong> huppelde van<br />

verlang<strong>en</strong> om mee te gaan” (1978:23-24). Hy het by die kommando aangesluit om deel te wees van ‘n<br />

geskiedkundige gebeurt<strong>en</strong>is: “Alles wat ik begeer, is deze historische veldtocht mee te mak<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

zooveel mogelijk alle phaz<strong>en</strong> daarvan in mij op te nem<strong>en</strong>” (1978:24). In Niggie vertel Japie ook van<br />

die skaarsste aan perde onder kommandolede: “Op e<strong>en</strong> tog het ons baie perde verloor, ook van die<br />

perdesiekte. ‘n Ander keer het die weerlig drie perde doodgeslaan. Die aantal voetgangers het die hele<br />

tyd groter geword – daar was nie meer plek vir almal op die wa<strong>en</strong>s nie” (2002:57)<br />

Uiteindelik na ‘n moeisame <strong>en</strong> gevaarlike tog (seker die meeste gevaar waarin hy homself tyd<strong>en</strong>s die<br />

hele periode van die oorlog bevind) sluit Celliers op 14 September 1900 weer by ‘n kommando aan<br />

nadat hy uit Pretoria ontvlug het: “God zij gedankt, ik verkeer weer tussch<strong>en</strong> vrije mann<strong>en</strong>, met de<br />

wap<strong>en</strong><strong>en</strong> in de hand, <strong>en</strong> voor’t eerst voel ik mij weer veilig sedert de laatste vier maand<strong>en</strong>”<br />

(1978:133). Hy beskou die stryders as vrye manne moontlik omdat hulle steeds hul eie besluite neem<br />

<strong>en</strong> nie onder Britse heerskappy leef nie.<br />

4 Prof. F.A. van Jaarsveld (1992) noem F.W. Reitz as die outeur <strong>en</strong> Ena Jans<strong>en</strong> (1998), alhoewel sy die teks as “anoniem”<br />

in haar bibliografie inskryf, dig sy dit toe aan J.C. Smuts as die waarskynlike outeur. Nóg Jaarsveld nóg Jans<strong>en</strong> noem ‘n<br />

35


Japie Stilgemoed in Niggie, vertel dat hy na ‘n “vlugtige skermutseling met die vyand afgesny geraak<br />

het van sy kommando <strong>en</strong> ‘n tyd lank op sy eie rondgeswerf het” (2002:121). Dit herinner aan D<strong>en</strong>eys<br />

Reitz se soeke na J.C. Smuts <strong>en</strong> Jan F.E. Celliers se ontvlugting uit Pretoria.<br />

3.7 Verveeldheid op kommando<br />

Die Anglo-Boereoorlog word in verskeie tekste omskryf as ‘n opwind<strong>en</strong>de ondervinding, bestaande<br />

uit guerilla-aanvalle <strong>en</strong> glorieryke veldtogte, maar in Celliers se dagboek is dit duidelik nie die geval<br />

nie. Aangesi<strong>en</strong> hy nooit aan veldtogte deelg<strong>en</strong>eem het nie, het hy die meeste van sy tyd in die kamp<br />

deurgebring. Hy verwys telk<strong>en</strong>s na die verveling van oorlogvoering: “[I]k b<strong>en</strong> moe van het zitt<strong>en</strong>”<br />

(1978:35), “e<strong>en</strong> vervel<strong>en</strong>de, lange dag” (1978:60), “d<strong>en</strong> heel<strong>en</strong> dag ligg<strong>en</strong> wij daaronder te lez<strong>en</strong> of te<br />

slap<strong>en</strong>” (1978:199) <strong>en</strong>s.<br />

Die burgers se verveling word nog meer beklemtoon deur hul aktiwiteite: nie die soort aktiwiteite wat<br />

m<strong>en</strong>s van kommandolede sou verwag nie. Soos die geval op 3 Maart 1900 wanneer daar niks te do<strong>en</strong><br />

is in die kamp “schonk<strong>en</strong> Isaac <strong>en</strong> ik onze waterkannetjes vol thee, nam<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar beschuit<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

likje perzik<strong>en</strong>-jam <strong>en</strong> begav<strong>en</strong> ons naar de rivier” (1978:77). Hierdie is ‘n byna ongelooflik rustigpastorale<br />

beeld van die lewe in ‘n oorlogskamp. Dit is ‘n vreemde sc<strong>en</strong>ario vir ‘n oorlogsdagboek, wat<br />

eerder herinner aan ‘n beskrywing in ‘n Victoriaanse novelle.<br />

Die hooftydverdryf is lees: “Voor zooverre de plicht<strong>en</strong> van het kook<strong>en</strong> ons niet bezig hou, is ons<br />

voornaamste tijdverdrijf lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> altijd maar lez<strong>en</strong>” (1978:228). Japie Stilgemoed verklaar<br />

oore<strong>en</strong>komstig: “My vernaamste tydverdryf in die tyd wás maar lees. Dit was die <strong>en</strong>igste manier<br />

waarop ek die ure <strong>en</strong> dae kon omkry” (2002:78).<br />

Aangesi<strong>en</strong> nie almal geletterd was nie <strong>en</strong> daar behoefte ontstaan het aan afwisseling van die alewige<br />

gelees, was “het vermakelijk om te zi<strong>en</strong> waarmee groote m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> zich kunn<strong>en</strong> bezig houd<strong>en</strong>”<br />

(1978:143). Hierna lys Celliers die opsies: “[h]et pell<strong>en</strong> <strong>en</strong> opet<strong>en</strong> – één voor één - van<br />

haverkorreltjes”, “e<strong>en</strong> of ander ste<strong>en</strong> of stokje bombardeer<strong>en</strong> met kleine ste<strong>en</strong>tjes” (1978:143), “het<br />

reinig<strong>en</strong> van de tand<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> p<strong>en</strong>doorn, hoe heerlijk!” (1978:143), “iemand die e<strong>en</strong> handjevol zout<br />

egter ‘n uitgewer, maar albei stem saam dat die pamflet in 1899 gedruk is. Pretorius is duidelik oor die outeurskap, maar<br />

noem dat die pamflet eers in 1900 gepubliseer is.<br />

36


zit vijn te mal<strong>en</strong> heeft wel vijf of zes om hem he<strong>en</strong> – ligg<strong>en</strong>de of staande - die zich ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

beweging van zijn hand<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> ontgaan” (1978:143), maar “e<strong>en</strong> bron van onuitputtelijke<br />

belangstelling is altijd het vuur” <strong>en</strong> dat “e<strong>en</strong> stille muziek daarvan uitgaat in d<strong>en</strong> nacht” (1978:143).<br />

In Niggie beeld Winterbach die stryders op oore<strong>en</strong>komstige wyse uit. Japie “lees of skryf in ‘n boek”<br />

(2002:59), Kosie “lees óf sit ine<strong>en</strong>gedoke voor sy skermpie in die son” (2002:59), Seun maak wippe<br />

waarmee hy oordag klein diere vang, wat hy afslag <strong>en</strong> aan p<strong>en</strong>dorings ophang om uit te droog – soos<br />

die laksman” (2002:59), Gert Smal “maak sy naels met ‘n knipmes skoon, kou aan ‘n stokkie”<br />

(2002:59) <strong>en</strong> Ruieb<strong>en</strong> maak “saals <strong>en</strong> stiebeuels reg (…) rook (…) pyp, of kerf aan ‘n houtvoorwerp”<br />

(2002:59). Hierdie aktiwiteite is ironies indi<strong>en</strong> vergelyk met die grandiose ideale rondom<br />

burgeroorloë.<br />

Oorloë bestaan nie alle<strong>en</strong> uit veldtogte nie (soos dié dagboek duidelik maak) <strong>en</strong> daar is blykbaar tyd<br />

vir pret om die verveling van elke dag se rondsit te verlig. Vir hierdie doel onstaan sportdae van<br />

“geórganizeerde <strong>en</strong> geregelde sport” (1978:223). Hulle span ‘n bokseil om ‘n paviljo<strong>en</strong> te bou <strong>en</strong><br />

daaronder word stoele gepak vir die “zes- of achttal dames die als toeschouwers opgedaagd war<strong>en</strong>”<br />

(1978:223) <strong>en</strong> asof dit nie g<strong>en</strong>oeg vermaak verskaf nie, is daar selfs “e<strong>en</strong> viertal clowns” wat tuss<strong>en</strong><br />

die verskeie speletjies die m<strong>en</strong>se vermaak Dié sc<strong>en</strong>ario sou m<strong>en</strong>s ook glad nie verwag het in ‘n<br />

oorlogsdagboek nie.<br />

In Niggie vertel Japie van ‘n soortgelyke gebeurt<strong>en</strong>is. Hulle het met die vooruitsig van vredespraatjies<br />

twee weke van Boeresport gereël. By Tafelkop het die burgers “veerti<strong>en</strong> dae lank plesier gemaak by<br />

die moontlike vooruitsig van vrede (…) [d]aar is speletjies gespeel – wedr<strong>en</strong>ne, verspring, toutrek,<br />

skerm, boks” (2002:63). Ongelukkig was dit egter nog nie die einde van die oorlog nie.<br />

T<strong>en</strong> opsigte van tydverdryf word daar gesuggereer dat die kommando’s eintlik verveeld was. B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz skryf in hulle joernale (2002:61), swem <strong>en</strong> was klere (2002:73), bad in die rivier (2002:50) <strong>en</strong><br />

stop selfs hul kouse (2002:52) wat herinner aan Totius wat gedurig besig met sy sokkies was. Daar<br />

word ook eetgerei uit hout gekerf (2002:77). Die lot van die Boere is tot ‘n mate oore<strong>en</strong>komstig met<br />

die ballinge in Ceylon wat ook afgesonder, verveeld <strong>en</strong> doelloos hul tyd verwyl het.<br />

Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> het bevindinge in hulle joernale opgetek<strong>en</strong>, terwyl die res van die kommando in die<br />

“skadu geslaap, kaart speel, <strong>en</strong> gedobbel” het om die tyd te vul. Volg<strong>en</strong>s hulle het “weinig van die<br />

burgers (…) nog gelees of gereeld briewe geskryf om die dral<strong>en</strong>de tyd om te kry” (2002:17). Die<br />

37


verwysing na min lees bots met die voorbeelde wat Totius <strong>en</strong> Celliers in hulle onderskeie dagboeke<br />

weergee.<br />

Daar word fel kritiek gelewer op die verveeldheid van die kommando’s. Reitz soek ‘n uitweg uit die<br />

oorlog, want hulle “fut was uit”, hulle het “te lank lê <strong>en</strong> wag op aksie” <strong>en</strong> “hulle gatte af verveel”<br />

(2002:40). Hulle is verder in ‘n “opvangskamp vir tydelike <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>te gevegsongeskiktes”<br />

(2002:52) <strong>en</strong> hulle self is van “onsekere status <strong>en</strong>igiets tuss<strong>en</strong> drosters <strong>en</strong> verraaiers (...) [s]pio<strong>en</strong>e<br />

selfs” (2002:52). Die vermoei<strong>en</strong>is van die burgers we<strong>en</strong>s dié uitgerekte oorlog eis later sy tol <strong>en</strong><br />

Celliers lewer soortgelyke komm<strong>en</strong>taar in sy dagboek: “Dit stil ligg<strong>en</strong> <strong>en</strong> nietsdo<strong>en</strong> is zeker niet<br />

berek<strong>en</strong>d om moed <strong>en</strong> strijdlust bij ons wakker te houd<strong>en</strong>. Onze gedacht<strong>en</strong> dwal<strong>en</strong> huiswaarts <strong>en</strong> wij<br />

bidd<strong>en</strong> <strong>en</strong> zucht<strong>en</strong> om d<strong>en</strong> dag van verlossing” (1978:200).<br />

Die kommandolede se gemoedstoestand kom onder die soeklig wanneer B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz beweer hulle<br />

lyk soos “Grondboesmans” <strong>en</strong> dit is hulle ekwival<strong>en</strong>t van Celliers wat hom vergelyk het met ‘n<br />

swartman se omstandighede, toe hy sê hy het ‘n “Kafferbestaan” (1978:346). Winterbach se<br />

werksmetode kan hier aan’t operere gesi<strong>en</strong> word. Sy neem ‘n elem<strong>en</strong>t, vorm ‘n parallellisme, <strong>en</strong><br />

verander dit daarvolg<strong>en</strong>s. In hierdie geval is dit oor ras <strong>en</strong> aard in die geskied<strong>en</strong>is.<br />

3.8 Ontberings op kommando<br />

Die kommando’s moes vele ontberings deurstaan tyd<strong>en</strong>s hulle byna drie jaar lange verblyf in die veld.<br />

E<strong>en</strong> van die nadele van in die natuur leef is die onvoorspelbare weersomstandighede. Celliers vertel<br />

van ‘n frats storm wat oor hulle losbars: “E<strong>en</strong> storm komt over het veld aanzett<strong>en</strong> (…) doch voor onze<br />

wag<strong>en</strong>s de staanplaats bereikt hebb<strong>en</strong> barst de storm los uit de inkt-zwarte wolk<strong>en</strong>” (1978:27) <strong>en</strong> dat<br />

daar “geweldige bombardem<strong>en</strong>t van groote hagelste<strong>en</strong><strong>en</strong> op ons neërkwam” (1978:27). Japie<br />

Stilgemoed verwys, soos Celliers (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1978:200, 208 <strong>en</strong> 220) na die “oneindige reën” <strong>en</strong><br />

hoe hy deur<strong>en</strong>tyd in sy “t<strong>en</strong>t gesit <strong>en</strong> lees het met ‘n kombers oor sy skouers <strong>en</strong> hom op dié manier van<br />

die hede <strong>en</strong> sy beproewinge afgesluit” (2002:64).<br />

In Celliers se dagboek word daar vermeld van “stek<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong> kleine vlieg<strong>en</strong>de mier<strong>en</strong>” wat op hulle<br />

neergekom het (1978:218). In Niggie word daar ook melding gemaak van ‘n soortgelyke insid<strong>en</strong>t: “Op<br />

‘n dag het ons ‘n wolk vlieënde miere teëgekom. So iets het ons nooit vantevore beleef nie. Hulle het<br />

oral ingekruip” (2002:57). In Niggie vertel die stryders: “Tyd<strong>en</strong>s ‘n nag lange reënbui het die manne<br />

38


soms in miershope geslaap. Ek het myself voortdur<strong>en</strong>d tot geduld <strong>en</strong> beproewing probeer maan”<br />

(2002:57). In Celliers word die miershope vir stowe gebruik (1978:200).<br />

In die voetgangerlaer in Wes-Transvaal waarby Celliers hom in 1901 bevind het, is daar gedur<strong>en</strong>de<br />

Julie slegs elke derde dag bees geslag (1978:265). Te<strong>en</strong> September van dieselfde jaar het dié situasie<br />

egter verbeter (1978:289). In Niggie word daar in Gert Smal se kamp nie beeste geslag, soos in<br />

Celliers s’n nie, maar hulle word voorsi<strong>en</strong> van wild (2002:126). Dié verwysing skakel ook met Reitz<br />

se opmerking dat ammunisie vir oorlogvoering gebruik moes word <strong>en</strong> nie vir wildskiet nie. Hieruit<br />

kan die leser aflei dat Gert Smal se groepie asook g<strong>en</strong>eraal Bergh se manne nie ‘n voorbeeldige<br />

kommando was nie.<br />

‘n Sakdoek was ‘n seldsame <strong>en</strong> waardevolle besitting. Pretorius merk op dat iemand daarop gewys het,<br />

dat dit nooit as neusdoek di<strong>en</strong>s gedo<strong>en</strong> het nie, “omdat m<strong>en</strong>s in die reël op kommando nooit verkoue<br />

was nie <strong>en</strong> veral omdat dit ‘n onvergeeflike sonde sou wees om dit as sodanig aan te w<strong>en</strong>d wanneer<br />

daar soveel ander gebruike daarvoor was” (1999:91). Op kommando word selfs die kleinste<br />

kledingstuk of stukkie materiaal b<strong>en</strong>ut. Celliers maak die ei<strong>en</strong>aardige stelling: “E<strong>en</strong> zakdoek is e<strong>en</strong>e<br />

zeldzame <strong>en</strong> onschatbare bezitting bij ons” (1978:145). Hierdie stelling word verklaar wanneer hy die<br />

verskeie funksies van ‘n sakdoek noem. Dit di<strong>en</strong> as “handdoek”, “vlieg<strong>en</strong>scherm”, “handzakje” <strong>en</strong><br />

selfs “slaapmuts” (1978:145). Celliers spreek sy dankbaarheid uit dat tot op hierdie stadium nog<br />

niemand gevra het om syne te le<strong>en</strong> nie want, soos hy red<strong>en</strong>eer “iedere<strong>en</strong> begrijpt dat dit bijna gelijk<br />

zou staan met het hemd van mijn lijf te vrag<strong>en</strong>” (1978:145).<br />

In ‘n gesprek tuss<strong>en</strong> Oompie <strong>en</strong> Reitz vertel Reitz dat hy lankal nie meer ‘n sakdoek het nie. Sakdoeke<br />

het “al in die eerste jaar van die oorlog in die slag gebly. Hulle het met verloop van tyd soveel<br />

uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de ander funksies moes verrig, dat daar later nie meer ’n herk<strong>en</strong>bare sakdoek in omloop<br />

was nie” (2002:98).<br />

Die mees onuitstaanbare pes, volg<strong>en</strong>s Celliers, is die luise. Hy kry reeds op 19 Oktober 1900 luise <strong>en</strong><br />

kla van “e<strong>en</strong> jeuk<strong>en</strong> over geheel mijn lichaam” (1978:152). Hy meld op 4 Februarie 1901 dat hulle<br />

onvermoë om skoon klere te kry die probleem vererger: “Onze onmogelijkheid om van kleer<strong>en</strong> te<br />

verwissel<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> de kleine logeergast<strong>en</strong> op ons lichaam e<strong>en</strong> feestelijk bestaan <strong>en</strong> gev<strong>en</strong> ons nog<br />

altijd veel last” (1978:204).<br />

39


Te<strong>en</strong> 11 Februarie 1901 is Celliers bereid om al sy besittings op te offer vir insekpoeier: “[K]on ik nu<br />

e<strong>en</strong> blikje insect<strong>en</strong>poeder raak loop<strong>en</strong> ik zou er 5/- voor neerlegg<strong>en</strong>, al is mijn heele bezitting slechts<br />

£2” (1978:209). Die ander alternatief “zijnde het uitkook<strong>en</strong> het beste middel om ontslag<strong>en</strong> te rak<strong>en</strong><br />

van kriebel-krabbelige kostgangers” (1978:214), maar dit verniel die reeds voos <strong>en</strong> skamele<br />

kledingstukke. In Niggie vertel Japie ook van dié pes <strong>en</strong> dat hulle dieselfde metode gevolg het om<br />

daarvan ontslae te raak. Hulle het hul “klere uitgekook te<strong>en</strong> die luise” (2002:101).<br />

Dié situasie bereik breekpunt op 2 Junie 1901 wanneer Celliers uitbars: “Niemand die er ge<strong>en</strong><br />

ondervinding van gehad heeft kan ooit wet<strong>en</strong> wat het beteek<strong>en</strong>t dag <strong>en</strong> nacht door luiz<strong>en</strong> gevret<strong>en</strong> te<br />

word<strong>en</strong>” (1978:250). Sy desperaatheid om van die luise ontslae te wees is tasbaar <strong>en</strong> hy verklaar op<br />

31 Julie 1901 dat die luise meer as om “e<strong>en</strong>ig last dat Khaki ons aandoet, bid <strong>en</strong> smeek ik om het<br />

einde van d<strong>en</strong> oorlog” (1978:268). Japie Stilgemoed in Niggie erk<strong>en</strong> dieselfde vrees. Hy was “banger<br />

vir luis as vir Kakie (…) [w]ant Kakie kan jy nog ‘n kopskoot gee, maar as luis se kind eers vir hom<br />

ingeskop <strong>en</strong> nesgemaak het, kry jy hom nie uitgedelg nie” (2002:101-102).<br />

In die inskrywing van 20 Maart 1901 verwys Celliers na moontlik die ernstigste besering wat hy<br />

tyd<strong>en</strong>s die oorlog opgedo<strong>en</strong> het: “Mijn rechter be<strong>en</strong>, dat zoowat drie wek<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> muilezel<br />

op e<strong>en</strong> schop getrakteerd is, sche<strong>en</strong> mijn hoop op zelfg<strong>en</strong>ezing niet te will<strong>en</strong> nakom<strong>en</strong>; ik ging dus van<br />

morg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bezoek br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> aan d<strong>en</strong> dokter” (1978:224). Die dokter verbind sy be<strong>en</strong> <strong>en</strong> gee hom<br />

“tegelijk e<strong>en</strong> boek te lez<strong>en</strong>” (1978:224). Die boek ly sy gedagtes van die werklikheid af (hy ontsnap<br />

die werklikheid van sy situasie) <strong>en</strong> hy erk<strong>en</strong>: “ik leef met mijn geest ver buite het hed<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijne<br />

beproeving<strong>en</strong>” (1978:224).<br />

Japie Stilgemoed erk<strong>en</strong> dat hy ook boeke as ontvlugting uit sy huidige situasie gelees het: “Telk<strong>en</strong>s het<br />

ek weer ‘n boek g<strong>en</strong>eem <strong>en</strong> daardeur probeer ontsnap aan die pynlikheid van die oomblik, aan die<br />

gevoel<strong>en</strong>s van vergeefsheid <strong>en</strong> wanhoop. Ek kon nie by die hede bly sonder om van alle moed <strong>en</strong> sin<br />

ontdaan te raak nie” (2002:78). Hy het soos Celliers gevrees dat as hy homself nie afsny nie, hy die<br />

gevaar loop om sy “sinne kwyt te raak” (2002:78).<br />

Celliers vertel van die verwoesting wat die Khakis gesaai het: “Onze heele route langs was het e<strong>en</strong>e<br />

opvolging van afgebrande huiz<strong>en</strong>. Dat, <strong>en</strong> de zwarte brandveld<strong>en</strong> maakt<strong>en</strong> bij het maanlicht e<strong>en</strong><br />

allerakeligst gezicht van verwoesting <strong>en</strong> treurige verlat<strong>en</strong>heid; nimmer wordt de herinnering daaraan<br />

weer bij ons uitgewischt” (1978:257). Hierdie is nie net ‘n verskriklike beeld van oorlogsverwoesting<br />

40


nie, maar dit is interessant om op te let dat die woord “ons” gebruik word <strong>en</strong> nie die Nederlandse “wij”<br />

nie. Dié is e<strong>en</strong> van die voorbeelde waar Nederlands gewysig word na wat voortaan bek<strong>en</strong>d sal staan as<br />

Afrikaans. Celliers het blykbaar sy eie gedig, “Die vlakte” se taalgebruik gewysig van hoog Hollands<br />

na Afrikaans nadat hy Eugène Marais se gedig, “Winternag” gelees het.<br />

In Niggie word daar op soortgelyke wyse na die verskroeide aarde-beleid verwys: “En oral, die aaklige<br />

gesig van verbrande <strong>en</strong> ingestorte huise – die Kakies se handewerk” (2002:57). Celliers se woorde<br />

vind ‘n eggo in Japie se relaas: “die ope<strong>en</strong>volging van afgebrande huise op hulle roete. Dit <strong>en</strong> die<br />

swartgebrande velde in die maanlig vergeet hy nooit weer nie. Dit is vir altyd in sy geheue<br />

ingegraveer” (2002:82).<br />

Die kommando’s het uit desperaatheid by e<strong>en</strong> van dié verbrande huise die “[k]ozijn<strong>en</strong>, vloer<strong>en</strong> <strong>en</strong> al<br />

wat maar hout is” (1978:256) uitgebreek om as brandstof te gebruik vir vuur. Hierdie drastiese<br />

pogings om te oorleef <strong>en</strong> die dierlikheid wat in al die m<strong>en</strong>se betrokke by die oorlog na vore tree, lei<br />

Celliers om onomwonde te verklaar: “Voor m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier is de oorlog e<strong>en</strong> vloek” (1978:257). In<br />

Niggie vertel Japie dat “hulle later alle hout van die verlate huise vir vuur gebruik het, die vloerplanke<br />

sowel as die deurkosyne” (2002:82). Dié gegew<strong>en</strong>s is verstomm<strong>en</strong>d na aan Celliers se situasie.<br />

Winterbach lewer komm<strong>en</strong>taar op Celliers se psige, deur Japie as spreekbuis, <strong>en</strong> beweer dat hy “erk<strong>en</strong><br />

dat hy hierdie tonele van verwoesting doelbewus begin opsoek het – dat hy dit si<strong>en</strong> as ‘n barbaarse<br />

impuls wat hom daartoe gedryf het, iets donkers in hom wat behae in die vernietiging geskep het”<br />

(2002:82).<br />

3.9 Interv<strong>en</strong>sie debat<br />

Op 8 Maart 1901 word die leser meegedeel dat ‘n debatver<strong>en</strong>iging opgerig is <strong>en</strong> dat die debat se<br />

onderwerp gaan oor die vraag: “Is vreemde interv<strong>en</strong>tie, ter wille van de vrede w<strong>en</strong>schlijk of niet?”<br />

(1978:219). Die uitslag was ge<strong>en</strong> interv<strong>en</strong>sie, maar volharding in die stryd tot die einde toe<br />

(1978:219). Hierdie uitslag blyk op die sterk patriotisme onder die manskappe, maar Celliers het gelyk<br />

in sy opmerking dat meer m<strong>en</strong>se t<strong>en</strong> gunste van interv<strong>en</strong>sie sou stem “indi<strong>en</strong> de term interv<strong>en</strong>tie door<br />

all<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> was” (1978:219). Celliers se komm<strong>en</strong>taar werp lig op die rol van die intellektueel op<br />

kommando <strong>en</strong> gevolglik ook op die posisie van die meerderheid ongeskoolde m<strong>en</strong>se. In Niggie vertel<br />

Japie Stilgemoed van ‘n id<strong>en</strong>tiese debat wat hulle gehad het oor “die wes<strong>en</strong>likheid van interv<strong>en</strong>sie te<br />

41


wille van die vrede” (2002:63). Die uitslag daarvan <strong>en</strong> Japie se komm<strong>en</strong>taar daarop was: “ge<strong>en</strong><br />

interv<strong>en</strong>sie – ons volhard in die stryd tot die einde toe. Oftewel ek my twyfels gehad het of veel van<br />

die burgers begryp het wat presies met interv<strong>en</strong>sie bedoel word – al het hulle daarte<strong>en</strong> gestem”<br />

(2002:63).<br />

3.10 Wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong> ideologiese (evolusie) debatte<br />

In Niggie word Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong>, die twee wet<strong>en</strong>skaplikes in die groep, deur g<strong>en</strong>eraal Bergh versoek om<br />

elk ‘n lesing te hou oor hul studievelde, geologie <strong>en</strong> natuurhistorie onderskeidelik. Dié versoek is egter<br />

‘n opdrag wat moontlik hul toekoms sal bepaal, aangesi<strong>en</strong> die agterdogtige groep reeds vermoed dat<br />

hul drosters is. Hierdie debatte illustreer die posisie van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se op<br />

kommando. Celliers het soortgelyke ondervindings gehad waar hy deur die ander kommandolede<br />

anders behandel is we<strong>en</strong>s sy geleerdheid.<br />

Reitz is eerste aan die beurt <strong>en</strong> verduidelik dat die geologie “bestudeer die geskied<strong>en</strong>is van die aarde”<br />

(2002:138). Hy maak die stelling: “’n Studie van die hede (…) gee ons die sleutel om die<br />

geheim<strong>en</strong>isse van die verlede oop te sluit” (2002:139). Hy verwys in dié opsig na geologie, maar dit<br />

kan ook van toepassing wees op rasseverhoudings <strong>en</strong> politiek. Winterbach lewer immers deur haar<br />

roman komm<strong>en</strong>taar op die hede <strong>en</strong> gebruik dit as ‘n metafoor vir die toekoms.<br />

In Reitz se geologie-lesing val veral g<strong>en</strong>eraal Bergh se kommando hom moedswillig in die rede met<br />

Bybelse gebeure soos die vloed waarvoor Noag die ark gebou het (2002:141) <strong>en</strong> probeer hom daardeur<br />

van stryk bring. Rooi Herman, die slinksste <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ynigste van die lot, probeer Reitz uitvang: “Hoe<br />

oud sou julle sê is die aarde nou éintlik, neef” (2002:142)? Reitz antwoord op uitvoerige<br />

wet<strong>en</strong>skaplike wyse: “Die oudste geologiese tydperk (…) word geskat op meer as vierduis<strong>en</strong>d miljo<strong>en</strong><br />

jaar gelede” (2002:142). Ná die uitspraak bars algehele ontstelt<strong>en</strong>is los. Rooi Herman roep “nou praat<br />

jy kák, neef” (2002:142), maar dit is Willem wat eerste dié uitspraak aan sy geloof koppel: “Dit strook<br />

nie met die Bybel nie” (2002:142). D<strong>en</strong>eys Reitz se komm<strong>en</strong>taar dat daar onder die Gereformeerdes<br />

die uiterste vroomheid merkbaar was, sluit goed aan by dié situasie waarin die wet<strong>en</strong>skaplike Reitz<br />

hom bevind: “they held strange views on many things” (1932:159). Uit die reaksie op Reitz se lesing<br />

is dit duidelik dat <strong>en</strong>ige bewerings wat nie oore<strong>en</strong>komstig in die Bybel bevestig word nie,<br />

godslasterlik <strong>en</strong> vals is.<br />

42


B<strong>en</strong> is tweede aan die beurt met sy lesing oor natuurhistorie, maar net soos met Reitz koppel dié<br />

gehoor van opstokers <strong>en</strong> bloot e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se al sy bewerings <strong>en</strong> feite aan hul Bybelk<strong>en</strong>nis. B<strong>en</strong> se<br />

eerste tree in die afgrond af is met sy bewering dat die m<strong>en</strong>s deel van die diereryk is <strong>en</strong> “ingedeel<br />

(word) onder die klas soogdier <strong>en</strong> die orde primate” (2002:143). Van hier begin ‘n int<strong>en</strong>se debat oor<br />

die evolusie van die m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se wet<strong>en</strong>skaplike bewerings is te<strong>en</strong>strydig met hul godsdi<strong>en</strong>stige<br />

opvattings.<br />

Die bespreking begin met Gif Luttig wat dreig<strong>en</strong>d aanhaal dat die “Bybel sê dat die m<strong>en</strong>s die kroon<br />

van die skepping is” (2002:144). Dié stelling word beaam deur sy makkers <strong>en</strong> alhoewel B<strong>en</strong> probeer<br />

om te verduidelik hoe alle diere oor eeue aanpas by hul omstandighede, wíl hulle nie daaraan gehoor<br />

gee nie. B<strong>en</strong> gebruik die voorbeeld van die voorloper van vandag se perd – Eohippus – wat ‘n “paar<br />

miljo<strong>en</strong> jaar gelede so groot soos ’n kleinerige hond was” (2002:144), ter ondersteuning van sy<br />

standpunt. Sy gehoor bars uit van die lag <strong>en</strong> Sagrys Skeel spot hom: “As jou perd se oupa so groot<br />

soos ’n hond was, is dit jóú probleem, nie myne nie!” (2002:145). Uit die skerts<strong>en</strong>de opmerking, soos<br />

vele ander plekke in dié roman, blyk Winterbach se sin vir humor.<br />

B<strong>en</strong> se probleme k<strong>en</strong> ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>d nie, want hierná betrek hulle die ark <strong>en</strong> ander Bybelse gebeure om<br />

hul standpunt te staaf. Willem, die diep gelowige onder hulle, spreek B<strong>en</strong> direk <strong>en</strong> ontsteld aan: “Wat<br />

jy nou beweer, neef, is strydig met die Bybel. Want soos God die m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> die dier geskep het, so het<br />

hulle onveranderd gebly. Dit leer die Bybel ons” (2002:146). B<strong>en</strong> probeer verduidelik dat daar<br />

intuss<strong>en</strong> nuwe k<strong>en</strong>nis bygekom het. Die karakter oom Honne verwoord die algem<strong>en</strong>e opvatting van<br />

m<strong>en</strong>se in die begin van die twintigste eeu: “Mo<strong>en</strong>ie laat die kêrel ons vandag hier om die bos lei nie,<br />

met sy uitlandse bogpraatjies nie” (2002:147).<br />

B<strong>en</strong> se populariteit onder die manskappe ondervind ‘n knou ná hy die omstrede opmerking maak oor<br />

die m<strong>en</strong>s se evolusie. Rooi Herman se antwoord hierop is van besondere belang aangesi<strong>en</strong> dit die<br />

algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>swyse van daardie tyd weerspieël waarin m<strong>en</strong>se wat aan evolusie glo as godslasterlik<br />

beskou is <strong>en</strong> uitgestoot is uit die geme<strong>en</strong>skap van godsdi<strong>en</strong>stiges: “Jy gaan sê die m<strong>en</strong>s was eers ‘n<br />

aap! Ek het gehoor daarvan, ek k<strong>en</strong> jou soort (2002:148; my kursivering).<br />

B<strong>en</strong> se lesing bereik ’n algehele laagtepunt met oom Mannes se opstok<strong>en</strong>de opmerking: “Die volg<strong>en</strong>de<br />

ding wat jy seker vir my gaan sê, neef, is dat ek gelyk is aan ’n Kaffer” (2002:149). B<strong>en</strong> het te<strong>en</strong> dié<br />

tyd alle voorneme om versigtig met dié gehoor se geloofstelsel om te gaan, laat vaar: “ja, ek is daar<br />

43


oortuig van dat wit <strong>en</strong> swart wat aangebore vermoëns betref, gelyk is” (2002:150). Die g<strong>en</strong>eraal betree<br />

vir die eerste maal die gesprek, net om hulle stil te maak met die voorneme dat daar op ‘n nader<br />

gele<strong>en</strong>theid “gedebatteer” (2002:150) word oor die “Naturellekwessie” (2002:150). Dié fyn gekose<br />

woorde eggo uit Celliers se dagboek oor die debat wat hy t<strong>en</strong> gunste van die naturel in die<br />

“Naturellekwessie” gevoer het.<br />

Die ander is so ontstoke dat hul rassistiese aantuigings maak soos “[a]s my perd kon praat, was hy<br />

slimmer as ‘n Kaffer” (2002:150) <strong>en</strong> Swartpeet Petoors wat dié bewering as erger as die evolusie e<strong>en</strong><br />

beskou: “Die ander kak kon ek nog voor lag, maar nou gaan jy te ver” (2002:150). Selfs Willem neem<br />

deel aan die gesprek <strong>en</strong> verwys na die Bybel: “’n Skepsel – so staan dit in die Bybel, maar nie bedoel<br />

om die Witman se gelyke te wees nie!” (2002:150).<br />

Uit die humoristiese reaksies van die karakters op die “nuwe” idees <strong>en</strong> insigte van die wet<strong>en</strong>skaplikes<br />

voer die skrywer die leser terug na ‘n verbygaande era. Die humor wat uit die karakters se<br />

komm<strong>en</strong>taar blyk, verlig hierdie netelige saak.<br />

Pretorius maak die steur<strong>en</strong>de stelling dat die onderskeid wat die “blankes aan die Kaap tuss<strong>en</strong> die<br />

begrippe ‘Christ<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘heid<strong>en</strong>’ getref het (…) gedur<strong>en</strong>de die tweede helfte van die agti<strong>en</strong>de eeu al<br />

meer sinoniem geword (het) met die onderskeid tuss<strong>en</strong> die begrippe ‘blank’ <strong>en</strong> ‘gekleurd’”<br />

(1999:282). Gekleurdes is mettertyd “schepsels” g<strong>en</strong>oem - van God geskape, maar nie m<strong>en</strong>se nie (Van<br />

Jaarsveld 1962:233).<br />

Daar is slegs twee lede van die geselskap wat luidkeels met B<strong>en</strong> saam stem, Kosie Rijpma <strong>en</strong> Japie<br />

Stilgemoed. Kosie verklaar onomwonde dat “Witman <strong>en</strong> Kaffer nie net voor God gelyk is nie, maar<br />

ook op alle ander vlakke” (2002:150) <strong>en</strong> Japie merk op dat die “Naturel wel ‘n groot agterstand het om<br />

in te haal, maar nog nie die kans gegun is om dit te do<strong>en</strong> nie” (2002:150). Op ‘n latere stadium gee<br />

Jannie Neethling sy si<strong>en</strong>ing weer: “Die Bybel is lank nie meer ons <strong>en</strong>igste bron van k<strong>en</strong>nis nie – wat<br />

nie betek<strong>en</strong> dat ons die Bybel minag nie” (2002:151-152).<br />

Swartpeet Petoors reduseer die “Naturellekwessie” na die “Kafferkwessie” (2002:151) <strong>en</strong> verklaar<br />

onomwonde: “As dit is wat geleerdheid bring, dan bly hy liewer ongeleerd” (2002:151). Op dié hoë<br />

noot koppel die kommando hul geloof in God <strong>en</strong> hul geloof in hul stryd aanmekaar <strong>en</strong> verklaar: “Dat<br />

hulle as Christ<strong>en</strong>e <strong>en</strong> waardige stryders dit moet aanhoor” (2002:151), “as Christ<strong>en</strong>e sou ons ons<br />

44


vaderlandse plig versuim as ons nie sterk te<strong>en</strong>kanting maak te<strong>en</strong> hierdie heid<strong>en</strong>se verdraaiings nie”<br />

(2002:151) <strong>en</strong> “[b]yderwetse nons<strong>en</strong>s (…) [v]olksondermyn<strong>en</strong>de liegstories” (2002:151). Hieruit blyk<br />

dat etniese mobilisasie na vore getree het deur middel van Afrikanernasionalisme.<br />

Dié groep sit hul rassistiese <strong>en</strong> diskriminer<strong>en</strong>de tirade voort met aanhalings uit die Bybel waar daar<br />

gepraat word van rein <strong>en</strong> onrein diere (2002:151) <strong>en</strong> hulle laat nie na om melding te maak van die<br />

bek<strong>en</strong>de <strong>en</strong> infame regverdiging vir hul prejudisie nie: “die Bybel praat uitdruklik van die geslag van<br />

Gam – die waterdraers <strong>en</strong> die houthakkers” (2002:151). Dié paradigma word op ironiese wyse herhaal<br />

in Esegiël se pligte wat, onder andere, “water haal, hout kap” (2002:59) insluit.<br />

Die praatjies word op so ‘n wyse gemanipuleer dat dié groep B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se insigte verdraai tot die<br />

punt waar húlle vir die oorlog geblameer word: “Volksvreemde, verraderlike, uitlandse kak (…) <strong>en</strong><br />

almal weet waar die uitlandse gemors ons laat beland het” (2002:152). B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz besef dat hulle<br />

“vandag ‘n paar vyande gemaak het” (2002:153) <strong>en</strong> dat hulle nou sekerlik as “volksverraaiers”<br />

(2002:153) beskou word. Uit hierdie opmerkings blyk dit duidelik dat by die Afrikaner is godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />

nasionalisme heg verweef.<br />

Die g<strong>en</strong>eraal se <strong>en</strong>igste komm<strong>en</strong>taar op hulle lesings, is dat hy “van plan (is) om kort voor lank van<br />

hulle kundigheid in die veld gebruik te maak” (2002:153). Dié <strong>en</strong>igmatiese stelling is ‘n moontlike<br />

voorafskaduwing van die lokval waarin B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz byna sterf, aangesi<strong>en</strong> dit kristalhelder is dat die<br />

oorgrote meerderheid van die groep nie saamgestem het met dié twee se moderne wet<strong>en</strong>skaplike<br />

teorieë nie.<br />

Later dieselfde aand lees Willem eers G<strong>en</strong>esis 1 <strong>en</strong> 2 tot by vers drie (2002:154): “God wat die<br />

sew<strong>en</strong>de dag geseën <strong>en</strong> dit geheilig het, omdat Hy daarop gerus het van al sy werk wat God geskape<br />

het”. Willem herlees verse ses- <strong>en</strong> sewe-<strong>en</strong>-twintig van G<strong>en</strong>esis 1 met groter nadruk: God wat gesê het<br />

laat daar m<strong>en</strong>se na sy beeld gemaak word, na sy gelyk<strong>en</strong>is, wat sal heers oor (…) die hele aarde”<br />

(2002:154).<br />

Daarna lees hy uit Job 38 <strong>en</strong> 39 om te bewys dat die Here alles gemaak het, insluit<strong>en</strong>d die m<strong>en</strong>s. Die<br />

Here antwoord Job uit ‘n storm <strong>en</strong> vra hom (2002:154): “waar (was) hy (…) toe Hy die aarde gegrond<br />

het (…) [w]ie verwek die doudruppels, uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn, wie baar die<br />

ryp van die hemel”? Hy b<strong>en</strong>adruk sy punt verder deur te verwys na die Sewester <strong>en</strong> hemelliggame <strong>en</strong><br />

45


t<strong>en</strong> slotte lees hy dat God aan Job vra of hy die wette van die hemel k<strong>en</strong>. Dit is ‘n duidelike aanval op<br />

B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se wet<strong>en</strong>skaplike idees wat bots met Willem <strong>en</strong> die meeste van die ander se k<strong>en</strong>nis van<br />

die Bybel. Hier is ‘n voorbeeld van die onb<strong>en</strong>yd<strong>en</strong>swaardige posisie waarin die geleerde persoon<br />

hulself op kommando tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudiger m<strong>en</strong>se bevind het.<br />

3.11 “Naturellekwessie” debat<br />

Waarskynlik word die algem<strong>en</strong>e houding van die burger op kommando te<strong>en</strong>oor swartm<strong>en</strong>se die beste<br />

weerspieël deur die toespraak van Jan F.E. Celliers tyd<strong>en</strong>s ‘n debat by Tafelkop in Wes-Transvaal op<br />

14 Maart 1901. Pretorius merk tereg op dat dié debat “nie alle<strong>en</strong> (…) sy (Celliers) simpatieke <strong>en</strong><br />

minderheidstandpunt te<strong>en</strong>oor die swartman weer(gee) nie (hy kon slegs ses stemme daarvoor trek),<br />

maar dit dui op die naakte rassisme van die oorweldig<strong>en</strong>de meerderheid burgers in die debat, <strong>en</strong><br />

waarskynlik ook daarbuite” (1999:284). Die debatsonderwerp was “Wordt de Kaffer recht behandeld,<br />

moet hij meer of minder voorrecht<strong>en</strong> g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>”? Celliers moes die saak vir swartm<strong>en</strong>se verdedig<br />

(1978:220-222).<br />

Celliers het in sy oorspronklike dagboek die term “kafferkwessie” gebruik, maar te<strong>en</strong> die tyd dat dit<br />

in 1978 gepubliseer is, was daar reeds ‘n groei<strong>en</strong>de afsku van dié rassistiese term (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong><br />

2003, ongepubliseerde artikel). Dit is gevolglik vervang <strong>en</strong> versag met die term “naturellekwessie”<br />

wat nie voor die 1970’s bestaan het nie (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Dié is maar e<strong>en</strong> van die wyses waarop die<br />

geskied<strong>en</strong>is gewysig word om beter in te pas in die eietydse samelewing. Winterbach is vanuit die<br />

staanspoor in Niggie besig om ‘n argief te maak van taboe woorde wat uit die Afrikaanse taal geskrap<br />

is (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Wanneer sy Celliers se debat in Afrikaans aanhaal, gebruik sy eers die term<br />

“naturellekwessie”, maar kort daarna word dit gereduseer tot die “kafferkwessie”.<br />

Dit is betek<strong>en</strong>isvol dat Celliers sy betoog begin het met die uitspraak dat hy glo dat almal dit e<strong>en</strong>s is<br />

dat die swartman tot die m<strong>en</strong>slike geslag behoort (1978:221), dat die tydg<strong>en</strong>ootlike wetgewing nie aan<br />

swartm<strong>en</strong>se algehele vryheid gun nie (1978:221) <strong>en</strong> dat die billike behandeling van ‘n m<strong>en</strong>s hierop<br />

neerkom: dat dit hom vergun word om vry sy geluk op sy eie manier te vind, mits die algem<strong>en</strong>e<br />

welvaart van ‘n welgeord<strong>en</strong>de maatskappy nie deur sy lew<strong>en</strong>swyse vertraag of verstoor word nie.<br />

Celliers het voortgegaan deur daarop te wys dat die wetgewing van die ZAR nie die swartman die<br />

vryheid vergun om sy geluk op sy eie manier te vind nie, veral nie wat burgerlike <strong>en</strong> politieke regte<br />

46


etref wat hy nie in gelyke mate as die witman g<strong>en</strong>iet nie. Die wetgewing was vir Celliers wel<br />

aanvaarbaar, “omdat de Kaffer op d<strong>en</strong> ladder van beschaving <strong>en</strong> vooruitgang nog zo ver b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> ons<br />

staat, omdat de toestaan van zulke recht<strong>en</strong> <strong>en</strong> zooveel vrijheid wèl zou leid<strong>en</strong> tot schade voor de<br />

maatschappij”. Maar, poneer hy, dit is helaas nie die hoofmotief van die wetgewing nie. Die<br />

hoofmotief is om “d<strong>en</strong> Kaffer uit onze politieke <strong>en</strong> maatschappelijke zam<strong>en</strong>leving geheel weg te<br />

schuiv<strong>en</strong>, uit d<strong>en</strong> weg te drukk<strong>en</strong>” (1978:222). En dit, verklaar Celliers, is “zedelijk verkeerd <strong>en</strong><br />

onbillijk” (1978:221). Dit is wel so dat die Afrikaners se behandeling “van d<strong>en</strong> Naturel gunstig” <strong>en</strong><br />

selfs beskaafd is, in vergelyking met ander lande se beleid, is dit omdat ons land so groot is <strong>en</strong> daar<br />

nog soveel ruimte vir almal is <strong>en</strong> daarom “(hindert) de Kaffer (…) ons betrekkelijk nog zoo weinig”<br />

(1978:221).<br />

Maar tog, vra Celliers, het die wette wat tot dusver gemaak is ’n ander doel as die witm<strong>en</strong>s se welvaart<br />

<strong>en</strong> beskerming te<strong>en</strong> leeglop<strong>en</strong>de <strong>en</strong> row<strong>en</strong>de swartm<strong>en</strong>se? Kan sy te<strong>en</strong>standers hom één wet noem wat<br />

maar in die minste berek<strong>en</strong> is op die welvaart of t<strong>en</strong> bate van die swartman self <strong>en</strong> nie die beginsel van<br />

eie belang van die witm<strong>en</strong>se t<strong>en</strong> grondslag het nie? Wie sal beweer, vra hy sy te<strong>en</strong>standers af, dat<br />

hierdie beheer oor die swartm<strong>en</strong>se met <strong>en</strong>ige ander doel geskied as “om de oudste <strong>en</strong> oorspronkelijke<br />

bewoners van dit land op zij te drukk<strong>en</strong> (…) opdat de toekomst van dit land bewaard blijve voor ons<br />

<strong>en</strong> ons nageslacht, opdat wij daar op onze wijze gelukkig lev<strong>en</strong>” (1978:221)? Alhoewel daar<br />

geargum<strong>en</strong>teer kan word dat die swartm<strong>en</strong>se nie die oorspronklike <strong>en</strong> oudste bewoners is nie, maar<br />

wel die San, was die swartm<strong>en</strong>se lank voor die witm<strong>en</strong>se bewoners in Afrika.<br />

Nee, voer Celliers aan, die witm<strong>en</strong>se wil die swartm<strong>en</strong>se as faktor soveel moontlik elimineer <strong>en</strong> dit ter<br />

wille van selfbehoud. En terloops, waar trek m<strong>en</strong>s die lyn tuss<strong>en</strong> selfbehoud <strong>en</strong> selfsug? “Mijne<br />

heer<strong>en</strong>”, het hy se betoog afgesluit, “lat<strong>en</strong> wij eerlijk zijn, lat<strong>en</strong> wij onze handelwijze noem<strong>en</strong><br />

voorzichtigheid, noem het zelfbehoud, noem het kansberek<strong>en</strong>ing om de heft in hand<strong>en</strong> te blijv<strong>en</strong><br />

(houd<strong>en</strong>) voor ons <strong>en</strong> ons nageslacht, noem het e<strong>en</strong> uitoef<strong>en</strong>ing van het recht van d<strong>en</strong> sterkste, noem<br />

het bezigheid, maar geef het niet d<strong>en</strong> naam van inschikkelijkheid, van m<strong>en</strong>schliev<strong>en</strong>dheid, van<br />

billijkheid” (1978:221).<br />

Volg<strong>en</strong>s Celliers het ge<strong>en</strong> argum<strong>en</strong>t van sy te<strong>en</strong>stander tot die kern deurgedring of sy bewering oor die<br />

witm<strong>en</strong>se se politiek van eiebelang ontk<strong>en</strong> nie. Die oppon<strong>en</strong>te het hulself in hul redevoerings meestal<br />

beperk tot die bedreiging wat <strong>en</strong>kele geleerde swartm<strong>en</strong>se vir die witm<strong>en</strong>se ingehou het. Die<br />

argum<strong>en</strong>te het Celliers gesterk in sy oortuiging dat die witm<strong>en</strong>s blindelings die beginsels van geweld<br />

47


te<strong>en</strong>oor <strong>en</strong> uitsluiting van swartm<strong>en</strong>se huldig. Dit is ook van belang dat alhoewel Celliers aangesê was<br />

om t<strong>en</strong> gunste van swartm<strong>en</strong>se te debateer, hy dit oortuig<strong>en</strong>d do<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit wys dat nie alle witm<strong>en</strong>se<br />

(soos gereeld gestereotipeer word) rassisties opgetree het in die verlede nie.<br />

Japie Stilgemoed vertel van ‘n debat wat hulle gehad het oor die “Naturellekwessie” (2002:63). Hy is<br />

gevra “om die posisie van die Naturel te verdedig” (2002:63). Japie sit uitvoerig sy argum<strong>en</strong>te sowel<br />

as die te<strong>en</strong>argum<strong>en</strong>te uite<strong>en</strong>, net soos Celliers dit gedo<strong>en</strong> het. Nodeloos om te sê, sê hy met die sweem<br />

van ‘n glimlaggie, “is daar met ‘n dawer<strong>en</strong>de <strong>en</strong> onbetwisbare meerderheid téén my standpunt gestem”<br />

(2002:63). Reitz vra: “Waarom vra ons nie vir Esegiël wat hy dink van die Naturellekwessie nie”?<br />

(2002:63) <strong>en</strong> B<strong>en</strong> antwoord onderlangs, “omdat Esegiël nie weet hy is ‘n Naturel nie” (2002:63). Hier<br />

word ‘n interessante punt deur Winterbach gemaak, want indi<strong>en</strong> ‘n persoon uit die staanspoor op ‘n<br />

bepaalde manier behandel word <strong>en</strong> nie kontak met ander van dieselfde ras het nie – soos Esegiël – dan<br />

beskou daardie persoon hulself nie volg<strong>en</strong>s ander se stereotipiese persepsie van hulle nie. Esegiël is<br />

“hans grootgemaak (…) hy het nooit sy eie m<strong>en</strong>se gek<strong>en</strong> nie” (2002:48). Dié rassistiese opmerking<br />

van Smal deg<strong>en</strong>ereer Esegiël van ‘n m<strong>en</strong>s tot ‘n dier.<br />

3.12 Doofheid as faktor in Celliers se lewe<br />

Dit is bek<strong>en</strong>d dat Celliers se doofheid hom minder geskik gemaak het as ‘n soldaat. In werklikheid het<br />

hy nooit aan ‘n veldtog deelg<strong>en</strong>eem nie. Sy doofheid het hom egter op ‘n persoonlike vlak nog meer<br />

gekniehalter: “Door e<strong>en</strong> lichaamsgebrek <strong>en</strong> door natuurlijke neiging zoek ik liefst mijn lev<strong>en</strong>spaadjie<br />

in stilte <strong>en</strong> e<strong>en</strong>zaamheid” (1978:47). In Niggie word daar verwys na die “hardhor<strong>en</strong>de Japie<br />

Stilgemoed” (2002:56) <strong>en</strong> die “halfdowe Japie Stilgemoed” (2002:59). Dié gegew<strong>en</strong>s is ‘n duidelike<br />

leidraad dat die karakter Japie op Celliers geskoei is. In Gert Smal se kamp word die mans egter moeg<br />

vir sy stories (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:81, 82), wat moontlik ook die geval met Celliers was in die<br />

meerderheid groepe waarin hy hom bevind het.<br />

Aangesi<strong>en</strong> Celliers nie aan veldtogte kan deelneem nie, b<strong>en</strong>ut hy sy tyd vir navorsing deur<br />

“exemplar<strong>en</strong> van verste<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>” (1978:96) te soek. Dié soeke na fossiele herinner aan Reitz, die<br />

geoloog, in Niggie wat gedurig veldwerk do<strong>en</strong>. Celliers vererg hom egter vir ‘n ander burger wat hom<br />

aansi<strong>en</strong> as ‘n invalide: “verbeeld je, ik e<strong>en</strong> invalide!” (1978:104), omdat hy nie aan gevegte deelneem<br />

nie. Alhoewel hy herhaaldelik “aanzoek (doet) om gecommandeerd te word<strong>en</strong>” (1978:104), erk<strong>en</strong> hy<br />

dat hy “op het oog<strong>en</strong>blik e<strong>en</strong> ongeoorloofde vrijstelling van het gevaar g<strong>en</strong>iet” (1978:104) <strong>en</strong> dat “e<strong>en</strong><br />

48


stil dankgebed in mij opkom<strong>en</strong> bij de gedachte, dat liefhebb<strong>en</strong>de <strong>en</strong> bezorgde hart<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> wijle, in<br />

hun angst voor mijn veiligheid, gestild word<strong>en</strong>” (1978:104).<br />

3.13 Skrywerskap<br />

Celliers was voor die oorlog “Staatsbibliothecaris” (1978:382). Sy medekommandolede vind dit eers<br />

op 2 Junie 1902 uit <strong>en</strong> we<strong>en</strong>s hul onkunde oor die pos verduidelik hy dit op ‘n vere<strong>en</strong>voudigde manier<br />

aan hulle, “ik (heb) 12 000 boek<strong>en</strong> onder mijn zorg (…)” (1978:382). Na hierdie verduideliking volg<br />

die komiese reaksie van die ander: “groote oog<strong>en</strong> (word<strong>en</strong>) opgezet <strong>en</strong> mij gevraagd of ik al die<br />

boek<strong>en</strong> zelf gemaakt het!” (1978:382). Celliers se humorsin tree duidelik hier na vore, want hy speel<br />

met hul naïewiteit, onkunde, onopgevoedheid <strong>en</strong> oningeligtheid. Verder word die aansi<strong>en</strong> van Celliers<br />

se voormalige pos verlaag deur die ei<strong>en</strong>aardige b<strong>en</strong>amings daarvoor: “[D]aar de naam van mijn<br />

betrekking zoo e<strong>en</strong> onbegrijpelijk <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> niet uit te sprek<strong>en</strong> mondvol is, heeft m<strong>en</strong> die<br />

e<strong>en</strong>voudig omgedoopt in boekhouder” (1978:382). Ander dink weer dat hy in ‘n “apotheek werkzaam<br />

b<strong>en</strong>” (1978:382). Hulle besluit uiteindelik om na hom te verwys as ‘geleerde’: “[M]ij d<strong>en</strong> naam van<br />

‘geleerde’ lat<strong>en</strong> welgevall<strong>en</strong>, <strong>en</strong> deze term wordt beschouwd alle mogelijke m<strong>en</strong>schelijke k<strong>en</strong>nis te<br />

omvatt<strong>en</strong>” (1978:382).<br />

Die rol van die intellektueel op kommando word ook in Niggie bespreek, wanneer die twee<br />

wet<strong>en</strong>skaplikes, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz lesings moet hou oor hul onderskeie velde. Voor die lesings sê g<strong>en</strong>eraal<br />

Bergh aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, “[g]ereed om die oningeligtes in te lig”? (2002:123). Of hy dit spott<strong>en</strong>d of<br />

ironies bedoel is onduidelik, maar dié lesings het definitief ‘n negatiewe effek op B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se<br />

verhoudings met die ander kommandolede as gevolg van die evolusie debat sowel as die<br />

“naturellekwessie”.<br />

B<strong>en</strong> vertel Reitz voor die lesings dat die meeste m<strong>en</strong>se op kommando waarskynlik nie veel<br />

“gevorderde boekek<strong>en</strong>nis” (2002:124) het nie <strong>en</strong> dat hulle nie veel begrip moet verwag nie, want die<br />

Bybel is die meeste van hulle se “<strong>en</strong>igste bron van k<strong>en</strong>nis” (2002:124). Hulle is ook albei “te<strong>en</strong> dié tyd<br />

(…) bek<strong>en</strong>d met die omvang van vooroordeel <strong>en</strong> bygeloof op kommando” (2002:124). Selfs met dié<br />

wete is hulle eintlik onvoorbereid op die sterkte van die ander se opinies <strong>en</strong> gelowe.<br />

Celliers vertel verder: “Ik schreef ook nooit e<strong>en</strong> aanteek<strong>en</strong>ing in mijn boekje op of er nader<strong>en</strong> e<strong>en</strong> of<br />

meer die mij vrag<strong>en</strong> wat ik schrijf, <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> staan mij met op<strong>en</strong> mond <strong>en</strong> oog<strong>en</strong> aan te gap<strong>en</strong>”<br />

49


(1978:279). Dié inskrywing is van belang, want dit dui op die psigologiese verskuiwing in die ander<br />

stryders se opinie van Celliers as iemand indrukwekk<strong>en</strong>d, nie net ‘n perde <strong>en</strong> donkie oppasser nie.<br />

Belangriker nog is die feit dat talle m<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog dagboeke gehad het <strong>en</strong> dat<br />

hulle moontlik op dié wyse iemand so geleerd soos Celliers se hulp wou betrek by hul eie<br />

egodokum<strong>en</strong>te. Hierdie gedurige onderbrekings <strong>en</strong> aangaping deur sy stompsinnige makkers frustreer<br />

Celliers egter tot kookpunt: “Wanneer, o, wanneer zal de tijd daar zijn in ons land dat iemand die<br />

schrijv<strong>en</strong> kan niet langer als e<strong>en</strong> wonderm<strong>en</strong>sch zal aangestaard word<strong>en</strong>” (1978:308). Celliers se<br />

geleerdheid kan in verband gebring word met die karakters B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz in Niggie, waar hulle<br />

toesprake lewer oor hulle onderskeie loopbane aan hul oningeligte gehoor met onaang<strong>en</strong>ame gevolge.<br />

Aangesi<strong>en</strong> leesmateriaal die <strong>en</strong>igste wyse is waarop Celliers kan ontsnap uit die werklikheid van<br />

oorlog, dood <strong>en</strong> verveling is dit ge<strong>en</strong>sins ‘n verassing dat hy <strong>en</strong> Isaac (sy swaer) “op e<strong>en</strong> naburige<br />

plaats” op ‘n v<strong>en</strong>dusie “alle<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele boek<strong>en</strong>” (1978:169) gekoop het <strong>en</strong> niks anders nie. Die v<strong>en</strong>dusie<br />

het bestaan uit die besittings van “drie person<strong>en</strong> die zich aan de Engelsch<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> overgegev<strong>en</strong><br />

(‘gehands-opt’ – volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> nieuw werkwoord bij ons ontstaan)” (1978:169). Hier is ‘n duidelike<br />

voorbeeld van vernuwing in die taal <strong>en</strong> die vorm van ‘n neologisme. In Winterbach se Niggie (2002)<br />

gebruik sy argaïese taal uit dié periode om die atmosfeer in haar roman te skep van ‘n vervloë tydperk<br />

in ons geskied<strong>en</strong>is. ‘n Paar voorbeelde hiervan is: ‘n “skeut” brandewyn (2002:7), ‘n “katel” (2002:8)<br />

<strong>en</strong> “bulsakke” (2002:8).<br />

3.14 Literêre invloede<br />

Celliers maak ook verwysings na karakters in beroemde tekste soos Faust (1978:338), ‘n karakter wat<br />

gebaseer is op Johannes (of Georg) Faust (c. 1480 - c.1540) wat werklik gelewe het. “As tow<strong>en</strong>aar <strong>en</strong><br />

duiwelskunst<strong>en</strong>aar is hy die s<strong>en</strong>trale karakter in talle literêre werke, waarvan die meesterwerk van<br />

Goethe die bek<strong>en</strong>dste is” (Oberholster 1978:338). Dié “tow<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> duiwelskunst<strong>en</strong>aar” kon moontlik<br />

as die inspirasie vir Oompie gedi<strong>en</strong> het. Faust word ook in Niggie gevind: “In ‘n verlate Kakiekamp<br />

het ek op ‘n kopie van Goethe se Faustus afgekom! Ek het my daarin gewerp met ‘n oorgawe<br />

waarvoor ek self geskrik het!” (2002:79).<br />

Celliers verwys later na Robinson Crusoe deur sy lewe met dié bek<strong>en</strong>de skipbreukeling s’n te<br />

vergelyk. Robinson Crusoe is die bek<strong>en</strong>de karakter uit Daniel Defoe se klassieke teks met dieselfde<br />

50


naam: “uit was ine<strong>en</strong>s mijn Robinson Crusoe-lev<strong>en</strong>tje langs de rivier” (1978:102). Op ‘n latere<br />

stadium sal Crusoe gekoppel word aan die karakter Oompie.<br />

Celliers haal ook aan uit Francis Bacon se sesti<strong>en</strong>delige The Works of Francis Bacon, lord chancellor<br />

of England (1825-1834). Dié Francis Bacon se naamg<strong>en</strong>oot, die Britse kunst<strong>en</strong>aar is nagespoor met<br />

verrass<strong>en</strong>de gevolge. In die na-oorlogse ekspressionisme in Europa het kunst<strong>en</strong>aars sterk gereageer op<br />

die gevolge van die nihilistiese Tweede Wêreldoorlog waarin stede verwoes is, miljo<strong>en</strong>e dood of<br />

vermink is, waarná ekonomieë in duie gestort het <strong>en</strong> ‘n algem<strong>en</strong>e gevoel van verlat<strong>en</strong>heid <strong>en</strong><br />

afsondering geheers het oor nog ‘n kolossale m<strong>en</strong>slike mislukking.<br />

Die Britse kunst<strong>en</strong>aar, Francis Bacon (1910-1992) se bek<strong>en</strong>de skildery, Painting (1946), beeld ‘n<br />

m<strong>en</strong>slik gevormde monster uit wat onder ‘n sambreel sit <strong>en</strong> gevange gehou word deur ‘n reling in die<br />

donker hoek van ‘n abbattoir. Agter hom hang die oorblyfsel van ‘n oskarkas <strong>en</strong> die reling is deur<br />

stukke vleis <strong>en</strong> rugwerwels deurvleg, terwyl b<strong>en</strong>e die armleunings van die stoel vorm. Die monster is<br />

sonder ‘n kop <strong>en</strong> die stomp van die nek is ‘n bloedige mond met ‘n ry wit tande: “This is the hostile<br />

vision of an artist bitterly reflecting on the butchery of war and the monstrous nature of the human<br />

animals that bring it about” (Hel<strong>en</strong> Gardner 1996:1096). Dié opmerking oor Bacon se skildery dui op<br />

universele m<strong>en</strong>slike weerstand <strong>en</strong> afsku te<strong>en</strong>oor oorloë. Hierdie afsku is k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d van die naweë<br />

van talle oorloë <strong>en</strong> dit verlig gevolglik die oore<strong>en</strong>komste, naamlik verwoesting <strong>en</strong> lyding, maar ook<br />

die grootste verskil tuss<strong>en</strong> die Tweede Wêreldoorlog <strong>en</strong> die Anglo-Boereoorlog, naamlik dat<br />

eersg<strong>en</strong>oemde ‘n oorlog was waarby byna alle groot moondhede betrokke was <strong>en</strong> laasg<strong>en</strong>oemde<br />

eintlik ‘n Dawid- <strong>en</strong> Goliat-stryd was.<br />

Celliers se liefde vir die letterkunde word duidelik weerspieël in sy opmerking dat hy onverwags op ‘n<br />

paar “schatt<strong>en</strong>” afkom: “In verlat<strong>en</strong> winkels <strong>en</strong> huiz<strong>en</strong> (…) delv<strong>en</strong> wij nu <strong>en</strong> dan onverwachte schatt<strong>en</strong><br />

op, byvoorbeeld Shakespeare, Schiller, Scribe, Fr. Feuter, Daheim kal<strong>en</strong>ders <strong>en</strong>z” (1978:211). In<br />

Niggie vind Japie Stilgemoed boeke in “verlate huise <strong>en</strong> winkels” (2002:55) <strong>en</strong> dié onderskraag hom<br />

weer verder op sy pad. Nie net gebruik Winterbach dieselfde plekke as Celliers nie (“verlate huise <strong>en</strong><br />

winkels”), maar ook beskou Japie die boeke as skatte: “Maar nog belangriker as die vrugte was die<br />

boeke wat ons op weg gevind het. Dit was soos skatte! Vir my was dit kosbaarder as voedsel –<br />

kosbaarder as goud” (2002:56).<br />

51


Op 12 April 1901 vind Celliers Dante Alighieri se Inferno in ‘n verlate Khaki kamp (1978:233). ‘n<br />

Paar canto’s is onderstreep: “Not all the gold that is b<strong>en</strong>eath the moon, or ev<strong>en</strong> hath be<strong>en</strong>, of these toilworn<br />

souls might purchase rest for one” (Canto VII: 65-67). Hierdie ontdekking dui duidelik op die<br />

feit dat die Engelse soldate ook vermoeid <strong>en</strong> gebukk<strong>en</strong>d onder die oorlog gely het <strong>en</strong> moontlik gevoel<br />

het dat dié oorlog nie die moeite werd was nie. Dante se Inferno kan moontlik verbind word met die<br />

vuurtema in Niggie.<br />

‘n Besonderse ei<strong>en</strong>skap van Celliers se oorlogsdagboek is dat hy oor letterkunde <strong>en</strong> nie net oor dood,<br />

smart <strong>en</strong> lyding skryf nie. In verband met Scheffels se Ekkehard (1978:211) lewer hy komm<strong>en</strong>taar op<br />

die skryfproses: “Ik kan mij voorstell<strong>en</strong> hoe de schrijver het verhaal e<strong>en</strong>e andere afronding <strong>en</strong><br />

afsluiting gegev<strong>en</strong> zou hebb<strong>en</strong> ware hij minder gebond<strong>en</strong> door biografische feit<strong>en</strong> die ook tot hun<br />

recht moest<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>” (1978:214).<br />

3.15 Digkuns geïnspireer deur die oorlog<br />

‘n Kommandodigter, waarskynlik J. de Kock, se gedig met die reël, “daar valt e<strong>en</strong> ster, daar valt e<strong>en</strong><br />

traan in’t gras” (1978:217) het moontlik Celliers se ballingskapgedig “Dis al” beïnvloed. Eerst<strong>en</strong>s ‘n<br />

uittreksel uit De Kock se gedig (1978:217):<br />

En ’t zweeft daar veld<strong>en</strong>-ver <strong>en</strong> sfeer<strong>en</strong>-hoog<br />

Eénstemm<strong>en</strong>d als e<strong>en</strong> euw<strong>en</strong>-wiegelied –<br />

Daar valt e<strong>en</strong> ster, daar valt e<strong>en</strong> traan in’t gras (my kursivering).<br />

Vergeleke hiermee is dié reël <strong>en</strong> selfs die atmosfeer <strong>en</strong> stemming nou verwant aan Celliers se gedig<br />

“Dis al” (2002:39):<br />

Dis die blond,<br />

dis die blou:<br />

dis die veld,<br />

dis die lug;<br />

<strong>en</strong> ‘n voël draai bowe in e<strong>en</strong>same vlug –<br />

dis al.<br />

Dis ‘n balling gekom<br />

oor die oseaan,<br />

dis ‘n graf in die gras,<br />

dis ‘n vall<strong>en</strong>de traan –<br />

dis al.<br />

52


Op dieselfde manier as wat Celliers inspirasie bekom uit vroeëre tekste, gebruik hed<strong>en</strong>daagse<br />

skrywers Celliers se dagboek as interteks vir hul skeppingswerke. Dié inskrywing in Celliers se<br />

dagboek is moontlik ‘n interteks in Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998):<br />

Wij bezocht<strong>en</strong> e<strong>en</strong> van deze schuilplaats<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> rotsblok, zoo groot als e<strong>en</strong> middelmatig huis <strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>de dichtbij<br />

d<strong>en</strong> kruin van d<strong>en</strong> berg, geeft veiligheid aan de familie; dichte, hooge boom<strong>en</strong> bied<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voldo<strong>en</strong>de <strong>en</strong><br />

aang<strong>en</strong>ame schuiling teg<strong>en</strong> zon <strong>en</strong> wind; m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> <strong>en</strong> vuur zijn totaal onzichtbaar van de vlakte. Maar ach, ik<br />

kreeg e<strong>en</strong> steek door het hart om vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kleine kinder<strong>en</strong> zoo in de wilde rots<strong>en</strong> <strong>en</strong> bossch<strong>en</strong> te zi<strong>en</strong> nestel<strong>en</strong> –<br />

<strong>en</strong> dat in hun eig<strong>en</strong> land (1978:267).<br />

In Deel II van Coetzee se roman Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz vertel Ounooi Roos van dié<br />

angswekk<strong>en</strong>de gebeurt<strong>en</strong>is (1998:31):<br />

Ma het ingesi<strong>en</strong> dat indi<strong>en</strong> ons ons lewe wou handhaaf, ons dit sou moes inperk tot die oorhang<strong>en</strong>de kranse te<strong>en</strong><br />

die hoogtes van die Roode- <strong>en</strong> Witteberg<strong>en</strong> waar vroue <strong>en</strong> kinders reeds met die Basoeto-oorloë veilige vertoef<br />

gekry het (…) [h]ierdie oorhang<strong>en</strong>de kranse <strong>en</strong> spelonke, min of meer onbereikbaar <strong>en</strong> onsigbaar vanuit die<br />

Poorte of Nekke oor die berge, is die Skuiltes.<br />

In Celliers se dagboek kom daar ook <strong>intertekstualiteit</strong> voor nes die geval in Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />

<strong>en</strong> Niggie (2002). Dit is boei<strong>en</strong>d om te let op die lineêre lyn van die geskiedkundige gebeure wat in<br />

elke<strong>en</strong> voorkom. Daar word reeds in Celliers se dagboek melding gemaak van vroue wat in kranse<br />

skuil, na die afbranding van hul tuistes. Christoffel Coetzee het in sy geskiedkundige roman, wat ‘n<br />

eeu na Celliers s’n geskryf is, transkripsies van ou familie stories van die Naudés uit dié oorlog<br />

gepubliseer.<br />

Coetzee se novelle is maar e<strong>en</strong> van vele tekste oor die Anglo-Boereoorlog wat op dié oorlog se<br />

honderd jaar herd<strong>en</strong>king gepubliseer is. In sy teks word ‘n hele afdeling gewy aan die verhaal van die<br />

vroue in sy familie se bestaan te<strong>en</strong> die kranse of “Skuiltes” soos hulle daarna verwys. In dié afdeling<br />

van 112 bladsye word die leser se aandag toegespits op die merkwaardige verhaal van vroue, kinders<br />

<strong>en</strong> Jan Witsie se m<strong>en</strong>se, die Griekwas, wat dié ervaring met hul gedeel het. In Niggie word daar ook<br />

melding gemaak van die vroue wat in die klowe moes wegkruip, ná die verskroeide aarde-beleid:<br />

“Voor die Kakies die plek so verniel het <strong>en</strong> die diere vrekgemaak het (…) [v]oor die verdomde Kakies<br />

ons so op loop gejaag het dat ons in die klowe moes gaan skuil” (2002:207).<br />

Nóg voorbeelde hiervan is sy digterlike beskrywing van die veld: “tussch<strong>en</strong>beide op<strong>en</strong>d<strong>en</strong> zich<br />

plotseling aan d<strong>en</strong> wegkant groote veld<strong>en</strong> vol witte leliën. Dat sneeuwwit in het heldere frissche gro<strong>en</strong>,<br />

53


<strong>en</strong> de namiddagzon daarover scher<strong>en</strong>d <strong>en</strong> daarin woel<strong>en</strong>d! - het was e<strong>en</strong> tooverwereld” (1978:177).<br />

Hy raak ook liries oor ‘n waterval <strong>en</strong> ‘n klein oase waarop hy onverwags afkom (1978:234-235):<br />

Uit het hart van de rots<strong>en</strong> glipt e<strong>en</strong> waterstraal te voorschijn (…) de lange vedervar<strong>en</strong>s in schilderachtige wilde<br />

groep<strong>en</strong> om de stamm<strong>en</strong> van de boom<strong>en</strong> die in het water staan. E<strong>en</strong> p<strong>en</strong>seel vol zonne-goudverf boort zich e<strong>en</strong><br />

weg door het bladerdak omhoog <strong>en</strong> e<strong>en</strong> var<strong>en</strong>groep schittert in e<strong>en</strong> aureool van lev<strong>en</strong>d lict, teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> schaduwachtergrond<br />

(1978:234-235).<br />

Dié poëtiese beskrywing van die natuurskoon kon moontlik as inspirasie vir Winterbach se pragtige<br />

natuurbeeld gedi<strong>en</strong> het: “Die rotshang is ‘n diep gloei<strong>en</strong>de roosgoud; die hemel daaragter is purper <strong>en</strong><br />

goud; die wolkemassas donker binne <strong>en</strong> gloei<strong>en</strong>d aan die rande; die oorhang<strong>en</strong>de takke aan die bome<br />

reeds donker afgeëts te<strong>en</strong> die water” (2002:99-100). Daar word in beide gevalle verwys na rotse,<br />

bome, water, die kleur goud <strong>en</strong> ‘n donker agtergrond, in Winterbach se geval die donker oppervlakte<br />

van die water.<br />

Daar is vroeër g<strong>en</strong>oem dat Celliers se dagboek van belang is omdat dit insig lewer in sy psige <strong>en</strong><br />

ontstaanproses van sy gedigte. Sy dagboek “plaas sy gedigte in ‘n nuwe lig, want hier si<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s die<br />

inspirasie, die ervarings waarop sy gedigte gebaseer” (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:93) is. ‘n Uittreksel uit “Die<br />

vlakte” verskyn in die dagboek: “Maar in die gebruinde, gebaarde gezicht<strong>en</strong> is iets dat elders niet<br />

aangetroff<strong>en</strong> wordt: de breede, rustige lijn<strong>en</strong> der groote vlakt<strong>en</strong> zijn daar geteek<strong>en</strong>d, de groote<br />

eeuwigdur<strong>en</strong>de rust in ocean<strong>en</strong> van zonlicht” (1978:23).<br />

Op 30 April 1900 ontmoet Celliers ‘n digter wie se id<strong>en</strong>titeit nie vasgestel kon word nie, maar wat<br />

moontlik ook vir Celliers geïnspireer het om te dig: “Ik had het g<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong> (?) e<strong>en</strong> Afrikaansch<strong>en</strong><br />

dichter te ontmoet<strong>en</strong>” (1978:98). Dié bek<strong>en</strong>de digter kon moontlik Totius gewees het, wat dieselfde<br />

tyd as Celliers in die veld was.<br />

In die inskrywing op 26 Februarie 1902 merk Celliers dat hy soveel moontlik van die “digters” onder<br />

hulle se produkte in die hande moet kry “om als eig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong> van d<strong>en</strong> tijd te bewar<strong>en</strong>”<br />

(1978:348). ‘n Voorbeeld hiervan is “Oorlogs Liet” van Mr. Barnat waar Celliers die gedig verbatim<br />

weergee, maar ‘n verklaring in hakies byvoeg waar onduidelikheid ontstaan (1978:348):<br />

Met de wap<strong>en</strong> moet ons staan<br />

Om de rooijes te verslaan.<br />

Hulle mach die kom zoo groot,<br />

Hulle schiet <strong>en</strong> trap ons dood.<br />

Daar schiet die mouzer nou,<br />

54


En die mexzim schiet zoo gou.<br />

Die ateldries (Artillerie) moet maar staan<br />

Om die rooijes te verslaan.<br />

Die spelling is veral opvall<strong>en</strong>d in die gedigte onder die kommandolede, want soveel het nie die<br />

voorreg van ‘n goeie opvoeding g<strong>en</strong>iet nie. Hierdie gebrek aan opvoeding het gelei tot gedigte van ‘n<br />

mindere gehalte dalk as ander tydg<strong>en</strong>ootlike werk deur geleerde digters, maar dié gebrek het ook gelei<br />

tot kuriositeite wat nie anders in dié gedigte te vinde sou wees nie. Nog ‘n rede is natuurlik dat die<br />

spelling begin afwyk van die oorspronklike Nederlands om plek te maak vir die vorming van ‘n nuwe<br />

taal vir die burgers van dié land. Hier volg nog ‘n voorbeeld van hierdie f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> wat in die vorm<br />

van ‘n krygslied is (1978:381):<br />

Ons land is weer in moeilijkheid<br />

Want goud is hier te veel<br />

Dis krijg ons roode vri<strong>en</strong>de weer<br />

Die ons eig<strong>en</strong>dom wil steel.<br />

Hille zeg hille wil die vri<strong>en</strong>dsoos he<br />

En die iekolraeids (equal rights) daarbij;<br />

Maar voor dat ons hulle dit gaat geef<br />

Gaat ons eers hard beklij.<br />

Hoera, hoera, ons burgers is getrou,<br />

Hoera, hoera, ons land zal ons behou.<br />

Ons vaders hebb<strong>en</strong> het duur gekoch<br />

Die vierkleur hier geplant<br />

Maar ons zal het altoos laat waai<strong>en</strong>.<br />

Nog voorbeelde van sulke liedjies <strong>en</strong> gedigte van kultuur-historiese waarde, is te si<strong>en</strong> op bladsye 348,<br />

349, 353-355 <strong>en</strong> 363 van Celliers se oorlogsdagboek (1978). In Niggie word daar ook liedjies gesing<br />

om die stryders te bemoedig. Hulle sing “volkse liedjies <strong>en</strong> skunnige liedjies <strong>en</strong> die Transvaalse <strong>en</strong><br />

Vrystaatse volksliedere” (2002:134; si<strong>en</strong> ook 2002:11).<br />

3.16 Afrikaanse sêgoed <strong>en</strong> Boererate<br />

Op kultuur-historiese vlak leer die leser van ou Afrikaanse gesegdes, Boererate <strong>en</strong> kan die ontstaan<br />

van Afrikaans nagevolg word. E<strong>en</strong> van die ou gesegdes wat met die leser gedeel word is: “Ook<br />

tussch<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier is het spreekwoord van toepassing, dat misverstand dieper klove graaft dan<br />

verschil van bedoeling” (1978:105). Dit is ook interessant om te leer dat die burgers na die Engelse<br />

wap<strong>en</strong>, die “maxim” (1978:60) as “katlachter” (1978:60) verwys het <strong>en</strong> dat iemand wat op ander teer<br />

‘n “klaploper” (1978:220) of in Duits ‘n “schmarotzer” (1978:220) g<strong>en</strong>oem is. Hy gee ook Boererate<br />

weer om alledaagse probleme te behandel soos hoe om motte uit tapyte te hou <strong>en</strong> ‘n middel te<strong>en</strong><br />

skilfers op die hoof (1978:171).<br />

55


Celliers gebruik Afrikaans in die dialoog-gedeeltes van sy dagboek, aangesi<strong>en</strong> dit die taal is wat onder<br />

die stryders gepraat is. Die spelling neig egter steeds na Nederlands, want Afrikaans is te<strong>en</strong> dié tyd<br />

nog nie gestandaardiseer nie. Dié verskynsel kom reeds in 17 November 1900 se inskrywing voor,<br />

waar Afrikaanse dialoog in die Nederlandse teks aangehaal word: “Het jij nie diekant langs e<strong>en</strong> geel<br />

pert gezi<strong>en</strong> nie, met wit linkerachtervoet <strong>en</strong> e<strong>en</strong> bles? Het jij nie zoo ‘n zwart bont bees gekrij nie met<br />

e<strong>en</strong> wit kwas <strong>en</strong> één blinde oog?” (1978:169).<br />

Celliers spreek op ‘n latere stadium sy hoop uit vir ‘n nuwe taal waarop die grondslag vir sy land se<br />

letterkunde gebou kan word: “zal onze toekomst berust<strong>en</strong> in de hand<strong>en</strong> van Afrikaansche schrijvers <strong>en</strong><br />

dichters (echte) die, de kracht <strong>en</strong> albevoegdheid der Nederlandsche taal k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>de, e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong><br />

Afrikaansch-Hollandsche taal schepp<strong>en</strong> die niet minder rijkdom <strong>en</strong> bevoegdheid t<strong>en</strong> toon spreidt”<br />

(1978:99). In Niggie gebruik Winterbach tegnieke wat die Afrikaanse taal op eksperim<strong>en</strong>tele wyse<br />

vernuwe (vir ‘n volledige bespreking si<strong>en</strong> hoofstuk 5.3).<br />

3.17 Versugting na vrede<br />

Daar heers onder die kommando’s “[e]<strong>en</strong> geest van ongedurigheid” (1978:145) <strong>en</strong> dit is ook te<br />

verwagte want daar is “niets te do<strong>en</strong>, bijna niets te et<strong>en</strong>, terwijl vrouw <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> ook gebrek lijd<strong>en</strong> in<br />

de huiz<strong>en</strong> door de Engelsch<strong>en</strong> verbrand word<strong>en</strong>” (1978:145). Dit lyk of die idealisme <strong>en</strong><br />

aantrekkingskrag tot veldslae wat vroeg in die oorlog sigbaar was onder die burgers nou nie net<br />

vervaag het nie, maar totaal verdwyn het. Hulle wil nou net huistoe gaan na hulle geliefdes. Celliers<br />

roep na God in ‘n tydperk van absolute wanhoop: “Wacht<strong>en</strong>, wacht<strong>en</strong>! O God, wanneer komt het<br />

einde?” (1978:147). Die kommandolede se moed word verder geknou deur die “onnatuurlijke<br />

scheiding zonder taal of tijding van h<strong>en</strong> die wij liefhebb<strong>en</strong>” (1978:147).<br />

In Niggie verwoord Japie die ander kommandolede se ervarings: “Daar was dae waarop die skeiding<br />

van huis <strong>en</strong> haard <strong>en</strong> geliefdes my dubbel swaar bedruk het” (2002:79). Sy behoefte sluit aan by<br />

Celliers s’n, wat gelukkig bevredig word wanneer hy ‘n brief van sy vrou ontvang (1978:255): “As ek<br />

net kon weet, as ek net die sekerheid kon gehad het dat hulle veilig is, dat ons weer ver<strong>en</strong>ig sou wees,<br />

sou ek met groter kalmte in die stryd kon volhard” (2002:79; si<strong>en</strong> ook 2002:122).<br />

56


Dié realiteit van na-oorlogse omstandighede kontrasteer skerp met die hartstogtelike patriotiese<br />

idealisme waarmee die burgers die stryd begin het: “Wat wij overwinning noem<strong>en</strong> staat daar dikwijls<br />

als verlies geboekt, <strong>en</strong> omgekeerd. Maar de strijd uit beginsel, uit eerlijke, ernstvolle overtuiging, kan<br />

daar nimmermeer als verlies geboekt zijn, wat de uitslag daarvan ook zijn. Strijd dan voort, met het<br />

oog op God” (1978:24). Hierdie is beginsels waarop ‘n toekoms gebou kan word, maar terugskou<strong>en</strong>d<br />

beskou glo ek nie <strong>en</strong>ige burger was tevrede met die uitslag van dié oorlog nie – die Boere se<br />

sporadiese oorwinnings met hulle guerilla-oorlogvoering word vér oorskry deur hul magdom aan<br />

verliese, pyn <strong>en</strong> smart.<br />

3.18 Swartm<strong>en</strong>se se rol in die Anglo-Boereoorlog<br />

In Celliers se dagboek in die inskrywing op 31 Oktober 1901 word melding gemaak van swartm<strong>en</strong>se<br />

in die Britse leër: “vocht<strong>en</strong> e<strong>en</strong> groot aantal Kaffers in hunne geleder<strong>en</strong>” (1978:258; si<strong>en</strong> ook<br />

1978:331). ‘n Duitse onderwyser, Koch vertel aan Celliers dat “Khaki’s macht bestond uit omtr<strong>en</strong>t<br />

1 500 Kaffers <strong>en</strong> 500 blank<strong>en</strong>” (1978:309). In Niggie lewer Winterbach striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op<br />

dié taktiek <strong>en</strong> wat dit vir die Boere in die oorlog betek<strong>en</strong> het: “Dis vandat die Kaffers die wap<strong>en</strong>s te<strong>en</strong><br />

ons opg<strong>en</strong>eem het. Dit was die begin van die einde” (2002:103). Willem se groep kom egter ook vry<br />

swartm<strong>en</strong>se teë wat Xhosa praat (2002:10) <strong>en</strong> onbewap<strong>en</strong> is soos dit hoort, me<strong>en</strong> Willem (2002:11).<br />

Die rol van swartm<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog wat by die Boere gebly het, word deur Celliers<br />

in sy dagboek opgeskryf in die inskrywing op 16 November 1899: “Ik heb niet te zorg<strong>en</strong> voor het<br />

et<strong>en</strong>, houthal<strong>en</strong>, koffie kook<strong>en</strong> (…) wij hebb<strong>en</strong> drie Kaffers die al het ruwe werk do<strong>en</strong>” (1978:29).<br />

Nog ‘n voorbeeld word gemeld in 21 Mei 1900 se inskrywing: “Er wordt alle dag<strong>en</strong> vleesch gaar<br />

gemaakt, ja, als de Kaffer die kookt niet uit vrij<strong>en</strong> is gegaan zonder te waarschuw<strong>en</strong>, of als het<br />

slacht<strong>en</strong> niet verget<strong>en</strong> is, of als de brandstof niet uitgeput is” (1978:108).<br />

Dié aanhalings word basies saamgevoeg <strong>en</strong> aangehaal in Niggie, waar Esegiël verantwoordelik is vir<br />

“water haal, hout kap, pap maak, perde versorg. En vleis braai, wanneer die manne dit nie self saans<br />

om die vuur do<strong>en</strong> nie” (2002:59). Die Boere het, anders as die Britte, gevoel dat dit verkeerd sou wees<br />

om die swartm<strong>en</strong>se te bewap<strong>en</strong> <strong>en</strong> het hul gevolglik as arbeiders b<strong>en</strong>ut.<br />

Dit is egter komies om Celliers se verhouding met die swartman wat met die wa<strong>en</strong>s help, van nader te<br />

aanskou: “Zoolang wij stil ligg<strong>en</strong> met de wag<strong>en</strong>s zijn mijn Kaffer <strong>en</strong> ik goede maats” (1978:109),<br />

maar wanneer “het inspann<strong>en</strong> <strong>en</strong> drijv<strong>en</strong> van oss<strong>en</strong> weer op d<strong>en</strong> voorgrond tred<strong>en</strong>, b<strong>en</strong> ik al heel gauw<br />

57


het voorwerp van zijn onverhol<strong>en</strong> geringachting, weg<strong>en</strong>s mijn onhandigheid <strong>en</strong> altijd in d<strong>en</strong> weg<br />

staan” (1978:109). Hieruit blyk duidelik dat Celliers besef hy is in dié opsig nie die swartman se<br />

eweknie nie, aangesi<strong>en</strong> hy as staatsbibliotekaris nie ondervinding met ossewa<strong>en</strong>s opgedo<strong>en</strong> het nie. Dit<br />

is van belang dat Celliers dié punt insi<strong>en</strong>, anders as vele ander Boere wat nooit sou erk<strong>en</strong> dat daar<br />

<strong>en</strong>ige taak is wat ’n swartm<strong>en</strong>s beter as hulle kan uitvoer nie. In Niggie is die karakter, Esegiël, nog ‘n<br />

voorbeeld van ’n swartman wat wel die ruwe werk do<strong>en</strong>, maar intellektueel met al sy k<strong>en</strong>nis van die<br />

Bybel <strong>en</strong> Boeregeskied<strong>en</strong>is niemand as sy gelyke het nie.<br />

’n Voorbeeld van ’n swart egodokum<strong>en</strong>t wat handel oor die Anglo-Boereoorlog periode is Sol Plaatje<br />

se dagboek, The Boer War Diary of Sol T.R. Plaatje. An African at Mafeking (1973). Dit bied ‘n swart<br />

perspektief op die Beleg van Mafeking (Oktober 1899 - Mei 1900).<br />

Dié dagboek is in 1989 heruitgegee as Mafeking Diary. A Black Man’s View of a White Man’s War.<br />

Uit die titel blyk dat die algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>ing in daardie periode was dat dit wel ‘n oorlog was tuss<strong>en</strong><br />

Boer <strong>en</strong> Brit. Dit is eers later dat die rol van ander rasse op die voorgrond geplaas is <strong>en</strong> die politieskorrekte<br />

term vir die oorlog, naamlik die “Suid-Afrikaanse oorlog” in gebruik getree het.<br />

James Olney poneer: “autobiography has become the focalizing literature for various ‘studies’ (…)<br />

American Studies, Black Studies, Wom<strong>en</strong>’s Studies, and African Studies” (1980:13), want<br />

“autobiography r<strong>en</strong>ders in a peculiarly direct and faithful way the experi<strong>en</strong>ce and the vision of a<br />

people, which is the same experi<strong>en</strong>ce and the same vision lying behind and informing all the literature<br />

of that people” (1980:13). Dit is dan ook e<strong>en</strong> van die redes hoekom “Black Studies” kursusse rondom<br />

outobiografieë gestruktureer word. Olney se komm<strong>en</strong>taar stem oore<strong>en</strong> met John Blassingane wat die<br />

volg<strong>en</strong>de uitgelig het: “black history was preserved in autobiographies rather than in standard histories<br />

and because black writers <strong>en</strong>tered into the house of literature through the door of autobiography”<br />

(aangehaal in Olney 1980:15). Dié bewering is heeltemal korrek, aangesi<strong>en</strong> geskiedkundiges, ter wille<br />

van strewe na ‘n ver<strong>en</strong>igde wit volk, swartm<strong>en</strong>se se rol in die geskied<strong>en</strong>is onderbeklemtoon <strong>en</strong> in<br />

sommige gevalle selfs uitgelaat het.<br />

In Suid-Afrika het die gemarginaliseerde stemme van vroue <strong>en</strong> onderdruktes ook mettertyd, veral<br />

tyd<strong>en</strong>s die apartheidsperiode, in die vorm van outobiografieë verskyn.<br />

58


3.19 Vroue se rol in die Anglo-Boereoorlog<br />

Die Anglo-Boereoorlog het ‘n omw<strong>en</strong>teling in g<strong>en</strong>der-rolle te weeg gebring. Die mans <strong>en</strong> seuns was<br />

op kommando, terwyl die bejaardes, vroue, meisies <strong>en</strong> jonger kinders op die plase agtergebly het om<br />

te boer. Daar was in sommige gevalle swart werkers om die las te verlig, maar grot<strong>en</strong>deels het die<br />

verantwoordelikheid op die skouers van die vrou gerus. Ná die verskroeide aarde-beleid in werking<br />

getree het, is sommige vroue na kons<strong>en</strong>trasiekampe weggevoer, <strong>en</strong> ander het na die veld <strong>en</strong> klowe<br />

gevlug vir veiligheid. In albei gevalle was dit ‘n stryd om oorlewing <strong>en</strong> het die rol <strong>en</strong> beeld van die<br />

vrou in die Afrikaner samelewing drasties verander.<br />

Celliers gee interessante historiese feite weer in sy dagboek, soos dat hulle reeds op 19 November<br />

1899 ’n vrou in hul kamp gehad het: “Wij hebb<strong>en</strong> ééne vrouw in het lager, zij behoort bij de Duitsche<br />

ambulance” (1978:31). In sy s<strong>en</strong>sitiwiteit oor m<strong>en</strong>severhoudinge wonder Celliers waar ter wêreld ‘n<br />

verpleegster van die Duitse Ambulans wat in die laer by Colesberg is, haar onder so ‘n groot aantal<br />

mans veiliger sou voel <strong>en</strong> met meer respek behandel sou word (1978:31).<br />

‘n Interessanter feit is die Boerefamilies wat hul plase verlaat <strong>en</strong> by die kommando’s aansluit. Dit sluit<br />

die vroue <strong>en</strong> kinders ook in. Celliers aanskou die armoedige gewaad <strong>en</strong> hartseer uitdrukkings van dié<br />

swerme families <strong>en</strong> hy w<strong>en</strong>d hom tot God: “O God! Ons hart bloedde bij het aanzi<strong>en</strong> van al deze<br />

ell<strong>en</strong>de, <strong>en</strong> wij vrag<strong>en</strong>: hoe lang nog Heer, <strong>en</strong> wat moet er nog volg<strong>en</strong>?” (1978:201). Die vroue tree in<br />

hierdie omstandighede ook buite die konv<strong>en</strong>sionele rol wat deur die samelewing vir hulle geskep is.<br />

Celliers si<strong>en</strong> vroue “help<strong>en</strong> om de wag<strong>en</strong>s door de spruite te krijg<strong>en</strong> (…) Er moet zoowat e<strong>en</strong> 300 tal<br />

wag<strong>en</strong>s, karr<strong>en</strong> <strong>en</strong> spiders van deze vluchteling<strong>en</strong> bij ons aangeslot<strong>en</strong> zijn” (1978:202).<br />

Daar word ook in Niggie deur Gert Smal melding gemaak van die vroue wat hul te velde gevind het,<br />

maar tipies van dié weerbarstige karakter glo hy dat die vroue die Boere die oorlog gekos het: “Hulle<br />

moes nie met kasarms vrou<strong>en</strong>s <strong>en</strong> kinders rondgetrek het nie. So maak jy nie oorlog nie (…) [d]ie<br />

vrou<strong>en</strong>s se gatte” (2002:166).<br />

In Celliers se oorlogsdagboek word daar vertel van die Engelse wat die Boerevroue <strong>en</strong> kinders<br />

gebombardeer het: “Hoewel hij (Khaki) nu wis dat het huis vol vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> was, schoot hij<br />

59


het in brand met de kanonn<strong>en</strong>; <strong>en</strong> de arme vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kindertjes moest<strong>en</strong> d<strong>en</strong> berg in vlucht<strong>en</strong>”<br />

(1978:269).<br />

Celliers se opmerking oor die veranderde rol van die vrou wat die oorlog te weeg gebring het, is van<br />

waarde – hy merk op dat die oorlog hom <strong>en</strong> andere, die vrou in ‘n ander lig laat si<strong>en</strong> het as bloot dié<br />

van huishoudster <strong>en</strong> kinderversorger: “En wij staan vol bewondering voor haar moed, haar toewijding<br />

(…) haar stille lijdzaamheid <strong>en</strong> onverpoosd<strong>en</strong> arbeid” (1978:151). Hy gaan verder deur te erk<strong>en</strong>: “Wie<br />

had haar in het bezit gedacht van dit alles, <strong>en</strong> tot e<strong>en</strong>e mate die vele mann<strong>en</strong> haar wel mocht<strong>en</strong><br />

b<strong>en</strong>ijd<strong>en</strong>?” (1978:151). Vroue se moed <strong>en</strong> volharding word ook aangeprys op ‘n latere stadium in die<br />

oorlog, nadat honderde bejaardes, kinders <strong>en</strong> vroue reeds in kons<strong>en</strong>trasiekampe beland het <strong>en</strong><br />

gevolglik gesterf het: “Nerg<strong>en</strong>s ontmoet m<strong>en</strong> e<strong>en</strong>e vrouw of zij spoort ons aan tot het uiterste vast te<br />

staan” (1978:380). Hierdie vroue is werklik ‘n inspirasie vir ander, want in vele opsigte was die lewe<br />

in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp erger as in die veld. Hulle vryheid is reeds ontneem <strong>en</strong> die haglike<br />

lew<strong>en</strong>somstandighede het soveel onnodige dood, lyding <strong>en</strong> smart tot gevolg gehad. Die kommando’s<br />

het immers buite in die oop veld self bepaal hoe hulle geleef het.<br />

Op afgeleë <strong>en</strong> beskutte plekke het die vroue dikwels self mielies of koring verbou. Vier dae voor die<br />

Vrede het Celliers in die Zwartrugg<strong>en</strong>s in Wes-Transvaal opgemerk hoe treurig dit is om meisies <strong>en</strong><br />

vroue in die landerye te si<strong>en</strong> werk <strong>en</strong> water lei. Hy merk egter trots op: “dat is de geest die Khaki nu<br />

drie jaar lang het hoofd gebod<strong>en</strong> heeft <strong>en</strong> die hij tot hede nog niet heeft kunn<strong>en</strong> knakk<strong>en</strong>” (1978:380).<br />

Veral in die Oos-Transvaal <strong>en</strong> Oos-Vrystaat het die vroue met hul kinders <strong>en</strong> bejaardes tydelike<br />

skuiling in die berge, klowe <strong>en</strong> spelonke gevind. Tyd<strong>en</strong>s ‘n besoek aan die Zwartrugg<strong>en</strong>s in Wes-<br />

Transvaal in Augustus 1900 het Smuts gewonder wat van al die families van die streek geword het.<br />

Die volg<strong>en</strong>de ogg<strong>en</strong>d het hulle tot sy verbasing “soos dassies uit die naburig rantjies” te voorskyn<br />

gekom (Neethling 1938:64). Celliers skryf in sy dagboek oor ‘n aantal vroue <strong>en</strong> kinders wat in<br />

Julie 1901 in die Magaliesberg geskuil het: “Maar ach, ik kreeg e<strong>en</strong> steek door het hart om vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

kleine kinder<strong>en</strong> zoo in de wilde rots<strong>en</strong> <strong>en</strong> bossch<strong>en</strong> te zi<strong>en</strong> nestel<strong>en</strong> – <strong>en</strong> dat in hun eig<strong>en</strong> land”<br />

(1978:267). Dié gegew<strong>en</strong>s herinner aan Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />

waar die vroue ook in die berge moes skuil van beide die Engelse as die Boere, aangesi<strong>en</strong> nie alle<br />

Boerekommando’s hulpvaardig was nie <strong>en</strong> eerder proviand <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>smiddele geëis het.<br />

60


Nog ‘n pynlike ervaring vir Celliers vind in November 1901 plaas wanneer hy toekyk hoe families<br />

terugkeer na die verkoolde vertrekke van hul vroeëre wonings. Al wat oor is na die verwoest<strong>en</strong>de vuur<br />

is “half verbrande <strong>en</strong> gelapte meubel<strong>en</strong>, e<strong>en</strong>ige potjes <strong>en</strong> pannetjes <strong>en</strong> kopjes” (1978:310) wat<br />

bymekaar gemaak word deur die vroue, kinders <strong>en</strong> bejaardes om weer met hulle lew<strong>en</strong>s voort te gaan.<br />

Die treurigste van dié ervaring is die toestand van klein kindertjies: “de kindertjes – barrevoets <strong>en</strong> in<br />

verfl<strong>en</strong>terde lapp<strong>en</strong> gekleed – blijv<strong>en</strong> hun lev<strong>en</strong>digheid <strong>en</strong> speelzucht behoud<strong>en</strong> <strong>en</strong> schepp<strong>en</strong><br />

ontzaglijk veel vermaak in de zwarte ruine, in het vele nieuwe speelgoed” (1978:310). Dit is ironies<br />

dat die nuwe speelgoed bestaande uit, die nou onbruikbare, artikels van hul vroeëre huishouding die<br />

kindertjies soveel vermaak bied <strong>en</strong> dat dié speelgoed die <strong>en</strong>igste oorblyfsels is van hulle vorige lewe,<br />

hul lewe vóór die tragedie. Die verarmde families was afhanklik van nabygeleë kommando’s of<br />

verbytrekk<strong>en</strong>des vir hul lew<strong>en</strong>sonderhoud (1978:310).<br />

Ná die Engelse Anna (in Niggie) se huis aan die brand steek, v<strong>en</strong>sters met geweerkolwe stukk<strong>en</strong>d<br />

slaan <strong>en</strong> die meeste “silwer <strong>en</strong> ander familie-erfstukke” (2002:182) plunder <strong>en</strong> wat oor was van die<br />

pluimvee, ná die Kakies hulself gehelp het, doodmaak, is hulle weg. Niggie vertel op haar eg<br />

plattelandse Afrikaanse manier dat die Engelse vort is voor hulle nog skade kon do<strong>en</strong>, want daar was<br />

“so ‘n bleddie ou s<strong>en</strong>uweeagtige korporaaltjie in bevel <strong>en</strong> hulle was die e<strong>en</strong> so bang vir die swaar weer<br />

as die ander” (2002:182). Dié opmerking weerspieël Winterbach se humorsin <strong>en</strong> gee die oorspronklike<br />

gees van dié m<strong>en</strong>se in dié tyd weer in hul eie taalgebruik.<br />

In Niggie is die vroue se voedselvoorraad op die plaas skraps. Die beeste <strong>en</strong> skape is lankal weg – deur<br />

verskill<strong>en</strong>de kommando’s <strong>en</strong> deur die Kakies opgeëis. Gelukkig het Anna ‘n paar kosbare goedjies<br />

lank tevore daar begrawe. Hul arbeider, Jeremia “skiet soms iets vir die pot” (2002:182) <strong>en</strong> hulle het<br />

g<strong>en</strong>adiglik ‘n “bietjie meel, ‘n paar sakke mielies wat hulle lank gelede versteek het, maar nie meer<br />

suiker of tee of koffie nie” (2002:182). “Maar hulle kla nie”, sê Niggie, “want vergeleke met die arme<br />

vroue in die kampe, het hulle dit nog goed” (2002:182).<br />

Talle vrouelaers van kleiner <strong>en</strong> groter formaat het in die guerrillafase in die veld rondgeswerf nadat die<br />

Britse kolonnes hul opstalle verwoes het. Hoewel die kommando’s deur middel van voedselkommissies<br />

oor die algeme<strong>en</strong> vir die vrouelaers voorsi<strong>en</strong> het, het die individuele burger of groep steeds van die<br />

vroue voedsel ontvang wanneer dit vir hulle moontlik was (Pretorius 1999:59-60). Seker die bek<strong>en</strong>dste<br />

van hierdie vroue was Nonnie de la Rey, egg<strong>en</strong>ote van die G<strong>en</strong>eraal. Van haar onthou C.G.C Rocher:<br />

61


“zy gaf ook zoverre het in haar vermog<strong>en</strong> was zulks te do<strong>en</strong>, verget<strong>en</strong>de dat zy zelf alles e<strong>en</strong>s zal nodig<br />

hebb<strong>en</strong>. Zy zeide steeds de Heere zal wel zorg<strong>en</strong>” (182) 5 . Sy het haar ondervindinge te boek gestel as,<br />

Mijne omzwerving<strong>en</strong> <strong>en</strong> beproeving<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de d<strong>en</strong> oorlog. Herinnering<strong>en</strong> van mevrouw de la Rey<br />

(1903).<br />

Nóg ‘n bek<strong>en</strong>de geval waar ‘n vrou geruime tyd op kommando was <strong>en</strong> haar met die wap<strong>en</strong> verdedig<br />

het, was dié van Sarah Raal uit die Suidoos-Vrystaat. Haar herinneringe is in 1938 gepubliseer as, Met<br />

die Boere in die veld <strong>en</strong> het reeds die volg<strong>en</strong>de jaar ‘n derde druk beleef. Vroeg in 1901 het sy uit die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekamp op Springfontein weggeloop onder voorw<strong>en</strong>dsel dat sy gaan hout haal. Daarop het<br />

sy by haar vier broers op kommando aangesluit in ‘n korporaalskap van sowat twintig man. Dit was<br />

deel van kommandant C. Nieuwoudt se kommando <strong>en</strong> het in die Suidoos- <strong>en</strong> Suidwes-Vrystaat<br />

geopereer. Sy het deurgaans ‘n rok gedra <strong>en</strong> het haar orige klere in trommels in die rante <strong>en</strong> klowe<br />

versteek.<br />

Sy het persoonlik verk<strong>en</strong>ningswerk verrig, het ‘n paar keer tyd<strong>en</strong>s skermutselings met die vyand onder<br />

skoot gekom <strong>en</strong> het pal haar rewolwer by haar gedra. Die oorlogsomstandighede het haar soms<br />

wraakgierig gemaak <strong>en</strong> dan het sy gevoel dat sy nie bang sou wees om die vyand dood te skiet nie.<br />

Tog erk<strong>en</strong> sy dat sy in gevaar gewoonlik so goed as wat sy kon lyf weggesteek het. Sy meld nêr<strong>en</strong>s dat<br />

sy op ‘n Brit gevuur het nie, maar sy het wel op ‘n afdeling gewap<strong>en</strong>de swartmans geskiet wat ‘n<br />

Boereverk<strong>en</strong>ner vermoor het <strong>en</strong> wat klaarblyklik saam met ‘n Britse kolonne geopereer het. Sy het op<br />

kommando gebly “aangesi<strong>en</strong> die gedagte aan die vryheid van die Afrikanervolk <strong>en</strong> die diepe<br />

meegevoel met haar m<strong>en</strong>se wat in die kampe moes ly, <strong>en</strong> die bloed van haar volk wat sy so moes si<strong>en</strong><br />

vloei vir vryheid <strong>en</strong> reg, haar geïnspireer het om vol te hou” (1999:350). Kort na die dag van<br />

verootmoediging van 8 Augustus 1901 het sy saam met van haar broers in die hande van die Britte<br />

geval. Na ‘n verblyf in Bloemfontein was sy verplig om die res van die oorlog in die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekamp op Kroonstad deur te bring.<br />

Die lyding van die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekampe, asook die lyding van die families in die veld <strong>en</strong> by<br />

afgebrande wonings het die burgers aangespoor om te veg vir hul m<strong>en</strong>se se vryheid. Reeds te<strong>en</strong><br />

5<br />

Uit die Herinneringe van C.G.C. Rocher, ongepubliseerd:182. In dr. Gustav Preller se versameling, A787:62 in die<br />

Transvaalse Argiefbewaarplek in Pretoria.<br />

62


17 September 1900 het Celliers wat hom aan die Krokodilrivier noordwes van Pretoria by<br />

kommandant Bad<strong>en</strong>horst bevind het, in sy dagboek aangetek<strong>en</strong> dat die beproewinge <strong>en</strong> mishandeling<br />

van die vroue meegebring het dat die verbittering te<strong>en</strong>oor die Britte to<strong>en</strong>eem (1978:134).<br />

Daar word ook melding gemaak van die wrede realiteit van verkragtings op Boerevroue deur<br />

swartm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> Engelse: “E<strong>en</strong> arme meisiekind is deur vier Kaffers vasgehou terwyl nege Kakies hulle<br />

skandelike bedryf volbring het” (2002:131). Daar is ook die ander kant van die saak waar swartvroue<br />

ook seksueel misbruik is. ‘n Voorbeeld hiervan is die vroue wat Gert Smal aan die geile Oompie<br />

verskaf sodat hy kan profeteer (2002:46).<br />

Hoewel die Anglo-Boereoorlog ‘n verskuiwing in g<strong>en</strong>der-rolle te weeg gebring het, het vroue ook<br />

steeds hul tradisionele rolle vervul. Dié rolle word in Niggie uitgebeeld.<br />

Niggie sit smiddae op die stoep by Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> <strong>en</strong> gesels, terwyl sy oor haar “handwerkie”<br />

(2002:199) buig. Sy vertel hulle van haar tragiese omstandighede, verte<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>d van talle m<strong>en</strong>se<br />

tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog: “God help my, want ek het eintlik alles verloor wat vir my kosbaar <strong>en</strong><br />

dierbaar was. My ouers lê in die Boland begrawe. Broers <strong>en</strong> susters het ek nie meer nie. Die<br />

familieplaas is onder ons uitverkoop. Ek is aangewys op andermansbrood” (2002:199). Sy het ook die<br />

vroulike beroep van verpleegkunde beoef<strong>en</strong> deur as verpleegster in die Bethulie-kamp te werk. Daar<br />

het sy gesi<strong>en</strong> hoe vroue ly <strong>en</strong> het by baie sterfbedde gesit in die kamp (2002:199). Sy spreek bidd<strong>en</strong>d<br />

uit oor dié lyding: “Die vroue in die kampe, God help hulle” (2002:183).<br />

Dit is nie net in die Bethulie-kamp wat Niggie g<strong>en</strong>esing bring nie, maar ook in die geval van B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz. Reitz besef “daagliks met verwondering hoe ver hulle buite die hel<strong>en</strong>de sfeer van vroue beweeg<br />

het” (2002:186). Niggie is ‘n “mooi vrou” (2002:216) merk die mans op, wat die afwesigheid van<br />

vroue op kommando <strong>en</strong> die leemte wat daarmee gepaard gaan, beklemtoon. Reitz verwys ook na die<br />

s<strong>en</strong>sitiewe sy van die vroue, wat by die meeste mans ontbreek. Hy noem dat Tante die “grootste<br />

aanvoeling (…) vir sy situasie (het) – al weet sy min van sy omstandighede. Soms ontmoet hy terloops<br />

haar blik aan tafel – <strong>en</strong> altyd is dit simpatiek, asof sy hom wil gerusstel” (2002:216).<br />

Reitz is aanvanklik oorweldig deur die “opset van die maaltye – die wit tafeldoeke <strong>en</strong> die eetgerei, die<br />

skottels waaruit die kos opgeskep word. Hoewel karig het die maaltye iets wellew<strong>en</strong>ds <strong>en</strong> beskaafs,<br />

wat dit op kommando lank nie meer gehad het nie” (2002:196). Hy is ook oorweldig deur die<br />

63


te<strong>en</strong>woordigheid van die vroue. Hy kyk met “verwondering na die lig op hulle hare <strong>en</strong> velle. Na hulle<br />

gebare. So lank reeds wat hy van vrouegeselskap verwyder is” (2002:196). Hieruit blyk dit duidelik<br />

hoe die vroue nie net uit hul vaardigheid as huishoudsters <strong>en</strong> g<strong>en</strong>esers hoog geag word nie, maar vir<br />

hul skoonheid <strong>en</strong> verfyndheid – iets wat geheel <strong>en</strong> al ontbreek het op kommando.<br />

Anna wil op ‘n uitstappie gaan na ‘n naburige plaas, maar Niggie voel haar nie g<strong>en</strong>oeë om haar te<br />

vergesel nie. Sy w<strong>en</strong>d haar tot Reitz om met Anna saam te gaan <strong>en</strong> die perdekar te bestuur, want<br />

“daarvoor het ons mos nou weer ‘n man in die omgewing” (2002:190). Dié is ‘n goeie voorbeeld van<br />

hoe vroue hul tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog moes aanpas, maar weer gerieflikheidshalwe die mans<br />

toegelaat het om hul voormalige rolle te vervul.<br />

Niggie vertel aan Reitz: “Die ouer kind het vandag begin (…) [s]y het pas vanogg<strong>en</strong>d vir die eerste<br />

keer met haar maandelikse begin” (2002:210). Sy brei uit oor die band tuss<strong>en</strong> moeder <strong>en</strong> dogter:<br />

“Arme skat, haar eie moeder nie vandag daar om haar in te lig nie. En wat lê vir haar voor? (…) [d]ie<br />

pyn <strong>en</strong> plesier van haar lewe as volwasse vrou” (2002:210). Dié opmerkings dui op die bittersoet<br />

ondervindinge van vrouwees. Die kind se privaatheid word verder gesk<strong>en</strong>d deur die wasgoed op die<br />

lyn. Dit val Reitz op dat die maandverbande soos vlae op die draad (wapper) (2002:210). Hulle word<br />

vergelyk met “huwelikslak<strong>en</strong>s” (2002:210), wat die sprong tuss<strong>en</strong> kind <strong>en</strong> vrou verder beklemtoon.<br />

Hy wonder uit ‘n manlike perspektief oor dié natuurlike verskynsel: “hoe dit vir die kind is wat oornag<br />

vrou geword het” (2002:210)?<br />

Die innerlike liggaamlike verandering by L<strong>en</strong>a eis ‘n tol. Daardie aand is sy “bleek <strong>en</strong> afgetrokke”<br />

(2002:210) aan tafel, Reitz is ongemaklik, Tante is “nog sorgsamer as gewoonlik; Niggie het ‘n<br />

vreemde blos op haar wang <strong>en</strong> Anna eet met neergeslane oë <strong>en</strong> stroewe mondhoeke. Net die klein<br />

kind, net in haar oog is nog die onskuld aangaande die weë van vrouwees” (2002:210-211). Dit is<br />

interessant dat Reitz, tipies man ongemaklik in dié vroue situasie voel <strong>en</strong> dat Niggie, anders as Anna<br />

<strong>en</strong> Tante, die nuwe verwikkeling opwind<strong>en</strong>d vind. Dit kan te make hê met haar dikvelligheid<br />

aangaande private sake of moontlik dui dit op Niggie se eie seksuele drange.<br />

Reitz kyk met verwondering na die meisies – na “hulle velle <strong>en</strong> hare in die lig van die kerse”<br />

(2002:216). Hy kyk veral na die kleintjie se “fyn blou are sigbaar in die nek, op die k<strong>en</strong> (2002:216) <strong>en</strong><br />

die “sagte buitelyne van die ongevormde kinderneus, die oog- <strong>en</strong> mondhoeke” (2002:216). Hy vind dit<br />

egter moeilik om na die ouer kind te kyk noudat “sy ‘n vrou geword het, so pynlik ontroer<strong>en</strong>d vind hy<br />

64


haar ontluik<strong>en</strong>de vroulikheid” (2002:216) <strong>en</strong> hy voel skuldig, omdat hy besef dat hy “nou na haar as ‘n<br />

vrou begin kyk” (2002:216). Dit is egter ironies dat hy nou skielik oplet dat haar liggaam ‘n “vrouliker<br />

vorm” kry (2002:216) <strong>en</strong> dié skielike bewustheid opper die vraag of hy die verskil in haar sou<br />

agtergekom het, indi<strong>en</strong> Niggie nie vir hom vertel het van haar maandstonde nie. Ek dink nie hy sou op<br />

sy eie die verskil agtergekom het nie. Hy verbeel homself dié dinge, want hy het verkeerdelik toegang<br />

verkry tot ‘n baie persoonlike vroulike ervaring wat hy nie t<strong>en</strong> volle begryp nie.<br />

Reitz word deur<strong>en</strong>tyd “besoek” deur vroue. Sy spyt oor sy hardkoppigheid om sy vrou in die doderyk<br />

te kontak lei tot sy drome van ander vroue, maar vir haar het hy deur sy obsessiewe aksies verloor:<br />

“Dit is nooit sy wat aan hom in ‘n droom verskyn nie. Nie soos die ander vroue nie. Bettie Loots, of<br />

Niggie, of Anna selfs. Dit is nooit sy nie” (2002:214).<br />

Op die ou <strong>en</strong>d trou B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Niggie <strong>en</strong> in ‘n brief van B<strong>en</strong> leer Reitz dat Niggie swanger is (2002:250).<br />

Die leemte in Reitz se lewe we<strong>en</strong>s die afwesigheid van ‘n vrou is tasbaar: “Nie e<strong>en</strong> vrou nie, maar<br />

twee het hy verloor. Sy vrou is dood <strong>en</strong> het teruggegly in die newelryk waaruit hy haar te voorskyn<br />

geroep het. Maar met Anna is dit anders. Anna leef (…) [d]it is hulle net nie beskore om mekaar te<br />

mag liefhê nie” (2002:250). Hy weet dat hy nooit weer “hoop sal ervaar soos hy dit ervaar het die kort<br />

tydjie met Anna in sy arms nie” (2002:250).<br />

Hieruit blyk dat die rol van die vrou nie bloot tot dié van versorger, huishoudster <strong>en</strong> moeder beperk is<br />

nie, maar dat hul ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol speel in die vervulling van die mans se lew<strong>en</strong>s. Indi<strong>en</strong> hulle nie<br />

hul deel in die oorlog gedo<strong>en</strong> het nie, na die boerderye omgesi<strong>en</strong> het, hul medem<strong>en</strong>s in die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekampe versorg het of net deur hul gebede <strong>en</strong> boodskappe die kommando’s onderskraag<br />

het nie, sou die oorlog waarskynlik nie byna drie jaar geduur het nie.<br />

In Niggie is die titelkarakter ‘n vrou. Sy kry wel eers haar spreekbeurt in die laaste paar hoofstukke,<br />

maar haar te<strong>en</strong>woordig <strong>en</strong> dié van ander vroue skyn altyd by wyse van suggestie in die fynste<br />

besonderhede wél te<strong>en</strong>woordig te wees. Die feit dat sy die titelkarakter is, skep by die leser die<br />

verwagting dat sy ook die hoofrol sal speel. Dié sielkundige spel van verwagting lei daartoe dat die<br />

leser haar verskyning met die omblaai van elke bladsy verwag, maar telk<strong>en</strong>s teleurgesteld word. Deur<br />

dié spel van verwagting slaag Winterbach daarin om haar vroulike titelkarakter wél tot hoofkarakter<br />

status te hef, aangesi<strong>en</strong> sy voortdur<strong>en</strong>d in die leser se onderbewussyn huiwer tot met haar uiteindelike<br />

verskyning in die roman.<br />

65


Dié aspek van die vroue skrywer <strong>en</strong> karakter is intriger<strong>en</strong>d. Ter sake hier is Ena Jans<strong>en</strong> se pleidooi dat<br />

“vroulike” tekste oor die Anglo-Boereoorlog b<strong>en</strong>ader moet word “als e<strong>en</strong> aparte stroming in de<br />

Afrikaanse literatuur” (Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 6(2), 1999:162-186). Niggie kan seker as<br />

beantwoording op hierdie pleidooi gelees word.<br />

66


4. Ander intertekste van Niggie (2002)<br />

4.1 Ouer intertekste<br />

Verdere tersaaklike intertekste vir Niggie is <strong>en</strong>kele Anglo-Boereoorlog dagboeke geskryf tyd<strong>en</strong>s die<br />

oorlog (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2003, ongepubliseerde artikel): A.D.L (skuilnaam van ds. A.D. Lückhoff) se<br />

Woman’s Endurance (1904), D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog<br />

(1912) [Commando. A Boer Journal of the Boer War,1929] <strong>en</strong> die digter Totius se kort dagboek wat<br />

oor net meer as twee maande strek, Totius vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977).<br />

4.1.1 Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977)<br />

Totius se oorlogsdagboek, Totius vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde, ‘n Oorlogsdagboek is in 1977 in beperkte<br />

oplaag (slegs 300 eksemplare) in faksimilee-vorm uitgegee. Dié dun boekie dek slegs twee van die<br />

sewe maande wat hy as Kaapse rebel in die veld deurgebring het, vanaf 12 Oktober tot<br />

14 Desember 1899. Sy dagboek eindig ná die slag van Magersfontein: “E<strong>en</strong> lykrede gehoud<strong>en</strong> by e<strong>en</strong><br />

gat van 25 lyk<strong>en</strong>, vrag<strong>en</strong>de dat de vrede kom<strong>en</strong> zal als e<strong>en</strong> donderslag uit d<strong>en</strong> hemel, onder zijn<br />

gewe<strong>en</strong>” (1977:51). Nie lank hierna nie het sy swak gestel ingegee <strong>en</strong> moes hy eers weg na<br />

Burgersdorp om te herstel.<br />

Totius het op aanvraag van sy verloofde Marie Postma ‘n dagboek begin. Celliers het ook ‘n dagboek<br />

gehou van sy tyd in die oorlog waarin hy sy vrou soms direk aanspreek. In hierdie opsig hou Totius <strong>en</strong><br />

Celliers se dagboeke as oorlewingsmeganisme verband met Niggie <strong>en</strong> die karakter van die boer wat<br />

verlang na sy oorlede vrou. In al drie gevalle is die fokus op ‘n geliefde as ‘n oorlewingsmeganisme.<br />

Celliers dink dikwels aan sy vrou (<strong>en</strong> kinders), soos Totius aan sy verloofde <strong>en</strong> die boer aan sy oorlede<br />

vrou. In elke geval is elke<strong>en</strong> van die mans wat in die fokus staan gekoppel aan ‘n vrou.<br />

In die voorwoord beklemtoon V.E. D’Assonville die waarde van dié publikasie as van tweërlei aard:<br />

om “ons volks- <strong>en</strong> kultuurgeskied<strong>en</strong>is” (1977:9) te verryk deur die historiese waarde daarvan, maar<br />

ook vir die “beeld van die skryftaal wat Totius in daardie tyd gebruik het” (1977:9). Hy beklemtoon<br />

egter dat Totius se dagboek nie geskryf is vir publikasie nie.<br />

67


Aan die begin van die oorlog, soos met die meeste stryders is Totius aanvanklik <strong>en</strong>toesiasties om vir<br />

sy land te veg, patriotisme brand in sy hart <strong>en</strong> hy is slaggereed met “200 Mauserpatron<strong>en</strong>” (1977:23).<br />

Ironies <strong>en</strong> ei<strong>en</strong>aardig g<strong>en</strong>oeg bevind Totius hom op ‘n latere stadium in dieselfde p<strong>en</strong>arie as Celliers:<br />

“Ik zoek al al d<strong>en</strong> tyd naar e<strong>en</strong> paard om te gaan vecht<strong>en</strong>, maar nog niet gevond<strong>en</strong>” (1977:32). Hy kla<br />

mettertyd, net soos talle ander kommandolede, oor verveling <strong>en</strong> verklaar: “Oorlog is vreeselyk!”<br />

(1977:31).<br />

E<strong>en</strong> van die bitter min oorlogspligte wat Totius uitvoer, is om soms snags wag te staan: “’s Nachts<br />

stond ik op wacht van 9-11 in mistig weer” (1977:27). Dié plig self aanvaar hy, maar die e<strong>en</strong>saamheid<br />

wat daarmee gepaard gaan, blyk hom te pla: “All<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> op hun beurt alle<strong>en</strong> staan” (Totius se<br />

kursivering, 1977:7). Uit hierdie inskrywing eggo Celliers se kommandogedig “E<strong>en</strong>saamheid”: “My<br />

vuurtjie <strong>en</strong> ek is op wag - / my vuurtjie <strong>en</strong> ek alle<strong>en</strong>” (2002:37). Dit het B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz van die roman,<br />

Niggie opgeval dat daar nooit by Gert Smal se kommando waggestaan word nie (2002:56). Dit is in<br />

te<strong>en</strong>stelling met Celliers <strong>en</strong> Totius se omstandighede <strong>en</strong> verwys na die moontlike korruptheid van dié<br />

kommando, maar ook na die feit dat hul werklik ‘n kamp vir gevegsongeskiktes is.<br />

Sy hoof tydverdryf, soos ook in die ander digter, Celliers se teks te si<strong>en</strong>, is lees. Totius erk<strong>en</strong> dit op ‘n<br />

byna daaglikse basis: “[v]andaag net ligg<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>” (1977:26), “[v]andaag ook maar stil gelegd”<br />

(1977:26) <strong>en</strong> “[w]y hebb<strong>en</strong> niet anders gedaan als lez<strong>en</strong>” (1977:35). Ander tydverdrywe sluit in<br />

teik<strong>en</strong>skiet (1977:29), swem (1977:47), herhaaldelik sokkies was (1977:43) <strong>en</strong> “’s avonds lag<strong>en</strong> wy op<br />

het gras te zing<strong>en</strong>” (1977:29). Na byna ‘n maand in die veld verklaar hy onomwonde: “Het lev<strong>en</strong> hier<br />

verveelt my byster” (1977:32). In Celliers se oorlogsdagboek word ook b<strong>en</strong>ew<strong>en</strong>s lees, debatte <strong>en</strong><br />

boeresport, verwys na skyfskiet as tydverdryf (1978:41).<br />

E<strong>en</strong> van die klein, tog noem<strong>en</strong>swaardige oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong> Totius <strong>en</strong> Celliers se dagboek is die<br />

melding van ‘n soort vetkoek wat die Boere in die veld gemaak het, ‘n “stormjager” (1977:28).<br />

Celliers meld dat aangesi<strong>en</strong> die kommando’s nie toegang gehad het tot alle bestanddele nie, het hulle<br />

hul eie resepte ontwikkel. E<strong>en</strong> van die gunsteling resepte was dié van “stormjagers”. Dit word gemaak<br />

uit “e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gsel van meel <strong>en</strong> water met wat bakpoeder. In e<strong>en</strong> pot, op het vuur, die e<strong>en</strong>ige kopjes<br />

gesmolt<strong>en</strong> vet bevat, wordt het deeg bij lepelsvol ingebracht; elk lepelvol rijst uit tot e<strong>en</strong> bruin broodje<br />

dat zeer goed smaakt” (1978:91).<br />

68


Die rede hoekom ek dié skynbaar onb<strong>en</strong>ullige feit uitlig is we<strong>en</strong>s die kultuur-historiese belang daaraan<br />

verbonde. Dit mag onb<strong>en</strong>ullig voorkom, maar dit is ‘n deel van Boerekultuur wat vergete is, soos die<br />

geval met die meeste Boererate. Die feit dat ‘n bek<strong>en</strong>de volksdigter ‘n eeu gelede hom besig gehou het<br />

“met vet uitbrad<strong>en</strong> <strong>en</strong> stormjagers mak<strong>en</strong>” (1977:35) <strong>en</strong> dié alledaagse taak vir die nageslagte in sy<br />

dagboek bewaar het, is tog op geskiedkundige <strong>en</strong> literêre vlak van belang. In Niggie is daar ‘n<br />

verwysing na roosterkoek (2002:111), ook ‘n tradisionele soort broodjie op die vuur gemaak.<br />

Winterbach is in Niggie besig om die geskied<strong>en</strong>is in <strong>en</strong> van taal vas te lê, nie net Boererate <strong>en</strong> ander<br />

kuriositeite nie, maar ook taboe-woorde wat rassisties van aard is, soos dié wat “kaffer” as stam het<br />

(2002:29-30) (vir ‘n volledige bespreking si<strong>en</strong> hoofstuk 5.3 van hierdie studie).<br />

Op 13 November gaan Totius by die krygskommissaris aandete g<strong>en</strong>iet <strong>en</strong> hy verklaar daarna<br />

dankbaar: “Wat e<strong>en</strong>e heerlikheid was het weer na lange maand<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> tafel te zitt<strong>en</strong>” (1977:37).<br />

Totius oordryf ‘n tikkie hier, want tot op dié datum is hy slegs één maand in die veld. Jan F.E. Celliers<br />

is nog ‘n kommandolid wat beïndruk word deur verfyndheid. In sy geval is dit ‘n vaas pragtige rose op<br />

die eetkamertafel in die huis waar hy oornag het (1978:299). In Niggie is Reitz, soos Totius <strong>en</strong><br />

Celliers, verwonderd oor die prag van ‘n huislike maal met glasborde <strong>en</strong> behoorlike eetgerei. Die<br />

eerste aand by Niggie is hulle aanvanklik oorweldig “deur die opset van die maaltye – die wit<br />

tafeldoeke <strong>en</strong> die eetgerei, die skottels waaruit die kos opgeskep word” (2002:196). Al is die voedsel<br />

“karig het die maaltye iets wellew<strong>en</strong>ds <strong>en</strong> beskaafs, wat dit op kommando lank nie meer gehad het<br />

nie” (2002:196).<br />

Niete<strong>en</strong>staande hulle uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de persoonlike ondervindings, word Totius <strong>en</strong> Celliers (saam met<br />

Marais <strong>en</strong> Visser) allerweë beskou as die eerste volwaardige Afrikaanse digters, vir die oeuvres wat<br />

hul na die oorlog geskryf het (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:90).<br />

4.1.2 A.D.L. se Woman’s Endurance (1904)<br />

Woman’s Endurance (1904) is gepubliseer onder die skuilnaam A.D.L. Dit is die voorletters van die<br />

jeugdige dominee A.D. Lückhoff wat vir twee maande vanaf 21 Augustus 1901 tot 24 Oktober van<br />

dieselfde jaar as kapelaan by die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp opgetree het (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />

Hierdie dagboek, anders as die skrywersdagboeke van Celliers <strong>en</strong> Totius, bied historiese <strong>en</strong> psigiese<br />

insae in die traumatiese ervaring van lewe in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp. Dit is die skriftelike getui<strong>en</strong>is van<br />

69


die verskriklike gebeure wat daar plaasgevind het, gebeure wat anders saam met die gestorw<strong>en</strong>es<br />

vergete sou gewees het.<br />

Die studie van kons<strong>en</strong>trasiekampdagboeke is ‘n deeglik bestudeerde terrein. R<strong>en</strong>ate Laqueur Weiss se<br />

studie oor kons<strong>en</strong>trasiekampdagboeke uit die Tweede Wêreldoorlog, word deur Esther Captain in ‘n<br />

res<strong>en</strong>te artikel “‘Writing with an Eye on History’. Wartime Diaries of Internees as Testimonies of<br />

Captivity Literature” (1998) aangehaal (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88). Volg<strong>en</strong>s Laqueur Weiss is daar ‘n<br />

reeks beweegredes vir ‘n kampgevang<strong>en</strong>e om ‘n dagboek te hou (Weiss in Captain 1998:10, aangehaal<br />

in Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88):<br />

• the need to describe the exceptional and extreme experi<strong>en</strong>ces;<br />

• to escape the imprisonm<strong>en</strong>t (…) (through) an activity (…) that allows the possibility to forget the pres<strong>en</strong>t situation;<br />

• to be a spokes(wo)man for the common misery;<br />

• as a sign of resistance, seeing that the prisoner/internee was deliberately taking risks with diary-keeping;<br />

• as an obligation to the dead.<br />

Ds. Lückhoff dra sy dagboek op aan die merkwaardige vroue in die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp: “this<br />

work is a tribute to Woman’s Endurance, and that it pres<strong>en</strong>ts in the story of that <strong>en</strong>durance, and the<br />

fortitude of the Dutch wom<strong>en</strong> and childr<strong>en</strong>, one of the nobler aspects of the late war” (1904:2).<br />

In die voorwoord beklemtoon D. De Villiers, sekretaris van die Boere-verligtingskomitee, dié<br />

waarder<strong>en</strong>de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t dat “our South African wom<strong>en</strong> were the heroines of the late deplorable war”.<br />

Sy beklemtoon die heldhaftigheid <strong>en</strong> uithouvermoë van die vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog:<br />

May this pathetic relation bring us nearer to one another in sympathy and love; and serve to awak<strong>en</strong> in every<br />

woman’s breast the desire to emulate and perpetuate the pure faith and noble devotion which these Sisters of ours<br />

have handed down to us and to all posterity as their priceless legacy.<br />

In Niggie is die karakter Kosie Rijpma gebaseer op ds. Lückhoff. Hy was ‘n “paar maande leraar in<br />

die kons<strong>en</strong>trasiekamp by Roodespruit” (2002:83). Al wysiging is dat ds. Lückhoff by die Bethuliekons<strong>en</strong>trasiekamp<br />

was. Japie Stilgemoed brei uit oor Kosie se verlede <strong>en</strong> noem dat hy eintlik “nege<br />

maande lank” (2002:85) predikant in die kons<strong>en</strong>trasiekamp by Roodespruit was, “voordat hy hier<br />

uitgekom het” (2002:85). Gert Smal verduidelik: “Omdat hy van sy kop af gegaan het” (2002:85). In<br />

Lückhoff se geval was hy slegs twee maande by die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp <strong>en</strong> het dié kamp<br />

verlaat na ‘n s<strong>en</strong>u-ine<strong>en</strong>storting we<strong>en</strong>s die oormaat aan begrafnisdi<strong>en</strong>ste wat hy moes hou.<br />

70


Nog komm<strong>en</strong>taar oor Kosie, oftewel, ds. Lückhoff <strong>en</strong> leidrade wat die interteks aktiveer, is “hy durf<br />

homself ‘n predikant noem” (2002:150), “hy is lankal die kluts kwyt” (2002:150) <strong>en</strong> hy vertel “oor die<br />

kinders wat die ewebeeld van muise was – dieselfde groot oë <strong>en</strong> dun ledemate” (2002:106), wat dui op<br />

die ondervoede sieklike kinders in die kons<strong>en</strong>trasiekampe.<br />

Niggie vertel dat sy ‘n tyd lank “verpleegster in die Bethulie-kamp” was. Die feit dat sy in die<br />

Bethulie-kamp was, is ‘n verwysing na Woman’s Endurance (saamgebal met ‘n moontlike verwysing<br />

na Johanna Brandt-van Warmelo se Het conc<strong>en</strong>tratie-kamp van Iréne, 1905, waar sy verpleegster was<br />

tot sy ook siek geword het aan ooreising <strong>en</strong> trauma) waarin ds. Lückhoff van sy ervaringe in dié kamp<br />

vertel. Daar het sy gesi<strong>en</strong> hoe vroue ly, dat daar ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ade vir <strong>en</strong>igiemand was nie, <strong>en</strong> hoe sy haar<br />

verwonder aan die vroue wat wou hê hulle “mans moet volhard in die stryd” (2002:199). Sy draai<br />

ge<strong>en</strong> doekies om wanneer sy haar uitspreek oor dié f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> nie: “God help hulle – hulle bring<br />

hierdie saak ook oor hulle eie hoofde” (2002:199).<br />

In Lückhoff se Engelse dagboek word vertel van ‘n jong vrou, Betty Lotz (si<strong>en</strong> 1904:20, 26, 29-31),<br />

wat in die kamp sterf. In Niggie verskyn sy as Bettie Loots, oor wie gereeld gedroom word (si<strong>en</strong><br />

byvoorbeeld 2002:104, 158, 159, 163, 176, 183, 192, 213, 214, 234). Sy was ‘n meisie wat Kosie<br />

Rijpma op skool gek<strong>en</strong> het <strong>en</strong> hy vra by gele<strong>en</strong>theid vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz of hulle “belangstelling het om<br />

Bettie Loots se versies te lees” (2002:104). In Lückhoff se dagboek vertel hy dat Betty Lotz, op hul<br />

laaste ontmoeting, aan hom ‘n versoek stel: “Wanneer gaat, minheer dan mij stukkie lees uit die<br />

Bijbel” (1904:32)?<br />

Ongelukkig is sy kort hierna oorlede, op 14 September 1901 <strong>en</strong> begrawe in ‘n kombers: “I hear Betty<br />

Lotz was buried yesterday in blanket; glad I was unaware it was she” (1904:32). Bettie Loots is ook in<br />

‘n kombers begrawe (2002:84), maar in te<strong>en</strong>stelling met Lückhoff was Kosie bewus dat hy haar ter<br />

aarde stel (2002:84). Tot haar dood het hy “daagliks ‘n lew<strong>en</strong>dige gesprek (met haar) gevoer”<br />

(2002:85), al was sy “te<strong>en</strong> die einde so swak <strong>en</strong> uitgeteer dat sy met moeite nog kon praat” (2002:85).<br />

Hier lewer Winterbach komm<strong>en</strong>taar op die gruwelike werklikheid van die lew<strong>en</strong>somstandighede in die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekampe. Lückhoff het dié begrafnis van Betty <strong>en</strong> sewe ander waarg<strong>en</strong>eem, maar was<br />

onbewus dat sy e<strong>en</strong> van die oorled<strong>en</strong>es was. Die versies waarna Kosie Rijpma verwys kan moontlik<br />

gekoppel word aan die Bybelversies wat die werklike Betty so graag voor haar dood wou aanhoor.<br />

71


Kosie vertel die ander oor die onnodige dood van Bettie Loots: Sy was “agti<strong>en</strong> jaar oud (…) sy het aan<br />

die begin van haar lewe gestaan. Soos ‘n onb<strong>en</strong>ullige kersie is haar jong lewe onder die haglikste<br />

omstandighede gesnuit. Soos dié van ti<strong>en</strong>talle ander” (2002:120-121). Kosie is geweldig deur haar<br />

dood beïnvloed <strong>en</strong> kan steeds nie van haar vergeet nie: “Hoe kan ek ooit die hoop én gelat<strong>en</strong>heid op<br />

haar gesig vergeet” (2002:121). Die dag van haar dood het hy geweet dat hy nie meer op God kan<br />

vertrou nie (2002:121). Gert Smal bekyk Kosie takser<strong>en</strong>d, asof hy wil sê: “Dis seker die dag wat jy<br />

van jou kop af gegaan het” (2002:121).<br />

Winterbach lewer komm<strong>en</strong>taar op ds. Lückhoff se geestelike toestand <strong>en</strong> wat hom moontlik tot op ‘n<br />

s<strong>en</strong>u-ine<strong>en</strong>storting gedryf het deur B<strong>en</strong> as spreekbuis te b<strong>en</strong>ut. B<strong>en</strong> dink dat “van al die sterftes wat<br />

Kosie Rijpma daagliks in die kamp moes meemaak, was Bettie Loots se dood vir hom die keerpunt<br />

(…) [h]et hy haar liefgehad <strong>en</strong> gedink dat dit onvanpas is” (2002:195)? Sy do<strong>en</strong> dieselfde met Jan F.E.<br />

Celliers <strong>en</strong> dalk weerspieël B<strong>en</strong> se gedagtes haar eie: “Japie se relaas het hom altyd dwars in die krop<br />

gesteek (…) (sy) eindelose versugting na die her<strong>en</strong>iging met sy geliefdes” (2002:195).<br />

Nog ‘n oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> dié tekste is die twyfel oor die bestaan van God we<strong>en</strong>s die eindelose<br />

sterftes van die vroue <strong>en</strong> kinders. By e<strong>en</strong> van die ontelbare begrafnisse dra ds. Lückhoff ter<br />

vertroosting ‘n anonieme gedig voor oor g<strong>en</strong>adeloosheid van die dood: “There is a Reaper whose<br />

name is Death, / Who with his sickle ke<strong>en</strong>, / Cuts the bearded grain at a breath, / And the flowers that<br />

grow betwe<strong>en</strong>” (1904:59).<br />

Dié eksist<strong>en</strong>siële krisis word in Niggie weerspieël in die gesprek tuss<strong>en</strong> Gert Smal <strong>en</strong> Kosie Rijpma,<br />

waar Gert getuig van God se foutlose plan <strong>en</strong> Kosie sy bitterheid daaroor uitspreek: “Ek wil my nog<br />

laat vertel dat God die welwill<strong>en</strong>de vader is wat ons dink Hy is, vir wie die lot van elke sterfling iets is<br />

waaroor Hy hom buig” (2002:160). Die oorlog het van Kosie Rijpma ‘n bitter m<strong>en</strong>s gemaak <strong>en</strong> hy<br />

verklaar onomwonde: “Ek het dinge gesi<strong>en</strong> waarvoor ek God <strong>en</strong> my medem<strong>en</strong>s nie kan vergewe nie”<br />

(2002:160).<br />

Lückhoff vertel in telegramstyl in sy dagboek van ‘n onvergeetlike begrafnis: “Funerals – nine, I<br />

believe; great crowd; calamity; one grave short, and coffin had to be returned; wom<strong>en</strong> faint;<br />

consternation” (1904:28). In Niggie word dié verskriklike gebeurt<strong>en</strong>is byna verbatim oorvertel deur<br />

Kosie Rijpma. Hy vertel dat “daar op die dag waarop nege begrafnisse was, e<strong>en</strong> graf te min was, <strong>en</strong><br />

dat die kis terugg<strong>en</strong>eem moes word (…) [d]aar het konsternasie geheers, vroue het flou geval”<br />

72


(2002:102). Die moontlike rede vir Winterbach se direkte vertaling van hierdie gebeurt<strong>en</strong>is is om die<br />

atmosfeer van hulpeloosheid, dood <strong>en</strong> chaos wat meer as ‘n eeu gelede in dié kons<strong>en</strong>trasiekamp<br />

geheers het, oortuig<strong>en</strong>d te weerspieël deur die konstruksie van taal.<br />

Nóg ‘n oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> dié tekste is die kapelaan se woede te<strong>en</strong>oor die m<strong>en</strong>se wat soos agies om ‘n<br />

t<strong>en</strong>t vergader wanneer iemand sterf. Kosie het hulle “verjaag om die sterw<strong>en</strong>de ‘n paar laaste<br />

oomblikke van vrede te gun” (2002:95) <strong>en</strong> hulle skerp aangespreek: “Vanwaar hierdie aaklige<br />

aangetrokk<strong>en</strong>heid tot die sterfbed” (2002:95)? Hierdie insid<strong>en</strong>t is presies so terug te vinde in Woman’s<br />

Endurance: “Saw crowd (hateful) round 34 (number of t<strong>en</strong>t) (…) strong words to crowd. This horrible<br />

attractiv<strong>en</strong>ess of a deathbed! Where does it originate?” (1904:29).<br />

Die Afrikaanssprek<strong>en</strong>de Lückhoff skaar hom by die burgers <strong>en</strong> erk<strong>en</strong> hul stryd <strong>en</strong> smart: “Wonder if<br />

there can be suffering greater than what some folk <strong>en</strong>dure here?” (1904:21). Tog is dit sy bewondering<br />

vir die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekamp wat die treff<strong>en</strong>dste is (1904:14-15):<br />

A woman is a wonderful network of crosswires, and wh<strong>en</strong> these wires get unstrung or <strong>en</strong>tangled, the result is most<br />

distressing. In pres<strong>en</strong>ce of such, one feels hopelessly lost, and all one can do is to – walk away. And yet, for<br />

downright, dogged perseverance – for sil<strong>en</strong>t, struggling <strong>en</strong>durance – for quiet, pati<strong>en</strong>t suffering – comm<strong>en</strong>d me to<br />

a woman. What would become of Man without the Woman!<br />

Op verskeie gele<strong>en</strong>thede druk Lückhoff sy misg<strong>en</strong>oeë met die Britse mag uit soos wanneer die s<strong>en</strong>sor<br />

weier om sy briewe aan te stuur: “I boiled over for some time; such a little snob, who is too big for his<br />

boots!” (1904:12). Die Britse bevelhebbers vertoon skokk<strong>en</strong>de gedrag deur m<strong>en</strong>se soos diere in<br />

komberse, <strong>en</strong> nie in kiste, te laat begrawe. Dié onm<strong>en</strong>slike verskynsel het ds. Lückhoff nog nooit<br />

teëgekom nie: “Ik b<strong>en</strong> verstomd, ik deed myn<strong>en</strong> mond niet op<strong>en</strong>, want gij hebt het gedaan” (1904:14).<br />

‘n Derde insid<strong>en</strong>t van gruwelike uitbuiting is wanneer Lückhoff uitvind dat e<strong>en</strong> van die Engelse<br />

dokters kamstige medisyne (eintlik water) vir vyf sjielings aan die desperate inwoners van die kamp<br />

verkoop. Lückhoff spreek hom fel uit te<strong>en</strong> dié korrupte mediese praktisyn: “The quack doctor deserves<br />

to be kicked” (1904:25).<br />

Van Vuur<strong>en</strong> (2002:89) merk op dat na slegs twee maande in die emosioneel uitputt<strong>en</strong>de<br />

omstandighede van lewe in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp, dié kapelaan uiteindelik geestelik versteurd raak <strong>en</strong><br />

aan “m<strong>en</strong>tal delusion” (1904:67) ly. Hy vertel aan die slot van sy dagboek hoe hy dae lank<br />

aanhoud<strong>en</strong>d die begrafnisformulier op sy siekbed voorgedra het. Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat<br />

73


hierdie “kompulsie klaarblyklik ingegee (is) deur die honderde dooies wie se begrafnisse hy in hierdie<br />

periode moes waarneem” (2002:89).<br />

Die offisiële rekord, in dié dagboek, toon dat tyd<strong>en</strong>s Lückhoff se twee maande in die Bethuliekons<strong>en</strong>trasiekamp<br />

altesaam 565 (Augustus 175, September 236, Oktober 154) bejaardes, vroue <strong>en</strong><br />

kinders gesterf het (1904:67). Die ander rekord wat noukeurig bygehou is deur ds. Becker, die ander<br />

kapelaan in die kamp, dui veel hoër getalle aan: Augustus 206, September 246, Oktober 157 <strong>en</strong> dit<br />

bring die totaal tot 609 sterftes (1904:67). Hierdie dodetal is skokk<strong>en</strong>d. Tog is die dood in vele gevalle<br />

verkies bo die nimmereindig<strong>en</strong>de lyding <strong>en</strong> byna ondraaglike smart van hul lot in die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekamp. ‘n Hartroer<strong>en</strong>de beeld is dié van ‘n jong meisie met dubbele longontsteking wat<br />

e<strong>en</strong> van dié persone is wat eerder wou sterf: “Minheer, ik wil tog liever bij Jezus wees, hier is dit al te<br />

zwaar” (1904:66).<br />

Lückhoff se dagboek is in telegramstyl geskryf, maar tog slaag dit daarin om die onontkombare<br />

droefnis <strong>en</strong> verwikkeldheid van oorlog in deurstraalde e<strong>en</strong>voud weer te gee. Van dié drie dagboeke is<br />

Celliers s’n die onderhoud<strong>en</strong>dste, want dit is die op<strong>en</strong>hartigste <strong>en</strong> uitvoerigste geskryf. Hy kons<strong>en</strong>treer<br />

op ‘n wye verskeid<strong>en</strong>heid onderwerpe - van sy eie fisieke <strong>en</strong> geestelike tekortkominge tot die<br />

patriotisme van die krygers se jarelange stryd.<br />

Die kons<strong>en</strong>trasiekampe is ‘n teer punt vir m<strong>en</strong>igte Afrikaners, aangesi<strong>en</strong> soveel ti<strong>en</strong>talle duis<strong>en</strong>de<br />

onskuldige m<strong>en</strong>se, meesal kinders, onnodiglik daarin gesterf het. Pretorius maak die steur<strong>en</strong>de stelling<br />

dat daar “te<strong>en</strong> September 1901 (…) 34 kons<strong>en</strong>trasiekampe in Suid-Afrika vir blankes (was), met<br />

ongeveer 110 000 inwoners (…) [d]ie meeste hiervan kinders” (1985:57). In Thomas Pak<strong>en</strong>ham se<br />

The Boer War (1979), ‘n omvatt<strong>en</strong>de studie van die Anglo-Boereoorlog, is daar ontstell<strong>en</strong>de foto’s oor<br />

die kons<strong>en</strong>trasiekampe, tuss<strong>en</strong> bladsye 538 <strong>en</strong> 539, te besigtig. Die treff<strong>en</strong>dste van dié is vermaerde,<br />

armoedige kinders in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp met die kriptiese onderskrif: “Boer childr<strong>en</strong> in a<br />

conc<strong>en</strong>tration camp. One in five died”.<br />

Ná die oorlog het die verbittering van die Afrikaner te<strong>en</strong> Britse imperialisme, soos verpersoonlik deur<br />

Kitch<strong>en</strong>er, in ‘n groot mate ges<strong>en</strong>treer rondom die hoë sterftesyfer in die kons<strong>en</strong>trasiekampe. S.B. Spies<br />

se studie, Methods of Barbarism? (1977) verskaf nuttige inligting <strong>en</strong> insigte. Uit die staanspoor het<br />

sterftes in die kampe voorgekom. Die syfer het egter tuss<strong>en</strong> Augustus 1901 <strong>en</strong> Oktober 1901 ‘n<br />

74


hoogtepunt bereik. In Augustus was daar 2 666 sterftes (‘n sterftesyfer van 311 per 1 000 per jaar), in<br />

September 2 752 (287 per 1 000 per jaar) <strong>en</strong> in Oktober 3 205 (344 per 1 000 per jaar).<br />

Ná die ondertek<strong>en</strong>ing van die Vrede van Vere<strong>en</strong>iging het die Boere na die plattelandse lewe<br />

teruggekeer, geïdealiseer op ‘n Hollandse poskaart wat uitgegee is deur die Haagsche Pro-<br />

Boervere<strong>en</strong>iging te ‘s Grav<strong>en</strong>hage. Dit is t<strong>en</strong> bate van die vroue <strong>en</strong> kinders van die kons<strong>en</strong>trasiekampe<br />

verkoop. Daarop verskyn F.W. Reitz, voormalige presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat <strong>en</strong> Staatsekretaris<br />

van Transvaal, se strydgedig, “Die mieliepit” (aangehaal in Pretorius 1985:91):<br />

Die mielieplant is door Gods hand<br />

Aan ons Transvaal gegev<strong>en</strong>,<br />

Dat m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier nog altijd hier,<br />

Kan et<strong>en</strong> <strong>en</strong> kan lev<strong>en</strong><br />

Ons arme land is zwart gebrand<br />

Door d’Engelsche gebroedsel.<br />

Maar die mieliekop raak nog nie op,<br />

Hij sch<strong>en</strong>k ons drank <strong>en</strong> voedsel.<br />

Die eerste twee strofes van hierdie bek<strong>en</strong>de gedig waar die landelike mielieplant na byna simboliese<br />

status van Afrikanernasionalisme vereer word, weerspieël duidelik die gemoedere van die Afrikaners<br />

<strong>en</strong> die onb<strong>en</strong>yd<strong>en</strong>swaardige situasie waarin hulle hul bevind het.<br />

Emily Hobhouse, was e<strong>en</strong> van talle vroue wat hul beywer het vir beter omstandighede in die<br />

kons<strong>en</strong>trasiekampe <strong>en</strong> sy het reeds in 1902 haar dagboek, The Brunt of the War and Where It Fell in<br />

Lond<strong>en</strong> gepubliseer om haar boodskap oor die gruwels van die Anglo-Boereoorlog te verkondig aan<br />

die buiteland. Dié teks is later in Afrikaans vertaal as Die smarte van die oorlog <strong>en</strong> wie dit gely het<br />

(1941) <strong>en</strong> in Suid-Afrika gepubliseer tyd<strong>en</strong>s die periode wat later bek<strong>en</strong>d sou staan as die opkoms van<br />

Afrikanernasionalisme. In dié tydperk het verskeie Afrikaanse leiers die gruwelike mishandeling van<br />

vroue, kinders <strong>en</strong> bejaardes in kons<strong>en</strong>trasiekampe <strong>en</strong> die wrewel <strong>en</strong> smart wat hierdie gebeure by dié<br />

m<strong>en</strong>se se families <strong>en</strong> dieg<strong>en</strong>e wat betrokke was by die stryd gebruik om ‘n nuwe nasie saam te snoer.<br />

75


4.1.3 D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog (1912)/<br />

Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929) 6<br />

D<strong>en</strong>eys Reitz, seun van Francis William Reitz (1844–1934) oud-presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat <strong>en</strong><br />

op daardie tydstip Staatsekretaris van Transvaal, was aan die begin van die oorlog nog bloot ‘n seun<br />

van sew<strong>en</strong>ti<strong>en</strong> jaar. Op agti<strong>en</strong>jarige ouderdom was hy lid van die Rijk afdeling oftewel “the Dandy<br />

Fifth”. ‘n Ironiese b<strong>en</strong>aming aangesi<strong>en</strong> Reitz se klere verslete was ná maande in die veld: “He had no<br />

shirt under his ragged coat, and his raw-hide sandals had be<strong>en</strong> patched and repatched for eight<br />

months” (Pak<strong>en</strong>ham 1979:519).<br />

J.C. Smuts skryf die voorwoord by die Engelse teks op 16 Augustus 1929 te Pretoria (1932:5): “The<br />

Boer War was other than most wars (…) [i]t was a vast tragedy in the life of a people, whose human<br />

interest far surpassed its military value”. Dit was ‘n epiese stryd tuss<strong>en</strong> “the smallest and the greatest<br />

of peoples” <strong>en</strong> ná die stof gaan lê van dié drie-jarige oorlog is dit slegs “the human soul (that)<br />

<strong>en</strong>dures” <strong>en</strong> dat die belangwekk<strong>en</strong>dheid van die stryd in die m<strong>en</strong>slike ondervinding daaragter lê. Dit is<br />

waar dat elke<strong>en</strong> ondervinding opgedo<strong>en</strong> het, Celliers herhaal telk<strong>en</strong>s dat hy op kommando ervaring<br />

opdo<strong>en</strong> wat hy nooit anders sou nie. Die vraag is of dit die moeite werd was? Smuts se verweer is om<br />

Suid-Afrikaners nasionalisties te heg aan hul eie land <strong>en</strong> Suid-Afrika te eer vir haar heldemoed<br />

(1932:7): “to whom much should be forgiv<strong>en</strong> for the spl<strong>en</strong>dour of her record during a period as<br />

difficult as any young nation has ever passed through”.<br />

Die mees opvall<strong>en</strong>de oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> Commando (1929, heruitgawe 1932) <strong>en</strong> Niggie is die lang<br />

perdreis wat in beide tekste beskryf word. Winterbach se karakters in Niggie reis per perd deur die<br />

landskap om ‘n boodskap af te lewer (2002:14-34) <strong>en</strong> Reitz se groep probeer weer by hul leier, Smuts<br />

aansluit nadat hulle van mekaar geskei is tyd<strong>en</strong>s ‘n geveg. In te<strong>en</strong>stelling hiermee het kommandant<br />

Servaas S<strong>en</strong>ekal sy soektog na Smuts laat vaar (2002:12).<br />

In Reitz se joernaal is daar ‘n hele hoofstuk, “A Long Trail” (1932:258-276) oor die tog te perd om<br />

weer vir Smuts in te haal. Reitz erk<strong>en</strong> mismoedig: “difficult weeks were to elapse before we found<br />

them again” (1932:257). Die kommando van Willem Boshoff se ondervinding op dié reis is ook e<strong>en</strong><br />

van uitputting <strong>en</strong> uitdagings. Hulle word oorval deur ‘n geweldige stofstorm <strong>en</strong> moet noodgedwonge<br />

6<br />

Ek gebruik in die studie die Engelstalige teks, omdat die oorspronklike Afrikaanse teks nie tot my beskikking was nie, <strong>en</strong><br />

‘n uiters skaars versamelaarsitem is.<br />

76


hurk te<strong>en</strong> die flanke van hul perde vir beskerming. Hul <strong>en</strong>igste proviand is ‘n bietjie “louerige water”<br />

(2002:29) waarmee hul skaars hul lippe natmaak <strong>en</strong> hul <strong>en</strong>igste kos is “blare” (2002:29) wat B<strong>en</strong> by<br />

hom het.<br />

Dit is interessant om Reitz-hulle se reis deur die Swartberge te kontrasteer met die oop vlaktes van die<br />

Karoo in Niggie. Reitz vertel van sy b<strong>en</strong>oudheid in dié bergagtige strook: “We were now in the great<br />

valley that runs parallel to the Swartberg<strong>en</strong> towards the town of Oudtshoorn, and I well remember how<br />

oppressed we felt in this region of mountains, for we were accustomed to the op<strong>en</strong> country and wide<br />

horizons of the north” (1932:262). In te<strong>en</strong>stelling hiermee is die omgewing waardeur Willem se groep<br />

reis: “so bar <strong>en</strong> verlate (…) so van God <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> geskied<strong>en</strong>is ontdaan, so stil dat die stilte bedags ‘n<br />

aanslag op die binneoor is” (2002:28). Hulle reis deur die oop vlakte kom egter tot ‘n einde, want<br />

“hulle (si<strong>en</strong>) in die verte die yl hoepel van ‘n lae bergreeks” (2002:28) <strong>en</strong> van dié punt gewaar hulle<br />

dat die landskap “voortdur<strong>en</strong>d verander” (2002:28). Nie lank hierna nie voel hulle ook b<strong>en</strong>oud in die<br />

bergagtige strook, waar die vyand agter <strong>en</strong>ige klip kan skuil. Hierdie is ‘n akkurate beeld van die<br />

kommando’s se geregverdigde vrese in dié areas, aangesi<strong>en</strong> hierdie oorlogstaktiek gereeld gebruik is<br />

in die Anglo-Boereoorlog.<br />

Reitz se groepie ontmoet ‘n man met die naam Cordier, wat in “a cluster of huts” woon. Hulle het die<br />

hutte g<strong>en</strong>ader omdat hulle gedink het om “natives” (1932:272) daar te vind om as gidse te werk.<br />

Gevolglik kan afgelei word dat dié hutte soos dié van swartm<strong>en</strong>se gelyk het. Die huisvesting is ‘n<br />

voorafskaduwing van die soort m<strong>en</strong>se wat hul daar sou vind. Daar is verskeie oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong><br />

Cordier <strong>en</strong> die Oompie-karakter in Niggie. E<strong>en</strong> van die te<strong>en</strong>stellings is egter dat Oompie in die klowe<br />

op sy eie woon, alhoewel dit ook in ‘n hut is (2002:43) <strong>en</strong> Cordier <strong>en</strong> sy gesin in hutte bymekaar<br />

woon.<br />

Cordier is ‘n “shaggy giant in goatskins (who) appeared and spoke to us in strange outlandish Dutch”<br />

(1932:273). Dié bokvelle <strong>en</strong> ei<strong>en</strong>aardige taal herinner ook aan Oompie. Jan F.E. Celliers kom op<br />

14 Januarie 1902 ‘n kommandolid teë wat sy voos gelapte klere vir velle verruil het: “Ik heb daar juist<br />

Robinson Crusoe ontmoet – e<strong>en</strong> oom met e<strong>en</strong> compleet pak kleer<strong>en</strong> uit bokk<strong>en</strong>vell<strong>en</strong> vervaardigd met<br />

de haar<strong>en</strong> naar buit<strong>en</strong>” (1978:333). Dié verwysing dui ook op ‘n oore<strong>en</strong>koms met Oompie.<br />

Cordier, ‘n wit man met sy vrou <strong>en</strong> ‘n “brood of half-wild childr<strong>en</strong>, (living) in complete isolation from<br />

the outside world” (1932:273). “He knew all about us” (1932:273) eggo Oompie se stelling dat hy<br />

77


geweet het hulle (Gert Smal, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz) kom (2002:43). Hy het van hul te<strong>en</strong>woordigheid geweet<br />

aangesi<strong>en</strong> sy seun “had stalked us and carefuly noted our number and the language we spoke”<br />

(1932:273). Cordier se seun is soos Gert Smal se Seun wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz by die rivier afloer.<br />

Hulle is ontvang met “uncouth but sincere hospitality, and we applied ourselves gratefully to the<br />

goats’ meat, milk, and wild honey that were placed before us” (1932:273). Cordier “told us that no<br />

British troops had ever p<strong>en</strong>etrated this fastness and that we were the first Boers to do so. He had heard<br />

vaguely of the war, but his knowledge of the ev<strong>en</strong>ts of the last two years was scanty” (1932:273).<br />

Oompie het self ook byekorwe, koeie <strong>en</strong> skape (2002:44) <strong>en</strong> die Britse troepe het klaarblyklik ook nie<br />

tot by sy tuiste deurgedring nie.<br />

Reitz se joernaal van die stryd tuss<strong>en</strong> die Britte <strong>en</strong> die Boere is die te<strong>en</strong>oorgestelde van Celliers s’n.<br />

Die lewe wat Celliers beskryf is passief. Hy beskryf die natuur, karakters, lew<strong>en</strong>somstandighede <strong>en</strong><br />

lew<strong>en</strong>slesse wat hy op kommando leer. Reitz se verhaal daar<strong>en</strong>te<strong>en</strong> is meesal e<strong>en</strong> van aksie (1932:6):<br />

“We see how human beings react under the most terrible stresses to the passion of patriotism (…)<br />

under the influ<strong>en</strong>ce of an ideal - in this case the ideal of freedom - the most ordinary human material<br />

rings true and rises superior to all danger and suffering and privation”.<br />

Van Vuur<strong>en</strong> noem dit “‘n aksie-verhaal of romantiese avontuurverhaal gevorm uit die gegew<strong>en</strong>s van<br />

die oorlog” (2002:93). Tog kom “temas <strong>en</strong> motiewe tipies van die Suid-Afrikaanse letterkunde<br />

veelvuldig hierin voor: grondkwessies, rasse-bewussyn, kulturele verskille, ballingskap, <strong>en</strong> veral<br />

opvall<strong>en</strong>d in Commando is die klasse-verskille” (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:93).<br />

Voorafgaande bespreking van die intertekstuele interaksie tuss<strong>en</strong> Anglo-Boereoorlog tekste tyd<strong>en</strong>s die<br />

oorlog (1899-1902) geskryf <strong>en</strong> die roman, Niggie (2002), bied ‘n sleutel tot die meervlakkigheid <strong>en</strong><br />

verwikkeldheid van Winterbach se nuutste roman.<br />

78


4.2 Meer res<strong>en</strong>te intertekste<br />

4.2.1 Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />

Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) van Christoffel Coetzee het na sy verskyning opspraak<br />

verwek in die Afrikaanse literêre wêreld. Dié debuutwerk van die twee-<strong>en</strong>-vyftig-jarige van Windhoek<br />

is indertyd bekroon met die Sanlam/De Kat Groot Romanprys, asook die M-Net- <strong>en</strong> Eugène Marais<br />

pryse<br />

Chris van der Merwe merk op dat daar twee te<strong>en</strong>oorgestelde uitbeeldings van die Anglo-Boereoorlog<br />

is, wat skakel met “verskill<strong>en</strong>de reaksies op die krisis van die hede” (1998:2). In die eerste vertel die<br />

skrywer oor die oorlog wat algeme<strong>en</strong> beskou is as die mees “heroïese tyd in die geskied<strong>en</strong>is van die<br />

Afrikaner om sodo<strong>en</strong>de verlore selfrespek te herwin, <strong>en</strong> moontlik ook wys op die onreg wat te<strong>en</strong> die<br />

Afrikaners gepleeg is – dat die Afrikaners nie die uitsluitlike skuldiges van die geskied<strong>en</strong>is is nie”<br />

(1998:2). Die tweede uitbeeldings moontlikheid is om die “heroïek van die verlede te relativeer <strong>en</strong> te<br />

dekonstrueer as deel van die konfrontasie met <strong>en</strong> verwerking van die skuld van die verlede” (1998:2).<br />

Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz val in dié tweede kategorie.<br />

Die verhaal fokus op die optrede van ‘n geheimsinnige Boereg<strong>en</strong>eraal, Mannetjies M<strong>en</strong>tz, <strong>en</strong> sy<br />

kommando in die Vrystaat, wat wraak neem te<strong>en</strong> Engelse soldate wat Boere gevange neem, maar ook<br />

te<strong>en</strong> Boere wat, volg<strong>en</strong>s hulle, te maklik oorgee. Dié roman beïndruk <strong>en</strong> word deur talle as ‘n<br />

“magnum opus” beskryf, omdat dit ‘n tema aanraak wat nog nie vantevore in Afrikaans so b<strong>en</strong>ader is<br />

nie, naamlik die sog<strong>en</strong>aamde Wraakkommando’s.<br />

Niggie kan in ‘n sekere opsig as die vroulike te<strong>en</strong>hanger van die manlike Mannetjies M<strong>en</strong>tz gelees<br />

word. Die ruimte in Niggie is passief te<strong>en</strong>oor Mannetjies M<strong>en</strong>tz se aksie <strong>en</strong> geweld. En waar M<strong>en</strong>tz<br />

met die vroue se betoog begin <strong>en</strong> met die mans s’n eindig, is Niggie heeltemal die te<strong>en</strong>oorgestelde met<br />

die mans wat die betoog vir die meerderheid van die teks oënskynlik oorheers <strong>en</strong> die vroue wat slegs<br />

in die laaste paar hoofstukke ‘n spreekbeurt kry.<br />

Mannetjies M<strong>en</strong>tz is soos Niggie ‘n verwikkelde <strong>en</strong> meervlakkige roman. Monica Jacobs lewer die<br />

komm<strong>en</strong>taar: “Op die oppervlak handel die verhaal oor gebeure in <strong>en</strong> direk na die Boereoorlog, maar<br />

79


dit kan ook gelees word as implisiet verwys<strong>en</strong>d na die wandade tyd<strong>en</strong>s die apartheidstydperk <strong>en</strong> die<br />

gebeure daarna” (1998:1). Die verhaal beweeg ook op mitologiese, godsdi<strong>en</strong>stige <strong>en</strong> metafisiese<br />

vlakke” (Jacobs 1998:1), soos in die geval van Niggie. By beide is daar slim kreatiewe verwerking van<br />

historiese feite om ‘n “nuwe” realiteit <strong>en</strong> bewussyn van die verlede te skep.<br />

Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat Winterbach ‘n spel speel met elem<strong>en</strong>te uit Op soek na g<strong>en</strong>eraal<br />

Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998): “ook hier is ‘n g<strong>en</strong>eraal wat drosters in ‘n lokval lei, vroue wat lank in ‘n<br />

klofie oorleef het, <strong>en</strong> ‘n meditasie oor die aard van geskied<strong>en</strong>is” (2003). Die gegew<strong>en</strong>s wat oore<strong>en</strong>kom<br />

in Niggie is reeds bespreek.<br />

In M<strong>en</strong>tz manifesteer die Bose in die karakter van die hond. Die manlike sleutelfigure, Mannetjies<br />

M<strong>en</strong>tz, Niemann <strong>en</strong> Voss word verte<strong>en</strong>woordig in die vorm van honde <strong>en</strong> ‘n jakkals (drekgode).<br />

Hulle vreet aan dier sowel as m<strong>en</strong>s in die bergpoort. Die onopvall<strong>en</strong>dheid van Mannetjies M<strong>en</strong>tz se<br />

klere <strong>en</strong> spraak maak hom “die man in die straat” (1998:59). Dié insig is van belang aangesi<strong>en</strong> die<br />

roman deur die “verbreding van die geskiedkundige gegew<strong>en</strong>s tot algem<strong>en</strong>e aspekte van die m<strong>en</strong>slike<br />

natuur (…) ’n relevansie (verkry) wat nie tot e<strong>en</strong> plek <strong>en</strong> tyd beperk is nie” (Van der Merwe 1998:5).<br />

Mannetjies M<strong>en</strong>tz se naam suggereer dat hy ‘n “simbool van die m<strong>en</strong>s is, ‘n Elckerlijc figuur – veral<br />

van die donker kant van m<strong>en</strong>s-wees, in sonderheid van die ‘mannetjiesm<strong>en</strong>s’” (Van der Merwe<br />

1998:4). Niemann (soos sy naam suggereer, is nie meer man nie, maar dier), met sy dierlike voorkoms<br />

<strong>en</strong> sy wreedheid, kan duidelik gesi<strong>en</strong> word in die karakter van die hond. Daar<strong>en</strong>te<strong>en</strong> is Voss die e<strong>en</strong><br />

met die opvall<strong>en</strong>dste kleredrag <strong>en</strong> dié spoggerigheid sowel as sy naam dui daarop dat hy die karakter<br />

van die jakkals ei<strong>en</strong>. Dié naamlose drekgod word met die Bybel verbind deur Soph wat dit<br />

id<strong>en</strong>tifiseer as ‘n “dier met die skrikwekk<strong>en</strong>de gestalte van voorgangers uit die Skrif” (1998:87).<br />

Dié magiese elem<strong>en</strong>t van die drekgod sluit aan by die karakter Oompie in Niggie, wie se magiese<br />

kragte afkomstig is van die Bose. Daar is egter in beide romans hoop wat as te<strong>en</strong>middel te<strong>en</strong> die Bose<br />

magte inwerk. In Niggie is die verehoedjie ‘n simbool van hoop <strong>en</strong> kreatiwiteit (si<strong>en</strong> John 2004:39) <strong>en</strong><br />

in M<strong>en</strong>tz is Jan Witsie <strong>en</strong> Charlie White, “‘wit’ simbole van goedheid <strong>en</strong> die stryd te<strong>en</strong> kwaad (<strong>en</strong>)<br />

oorwin uiteindelik M<strong>en</strong>tz se kommando” (Van der Merwe 1998:5).<br />

Ander magiese elem<strong>en</strong>te in M<strong>en</strong>tz is Si<strong>en</strong>er van R<strong>en</strong>sburg (1998:259), wat glo ‘n belangrike rol in die<br />

Anglo-Boereoorlog gespeel het aan die sy van g<strong>en</strong>eraal De la Rey (dié punt word ook deur Celliers in<br />

80


sy oorlogsdagboek gemaak), die toekoms wat vertel word uit die lam se rugstring (1998:108), die seën<br />

van onsigbaarheid wat Jan Witsie se groep dek (1998:245), die ongelooflike sig <strong>en</strong> gehoor van<br />

Kleintjie Killian wat verder as Voss se Duitse verkyker kan si<strong>en</strong> (1998:182) asook Niemann wat<br />

herinner aan die Tokkelossie (1998:208). Die karakter van Voss is nie heeltemal magies van aard nie,<br />

maar daar is definitief iets raaiselagtigs omtr<strong>en</strong>t hom (si<strong>en</strong> 1998:156, 159, 160).<br />

M<strong>en</strong>tz bly getrou aan die raamwerk van die Anglo-Boereoorlog periode waarin dit geplaas is, <strong>en</strong> net<br />

soos in Niggie, word raspejoratiewe (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1998:20, 35) <strong>en</strong> taalverskynsels eie aan daardie<br />

tydperk voor Afrikaans gestandaardiseer is, gebruik om die atmosfeer van dié periode te herskep (si<strong>en</strong><br />

byvoorbeeld 1998:22, 31, 285). Daar word ook Boererate weergegee vir sekere siektes (1998:43).<br />

Die sterk rol wat godsdi<strong>en</strong>s in die Boere se lew<strong>en</strong>s gespeel het, word in M<strong>en</strong>tz weerspieël: “Hulle<br />

sterkte lê dikwels daarin om die e<strong>en</strong> of ander Moses se arms in die laer omhoog te hou. Behoede die<br />

offisier wat hulle uit die biduur by die laer na die linie wou bo<strong>en</strong>der!” (1998:152). In dié opmerking is<br />

‘n ironiese toon te bespeur, want terwyl dié manne bid, is daar ander wat met “die roer in die hand<br />

sneuwel” (1998:152).<br />

Die ideologie van heldhaftige stryders in die Anglo-Boereoorlog word verdraai deur hierdie twee<br />

kommando’s se onderskeie optredes. In M<strong>en</strong>tz se geval is dit die gruwelike wandade wat gepleeg<br />

word te<strong>en</strong> hul eie m<strong>en</strong>se, maar ook die wreedheid van hul aksies te<strong>en</strong>oor hul eintlike vyand, die<br />

Engelse (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1998:75, 77, 81).<br />

Die Wraakkommando is ‘n klein groepie wat weggebreek het uit die Boere magte <strong>en</strong> verte<strong>en</strong>woordig<br />

nie alle kommando’s se aksies tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog nie. Tog word Mannetjies M<strong>en</strong>tz (‘n<br />

d<strong>en</strong>kbeeldige historiese figuur) uit die geskied<strong>en</strong>isbladsye gewis oor sy skandelike gedrag. Dit blyk<br />

ook die geval te wees met g<strong>en</strong>eraal Bergh <strong>en</strong> sy kommando in Niggie, aangesi<strong>en</strong> Reitz “alle<br />

dokum<strong>en</strong>te (…) alle amptelike lyste wat vrygestel word oor gevang<strong>en</strong>es” nagaan, maar nooit weer die<br />

name van <strong>en</strong>ige van Bergh se kommando vind nie (2002:250).<br />

81


4.2.1.1 Heldeverering van strydvegters<br />

Hans Heese maak die belangrike opmerking dat daar uit “Afrikanergeledere vóór die Anglo-<br />

Boereoorlog ge<strong>en</strong> opgeleide geskiedskrywers” (1992:86) was nie. Daar het eers na die afloop van die<br />

Anglo-Boereoorlog <strong>en</strong> uniewording 'n reeks Afrikaanse geskiedskrywers na vore getree. Daar moet<br />

egter melding gemaak word van 'n pionierswerk wat in 1877 verskyn het, naamlik S.J. du Toit se Di<br />

geskied<strong>en</strong>is van ons land in di taal van ons volk (1847-1911).<br />

Die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is begin volg<strong>en</strong>s bog<strong>en</strong>oemde gegegewe eers ná die Anglo-<br />

Boereoorlog, aangesi<strong>en</strong> geskiedskrywing eers op daardie tydstip begin het. Dit verklaar Winterbach se<br />

stelling dat dié gebeurt<strong>en</strong>is in ons geskied<strong>en</strong>is die verste is, wat die Afrikaanse kollektiewe geheue<br />

terug strek. In Niggie verweef sy feit met fiksie <strong>en</strong> deur dié proses lewer sy striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op<br />

die verlede <strong>en</strong> hede. Daar is egter ander skrywers wat die Suid-Afrikaanse verlede aangew<strong>en</strong>d het tot<br />

di<strong>en</strong>s van Afrikanernasionalisme wat 'n geloof aan hierdie ideologie in die hand gewerk het. Dit kan<br />

beskou word as 'n poging om die bittereinders <strong>en</strong> “helde” in di<strong>en</strong>s van die politiek-kulturele projek van<br />

Afrikaanse nasiebou in te span.<br />

Alhoewel geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> fiksie voorkom as te<strong>en</strong>oorgesteldes, verduidelik Dominick LaCapra dat<br />

geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> fiksie nie noodw<strong>en</strong>dig gereduseer kan word tot binêre opposisies nie: “the interaction<br />

or mutually interrogative relation betwe<strong>en</strong> historiography and art (including fiction) is more<br />

complicated than is suggested by either an id<strong>en</strong>tity or a binary opposition betwe<strong>en</strong> the two” (2001:15).<br />

In Niggie word die tradisionele heldeverering van strydvegters ondermyn. Daar is ‘n paar karakters<br />

soos Willem Boshoff wat die Boerekrygers se aksies vurig verdedig, maar in te<strong>en</strong>stelling met Willem<br />

is daar Gert Smal wat rebels optree <strong>en</strong> lasterlik met die reputasie van sy volk se kommando’s omgaan.<br />

Dit is egter deur die optrede van veral Smal se groep dat Winterbach kritiek lewer op die paradigma<br />

van die Boere se stryd tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Daar is byvoorbeeld in Niggie voorbeelde van<br />

dagga-misbruik, tipes proviand, soorte tydverdrywe <strong>en</strong> die gemoedstoestand van kommandolede,<br />

godsdi<strong>en</strong>s beoef<strong>en</strong>ing <strong>en</strong> ‘n antihelde si<strong>en</strong>ing wat in dié teks te<strong>en</strong>woordig is.<br />

Dagga wat soms aangew<strong>en</strong>d word vir medisinale doeleindes, word in dié teks gerook vir ontspanning<br />

<strong>en</strong> seker ook ontvlugting uit die vervelige alledaagse. Reeds vroeg in die roman word melding gemaak<br />

van kommandant Servaas S<strong>en</strong>ekal se swakhede. Hy het ‘n swakheid vir “vrouevlees <strong>en</strong> <strong>en</strong>ige<br />

82


gepaardgaande vorm van b<strong>en</strong>eweling: hetsy uit die bottel, óf aan die hand van die kruid – tabak of<br />

andersins” (2002:17). Dié swakhede, naamlik drank <strong>en</strong> dagga, word veral gebruik deur Gert Smal <strong>en</strong><br />

Ruieb<strong>en</strong> (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:63, 68, 78-80, 82). Die laaste keer wat dagga g<strong>en</strong>oem word, is in e<strong>en</strong><br />

van B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se woordspeletjies: “‘Daggabossie,’ wys B<strong>en</strong> uit, ‘Gert Smal se geliefkoosde kruid’”<br />

(2002:172).<br />

Reitz het g<strong>en</strong>oeg gehad van “bloedvergieting” (2002:18) <strong>en</strong> B<strong>en</strong>, as verte<strong>en</strong>woordiger van talle ander<br />

stryders, het dit begin oorweeg om die “wap<strong>en</strong> neer te lê, die eed te tek<strong>en</strong>, <strong>en</strong> na sy vrou <strong>en</strong> kinders<br />

terug te keer” (2002:19), maar Reitz herinner hom: “Jy weet wat die Boere do<strong>en</strong> met verraaiers”<br />

(2002:19). Dié gesprek lewer striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op die verlede <strong>en</strong> die ong<strong>en</strong>aakbaarheid van<br />

oorlog. Dit is óf veg met die moontlikheid om te sterf óf om doodgemaak te word deur jou eie m<strong>en</strong>se.<br />

Die ander alternatief (om as vernederde h<strong>en</strong>sopper te leef) is in baie opsigte net so erg as om te sterf.<br />

Willem wat altyd patrioties optree, noem dat t<strong>en</strong> minste e<strong>en</strong> van die helde van die verlede tog sy sout<br />

werd was, naamlik Cronjé, “die leeu van Afrika” (2002:167), terwyl Gert Smal hom deg<strong>en</strong>ereer tot die<br />

“skaap van Afrika” (2002:167). Winterbach se ironiese humor blyk uit dié debatte tuss<strong>en</strong> Willem <strong>en</strong><br />

Gert Smal.<br />

Britse leiers word ook in Niggie beskryf soos Kitch<strong>en</strong>er wat as lafhartig, wreed <strong>en</strong> sonder <strong>en</strong>ige morele<br />

kode uitgebeeld word (2002:135):<br />

(Kitch<strong>en</strong>er) is ‘n desperate man wat hom tot desperate maatreëls w<strong>en</strong>d, want hy is onbekwaam. Hy is nie ‘n<br />

strateeg se agter<strong>en</strong>t nie. Hy is geweteloos. Hy het nie lojaliteit selfs te<strong>en</strong>oor sy eie manskappe nie. Hy sal nie<br />

skroom om <strong>en</strong>igiets te do<strong>en</strong> nie. Hy sal die Kaffers te<strong>en</strong> ons gebruik. Hy sal verdagtes na willekeur laat doodskiet.<br />

Hy sal vroue <strong>en</strong> kinders uitmoor. Hy is die soort man wat as alles verby is, nog soveel moontlik van die<br />

oorlogsbuit met hom ook sal terugneem.<br />

Winterbach laat nie na om op ironiese wyse komm<strong>en</strong>taar te lewer op die ideaal van<br />

Afrikanernasionalisme wat gedeeltelik gebou is op die Boerekrygers se heldhaftige veldslae te<strong>en</strong> die<br />

Britte nie. G<strong>en</strong>eraal Bergh se kommando, tesame met Gert Smal se groep insluit<strong>en</strong>d B<strong>en</strong>, Reitz,<br />

Willem <strong>en</strong> Abraham poseer vir ‘n foto. Die stryders se posering is egter ironies <strong>en</strong> só weldeurdag dat<br />

dit belaglik raak (2002:136-137):<br />

(Die g<strong>en</strong>eraal) sit in die middel van die groep op ‘n lae rots. Regs van hom staan kaptein Swartpeet Petoors met ‘n<br />

horsswepie in sy hand; links van hom staan kaptein Sagrys Skeel met sy voet op ‘n klip <strong>en</strong> sy hand op sy dy.<br />

Links <strong>en</strong> regs aan weerskante van hulle staan oom Mannes <strong>en</strong> oom Honne, elk met geweer stewig op die grond<br />

voor hom ingeplant. Voor op die grond sit Gif Luttig, Rooi Herman Hundt, Jannie Neethling <strong>en</strong> Jakobus<br />

83


Waterval. Rooi Herman sit-lê half horisontaal; Gif Luttig sit gespanne <strong>en</strong> regop soos ‘n laaistok. Op die grond,<br />

byna uit sig van die l<strong>en</strong>s, sit die Boesmantjie op sy hurke.<br />

Die manskappe si<strong>en</strong> keurig daar uit met “windmaker hoede” (2002:137), “gepoetste laarse <strong>en</strong> netjiese<br />

rybroeke” (2002:137), geweer <strong>en</strong> bandelier <strong>en</strong> hulle hou hul “gelapte <strong>en</strong> erg verslete klere so goed<br />

moontlik buite sig” (2002:137). Die foto is g<strong>en</strong>eem, “hulle beeld is bewaar vir die nageslag”<br />

(2002:137) <strong>en</strong> dit is uiters ironies dat dié groep se foto e<strong>en</strong>dag na gekyk sal word as voorbeeld van die<br />

bittereinders in die verskriklikste oorlog in die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is.<br />

Reitz vra vir Niggie-hulle uit oor Engelse kolonne in die gebied, maar hulle “weet van ge<strong>en</strong> Engelse<br />

wat onlangs in die omgewing was nie” (2002:178). Dié komm<strong>en</strong>taar bevestig Reitz se vermoede dat<br />

hulle in ‘n “hinderlaag gelei” (2002:181) is. Die ergste vir Reitz is die skok daarvan, om te dink dat<br />

jou eie m<strong>en</strong>se te<strong>en</strong> jou draai: “G<strong>en</strong>adige bliksem, B<strong>en</strong>, ek begryp dit nie! Ons sal seker nooit weet wie<br />

dit was nie” (2002:185). Hierdie voorval lewer duidelike kritiek op die vleklose beeld wat vir jare deur<br />

die regering voorgehou is van die Boerekrygers <strong>en</strong> hul heilige oorlog.<br />

Gert Smal is die karakter wat die verraderlikste te<strong>en</strong>oor sy eie volk optree <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> kans laat verbygaan<br />

om hom uit te spreek oor die Boere se foute nie: “Piet Cronjé se móér (…) [d]ie ou keer in 1889 vir<br />

Jameson by Doornkop <strong>en</strong> dis die <strong>en</strong>igste ding wat hy ooit gedo<strong>en</strong> het wat die moeite werd is”<br />

(2002:47). Hy verwys na Paul Kruger as ‘n “geslepe ou bliksem” wat reeds in 1888 wap<strong>en</strong>s gekoop<br />

het “dat dit klap” (2002:47). Alfred Milner loop ook onder Gert Smal se skerpsinnige komm<strong>en</strong>taar<br />

deur: “Alfred Milner se héle verdómde Engelse móér” (2002:48).<br />

Winterbach se teks op<strong>en</strong>baar ‘n waarheid wat nie altyd erk<strong>en</strong> word deur die meeste Suid-Afrikaners<br />

nie: “Ons het ons leër op die be<strong>en</strong> gekry (…) [d]rie geslagte wat saamveg. Maar ons was nie gereed<br />

vir die oorlog nie. Net so min as wat die verdomde Britse leër gereed was vir die oorlog” (2002:48).<br />

F.A. van Jaarsveld maak die stelling, wat ook op toepassing op die striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar in Niggie<br />

is: “Die verlede is dikwels uit gesigspunte van die hede ontsluit” (1992:123).<br />

Van Vuur<strong>en</strong> poneer dat “wanneer gepraat word oor die ‘stryd’ wat ‘tevergeefs’ was (MEB: in<br />

Niggie), maar sal voortduur tot in die lew<strong>en</strong>s van die ‘kinders se kinders’ (2002:93) het ons ook met<br />

eietydse, ouktoriële komm<strong>en</strong>taar te make” (2003:2), <strong>en</strong> is die “uitspraak ook betek<strong>en</strong>isdra<strong>en</strong>d as<br />

profesie of interpretasie van die hede <strong>en</strong> die toekoms” (2003:2). Soos in Karel Schoeman se<br />

Verk<strong>en</strong>ning (1996) toon Niggie (2002) ‘n “betrokke elem<strong>en</strong>t, al is dit hoe onderbeklemtoon, <strong>en</strong> ‘n<br />

84


historiografies metafiksionele inslag, wat ook in die intertekstuele spel met eietydse weerspieël<br />

word, <strong>en</strong> die sterk intertekstuele aard van die roman” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />

Niggie bring vernuwing, merk Van Vuur<strong>en</strong> op, met “eksperim<strong>en</strong>tele tegnieke, <strong>en</strong> ‘n deels-elegiese,<br />

deels-humoristiese konfrontasie met die moontlike ondergang van Afrikaans <strong>en</strong> die Afrikaner as<br />

groep” (2003). Dié stelling word beklemtoon deur B<strong>en</strong> se woorde in die wet<strong>en</strong>skaplike lesings:<br />

“Groepe wat minder aanpasbaar is, sterf uit” (2002:147).<br />

Dié metatekstuele <strong>en</strong> eietydse komm<strong>en</strong>taar word selfs verbreed na alle lewe op aarde: “Die lewe op<br />

aarde is ‘n stryd om oorlewing, <strong>en</strong> dit is dié wat daarvoor die geskikste is wat oorleef – dié wat hulle<br />

die beste by nuwe omstandighede aanpas” (2002:147). Daar is ook ‘n apokaliptiese ondertoon<br />

te<strong>en</strong>woordig in die stellings: “die stryd sal nooit verby wees nie” (2002:93) <strong>en</strong> dat dit ‘n “stryd om<br />

oorlewing” (2002:147) is. Deel van die filosofiese d<strong>en</strong>ke in die teks tree ook na vore in die lesings oor<br />

die “evolusie van die m<strong>en</strong>s” (2002:148).<br />

Oompie wat in die toekoms kan si<strong>en</strong>, op<strong>en</strong>baar aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz dat die oorlog binnekort sal eindig,<br />

maar dat dit nog nie die einde van die stryd is nie: “Die einde van die stryd sal nie afgelope wees in<br />

julle lew<strong>en</strong>s nie, <strong>en</strong> nie in julle kinders se lew<strong>en</strong>s nie, <strong>en</strong> nie in julle kinders se kinders se lew<strong>en</strong>s nie”<br />

(2002:93). In Oompie se opinie, net soos met B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, was die stryd tevergeefs (2002:93). Dié<br />

eietydse komm<strong>en</strong>taar, soos reeds g<strong>en</strong>oem, is profeties van die toekoms <strong>en</strong> word fyn verweef in die<br />

betoë van Winterbach se karakters in die esoteriese intellektuele wêreld wat sy vir hulle geskep het.<br />

Dominick LaCapra wys daarop dat “a radically constructivist position” verdedig word deur belangrike<br />

literatuurteoretici soos Hayd<strong>en</strong> White (1992) <strong>en</strong> Frank Ankersmit (in Zammito, 1998) wat aanvaar:<br />

“the distinction betwe<strong>en</strong> historical and fictional statem<strong>en</strong>ts on the level of refer<strong>en</strong>ce to ev<strong>en</strong>ts but<br />

question it on structural levels” (2001:8).<br />

Verder noem LaCapra dat daar “an id<strong>en</strong>tity or ess<strong>en</strong>tial similarity betwe<strong>en</strong> historiography and fiction,<br />

literature, or the aesthetic on structural levels” is <strong>en</strong> dat hulle klem lê op “the fictionality of structures<br />

in all these areas” (2001:8). White <strong>en</strong> Ankersmit verte<strong>en</strong>woordig historiografie as “a closed window so<br />

stained by one set of projective factors or another that, at least on a structural level, it reflects back<br />

only the historians’ own distorted image” (2001:8).<br />

85


Dori Laub se komm<strong>en</strong>taar op historiografie <strong>en</strong> fiksie vul dié si<strong>en</strong>ing aan, <strong>en</strong> haar insig is ook toepaslik<br />

op Winterbach se Niggie: “That history subverts its witnessing and turns out to be linguistically<br />

involved with fiction does not prev<strong>en</strong>t the fiction, however, form functioning historically and from<br />

having deadly factual and material consequ<strong>en</strong>ces” (1992:147, aangehaal in Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88).<br />

Die wrede realiteit van oorlogvoering tree sterk op die voorgrond wanneer die kommando om die vuur<br />

praat van gruwelike dade wat gepleeg is tyd<strong>en</strong>s die oorlog. Reitz onthou nou nog die “kranksinnige<br />

gebrabbel (…) van ‘n kêrel wat langs hom deur ‘n granaatskerf getref is wat sy harsings blootgelê <strong>en</strong><br />

sy oë weggeskeur het” (2002:131) by Droogleegte.<br />

Oom Honne vertel van die “skande van Derdepoort” (2002:131), hoe die “Khama-Kaffers –<br />

bondg<strong>en</strong>ote van die Engelse <strong>en</strong> onder aanvoering van ‘n Engelse offisier die dorpie onverwags (…)<br />

oorval het (…) van die oneer wat die vroue aangedo<strong>en</strong> is. ‘E<strong>en</strong> arme meisiekind is deur vier Kaffers<br />

vasgehou terwyl nege Kakies hulle skandelike bedryf volbring het’” (2002:131). Die karakters se<br />

lew<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ervarings getuig van die afskuwelikheid van die oorlog soos Niggie se huis wat deur Kakies<br />

afgebrand (2002:182) is <strong>en</strong> die vroue wat wegg<strong>en</strong>eem is na die kons<strong>en</strong>trasiekampe (2002:183).<br />

Die kringloop van geweld word volbring, want die Boere behandel die swartm<strong>en</strong>se soos die Engelse<br />

die Boere (<strong>en</strong> ook die swartm<strong>en</strong>se) behandel het. Swartpeet Petoors erk<strong>en</strong> dat hulle ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ade met<br />

die “Kaffers óf hulle m<strong>en</strong>se wat met die Kakies saamwerk (het) nie” (2002:133) <strong>en</strong> dat hulle hul “voor<br />

die voet uit (moor) – as dit moet, man, vrou <strong>en</strong> kind. Brand hulle statte af” (2002:133). Met die insig<br />

in gedagte is dit dus nie so ei<strong>en</strong>aardig dat Gert Smal nie Esegiël se tal<strong>en</strong>te voor g<strong>en</strong>eraal Bergh wys<br />

nie (2002:134). Is hy dalk skrikkerig vir vermaning omdat ‘n swartman meer van die witm<strong>en</strong>se se<br />

geskied<strong>en</strong>is weet as hulle <strong>en</strong> ook meer van die Bybel, al is die meeste swartm<strong>en</strong>se deur die koloniste<br />

bestempel as heid<strong>en</strong>e?<br />

Die vergeefsheid van oorlog <strong>en</strong> die str<strong>en</strong>g gevoel<strong>en</strong>s van beide Boer <strong>en</strong> Brit se kant oor drosters word<br />

uitgedruk deur Reitz se wil om weg te kom uit hul ongemaklike situasie by Gert Smal se groep, maar<br />

soos B<strong>en</strong> hom herinner is hulle nie neutrale burgers nie <strong>en</strong> “[m]<strong>en</strong>s veg óf vir die Boere óf vir die<br />

Engelse – nie e<strong>en</strong> van die twee kante het g<strong>en</strong>ade met drosters nie!” (2002:156). B<strong>en</strong> is bereid om in<br />

die kamp vir gevegsongeskiktes te bly, want sodo<strong>en</strong>de het hy nie meer deel aan die “bloedvergieting,<br />

aan die slop<strong>en</strong>de vergeefsheid van die kommandolewe nie” (2002:156). Dié stelling reflekteer Jan F.E.<br />

Celliers se uitspraak oor dieselfde saak in sy oorlogsdagboek (1978:316).<br />

86


Die kontroversiële vraag word in dié teks gevra, naamlik was die oorlog dit werd? Reitz opper dié<br />

gedagte: “As die loop van die oorlog voorsi<strong>en</strong> was – hoeveel van ons sou besluit het die prys is te<br />

groot om te betaal” (2002:161)? Hy berou dat hy ooit aan die oorlog deelg<strong>en</strong>eem het: “Daar is beelde<br />

wat ek vandag nie uit my kop kan kry nie (…) [a]l die dooies. Wie sou kon dink dat dit so ‘n slagting<br />

sou wees” (2002:161).<br />

Selfs B<strong>en</strong> wat probeer optimisties wees, kan nie sy spyt ontk<strong>en</strong> nie (2002:162):<br />

Ons moet nie moed verloor nie. Al was dit alles tevergeefs. En ek glo dit was (…) [e]k glo dit was alles<br />

tevergeefs. En ek het vandag spyt, dat ek nie die wap<strong>en</strong> neergelê het <strong>en</strong> die Engelse se eed gesweer het nie. Dan<br />

was ek t<strong>en</strong> minste seker van die veiligheid van my gesin.<br />

Dié gevoel<strong>en</strong>s is verte<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>d van die meeste Boere, want ná al die bloedvergieting <strong>en</strong> lyding<br />

het dié volk steeds alles verloor: “Na bykans drie jaar, dít. Ons land is verwoes. Ons volk is verpletter.<br />

Hiervoor sal ons Engeland nooit vergewe nie. Nóóit” (2002:243). Winterbach lewer ook indring<strong>en</strong>de<br />

komm<strong>en</strong>taar op die oorlogsverlies (2002:247):<br />

Hulle beweeg stadig deur ‘n landskap van verwoesting. Plaashuise is afgebrand. Waar daar landerye was, is daar<br />

van die gesaaides niks oor nie. Die gras <strong>en</strong> weiveld is deur droogte <strong>en</strong> ryp vergeel. Dorpe is vervalle, die huise<br />

agtergelaat <strong>en</strong> geplunder. Wat nie deur m<strong>en</strong>sehand verbrand of verniel is nie, is winters verdor.<br />

4.2.2 Klaas Steytler se Ons oorlog (2000)<br />

Ons oorlog is die verhaal van die Hav<strong>en</strong>ga-Steytler-familie se ervaringe in die Anglo-Boereoorlog. In<br />

die voorwoord verduidelik Nico, Klaas se seun, dat dit wat hulle persklaar sou maak ná sy vader se<br />

dood, “die familiestorie – ‘n persoonlike storie, sy storie” sou wees. Dié persoonlike storie word egter<br />

ook die leser se storie deur die noue betrokk<strong>en</strong>heid met dié lew<strong>en</strong>sgrootte karakters se lew<strong>en</strong>s. Hierdie<br />

roman se titel is van pas <strong>en</strong> word hierdie gebeurt<strong>en</strong>is werklik verpersoonlik tot “óns oorlog”.<br />

Die unieke van Steytler se teks wat in Niggie ook neerslag vind, is die betreding (soos in Ons oorlog)<br />

of bloot die poging tot kontak met ‘n geliefde (soos in Niggie) in die doderyk om verso<strong>en</strong>ing te<br />

bewerkstellig. In beide hierdie romans kry hierdie proses ‘n psigoanalitiese aspek soos die karakters<br />

nie net die doderyk of skaduryk betree nie, maar terselfdertyd hul binnekamer om die gebeure van die<br />

verlede met die hede te verso<strong>en</strong>.<br />

87


In Reitz se pogings om met sy oorlede vrou vrede te maak in die skaduryk van die dood, of t<strong>en</strong> minste<br />

in die ruimte tuss<strong>en</strong> die wêreld van die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> die wêreld van die dooies te betree, word daar<br />

kreatief ingespeel op Steytler se Ons oorlog (2000), waar Niemand met sy moeder probeer vrede<br />

maak. In Steytler se roman betree Niemand egter werklik die doderyk <strong>en</strong> vaar oor die Swart Rivier na<br />

die anderkantste oewer.<br />

Niemand wat gelykluid<strong>en</strong>d aan Niemann in Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz is, kan<br />

dui op ‘n soort allemans argetipe wat in die Afrikaanse letterkunde ontstaan het. Niemand, e<strong>en</strong> van die<br />

nageslag van dié wat deur die Anglo-Boereoorlog geveg het, vra: “Hoekom moet ek in die<br />

Onderwêreld afsak voordat ek huis toe kan gaan?” (2000:1). Dié “Onderwêreld” waarna verwys word<br />

skakel met Oompie se jas waarmee dit lyk of hy “onderwater” (2002:45) daarmee geswem het. In<br />

beide dié gevalle word moontlik na Freud se teorie oor die werking van die onderbewussyn verwys.<br />

Uiteindelik vergeef Niemand sy voorsate <strong>en</strong> veral sy moeder vir hul dade tyd<strong>en</strong>s die Anglo-<br />

Boereoorlog. Hy besef sy moeder is “gevorm deur die oorlog”, maar het “haar oorlog ook myne<br />

gemaak” (2000:226). In te<strong>en</strong>stelling vind Reitz nie die vrede waarna hy desperaat soek nie. Sy<br />

skuldgevoel oor sy oorlede vrou het hom “ingehaal” (2002:67) <strong>en</strong> deur sy bonatuurlike pogings om<br />

met haar kontak te maak in die skaduryk het hy haar vir altyd verloor. Hy vind slegs tydelik by Anna<br />

vrede, tot hy haar ook verloor.<br />

In dié roman herinner die half-ver<strong>en</strong>gelsde Maxi, Magdal<strong>en</strong>a se oudste dogter, aan Niggie wat<br />

afkomstig is uit die Kaapkolonie met Engels as voertaal. Dit is van belang dat Niggie nooit self in ‘n<br />

kons<strong>en</strong>trasiekamp geleef het nie, maar net as verpleegster <strong>en</strong> gevolglik buitestaander die lot van haar<br />

medem<strong>en</strong>s aanskou het. By ‘n begrafnis van ‘n verlangse familielid in die Bloemfonteinkons<strong>en</strong>trasiekamp<br />

besef Maxi, wat tot op daardie punt ook ‘n buitestaander was, dat “daardie volk<br />

agter die draad e<strong>en</strong> van die twee tale in haarself, Afrikaans, praat. Sy het dit gehoor: hulle praat<br />

Afrikaans” (2000:189). Sy si<strong>en</strong> hier vir die eerste maal “hoe lyk ons oorlog” (2000:189).<br />

Piet Cronjé se oorgawe aan Roberts by Paardeberg (2000:155) word ook g<strong>en</strong>oem <strong>en</strong> dit skakel met<br />

Niggie deur die buiteblad waarop dié kunswerk van Winterbach uitgebeeld word.<br />

‘n Raakpunt is die Bybel wat oop is by die boek van Esegiël, maar nie gelees word nie (2000:128). Dit<br />

skakel met die swart karakter, Esegiël, in Niggie wat moontlik verwys na die Bybelse profeet wat<br />

88


moeilike tye vir die volk van Juda (alias die Boere?) voorspel het met ‘n duidelike apokaliptiese<br />

ondertoon.<br />

4.2.3 Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976)<br />

Eti<strong>en</strong>ne Leroux was ‘n belangrike vorm<strong>en</strong>de invloed op die skrywer Ingrid Winterbach/Lettie<br />

Viljo<strong>en</strong>. Hul briefwisseling het moontlik as inspirasie vir Leroux se 18-44 (1967) gedi<strong>en</strong>.<br />

Winterbach/Viljo<strong>en</strong> gebruik Leroux se b<strong>en</strong>adering tot die Anglo-Boereoorlog, soos in Magersfontein,<br />

O! Magersfontein (1976) as kreatiewe stof intertekstueel op die vlak van tegnieke <strong>en</strong> ook ironisering<br />

van die “vleklose” verlede van die Afrikaner.<br />

Leroux het sinies oor die historiese aspek van Magersfontein (...) opgemerk: “Ek is ge<strong>en</strong> historikus<br />

nie, want ek haat as romantikus alle gegewe wat deur navorsers vasgep<strong>en</strong> is. Ek verkies die leg<strong>en</strong>de”<br />

(1980:1). Hierdie stelling suggereer dat kreatiwiteit nie logies <strong>en</strong> ordelik is nie, maar eerder alogiese<br />

spronge maak. Leroux se werk, is soos Winterbach s’n, sterk visueel waar hy gebruik maak van<br />

metafore <strong>en</strong> beelde. Leroux se roman kan oorweg<strong>en</strong>d Jungiaans gelees word met sy gebruik van<br />

argetipes, veral uit die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> samelewing. Winterbach is weer meer ingestel<br />

op Freud, veral t<strong>en</strong> opsigte van drome.<br />

Die leg<strong>en</strong>de van Magersfontein is seker die toppunt van ironie in die Anglo-Boereoorlog. Leroux<br />

vermeld dat e<strong>en</strong> van die trekpleisters vir dié projek juis die ironie van dié Boere-oorwinning in sulke<br />

verwarr<strong>en</strong>de <strong>en</strong> tragikomiese omstandighede <strong>en</strong> die “ironical function of historical ev<strong>en</strong>ts” (1980:1)<br />

was. Hierdie si<strong>en</strong>ing kom ook in die roman voor, wat die ironie verder verhoog (si<strong>en</strong> 1976:28). Leroux<br />

is ook aangetrek tot die voorspelling wat dié gebeurt<strong>en</strong>is vir die toekoms ingehou het: “Die loopgrawe<br />

van Magersfontein was ‘n kosmiese voorspelling van miljo<strong>en</strong>e wat in loopgrawe in die Eerste<br />

Wêreldoorlog sou gesterf het” (1980:1).<br />

Hierna het hy besluit om ‘n “roman aan te durf waar die Magersfonteinveldslag die hoofkarakter sou<br />

wees” (1980:2). Leroux erk<strong>en</strong>, soos Winterbach ook oor haar romans: “Magersfontein skryf homself.<br />

Ek het alle beheer oor Magersfontein verloor” (1980:3). Hy merk op: “Die simbool van Magersfontein<br />

is die vlugtige ballon van geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> leg<strong>en</strong>de. Dit is die dood, in al sy gedaantes, wat met u speel”<br />

(1980:3).<br />

89


Die Slag van Magersfontein het op 11 Desember 1899 plaasgevind <strong>en</strong> was e<strong>en</strong> van Brittanje se<br />

verneder<strong>en</strong>dste nederlae tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Ironies g<strong>en</strong>oeg was g<strong>en</strong>eraal De la Rey, die<br />

ing<strong>en</strong>ieur van die bek<strong>en</strong>de loopgrawe wat die Boere die oorhand gegee het, nie te<strong>en</strong>woordig by die<br />

Slag v an Magersfontein nie. Hy het ‘n paar dae tevore noord van Kimberley van ‘n skouerwond gaan<br />

herstel. Die 8000 Boere met hul 10 kanonne was onder aanvoering van Piet Cronjé. Te<strong>en</strong>oor hom het<br />

lord Methu<strong>en</strong> 15 000 man <strong>en</strong> 33 kanonne gemonster. Aan Boerekant was die ongevalle 255 man.<br />

Pretorius (1985:20) merk op dat daar aanvaar word dat die Britse ongevalle aansi<strong>en</strong>lik hoër is as die<br />

971 man wat The Times History of the War in South Africa (1900-1909) aangee.<br />

In Niggie merk Gert Smal oor dié veldslag op: “Cronjé het sy oorwinning by Magersfontein aan De la<br />

Rey te danke (…) sonder sy advies het die ou lelik afgekak” (2002:55). Dit is die <strong>en</strong>igste verwysing na<br />

Magersfontein in Niggie, so die veldslag self speel nie ‘n promin<strong>en</strong>te rol in die roman nie, maar die<br />

ironie daarvan vind wel weerklank in Winterbach se komm<strong>en</strong>taar op die oorlog.<br />

Leroux, as groot romanskrywer, is op tegniese vlak intertekstueel sigbaar in Winterbach se roman <strong>en</strong><br />

toon nie, soos die ander intertekse van Niggie, duidelike oore<strong>en</strong>komste daarmee nie. In Leroux se teks<br />

weerklink die Winterbach-van in die b<strong>en</strong>aming van die regisseur, Hans Winterbach (1976:28).<br />

Leroux se opmerking skakel met Winterbach/Viljo<strong>en</strong> se preokkupasie met die Anglo-Boereoorlog in<br />

haar oeuvre: “Dis die vloek van die geskied<strong>en</strong>is dat die verlede nie kan sterf <strong>en</strong> hom losmaak van die<br />

hede nie. Hoe kan die m<strong>en</strong>s ooit vry wees as daar geskied<strong>en</strong>is is” (1976:33).<br />

T<strong>en</strong> slotte is die intertekstuele verwerking van meer res<strong>en</strong>te tekste met ‘n Anglo-Boereoorlogtema in<br />

Niggie ‘n aanduiding van die meerdim<strong>en</strong>sionele aard van hierdie roman. Daar word egter ook deur<br />

hierdie intertekstuele spel, soos die geval met verskeie res<strong>en</strong>te Anglo-Boereoorlog romans, ideologiese<br />

komm<strong>en</strong>taar gelewer op die verlede. Die belangrikheid van dié oorlog vir die vorming van ‘n<br />

Afrikaanse id<strong>en</strong>titeit kan nie misk<strong>en</strong> word nie. Dit is duidelik uit die talle romans wat oor die Anglo-<br />

Boereoorlog, ‘n eeu na die afloop daarvan op die boekemark verskyn, dat die teik<strong>en</strong>leser Afrikaans is,<br />

juis omdat hulle oor die nodige verwysingsraamwerk beskik om die romans te waardeer <strong>en</strong>, in die<br />

meeste gevalle, die intiemer betek<strong>en</strong>is daarvan te begryp.<br />

90


5. Niggie ontsluit<br />

5.1 Oorsigtelik beskou<br />

In ‘n bespreking van Niggie aan die NMMU erk<strong>en</strong> Ingrid Winterbach dat dit onagterhaalbaar is hoe<br />

haar roman begin het. Sy het aanvanklik ‘n teks gehad wat begin met ‘n vrou in ‘n tuin op Merebank,<br />

wat op vroue in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp sou fokus. Niggie is redelik ver verwyder van dié oorspronklike<br />

idee <strong>en</strong> verwys slegs ‘n paar keer na die lyding van die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekampe. Winterbach se<br />

redevoering is dat m<strong>en</strong>s ‘n storielyn kan beplan, maar dat die karakters <strong>en</strong> selfs die teks ‘n lewe van<br />

hul eie aanneem <strong>en</strong> dat die skrywer desnoods saamgevoer word in dié kreatiewe vloei<br />

(Honneurslesing, 2005). Sy gee ‘n soortgelyke antwoord in ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt<br />

op haar vraag oor die emosionele <strong>en</strong> sielkundige beweegredes agter die skryf van ‘n bepaalde stuk<br />

(2002):<br />

My skryfwerk word natuurlik ingelig deur wie <strong>en</strong> wat ek is, maar dit wat emosioneel <strong>en</strong> sielkundig daar ingaan,<br />

vergaan later. Soms is ek verras oor wat ek lees, want ek kan my nie terugverplaas na die skryfproses nie.<br />

G<strong>en</strong>adiglik kry die teks ‘n eie lewe terwyl jy skryf.<br />

Waar kom haar Anglo-Boereoorlog belangstelling vandaan? Moontlik van haar vader. Dié stelling<br />

word bevestig deur haar antwoord op dieselfde vraag in die onderhoud met Nieuwoudt: “My pa se<br />

familie was in die oorlog betrokke <strong>en</strong> ek skakel op die manier met sy patriargale wêreld” (2002).<br />

Volg<strong>en</strong>s Winterbach, in haar 2005-bespreking van Niggie by NMMU, is die rede vir haar volgehoue<br />

Anglo-Boereoorlog fokus belangrik vir die konstruksie van ‘n eie id<strong>en</strong>titeit, ‘n Afrikaner-id<strong>en</strong>titeit <strong>en</strong><br />

dat dit ook di<strong>en</strong> as ‘n soort bak<strong>en</strong> in die geskied<strong>en</strong>is van ons land. Dit is so ver terug as wat die ouer<br />

garde in ons land kan onthou. Dié van hulle wat nog leef, is skaars, dit is meestal oorvertelde verhale<br />

in familieverband wat ons ons nou by moet berus. In ‘n res<strong>en</strong>te onderhoud op Litnet het Carina<br />

Diedericks-Hugo ook gevra waarom die Boereoorlog-tema vir Winterbach so belangrik is. Winterbach<br />

se antwoord is soortgelyk, maar meer uitgebreid as by die NMMU-gesprek (2004:4):<br />

Die Boereoorlog lei die twintigste eeu in. Dit is ook die verste beginpunt van my geslag se geheue. Dit is so ver as<br />

wat my geslag se m<strong>en</strong>seheug<strong>en</strong>is strek – ek is van die laaste geslag wat nog direk kontak gehad het met m<strong>en</strong>se<br />

wat die oorlog eerstehands ervaar het. Vir volg<strong>en</strong>de geslagte sal die oorlog dalk ‘n ewe arbitrêre beginpunt vir ‘n<br />

besinning oor Afrikaner-id<strong>en</strong>titeit wees as byvoorbeeld die Groot Trek of die Nasionale Party se bewindoorname<br />

in 1948.<br />

91


In dié historiese roman vervleg sy fiktiewe met werklike veldslae. Winterbach spreek op<strong>en</strong>lik oor die<br />

aard van dié roman. Vir haar is dit ‘n geskied<strong>en</strong>is van die aarde, ‘n geskied<strong>en</strong>is van taal <strong>en</strong> di<strong>en</strong> dit as<br />

‘n bewaringsaksie. In hierdie laaste opsig is Niggie ‘n soort opname <strong>en</strong> optek<strong>en</strong>ing van k<strong>en</strong>nis om dit<br />

vir die nageslag te bewaar.<br />

Die reeks taboe- <strong>en</strong> veral rassistiese woorde is skokk<strong>en</strong>d, maar op die wyse suggereer Winterbach ‘n<br />

groot deel van die land se geskied<strong>en</strong>is (al laat dit wit Afrikaanse lesers waarskynlik hoogs ongemaklik<br />

by die lees). Via die taal word die geskied<strong>en</strong>is opgevang <strong>en</strong> vasgelê sodat dit nie in die vergetelheid<br />

raak nie.<br />

Winterbach hou vol “taal moet weerstand bied”: “Taal is belangrik. Die naas mekaar stel, by monde<br />

van verskill<strong>en</strong>de karakters, van byvoorbeeld die taal van die mistiek, van die wet<strong>en</strong>skap, van die skone<br />

kunste. Taal wat weerstand bied (Litnet-onderhoud 2004; my kursivering).<br />

Winterbach se komm<strong>en</strong>taar skakel met Mikhail Bakhtin se teorie oor meerstemmigheid. Die roman,<br />

Niggie, is ‘n polifoniese meesterwerk waar sy tale van die mistiek, kuns, wet<strong>en</strong>skap <strong>en</strong> ideologie<br />

deurvleg <strong>en</strong> daardeur spanning in die roman skep wat sorg vir ‘n boei<strong>en</strong>de betoog. Afrikaans as taal is<br />

meer as net ‘n kommunikasiemiddel, <strong>en</strong> speel ook ‘n belangrike rol in die oordra van historiese<br />

beelde van m<strong>en</strong>severhoudinge hier te lande.<br />

Tiper<strong>en</strong>d van Winterbach se romans, is die intertekstuele strami<strong>en</strong> van haar oeuvre. Dit speel in op die<br />

Afrikaanse kultuurerf<strong>en</strong>is (idiome, Boererate, klassieke tekste in die Afrikaanse kanon, volksliedjies<br />

<strong>en</strong> die Bybel) wat telk<strong>en</strong>s kreatief verwerk word om vanuit ‘n eietydse perspektief striem<strong>en</strong>de<br />

komm<strong>en</strong>taar te lewer oor die verlede, die hede <strong>en</strong> moontlike toekoms.<br />

Verskill<strong>en</strong>de Winterbachs figureer as karakters in Eugène Marais se kortverhale. Marais het ‘n reeks<br />

kortverhale getiteld, “Die pad van drome”, geskryf. Volg<strong>en</strong>s Leon Rousseau, redakteur van<br />

Versamelde werke deel 2 (1984), het dié reeks van vier kortverhale eers in Die Vaderland verskyn<br />

(18 Februarie 1933) (1984:1283): “Drome <strong>en</strong> dromers” (1984:890-893), “Die droomlewe van Donou<br />

Winterbach” (1984:893-896), “Die visio<strong>en</strong> van die wit pad” (1984:896-900) <strong>en</strong> “Verdediging van<br />

Tweepoort deur Donou Winterbach” (1984:900-906). Soos uit die titels af te lei, het dié kortverhale<br />

temas van drome <strong>en</strong> patriotisme uit die Anglo-Boereoorlog.<br />

92


Dokter Roubaix, die droomk<strong>en</strong>ner in Marais se vier kortverhale, was van m<strong>en</strong>ing dat m<strong>en</strong>s nie geloof<br />

aan Freud se droomvertolking kan heg nie, want om sy “teorie op feite te formuleer, sou ‘n ondersoek<br />

van agtere<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de eeue verg” (1984:891) aangesi<strong>en</strong> hy “nooit die minste uitleg van die metode wat<br />

hy gebruik het” (1984:891) gee nie. Ingrid Winterbach noem in ‘n onderhoud met Stephanie<br />

Nieuwoudt dat sy juis in Sigmund Freud se teorieë glo, of altans hom bo sy stud<strong>en</strong>t Carl Jung verkies<br />

(2002:4): “Sy vind dit interessant dat m<strong>en</strong>se altyd Jungiaanse motiewe in haar werk soek. Want as sy<br />

moet kies tuss<strong>en</strong> Freud <strong>en</strong> Jung, kies sy Freud”. Na aanleiding hiervan is dit interessant dat Marais ook<br />

Freud se teorie oor die onderbewussyn gebruik (of moontlik uit onkunde noem): “Verskeie navorsers<br />

is g<strong>en</strong>eig om drome toe te skrywe aan ‘n duistere geweste in die m<strong>en</strong>sesiel, bek<strong>en</strong>d as die<br />

onderbewussyn” (1984:892). Dit is verder van belang dat “drome in verband staan met die wêreld van<br />

die toorkuns” (1984:891) <strong>en</strong> dié gegewe tree duidelik in Niggie na vore in veral die karakter Oompie<br />

se handeling.<br />

Die hoofkarakter is Donou Winterbach, broer van Gool, wat “altwee groot naam in die Driejarige<br />

Oorlog gemaak het” (1984:893). Hy was skaars ses-<strong>en</strong>-twintig by die vredesluiting, maar<br />

“niete<strong>en</strong>staande sy jeug het hy vroeg in die oorlog reeds die tal<strong>en</strong>te, vernuf <strong>en</strong> beleid van ‘n hoogs<br />

geoef<strong>en</strong>de krygsoffisier aan die dag gelê” (1984:893). Donou word opgehemel met k<strong>en</strong>merke soos<br />

“instinktiewe k<strong>en</strong>nis van oorlogstrategie <strong>en</strong> –tegniek” (1984:893), “onuitlegbare persoonlike<br />

magnetisme” <strong>en</strong> bow<strong>en</strong>al was daar aan die Boerekant “seker nooit ‘n meer vreeslose offisier”<br />

(1984:893) nie. Dié huldeblyk bereik ‘n hoogtepunt: “Leiers soos Donou Winterbach weet e<strong>en</strong>voudig<br />

nie wat persoonlike vrees op die slagveld betek<strong>en</strong> nie” (1984:894). In dié trant gee sy<br />

opperbevelhebber die opdrag dat hy Tweepoort moet verdedig: “Onthou, Donou, dit is ‘n saak van<br />

lewe <strong>en</strong> dood. Lew<strong>en</strong>d moet g’n manskap die posisie verlaat nie. Die veiligheid van die kommando,<br />

van honderde vroue <strong>en</strong> kinders, rus in julle hande – miski<strong>en</strong> ons hele saak. God sy met julle”<br />

(1984:902).<br />

Met so ‘n glorieryke familiegeskied<strong>en</strong>is, al is dit blote fiksie, is dit g’n wonder dat Ingrid Winterbach<br />

haar op die Anglo-Boereoorlog toespits nie. Dié patriotiese <strong>en</strong> godsdi<strong>en</strong>stige d<strong>en</strong>ke fungeer ook in<br />

haar romans, al is dit dikwels op satiriese wyse.<br />

Met die publikasie van Niggie (2002) staak Ingrid Winterbach die gebruik van die skuilnaam Lettie<br />

Viljo<strong>en</strong>, <strong>en</strong> publiseer voortaan verder onder haar eie naam <strong>en</strong> nooi<strong>en</strong>svan. Daar is aangevoer dat ‘n<br />

93


geestelik versteurde m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ‘n kunst<strong>en</strong>aar veel in geme<strong>en</strong> het op kreatiewe vlak <strong>en</strong> deur na ‘n<br />

kunst<strong>en</strong>aar se werk te kyk, vind jy insig in hul binnekamer waar dié kreatiewe prosesse plaasvind.<br />

5.1.1 Die intrige in Niggie<br />

Die vertelde tyd in Niggie is Februarie 1902 tot Mei 1902, terwyl die verteltyd 244 bladsye beslaan.<br />

‘n Groepie Boerekrygers, waaronder die natuurhistorikus B<strong>en</strong> Maritz, die geoloog Reitz Steyn <strong>en</strong> die<br />

oudste in dié groep asook die “leier”, Willem Boshoff, vertrek in Februarie 1902 uit die Kaapkolonie<br />

om die deur-oorlog-getraumatiseerde Abraham Fouché aan sy moeder op Ladybrand terug te besorg.<br />

Hulle moet ook ‘n boodskap van hul voormalige kommandant, S<strong>en</strong>ekal aan g<strong>en</strong>eraal Bergh bring. Eers<br />

do<strong>en</strong> hulle by ‘n plaas aan waar ‘n all<strong>en</strong>ige wew<strong>en</strong>aarboer hul van sy droom oor die triekstervrou met<br />

die pragtige verehoedjie van berghaanvere vertel. Later blyk sy ‘n man te wees wat hard vir hom lag<br />

oor die poets wat sy hom gebak het. Later, op pad na die Vrystaat sluit hulle op ‘n verlate plaas êr<strong>en</strong>s<br />

in die Karoo by ‘n opvangskamp vir gevegsongeskiktes aan. Hulle wag op die g<strong>en</strong>eraal om verdere<br />

instruksies, maar word deur Gert Smal, die leier van die groep mankoliekes, verhoed om verder te reis.<br />

Thys Human merk tereg op dat soos in Winterbach se vorige romans vervaag die karakters se “e<strong>en</strong>s<br />

doelgerigte voornem<strong>en</strong>s, word hulle tot stilstand gedwing <strong>en</strong> uiteindelik opgeslurp in die slop<strong>en</strong>de<br />

gang van daaglikse roetine” (2002:28).<br />

Ná weke in die geïsoleerde situasie hou B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, die wet<strong>en</strong>skaplikes onder dié groep hul besig<br />

met waarnemings oor plante, diere <strong>en</strong> rotsformasies wat hulle in hul joernale aantek<strong>en</strong>. Saans word<br />

daar om die vuur oor die oorlog gepraat <strong>en</strong> stories vertel. Ná ‘n ontmoeting met die toordokter,<br />

Oompie, vra Reitz sy hulp om sy oorlede vrou te kontak met byna katastrofiese gevolge.<br />

G<strong>en</strong>eraal Bergh gee aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz die opdrag om as tydvermaak vir die kommandolede lesings aan<br />

te bied oor hul onderskeie studievelde. Dié lesings het humoristiese gevolge, aangesi<strong>en</strong> die inhoud<br />

veels te progressief vir die Boerekrygers se naïewe wêreldbeskouing is.<br />

B<strong>en</strong>, Reitz <strong>en</strong> Gert Smal word op ‘n militêre s<strong>en</strong>ding gestuur <strong>en</strong> ontkom ternouernood aan die dood<br />

toe hulle in ‘n hinderlaag beland. Smal sterf, B<strong>en</strong> is ernstig gewond <strong>en</strong> Reitz, met die ligste besering,<br />

moet gaan hulp soek. Hulle word gered <strong>en</strong> word deur ‘n jong vrou, Niggie na veiligheid gebring op ‘n<br />

94


plaas in die Suid-Vrystaat. Die plaas behoort aan Anna Baines <strong>en</strong> haar man Johannes, wat op<br />

kommando is. Die ander inwoners is Tante, wat Anna se tante is. Die twee meisies, L<strong>en</strong>a <strong>en</strong> Sussie, is<br />

susterskinders van Anna, <strong>en</strong> Niggie is haar kleinniggie. Die <strong>en</strong>igste swart hulp op die plaas is Jeremia<br />

<strong>en</strong> sy vrou, Betta.<br />

Die mans herstel algaande <strong>en</strong> wanneer Reitz die moed bymekaar skraap om terug te keer na hul<br />

voormalige kamp vir hul joernale, het almal <strong>en</strong> alles sonder ‘n spoor verdwyn. Die leser word<br />

gevolglik aan die einde van die roman met talle onbeantwoorde vrae gelaat.<br />

Die foto in Pak<strong>en</strong>ham se The Boer War (1979: tuss<strong>en</strong> pp. 426 <strong>en</strong> 427) van Cronjé se oorgawe aan<br />

Roberts by Paardeberg het duidelik as inspirasie gedi<strong>en</strong> vir Winterbach se omslagontwerp van dié<br />

historiese gebeurt<strong>en</strong>is. Die figure van Cronjé <strong>en</strong> Roberts in Winterbach se voorbladtek<strong>en</strong>ing is<br />

duidelik herk<strong>en</strong>baar uit dié foto (hoewel die figure verkort is van gedaante). Winterbach verwys op<br />

verskeie plekke in haar roman na dié geskiedkundige gebeurt<strong>en</strong>is (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:42, 47).<br />

5.1.2 Karakters <strong>en</strong> naamgewing<br />

In Niggie op<strong>en</strong>baar Winterbach haar aanleg om aan ‘n verskeid<strong>en</strong>heid uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de karakters vorm te<br />

gee. Dit is ‘n aanleg wat byna karakteristiek van Winterbach se oeuvre geword het. Al die karakters in<br />

dié teks word in e<strong>en</strong> of ander opsig as gebrekkig voorgestel. Elke<strong>en</strong> is onvervuld of vertoon swakhede<br />

– van die boer met die droom wat w<strong>en</strong>s hy kan weer die verehoedjie si<strong>en</strong>, tot Anna wat haar eintlike<br />

geliefde, Reitz moet afstaan ná haar man van die oorlog terugkeer. Winterbach se karakters is<br />

oortuig<strong>en</strong>de karakters met al die gebreke <strong>en</strong> tekortkominge wat daarmee gepaard gaan.<br />

Die karakters is boonop argetipes, soos die wet<strong>en</strong>skaplike (B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz) , die filosoof wat meestal<br />

stilswy<strong>en</strong>d is (Japie Stilgemoed), die religieuse, maar stompsinnige predikant (Kosie Rijpma), die<br />

harde vloeker (Gert Smal), die man van aksie (g<strong>en</strong>eraal Bergh), die swak leier (kommandant Servaas<br />

S<strong>en</strong>ekal) <strong>en</strong> trieksters (byvoorbeeld Oompie, Esegiël, Seun <strong>en</strong> Niggie). Hierdie argetipes is nóg ‘n<br />

wyse waarop subtiele humor in die teks voorkom.<br />

Naamgewing is belangrik in ‘n roman, aangesi<strong>en</strong> dit moontlike leidrade is wat die leser na intiemer<br />

insigte lei <strong>en</strong> soms meerduid<strong>en</strong>d is van die persoonlikhede van die verskeie karakters. Die meeste<br />

95


vroue in die roman het egter g<strong>en</strong>eriese name soos Niggie, Tante <strong>en</strong> Sussie, met die uitsluiting van<br />

Anna <strong>en</strong> Betta. Uit die talle manlike karakters is daar slegs twee g<strong>en</strong>eriese name, Oompie <strong>en</strong> Seun.<br />

Hierdie naamgewing is ontindividualiser<strong>en</strong>d <strong>en</strong> depersonaliser<strong>en</strong>d. Dit neem weg van die individu se<br />

besondersheid <strong>en</strong> maak van hul tipes b<strong>en</strong>oem deur hul geslag, soos byvoorbeeld ‘n jong meisie<br />

(Sussie), ‘n jong vrou verwant deur familie (Niggie) <strong>en</strong> ‘n ouer vrou ook verwant deur familie (Tante).<br />

Hierdie g<strong>en</strong>eriese name is veral in gebruik onder Afrikaanssprek<strong>en</strong>des. Dit skakel veral in die geval<br />

van Tante, ‘n tradisionele Boerevrou, wat oor “k<strong>en</strong>nis van medisinale kruie” (2002:180) beskik.<br />

Aan die manlike kant is die g<strong>en</strong>eriese b<strong>en</strong>amings van Oompie <strong>en</strong> Seun nie, soos tradisioneel b<strong>en</strong>ut, ‘n<br />

verwysing na verwante familie nie. Hulle word eerder volg<strong>en</strong>s hul ouderdom b<strong>en</strong>oem. In die geval van<br />

die swart karakters dui die name Jeremia <strong>en</strong> Esegiël nie op hul geslag of ouderdom nie, maar op hul<br />

roeping <strong>en</strong> profetiese vermoëns om die toekoms te voorspel. Sommige van die ander mans word deur<br />

hul name getipeer <strong>en</strong> hierdeur kan hul geaardhede afgelei word. Japie Stilgemoed is ‘n veelsegg<strong>en</strong>de<br />

naam vir ‘n digter (dui op sy bykans Boeddhistiese kalmte), Gert Smal se van kan verwys na sy<br />

beperkte visie <strong>en</strong> persoonlikheid <strong>en</strong> Gif Luttig se naam suggereer ‘n giftige, agterbakse persoonlikheid<br />

<strong>en</strong> moontlik ook ‘n gedugte vyand. Die naam, Swartpeet, suggereer ‘n man wat aan die verkeerde kant<br />

van die gereg handel. Hy is ook moontlik die swartskaap in sy familie. Die kleur swart dui op die dood<br />

<strong>en</strong> ook op gevaar. Sy fletsgro<strong>en</strong> oë suggereer moontlik die oë van ‘n slang wat dreig<strong>en</strong>d hul prooi<br />

dophou <strong>en</strong> onverwags aanval. Dié is dan ook die geval met die hinderlaag waarin B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz gelei<br />

word.<br />

Die rooikopvrou met die verehoedjie is ook ‘n tipe. Sy is ‘n misterieuse droomtipe, met romantiese <strong>en</strong><br />

erotiese allure (soos in die tyd van die Romantiek <strong>en</strong> “La Belle Epoque”, aan die einde van die<br />

neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu).<br />

Sommige van die mans se name suggereer ‘n historiese bewussyn. Dit is opvall<strong>en</strong>d dat die karakter,<br />

Reitz Steyn, se naam opgemaak is deur die vanne van twee voormalige presid<strong>en</strong>te van die Unie,<br />

naamlik F.W. Reitz (ook oud-presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat) <strong>en</strong> M.T. Steyn.<br />

Reitz is ‘n ook ‘n dorp in die Noord-Vrystaat. Hierdie dorp is van belang aangesi<strong>en</strong> presid<strong>en</strong>t Steyn<br />

hier ‘n laer gehad het tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog (1979:513). Op 29 November 1900 het Kitch<strong>en</strong>er<br />

die opperbevel by Roberts oorg<strong>en</strong>eem. Onder hom het die afbrandings ge<strong>en</strong>sins afg<strong>en</strong>eem nie. Die<br />

96


afbranding van hele dorpe het voortgegaan <strong>en</strong> in baie opsigte vererger. E<strong>en</strong> van hierdie dorpe is Reitz<br />

(Pretorius 2001a:41).<br />

Reitz was aan die begin van die oorlog by die Johannesburgkommando onder aanvoering van<br />

kommandant B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong> <strong>en</strong> het later by die Licht<strong>en</strong>burgkommando onder aanvoering van<br />

kommandant Celliers beland, maar moes na ‘n veldslag by kommandant S<strong>en</strong>ekal aansluit (2002:38).<br />

Dit is van belang dat bek<strong>en</strong>de name soos B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong> <strong>en</strong> Celliers gebruik word. Viljo<strong>en</strong> verwys na die<br />

vermaerde Boereg<strong>en</strong>eraal, B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong>, wat in die Anglo-Boereoorlog geveg het, gevang is <strong>en</strong> na St.<br />

Hel<strong>en</strong>a g<strong>en</strong>eem is <strong>en</strong> daar sy dagboek oor die oorlog geskryf het. Celliers verwys heel waarskynlik na<br />

Jan F.E. Celliers, die digter, wat ook sy oorlogsdagboek gepubliseer het <strong>en</strong> die terloopse wyse waarop<br />

dié naam ingewerk is, kan ook moontlik daarop dui dat dit ‘n leidraad vir die leser met verwysing na<br />

Japie Stilgemoed, die karakter wat op Celliers geskoei is.<br />

Nog drie gewilde Afrikaanse mansname is B<strong>en</strong> Maritz wat moontlik kan skakel met g<strong>en</strong>eraal Manie<br />

Maritz wat ‘n Boereg<strong>en</strong>eraal in die oorlog was, <strong>en</strong> Willem Boshoff kan verwys na die Boshoffs wat<br />

vandag leiersfigure in Orania is, die hartland van die konserwatiewe Afrikaners wat verkies om daar te<br />

woon. Daar is ook Abraham Fouché wat moontlik verwys na kommandant Fouché wat die<br />

bevelvoerder was van e<strong>en</strong> van die laaste kommando’s om die slagveld te verlaat in die Anglo-<br />

Boereoorlog (1985:88).<br />

Die mansname weerspieël ook in sommige gevalle persoonlikheid <strong>en</strong> fisiese voorkoms. In die geval<br />

van g<strong>en</strong>eraal Bergh is hy “korterig maar stewig gebou” (2002:68) <strong>en</strong> is in alle opsigte breed. Sy naam<br />

suggereer, soos sy liggaamsbou aandui, soliditeit <strong>en</strong> standvastigheid soos ‘n berg. Sagrys Skeel kry sy<br />

naam van sy e<strong>en</strong> skeel oog <strong>en</strong> die kleur grys dui op ‘n tekort aan emosies <strong>en</strong> ‘n stil persoonlikheid. In<br />

die voorbeeld van Jakobus Waterval, ‘n “groot man met ‘n skerp profiel, duidelik ‘n man van<br />

besondere liggaamskrag” (2002:127) is sy persoonlikheid af te lei uit sy optrede. Hy neem “nouliks<br />

aan die gesprekke deel” (2002:127) <strong>en</strong> is rusteloos, want hy “staan af <strong>en</strong> toe op om ‘n <strong>en</strong>t op sy eie die<br />

nag in te stap” (2002:127). Sy voorkoms (groot <strong>en</strong> sterk) <strong>en</strong> persoonlikheid (onrustig) word weerspieël<br />

in sy naam, Waterval. Die moeilike Herman Hundt se noemnaam, Rooi Herman, is duidelik afgelei<br />

van sy voorkoms <strong>en</strong> die kleur dui moontlik op gevaar, opvlieëndheid <strong>en</strong> na sy bose persoonlikheid.<br />

Ruieb<strong>en</strong> Wessels is ‘n “groot man met ‘n lew<strong>en</strong>dige, maar verweerde gesig, ‘n ruie baard <strong>en</strong> hare”<br />

(2002:36). Sy naam het moontlik met sy voorkoms te make (“ruie baard <strong>en</strong> hare”) <strong>en</strong> dalk ook met sy<br />

growwe persoonlikheid. Die interessantste geval is Swartpeet Petoors se Boesmanagterryertjie,<br />

97


Stofman. Sy naam suggereer ‘n bruin vel waardeur hy deel vorm van die landskap. Dit kan ook dui op<br />

die eerste m<strong>en</strong>se in Suid-Afrika, soos die eerste m<strong>en</strong>se in die Bybel wat uit stof gemaak is.<br />

Hierb<strong>en</strong>ew<strong>en</strong>s word daar verneder<strong>en</strong>d na hom verwys as “Kinderpiel of Perskie-oor” (2002:133).<br />

Laasg<strong>en</strong>oemde naam omdat sy “oor op ‘n gedroogde perske lyk” (2002:133). Albei verwysings dui op<br />

die klein statuur van die San.<br />

Die jongste in die groep is Jannie Neethling. Sy naam, Jannie beklemtoon ook sy jeugdigheid,<br />

aangesi<strong>en</strong> dié naam met volwass<strong>en</strong>heid gewoonlik gewysig word na Jan. Twee mans wat lankal hul<br />

volwass<strong>en</strong>heid bereik het is Oom Mannes <strong>en</strong> Oom Honne. Hulle word beskryf as twee “veglustige ou<br />

ooms” (2002:128) <strong>en</strong> in hulle “are bruis daar k<strong>en</strong>nelik die bloed van deurwinterde stryders”<br />

(2002:128). Dié twee si<strong>en</strong> daar so “kragtig <strong>en</strong> oorgehaal as jong manne uit” (2002:128), maar hulle<br />

klou steeds aan óú d<strong>en</strong>kwyses soos gesi<strong>en</strong> word in die evolusie debat. Hier het Winterbach twee<br />

karakters wat die patriotiese <strong>en</strong> historiese samevatting van die stereotipe Boerekryger uitbeeld, selfs<br />

die name weerspieël ‘n sterk manlikheid.<br />

Slegs Gert Smal se hond, ‘n “slank dier met geel oë wat agterdogtig knor <strong>en</strong> onw<strong>en</strong>nig op ‘n afstand<br />

bly” (2002:37), het nie ‘n naam nie. In Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz manifesteer die Bose in<br />

die vorm van ‘n hond <strong>en</strong> hieruit kan afgelei word dat die hond ‘n argetipe van die Bose kan wees.<br />

Oompie is ‘n <strong>en</strong>igma <strong>en</strong> kan as ‘n argetipiese waarsêer beskryf word. Hy vertolk verskeie rolle, onder<br />

andere is hy ‘n toordokter (2002:42-47), ‘n si<strong>en</strong>er <strong>en</strong> ‘n verskaffer van heuning <strong>en</strong> melk aan die<br />

kommando (2002:43). Hy skakel met die karakter, Cordier in Reitz se Commando wat ook in ‘n hut<br />

woon. Sy vel is “olierig <strong>en</strong> eff<strong>en</strong>s blas (…) [s]y baard is yl; sy hare is lank, sluik <strong>en</strong> vetterig”<br />

(2002:43). Daar is “iets Oosters aan hom” (2002:43) <strong>en</strong> laast<strong>en</strong>s gee hy ‘n reuk af “soos galsterige<br />

botter” (2002:43). Wat Reitz opval is die “int<strong>en</strong>siteit van sy gesig (…) [t]erwyl hy praat, trek sy gesig<br />

jou soos ‘n magneet” (2002:43). Reitz merk hoe “klein <strong>en</strong> vlesig sy hande is, haarloos, met skerp<br />

gepunte vingers, <strong>en</strong> ‘n blouerigheid onder die nael. Hy is soos iemand uit ‘n ander tyd; uit ‘n ander ryk<br />

– ‘n Oosterse ryk” (2002:43). Hierdie stelling suggereer moontlik dat Oompie eintlik ‘n oorblyfsel is<br />

<strong>en</strong> meer in die doderyk hoort as in die ryk van die lew<strong>en</strong>des.<br />

Al die beskrywings hierbo skep ‘n beeld van ‘n walglike ou man wat vuil <strong>en</strong> alle<strong>en</strong> in die berge woon,<br />

maar wat oor ‘n besondere magnetisme beskik. Die paradoksale elem<strong>en</strong>te dui op ‘n bonatuurlike<br />

verskynsel. Hier is die magiese kragte aan die werk. Die twee verwysings na sy Oosterse voorkoms<br />

98


op<strong>en</strong> nog ‘n raaisel van wie dié man werklik is <strong>en</strong> waar hy vandaan kom. Sy g<strong>en</strong>eriese naam is ook<br />

vreemd vir so ‘n karakter wat moontlik Oosters is (miski<strong>en</strong> Boeddhisties) óf dalk duiwels wat nie van<br />

die wêreld is nie <strong>en</strong> dus ook as vreemd, uitheems <strong>en</strong> eksoties voorkom.<br />

Die verwysings na die Ooste, Oompie se andersheid asook die klem wat die skrywer op sy uiterlike<br />

plaas, sluit aan by Edward W. Said se teorie oor “Ori<strong>en</strong>talism” (1978:20-21): “Ori<strong>en</strong>talism is premised<br />

upon exteriority, that is, on the fact that the Ori<strong>en</strong>talist (…) makes the Ori<strong>en</strong>t speak, describes the<br />

Ori<strong>en</strong>t, r<strong>en</strong>ders its mysteries plain for and to the West”. Die uiterlike waarop soveel klem gelê word, is<br />

egter blote voorstelling oftewel repres<strong>en</strong>tasie: “The exteriority of the repres<strong>en</strong>tation is always<br />

governed by some version of the truism that if the Ori<strong>en</strong>t could repres<strong>en</strong>t itself, it would; since it<br />

cannot, the repres<strong>en</strong>tation does the job, for the West” (Said 1978:21).<br />

In Niggie verte<strong>en</strong>woordig Oompie die Ander, die geheimsinnige, die eksotiese wat deur sy andersheid<br />

m<strong>en</strong>se se nuuskierigheid prikkel <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de sorg dat hul altyd weer na hom terugkom. Dit kan gesi<strong>en</strong><br />

word in Gert Smal se verskeie besoeke aan hom, die tabak wat hy as gesk<strong>en</strong>k bring, die vroue wat hy<br />

vir hom organiseer <strong>en</strong> dit alles vir nóg ‘n kykie in die onbek<strong>en</strong>de in wanneer Oompie profeteer. In dié<br />

opsig skakel die mag van profesie vir Oompie met Esegiël <strong>en</strong> Jeremia, die profeet-figure.<br />

Die wit-swart rasseverhoudings word gereflekteer in Reitz se gesprekke met Jeremia. Reitz si<strong>en</strong> soms<br />

Jeremia vir Esegiël aan <strong>en</strong> vra hom steeds versigtig uit, maar Jeremia “antwoord altyd met neergeslane<br />

oë” (2002:216) <strong>en</strong> is “nooit gretig om ‘n gesprek aan te knoop nie” (2002:216). Betta tree ook<br />

ontwyk<strong>en</strong>d te<strong>en</strong>oor Reitz op <strong>en</strong> “stuur onsi<strong>en</strong>de in die kombuis by hom verby” (2002:216). Reitz<br />

begin wonder of die bedi<strong>en</strong>des vind dat hy <strong>en</strong> B<strong>en</strong> “wederregtelik hier woon, dat hulle die plek van<br />

Johannes (nog ‘n Bybelnaam), die man van Anna, wil inneem” (2002:216)? Op hierdie maniere bied<br />

die swartm<strong>en</strong>se passiewe weerstand te<strong>en</strong> die moontlik onwelkome indringing van die nuwelinge op<br />

die plaas.<br />

Niete<strong>en</strong>staande die problematiese rasseverhoudings word die bedi<strong>en</strong>des se m<strong>en</strong>slikheid <strong>en</strong> hul verlies<br />

we<strong>en</strong>s die oorlog ook uitgebeeld. Niggie vertel van hulle lyding, want hul seuns is “saam met die<br />

mans op kommando” <strong>en</strong> hul “jongste kind is verlede jaar oorlede” (2002:188). Sy merk op dat hulle<br />

“getrou tot die dood” (2002:188) is. Hulle woon saans die “huisgodsdi<strong>en</strong>s saam met die gesin by”<br />

(2002:187), maar hulle sit op die “grond in die e<strong>en</strong> hoek van die eetkamer” (2002:187). Hierdie<br />

komm<strong>en</strong>taar dui op die kolonialisering van hierdie swartm<strong>en</strong>se wat eerst<strong>en</strong>s die Christelike godsdi<strong>en</strong>s<br />

99


eoef<strong>en</strong> <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s hul subjektiwiteit beklemtoon deur op die vloer plaas te neem. Jeremia is soos<br />

Esegiël ‘n naam van ‘n profeet. Dit is interessant dat nie e<strong>en</strong> van die swartmans of Betta, die <strong>en</strong>igste<br />

swartvrou in die roman, praat nie. Selfs hul naamgewing is ‘n vorm van Westerse kolonisasie.<br />

Edward Said verduidelik die terme “imperialisme” <strong>en</strong> “kolonialisme” soos volg (1993:8):<br />

“‘imperialism’ means the practice, the theory, and the attitudes of a dominating metropolitan c<strong>en</strong>tre<br />

ruling a distant territory; ‘colonialism’, which is almost always a consequ<strong>en</strong>ce of imperialism, is the<br />

implanting of settlem<strong>en</strong>ts on distant territory”. Hy voer ook aan dat imperialisme <strong>en</strong> kolonialisme nie<br />

beperk is tot die land nie, maar ook die m<strong>en</strong>se van daardie land insluit (1993:8): “Neither imperialism<br />

nor colonialism is a simple act of accumulation and acquisition. Both are supported and perhaps ev<strong>en</strong><br />

impelled by impressive ideological formations that include notions that certain territories and people<br />

require and beseech domination”.<br />

Waar Said se teorie meer op die politiek fokus <strong>en</strong> die binêre opposisies van die kolonialiseerder <strong>en</strong> die<br />

gekolonialiseerde, fokus Homi K. Bhabha op die psigoanalitiese <strong>en</strong> hibridiese aspekte van<br />

kolonialisme. Bhabha omskryf koloniale diskoers as volg: “It is a form of discourse crucial to the<br />

binding of a range of differ<strong>en</strong>ces and discriminations that inform the discursive and political practices<br />

of racial and cultural hierarchization” (1994:67).<br />

Die Bybelboeke van die profete Jeremia <strong>en</strong> Esegiël figureer ook as intertekstuele k<strong>en</strong>nis by Niggie:<br />

Jeremia het omtr<strong>en</strong>t ‘n halfeeu lank as profeet opgetree. Dit was gedur<strong>en</strong>de die moeilike tyd toe Babel die ander<br />

nasies begin plattrap het <strong>en</strong> ‘n ernstige bedreiging vir die verbondsvolk Juda ingehou het. Jeremia het veral die<br />

verbondsvolk se oppervlakkige godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> hulle vormgodsdi<strong>en</strong>s aan die kaak gestel <strong>en</strong> hulle tot persoonlike<br />

bekering opgeroep. Dit bring hom in botsing met die vals profete. Hulle bring ‘n boodskap wat hulleself uitgedink<br />

het, praat die volk na die mond <strong>en</strong> verkondig vrede <strong>en</strong> voorspoed. Die volk wou hulle egter nie bekeer nie <strong>en</strong> het<br />

selfs afgodsdi<strong>en</strong>s beoef<strong>en</strong>. Daarom, so het Jeremia gesê, sou die Here hulle straf met oorlog, pes <strong>en</strong> hongersnood<br />

<strong>en</strong> hulle in ballingskap laat wegvoer (1991: 698; my kursivering).<br />

Jeremia, die swart bedi<strong>en</strong>de, se rol word via sy naamgewing omgeruil met dié van ‘n profeet soos ook<br />

die geval is met Esegiël. In Jeremia se geval profeteer hy die oorweldig<strong>en</strong>de bedreiging wat Babel<br />

(overgeset synde Engeland) vir die verbondsvolk Juda (metaforiese gesproke in Niggie die Boere)<br />

inhou. Daar word g<strong>en</strong>oem dat Babel die “ander nasies plattrap” (1991:698) <strong>en</strong> dit het betrekking op<br />

Brittanje se wêreldwye imperialisme. Hy noem dat die verbondsvolk as gevolg van hul vormgodsdi<strong>en</strong>s<br />

<strong>en</strong> die “boodskap wat hulleself uitgedink het” (1991:698) van vrede <strong>en</strong> voorspoed, die Here se toorn<br />

ontlok het. Hierdie komm<strong>en</strong>taar sluit direk aan by die kritiek op sommige van die Boere se dwepery<br />

100


met die godsdi<strong>en</strong>s op kommando. Dit is egter die Here se straf van “oorlog, pes <strong>en</strong> hongersnood <strong>en</strong><br />

hulle in ballingskap laat wegvoer” (1991:698), wat op fassiner<strong>en</strong>de wyse dié verwysing by die Anglo-<br />

Boereoorlog laat aansluit. Daar was oorlog tuss<strong>en</strong> die Boere <strong>en</strong> die Britte, die Britte se verskroeide<br />

aarde-beleid kan gesi<strong>en</strong> word as ‘n pes we<strong>en</strong>s die skade wat dit die Boere berokk<strong>en</strong> het, daar was<br />

tyd<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ná die oorlog hongersnood <strong>en</strong> die Boere is as ballinge weggevoer na, onder andere, St.<br />

Hel<strong>en</strong>a.<br />

Hierdie aankondiging gaan nog in Jeremia se leeftyd in 586 v.C in vervulling nadat Jerusalem lank<br />

beleër <strong>en</strong> toe verwoes is, soos Suid-Afrika vir drie jaar beleër <strong>en</strong> daarna verwoes is. Maar Jeremia<br />

kondig ook aan dat Babel sal val <strong>en</strong> dat die verbondsvolk na hulle land toe sal terugkeer. Hy merk op<br />

dat daar ‘n ingryp<strong>en</strong>de verandering gaan plaasvind by sy volk wat die verbond met die Here gedurig<br />

verbreek het. Die Here sal vergifnis sk<strong>en</strong>k <strong>en</strong> ‘n nuwe verbond met hulle sluit. Dan sal hulle Hom<br />

gewillig di<strong>en</strong> (Jeremia 31:31-34). Dit is dan in ‘n neutedop die Anglo-Boereoorlog vanuit ‘n Bybelse<br />

perspektief.<br />

In Niggie is Esegiël ‘n besonderse swartman wat oor omvangryke k<strong>en</strong>nis van die Boere se geskied<strong>en</strong>is<br />

<strong>en</strong> die Bybel beskik <strong>en</strong> wat in Gert Smal se kommando’tjie al die ruwe werk verrig, maar in die<br />

Bybelkonteks waaruit sy naam kom, was hy ‘n priester <strong>en</strong> ‘n profeet (voor <strong>en</strong> tyd<strong>en</strong>s die Babiloniese<br />

ballingskap van Juda) <strong>en</strong> het hom gerig tot sowel die ballinge as sy volksg<strong>en</strong>ote wat in Juda <strong>en</strong><br />

Jerusalem agtergebly het. Die verbondsvolk het selfs in die moeilike omstandighede in hulle sonde<br />

volhard. Met buit<strong>en</strong>gewone simboliese optredes vestig die Bybelse Esegiël hulle aandag op die woord<br />

van die Here <strong>en</strong> lê veral nadruk op elke m<strong>en</strong>s se persoonlike verantwoordelikheid vir sy lewe voor<br />

God. Dié stelling is veral van belang in ‘n oorlogsituasie waar soldate in die meeste gevalle<br />

g<strong>en</strong>oodsaak is om hul opperbevelhebber se opdragte uit te voer.<br />

Esegiël bepaal dat sy volk oor hulle sondes gevange weggevoer word, maar God red hulle ook weer.<br />

Deur sy Heilige Gees sal Hy nuwe lewe inblaas in sy volk vir wie daar ge<strong>en</strong> hoop op herstel meer is<br />

nie <strong>en</strong> sal hulle na hulle land toe terugbring. Die Here sal ‘n nuwe verbond met hulle sluit <strong>en</strong> sal self<br />

deur sy Gees hulle onbekeerlike harte verander sodat hulle Hom gewillig di<strong>en</strong>. Esegiël si<strong>en</strong> die<br />

eindstryd van die wêreldmagte te<strong>en</strong> Jerusalem, maar ook Jerusalem se redding (Esegiël 38 <strong>en</strong> 39) <strong>en</strong> ‘n<br />

nuwe tempel waarin die Here onder sy volk woon. (1991:767). Al dié gegew<strong>en</strong>s eggo Jeremia se<br />

profetiese voorsi<strong>en</strong>ing vir die verbondsvolk Juda, wat in die konteks van Niggie na die Boere verwys<br />

wat hulself geskiedkundig as die verbondsvolk geproklameer het.<br />

101


Esegiël <strong>en</strong> Jeremia word beskou as ‘n “prophetic couple” (The International Standard Bible<br />

Encyclopaedia 1988:1073). Albei profete profeteer ongeveer in dieselfde tydperk, albei is afkomstig<br />

uit die priesterskap, albei was ooggetuies by die omverwerp van die Joodse nasie: “and with their<br />

prophecies accompany the fate of the Jewish state down to the catastrophe and beyond that rebuking,<br />

threat<strong>en</strong>ing, warning, admonishing, and also comforting and <strong>en</strong>couraging” (1988:1073). Die twee<br />

swart karakters in Niggie word deur hul besonderse naamgewing dus ook as ‘n “profetiese paar”<br />

herk<strong>en</strong>baar. Die sleutel tot die intertekstuele verband met die Bybel, setel in die name.<br />

Verder is daar ook sake van die fynste besonderhede waaruit oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong> dié twee profete<br />

getoon word. Dit blyk uit die volg<strong>en</strong>de teksverse (1988:1073):<br />

the threat against the unfaithful shepherds (Ezk 34:2, Jer 23:1); in putting into one class the Northern and the<br />

Southern Kingdom and condemning both, although the prediction is also made that they shall ev<strong>en</strong>tually be united<br />

and pardoned (Ezk 23, 16; Jer 3:6; Ezk 37:15; Jer 3:14-18; 23; 30); in the individualizing of religion (cf the fact<br />

that both reject the common saying: “The fathers have eat<strong>en</strong> sour grapes, and the childr<strong>en</strong>’s teeth are set on edge,”<br />

(Ezk 36:25; Jer 24:7; 31:27-34; 32:39; 38:8); in their comparisons of the coming judgem<strong>en</strong>t with a boiling pot<br />

(Ezk 24:1; Jer 1:13); and finally, in their repres<strong>en</strong>tation of the Messiah as the priest-king (Ezk 21:25; 45:22; Jer<br />

30:21; 33:17).<br />

Reitz hou vir Esegiël dop terwyl hy sy verskeie takies verrig <strong>en</strong> besef dat Esegiël “’n boodskapper<br />

tuss<strong>en</strong> die ryke van die skadu <strong>en</strong> van die lig” (2002:120) is. In die opsig kan hy verwant wees aan<br />

Oompie <strong>en</strong> ook die triekstervrou met die verehoedjie. Hy “slaan sy oë nooit op nie, hy praat net as hy<br />

aangespreek word” (2002:120) <strong>en</strong> as Gert Smal “sy vingers in sy rigting klap, voorsi<strong>en</strong> Esegiël hom<br />

van die ontbrek<strong>en</strong>de inligting waarna hy vra: die datum van ‘n veldslag, die naam van ‘n g<strong>en</strong>eraal, die<br />

getalle van dooies <strong>en</strong> gewondes” (2002:120). Esegiël praat slegs as Gert Smal hom vrae vra oor die<br />

Bybel <strong>en</strong> die Boeregeskied<strong>en</strong>is. Dié feit kan ironies gelees word, maar indi<strong>en</strong> daar parallelle tuss<strong>en</strong><br />

hom <strong>en</strong> ‘n ander merkwaardige swartman getrek word, kan dit lei tot veel meer insigte as blote ironie.<br />

Esegiël, wat betek<strong>en</strong> “laat God versterk” (“God str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>s”, 1988:1071), suggereer die figuur van<br />

<strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong>. In die Bybel is Esegiël ‘n profeet met ‘n visie van die toekoms, ‘n man wat<br />

simboliese dade verrig <strong>en</strong> wat bek<strong>en</strong>d staan as die “creator of apocalyptic literature” (1988:1980). Hy<br />

is in ballingskap weggevoer in 597 v.C <strong>en</strong> dié gebeurt<strong>en</strong>is “deeply affected the fate of the people”<br />

(1988:1071). Daar word algeme<strong>en</strong> aanvaar dat hy op vyf-<strong>en</strong>-twintig-jarige ouderdom verban is<br />

(1988:1071) <strong>en</strong> sy ballingskap word figuurlik beskryf as ‘n “tronk” waar hy “vasgemaak” was. In<br />

Niggie is Esegiël ‘n meestal stilswy<strong>en</strong>de karakter wat simbolies gelees kan word as ‘n swart messias<br />

102


wat die swart bevryding voorspel <strong>en</strong> net soos <strong>Mandela</strong> jare vasgevang of “toegesluit” is, maar wat net<br />

sy kans afwag om die swart bevryding te lei.<br />

Die ei<strong>en</strong>aardigheid van die stilswy<strong>en</strong>de Esegiël wat net praat in antwoord op Gert Smal se vrae<br />

weerspieël tot ‘n mate die profeet Esegiël se eie omstandighede. Daar word beweer dat Esegiël soms<br />

gelei het aan katalepsie (verstywing), wat onder andere betek<strong>en</strong> “a temporary susp<strong>en</strong>sion of the power<br />

of locomotion or of speech” (1988:1072). Nóg interessanter is dat “his unique condition occurs only at<br />

the express command of God” (1988:1072, si<strong>en</strong> Esegiël 3:24, 24:25). Die te<strong>en</strong>oorgestelde is waar vir<br />

die byna perman<strong>en</strong>te stilswy<strong>en</strong>de Esegiël in Niggie, waar hy slegs praat op bevel van Gert Smal. ‘n<br />

Verdere oore<strong>en</strong>koms is die omgewing waarin hulle hul bevind. Esegiël se kommandolewe in die veld<br />

reflekteer dié van die profeet Esegiël: “He lives in the midst of briars and thorns and dwells among<br />

scorpions” (1988:1072, Esegiël 2:6).<br />

Daar kan ook oore<strong>en</strong>komste getrek word tuss<strong>en</strong> Esegiël in Niggie <strong>en</strong> J.M. Coetzee se swart karakter,<br />

Friday in Foe (1986). Esegiël kan praat, maar net Boeregeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> Christ<strong>en</strong> Bybelk<strong>en</strong>nis, terwyl<br />

Friday nie ‘n <strong>en</strong>kele woord uiter nie, bloot ‘n skadute<strong>en</strong>woordigheid is.<br />

5.1.3 Motiewe <strong>en</strong> temas in Niggie<br />

Niggie het ‘n sterk feministiese inslag, we<strong>en</strong>s die vrou wat s<strong>en</strong>traal staan in die titel, maar ironies<br />

g<strong>en</strong>oeg eers aan die slot van die teks fisies figureer. Daar is ‘n g<strong>en</strong>der-bewustheid, aangesi<strong>en</strong> die mans<br />

oor vrou<strong>en</strong>s praat <strong>en</strong> vice versa. Die seksuele spanning tuss<strong>en</strong> die geslagte word egter hoofsaaklik<br />

beperk tot die drome van die karakters.<br />

Niggie is ‘n omstrede teks. Die titel is vreemd. Dit plaas die leser terug na ‘n vergange era waar dié<br />

soort g<strong>en</strong>eriese naam meer in gebruik was. Die woord “niggie” is deel van die taal-argeologie wat<br />

verlore gegaan het, soos uit van die b<strong>en</strong>amings afgelei kan word. Die b<strong>en</strong>aming het oorspronklik<br />

betek<strong>en</strong>:<br />

1a. Dogter van ‘n oom of tante; te<strong>en</strong>oor neef; b. dogter van ‘n broer of suster; te<strong>en</strong>oor neef; 2.(verouder<strong>en</strong>d) (veral<br />

as aanspreekvorm <strong>en</strong> ook saam met ‘n ei<strong>en</strong>aam) Meisie of soms vrou wat jonger of ongeveer van dieselfde<br />

ouderdom as die spreker is; te<strong>en</strong>oor neef; 3a. Vrou wat aan volkspele deelneem; b. Vrou wat aan ‘n jukskeispan<br />

behoort; 4. Vroulike dier van soortgelyke familieverwantskap as betek<strong>en</strong>is (WAT 2000:164).<br />

103


In die roman is die woord veral gebruik as ‘n ei<strong>en</strong>aam, ‘n susterskind, <strong>en</strong> ter aanwysing van ‘n<br />

vroulike persoon. Verder rekonstrueer dit die samelewingsetiek van daardie tyd, in die sin dat dit die<br />

hoflikheidsvorm van e<strong>en</strong> van die mees gebruiklike aanspreekvorms vir ‘n vrou is. Vir die hed<strong>en</strong>daagse<br />

leser is dit beslis ‘n verouderde vorm buit<strong>en</strong> vir die aanduiding van familie-verwantskap (neef te<strong>en</strong>oor<br />

niggie).<br />

Die vrouefigure vertoon nie hoofsaaklik drif <strong>en</strong> doelgerigtheid nie, maar hulle speel ‘n bemiddel<strong>en</strong>de<br />

rol sodat die mansfigure weer met hul lew<strong>en</strong>s voort kan gaan. Dit word getoon deur Niggie <strong>en</strong> Tante<br />

wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz ná die hinderlaag waarin hulle gelei is, red <strong>en</strong> terugneem na die plaas om hulle te<br />

versorg. Die laaste paar hoofstukke handel hoofsaaklik oor die vroue <strong>en</strong> net soos die eerste hoofstukke<br />

waarin die mans ‘n hoofrol gespeel het, is hulle in dié laaste hoofstukke grot<strong>en</strong>deels afwesig (behalwe<br />

vir Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong>). Die mans is egter in die vroue se gesprekke, gedagtes <strong>en</strong> drome te<strong>en</strong>woordig.<br />

Al dié gegew<strong>en</strong>s dra by tot ‘n verwikkelde <strong>en</strong> meervlakkige teks. Winterbach se roman is leesbaar op<br />

verskeie vlakke: histories, filosofies, polities, linguisties <strong>en</strong> psigoanalities (via die drome <strong>en</strong><br />

bonatuurlike verskynsels soos trieksterfigure).<br />

Linguisties gesproke is die roman besonder boei<strong>en</strong>d. Winterbach se ‘argeologiese opgrawings’ van die<br />

ontwikkeling van Afrikaans as taal, asook haar letterkunde (veral gedigte van Eugène Marais <strong>en</strong><br />

oorlogsdagboeke soos Celliers s’n) is ook ‘n afgrawe in die Afrikaanse leser se psige deur die<br />

geskied<strong>en</strong>is in die hede ter sake te maak: “Die stryd gaan voort” (si<strong>en</strong> 2002:93). Behalwe die letterlike<br />

interpretasie van die oorlog waarna verwys word, verwys sy moontlik ook na die kosmiese stryd van<br />

verandering, die Afrikaanse taalstryd of die lyding <strong>en</strong> psigiese verbystering as deel van die kreatiewe<br />

skeppingsproses. Die Anglo-Boereoorlog word as die medium gebruik waardeur dié verhaal tot<br />

voltrekking kom. Al die elem<strong>en</strong>te lei tot die leser se besef dat almal universeel m<strong>en</strong>slik is in dié stryd<br />

van verandering. Hetsy dit oor taal, kunsskepping of politiek gaan.<br />

Die verhaal het ‘n sterk visuele inslag, wat getuig van Winterbach se parallelle loopbaan as visuele<br />

kunst<strong>en</strong>aar. In ‘n onderhoud met Nieuwoudt het Winterbach dié neiging in haar werk bevestig: “My<br />

visuele ingesteldheid sal uiteraard neerslag vind in my skryfwerk. Ek het ook die kna<strong>en</strong>de gevoel dat<br />

ek eintlik meer visueel as verbaal is” (2002). Die roman het ‘n sterk historiese, sowel as visio<strong>en</strong>êre<br />

inslag, deurdat Winterbach die verlede gebruik as ‘n metafoor vir die hede of selfs die toekoms.<br />

Donker humorsin <strong>en</strong> satire is kernelem<strong>en</strong>te van die roman. As meesterlike stilis omskep Winterbach<br />

104


taalgebruik tot motief. Die tegniek van argeologiese opgrawings, soos gesi<strong>en</strong> kan word uit die<br />

intertekste, historiese materiaal <strong>en</strong> in rasseverhoudings maak van dié roman ‘n verwikkelde teks.<br />

5.1.4 Taboe-deurbreking<br />

‘n M<strong>en</strong>s kan die vraag vra waarom ‘n Afrikaanse skrywer in 2002 dié soort taal gebruik wat ‘n<br />

Afrikaanse leser juis herinner aan ‘n skandelike verlede. Dit is eerst<strong>en</strong>s skokk<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> in sommige<br />

gevalle humoristies gebruik <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s wys dit hoe die land <strong>en</strong> taal verander het. Woorde wat<br />

“kaffer” as stam het, beskryf ‘n ander wêreld <strong>en</strong> die feit dat dit ‘n negatiewe rassistiese konnotasie het<br />

<strong>en</strong> daarom uit die taal geskrap is, verswak tot ‘n mate die beskryw<strong>en</strong>de vermoë van die taal <strong>en</strong> verarm<br />

die taal. Ná samestellings met “kaffer” verwyder is uit die Afrikaanse taal, is hulle vervang deur nuwe<br />

woorde, dus neologismes. Ongelukkig het dit so vinnig gebeur dat die meeste m<strong>en</strong>se nie meer weet<br />

wat daardie spesifieke items in die hede g<strong>en</strong>oem word nie. Voorbeelde hiervan is kafferwaatlemo<strong>en</strong>,<br />

“kafferkopvlerkie” (2002:171) <strong>en</strong> kafferboom. Laasg<strong>en</strong>oemde staan deesdae bek<strong>en</strong>d as ‘n<br />

koraalboom, maar wat van die ander? Daar is talle sulke gevalle wat bevestig dat Afrikaans as<br />

beskryw<strong>en</strong>de taal armer is as voorhe<strong>en</strong>. In afdeling 5.3 word daar vollediger uitgebrei oor die<br />

taalgebruik in hierdie roman.<br />

5.1.5 Hede <strong>en</strong> verlede<br />

Winterbach jukstaponeer die e<strong>en</strong>-<strong>en</strong>-twintigste eeu met die einde van die neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu <strong>en</strong> die begin<br />

van die twintigste eeu. Wat sê die roman? Ge<strong>en</strong> historiese roman handel net oor die verlede nie. Dit is<br />

definitief die geval met Niggie waar Winterbach deur haar raamwerk van die Anglo-Boereoorlog<br />

striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar lewer op die hede. Daar is ook afleidings te maak oor die stemlose swart<br />

karakters, hetsy as ideologie of ironie. Nieuwoudt se opmerking bevestig bog<strong>en</strong>oemde: “Die oorlog<br />

wat op die periferie van die gegew<strong>en</strong>s in die boek plaasvind <strong>en</strong> die ontnugtering <strong>en</strong> gehaw<strong>en</strong>dheid van<br />

die karakters kan ook as metafoor vir vandag gelees word” (2002). Gunther Pak<strong>en</strong>dorf lewer ook<br />

komm<strong>en</strong>taar op dié ei<strong>en</strong>skap van Winterbach se teks (2002): “Die gem<strong>en</strong>e deler tuss<strong>en</strong> toe <strong>en</strong> nou is<br />

die onafw<strong>en</strong>dbaarheid van die nader<strong>en</strong>de einde, die soms weemoedige, soms bitter gevoel van ‘n<br />

onherroeplike verlies, die oorgang na ‘n ongewisse toekoms”.<br />

105


In 1905 het Eugène Marais “Winternag” geskryf. Dit staan bek<strong>en</strong>d as die eerste volwaardige<br />

Afrikaanse gedig. In 2005, ‘n eeu na die “ontstaan” van Afrikaans, word die leser gekonfronteer met<br />

‘n roman wat reeds op apokaliptiese wyse die einde van Afrikaans suggereer.<br />

Daar is vier bewegings in die roman: die droom (veral dié van die boer oor die triekstervrou), die<br />

kamp vir gevegsongeskiktes, die lokval <strong>en</strong> die afloop van die laaste twee hoofstukke. Die s<strong>en</strong>trale<br />

elem<strong>en</strong>te in Niggie is die verwewing van feit <strong>en</strong> fiksie, trieksterfigure <strong>en</strong> drome. ‘n Ander interessante<br />

aspek is B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se natuurwaarneming in hul joernale, asook die twee lesings wat hulle voor die<br />

ander kommandolede hou wat die rol van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se uitlig. Die rol van<br />

swartm<strong>en</strong>se, veral dié van Esegiël is van besondere belang. Dit skakel met die heel belangrikste<br />

elem<strong>en</strong>t in die roman, naamlik die historiese verlede wat as metafoor vir die hede funksioneer. Dit<br />

blyk uit die m<strong>en</strong>se wat in dorre omstandighede leef, onseker is oor die toekoms, maar nooit in<br />

hopeloosheid verval nie.<br />

Daar is verskeie motiewe in dié roman waaronder die belangrikste seker die trieksterfigure is in sowel<br />

manlike as vroulike gedaante, asook die tema van oorlewing <strong>en</strong> hoop vir die toekoms.<br />

Niggie di<strong>en</strong> verder as ‘n subtiele antwoord op Coetzee se ontmasker<strong>en</strong>de roman oor die Anglo-<br />

Boereoorlog, Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998). Dit is duidelik dat Winterbach deur haar<br />

verwerking van historiese gebeure komm<strong>en</strong>taar op die huidige stand van sake in Suid-Afrika lewer.<br />

Haar komm<strong>en</strong>taar is duidelik gemik op Afrikaners <strong>en</strong> hul taal, asook die kwasie-noodtoestand waarin<br />

Afrikaans in die nuwe bedeling verkeer. Plekname word verander, veral dié wat voorhe<strong>en</strong> Afrikaanse<br />

name gehad het, soos Pretoria wat Tshwane word (dit word so deur die Suid-Afrikaanse Uitsaai<br />

Korporasie gebruik al is dié naamsverandering nog nie amptelik erk<strong>en</strong> nie), Pietersburg wat<br />

Polekwane geword het <strong>en</strong> Louis Trichardt wat deesdae Makhado heet, om maar ‘n paar te noem. Dié<br />

veranderings, voel baie Afrikaanssprek<strong>en</strong>des, affekteer die weergawe van die landsgeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> het<br />

direk tot gevolg dat die Afrikaanse betrokk<strong>en</strong>heid misk<strong>en</strong> word.<br />

In ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt (4 November 2002) het Winterbach die volg<strong>en</strong>de te sê<br />

gehad oor die stryd vir Afrikaans: “Die <strong>en</strong>igste manier waarop ek veg, is om in Afrikaans te skryf. Ek<br />

voel my nie geroepe om meer as dit te do<strong>en</strong> nie”.<br />

106


5.2 Styl <strong>en</strong> tegniek<br />

In Niggie (2002) is daar ‘n implisiete ouktoriële vertelinstansie te<strong>en</strong>woordig soos in Karel Schoeman<br />

se Verk<strong>en</strong>ning (1996). Die roman speel hoofsaaklik af in die Karoo <strong>en</strong> die Vrystaat tyd<strong>en</strong>s die laaste<br />

paar maande van die Anglo-Boereoorlog. Winterbach se argaïese taalgebruik, veral aan die begin van<br />

die roman, plaas die leser terug in dié byna vergete landelike era (2002:7):<br />

Hulle kom te<strong>en</strong> sononder op die plaaswerf aan. Dit lyk verlate, maar die honde blaf, <strong>en</strong> die boer kom hulle<br />

spoedig tegemoet. Hy nooi hulle binne, sodra die perde versorg is (…) [i]n die kombuis blaas die boer die vuur<br />

<strong>en</strong>ergiek maar sorgsaam aan (…) [h]ulle eet die vleis <strong>en</strong> die swaar wit brood met konfyt. Hulle eet gulsig; kan<br />

nouliks g<strong>en</strong>oeg van die kos kry. Na ete skink die boer versigtig vir elke<strong>en</strong> ‘n afgemete skeut brandewyn by die<br />

koffie. Die gevoel van weldadigheid sprei deur hulle liggame.<br />

Die verhaal begin in medias res, aangesi<strong>en</strong> die leser nie weet wie “hulle” is nie. Die perde <strong>en</strong> vuur<br />

verwys na vroeëre jare voor die moderne geriewe soos elektrisiteit <strong>en</strong> motors algem<strong>en</strong>e gebruiksartikel<br />

was. Woorde soos ‘n “skeut” (2002:7) brandewyn is sorgvuldig gekies, net soos die “swaar wit brood<br />

met konfyt” (2002:7) wat die leser terugvoer in die tyd na die landelike lewe toe slegs tuisgemaakte<br />

brood geëet is. Die opmerking dat die krygers “gulsig” (2002:7) eet <strong>en</strong> “nouliks g<strong>en</strong>oeg van die kos”<br />

(2002:7) kan kry, suggereer nie net hongerte na ‘n lang reis nie, maar verwys ook na die gebrekkige<br />

proviand wat vele stryders op kommando moes verduur.<br />

Die boer se droom word beskryf in deels argaïsmtiese terme, <strong>en</strong> is vol verwysings na’n vergange era<br />

<strong>en</strong> vergange modes (“witgepoeierde gesig”, “verehoedjie”, “m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader”).<br />

Hy vertel van sy droom oor die “triekstervrou” (2002:7):<br />

Daar was ‘n klomp m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader. Hy het niemand herk<strong>en</strong> nie. Toe si<strong>en</strong> hy ‘n vrou wat<br />

hy k<strong>en</strong>. Haar hare is rooi, haar gesig witgepoeier <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie. Hy kan nie begin, sê die boer, om die<br />

aanvalligheid van daardie hoedjie te beskryf nie. Dit was sag soos die vlerke van ‘n berghaan. Met ‘n flits van<br />

blougro<strong>en</strong> lig daarin. Hy <strong>en</strong> die vrou beweeg mettertyd weg van die m<strong>en</strong>se, na ‘n kamer met ‘n bed. Toe dit blyk<br />

dat dit tyd vir saamlê is <strong>en</strong> hy strek sy arms na haar uit, toe is daar skielik in haar plek ‘n wildvreemde man, <strong>en</strong> sy<br />

lag buite op die stoep. Toe weet hy, dit was die triekster.<br />

Die ruimte is belangrik. Dit word gesuggereer deur die verwysing na die “dorpskerk” (2002:7) , wat<br />

‘n landelike omgewing aandui. Die beskrywing van die vrou in die droom roep assosiasies op met<br />

Impressionistiese skilderye <strong>en</strong> uitbeeldings van vroue rondom die einde van die agti<strong>en</strong>de eeu (“La<br />

Belle Epoque” of uit die era van die Romantiek). Sy is moontlik Frans <strong>en</strong> aristokraties, we<strong>en</strong>s haar<br />

witgepoeierde gesig <strong>en</strong> haar rooi hare met die verehoedjie. Hier is moontlik ‘n Karnavaleske<br />

verwysing wat netjies skakel met die trieksterfiguur. Die vrou met die verehoedjie was in die<br />

107


kunswêreld ‘n bek<strong>en</strong>de tema in Paul César Helleu se oeuvre, soos byvoorbeeld in sy skildery “Femme<br />

au chapeau a plumes” (vrou met hoed <strong>en</strong> pluim/vere). Gustav Klimt se skildery “Woman with Hat and<br />

Feather Boa” is ook ‘n visuele assosiasie wat moontlik by die leser opkom. Die vrou in die Klimt<br />

skildery het ook rooi hare, <strong>en</strong> ‘n skalkse, misterieuse kyk in haar oë. Die “aanvalligheid” (2002:7) van<br />

die hoedjie is eintlik humoristies <strong>en</strong> die vergelyking met die vere van ‘n berghaan is landelik. Die<br />

verehoedjie se beskrywing is ook poëties <strong>en</strong> die rym funksioneel. Die taalgebruik van die boer<br />

wanneer hy oor die erotiese droom praat is formeel, bykans Viktoriaans, soos in die eufemistiese ‘n<br />

“tyd om saam te lê” (2002:7). Die erotiese ondertoon verplaas die leser eers terug in die tyd <strong>en</strong> dan na<br />

die gesuggereerde onbewuste van die boer se psige, via die droom.<br />

Nog argaïsmes wat vervloë, landelike gebruike weerspieël, blyk uit die stryders se slaapreëlings. Hulle<br />

“slaap in die vrykamer op bulsakke, met skoon komberse <strong>en</strong> jakkalsvelkarosse” (2002:8; my<br />

kursivering), nadat Willem die boer se “katel” (2002:8) ferm van die hand gewys het. Die<br />

“jakkalsvelkarosse” (2002:8) verwys na die landelike herkoms van dié velkombers <strong>en</strong> “katel” (2002:8)<br />

is ‘n woord wat nie meer veel in standaard Afrikaans in gebruik is nie. Die “bulsakke” (2002:8)<br />

waarna verwys word met slap<strong>en</strong>styd is ook al vir bykans ‘n eeu nie meer in algem<strong>en</strong>e gebruik nie, <strong>en</strong><br />

vervang met duvets.<br />

Dié taalgebruik weerspieël veral die periode rondom, <strong>en</strong> kort na die Anglo-Boereoorlog. Dan is daar<br />

ook neologismes soos Abraham se onsamehang<strong>en</strong>de taal wat op taalvlak dikwels humoristiese effek<br />

het. As geestesversteurde weerspieël sy taalgebruik dié van ‘n “man wat mal word”. Maar<br />

terselfdertyd illustreer dit ook die magiese skeppingskrag wat aan die basis van taalspel geleë is, <strong>en</strong><br />

daarmee sinspeel dit op die kreatiwiteit van die woordkunst<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> die ryk kreatiewe ‘ondergrond’<br />

van Afrikaans as taal. Dié roman kan apokalipties gelees word as duid<strong>en</strong>d op die einde van Afrikaans,<br />

aangesi<strong>en</strong> Abraham se taalgebruik verbrokkel tot onverstaanbare voortbr<strong>en</strong>gsels. Winterbach<br />

‘gebruik’ naamlik die roman as kreatiewe maar ook argivale bewaarplek van woorde wat reeds uit die<br />

taal verdwyn het, soos wat plekname ook te<strong>en</strong> ‘n versnelde tempo <strong>en</strong> si<strong>en</strong>deroë uit die eietydse Suid-<br />

Afrika aan ‘t verdwyne is.<br />

Winterbach bly deurgaans getrou aan die Anglo-Boereoorlog raamwerk waarin dié teks afspeel. Sy<br />

verweef egter fiksie met historiese feite soos byvoorbeeld met die proviand van meel <strong>en</strong> biltong<br />

(2002:14) wat die stryders nuttig, asook die byna oorweldig<strong>en</strong>de rol wat godsdi<strong>en</strong>s in die lew<strong>en</strong>s van<br />

108


die stryders gespeel het. Daar is daaglikse di<strong>en</strong>ste gehou, soms twee keer per dag, deur predikante <strong>en</strong><br />

ander stryders om die manskappe te bemoedig.<br />

Daar word ook na werklike veldslae in die teks verwys soos Cronjé se oorwinning by Magersfontein<br />

(2002:55), asook sy oorgawe by Paardeberg: “Vanaand val alles weer saam in e<strong>en</strong> magtige op<strong>en</strong>baring<br />

- van die hoer van Babilon tot by Cronjé se nederlaag by Paardeberg” (2002:79). Dié opmerking<br />

suggereer weere<strong>en</strong>s die noue verband tuss<strong>en</strong> die kommando’s se stryd <strong>en</strong> hul godsdi<strong>en</strong>s. Daar word<br />

ook melding gemaak van die Boere se nederlaag by Elandslaagte (2002:129), asook van die Britse<br />

opperbevelhebbers, Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> Milner (2002:135, 166) <strong>en</strong> hul wrede taktieke, waaronder die berugte<br />

verskroeide aarde-beleid.<br />

In Niggie word die tegniek van voorafskaduwing telk<strong>en</strong>s vernuftig aangew<strong>en</strong>d. Die eerste<br />

voorafskaduwing is van Reitz se afgestorwe vrou <strong>en</strong> hul toekomstige ontmoeting (2002:12): “Hy bly<br />

lank in die vlamme staar, want agter sy rug <strong>en</strong> in die skaduwees het hy vermoed<strong>en</strong>s van<br />

te<strong>en</strong>woordigheid. Van iets troebels wat hy agtergelaat het, maar wat hom mettertyd sal inhaal”.<br />

Die ander voorafskaduwings het almal te make met die lokval waarin B<strong>en</strong>, Reitz <strong>en</strong> Gert Smal beland.<br />

Dit wil egter voorkom asof Gert Smal se noodlottige dood ‘n ongeluk was <strong>en</strong> die hinderlaag eintlik vir<br />

B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz bedoel was. Terugskou<strong>en</strong>d kan Smal se dood moontlik as gevolg van sy felle kritiek <strong>en</strong><br />

verraderlike aantuigings op die ander Boerestryders wees. Hy is gevolglik deur Bergh se kommando<br />

“stilgemaak”.<br />

Gert Smal se smal<strong>en</strong>de opmerking dat g<strong>en</strong>eraal Bergh nie skroom “om te vat wat hom toekom nie”<br />

(2002:38) wek onmiddellik ‘n onrustige gevoel by die leser. Dié onrustige gevoel word b<strong>en</strong>adruk deur<br />

Reitz se komm<strong>en</strong>taar aan B<strong>en</strong>: “Daar is nog nie finaal oor ons lot beslis nie” (2002:73). Reitz se<br />

dialoog weerspieël agterdog, “hy kan nog besluit hy wil ons nie laat gaan nie (…) [i]n welke geval ons<br />

ons gatte gesi<strong>en</strong> het” (2002:74), maar B<strong>en</strong> hou vol die “g<strong>en</strong>eraal is ‘n eerbare man” (2002:74). Uit die<br />

opmerkings kan daar duidelik gelees word dat iets nie pluis is nie <strong>en</strong> hulle in ‘n ongemaklike situasie<br />

verkeer, veral wanneer Reitz aan B<strong>en</strong> sê dit is “’n bed met ‘n prys” (2002:50).<br />

B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se hinderlaag word ook voorspel deur Oompie wat hulle waarsku oor die verraad van<br />

ander: “Wees voortdur<strong>en</strong>d op julle hoede. God se weë is onnaspeurbaar, maar die m<strong>en</strong>s se weë is<br />

109


verraderlik. God laat Hom k<strong>en</strong> deur sy skepping – maar die m<strong>en</strong>s se motiewe bly altyd onleesbaar”<br />

(2002:45).<br />

Reitz se gewelddadige optrede te<strong>en</strong>oor Seun was moontlik ook ‘n katalisator vir hul noue ontkoming<br />

aan die dood, aangesi<strong>en</strong> hulle goed weet “hoe beskerm<strong>en</strong>d hy (Gert Smal) te<strong>en</strong>oor Seun is”<br />

(2002:126). Reitz het Seun geklap (2002:125) <strong>en</strong> hom geruk aan die skouers dat hy sy “tande<br />

opmekaar hoor klap <strong>en</strong> gee hom nog ‘n hou te<strong>en</strong> die kop” (2002:126). Hy snou hom beledigings toe<br />

soos “jou dom donner” (2002:126) <strong>en</strong> “jou agterlike haaslip” (2002:126). Dié optrede is gevolglik ‘n<br />

moontlike rede vir hul lokval. Reitz het reeds die poort oopgemaak vir die Bose ná hy met sy vrou in<br />

die skaduryk kontak gemaak het. Die leser kry die gevoel dat dié m<strong>en</strong>se se reeds brose afgeslote<br />

bestaan, spoedig aan die ontrafel is.<br />

Ná die lesings komplim<strong>en</strong>teer die g<strong>en</strong>eraal vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz dat hulle “hulle goed van hulle taak<br />

gekwyt het” (2002:153) <strong>en</strong> nie “hulle tyd gemors het op kommando nie” (2002:153). Sy laaste<br />

opmerking kan egter as onheilspell<strong>en</strong>d gelees word: “Hy is van plan om kort voor lank van hulle<br />

kundigheid in die veld gebruik te maak” (2002:153). B<strong>en</strong> merk oore<strong>en</strong>komstig op: “hier word oplaas<br />

van ons di<strong>en</strong>sbaarheid gebruik gemaak - maar van ons kundigheid is ek nie so seker nie” (2002:170).<br />

Die lesings is nie goed ontvang deur die ander stryders nie, dus is dit ‘n moontlikheid dat hul saam<br />

met die g<strong>en</strong>eraal die hinderlaag beplan het. Dié suggestie word gestaaf deur Swartpeet Petoors, Rooi<br />

Herman <strong>en</strong> Gert Smal wat hulle “koppe sameswer<strong>en</strong>d” (2002:169) buig voor die g<strong>en</strong>eraal vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz nader roep <strong>en</strong> aan hul die opdrag gee.<br />

Daardie aand om die vuur, ná aandgodsdi<strong>en</strong>s skink Gert Smal hulle bekers vol <strong>en</strong> drink “veelbetek<strong>en</strong>d<br />

op almal se gesondheid (overgeset synde op Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se nederlaag)” (2002:155). Dit is nogal<br />

vreemd dat Gert Smal van alle m<strong>en</strong>se op “almal se gesondheid” (2002:155) drink. Reitz word nie soos<br />

B<strong>en</strong> afgelei deur Gert Smal se uitbundigheid nie <strong>en</strong> dink: “Hier moet ons wegkom. Ek <strong>en</strong> B<strong>en</strong>. Alles<br />

hier kla my aan van dwaasheid <strong>en</strong> oormoed” (2002:155). Reitz se slegte voorgevoel word bewys deur<br />

die hinderlaag waarin hulle gelei word. ‘n Subtiele vooruitwysing na onraad is die feit dat B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz hul joernale, hul kosbaarste besittings, agterlaat. B<strong>en</strong> se gerusstell<strong>en</strong>de woorde aan Reitz wek ‘n<br />

onrustige gevoel by die leser, want dit is byna of hy die noodlot blatant tart: “Ons vat die kans”<br />

(2002:171).<br />

110


5.3 Taal<br />

In ‘n onderhoud op Litnet vra Van Vuur<strong>en</strong> vir Winterbach of sy, soos ander “skrywers van formaat<br />

slegs ‘e<strong>en</strong> roman’ het, <strong>en</strong> dié oor <strong>en</strong> oor herskryf (dikwels dieselfde temas, dieselfde styl, dieselfde<br />

tipe karakters – soos Karel Schoeman met sy buitestaander-karakter, die yl plot, <strong>en</strong> die belang van die<br />

ruimte <strong>en</strong> landskap beskrywings)” (2004:3) <strong>en</strong> indi<strong>en</strong> sy <strong>en</strong>kele hooftemas of preokkupasies het watter<br />

sou sy uitlig wat s<strong>en</strong>traal in haar oeuvre staan? Haar antwoord is eksplisiet van toepassing op al haar<br />

romans, veral Niggie (2004:3):<br />

Yl plot, die belang van ruimte <strong>en</strong> landskap (…) dit is ook op my van toepassing. Karakters wat hulleself probeer<br />

oriënteer t<strong>en</strong> opsigte van ‘n bepaalde landskap – hetsy geografies, emosioneel, of histories. Taal is belangrik. Die<br />

naas mekaar stel, by monde van verskill<strong>en</strong>de karakters, van byvoorbeeld die taal van die mistiek van die<br />

wet<strong>en</strong>skap, van die skone kunste. Taal wat weerstand bied. Maar dit is moeilik om kritiese afstand te hê van jou<br />

eie obsessies <strong>en</strong> – vir ander – voor die hand ligg<strong>en</strong>de preokkupasies.<br />

In die onderhawige roman word taalgebruik op die voorgrond geplaas deur middel van verskeie<br />

tegnieke, onder andere die taalspeletjies <strong>en</strong> idiosinkratiese taalgebruik deur karakters, die<br />

katalogiser<strong>en</strong>de opnoem van slagvelde <strong>en</strong> plekname, plant- <strong>en</strong> dier<strong>en</strong>ame, name van geste<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

edelst<strong>en</strong>e, oudstryders <strong>en</strong> ander unieke elem<strong>en</strong>te van die landskap <strong>en</strong> die kultuurerf<strong>en</strong>is van die<br />

Afrikaner.<br />

Die botanis, B<strong>en</strong> Maritz, inkanteer die name van plante wat hy aan sy vri<strong>en</strong>de uitwys, maar ook<br />

moontlik om homself aan die name te herinner: “Taaibos (…) [h]ardepeer (…) kriedoring (…)<br />

[a]alwee (…) [b]itterboegoe (…)” (2002:26). B<strong>en</strong> se natuurk<strong>en</strong>nis tree ook na vore in sy uitwysing<br />

van die verskill<strong>en</strong>de diere wat hulle op hul tog teëkom, soos die “blouvalk” (2002:16), die<br />

“sandho<strong>en</strong>der” (2002:16), die “sandkewer” (2002:16), die “gomtor” (2002:16) , die “oogpister”<br />

(2002:16) <strong>en</strong> die “toktokkie” (2002:16). Dié opnoem van plant- <strong>en</strong> dier<strong>en</strong>ame is nog ‘n wyse waarop<br />

Niggie funksioneer as bewaarplek vir die Afrikaanse taal <strong>en</strong> kulturele k<strong>en</strong>nis (si<strong>en</strong> ook 2002:88).<br />

Reitz gebruik akademiese taal in sy joernaal-aantek<strong>en</strong>inge oor die verander<strong>en</strong>de landskap van die<br />

Kaap <strong>en</strong> die Karoo: “In vergelyking met die Kaapsisteem, wat tyd<strong>en</strong>s die halfskemer, leë voorwêreld<br />

van die Devoon tot stand gekom het, is die Karoosisteem jonger, <strong>en</strong> onvoorstelbaar waterryk tyd<strong>en</strong>s<br />

die Perm- <strong>en</strong> die Triastydperk” (2002:15).<br />

111


John merk op dat ‘n interessante “variant van die katalogus-vorm is waar dit verbind word met ‘n spelelem<strong>en</strong>t<br />

soos wanneer B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz ‘n reeks woorde opnoem deur van e<strong>en</strong> woord- of klankassosiasie<br />

na ‘n volg<strong>en</strong>de te beweeg” (2004:26). Hierdie vry assosiatiewe woordspel is e<strong>en</strong> tegniek wat<br />

Winterbach gebruik in Niggie. ‘n Ander is ‘n spel met homofonie. Tot ‘n mate is dit alfabeties met<br />

opvall<strong>en</strong>de satiriese elem<strong>en</strong>te daarin ingebed (2002:29):<br />

Aasvoëloë, waarmee hulle ons dophou (…) [a]asvoëlvet, as g<strong>en</strong>eesmiddel (…) [a]asvoëlkrans, waar aasvoëls<br />

broei (…) [a]asvoëltee, laat die diere vrek (…) [a]asvreter, dier was aas vreet (…) [a]askewer, kewertjie wat op<br />

dierlike reste leef (…) [b]okdrol, die drol van ‘n bok (…) [b]okdruiwe, verwant aan die bokduwweltjie (…)<br />

[b]okmelk, die melk van ‘n bok (…) [b]okdrolbessie, die sap is soet <strong>en</strong> klewerig (…) [d]aspis, die pis van ‘n das<br />

(…) [j]aspis, strate van jaspis <strong>en</strong> goud (…) [h]emel, ou Willem (…) [h]emelkruid – met sy soet geur (…)<br />

[h]emelhoog, so hoog soos die hemel (…) [h]awer, perde se voer (…) [g]awer, gawer as wat Peternella was, kon<br />

niemand ooit wees nie.<br />

Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> speel nog ‘n spel met woorde volg<strong>en</strong>s paronieme: “Sieal (…) [s]iels (…) [s]toksielsalig”<br />

(2002:27). Later volg nog ‘n woordspel. Dit is opvall<strong>en</strong>d dat alle taalspeletjies op ‘n positiewe noot<br />

eindig (2002:172-173):<br />

Daggabossie, Gert Smal se geliefkoosde kruid (…) [d]eurdrif, deurgaanplek deur ‘n rivier (…) [d]ier, lew<strong>en</strong>de<br />

wese uit die diereryk (…) [d]ierbare, geliefde persoon (…) [d]obba, bitter veldplant (…) [d]ood, die einde van<br />

lewe (…) [d]oodkruid, oftewel alruin (…) [d]odloopspoor, spoor wat doodloop (…) [d]oodskloppertjie, klein<br />

kewertjie wat in ou hout lewe (…) [d]oodskaduwee, skaduwee wat die dood gooi (…) [d]oodtevrede, ek is eintlik<br />

doodtevrede vandag, ou B<strong>en</strong>.<br />

In die taalspeletjie wat Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> speel om die verveling te verlig op hul lang reis te perd deur die<br />

landskap, gebruik hul raspejoratiewe samestellings as ‘n basis vir ‘n bestekopname van kulturele <strong>en</strong><br />

wet<strong>en</strong>skaplike taal. Dié bestekopname bewaar dié Afrikanerkultuur <strong>en</strong> geskied<strong>en</strong>is vir die nageslag.<br />

Winterbach se taalspel is skokk<strong>en</strong>d, maar ook humoristies <strong>en</strong> deur die konstante herhaling <strong>en</strong><br />

improvisasie van e<strong>en</strong> van die veragtelikste raspejoratiewe in die Afrikaanse taal neem sy die angel uit<br />

dié verwysing (2002:29-30):<br />

Kafferwaatlemo<strong>en</strong>konfyt – die allerheerlikste wat daar is (…) [k]afferakasia, of kaffer-wag-‘n-bietjie, ‘n soort<br />

boom (…) [k]afferbees, bees wat aan ‘n Kaffer behoort (…) [k]afferbaai, ‘n soort linne (…) [k]afferbessiebos, ‘n<br />

rosyntjiebos (…) [k]afferbier, drank wat Kaffers drink (…) [k]afferarbeid, werk wat nie geskik is vir wit m<strong>en</strong>se<br />

nie (…) [k]afferbokrooitjie, ‘n groot rooibruin sko<strong>en</strong>lapper (…) [k]afferbeurl, ‘n beul wat Kaffers teregstel, of ‘n<br />

verdrukker van Kaffers (…) [k]afferkalmoes, meerjarige struikgewas (…) [k]afferklip, klip wat jy in gruis vind<br />

wat die aanwesigheid van diamante aandui (…) [k]afferkaptein, hoofman van ‘n Kafferstam (…)<br />

[k]afferkopvlerkie, kleinerige, bruin sko<strong>en</strong>lapper (…) [k]affergraf, dwarswal oor ‘n pad om verspoeling te<br />

voorkom (…) [k]afferkraal, verblyfplek van Kafffers (…) [k]afferswawel, soort windswawel (…) [k]afferpond,<br />

naam vir ‘n p<strong>en</strong>nie (…) [k]afferoorlog, oorlog tuss<strong>en</strong> Witm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> Kaffers (…) [k]afferkoringmuggie, klein<br />

galmuggie met helder vlerke (…) [k]afferkoring, fyn diamanthoud<strong>en</strong>de gruis (…) [k]affers<strong>en</strong>deling, s<strong>en</strong>deling wat<br />

onder Kaffers werk (…) [k]afferpyl, ‘n knapsakkerwel (…) [k]afferhalfkroon, ander naam vir ‘n p<strong>en</strong>nie (…)<br />

[k]affernasie, nasie bestaande uit Kaffers.<br />

112


In Winterbach se teks is raspejoratiewe volop, soos “kafferkastaiing” (2002:88), “kafferbone”<br />

(2002:104), “Kaffers” (2002:104) <strong>en</strong> “kafferbloeddorstigheid” (2002:129). Dit is juis hierdie<br />

aanhoud<strong>en</strong>de herhaling van dié raspejoratief wat skerp kontrasteer met waarskynlik die één keer in die<br />

roman wanneer die term swartes gebruik word deur e<strong>en</strong> van die karakters. Niggie verm<strong>en</strong>slik die twee<br />

werkers op die plaas deur medelye te toon <strong>en</strong> anders as in ander rasseverwysings in die teks na hulle te<br />

verwys deur die meer eufemistiese term, “swartes”: “Die swartes het alles verloor” (2002:188). Beide<br />

Jeremia <strong>en</strong> Betta se kinders is oorlede in die oorlog, maar tog is hulle “getrou tot die dood toe”<br />

(2002:188). Hoewel sagter, het “swartes” egter ook ‘n effe pejoratiewe assosiasie: meer neutraal sou<br />

“swartm<strong>en</strong>se” wees.<br />

John merk tereg op dat dié katalogusse die leser met die indruk laat van die kreatiwiteit van Afrikaans<br />

(2004:4): “Die eerste reeks word geg<strong>en</strong>ereer met behulp van ‘n assosiatiewe draad waar betek<strong>en</strong>isse<br />

<strong>en</strong> klanke aan mekaar gekoppel word” (2004:26) <strong>en</strong> die e<strong>en</strong> met die stammorfeem “kaffer-” waar “e<strong>en</strong><br />

elem<strong>en</strong>t - die stammorfeem - konstant bly <strong>en</strong> die differ<strong>en</strong>siasie daaromhe<strong>en</strong> plaasvind” (John<br />

2004:26).<br />

John stel dit so: “‘n [v]erbandlegging tuss<strong>en</strong> hierdie lyste in die roman, veral die e<strong>en</strong> wat geg<strong>en</strong>ereer<br />

word van die ‘kaffer’-morfeem, <strong>en</strong> kreatiwiteit wys hoe die roman implisiet komm<strong>en</strong>taar lewer op die<br />

hede” (2004:26). Hy noem verder dat e<strong>en</strong> van die dinge wat so ‘n verbandlegging m<strong>en</strong>s laat besef, is<br />

“watter verlies die lys gevorm van die ‘kaffer’-morfeem vir Afrikaans is <strong>en</strong> watter kulturele skade ‘n<br />

diskoers soos politieke korrektheid kan aanrig” (2004:27). Hy maak twee belangrike punte, eerst<strong>en</strong>s<br />

“betek<strong>en</strong> die vernietiging van die lys as gevolg van politieke korrektheid dat die terme vervang moet<br />

word met nuwe terme, wat heelwaarskynlik nie met almal sal gebeur nie” (2004:27), <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s “is<br />

die lys ‘n neerslag, nie van ‘n meerderwaardige kyk na swartm<strong>en</strong>se nie, soos die politiek-korrekte<br />

diskoers dit wil hê nie, maar van kontak tuss<strong>en</strong> Afrikaanse m<strong>en</strong>se <strong>en</strong> swartm<strong>en</strong>se in die Suid-<br />

Afrikaanse landskap” (2004:27). Sy finale punt is onbetwisbaar: “Wat verlore gaan met die<br />

verdwyning van so ‘n lys uit die Afrikaanse taalskat, is dus eerder ‘n rekord van kontak tuss<strong>en</strong><br />

Afrikaanse <strong>en</strong> swartm<strong>en</strong>se, <strong>en</strong> daarby ‘n rekord wat die bestaan van swartm<strong>en</strong>se in die landskap<br />

erk<strong>en</strong>” (2004:27).<br />

Niggie is boord<strong>en</strong>svol verwysings na godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ras. Taal speel ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol in <strong>en</strong>ige<br />

kultuur, maar veral in die kultuur van Afrikaners. Ná Suid-Afrika ‘n volwaardige demokratiese land<br />

geword het, <strong>en</strong> in talle gevalle selfs daarvoor, is sekere terme met negatiewe rassistiese konnotasies uit<br />

113


Afrikaans geskrap. Elke Suid-Afrikaner verstaan hoekom dit moes gebeur <strong>en</strong> dat dit nodig was, maar<br />

dit het ‘n leemte gelaat in die beskryw<strong>en</strong>de vermoë van dié jong taal. Dié taboe-woorde rondom<br />

samevoegings met “kaffer-”, merk Van Vuur<strong>en</strong> (2003:3) op, <strong>en</strong> ander sulke samevoegings neem<br />

steeds elf volle bladsye in beslag in die Woordeboek van die Afrikaanse taal se vyfde deel van 1968.<br />

Die s<strong>en</strong>surering van hierdie woorde <strong>en</strong> hul samestellings in tydg<strong>en</strong>ootliker woordeboeke dui op ’n<br />

groot woordeskat wat oornag uit Afrikaans verdwyn het. In meer res<strong>en</strong>te woordeboeke verdwyn al die<br />

raspejoratiewe <strong>en</strong> hul samestellings gewoon in die niet, asof hul nooit bestaan het nie, wat die taal op<br />

dié wyse onthistoriseer, <strong>en</strong> verwater. Polities miski<strong>en</strong> wys, maar op semantiese vlak ‘n groot verlies<br />

aan die wyer spektrum <strong>en</strong> reikwydte wat die taal e<strong>en</strong>s bestryk het t<strong>en</strong> opsigte van onder meer sy<br />

botaniese, dierkunde <strong>en</strong> geologiese woordeskat.<br />

Winterbach se volgehoue ideaal in Niggie is dat “taal weerstand moet bied” <strong>en</strong> dié stelling sluit netjies<br />

aan by Michiel Foucault, die Franse filosoof <strong>en</strong> teoretikus, se teorie oor “linguistic taboos”. In<br />

Foucault se artikel, “Madness, the Abs<strong>en</strong>ce of Work” verwoord hy die teoretiese beginsel van dié taal,<br />

of terme, wat taboe-waarde dra (1995:291):<br />

The familiar game of mirroring the other side of ourselves in madness and of eavesdropping from our list<strong>en</strong>ing<br />

posts on vices that, coming from very far, tell us more nearly what we are (...) the sudd<strong>en</strong>, irruptive inclusion in or<br />

language of the speech of the excluded.<br />

In die Suid-Afrikaanse bestel is dit duidelik wie die “excluded” is, of was. Voor Suid-Afrika ‘n<br />

demokrasie geword het, was swartm<strong>en</strong>se se betoë meesal tot die periferie van landsake, letterkunde <strong>en</strong><br />

ander belanghebb<strong>en</strong>de ondernemings beperk. Foucault wys daarop dat hierdie kulturele verhouding,<br />

“the relationship of a culture to the very thing it excludes” (1995:292) eintlik dui op hierdie kultuur se<br />

eie waarheid oor hul tekortkominge <strong>en</strong> kortsigtigheid: “the relationship of our culture to this truth<br />

about itself, far away and inverted, which it discovers over and over in madness” (1995:292).<br />

Foucault sinspeel op die te<strong>en</strong>strydigheid <strong>en</strong> verwys na “the rule forbidding the utterance of certain<br />

words or expressions” (1995:294) <strong>en</strong> kom tot die slotsom (1995:293):<br />

humanity does not start out from freedom but from limitation and the line not to be crossed (…) [w]e know the<br />

systems of rules with which forbidd<strong>en</strong> acts are to comply; we have be<strong>en</strong> able to discern the rules of the incest<br />

taboo in every culture (…) [b]ut we still do not know much about the organization of the prohibitions in language.<br />

Die kern van die Russiese teoretikus, Mikhail Bakhtin, se taal- <strong>en</strong> literatuurteorie word saamgevat in<br />

die term “dialogisme” of “heteroglossia”. ‘n S<strong>en</strong>trale elem<strong>en</strong>t in sy d<strong>en</strong>ke oor taal is sy opvatting dat<br />

114


taal nie bestudeer moet word as ‘n abstrakte sisteem nie, maar as ‘n sosiale aktiwiteit. Louise Viljo<strong>en</strong><br />

(1993:313) merk tereg op dat in te<strong>en</strong>stelling met Ferdinand de Saussure stel Bakhtin voor dat die<br />

“linguistiek die aks<strong>en</strong>t moet laat val op die individuele taalhandeling <strong>en</strong> sy konteks (oftewel die<br />

‘parole’), eerder as op die abstrakte sisteem (oftewel die ‘langue’)”. Die belangrikste ei<strong>en</strong>skap van die<br />

taalhandeling is sy dialogiese aard. Waar die “woord vir Saussure ‘n tweeledige tek<strong>en</strong> bestaande uit<br />

betek<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>de was, is die woord vir Bakhtin ‘n tweeledige handeling wat gerig is op<br />

dialoog: woord is dus altyd ingestem op wederwoord” (Viljo<strong>en</strong> 1993:313). Bakhtin verwoord dié idee<br />

as volg (1986:280):<br />

The word in living conversation is directly, blatantly, ori<strong>en</strong>ted towards a future answer word: it provokes an<br />

answer, anticipates it and structures itself in the answer’s direction. Forming itself in an atmosphere of the<br />

already spok<strong>en</strong>, the word is at the same time determined by that which has not yet be<strong>en</strong> said but which is needed<br />

and in fact anticipated by the answering word. Such is the situation in living dialogue.<br />

In Niggie word spanning uit die samelewing gereflekteer in die verskill<strong>en</strong>de diskoerse <strong>en</strong> taalgebruik<br />

in die teks. Dialogisme karakteriseer die epistomologiese modus van ‘n wêreld oorheers deur<br />

heteroglossia, waar taaluitings betek<strong>en</strong>is kry as deel van ‘n groter geheel <strong>en</strong> daar wisselwerking tuss<strong>en</strong><br />

betek<strong>en</strong>isse is wat mekaar wedersyds bepaal. Dié diskursiewe aktiwiteit van die dialogisme kan gelees<br />

word as ‘n bevraagtek<strong>en</strong>ing <strong>en</strong> ondermyning van die huidige <strong>en</strong> moontlik ook vorige politieke regime.<br />

Viljo<strong>en</strong> maak die belangrike opmerking dat dialogisme “terselfdertyd inklusief <strong>en</strong> eksklusief is”, want<br />

<strong>en</strong>ersyds is dit ‘n “opposisionele strategie wat gebruik word om die objektiver<strong>en</strong>de neigings van die<br />

heers<strong>en</strong>de (monologiese) diskoers te ondermyn” <strong>en</strong> andersyds is dit ‘n “teoretiese beskrywing van ‘n<br />

neiging inher<strong>en</strong>t aan alle taalgebruik” (1993:314).<br />

In Niggie word ‘n wye register gehanteer, tematies sowel as verteltegnies. Bakhtin onderskei in<br />

“From the Prehistory of Novelistic Discourse” (1981) outeursteks (“authorial speech”) <strong>en</strong> karakterteks<br />

(“reported speech”). Tog is daar tekste, soos Niggie, waar die gr<strong>en</strong>se tuss<strong>en</strong> outeursteks <strong>en</strong><br />

karakterteks vervaag <strong>en</strong> die outeur die karakters se dialoë oorneem. Viljo<strong>en</strong> merk op dat die “e<strong>en</strong> die<br />

ander binne(dring) <strong>en</strong> die verskill<strong>en</strong>de spraakhandelinge, elk met sy eie orï<strong>en</strong>tasie, tree in sodanige<br />

wisselwerking met mekaar dat daar ‘n veelvoud van betek<strong>en</strong>isse tot stand kom” (1993:314). Bakhtin<br />

noem dit die piktorale styl <strong>en</strong> me<strong>en</strong> dat dit k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d is van die diskoers van die roman. Die roman<br />

is dus die “vorm wat by uitnem<strong>en</strong>dheid die heteroglossie van die wêreld demonstreer deur sy<br />

polifonie” (Viljo<strong>en</strong> 1993:314). Hierte<strong>en</strong>oor is die lineêre styl waar daar ‘n duidelike skeiding is tuss<strong>en</strong><br />

115


die outeursteks <strong>en</strong> karakterteks. In dié tekste word daar gestreef na ‘n <strong>en</strong>kele outeurstem. Volg<strong>en</strong>s dié<br />

Bakhtiniaanse onderskeidings is Niggie met haar ryk weefsel van stemme, ‘n polifoniese <strong>en</strong> nie ‘n<br />

monologiese roman nie.<br />

In “Discourse in the Novel” (geskryf in die periode 1934-1935) definieer Bakhtin die roman as ‘n<br />

“diversity of social speech types (…) and a diversity of individual voices, artistically organized”<br />

(1986:262). Dié beskrywing is van besondere belang in Winterbach se romans, aangesi<strong>en</strong> sy sowel<br />

beeld<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar as woordkunst<strong>en</strong>aar is. In Niggie is die diskursiewe verskeid<strong>en</strong>heid <strong>en</strong><br />

meerstemmigheid gekoppel met mekaar <strong>en</strong> dié verskyning beaam Bakhtin se komm<strong>en</strong>taar oor wat die<br />

roman karakteriseer (1986:263):<br />

These distinctive links and interrelationships betwe<strong>en</strong> utterances and languages, this movem<strong>en</strong>t of the theme<br />

through differ<strong>en</strong>t languages and speech types, its dispersion into the rivulets and droplets of social heteroglossia,<br />

its dialogization – this is the basic distinguishing feature of the stylistics of the novel.<br />

Dié polifoniese roman is besonder ryk aan idiolekte <strong>en</strong> Bakhtiniaanse heteroglossia soos weerspieël in<br />

Japie Stilgemoed se landelike, poëtiese taalgebruik, Gert Smal se gewelddadige, skatologiese<br />

vloektaal, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se wet<strong>en</strong>skaplike taal, die ontspoorde taal van Abraham, vrouetaal, mistieke<br />

taal van die triekster <strong>en</strong> drome, militêre taal, politieke taal, g<strong>en</strong>eriese taal soos blyk uit die<br />

naamgewing van Niggie <strong>en</strong> Oompie, taboetaal, mannetaal, taal wat aksie uitdruk, die taal van evolusie,<br />

profetiese taal, Bybelse diskoers, <strong>en</strong>s. En dan is daar ook diaglossia soos die te<strong>en</strong>strydige Japie<br />

Stilgemoed <strong>en</strong> Gert Smal se betoë. Dié roman is esteties van hoë gehalte, “ondersoek die Afrikanergeskied<strong>en</strong>is<br />

op metafiksionele wyse, <strong>en</strong> bied boonop ‘n groeipunt deur die eksperim<strong>en</strong>tele <strong>en</strong><br />

innover<strong>en</strong>de tegnieke vir die Afrikaanse prosa vor<strong>en</strong>toe” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />

In dié teks figureer vroue-diskoers <strong>en</strong> die rol wat vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog gespeel het in<br />

die beskerming <strong>en</strong> g<strong>en</strong>esing van hul landg<strong>en</strong>ote. Niggie vertel dat sy “die afgelope maande by soveel<br />

doodsbedde gesit (het)” <strong>en</strong> “te veel lyding moes aanskou” (2002:184). Sy vertel op ‘n latere stadium<br />

meer van haar verlede. Sy was ‘n tyd lank “verpleegster by die Bethulie-kamp” (2002:199), daar het<br />

sy “gesi<strong>en</strong> hoe die vroue ly” (2002:199) <strong>en</strong> het by baie “sterfbedde (…) in die kamp (gesit)”<br />

(2002:199). Dat dié inligting in die teks herhaal word, dui op die belangrikheid van hierdie rol as<br />

versorger wat vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog vertolk het.<br />

116


Ná B<strong>en</strong> se stembande in die hinderlaag as gevolg van ‘n skietwond beskadig is, is hy g<strong>en</strong>oodsaak om<br />

te kommunikeer deur op ‘n “leitjie” (2002:189) te skryf. Dié sc<strong>en</strong>ario herinner aan die onderwysstelsel<br />

<strong>en</strong> die tradisionele rol van vrou as onderwyseres. Die woord “leitjie” is ‘n argaïese woord wat ‘n<br />

verbygaande era oproep.<br />

Anna vertel van die weelde van haar somertuin voor die Kakies dit verniel het, van die “dahlias <strong>en</strong> die<br />

rose, die floksies <strong>en</strong> die asters, die madeliefies <strong>en</strong> die swaardlelies, die pronkertjies <strong>en</strong> die fluwelige<br />

rose” (2002:235). Dié katalogus van blomme simboliseer Anna se geluk, dit is ‘n idilliese herinnering<br />

uit die verlede waartoe sy nou vir Reitz toegang gee, hier met ‘n duidelike erotiese ondertoon.<br />

Daar word telk<strong>en</strong>s verwys na die “gerusstell<strong>en</strong>de te<strong>en</strong>woordigheid van die vroue” (2002:211) <strong>en</strong> daar<br />

word ook melding gemaak van die geestestoestand <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>slesse wat uit die oorlog geleer is soos<br />

“God help ons (…) dat ons uit die lewe die bietjie vat wat ons daaruit kan kry (…) [d]it is alles so gou<br />

verby” (2002:200).<br />

B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, onderskeidelik ‘n botanis <strong>en</strong> geoloog, maak aantek<strong>en</strong>inge in hul joernale oor die<br />

omgewing waarin hulle hul bevind. Dié aantek<strong>en</strong>inge sowel as die woordspeletjies, Reitz se besoeke<br />

aan Oompie om met sy oorlede vrou kontak te maak <strong>en</strong> die lesings wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz voor g<strong>en</strong>eraal<br />

Bergh <strong>en</strong> die ander stryders hou, word deel van ‘n oorlewingstrategie.<br />

Niggie w<strong>en</strong>d haar reeds vroeg tot God, aangesi<strong>en</strong> B<strong>en</strong> se toestand in die eerste paar dae kritiek is <strong>en</strong><br />

vra, “God help hom (…) dit lyk nie of hy weer sal kan praat nie” (2002:179). As gevolg van die wond<br />

het B<strong>en</strong> sy stem verloor. Reitz probeer hom verstaan <strong>en</strong> hou selfs sy oor digby B<strong>en</strong> se mond, “maar<br />

daar is ge<strong>en</strong> onderskeibare geluid nie, want selfs fluister kan B<strong>en</strong> nie” (2002:184). Nà B<strong>en</strong> se<br />

stembande beskadig is <strong>en</strong> hy nie meer kan praat nie, fokus Reitz in dié stadium so int<strong>en</strong>s op B<strong>en</strong> se<br />

oorlewing <strong>en</strong> herstel dat hy in werklikheid B<strong>en</strong> se taak oorneem <strong>en</strong> die plantegroei in die omgewing<br />

bestudeer.<br />

In Niggie is daar ‘n duidelike verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> landskap: “Soos hulle verder noord beweeg,<br />

steeds dieper die onbek<strong>en</strong>de in, begin hulle steeds minder praat, of begin hulle op ‘n ánder manier<br />

praat” (2002:26). Hulle verbind hul d<strong>en</strong>ke aan die omligg<strong>en</strong>de natuur <strong>en</strong> neem vervolg<strong>en</strong>s waar:<br />

“[m]iski<strong>en</strong> is dit dat hulle gedagtes, soos die plantegroei, kariger word” (2002:26). Nog ‘n voorbeeld<br />

om dié opmerking te staaf is: “Toe die vlakte op sy wydste oopmaak <strong>en</strong> beskerming <strong>en</strong> skuiling die<br />

117


karigste, toe is hulle swye die diepste (…) [t]oe neem die landskap oor <strong>en</strong> vat die gedagtes uit hulle<br />

hoofde <strong>en</strong> die woorde uit hulle mond” (2002:28).<br />

Daar is ‘n verdere belangriker verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> hul bestaan. Abraham se skielike uiting van<br />

die herk<strong>en</strong>bare woord, “aalmoesie” (2002:28) verbaas hulle almal <strong>en</strong> boonop gee hy ‘n “kort, skewe<br />

laggie” (2002:28). Dié twee uitsonderlike gebare neem hulle as ‘n tek<strong>en</strong> dat “hulle tot so ver oorleef<br />

het” (2002:28). Dié opmerking ondersteun die idee dat taal hulle skakel met die lewe <strong>en</strong> ook ‘n<br />

oorlewingsmiddel is.<br />

Reitz w<strong>en</strong>s hy het sy joernaal by hom gehad, want hy “mis die reëlmaat van sy daaglikse optek<strong>en</strong>ings<br />

van die omgewing” (2002:184). Die feit dat sowel Reitz as B<strong>en</strong> hul joernale mis <strong>en</strong> hulle as skatte<br />

beskou, kan gesi<strong>en</strong> word uit die talle verwysings na die verlore joernale (si<strong>en</strong> 2002:186, 188, 189, 193,<br />

195, 196, 218, 221, 230, 233). Hiermee word die belang van die geskrewe teks, die daaglikse<br />

opgetek<strong>en</strong>de woord, ook beklemtoon – die teks waarin waarnemings geregistreer word deur die taal <strong>en</strong><br />

die woord. In die joernale <strong>en</strong> hul belangrike rol in die roman vind die leser ook ‘n belangrike<br />

metafiksionele verwysing na die belang van literatuur <strong>en</strong> woordkuns, nie as efemere estetiese konstruk<br />

nie, maar as broodnodige oorlewingsmiddel.<br />

Reitz erk<strong>en</strong>, “[e]k voel my aandadig aan die verlies van die joernale – én die lot van die ander”<br />

(2002:233). Niggie probeer hom troos met die noodlot se rol in die lewe: “Soms kom daar w<strong>en</strong>dinge<br />

in ‘n m<strong>en</strong>s se lewe soos God self dit nie wil hê nie” (2002:233). Hierdie opmerking is ook moontlik<br />

komm<strong>en</strong>taar op die Boere se verlies tyd<strong>en</strong>s die oorlog <strong>en</strong> hul onafhanklikheid wat van hul wegg<strong>en</strong>eem<br />

is.<br />

Wet<strong>en</strong>skaplike diskoers speel ‘n belangrike rol in dié roman, veral om die rol van die geleerde tuss<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se op kommando uit te lig. Dit is veral in dié opsig dat humor sterk figureer, soos in<br />

die beskrywing van die ernstige wet<strong>en</strong>skaplike lesings wat veels te progressief vir die naïewe<br />

toehoorders is.<br />

Reitz probeer met al sy wilskrag <strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis die nagmerries verdryf: “Met alle k<strong>en</strong>nis waaroor hy<br />

beskik, verweer hy hom te<strong>en</strong> die nag” (2002:211). Hy maak ‘n katalogus van geste<strong>en</strong>tes, “blou<br />

ysterklip, vuurste<strong>en</strong>, kalkste<strong>en</strong>, rooiklip, sandste<strong>en</strong>, skilferklip” (2002:211) <strong>en</strong> daarná lys hy die name<br />

van edelst<strong>en</strong>e, “melkkwarts <strong>en</strong> rooskwarts, donker lepidoliet <strong>en</strong> bleek lepidoliet” (2002:211). Wanneer<br />

118


hy nie meer name kan opnoem nie, skuif hy na die volg<strong>en</strong>de kategorie, naamlik die geskied<strong>en</strong>is van<br />

die aarde: “Die Kambrium- <strong>en</strong> die Ordovisiumtydperk (…) [d]ie Siluur <strong>en</strong> die Devoontydperk (…) die<br />

Permtydperk (…) die Trias” (2002:211-212). Hierná noem hy prehistoriese diere, insekte <strong>en</strong> eietydse<br />

diere wat hy onthou uit B<strong>en</strong> se joernaal, veldslae, gesneuweldes <strong>en</strong> plekname op (2002:211-213).<br />

Reitz erk<strong>en</strong> dat dié bestekopname hom troos, want dit is “’n [g]eskied<strong>en</strong>is oneindig omvatt<strong>en</strong>der as die<br />

vreesaanja<strong>en</strong>de <strong>en</strong>gte van sy eie klein emosies” (2002:212). Ongelukkig gebeur dit soms dat “ge<strong>en</strong><br />

name, ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis, bestand (is) te<strong>en</strong> die ope<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de gruwels van sy drome nie, of te<strong>en</strong> sy<br />

gevoel<strong>en</strong>s van totale ontreddering wanneer hy lank slapeloos in die donker lê” (2002:213) nie.<br />

Wanneer slaap hom uiteindelik oorval, is dit nagmerrieagtig. Kosie Rijpma hou ‘n boekie na hom uit<br />

(heel waarskynlik Bettie Loots se versies) <strong>en</strong> sê: “Ek was lank dood (…) jy moet vir my sê wat hierdie<br />

woorde betek<strong>en</strong>” (2002:213). ‘n Moontlike antwoord is dat Bettie Loots se versies ‘n katalogus van<br />

die dood simboliseer, aangesi<strong>en</strong> ‘n m<strong>en</strong>s deur die terapeutiese proses van ‘n kampdagboek te hou, ook<br />

die verhale van dié wat gesterf het sodat hulle nie in die vergetelheid verdwyn nie.<br />

5.3.1 Landskapbeskrywings<br />

Winterbach se landskapbeskrywings is liries <strong>en</strong> in sommige gevalle eggo dit taalgebruik uit ‘n<br />

verbygegane era, soos dié van die Anglo-Boereoorlog. Dit kan gesi<strong>en</strong> word in “Die sterrehemel is dig<br />

<strong>en</strong> luisterryk, so groot van einder tot einder dat dit lyk of die koepel van die hemel gelig het”<br />

(2002:22; my kursivering) <strong>en</strong> “die ogg<strong>en</strong>d van die derde dag breek glorieus op die horison (…)<br />

[s]koonheid om die keel van toe te knyp” (2002:15).<br />

Nog ‘n duidelike landelike beskrywing, stilisties gesproke meer modern , is die volg<strong>en</strong>de: “hulle<br />

bewonder die landskap wat skynbaar eindeloos voor hulle uitstrek (...) [d]ie lang gras is wuiw<strong>en</strong>d (…)<br />

[k]lipkoppies voor hulle <strong>en</strong> lae berge wat soos molshopies in die verte opstoot” (2002:14). Die “lang<br />

gras is wuiw<strong>en</strong>d” klink soos Eugène Marais se “Winternag”: “is die grassaad aan roere/ soos wink<strong>en</strong>de<br />

hande” (Groot verseboek 2000 2000:30). Hierdie beskrywing herinner verder aan Celliers se “Die<br />

vlakte”: “Tot die yl-bloue bande / van die ver-verre rande / skuif my breedte uit (…) / Jong aarde se<br />

stoot / het my boesem ontbloot / bo die diep van die meer” (Groot verseboek 2000 2000:35).<br />

119


Winterbach gebruik poëtiese taal om die diere in die omgewing uit te wys <strong>en</strong> dit is opvall<strong>en</strong>d hoe<br />

ritmies die klanke van alliterasie op die leser se oor val: “Hy wys die p<strong>en</strong> van ‘n ystervark uit, die<br />

kuttels van die rooiribbok, die skuilplek van die kleinkolmuskeljaatkat <strong>en</strong> die rooimeerkat” (2002:41).<br />

Die gedig, “Vakansiebrief” van D.J. Opperman klink duidelik uit “die kuttels van die rooiribbok”<br />

waarin Opperman se versreëls “kuttels van ‘n bok” as interteks meeklink (Groot verseboek 2000<br />

2000:235). Die verwysing na die “rooimeerkat” kan moontlik dui op C. Louis Leipoldt se gedig, “Die<br />

koperkapel”: “Die meerkat kom, <strong>en</strong> sy ogies blink, <strong>en</strong> hy staan or<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wag” (Groot verseboek 2000<br />

2000:65). Die laaste drie reëls van Leipoldt se gedig is veral van belang wanneer dit skakel met<br />

hierdie Anglo-Boereoorlog roman: “‘Dis bloed, dis m<strong>en</strong>sebloed! Dis lew<strong>en</strong>sbloed wat hierdie oord se<br />

bossie-wortels voed’” (2000:65).<br />

In Winterbach se roman gebruik sy outydse taalgebruik of liewer taalfossiele om die verlede te<br />

herskep soos “bulsakke” (2002:7) <strong>en</strong> “skeut brandewyn” (2002:7) aan die begin van haar roman. Sy<br />

gebruik ook volksetimologiese spreektaal om die verlede in taal te herskep, soos byvoorbeeld<br />

“Ingilse” (2002:130) in plaas van “Engelse”, “baasterds” (2002:132) in plaas van “bastards”,<br />

“godallamagtig” (2002:148) <strong>en</strong> “suffel” (2002:149, 151) bedoel<strong>en</strong>de “soveel”.<br />

Heelwat swart humor in die teks word verlig deur die spel met taal. Soos reeds aangetoon di<strong>en</strong> die<br />

taalspeletjies as ‘n sagter invalshoek in hierdie verwikkelde <strong>en</strong> onherbergsame teks, parallel met die<br />

landskap wat sy so duidelik herskep. Dié roman beklemtoon die uitdaging van taal as lew<strong>en</strong>dige <strong>en</strong><br />

verander<strong>en</strong>de organisme.<br />

Gert Smal se telk<strong>en</strong>se stortvloed kragwoorde oor die foute van sy eie m<strong>en</strong>se in die oorlogsituasie, sy<br />

frustrasie dat hy homself nie behoorlik kan uitdruk nie <strong>en</strong> sy gevloek op sy inkompet<strong>en</strong>te leiers is<br />

amusant op die oppervlakte, maar dit gaan eintlik om die magteloosheid in die aangesig van<br />

oorweldig<strong>en</strong>de oorlogsdilemmas.<br />

Wanneer Gert Smal in ‘n goeie bui is, sing hy kinderliedjies wat verdraai word met kru taal (2002:61):<br />

Jan piet, Jan pol, Jan hawersak<br />

Jan ruigtepol<br />

Jan vinger-in-die-hol<br />

óf:<br />

120


Jan Toef Jan Toef<br />

Jan Meideboef<br />

Dié geïnverteerde kinderliedjies verskil hemelsbreed van die patriotiese strydliedjies wat Celliers<br />

in sy dagboek aanhaal (1978:381). Hierdie kinderliedjies of rympies herinner aan die rympies in<br />

D.J. Opperman se Nuwe kleuterverseboek, byvoorbeeld “Fiskaal op die paal” (1981:37): “Jannetjie<br />

Fiskaal sit op die paal; sy hoed is stukk<strong>en</strong>d <strong>en</strong> sy kop is kaal”. Daar is ook “Jan Wiep <strong>en</strong> Jan Wap: Jan<br />

Wap het ‘n kappie op sy kop” (1981:155), “Johannie de Kock se perd is ‘n stok” (J.F. Spies 1981:94)<br />

<strong>en</strong> “Tant Griet, wat word dan tog van Tol as Tol nou al so in die rietpol rol?” (1981:162). Die<br />

verdraaiing van kinderliedjies is ‘n ou praktyk <strong>en</strong> kan ook in Leipoldt se digkuns gesi<strong>en</strong> word in sy<br />

gedig “’n Nuwe liedjie op ‘n ou deuntjie” waar hy die liedjie “Siembamba” aanpas tot die realistiese<br />

gevolge van die Anglo-Boereoorlog op m<strong>en</strong>se se lew<strong>en</strong>s: “Kinkhoes <strong>en</strong> tering, sonder melk: / Bitter<br />

vir jou is die lew<strong>en</strong>skelk! / Daar is jou plek, by die graffies daar – / Twee in ‘n kissie, ‘n<br />

bruilhofspaar!” (Groot verseboek 2000 2000:60).<br />

Vir die kommandant se verraad om hulle met ‘n brief te stuur waarin hulle op verraderlike wyse as<br />

drosters geïd<strong>en</strong>tifiseer word, het Reitz net afsku: “S<strong>en</strong>ekal is ‘n drol” (2002:70). Dié kru s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />

word later beklemtoon: “Dról (…) S<strong>en</strong>ekal is ‘n dról <strong>en</strong> mag sy einde bitter wees” (2002:72). Nóg<br />

voorbeelde van kru, plat taal is “[d]ie Engelse se moere. Die Boere se moere. Die hele ou verdomde<br />

spul se moere” (2002:118) <strong>en</strong> “[a]lmal se gátte” (2002:118).<br />

In Niggie speel taal <strong>en</strong> klank ‘n groot rol. Anna verlang na die somerwind, wat so anders as die bitter,<br />

harde winterwind klink. Die somerwind wat ‘n verbygaande gelukkiger tyd simboliseer voor die<br />

oorlog: “Daardie klánk van die wind (…) [d]aardie présiese klank (…) [a]s dit oor die agterste koppies<br />

aankom <strong>en</strong> óm die hoek van die huis verbykom (…) [d]aardie geluid wat jou dág <strong>en</strong> nág soos seëning<br />

omgéwe (…) [d]áárna verlang ek, <strong>en</strong> dít het ons alles verloor” (2002:242). Hierdie verwysing na die<br />

“winterwind” <strong>en</strong> ook die beskrywing daarvan in die konteks van Niggie waar Anna uiteindelik haar<br />

geliefde Reitz verloor, klink weere<strong>en</strong>s soos Marais se “Winternag”: “O koud is die windjie <strong>en</strong> skraal<br />

(…) / O treurig die wysie op die ooswind se maat, / soos die lied van ‘n meisie in haar liefde verlaat”<br />

(Groot verseboek 2000 2000:30). Hieruit blyk dat Winterbach intiem inspeel op Marais se Anglo-<br />

Boereoorlog gedigte op ‘n literêre <strong>en</strong> poëtiese vlak.<br />

121


5.3.2 “Taal-argeologie”<br />

Van Vuur<strong>en</strong> poneer dat “die funksie van die intertekste in Niggie soos ‘n palimpses is, agter dié roman<br />

skyn teks op teks op teks deur” (2003). Die intertekste wat gebruik word strek van 1904 (Woman’s<br />

Endurance van A.D.L.) tot 2000 (Klaas Steytler se Ons oorlog), <strong>en</strong> dit verklaar die ei<strong>en</strong>aardigheid van<br />

die wisseling van style <strong>en</strong> taalgebruik. ‘n Voorbeeld hiervan is die poëtiese landelike beskrywing,<br />

“sonsopkomste van ongewone prag <strong>en</strong> saans sonsondergange van ongewone glorie in purper, roos <strong>en</strong><br />

goud meer indrukwekk<strong>en</strong>d, majesteitlik, dramaties as wat hulle in die afgelope maande teëgekom het<br />

in hulle omswerwinge” (2002:24), wat die argaïese styl (1899-1902) van Celliers se<br />

omgewingsbeskrywings weergee tot die banale taal wat Gert Smal <strong>en</strong> Ruieb<strong>en</strong> gebruik. Hul orale kru<br />

taalgebruik is egter humoristies van aard: “Kakie se gát” (2002:80), “[s]tok in Kakie se hol”<br />

(2002:80), “Kakie se poephol in sy ouma se naaidoos” (2002:80). In laasg<strong>en</strong>oemde geval kan<br />

geargum<strong>en</strong>teer word dat “naaidoos” bloot ‘n argaïese woord is <strong>en</strong> daar ge<strong>en</strong> kru bybedoeling of<br />

dubbelsinnigheid is nie, maar in Rooi Herman se woorde, “[e]k dág hy gaan ons deur die ore naai”<br />

(2002:148) is daar duidelik ‘n kru betek<strong>en</strong>is, alhoewel dit in ‘n humoristies konteks gespreek word.<br />

Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat die taalgebruik terselfdertyd, ongeag die registerwisseling, volledig<br />

getrou bly aan die argaïese tipe taalgebruik wat in 1902 (die jaar waarin die roman afspeel) gebruik is,<br />

met e<strong>en</strong> uitsondering: die anachronisme van die woord “Naturellekwessie” (2003). Sy noem ook dat<br />

dié woord stilswy<strong>en</strong>d in Celliers se oorlogsdagboek (1978, die eerste uitgawe) die woord “kaffer”<br />

vervang (2003). Dié rede hiervoor is voor die hand ligg<strong>en</strong>d, aangesi<strong>en</strong> “die woord ‘kaffer’ omstreeks<br />

1925 in alle verwysings na naturelle gebruik is” (WAT V 1968:128). Nog ‘n moontlike afwyking is die<br />

begrip “triekster” wat vanuit Engels verafrikaans is.<br />

Van Vuur<strong>en</strong> (2003) maak die stelling dat die “argeologiese ontginning van die Afrikaanse taal op<br />

fonologiese <strong>en</strong> leksikografiese vlak ‘n elegiese koestering van lang-vergete <strong>en</strong> ongebruikte woorde<br />

(suggereer), soos in die mymering van die Boesmanvrou aan die slot van Karel Schoeman se<br />

Verk<strong>en</strong>ning (1996)”. Hierdie “taal-argeologie”, soos sy dit noem, is ‘n s<strong>en</strong>trale tegniek in die roman.<br />

Enersyds in die woordspeletjies wat gespeel word <strong>en</strong> andersyds in die “geestelik-versteurde Abraham<br />

wat stom is buit<strong>en</strong> vir die uiter van onsamehang<strong>en</strong>de sillabes of woorde, steeds meer onherk<strong>en</strong>baar as<br />

Afrikaans soos die roman vorder” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Sy wys daarop dat dié “taalafbraak, in<br />

samehang met die opgrawe van lank-vergete <strong>en</strong> ongebruikte Afrikaanse woorde in die roman,<br />

122


(blykbaar impliseer) dat soortgelyke afbraak van Afrikaans in die eietydse geglobaliseerde<br />

maatskappy aan die gang kan wees” (2003).<br />

Abraham se broer het by Droogleegte langs hom gesneuwel, “[s]y kop <strong>en</strong> bors is weggeskiet”<br />

(2002:18) <strong>en</strong> Abraham het “ure lank met sy broer se liggaam in sy arms gesit (…)” (2002:18). Ná die<br />

gruwelike ondervinding het hy nie weer samehang<strong>en</strong>d gepraat nie, hy het “onverstaanbaarhede<br />

geuiter, los frases, verwarde krete” (2002:18). Hy was snags geteister met “angsdrome <strong>en</strong><br />

hallusinasies” (2002:18) <strong>en</strong> so getraumatiseer dat hy nie geëet of beweeg het nie (2002:18). Sy<br />

toestand het verswak tot die punt waar sy liggaam “rigied soos dié van ‘n dooie” (2002:18) was.<br />

Abraham met sy ontspoorde taal, deur trauma losgeslaan van alles <strong>en</strong> almal om hom, probeer homself<br />

steeds uitdruk wanneer hulle by Gert Smal se groep aansluit. Dui dié ongewone poging om met die<br />

ander te kommunikeer moontlik ‘n slegte voorgevoel omtr<strong>en</strong>t die situasie waarin hulle hul bevind?<br />

Indi<strong>en</strong> ‘n m<strong>en</strong>s sy monosillabiese uitings analiseer, klink “snerp” (2002:39), “beref” (2002:39) <strong>en</strong><br />

“bogte” (2002:39) na aan “snert”, “beroof” <strong>en</strong> “bogte” wat dieselfde klink. Nog ‘n voorbeeld hiervan<br />

is wanneer Smal uitvaar te<strong>en</strong> Piet Cronjé <strong>en</strong> Abraham, asof hy die spanning kan aanvoel, vervaard sê<br />

“Foeker<strong>en</strong>! Foeker<strong>en</strong>!” (2002:56). ‘n Ontleding van dié voortbr<strong>en</strong>gsels sal moontlik ‘n kru boodskap<br />

ontsluit.<br />

Terwyl die “leser ‘n beeld gebied word van algehele verbrokkeling, is die aanbieding tegelykertyd ‘n<br />

afdaling na die g<strong>en</strong>eratiewe basis van taalgebruik” (John 2004:28). Hierdie perspektief word bevestig<br />

deur Abraham se onsamehang<strong>en</strong>de uitings soos “met die bef beroer” (2002:11) <strong>en</strong> wanneer hy erg<br />

opgeruie is, “kornuitsonde” (2002:11). Ander voorbeelde is “naai” (2002:148), wat hy eintlik herhaal<br />

uit die geselskap se gesprek, “ghams”, “moffel”, “petoeter, petoeter” (2002:65). Die laaste is moontlik<br />

die onomatopeïese nabootsing van ‘n masji<strong>en</strong>geweer wat by implikasie b<strong>en</strong>adruk dat hy aan<br />

oorlogstres ly. Hy word veral opsigtelik onrustig wanneer die groep veldslae bespreek, <strong>en</strong> uiter:<br />

“Betoeg (…) [b]ewerd (…) [e]n bibber (…) [g]libbering (…) [e]n gok (…) <strong>en</strong> gak, <strong>en</strong> gordel”<br />

(2002:163).<br />

Hy ly aan ‘n erge graad van oorlogstrauma soos blyk uit sy taalgebruik, “[g]otsnoot (…) [v]erknou”<br />

(2002:165). B<strong>en</strong> is al e<strong>en</strong> wat red<strong>en</strong>eer dat hulle hom moet probeer verstaan, terwyl Gert Smal<br />

droogweg antwoord: “Die kluts kwyt (…) soos baie ander wat ek k<strong>en</strong>” (2002:165). Dié opmerking is<br />

waar van m<strong>en</strong>igte soldate in oorloë reg rondom die wêreld.<br />

123


‘n Variant van hierdie taalgebruik kom voor wanneer Reitz herstel van die skietwond wat hy in die<br />

hinderlaag opgedo<strong>en</strong> het. Hy yl van sy hewige koors <strong>en</strong> hy herhaal dieselfde woorde in dieselfde<br />

aane<strong>en</strong>gestringde volgorde: “Ghams, ghaps, ghabba, gharra (…) [g]hams, ghaps, ghabba, gharra –<br />

soos perdepote” (2002:231). Ander kere weer, “[g]hwar, ghwap, ghoep (…) [g]hwar, ghap, ghoep”<br />

(2002:231) of “[k]rat, kraf, krans (…) [k]rat, kraf, krans – soos voetstappe in gras” (2002:231). Hier<br />

vind progressie plaas van dierlike voetstappe tot m<strong>en</strong>slike voetstappe <strong>en</strong> die laaste string woorde klink<br />

baie na ‘n voorafskaduwing van ‘n dood, moontlik selfmoord, waar die woorde moontlik “krat, graf,<br />

krans” betek<strong>en</strong>. Dié woorde klink verwant aan die Boesman-woord, “Gough” wat betek<strong>en</strong> karoo<br />

(Reitz 1932:273). Hierdie kan ‘n moontlike skakel tuss<strong>en</strong> die uitgestrowe taal van die San <strong>en</strong> die, veel<br />

gedebateerde, moontlike ondergang van Afrikaans wees.<br />

Die betrokke taalgebruik van beide Abraham <strong>en</strong> Reitz is geassosieer met int<strong>en</strong>se psigiese <strong>en</strong> fisiese<br />

trauma. John noem dit “vooropskuiwing van taal (wat) hier plaas(vind) deur taalgebruik aan te bied<br />

wat op die rand van inkoher<strong>en</strong>sie, oftewel, die verdwyning van taal as sodanig staan” (2004:28).<br />

Abrahamse monosillabiese uitings is egter fonologies gesproke steeds Afrikaans <strong>en</strong> verte<strong>en</strong>woordig<br />

die “boust<strong>en</strong>e van Afrikaans” (John 2004:28) soos gesi<strong>en</strong> uit die volg<strong>en</strong>de voorbeelde, “leep”<br />

(2002:167), “flep” (2002:167), “jat” (2002:167), “gak” (2002:167). Die “aanbieding van Abraham se<br />

inkoher<strong>en</strong>te klankvoortbr<strong>en</strong>gsels is dus tegelykertyd ‘n repres<strong>en</strong>tasie van algehele taalverlies én van<br />

die gronde waarop taal geskep word” (John 2004:28).<br />

Die “aanbieding van Abraham se inkoher<strong>en</strong>sie <strong>en</strong> Reitz se koorsagtige taalmymeringe dra die<br />

implikasie dat orde, dit wil sê ordelike taal <strong>en</strong> semantiese koher<strong>en</strong>sie, voorkom uit inkoher<strong>en</strong>sie <strong>en</strong><br />

‘onbewuste’ taalprosesse” (John 2004:28). In beide gevalle sou m<strong>en</strong>s kon praat van “psigiese<br />

ontwrigting of sielsverbystering wat dan implisiet aan die wortel van kreatiwiteit lê” (John 2004:28).<br />

Twee ander voorbeelde van taal wat onverstaanbaar is, is Seun <strong>en</strong> die groepie inheemse m<strong>en</strong>se. Seun<br />

wat we<strong>en</strong>s sy gesplete verhemelte nie behoorlik kan praat nie, maar ook “eff<strong>en</strong>s traag van begrip<br />

voor(kom)” (2002:40), kommunikeer nét met Gert <strong>en</strong> Esegiël deur middel van “handgebare <strong>en</strong><br />

onverstaanbare geluide” (2002:40). Met betrekking tot kommunikasie-struikelblokke het Seun <strong>en</strong><br />

Abraham veel in geme<strong>en</strong>. Dié situasie herinner aan die wyse waarop die inheemse m<strong>en</strong>se met Willem<br />

se groep gekommunikeer het.<br />

124


Op pad om hul boodskap na g<strong>en</strong>eraal Bergh te bring, kom die groepie stryders inheemse m<strong>en</strong>se teë<br />

wat nie Afrikaans kan praat nie <strong>en</strong> beduie om hulself verstaanbaar te maak. B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz het<br />

verskill<strong>en</strong>de perspektiewe hieroor. B<strong>en</strong> is oortuig dat hulle afstammelinge van die “!Kora of selfs<br />

Gonnahott<strong>en</strong>totte” (2002:20) is. Hy het ook onder die indruk verkeer dat hulle “almal lankal uitgesterf<br />

het” (2002:20). Reitz merk op: “Dié m<strong>en</strong>se praat ge<strong>en</strong> taal nie (…) [d]is ‘n versameling gorrelings <strong>en</strong><br />

roggelings” (2002:20). B<strong>en</strong> wys hom egter tereg: “Die taal is ‘n vorm van !Kora-Hott<strong>en</strong>tots, volg<strong>en</strong>s<br />

my so goed as uitgestorwe! Ge<strong>en</strong> wonder dat ons daar niks van begryp nie!” (2002:20). Ti<strong>en</strong>talle Khoi<br />

<strong>en</strong> San tale het ‘n taaldood gesterf, dus is dit nie ond<strong>en</strong>kbaar dat nog ‘n klein inheemse taal die pad sou<br />

kon gaan nie.<br />

In Niggie kan m<strong>en</strong>s ‘n “bewussyn aflees van die moontlikheid dat Afrikaans kan verdwyn” (John<br />

2004:29), maar ook dat daar in die taalgebruik “saam met die inkoher<strong>en</strong>sie ‘n groot mate van<br />

kreatiwiteit gepaard gaan” (John 2004:29). Dié kreatiwiteit kan Afrikaans se redding wees indi<strong>en</strong> sy<br />

sprekers “uit die out<strong>en</strong>tieke kreatiewe basis van die taal <strong>en</strong> kultuur” put (John 2004:29).<br />

5.4 Enigmatiese elem<strong>en</strong>te<br />

Niggie bevat fasette van goed <strong>en</strong> kwaad wat in die karakters weerspieël word <strong>en</strong> die spel met lig <strong>en</strong><br />

donker word in die beskrywings van die landskap gereflekteer. Verskeie <strong>en</strong>igmatiese elem<strong>en</strong>te dra by<br />

tot die meerduidige <strong>en</strong> meervlakkige aard van die roman. Die belangrikste van hierdie elem<strong>en</strong>te is die<br />

trieksterfigure <strong>en</strong> drome wat met mekaar verband hou.<br />

5.4.1 Trieksterfigure<br />

Die triekster behoort in sommige kulture tot die sfeer van die mitologie. Noemio Canonici verduidelik<br />

die herkoms van hierdie term: “Having be<strong>en</strong> originally <strong>en</strong>trusted with the creation or the organization<br />

of the world, his <strong>en</strong>ergies were later poured into sowing chaos in the very universe he had helped to<br />

order” (1995:7). Die triekster-figuur het die “externalization of the perceived conflicts” (1995:7)<br />

geword. Hy of sy is <strong>en</strong>igmaties omdat hul “actions reveal positive aspects, while also outrageously<br />

running counter to religious, social and ethical codes” (1995:7). Daar is verskeie trieksters in die Suid-<br />

Afrikaanse orale tradisie. Daar is die V<strong>en</strong>da of Noord-Sotho figuur van Huveane, ‘n m<strong>en</strong>slike triekster<br />

verbind tot die mitologie, die Zoeloe triekster Uthlakanyana <strong>en</strong> Zim, die wreedaard <strong>en</strong> kannibaal in die<br />

125


Xhosakultuur, om maar ‘n paar te noem. Canonici wys daarop dat die funksie van die triekster in<br />

verhale is om die luisteraar te vermaak: “The manifest function of trickster tales seems to be to<br />

<strong>en</strong>tertain, while at the same time the characters’ antics convey important points in social education and<br />

help in sharp<strong>en</strong>ing the chlidr<strong>en</strong>’s minds to the dangers surrounding them in society” (1995:12).<br />

Canonici pas Vladimir Propp se terme oor intrige in volksverhale aan <strong>en</strong> pas dit toe op trieksterverhale<br />

(1995:17): “False Contract Fraud : Illusion, Deception and Substitution Discovery Flight<br />

and Pursuit Escape Gloat and Boast”. Hierdie intrige gegew<strong>en</strong>s kan ook op Niggie toegepas<br />

word. Die “false contract” kan verwys na kommandant S<strong>en</strong>ekal wat vir B<strong>en</strong>, Reitz, Willem <strong>en</strong><br />

Abrahma skynbaar help deur vir hul ‘n kaart te gee na g<strong>en</strong>eraal Bergh sodat hulle aan hom ‘n brief van<br />

S<strong>en</strong>ekal kan oorhandig. Dit kan ook verwys na g<strong>en</strong>eraal Bergh wat hierdie verraderlike brief opskeur<br />

<strong>en</strong> voorgee asof hy vir hulle nog ‘n kans gee. Die “fraud” (bedrog) deur illusie, misleiding <strong>en</strong><br />

plaasvervanging dui op die opdrag wat hy aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz gee om onder leiding van Gert Smal uit te<br />

voer, in plaas daarvan om hulle toe te laat om Abraham aan sy moeder in Ladybrand terug te besorg.<br />

Hulle ontdek (“discovery”) te laat dat hulle in ‘n hinderlaag gelei word. Hierna vlug <strong>en</strong> ontsnap die<br />

triekster (in sy of haar vele gedaantes in Niggie) <strong>en</strong> spog oor sy of haar slimmigheid om hierdie m<strong>en</strong>se<br />

uit te oorlê. Die slot van ‘n trieksterverhaal kan opgesom word as: “Trickery comes to symbolize the<br />

success of brain over brawn, of small over big and powerful” (Canonici 1995:1).<br />

Volg<strong>en</strong>s die internet <strong>en</strong>siklopedie, Wikipedia is ‘n triekster in die studie van mitologie, godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />

orale vertellings die volg<strong>en</strong>de:<br />

a trickster is a god, goddess, spirit or human hero who breaks the rules of the gods or nature, sometimes<br />

maliciously (for example, Loki) but usually with ultimately positive effects. Oft<strong>en</strong>, the rule-breaking takes the<br />

form of tricks (eg. Eris) or thievery. Tricksters can be cunning or foolish or both; they are oft<strong>en</strong> funny ev<strong>en</strong> wh<strong>en</strong><br />

considered sacred or performing important cultural tasks.<br />

Regoor die wêreld <strong>en</strong> in alle kulture se volksverhale kom daar trieksters in e<strong>en</strong> of ander gedaante,<br />

voor. In die Franse volksverhale is daar Reynaerd de Vos (1481), in Keltiese mitologie is daar feetjies<br />

<strong>en</strong> natuurlik Puck, in Duitse volksverhale is daar Till Eul<strong>en</strong>spiegel, in Noorse mitologie is daar die<br />

bek<strong>en</strong>de Loki <strong>en</strong> in Griekse mitologie is daar Hermes, Eris <strong>en</strong> Prometheus. Trieksters kom ook in<br />

moderne kultuur voor, byvoorbeeld die strokiespr<strong>en</strong>t karakters Bugs Bunny <strong>en</strong> Jerry die muis van<br />

Tom <strong>en</strong> Jerry, asook die karakter Kaptein Jack Sparrow van die fliek “Pirates of the Caribbean: The<br />

Curse of the Black Pearl” (2003). Die tipe triekster, die Dwaas het deur die eeue oorleef <strong>en</strong> word<br />

gesi<strong>en</strong> op moderne speelkaarte as die Grapjas (die Joker).’n Triekster kan manlik of vroulik wees, van<br />

126


gedaante verwissel, bose of goeie int<strong>en</strong>sies hê. Die triekster is ook ‘n Jungiaanse argetipe. Rita<br />

Finnegan merk op oor die rol van die triekster in die samelewing: “The trickster is being pres<strong>en</strong>ted as<br />

a kind of mirror-image of respectable human society, reflecting the opposite of the normally aproved<br />

or expected character and behaviour” (1976:352).<br />

Die magiese sjamans van Noord-Amerika kom oore<strong>en</strong> met sekere elem<strong>en</strong>te van trieksters. Hulle<br />

kombineer ook beide geslagte soos M. Ripinsky-Naxon opmerk (aangehaal in Sandra Hollimon,<br />

1997:49): “shamans appear to combine in their persons the feminine (earth) and the masculine<br />

(heav<strong>en</strong>) principles (…) Consequ<strong>en</strong>tly, such idividuals are viewed as intermediaries, the intercepting<br />

axis, betwe<strong>en</strong> the heav<strong>en</strong>ly and the worldly realms, a nexus for the divine and the human”. Hierdie<br />

f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> lei tot B. Saladin D’Anglure (aangehaal in Hollimon, 1992:18) se insig: “An individual who<br />

can straddle g<strong>en</strong>der boundaries should be able to span all boundaries”. Dit beklemtoon die<br />

omvangryke mag van die triekster in sommige kulture.<br />

Die triekstervrou met die verehoedjie vind ook neerslag in populêre musiek oor die mistieke aard van<br />

die orale kultuur, soos in die liedjie “Freya Hannah: Mischievious song honoring the healing salve of<br />

Storytelling” van Kristi Cowles (CD: Shagbark Hickory Spirit, 1998):<br />

Freya Hannah, Goddess of the wild moon<br />

Freya Hannah, mistress of the earth womb.<br />

Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />

Magic magic magic magic<br />

Freya Hannah sails upon her long ship<br />

With a moonbeam fast<strong>en</strong>ed to her left hip.<br />

Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />

Magic magic magic magic<br />

She sails on the wings of the night sky<br />

Seeking manifesting questers of the dream time<br />

Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />

Magic magic magic magic<br />

Tis the night wh<strong>en</strong> spirits have their freedom<br />

If you are turned, you can virtually see them<br />

Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />

Magic magic magic magic<br />

Wh<strong>en</strong> Freya Hannah sails through your window<br />

In hierdie lied word die vrou geassosieer met die magiese aard van transmorfikasie. Sy is half-wolf,<br />

half-kat wat gekoppel word aan vere (“feather coat, feather hat”) wat kan dui op haar vermoë om te<br />

127


vlieg. Sy is deel van die geestesryk <strong>en</strong> soek drome om in te verskyn. Hierdie elem<strong>en</strong>te manifesteer in<br />

Niggie in die karakter van die triekstervrou met die verehoedjie.<br />

In Niggie manifesteer die triekster in verskeie karakters, beide manlik <strong>en</strong> vroulik. Die boer aan die<br />

begin van die roman lei die triekster-elem<strong>en</strong>t in deur te vertel van sy erotiese droom oor die<br />

triekstervrou met die verehoedjie, asook deur sy vraag aan Willem se groep: “Het e<strong>en</strong> van julle al met<br />

die ou poetsbakker k<strong>en</strong>nis gemaak? In e<strong>en</strong> van sy of haar gedaantes?” (2002:8). Die vrou met die<br />

verehoedjie kan moontlik skakel met Marais se gedig, “Die dans van die reën” waar “ons suster” op<br />

haar voorkop die “vuurpluim van die berggier” dra (Groot verseboek 2000 2000:33). Die berggier kan<br />

moontlik na ‘n berghaan verwys wat aansluit by die triekstervrou se vere wat soos dié van ‘n berghaan<br />

lyk. Hierdie gedig uit Marais se oeuvre is ook geskik vir hierdie interpretasie aangesi<strong>en</strong> dit gebaseer is<br />

op die orale tradisies van die Sanm<strong>en</strong>se waarin die triekster-elem<strong>en</strong>t aanwesig is.<br />

E<strong>en</strong> van die eerste gedaantes wat die triekster aanneem is dié van die geslepe, lafhartige kommandant<br />

Servaas S<strong>en</strong>ekal. Hy laat Willem, Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> toe om Abraham aan sy moeder in Ladybrand terug te<br />

besorg op die voorwaarde dat hulle op pad ‘n brief aan g<strong>en</strong>eraal Bergh oorhandig (2002:17). Hul reis<br />

neem egter langer as wat hul verwag <strong>en</strong> hul begin twyfel oor die akkuraatheid van S<strong>en</strong>ekal se kaart:<br />

“Volg<strong>en</strong>s berek<strong>en</strong>ing behoort hulle te<strong>en</strong> dié tyd al e<strong>en</strong> van die bak<strong>en</strong>s teëgekom het. So nie is hulle<br />

verdwaal. Of S<strong>en</strong>ekal het hulle ‘n streep getrek” (2002:15). Wanneer hulle uiteindelik by g<strong>en</strong>eraal<br />

Bergh uitkom <strong>en</strong> die brief aan hom oorhandig, vind hul tot hul verbasing <strong>en</strong> ontstelt<strong>en</strong>is uit dat<br />

S<strong>en</strong>ekal hul verraai het. In die brief staan dat “hulle drosters <strong>en</strong> kansvatters is, ‘n ieder <strong>en</strong> ‘n elk, <strong>en</strong> dat<br />

die g<strong>en</strong>eraal hulle ‘n les moet leer <strong>en</strong> terugstuur na sy walaer” (2002:70).<br />

Alhoewel g<strong>en</strong>eraal Bergh ‘n g<strong>en</strong>adige <strong>en</strong> skynbaar eerbare man is, skeur hy die brief op, maar verhoed<br />

hulle om hul reis voort te sit. Hy verydel gevolglik hul planne om die getraumatiseerde Abraham tuis<br />

te kry <strong>en</strong> in dié onsekere omstandighede vertoef hulle tot byna die einde van die oorlog. B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz<br />

kom byna om in ‘n hinderlaag wat vermoedelik deur Swartpeet Petoors <strong>en</strong> Herman Hundt bedink is.<br />

Die rede vir dié vermoede is dat hulle dring<strong>en</strong>d met Gert Smal wil praat <strong>en</strong> hul buig hul “koppe<br />

sameswer<strong>en</strong>d saam” (2002:169), voor hulle die g<strong>en</strong>eraal se opdrag aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz oorlewer. Uit dié<br />

geval blyk Petoors <strong>en</strong> Hundt ook trieksters te wees. Hulle herinner in hierdie opsig aan Niemann <strong>en</strong><br />

veldkornet Voss (in Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz, 1998) wat saam<br />

met g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz strafekspedisies uitvoer.<br />

128


Dit is ironies dat Smal wat saam met Hundt <strong>en</strong> Petoors ‘n komplot te<strong>en</strong> B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz smee, noodlottig<br />

gewond word in die hinderlaag. Hy is gevolglik ook ‘n trieksterfiguur, maar sy onvoorsi<strong>en</strong>e dood deur<br />

sy medestryders is moontlik toe te skryf aan sy lasterlike uitsprake te<strong>en</strong> die Boere. Die gebeurt<strong>en</strong>is<br />

van die lokval, agterdog <strong>en</strong> vyandigheid van die ander kampinwoners te<strong>en</strong>oor B<strong>en</strong>-hulle, kan moontlik<br />

tot ‘n mate toegeskryf word aan S<strong>en</strong>ekal se verraderlike brief.<br />

Die triekster neem ‘n ander gestalte aan in die boer se droom van die “triekstervrou” (2002:7). Hy het<br />

altyd gedink die triekster is ‘n man, merk die boer op, maar in sy droom was dit ‘n vrou (2002:8):<br />

Daar was ‘n klomp m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader. Hy het niemand herk<strong>en</strong> nie. Toe si<strong>en</strong> hy ‘n vrou wat<br />

hy k<strong>en</strong>. Haar hare is rooi, haar gesig witgepoeier <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie. Hy kan nie begin, sê die boer, om die<br />

aanvalligheid van daardie hoedjie te beskryf nie. Dit was sag soos die vlerke van ‘n berghaan. Met ‘n flits van<br />

blougro<strong>en</strong> lig daarin. Hy <strong>en</strong> die vrou beweeg mettertyd weg van die m<strong>en</strong>se, na ‘n kamer met ‘n bed. Toe dit blyk<br />

dat dit tyd vir saamlê is <strong>en</strong> hy strek sy arms na haar uit, toe is daar skielik in haar plek ‘n wildvreemde man, <strong>en</strong> sy<br />

lag buite op die stoep. Toe weet hy, dit was die triekster.<br />

Die triekstervrou se gesig wat “witgepoeier” is, funksioneer as ‘n masker in die sin dat dit haar<br />

voorkoms ietwat obskuur <strong>en</strong> dit beklemtoon die vermoë van ‘n triekster om van gedaante te wissel.<br />

Die boer beskryf dié verehoedjie as “werklik iets besonders” (2002:9). John wys daarop dat ‘n<br />

“opmerklike aspek van die droom (…) die manier (is) waarop ‘n oënskynlik onbelangrike elem<strong>en</strong>t,<br />

naamlik die hoedjie, eintlik die belangrikste rol speel” (2004:38). Die boer plaas nie klem op die<br />

teleurstelling wat hy ervaar wanneer die vrou wat hy begeer in ‘n man verander nie, maar op die<br />

verehoedjie. Dit is “amper asof die hoedjie komp<strong>en</strong>seer vir die teleurstelling” (John 2004:38) <strong>en</strong> die<br />

negatiewe ervaring balanseer. John merk op dat die verehoedjie in die plek staan van die “elem<strong>en</strong>t wat<br />

die teks bied as hoop, troos of ‘oplossing’ vir die teleurstellings, pyn <strong>en</strong> lyding van die bestaan”<br />

(2004:39). Die feit dat die “hoop – die verehoedjie – in ‘n droom aan die boer verskyn, dui al klaar<br />

daarop dat dit nie deel is van die alledaagse wêreld nie. Dat dit in ‘n droom voorkom, verle<strong>en</strong> ook ‘n<br />

broos, vervliet<strong>en</strong>de aard daaraan” (John 2004:39).<br />

Volg<strong>en</strong>s Lady Stearn Robinson <strong>en</strong> Tom Corbett se navorsing het die verskyning van vere in ‘n droom<br />

verskeie betek<strong>en</strong>isse. Die betek<strong>en</strong>is van ‘n verehoedjie lui as volg: “Ornam<strong>en</strong>tal feathers, or articles<br />

made of them, such as ostrich feather fans, boas, or feathered hats, indicate an increase in social<br />

popularity for a woman or personal power for a man” (1994:148-149). Die kleur van die vere, wat<br />

volg<strong>en</strong>s die boer blougro<strong>en</strong> was (2002:8), is ook van belang. Die kleur blou “indicates liberation from<br />

worry and/or help from outside sources” (1994:95) <strong>en</strong> die kleur gro<strong>en</strong> “pertains to travel or news from<br />

a distance” (1994:95).<br />

129


In die interpretasie van drome is die konteks waarin die simbole verskyn veral belangrik vir<br />

droominterpretasie. In die geval van die triekstervrou drome, is die tradisionele betek<strong>en</strong>is van ‘n<br />

verehoedjie nie van toepassing op die droom nie. Die kleure wat Winterbach gekies het is wel tot ‘n<br />

mate toepaslik op dié drome. Die kleur blou verwys na hulp van buitestaanders, <strong>en</strong> kan dui op Niggiehulle<br />

se hulp ná die hinderlaag <strong>en</strong> na B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se veilige verblyf op die plaas, waar hulle vry is van<br />

die alledaagse bekommernisse van lewe op kommando. Die kleur gro<strong>en</strong> wat verwys na nuus van ver,<br />

kan dui op die nuus van Anna se man, Johannes se terugkoms <strong>en</strong> die reis-aspek kan dui op B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz se terugtog na B<strong>en</strong> se tuisdorp (2002:248).<br />

Die simbool van die veer speel ‘n belangrike rol in verskeie kulture regoor die wêreld <strong>en</strong> die betek<strong>en</strong>is<br />

van dié simbool verskil van kultuur tot kultuur. David Fontana wys daarop dat die veer ‘n kardinale<br />

rol in die antieke Egiptiese religie <strong>en</strong> mitologie speel (2003:44):<br />

In the Egyptian belief the deceased was ceremonially judged by a panel of deities presided over by Osiris, the lord<br />

of the underworld. The heart of the deceased, which was believed to be the seat of truth, was weighed against a<br />

feather. If the scales balanced, the deceased passed into the blessed afterlife. But if the heart tipped the scales it<br />

was judged heavy with sin and was at once devoured by a monster.<br />

In Noord-Amerika <strong>en</strong> Skotland simboliseer die veer die volg<strong>en</strong>de: “For Native Americans, feathers<br />

symbolize the Great Spirit and the sun. For the Celts, a feathered cloak gave lightness, speed and an<br />

ability to visit other worlds” (Fontana 2003:144). Die betek<strong>en</strong>is van die veer vir die Kelte (“an ability<br />

to visit other worlds”) is van belang vir die roman Niggie, waar die leser verplaas word van die hede<br />

na die Anglo-Boereoorlog tydperk <strong>en</strong> op magiese wyse ook ‘n blik in die skaduryk verkry.<br />

Ná hul die droom van die boer aangehoor het, manifesteer die triekstervrou ook in hulle drome. Reitz<br />

bly steeds onder die indruk van die boer se verhaal van “sy afgestorwe egg<strong>en</strong>ote <strong>en</strong> van sy droom van<br />

die triekstervrou. Hy kan nie sê op watter manier die verhale by hom aanklank vind nie. Hy weet<br />

alle<strong>en</strong> dat hy daarvan onrustig word” (2002:15). Hierdie gevoel is ‘n moontlike voorafskaduwing van<br />

sy oorlede vrou <strong>en</strong> die skuldgevoel oor haar dood wat hom gaan inhaal, asook moontlik van hul<br />

toekomstige ontmoetings in die skaduryk. Dit kan selfs verwys na die begeerlike Niggie, in die rol van<br />

‘n triekster, wat haar opwagting in sy lewe gemaak het.<br />

Op ‘n ander stadium word daar weer verwys na die triekstervrou in die boer se droom: “Dit het begin<br />

met die boer se droom van die vrou met die verehoedjie, <strong>en</strong> dit het nie daar gebly nie” (2002:68). Reitz<br />

130


droom, soos die boer, van die verleidelike triekstervrou: “Hy is nog beswymel van die diep<br />

voornagslaap, waarin ‘n vrou hom allerliefs toegelag het <strong>en</strong> hulle op die punt was om hulle op ‘n bed<br />

neer te vlei, nadat sy duidelik gesê het sy gaan hom om die bos lei” (2002:68).<br />

Die triekstervrou is egter nie net beperk tot die boer <strong>en</strong> Reitz se drome nie, selfs B<strong>en</strong> droom van ‘n<br />

vrou “met so ‘n soort verehoedjie op” (2002:157). Hy het die “idee gehad (…) dat sy ‘n boodskapper<br />

was” (2002:158). Hy vertel verwonderd: “’n Gewone vrou (…) maar toe ek haar omhels, toe is haar<br />

lyf ine<strong>en</strong>s swart. Glinster<strong>en</strong>d swart. Swart soos swarthout” (2002:158). Die kleur swart word<br />

geassosieer met die dood <strong>en</strong> in hierdie geval suggereer dit moontlik dat die dooie vrou hom na die<br />

doderyk lok. L<strong>en</strong>elle Foster merk op dat die kleur swart ook op ‘n swartvrou kan dui <strong>en</strong> dat die<br />

triekster in hierdie opsig haar “slagoffers met haar geslag én met haar ras” verkul (2005:79). B<strong>en</strong><br />

erk<strong>en</strong> dat toe hy “by daardie vrou se lyf ingaan, was dit heerlik” (2002:158). Op dié mom<strong>en</strong>t dink<br />

Reitz aan die oorlede Bettie Loots wat volg<strong>en</strong>s Kosie se stories ook in swart geklee is. B<strong>en</strong> brei verder<br />

uit: “Maar dis nie al nie (…) [w]ant die swart liggaam van daardie vrou was heerlik, maar dit was soos<br />

die liggaam van die dood. Dit was soos om by die dood in te gaan” (2002:158). Hy gaan voort: “Dit<br />

was ‘n versoeking, ou Reitz, soos ek nie vantevore beleef het nie (…) [d]it was ‘n versoeking om my<br />

aan die dood oor te gee. Dit was asof die dood ‘n uitweg was <strong>en</strong> ‘n verlossing” (2002:158). Na ‘n ruk<br />

vra Reitz uit oor die verehoedjie: “was dit sulke vere wat glans in die son – soos op die vlerke van ‘n<br />

voël? Of iets soos wat die boer die keer in sy droom beskryf het” (2002:158)? B<strong>en</strong> is verbaas oor die<br />

besef dat “ja, dit was” soos die boer in sy droom beskryf het (2002:158).<br />

Hier word fassiner<strong>en</strong>de gegewe weergegee. B<strong>en</strong> se droom is ‘n moontlike voorafskaduwing van die<br />

hinderlaag waarin hy byna noodlottig gewond word. Dié hinderlaag is deur trieksterfigure beplan, wat<br />

koppel met die triekstervrou in sy droom. In die droom gee hy aan die versoeking van dié vrou se<br />

verleiding oor <strong>en</strong> dit is simbolies van sy oorgawe aan die dood wat in die droom as verlossing beskou<br />

word. Na regte moes hy dus omgekom het van sy skietwond, maar Niggie red sy lewe. In dié obskure<br />

opsig kan Niggie ook as ‘n triekster gesi<strong>en</strong> word, want sy het B<strong>en</strong> se w<strong>en</strong>s om te sterf in die wiele<br />

gery.<br />

Die groep !Kora of Gonnahott<strong>en</strong>totte, wat volg<strong>en</strong>s B<strong>en</strong> lankal uitgesterf is, oorhandig aan hulle ‘n<br />

kaart. “Onverklaarbaar”, sê Willem nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong>d, “[o]nverklaarbaar waar die m<strong>en</strong>se aan die kaart gekom<br />

het” (2002:22). Hulle bekyk later die kaart <strong>en</strong> “besluit dat dit <strong>en</strong>igiets kan betek<strong>en</strong>, dat hulle dit net<br />

sowel in goeie geloof kan aanvaar <strong>en</strong> kyk of dit mettertyd iets duideliker maak” (2002:22). In alle<br />

131


waarskynlikheid dui die bostaande gegew<strong>en</strong>s dat dié skynbaar uitgestorwe groep, trieksters is wat met<br />

die kaart Willem-hulle op ‘n dwaalspoor lei <strong>en</strong> dit is hoe hulle by Gert Smal se opvangskamp uitkom.<br />

Reitz se opmerkings dui ook op die waarskynlikheid dat dié groepie inheemse m<strong>en</strong>se trieksters is <strong>en</strong><br />

op die feit dat ‘n triekster van gedaante kan verwissel – man, vrou, of dier: <strong>en</strong>igiets lew<strong>en</strong>ds. Die jong<br />

man met die mak meerkatjie, “wat sy gesig deur<strong>en</strong>tyd half afgew<strong>en</strong>d gehou het, kyk skielik op, <strong>en</strong> te<strong>en</strong><br />

die kant van sy gesig, half oor sy gladde wang, si<strong>en</strong> Reitz vir ‘n oomblik ‘n klossie vere blink.<br />

Dieppers, rooigro<strong>en</strong> in die gloed van die laaste namiddag” (2002:21). Reitz se vraag aan B<strong>en</strong> oor dié<br />

man met die mak muishond (soos B<strong>en</strong> die diertjie id<strong>en</strong>tifiseer het) herinner ook aan die feit dat die<br />

triekster van geslag kan verander: “Was dit nie dalk ‘n vrou nie” (2002:24)?<br />

In die romanslot word ‘n kringloop in Reitz se lewe voltooi. Hy kom die boer teë op wie se plaas hulle<br />

oornag het <strong>en</strong> Reitz vra hom of hy sy droom van die vrou met die verehoedjie onthou: “Die man kyk<br />

na hom met verwondering <strong>en</strong> sê: Ja, ja, hy onthou die droom. Hy kyk lank voor hom uit voor hy na<br />

Reitz draai <strong>en</strong> sê: ‘Daardie hoedjie was werklik iets besonders’” (2002:251).<br />

‘n Besoeker aan die plaas, Jan Buys, deel hulle mee dat die vredesonderhandelinge reeds in Pretoria<br />

begin het. Niggie praat soos gewoonlik uit haar beurt <strong>en</strong> verklaar: “Anna het dit lankal voorspel, nie ‘n<br />

dag later as einde Mei nie” (2002:204). Reitz dink onwillekeurig aan Oompie: “Dit is wat Oompie ook<br />

gesê het – Oompie of die afskuwelike, gepiekelde kop: die einde van Mei, <strong>en</strong> die stryd sal tevergeefs<br />

wees” (2002:205).<br />

Die trieksterstatus van Seun kom na vore in Reitz se koorsagtige drome wanneer hy by hul verlate,<br />

afgebrande kamp oornag. Hy droom dat “Seun die perd opgesaal het <strong>en</strong> weg is met haar. Hy droom<br />

Seun het ‘n mak meerkatjie op sy arm. Seun lag skalks” (2002:228). E<strong>en</strong> van die m<strong>en</strong>se in die groepie<br />

!Kora van vroeër in die roman, skakel via die meerkatjie so met Seun. Seun het ook telk<strong>en</strong>s vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Reitz by die rivier dopgehou <strong>en</strong> aan Gert Smal gerapporteer, <strong>en</strong> het in daardie opsig dus ‘n<br />

bemiddel<strong>en</strong>de rol gespeel in die triekster, Gert Smal, se aksies.<br />

In die nag buk iemand oor hom <strong>en</strong> hy dink dit is Esegiël wat vir hom water aanbied. Hy vra vir Esegiël<br />

waar Seun is, maar kry ge<strong>en</strong> antwoord nie (2002:228). Dit is van belang dat Esegiël die rol van redder<br />

speel, soos sy Bybelse eweknie, maar terselfdertyd is dit ironies dat Esegiël nooit toegelaat is om met<br />

ander te kommunikeer nie <strong>en</strong> gevolglik nie met Reitz praat nie. Dit is natuurlik te sê as Esegiël werklik<br />

132


daar was <strong>en</strong> dit nie net ‘n hers<strong>en</strong>skim was nie. Reitz word weer wakker met die wete dat hy die ander<br />

nie sal vind nie, maar dié keer het Seun saam met die ander spoorloos verdwyn.<br />

Daar word ‘n duidelike parallel getrek tuss<strong>en</strong> die triekstervrou met die verehoedjie <strong>en</strong> die titelkarakter,<br />

Niggie. Die triekstervrou word beskryf met rooi hare, ‘n witgepoeierde gesig <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie,<br />

wat oore<strong>en</strong>stem met Niggie se rooi hare, wit vel (2002:187) <strong>en</strong> die verehoedjie wat sy dra wanneer sy<br />

Reitz vergesel na die plek waar hy <strong>en</strong> B<strong>en</strong> in ‘n hinderlaag gelei is: “Die vere flits skalks in die son.<br />

Soos die vere van ‘n voël wat pronk” (2002:217). Nóg ‘n oore<strong>en</strong>koms is Niggie se gro<strong>en</strong> rok wat met<br />

die blougro<strong>en</strong> vere van die triekstervrou se hoedjie oore<strong>en</strong>stem. Reitz verwonder hom by kerslig aan<br />

Niggie “se vel, die gloed van haar ryk hare, haar droef-glinster<strong>en</strong>de oë, <strong>en</strong> die manier waarop die lig<br />

speel op haar rok, deursigtig gro<strong>en</strong> soos waterkwarts” (2002:179). Niggie se erk<strong>en</strong>ning dat haar<br />

g<strong>en</strong>eriese naam nie haar regte naam is nie (2002:178), lei die leser om te glo dat daar ‘n<br />

dubbelkantigheid, ‘n dubbele persoonlikheid aan Niggie se karakter is, wat sy moontlik met dié van<br />

die triekstervrou deel met wie sy soveel in geme<strong>en</strong> het.<br />

Aanvanklik bewonder Reitz vir Niggie. In die kerslig is Niggie se “hare rooibrons” (2002:187), haar<br />

vel is “soos dik, wit melk. Onder haar vel loop die blou are ryk <strong>en</strong> geswel. Wanneer sy lag, sit haar<br />

kleinerige tande in ‘n eff<strong>en</strong>se ronde kurwe in haar mond. Haar liggaam is ferm, haar borste vol, haar<br />

bewegings langsaam” (2002:187).<br />

In te<strong>en</strong>stelling het Anna nie die stereotipiese verleidelike lyf van Niggie nie <strong>en</strong> ook nie ‘n innem<strong>en</strong>de<br />

borrel<strong>en</strong>de persoonlikheid nie. Sy is “skraler, kleiner as Niggie. Sy het ge<strong>en</strong> blos op die wang nie. Sy<br />

dra hoofsaaklik swart. Haar swaar donker hare het reeds plek-plek grys in. Sy praat nie veel nie, maar<br />

wanneer sy praat, is haar sinne bondig <strong>en</strong> oorwoë” (2002:187). Dit is egter by Anna wat Reitz geluk<br />

vind, al is dit kortstondig. In die volg<strong>en</strong>de afdeling oor drome sal aangetoon word hoe Niggie deur<br />

middel van drome <strong>en</strong> slinkse uitsprake vir Reitz aangemoedig het om hom tot Anna te w<strong>en</strong>d, al is sy<br />

getroud <strong>en</strong> gevolglik nie ‘n hubare opsie nie.<br />

Oompie is ‘n <strong>en</strong>igmatiese <strong>en</strong> veelsydige karakter. Hy funksioneer as die byeman wat aan die kamp<br />

heuning verskaf (2002:47), medisyneman (2002:80), toordokter <strong>en</strong> si<strong>en</strong>er. Hy is die e<strong>en</strong> karakter wat<br />

direk in verband met die trieksterfiguur gebring word wanneer Gert Smal aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz vertel:<br />

“Oompie k<strong>en</strong> baie trieks. Hy kan ook dinge vooruit si<strong>en</strong>” (2002:42). Oompie eis egter betaling vir sy<br />

di<strong>en</strong>ste <strong>en</strong> vra slu: “Het julle vir ‘n ou man iets lekkers?” (2002:44).<br />

133


Die heldersi<strong>en</strong>de Oompie vertel vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz feite oor hulself, hul beroepe <strong>en</strong> hul lew<strong>en</strong>s. Hy<br />

fokus egter op Reitz met die woorde: “E<strong>en</strong> van julle is gekwel. Dit hang met gevoel<strong>en</strong>s van skuld<br />

saam” (2002:45). Dié insig in hul lew<strong>en</strong>s, maar veral in dié van Reitz, op<strong>en</strong> die deur vir toekomstige<br />

besoeke. Oompie het deur hierdie paar onverklaarbare insigte daarin geslaag om die begin van ‘n web<br />

om Reitz te span, met die doel om sy ondergang te bewerkstellig. Dié rede is dalk té nihilisties, maar<br />

daar kan ook na Oompie se plan gekyk word as ‘n les om Reitz te leer om die dooies in vrede te laat,<br />

<strong>en</strong> gelyktydig sy skuldgevoel te verwerk. Oompie nooi Reitz op ‘n skelm wyse om weer te kom kuier:<br />

“Julle het nie dalk vir ’n ou man iets – lekkers – in die vooruitsig nie” (2002:46; my kursivering).<br />

Op die terugtog vertel Gert Smal hulle meer oor die geheimsinnige Oompie: “Die ou swernoot is so<br />

geil soos ‘n bokram! Hy vat kort-kort vir hom ‘n nuwe vrou” (2002:46). Smal vertel verder dat daar<br />

op ‘n tyd baie vroue in die omgewing was <strong>en</strong> hulle nie kon voorbly om hom te voorsi<strong>en</strong> nie (2002:46).<br />

Oompie se kragte van profesie word gekoppel aan sy “bruide”: “As hy <strong>en</strong> die nuwe bruid mekaar ‘n<br />

slag deeglik bewerk het (…) dan spreek die ou skarminkel met ‘n gevleuelde tong! In ‘n geil tyd<br />

profeteer hy soms dat die heuwels klap” (2002:46). Smal erk<strong>en</strong> dat dit nie meer so dikwels gebeur nie,<br />

want dit is nie meer “so maklik om hom in die voorsi<strong>en</strong>ing te hou nie. Daar is nie meer soveel jong<br />

Kaffermeide in die omgewing oor nie. Almal afgesterf óf na kampe weggevat óf so vermaer dat hulle<br />

nie meer aansi<strong>en</strong>lik is nie” (2002:46). Dié laaste opmerking lewer komm<strong>en</strong>taar op die redelik<br />

onbek<strong>en</strong>de historiese feit van kons<strong>en</strong>trasiekampe vir swartm<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog.<br />

Die Bose tree sterk op die voorgrond in Gert Smal se vertelling oor Oompie se wellustige geaardheid<br />

<strong>en</strong> die verwysing na die bokram wat moontlik dui op Satan se befame bokpote. Oompie se gevleuelde<br />

tong herinner aan die priester, Esegiël, wat ook geprofeteer het. In Oompie se geval lei sy boodskap<br />

soos met Reitz <strong>en</strong> sy gestorwe vrou, byna na ondergang.<br />

Oompie word verder uitgebeeld as ‘n gevaar in Smal se vertelling dat die g<strong>en</strong>eraal Oompie in die<br />

berge hou, omdat hy nie ‘n goeie uitwerking op die manne het nie: “Die manne begin dink hulle si<strong>en</strong><br />

gesigte <strong>en</strong> hulle hoor stemme. Hulle dink hulle droom drome” (2002:47). Smal verklaar op<strong>en</strong>lik: “Die<br />

ou is eintlik ‘n groot tow<strong>en</strong>aar” (2002:47). Die gesigte, stemme <strong>en</strong> drome is veral van belang wanneer<br />

daar gekyk word na Reitz se ontmoetings met sy oorlede vrou <strong>en</strong> ook die drome van B<strong>en</strong> oor die<br />

triekstervrou.<br />

134


In Oompie se agterkamer staan daar allerhande bestanddele, maar die interessantste is die glasflesse<br />

met hul vreemde inhoude van die slangkop tot die kop van ‘n m<strong>en</strong>s wat in versterkwater gepreserveer<br />

word (si<strong>en</strong> 2002:91-93). Die prat<strong>en</strong>de kop van ‘n swartman wat die einde van die oorlog voorspel,<br />

maar nie die stryd nie, kan moontlik gekoppel word aan die profetiese Esegiël wat ook voorspellings<br />

kon maak. Dié gegewe skakel verder ook met die idee dat Esegiël met <strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> vere<strong>en</strong>selwig<br />

kan word. Hierdeur verwys “die stryd” na die swart bevrydingstryd tyd<strong>en</strong>s die apartheidsera in Suid-<br />

Afrika.<br />

Die prat<strong>en</strong>de kop se voorspellings lei Reitz verder langs die pad van die magiese <strong>en</strong> die Bose, sodat hy<br />

vir ‘n derde maal na Oompie terugkeer. Oompie antwoord Reitz se versoek, om hom met sy oorlede<br />

vrou in aanraking te bring, met die vermaning: “Reitz moet besef (…) dat jy met die dooies in<br />

verbinding kom te<strong>en</strong> ‘n helse prys soms. Want die dooies in die skaduryk behoort liefs onopgeroep te<br />

bly” (2002:97). Dié vermaning is egter net skyn, want Oompie beplan dié ontmoeting al van die eerste<br />

maal toe hy Reitz ontmoet het <strong>en</strong> gevra het of hy iets lekkers in die vooruitsig vir hom het (2002:46).<br />

Dié vermaning of eerder waarskuwing kan ook gesi<strong>en</strong> word as omgekeerde sielkunde <strong>en</strong> eerder Reitz<br />

aanspoor om dit wat verbode is, te do<strong>en</strong>.<br />

Oompie het str<strong>en</strong>g reëls aangaande die m<strong>en</strong>gsel se gebruik (2002:98), maar die belangrikste is dat hy<br />

wat Reitz is die prosedure “nie meer as drie aande na mekaar herhaal nie”. Hy moet die m<strong>en</strong>gsel wat<br />

oorbly, dan begrawe (2002:99). Dié noukeurige instruksies, veral met die magiese getal drie, herinner<br />

aan sprokies waar die held deur sy eie hardkoppigheid <strong>en</strong> ‘n tragikomiese verloop van omstandighede,<br />

dié reëls verontagsaam met katastrofiese gevolge.<br />

Reitz skeur versigtig ‘n bladsy uit sy joernaal <strong>en</strong> skeur dit in drie stukke om die m<strong>en</strong>gsel van Oompie<br />

daarin op te rol <strong>en</strong> te rook (2002:99). Dit is van belang dat hy ‘n bladsy uit sy kosbare joernaal<br />

gebruik, want die joernaal is sy oorlewingsmeganisme wat hy t<strong>en</strong> slotte verloor, soos ook sy oorlede<br />

vrou se geestelike te<strong>en</strong>woordigheid. Dit is, behalwe vir die één droom waarin sy weer aan hom<br />

verskyn, voor sy finaal buite sy bereik verdwyn.<br />

Reitz se ontmoetings met sy vrou verloop nie soos beplan nie. By elke ontmoeting blyk dit dat hy<br />

nader aan haar kom, maar telk<strong>en</strong>s word hy teleurgestel met ernstige fisiese <strong>en</strong> psigiese gevolge<br />

(vergelyk byvoorbeeld 2002:103, 105, 107-109, 111-116, 123-125). By die laaste ontmoeting verdrink<br />

hy byna, na hy ‘n stem hoor (moontlik Oompie) wat vir hom sê om te spring (2002:116). Die rivier is<br />

135


simbolies van die rivier tuss<strong>en</strong> die lewe <strong>en</strong> die dood, Hades, wat Steytler die Swart Rivier noem.<br />

Oompie se waarskuwing dat die dooies eerder met rus gelaat moet word, blyk ná dié episodes geldig<br />

te wees.<br />

In te<strong>en</strong>stelling met die trieksters wat reeds bespreek is, is Esegiël behulpsaam <strong>en</strong> verle<strong>en</strong> op verskeie<br />

tye aan die ander hulp. Hy do<strong>en</strong> al die werk in die kamp, hy bou die skerms, hy vul ontbrek<strong>en</strong>de<br />

datums <strong>en</strong> veldslae in wanneer Gert Smal vashaak <strong>en</strong> hy red Abraham met sy eie m<strong>en</strong>gsel medisyne.<br />

Reitz kom tot die besef dat Esegiël ‘n “boodskapper is, ‘n tuss<strong>en</strong>ganger tuss<strong>en</strong> die ryke van die skadu<br />

<strong>en</strong> van die lig” (2002:120) <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se koorsagtige mymerings we<strong>en</strong>s sy skietwond eggo dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te.<br />

Hy beskou Esegiël as “die <strong>en</strong>gel van die dood” (2002:177).<br />

Wanneer jong Abraham erg verswak, roep Gert Smal vir Esegiël nader, “kom my ou swarte (…) bring<br />

jou toorgoed” (2002:168). Ná Abraham die medisyne gedrink het, is hy sigbaar meer ontspanne. Gert<br />

Smal sê triomfantlik: “Kaffermedisyne (…) [m]aar dit werk” (2002:169). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Smal in<br />

die eerste geval wanneer hy Esegiël se hulp b<strong>en</strong>odig na hom as “swarte” verwys <strong>en</strong> na hy die hulp<br />

ontvang het, deg<strong>en</strong>ereer sy aanspreekvorm weer tot “kaffer”.<br />

Esegiël maak altyd die vuur (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:115, 119, 160, 169) <strong>en</strong> dit is van belang om te let<br />

dat hy altyd ‘n tree uit die skadu gee in die lig van die vuur in <strong>en</strong> sodra hy sy vraag beantwoord het,<br />

weer terugtree in die skadu: “Die swart man lig sy kop. Hy neem ‘n tree vor<strong>en</strong>toe. Die wit van sy oë ‘n<br />

paar oomblikke lank sigbaar in die gloed van die vlamme” (2002:34) <strong>en</strong> “[s]odra Esegiël geantwoord<br />

het, gee hy weer ‘n tree terug <strong>en</strong> staan uitdrukkingloos in die nagskadu” (2002:35). Vuur kan in<br />

hierdie geval gekoppel word aan k<strong>en</strong>nis wat oore<strong>en</strong>stem met sommige samelewings waarin vuur nie<br />

net lewe verte<strong>en</strong>woordig nie, maar ook k<strong>en</strong>nis. Dit is byvoorbeeld die geval in die Griekse mitologie<br />

waar die trieksterfiguur, Prometheus vuur van die gode steel <strong>en</strong> dit aan die m<strong>en</strong>se op aarde gee. Vuur<br />

is hier simbolies van die k<strong>en</strong>nis <strong>en</strong> wysheid wat die goddelike van die m<strong>en</strong>slike onderskei.<br />

Esegiël is oënskynlik onderdanig, soos byvoorbeeld dat hy eers gaan “slaap as Gert Smal hom aansê<br />

om dit te do<strong>en</strong>” (2002:80). Gert Smal “klap die swart man met vingers uit die skaduwees nader”<br />

(2002:168) <strong>en</strong> wanneer hy vir Abraham die medisyne gee staan hy “onderdanig gebukk<strong>en</strong>d met die<br />

bekertjie in sy e<strong>en</strong> hand; met die ander hand ondersteun hy sy uitgestrekte hand” (2002:168). Esegiël<br />

is egter in verskeie aspekte dié m<strong>en</strong>se se meerdere. Hy is g<strong>en</strong>iaal op die vlak van Boeregeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong><br />

136


Bybelk<strong>en</strong>nis (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:62, 167), hy is ‘n toordokter, ‘n briljante bouer (2002:50) <strong>en</strong> het<br />

‘n mooi diep stem (2002:50), om maar ‘n paar voorbeelde te noem.<br />

Foster wys daarop dat die trieksterfigure, Esegiël, Oompie <strong>en</strong> Niggie se regte name nie bek<strong>en</strong>d is nie,<br />

maar net is wat almal hulle noem (2002:178). “Binne baie kulture is daar ‘n geloof dat die besit van ‘n<br />

voorwerp se ‘regte’ naam ‘n m<strong>en</strong>s beheer oor daardie voorwerp gee. Só gee k<strong>en</strong>nis van ‘n persoon se<br />

regte naam <strong>en</strong>igiemand anders ‘n mate van mag oor daardie persoon” (Foster 2005:79). Die feit dat dié<br />

karakters se ware name onbek<strong>en</strong>d is, is ‘n “aanduiding van hul trieksterstatus” (Foster 2005:79), nie<br />

“alle<strong>en</strong> omdat dit impliseer dat hulle mag het oor die ander karakters nie, maar ook omdat dit ‘n<br />

vloeibare id<strong>en</strong>titeit impliseer. Die trieksterfiguur se id<strong>en</strong>titeit word dus nie vasgep<strong>en</strong> deur middel van<br />

naamgewing nie” (Foster 2005:79).<br />

Dit wil voorkom asof alles t<strong>en</strong> slotte net ‘n droom is, want niemand kan die waarheid, of eerder Reitz<br />

se gegewe bevestig nie. Reitz vra twee maal vir Jeremia uit oor Esegiël, maar Jeremia ontk<strong>en</strong> dat hy al<br />

ooit van hom gehoor het (si<strong>en</strong> 2002:188, 216). Reitz vra ook vir Niggie-hulle uit na Oompie, maar<br />

hulle dra ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis van hom nie (2002:197) <strong>en</strong> alhoewel hulle verlangs van g<strong>en</strong>eraal Bergh weet,<br />

het hulle hom nooit hier teëgekom het nie (2002:197).<br />

Die feit dat Reitz ná die vredesluiting dokum<strong>en</strong>tasie oor die oorlog nagaan <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> verwysing na<br />

Abraham Fouché, Willem Boshoff, Kosie Rijpma, Japie Stilgemoed, g<strong>en</strong>eraal Bergh of sy groep vind<br />

nie, of ooit weer iets van hulle verneem nie (2002:250), wek die vermoede dat dié m<strong>en</strong>se uit die<br />

geskied<strong>en</strong>isbladsye gewis is. ‘n Parallel met Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies<br />

M<strong>en</strong>tz (1998) kan nie misgekyk word nie, waar die fiktiewe g<strong>en</strong>eraal M<strong>en</strong>tz ook uit die geskied<strong>en</strong>is<br />

gewis is oor sy wandade.<br />

Na aanleiding hiervan kan ’n m<strong>en</strong>s spekuleer oor die moontlikheid van ‘n ander, dalk onheilspell<strong>en</strong>der<br />

interpretasie van die slot: dat die hele oorlogsondervinding net ‘n droom was. Niemand bly t<strong>en</strong> slotte<br />

oor om Reitz se verhaal te bevestig nie. B<strong>en</strong> kan miski<strong>en</strong> sommige feite staaf, maar we<strong>en</strong>s sy<br />

spraakgebrek kommunikeer hulle slegs deur middel van briewe. B<strong>en</strong> is gevolglik nie ‘n betroubare<br />

klankbord vir Reitz se ondervindinge nie. Die roman sluit af met meer vrae as antwoorde <strong>en</strong> uit dié<br />

raaiselagtigheid sou m<strong>en</strong>s die skrywer ook as ‘n “triekster” kan beskryf.<br />

137


In Niggie gebruik Winterbach die Boesmanstorie “Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil” (2002:25) as interteks.<br />

Dit kom na vore in B<strong>en</strong> se woorde: “Net hier is hulle vuurtjie doodgemaak” (2002:25). Dié<br />

formulering speel intertekstueel in op die slotreëls van Eugène Marais se dwaalstorie, “Klein Rietalle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil”:<br />

“daar het hulle die vuurtjie doodgemaak van Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil”<br />

(1927:10). (Dit is bek<strong>en</strong>d dat John Miles in Kroniek uit die doofpot (1991) ook hierdie Sanverhaal as<br />

interteks op intrige-vlak gebruik).<br />

5.4.1.1 Trieksterfigure in die Sankultuur (met neerslag in Dwaalstories)<br />

Die verhale van /Kagg<strong>en</strong> is reeds in 1911 (heruitgawe 1968) deur dr. W.H.I. Bleek <strong>en</strong> dr. Lucy Lloyd<br />

opgetek<strong>en</strong> in Specim<strong>en</strong>s of Bushman Folklore. In 1924 het D.F. Bleek, ’n ander versameling van<br />

W.H.I. Bleek <strong>en</strong> L.C. Lloyd se verhale oor /Kagg<strong>en</strong> (The Mantis) geredigeer <strong>en</strong> gepubliseer as The<br />

Mantis and his Fri<strong>en</strong>ds. Die opvall<strong>en</strong>dste verskil tuss<strong>en</strong> dié bundels is dat die eerste fragm<strong>en</strong>taries van<br />

aard is, soos Bleek <strong>en</strong> Lloyd dit direk uit die San vertaal <strong>en</strong> die tweede omskep is in verhale wat vlot<br />

lees. Hierdie omskepping van die orale kultuur in leservri<strong>en</strong>delike tekste is ook te si<strong>en</strong> by G.R. von<br />

Wielligh se Boesman-stories (1919-1921, vier dele) in Afrikaans. By Bleek <strong>en</strong> Lloyd se bundel is daar<br />

tot ‘n mate vervreemding van die leser we<strong>en</strong>s die fragm<strong>en</strong>tariese verhaalgegewe. Hierdie soort<br />

vervreemding vind by sommige lesers van Winterbach se oeuvre ook plaas aangesi<strong>en</strong> sy telk<strong>en</strong>s meer<br />

eksperim<strong>en</strong>teel skryf.<br />

Vervolg<strong>en</strong>s ‘n kort oorsig oor Marais se dwaalstories om lig te werp op die inheemse kultuur van die<br />

Boesmans <strong>en</strong> te wys hoe Suid-Afrika se inheemse kultuur, vergeleke met Europese mitologie <strong>en</strong><br />

sprokies, ook trieksters in hul verhale gebruik. In dié opsig word daar verwys na /Kagg<strong>en</strong>, ‘n god <strong>en</strong><br />

triekster in die /Xam-mitologie. Die triekster-motief manifesteer oral in Niggie, beginn<strong>en</strong>de by die<br />

vrou “met die verehoedjie” <strong>en</strong> net soos /Kagg<strong>en</strong>, kan sy van geslag verander <strong>en</strong> in drome indring om<br />

die subjek se lewe te beïnvloed. /Kagg<strong>en</strong> verwissel egter nie net geslagtelik van gedaante nie, maar<br />

verander in diere soos in die verhaal “The Mantis assumes the form of a Hartebeest” (Bleek <strong>en</strong> Lloyd<br />

1968:2-16).<br />

Dwaalstories bestaan uit vier kort Boesman-verhale <strong>en</strong> word beskou as die hoogtepunt in Marais se<br />

oeuvre. Hulle is oorspronklik in Die Boervrou tuss<strong>en</strong> Mei <strong>en</strong> Augustus 1921 gepubliseer <strong>en</strong> in 1927 as<br />

Dwaalstories <strong>en</strong> ander vertellings gepubliseer (Kannemeyer 1984:235). Johann <strong>en</strong> R<strong>en</strong>ée Marais<br />

(1998:663) merk dat hierdie vier tekste in “die kader van die mondelinge verteltradisie staan”.<br />

138


Volg<strong>en</strong>s Marais het hy hierdie vertellings by <strong>en</strong>e “H<strong>en</strong>drik” gehoor tyd<strong>en</strong>s sy sporadiese verblyf op<br />

die Van Rooy<strong>en</strong>s se plaas Rietfontein in die Waterberg vanaf 1907 tot 1917, <strong>en</strong> het hy dit opgetek<strong>en</strong><br />

soos dit aan hom vertel is (1998:663). Hierdie stelling van Marais, waarin hy H<strong>en</strong>drik as die outeur<br />

noem, het gelei tot spekulering van wie nou eintlik wat bygedra het tot die stories: wat is Marais se<br />

aandeel <strong>en</strong> wat is H<strong>en</strong>drik s’n?<br />

Volg<strong>en</strong>s J.C. Kannemeyer (1988:92) beweeg Marais se verhale op ‘n “artistiek veel hoër vlak as die<br />

tipiese ‘dwaalstories’ <strong>en</strong> toon ‘n verwantskap met die bek<strong>en</strong>de motiewe van die Wes-Europese<br />

sprokiesliteratuur”. J.P. Smuts stem saam met Kannemeyer dat hierdie stories “forerunners of modern<br />

experim<strong>en</strong>tal work” is, veral deur hul “integration of the fantastical” (1972:297).<br />

“Klein Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil” sluit aan by die basiese patroon in Europese sprokies, naamlik waar<br />

die held ‘n opdrag kry om ‘n belangrike taak uit te voer. Klein Riet ontvang die opdrag dat hy ‘n<br />

boodskap oor die “groot gevaar” (1927:8) wat die stam bedreig, aan Rooi Joggom moet oordra. Klein<br />

Riet word egter telk<strong>en</strong>s verlei <strong>en</strong> gedwarsboom deur die tow<strong>en</strong>ares, Nagali, se verte<strong>en</strong>woordigers <strong>en</strong><br />

moet dan, soos die helde van Europese sprokies hierdie struikelblokke oorkom om in hul taak te slaag.<br />

In tipiese Europese styl is daar dan ook drie struikelblokke. Die e<strong>en</strong> gevaarliker <strong>en</strong> oortreff<strong>en</strong>der as die<br />

vorige e<strong>en</strong>.<br />

Dit is ongelooflik om te si<strong>en</strong> hoe na ‘n Afrika sprokie aan ‘n Europese e<strong>en</strong> is. Die universele formules<br />

<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>te wat in albei op<strong>en</strong>baar word, is merkwaardig. Of hierdie oore<strong>en</strong>komste te make het met die<br />

Nederlandse setlaars is te betwyfel, maar tog ‘n moontlikheid. Of is dit soos Marais self sê: “Al die<br />

stories het t<strong>en</strong> minste die suggestie bevat van 'n reeks verhaalagtige gebeurt<strong>en</strong>isse – net só ‘n suggestie<br />

as wat nodig is om die lew<strong>en</strong>dige verbeelding van ‘n kind kragtig te roer. Iemand wat belang stel in<br />

die sielkunde van die kind, sal gou besef waar die aantrekkingskrag van die storie sit” (1927:5). Is<br />

Marais hier besig om die stelling te maak dat daar universele sielkundige behoeftes by m<strong>en</strong>se bestaan?<br />

Indi<strong>en</strong> wel, bevestig dit net weere<strong>en</strong>s sy status as vooraanstaande wet<strong>en</strong>skaplike.<br />

5.4.1.2 Trieksterfigure in die Zoeloe-tradisie<br />

In die Zoeloe orale tradisie manifesteer die triekster as Uthlakanyana. Ds. Canon Callaway vertaal die<br />

leg<strong>en</strong>de van Uthlakanyana direk uit die Zoeloes se orale vertellings (1970:3, eerste uitgawe 1868):<br />

139


Uthlakanyana is a very cunning man; he is also very small, of the size of a weasel. This man was despised<br />

constantly among those people, whom he used to deceive, and from whom he sprang; for they thought they could<br />

not be deceived by a child – they could be deceived by a man as big as themselves. Therefore, through not<br />

understanding him, that he had not grown because he was overweighted by cunning and wisdom, and so was<br />

undersized, and became a contemptible dwarf, they habitually despised him at all times (…) [h]e was called also<br />

Ukcaijana-bogconono, Mathlab’-indoda-i-s’-emi. The word Ukcaijana signifies a little red animal, which has a<br />

black-tipped tail. And this animal is cleverer than all others, for its cunning is great.<br />

Uthlakanyana kon praat voor hy gebore is <strong>en</strong> vanuit die baarmoeder geprofeteer (1970:6). Hy het geëis<br />

om gebore te word <strong>en</strong> het onmiddellik na geboorte gefunksioneer soos ‘n volwass<strong>en</strong>e – praat, loop, eet<br />

<strong>en</strong> vertoon fisiese krag. Wanneer sy moeder die naelstring wil sny, weier hy <strong>en</strong> do<strong>en</strong> dit self. Hy<br />

verduidelik aan haar: “I too am old. I am a man of the council” (1970:7). Daar is verskeie stories van<br />

sy bedrieglike weë: Hy steel by die ander mans in sy geme<strong>en</strong>skap vleis (1970:9-10), hy steel voëls uit<br />

ander se strikke (1970:12-13), hy bedrieg sy moeder die koningin (1970:14-17) <strong>en</strong> hy fnuik die<br />

kannibaal se moeder <strong>en</strong> kook haar in ‘n groot kastrol (1970:17-20), om maar ‘n paar te noem. Dié<br />

Zoeloe-triekster vertoon oore<strong>en</strong>komste met die Xhosa kulturele triekster, Tokkelossie.<br />

5.4.2 Drome<br />

Die teorie oor die interpretasie van drome in die sielkunde, kan herlei word na Sigmund Freud <strong>en</strong> sy<br />

eertydse stud<strong>en</strong>t, Carl Jung. Freud het “geglo dat ons materiaal uit ons bewuste ervaring in die<br />

onbewuste stoor, om weer snags in ons drome op te duik” (Elzan Frank 2004:103). Jung was dit e<strong>en</strong>s<br />

met Freud, maar het ‘n “argetipiese of kollektiewe elem<strong>en</strong>t tot die onbewuste bygevoeg, wat<br />

veronderstel dat dit wat uit die onbewuste na vore kom van ‘n kreatiewe <strong>en</strong> outonome bron afkomstig<br />

is” (Frank 2004:103).<br />

In Niggie speel drome ‘n belangrike rol. Die ooglop<strong>en</strong>dste is dié van die vroue wat in mans se drome<br />

manifesteer, al is hul nie fisies in die kamp te<strong>en</strong>woordig nie. Drome di<strong>en</strong> ook as voorafskaduwings<br />

van toekomstige gebeure. In die teks kan woorde soos “onderwater” (2002:45) na die onderbewussyn<br />

verwys soos Freud dit verduidelik, <strong>en</strong> dié onbewuste emosies kom tot uiting in die karakters se drome.<br />

Reitz se skuldgevoel vorm die basis vir talle van sy drome. Hy stel hom voor: “Hulle word deur ‘n<br />

membraan geskei waarte<strong>en</strong> sy aandruk, <strong>en</strong> druk, om na hom toe deur te bars” (2002:22). Reitz erk<strong>en</strong><br />

vir die eerste keer dat hy van ‘n vrou, wat hy dink sy oorlede vrou is, droom (2002:74): “Iets met ‘n<br />

blinde, dowwe drang, wat deur sy drome <strong>en</strong> sy slap<strong>en</strong>de bewussyn breek. ‘n Donker ding wat béúr,<br />

met ‘n motagtige behaardheid <strong>en</strong> ligte fladderings” (2002:83). Dié droom eggo sy stelling dat sy deur<br />

140


‘n membraan druk om na hom deur te dring. In dié droom kan die “motagtige behaardheid <strong>en</strong> ligte<br />

fladderings” verwys na die s<strong>en</strong>sasie wat hy ondervind tyd<strong>en</strong>s sy droom of die metamorfose van haar<br />

nuwe geestelike vorm.<br />

B<strong>en</strong> droom telk<strong>en</strong>s van dieselfde vrou (2002:84) <strong>en</strong> probeer homself gerusstel deur die vraag te opper<br />

wanneer laas hulle ‘n vrou gesi<strong>en</strong> het. Die antwoord is natuurlik lank gelede <strong>en</strong> B<strong>en</strong> merk verlig op:<br />

“Ek wou net seker maak (…) want volg<strong>en</strong>s my berek<strong>en</strong>ing is dit so lank gelede dat dit seker nie<br />

vreemd is dat ons in ons drome daarvoor begin komp<strong>en</strong>seer nie” (2002:84). Dié regverdiging<br />

verduidelik egter nie die vreemdheid van die nagtelike besoeke van dieselfde vrou nie. Reitz vra<br />

onmiddellik of sy ‘n verehoedjie gedra het, maar hy “het nie so opgelet nie” (2002:84). Dié antwoord<br />

opper die vraag of dit nie tóg die triekstervrou is nie? Die verehoedjie is egter nie van soveel belang<br />

nie, aangesi<strong>en</strong> die triekster van gedaante kan verwissel.<br />

Reitz voel dat hy nie meer “sielerus” (2002:86) het nie: “Dis iets wat snags my slaap versteur (…)<br />

[d]is asof iets voortdur<strong>en</strong>d my slaap wil binnedring” (2002:86). Dit is van belang dat sy drome ná die<br />

boer se vertelling oor sy droom van die triekstervrou begin het. Dié gevoel dui waarskynlik op die<br />

skuldgevoel wat hy vir ‘n lang tydperk op kommando onderdruk het <strong>en</strong> wat nou deur sy nuwe<br />

omgewing waar niks sy aandag aflei nie, deur sy onbewuste beur na bo.<br />

Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Reitz, meer as <strong>en</strong>ige ander persoon, oor verskeie vroue droom, soos byvoorbeeld<br />

Bettie Loots. In sy droom is sy “aanvallig, <strong>en</strong> sy nooi hom uit om met haar geslagtelik te verkeer”<br />

(2002:106-107). Dié belofte van vleeslike vervulling word egter telk<strong>en</strong>s in die wiele gery deur die<br />

“verskyning van allerlei ongew<strong>en</strong>ste persone” (2002:107). Indi<strong>en</strong> Bettie Loots ‘n voorloper vir Anna<br />

is, maak dit sin dat hulle geluk beëindig word deur die verskyning van ‘n ongew<strong>en</strong>ste persoon, haar<br />

man Johannes.<br />

Reitz droom op ‘n ander gele<strong>en</strong>theid van die triekstervrou met rooi hare, soos die triekstervrou met<br />

die verehoedjie in die boer se droom, maar ook in ‘n ander gedaante, van die welgevormde Niggie.<br />

Die maer vrou in swart verwys na Bettie Loots met haar versboekie <strong>en</strong> sy verwys op haar beurt na<br />

Anna wat maer is <strong>en</strong> hoofsaaklik swart dra. Dié droom kan egter gelees word as ‘n voorafskaduwing<br />

vir Reitz se belangstelling in Niggie wat nie beantwoord word nie, wat lei tot sy verhouding met Anna<br />

(2002:110):<br />

141


In die nag druk ‘n vrou met rooi hare <strong>en</strong> ‘n verleidelike manier haar sagte liggaam wellustig te<strong>en</strong> Reitz aan. Toe<br />

hy haar wil omhels, is sy ine<strong>en</strong>s ‘n ánder vrou – in swart geklee, afskuwelik vermaer. Te<strong>en</strong> haar vervalle bors<br />

druk sy iets vas, iets soos ‘n kind, maar klein <strong>en</strong> plat soos ‘n pakkie speelkaarte of ‘n verslete boekie.<br />

Die verband tuss<strong>en</strong> Bettie Loots <strong>en</strong> Anna word duidelik in e<strong>en</strong> van Reitz se drome geop<strong>en</strong>baar<br />

(2002:192):<br />

Die nag droom Reitz dat hy Kosie Rijpma teëkom <strong>en</strong> Kosie sê vir hom: Ek het haar lief. Dit is nie duidelik van<br />

watter vrou Kosie praat nie, want daar is ‘n vrou met ‘n donker rok op die wa wat Anna kan wees, maar ook<br />

Bettie Loots – met skryn<strong>en</strong>de maer armpies. Later haal Kosie Rijpma Bettie uit ‘n dosie, <strong>en</strong> sy skarrel weg soos ‘n<br />

kriekagtige insek. Dan lig Kosie ‘n vloerplank op <strong>en</strong> beduie dat Reitz moet kyk, maar Reitz het nie die moed om<br />

dit te do<strong>en</strong> nie.<br />

‘n Bisarre draai in die droom is die metamorfose van Bettie Loots na die gedaante van ‘n insek. Dié<br />

gegewe is moontlik interessant vir die trieksterfiguur wat van gedaante verander <strong>en</strong> ‘n parallel kan<br />

moontlik getrek word met /Kagg<strong>en</strong> die triekstergod in /Xam-mitologie wat meestal die vorm van ‘n<br />

bidsprinkaan aanneem. Hierdie droom kan ook verwys na Franz Kafka se bek<strong>en</strong>de novelle<br />

Metamorphosis (1915) wat handel oor ‘n jong reis<strong>en</strong>de verkoopsman, Gregor Samsa, wat oornag in ‘n<br />

insek verander.<br />

Dit wil voorkom of die mans in die kamp hoofsaaklik oor vroue <strong>en</strong> die dood droom. Dit kan gesi<strong>en</strong><br />

word in Reitz se droom oor die dooies (2002:161), sy droom van sy vroeggestorwe broer <strong>en</strong> sy oorlede<br />

vader (2002:183), asook “Bettie Loots, sy oorlede moeder (<strong>en</strong>) onbek<strong>en</strong>de vroue” (ibid.), maar nie<br />

weer van sy eie vrou nie. Dit is as gevolg van sy hardkoppigheid om te<strong>en</strong> die natuurlike orde van die<br />

kosmos op te tree <strong>en</strong> deur haar te dwing om na hom te kom, het hy haar vir ewig verloor.<br />

In B<strong>en</strong> se drome si<strong>en</strong> hy sy vrou <strong>en</strong> kinders <strong>en</strong> dit lei hom om “die ergste (te) vrees” (2002:164) <strong>en</strong><br />

selfs Gert Smal het ‘n nagmerrie <strong>en</strong> wanneer Reitz hom wakker maak merk hy net verleë op “[s]leg<br />

gedroom” (2002:169) <strong>en</strong> kruip weer sy skerm binne. Nóg ‘n verwysing na die dood is Niggie se<br />

woorde aangaande B<strong>en</strong> se swak toestand ná sy skietwond: “God help hom – die oorkantste oewer lok<br />

hom” (2002:181). Dié woorde dui op die rivier wat die ryke van die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> dooies van mekaar<br />

skei.<br />

Reitz droom ook van die lew<strong>en</strong>des soos Oompie (of dalk is Oompie te<strong>en</strong> dié tyd oorlede?) “wat glad<br />

soos ‘n otter by ‘n waterval opswem” (2002:184). Dit is onnatuurlik om by ‘n waterval “op” te swem<br />

– onmoontlik vir ‘n gewone m<strong>en</strong>s, maar in drome is <strong>en</strong>igiets moontlik. Dit kan moontlik dui op<br />

142


toekomstige moeilikhede, wat dan ook die geval met Reitz is. Dikwels droom hy van die oorlede Gert<br />

Smal, “altyd smal<strong>en</strong>d besig met ‘n takie, dikwels in die omgewing van sy eie vlak, toegepakte graf”<br />

(2002:184). In die drome het hulle “verskill<strong>en</strong>de skuilings – variasies op hulle skerms by die kamp”<br />

(2002:184) <strong>en</strong> hy droom “sy tande breek af in sy mond. Sy oogbank het ‘n gat in <strong>en</strong> val in”<br />

(2002:184). Dié laaste twee drome verwys onderskeidelik na Reitz wat waarskynlik veilig voel in sy<br />

nuwe situasie met Anna wat hom “beskerm” deur haar liefde van sy skuldgevoel oor sy vrou <strong>en</strong> in die<br />

tweede droom verwys sy ontbind<strong>en</strong>de liggaam na ‘n dreig<strong>en</strong>de tragiese gebeurt<strong>en</strong>is – soos wanneer hy<br />

Anna verloor. Robinson <strong>en</strong> Corbett se analise van dié soort droom bevestig my interpretasie:<br />

“Whatever the nature of the decayed material, this dream is telling you that you’ve got some stormy<br />

weather ahead” (1994:112).<br />

Die oudste kind, L<strong>en</strong>a, het “slegte nagmerries”, volg<strong>en</strong>s Niggie probeer sy “te hard om haar gevoel<strong>en</strong>s<br />

nie te wys nie. En hulle moeder is onlangs oorlede” (2002:187). Dit is duidelik dat L<strong>en</strong>a, deur haar<br />

traumatiese gevoel<strong>en</strong>s te onderdruk <strong>en</strong> nie te verwerk nie, dié taak aan haar onbewuste oorlaat wat<br />

uiting in haar nagmerries vind. Freud merk oor die funksie van drome op: “It sets us free from reality,<br />

extinguishes our normal memory of it and places us in another world” (1976:67). Ongelukkig is L<strong>en</strong>a<br />

se drome, we<strong>en</strong>s die onverwerkte trauma in haar verlede, nie ‘n ontvlugting nie.<br />

Die woord “nagmerrie” verwys nie na ‘n perd nie, maar het sy “oorsprong in die woord mare (Ou<br />

Engels, nou uitgestorwe), wat die betek<strong>en</strong>is gehad het van ‘hy wat ’n m<strong>en</strong>s snags verbrysel’. Die<br />

woord ‘nagmerrie’ (Engels: nightmare) het in sy oorspronklike vorm ‘n bose naggees betek<strong>en</strong>” (Frank<br />

2004:29).<br />

Reitz het ‘n droom waarin Willem “’n moerbeirooi geboortevlek oor sy gesig het <strong>en</strong> sy oë is wit soos<br />

lampe. Tuss<strong>en</strong> hulle staan ‘n vreemde man in ‘n dreig<strong>en</strong>de houding” (2002:198). Die rooi verwys<br />

moontlik na die Engelse mag <strong>en</strong> die wit na die Boere wat oorgee met ‘n simboliese wit vlag of<br />

miski<strong>en</strong> dui dit op Willem se dood. Die vreemde man kan moontlik ‘n verraaier wees wat hul kamp<br />

afgebrand het of dalk is dit die veerman op die rivier wat die ryke van die dood <strong>en</strong> die lewe van<br />

mekaar skei <strong>en</strong> dreig<strong>en</strong>d optree want Willem mag nie kontak met die lew<strong>en</strong>des maak nie?<br />

Anna droom van haar man. ‘n Droom wat sy interpreteer as ‘n voorspelling van haar man, Johannes se<br />

dood: “Ek het gedroom Marta sit op ‘n wa. Die wa was op pad na die kerkhoffie. Johannes was langs<br />

die wa. Hy wou opklim. Die wa het stilgehou vir hom” (2002:200). Ná die droom het Anna ‘n gevoel<br />

143


dat sy nie weer haar man sal si<strong>en</strong> nie. Tante probeer troos deur haar te herinner dat m<strong>en</strong>s “nie altyd op<br />

hierdie gevoel<strong>en</strong>s (kan) rek<strong>en</strong> nie” (2002:200). Niggie voeg by, “[n]ie altyd nie, maar meesal”<br />

(2002:200). Anna is nie gerusgestel nie <strong>en</strong> verwys na ‘n gevoel wat sy gehad het oor Marta <strong>en</strong> sy is<br />

drie weke later oorlede (2002:200). Tante probeer weere<strong>en</strong>s troos deur daarop te wys dat almal geweet<br />

het sy is siek <strong>en</strong> wéér negeer Niggie dié troos: “Ons het nie geweet sy is sterw<strong>en</strong>d nie” (2002:200).<br />

Tante hou voet by stuk: “My kind (…) jy kan jou nie so steur aan hierdie dinge nie – dis dikwels net<br />

voorspooksels” (2002:200). Die twyfel het egter reeds posgevat, aangehelp deur Niggie se negatiewe<br />

komm<strong>en</strong>taar. Hierdie is nog ‘n opsig waarin Niggie haarself op<strong>en</strong>baar as ‘n triekster, deur in te speel<br />

op m<strong>en</strong>se se vrese. Anna se droom oor haar man se dood is ‘n keerpunt in haar lewe <strong>en</strong> kort hierna<br />

begin haar romantiese verhouding met Reitz. Aangesi<strong>en</strong> dié droom so ‘n beduid<strong>en</strong>de rol in Anna se<br />

lewe speel, kan die leser nie help om te wonder of die triekster nie ‘n hand in dié droom gehad het nie.<br />

Jung se teorie oor “synchronicity” is moontlik van toepassing op Anna se droom <strong>en</strong> die besoek, later<br />

dieselfde dag, van ou stryders met ‘n lyk wat hul uitgek<strong>en</strong> wil hê. Die lyk is nie haar man nie, maar die<br />

verwagting was wel daar as gevolg van haar droom. Jung verduidelik sy teorie oor “synchronicity” as<br />

volg: “(Synchronicity) means the simultaneous occurr<strong>en</strong>ce of a certain psychic state with one or more<br />

external ev<strong>en</strong>ts which appear as meaningful parallels to the mom<strong>en</strong>tary subjective state – and, in<br />

certain cases, vice versa” (1955:36). Dié gebeurt<strong>en</strong>is het dalk nie gebeur terwyl Anna gedroom het nie,<br />

maar wel kort ná haar vertelling daarvan. Dié toeval kan gevolglik verstaan word as voorbeeld van<br />

Jung se teorie oor twee onverklaarbare gebeurt<strong>en</strong>isse wat met mekaar verband hou <strong>en</strong> as toevallig<br />

beskryf word.<br />

Soos reeds g<strong>en</strong>oem, kan Anna deur haar drome voorafskaduwings van die dood herk<strong>en</strong> <strong>en</strong> toe Reitz<br />

hiervan hoor by Niggie, <strong>en</strong> weere<strong>en</strong>s ná Anna se droom, is sy vir hom mooi “soos ‘n tuss<strong>en</strong>ganger<br />

mooi is tuss<strong>en</strong> die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> die dooies” (2002:200). Wanneer Reitz haar oor dié gawe nader,<br />

verklaar sy dat sy ge<strong>en</strong> konneksie met die dooies het nie: “Tot my vreugde én tot my verdriet”<br />

(2002:206). Sy is vinnig om dié punt uit te wys, want sy dink Reitz wil haar hulp hê om weer in<br />

aanraking met sy oorlede vrou te kom.<br />

Niggie het ‘n rare droom gehad van “die verslane, verslete ou bleddie oom (…) [h]y sit op ‘n<br />

skotskaraffêre (…) [d]it was soos ‘n droom wat in ‘n ander leeftyd plaasvind” (2002:207). Is die man<br />

moontlik Oompie of ‘n geskiedkundige figuur soos die destydse Britse Eerste Minister W.E.<br />

144


Gladstone, sir Alfred Milner of presid<strong>en</strong>t Paul Kruger? Niggie se droom voltooi ‘n kringloop in dié<br />

roman.<br />

Reitz droom van die dooies <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>des, die drome is geil of nagmerrieagtig met Bettie Loots wat in<br />

“soveel gedaantes na hom” (2002:213) kom <strong>en</strong> vroue wat “onkuise voorstelle” (2002:213) maak. Hy<br />

droom “Gert Smal <strong>en</strong> die ander dooies flikflooi met die lew<strong>en</strong>des. In sy drome is dit ge<strong>en</strong> uitgemaakte<br />

saak wie oorleef het <strong>en</strong> wie nie” (2002:213). Op dieselfde tema van die dood, droom Reitz van ‘n<br />

“dooie met verskrompelde <strong>en</strong> swartgebrande ledemate, sy gesig bedek met ‘n dun, nat, blou vlies soos<br />

‘n geboortesak, waaronder die star<strong>en</strong>de oë <strong>en</strong> star mond steeds eff<strong>en</strong>s sigbaar is” (2002:213). Dié<br />

droom kan miski<strong>en</strong> verwys na dié wat in die kamp doodgebrand het (indi<strong>en</strong> hulle in dié vuur<br />

omgekom het) óf dit is moontlik ‘n uitwys na Reitz se tragiese toekoms.<br />

Wanneer Reitz na hul ou kamp terugkeer, slaap hy in ‘n grot <strong>en</strong> droom dat hy stemme hoor, maar weet<br />

terselfdertyd dat hy die ander nooit weer sal si<strong>en</strong> nie (2002:224-225). Dié voorgevoel word<br />

bewaarheid na hy aan die afloop van die oorlog die ander nooit weer opspoor nie.<br />

Reitz <strong>en</strong> Anna vertel aan mekaar hul drome. Reitz wil “hê sy moet vertel dat sy gedroom het dat sy <strong>en</strong><br />

haar man mekaar nie weer sal si<strong>en</strong> nie – soos die keer in die kombuis, toe dit nog nie vir hom saak<br />

gemaak het nie” (2002:240). Sy droom in te<strong>en</strong>stelling dat sy op reis gaan, by “vreemde bestemmings<br />

aankom, kinders te<strong>en</strong> haar vasdruk. En wanneer die dooies wel by haar aansluit, is dit haar ma <strong>en</strong> haar<br />

pa, dikwels haar suster, maar nooit weer haar man nie. Soms droom sy van landskappe, van plante <strong>en</strong><br />

blomme – so anders as hy” (2002:240). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Reitz nie saam met Anna op reis gaan nie<br />

<strong>en</strong> dalk dui dit op hul verhouding se ongelukkige einde wanneer haar man van die oorlog terugkeer <strong>en</strong><br />

Reitz haar gevolglik vir ewig kwyt is.<br />

Reitz se drome is nie so vreedsaam nie: “Ek het gedroom ons word almal weggevoer na ‘n strafkamp.<br />

Selfs my ou ouers, wat lank reeds dood is. In die droom is daar ge<strong>en</strong> kleur nie, alles is wit. Ons moes<br />

alles agterlaat” (2002:241). Anna verbind dié droom met die dood: “Wanneer ‘n m<strong>en</strong>s sterf (…) moet<br />

jy alles agterlaat” (2002:241). Weere<strong>en</strong>s kan dit dui op die feit dat hy Anna moet agterlaat wat “alles”<br />

in sy lewe vir hom betek<strong>en</strong>.<br />

Anna se drome verander mettertyd na iets donkerder. Sy droom van ‘n “vrou se kop wat sy in haar<br />

hande dra. Die kop het reeds begin ontbind. Daar is bloed aan haar hande daarvan. Die reuk van<br />

145


ontbinding is so erg dat haar maag saamtrek asof sy wil braak” (2002:241). Die ergste is, vertel Anna,<br />

die “vrou was my naamg<strong>en</strong>oot” (2002:241). Dié laaste opmerking verpersoonlik dié droom <strong>en</strong> dit is<br />

byna of Anna weet sy <strong>en</strong> Reitz se geluk is kortstondig, veral indi<strong>en</strong> dit in verband met Reitz se droom<br />

van ontbinding gebring word.<br />

In te<strong>en</strong>stelling hiermee droom Reitz ‘n wonderlike droom van sy vrou: “Sy is omgewe van lig – asof<br />

sy deur ‘n koel, blou ogg<strong>en</strong>dlig gebaai word. Sy straal ‘n ongeskonde teerheid, ‘n boweaardse<br />

skoonheid uit” (2002:241). Hy wil na haar gaan, maar in die droom “slaag hy nie daarin om die<br />

afstand tuss<strong>en</strong> hulle te oorbrug nie” (2002:241). Dié droom suggereer dat sy oorgesteek het na die<br />

ander kant, heel waarskynlik die hemel <strong>en</strong> dit is te danke aan Reitz <strong>en</strong> Anna se verhouding waar hul<br />

liefde sy skuldgevoel oor sy vrou verdring het.<br />

Bog<strong>en</strong>oemde droom van sy vrou se geestelike transformasie kontrasteer op ironiese wyse met Reitz se<br />

eie situasie. Reitz droom ‘n “dooie lê in ‘n geskrewe sirkel <strong>en</strong> kerm vir water - ‘n vreemde,<br />

onm<strong>en</strong>slike geluid. Die ander draai geskok weg. Net hy bied vir die man kalkagtige water aan. Water<br />

wit van kalkagtige neerslae. Hy skrik wakker, want dit is hy wat kerm” (2002:242). Die geskrewe<br />

sirkel kan moontlik na ‘n magiese ritueel verwys <strong>en</strong> die kalkagtige water na troebel tye wat voorlê.<br />

Dié verwysing na die magiese kan in verband gebring word met die triekster wat Reitz tot op dié punt<br />

van e<strong>en</strong>saamheid lei. Die feit dat hy geïsoleer is in die sirkel <strong>en</strong> almal van hom wegdraai, kan ‘n<br />

voorspelling van sy onafw<strong>en</strong>dbare lot wees – ‘n lewe sonder Anna. Die kontraster<strong>en</strong>de gegewe van ‘n<br />

“dooie” wat kerm, kan dui op Reitz se toekomstige lewe. ‘n Lewe as ‘n <strong>en</strong>keling met ge<strong>en</strong> hoop of<br />

liefde nie - ‘n lop<strong>en</strong>de, prat<strong>en</strong>de, asemhal<strong>en</strong>de lyk.<br />

Nóg ‘n gevolg van Niggie se inm<strong>en</strong>ging is B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se vervreemding van mekaar. Sy het B<strong>en</strong><br />

geïsoleer <strong>en</strong> op haar eie verleidelike slinkse manier ‘n wig tuss<strong>en</strong> hulle ingedryf: “Maar B<strong>en</strong> het<br />

verander, én Reitz het nie meer die vrymoedigheid om met hom hieroor (die droom van sy vrou) óf<br />

oor sy gevoel<strong>en</strong>s vir Anna te praat nie” (2002:241). B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Niggie se huwelik asook Niggie se<br />

swangerskap di<strong>en</strong> op tart<strong>en</strong>de wyse as ‘n herinnering aan alles wat Reitz verloor het.<br />

146


Slot<br />

In hierdie dissertasie is daar veral gefokus op Winterbach se intertekstuele spel met Anglo-<br />

Boereoorlog tekste, <strong>en</strong> haar vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> kreatiewe verwerking daarvan. Die waarg<strong>en</strong>ome gaping<br />

tuss<strong>en</strong> die aanvanklike resepsie (neerslag van lesersbegrip <strong>en</strong> leesinterpretasies) <strong>en</strong> ‘n vollediger<br />

begrip van die roman is hopelik hiermee <strong>en</strong>igsins oorbrug. Vir ‘n indring<strong>en</strong>de studie van Winterbach<br />

se ander belanghebb<strong>en</strong>de kreatiewe werke was daar we<strong>en</strong>s ruimtebeperking nie plek nie.<br />

Die veld van <strong>intertekstualiteit</strong>, veral op die vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> eksperim<strong>en</strong>tele wyse waarop Winterbach<br />

met die uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de tekste omgaan, is nog by verre na nie volledig ontgin nie. Ander romans in haar<br />

oeuvre is, soos Niggie, insgelyks ‘n fassiner<strong>en</strong>de weefsel van verskeie stemme <strong>en</strong> uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de<br />

tekste oor tyd- <strong>en</strong> taalgr<strong>en</strong>se he<strong>en</strong>, wat nog deegliker navorsing vereis.<br />

Arthur Danto bespiegel oor die toekoms van kuns in sy essay, “Het einde van de kunst” (2002:125,<br />

vertaalde weergawe van “The End of Art”, 1986) wat skakel met Winterbach wat herhaaldelik oor<br />

dieselfde temas (Anglo-Boereoorlog, soeke na id<strong>en</strong>titeit, die rondreis<strong>en</strong>de buitestaander) in haar<br />

oeuvre skryf:<br />

De toekomst is e<strong>en</strong> soort spiegel waarin we slechts onszelf kunn<strong>en</strong> ton<strong>en</strong>, hoewel hij voor ons e<strong>en</strong> raam lijk<br />

waardoor we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> wat achter de horizon ligt. Leonardo’s prachtige uitspraak dat ogni dipintore dipinge se<br />

(‘iedere schilder schildert zichzelf’) impliceert e<strong>en</strong> onbedoelde historische beperking, zoals we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> aan<br />

Leonardo’s eig<strong>en</strong> visionaire tek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, die zo overduideijk het product van hun tijd zijn.<br />

Dieselfde kan moontlik vir Winterbach se wye oeuvre aangevoer word. Sy is egter, soos Leonardo Da<br />

Vinci, ‘n belanghebb<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar wie se werk nie in vergetelheid sal verdwyn nie. Sy het haarself<br />

met haar nuutste roman, Niggie bewys as e<strong>en</strong> van die vernuw<strong>en</strong>dste, interessantste <strong>en</strong> mees<br />

eksperim<strong>en</strong>tele skrywers in Afrikaans.<br />

147


Bibliografie<br />

A.D.L. (skuilnaam van ds. A.D. Lückhoff). 1904. Woman’s Endurance. Cape Town: S.A. News Co.<br />

Alighieri, Dante. 2003 (1316). The Inferno. Translated by H<strong>en</strong>ry Wadsworth Longfellow. New York:<br />

Barnes & Noble.<br />

Amery, L.S. (ed.). 1900-1909. The Times History of the War in South Africa (7 volumes). London:<br />

Sampson, Low & Marston.<br />

Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. (1986) 1981. Epic and Novel. The Dialogic Imagination: Four<br />

Essays. Michael Holquist (ed.). Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin:<br />

University of Texas Press.<br />

Baudrillard, Jean. 1993 (1990). After the Orgy. The Transpar<strong>en</strong>cy of Evil. Essays on Extreme<br />

Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. Translated by James B<strong>en</strong>edict. London: Verso.<br />

1981. Gesture and Signature: Semiurgy in Contemporary Art. For a Critique of the Political<br />

Economy of the Sign. Translated by Charles Levin. United States of America: Telos<br />

Press.<br />

Bhabha, Homi K. 1994. The Other Question: Stereotype, discrimination and the discourse of<br />

colonialism. The Location of Culture. New York: Routledge.<br />

Bleek, D.F. (ed.). 1924. The Mantis and his Fri<strong>en</strong>ds. Cape Town: Maskew Miller.<br />

Bleek, W.H.I and Lloyd, L.C. (eds.). 1968 (1911). Specim<strong>en</strong>s of Bushman Folklore. Cape Town:<br />

C. Struik.<br />

Brandt, Johanna. 1999 (1958). Die Kappiekommando of Boerevroue in geheime di<strong>en</strong>s. Pretoria:<br />

Protea Uitgewers.<br />

1915 (1912). Die Kappie Kommando of Boerevrouw<strong>en</strong> in Geheime Di<strong>en</strong>st. Kaapstad:<br />

Hollandsch-Afrikaansche Uitgevers-Maatschappij.<br />

Brandt-Van Warmelo, J. 1905. Het conc<strong>en</strong>tratie-kamp van Iréne. Amsterdam: HAUM.<br />

Brink, André P. (samest.). 2000. Groot verseboek 2000. Oorspronklik saamgestel deur D.J. Opperman.<br />

Kaapstad: Tafelberg.<br />

Bromiley, Geoffrey W. (ed.). 1988 (1979-1988). The International Standard Bible Encyclopaedia.<br />

Grand Rapids, Michigan: Eerdmans.<br />

Bybelg<strong>en</strong>ootskap van Suid-Afrika. 1991 (1983). Die Bybel. Nuwe vertaling (met hervormulerings).<br />

Kaapstad: Nasionale Boekdrukkery.<br />

Callaway, Canon. 1970 (1868). Nursery Tales, Traditions and Histories of the Zulus, in their Own<br />

Words, with a Translation into English, and Notes (Volume 1). Westport, Connecticut: Negro<br />

Universities Press.<br />

148


Canonici, Noemio Noverino. 1995. Tricksters and Trickery in Zulu Folktales. Unpublished Ph.D.<br />

Dissertation. Durban: University of Natal.<br />

Captain, Esther. 1998. “Writt<strong>en</strong> with an Eye on History”. Wartime Diaries of Internees as<br />

Testimonies of Captivity Literature. Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 5(1), Junie: 1-20.<br />

Celliers, Jan F.E. 2000. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. Stell<strong>en</strong>bosch:<br />

G<strong>en</strong>ealogiese Instituut van Suid-Afrika (GISA).<br />

1978. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. A.G. Oberholster (red.). Pretoria:<br />

Raad vir Geesteswet<strong>en</strong>skaplike Navorsing.<br />

Coetzee, Christoffel. 1998. Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz. Kaapstad: Queillerie.<br />

Coetzee, J.M. 1986. Foe. London: Secker & Warburg.<br />

Cowles, Kristi. 1998. Shagbark Hickory Spirit. CD-Rom. Lake G<strong>en</strong>eva, Wisconsin, USA: Singing<br />

Wolf Productions.<br />

Danto, Arthur C. 2002. Het einde van de kunst. De komedie van de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong>. Over kunst,<br />

filosofie <strong>en</strong> geschied<strong>en</strong>is. Groning<strong>en</strong>: Historische Uitgeverij.<br />

1986. The End of Art. The Philosophical Dis<strong>en</strong>franchisem<strong>en</strong>t of Art. New York: Colombia<br />

University Press.<br />

Defoe, Daniel. 1998 (1972). Robinson Crusoe. Oxford, New York: Oxford University Press.<br />

De la Rey, Nonnie. 1903. Mijne omzwerving<strong>en</strong> <strong>en</strong> beproeving<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de d<strong>en</strong> oorlog. Herinnering<strong>en</strong><br />

van mevrouw de la Rey. Amsterdam: Höveker & Wormser.<br />

De Martelaere, Patricia. 1993. E<strong>en</strong> verlang<strong>en</strong> naar ontroostbaarheid. Over lev<strong>en</strong>, kust <strong>en</strong> dood.<br />

Amsterdam: Meul<strong>en</strong>hoff.<br />

De Vries, Abraham H. 2004. Swye ontlok steeds vrae. Die Beeld, 7 Mei:6.<br />

De Waal, Manie, Diedericks-Hugo, Carina, Du Plessis, Clinton V, Van Vuur<strong>en</strong>, Helize. 2004. Ingrid<br />

Winterbach, wie se roman Niggie met die Hertzogprys bekroon is, word deur Ons Paneel<br />

onder hande g<strong>en</strong>eem. Op http://www.litnet.co.za, 15 Junie.<br />

Du Toit, J.D. (Totius). 1977. Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde.‘n Oorlogsdagboek. Met aantek<strong>en</strong>inge deur<br />

V.E. D’Assonville. (Faksimilee-uitgawe in beperkte oplaag). Kaapstad: Tafelberg.<br />

Du Toit, S.J. 1895 (1877). Di geskied<strong>en</strong>is van ons land in di taal van ons volk. Paarl: D.F. du Toit.<br />

Eco, Umberto. 1983. The Name of the Rose. London: Secker & Warburg.<br />

1979. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington and London:<br />

Indiana University Press.<br />

Engelbrecht, Theunis. 2004. Akademie gekap oor Hertzogprys. Skrywers eis oop kaarte oor die kriteria<br />

van toek<strong>en</strong>ning. Rapport, 25 April:20.<br />

149


Felman, Shoshana and Laub, Dori. 1992. Testimony. Crises of Witnessing in Literature,<br />

Psychoanalysis, and History. New York and London: Routledge.<br />

Finnegan, Ruth. 1976 (1970). Oral Literature in Africa. K<strong>en</strong>ya: Oxford University Press.<br />

Fischer, Maria A. 2000 (1964). Tant Miem Fischer se kampdagboek, Mei 1901 – Augustus 1902.<br />

Pretoria: Protea Uitgewers.<br />

Frank, Elzan. 2004. Die droomboek. Vertaal deur Riëtte Botma. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Freud, Sigmund. 1977 (1953). The Interpretation of Dreams. James Strachey (ed.). Translated by James<br />

Strachey. Harmondsworth: P<strong>en</strong>guin.<br />

Fontana, David. 2003 (1993). The Language of Symbols. London: Duncan Baird Publishers.<br />

Foster, L<strong>en</strong>elle. 2005. Die gr<strong>en</strong>servaring is belangrik: Trieksters in vier romans van Lettie<br />

Viljo<strong>en</strong>/Ingrid Winterbach. Stilet XVII:2, Junie: 68-86.<br />

Foucault, Michel. 1995. Madness, the Abs<strong>en</strong>ce of Work. Translated by Peter Stastny and D<strong>en</strong>iz S<strong>en</strong>gel.<br />

Critical Inquiry 21, Winter: 290-298.<br />

Gardner, Hel<strong>en</strong>. 1996 (1926). Gardner’s Art Through the Ages. Richard G. Tansey and<br />

Fred S. Kleiner (eds.). Orlando, Florida: Harcourt Brace & Company.<br />

Goedegebuure, J.L. 2002. Het verschrikkelijke wonder. Over de Tweede Wereldoorlog <strong>en</strong> de<br />

Nederlandse literatuur na 1945. Literatuur, 19: 66-76.<br />

Heese, Hans. 1992. Slawerny in die Afrikaanse Geskiedskrywing. Afrikaanse Geskiedskrywing <strong>en</strong><br />

Letterkunde: Verlede, hede <strong>en</strong> toekoms. H.C. Bredekamp (red.). Bellville: Universiteit van<br />

Wes-Kaapland se Instituut vir Historiese Navorsing.<br />

Hobhouse, Emily. 1902. The Brunt of the War and Where It Fell. London: Methu<strong>en</strong>.<br />

1941. Die smarte van die oorlog <strong>en</strong> wie dit gely het. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />

Hollimon, Sandra E. 2001. The g<strong>en</strong>dered peopling of North America: Addressing the antiquity of<br />

systems of multiple g<strong>en</strong>ders. The Archeology of Shamanism. Neil Price (ed.). London:<br />

Routledge.<br />

Human, M.P. 2004. “Mnr. Y, mnr. Y, mnr. Y”: Oor die voortgesette “gesprek” wat die tekste van<br />

Ingrid Winterbach met dié van Eti<strong>en</strong>ne Leroux voer. Stilet XVI:1, Maart: 32-49.<br />

Human, Thys. 2002. Die <strong>en</strong>igmatiese niggie k<strong>en</strong> baie trieks.Rapport, 1 Desember:28.<br />

Jacobs, Monica. 1998. Wreedheid <strong>en</strong> gruwels van geskied<strong>en</strong>is verwikkeld belig.<br />

Op http://www.upe.ac.za/afned/m<strong>en</strong>tz.htm.<br />

Jans<strong>en</strong>, Ena <strong>en</strong> Jonckheere, Wilfred. (samest.). 1999. Boer <strong>en</strong> Brit. Afrikaanse <strong>en</strong> Nederlandse tekste<br />

uit <strong>en</strong> om die Anglo-Boereoorlog. Pretoria: Protea Uitgewers.<br />

1999. “Ek ook het besluit om van my bittere lydingskelk te vertel”. Het meervoudige<br />

150


(post)koloniale vertoog in autobiografische vrouw<strong>en</strong>tekst<strong>en</strong> over de Zuid-Afrikaanse<br />

Oorlog (1899-1902). Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 6(2):162-186.<br />

1998. “E<strong>en</strong>e eeuw van onrecht” – De ethische <strong>en</strong> esthetische problem<strong>en</strong> van<br />

getuig<strong>en</strong>verslag<strong>en</strong>. Van Johanna van Warmelo tot Antjie Krog. Tydskrif vir<br />

Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 5(2), Desember: 113-127.<br />

J<strong>en</strong>ny, Laur<strong>en</strong>t. 1982. The Strategy of Form. Fr<strong>en</strong>ch Literary Theory Today. A Reader.<br />

Tzvetan Todorov (ed.). Translated by R. Carter. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

John, Philip. 2004. Meer dydelikhyt oor die punch <strong>en</strong> die vis: ‘n Vergelyking van Niggie, Daar’s vis<br />

in die punch <strong>en</strong> Eilande. Literator, Jaargang 25:1. April: 23-46.<br />

Jung, C.G. 1955 (1952). Synchronicity. An Acausal Connecting Principle. Translated by R.F.C. Hull.<br />

London: Routledge & Kegan Paul.<br />

Kafka, Franz. 1972 (1915). Metamorphosis. Translated by Stanley Corngold (ed.). New York:<br />

Bantam.<br />

Kannemeyer, J.C. 1988. Die Afrikaanse literatuur, 1652-1987. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art.<br />

Leon S. Roudiez (ed.). Translated by Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez.<br />

New York: Columbia University Press.<br />

1969. Sémiòtiké: recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.<br />

Kuit, A. 1948. ‘n Kommandoprediker. Pretoria: J.H. de Bussy.<br />

LaCapra, Dominick. 2001. Writing History, Writing Trauma. Baltimore & London: The John<br />

Hopkins University Press.<br />

Laqueur Weiss, R<strong>en</strong>ate. 1971. Writing in Defiance. Conc<strong>en</strong>tration Camp Diaries in Dutch, Fr<strong>en</strong>ch<br />

and German, 1940-1945. Ann Arbor: University Microfilms.<br />

Leroux, Eti<strong>en</strong>ne. 1980. Hoekom skryf ‘n skrywer oor Magersfontein <strong>en</strong> hoekom Magersfontein, O<br />

Magersfontein? Tydskrif vir letterkunde, 1 Februarie. Herdruk op http://afrikaans.be.<br />

1976. Magersfontein, O! Magersfontein. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

1973 (1967). 18-44. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Marais, Eugène N. 1984. Versamelde werke (Deel 2). Leon Rousseau (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />

1927. Dwaalstories <strong>en</strong> ander vertellings. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Marais, Johann Lodewyk <strong>en</strong> Marais, R<strong>en</strong>ée. 1998. Eugène Marais. Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n<br />

Afrikaanse literatuurgeskied<strong>en</strong>is (Deel 1). H.P. van Coller (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />

Miles, John. 1991. Kroniek uit die doofpot. Johannesburg: Taurus.<br />

Müller, Petra. 2003. ’n Boek waarmee ‘n m<strong>en</strong>s moet saamleef soos ‘n stuk vuur.<br />

Op http://www.litnet.co.za.<br />

151


Neethling, E. 1938. Mag ons vergeet?. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />

Nieuwoudt, Stephanie. 2002. Visueel & verbaal. Plus, 26 Oktober:4.<br />

2002. Ingrid Winterbach verbeeld <strong>en</strong> verwoord. Die Burger, 4 November.<br />

Oberholster, A.G. (red.). 1978. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. Pretoria: Raad vir<br />

Geesteswet<strong>en</strong>skaplike Navorsing.<br />

Olivier, Gerrit. 1994. Die begeerte na liefde. Vrye Weekblad, 13 Januarie.<br />

Olney, James. 1980. Autobiography and the Cultural Mom<strong>en</strong>t: A Thematic, Historical and<br />

Bibliographical Introduction. Autobiography: Essays Theoretical and Critical. James<br />

Olney (ed.). Princeton, New Jersey: Princeton University Press.<br />

Opperman, D.J. (red.). 1981 (1958). D.J. Opperman se nuwe kleuterverseboek. Kaapstad: Tafelberg.<br />

Pak<strong>en</strong>dorf, Gunther. 1991. Belemmering, maar dis ‘n leeservaring. Die Burger, 14 Mei.<br />

2002. Hede word verlede. Die Burger, 24 November.<br />

Pak<strong>en</strong>ham, Thomas. 1979. The Boer War. Johannesburg: Jonathan Ball.<br />

Plaatje, Sol. T. 1989. Mafeking Diary. A Black Man’s View of a White Man’s War. John L.<br />

Comaroff (ed.). Johannesburg: Southern Book Publishers.<br />

1976 (1973). The Boer War Diary of Sol T.R. Plaatje. An African at Mafeking. John L.<br />

Comaroff (ed.). London: Cardinal.<br />

Pretorius, Fransjohan (red.). 2001a. Die lot van die Boerevroue <strong>en</strong> –kinders. Verskroeide aarde.<br />

Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

2001b. Op kommando: Die lewe in die veld tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902.<br />

Pretoria: Protea Uitgewers.<br />

1999 (1991). Kommandolewe tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902. Kaapstad: Human &<br />

Rousseau.<br />

1985. Die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902. Kaapstad: Don <strong>Nelson</strong>.<br />

Price, Neil (ed.). 2001. The Archeology of Shamanism. London: Routledge.<br />

Raal, Sarah. 1938. Met die Boere in die veld. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />

Reitz, D<strong>en</strong>eys. 1912. Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog. Kaapstad: HAUM.<br />

1932 (1929). Commando. A Boer Journal of the Boer War. London: Faber & Faber.<br />

Reitz, F.W. 1900 (1899). E<strong>en</strong> eeuw van onrecht. Dordrecht: Morks & Geuze.<br />

Ripinsky-Naxon, M. 1993. The Nature of Shamanism: Substance and Function of a Religious<br />

Metaphor. Albany: State University of New York Press.<br />

Robinson, Lady Stearn and Corbett, Tom. 1994 (1975). The Dreamer’s Dictionary.<br />

New York: Warner Books.<br />

152


Said, Edward W. 1993. Overlapping Territories, Intertwined Histories. Culture and Imperialism.<br />

London: Chatto & Windus.<br />

1978. Ori<strong>en</strong>talism: Western Conceptions of the Ori<strong>en</strong>t. Harmondsworth: P<strong>en</strong>guin.<br />

Saladin D’Anglure, B. 1992. Shamanism and transvestism among the Inuit of Canada.<br />

Shamanizm kak religiia. A.I. Gogolev (ed.). Yakutsk: Yakutsk University.<br />

Schoeman, Karel. 1996. Verk<strong>en</strong>ning. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Scholtz, Hettie. 2000. Ingrid Winterbach, MADAM X (maar minus die sneesdoekies). Insig, Maart.<br />

Seld<strong>en</strong>, Raman and Widdowson, Peter. 1993. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory<br />

(Third Edition). K<strong>en</strong>tucky: University Press of K<strong>en</strong>tucky.<br />

Sleigh, Dan. 2002. Eilande. Kaapstad: Tafelberg.<br />

Smith, Matilda. 1999. Lettie Viljo<strong>en</strong> – Ingrid Winterbach. Buller se plan: Uitdaging vir die intellek.<br />

Op http://user.online.be/gramadoelas/auteurs/lettieviljo<strong>en</strong>.htm.<br />

Smuts, J.P. 1972. “Eugène Marais as prosaïs”. Tydskrif vir geesteswet<strong>en</strong>skappe XII(4),<br />

Desember: 297-305.<br />

Snijman, F.J. (red.), e.a. 1968. Woordeboek van die Afrikaanse taal. Vyfde deel J-KJ. 1968. Pretoria:<br />

Die Staatsdrukker.<br />

Snyman, Nico. 1998. Jan F.E. Celliers (1865-1940). Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n Afrikaanse<br />

literatuurgeskied<strong>en</strong>is (Deel 1). H.P. van Coller (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />

Spies, S.B. 1977. Methods of Barbarism? Roberts and Kitch<strong>en</strong>er and Civilians in the Boer Republics,<br />

January 1900 – May 1902. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

Steytler, Klaas. 2000. Ons oorlog. Kaapstad: Tafelberg.<br />

Swanepoel, Eduan. 1991. Viljo<strong>en</strong> skiet ons literêre landskap oop (maar nie vir Boere-Calviniste nie).<br />

Vrye Weekblad, 25 April.<br />

Totius (Du Toit, J.D.). 1977. Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek. Met aantek<strong>en</strong>inge deur<br />

V.E. D’Assonville. (Faksimilee-uitgawe in beperkte oplaag). Kaapstad: Tafelberg.<br />

Van Coller, H.P (red.). 1998. Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n Afrikaanse literatuurgeskied<strong>en</strong>is. Pretoria:<br />

J.L. van Schaik.<br />

Van der Merwe, Chris. 1998. Die verstomm<strong>en</strong>dste verskiet<strong>en</strong>de ster ooit. Op http://www.litnet.co.za.<br />

Van Gorp, H<strong>en</strong>drik, Ghesquiere, Rita, Delabastita, Dirk (reds.). 1998. Lexicon van literaire term<strong>en</strong>.<br />

Met medewerking van Jan Flam<strong>en</strong>d. Groning<strong>en</strong>, Nederland <strong>en</strong> Deurne, België: Martinus<br />

Nijhoff uitgevers <strong>en</strong> Wolters Plantyn.<br />

Van Jaarsveld, F.A. 1992. Afrikanergeskiedskrywing: Verlede, Hede <strong>en</strong> Toekoms. Afrikaanse<br />

153


Geskiedskrywing <strong>en</strong> Letterkunde: Verlede, hede <strong>en</strong> toekoms. H.C. Bredekamp (red.).<br />

Bellville: Universiteit van Wes-Kaapland se Instituut vir Historiese Navorsing.<br />

1962. Lew<strong>en</strong>de verlede. Johannesburg: Afrikaanse Pers-Boekhandel.<br />

Van Rooy<strong>en</strong>, Engela. 2000. Vuur op die horison. Kaapstad: Tafelberg.<br />

Van Schalkwyk, D.J. 2000. Woordeboek van die Afrikaanse taal. Deel XI, N-O. Stell<strong>en</strong>bosch: Buro<br />

van die WAT.<br />

Van Vuur<strong>en</strong>, Helize. 2003. Niggie. Ongepubliseerde artikel.<br />

2002. Skrywersdagboeke van die Anglo-Boereoorlog. Stilet XIII (1), Maart: 88-102.<br />

1999. Buller se plan. Op http://www.litnet.co.za.<br />

1992. Invloed (Literêre). Cloete, T.T. (red.). Literêre terme <strong>en</strong> teorieë. Pretoria: HAUM-<br />

Literêr: 189-190.<br />

Van Zyl, Johan. 2002. In taal sonder staalkorset waardeur m<strong>en</strong>s met woede moes moer, help sy Antjie<br />

se asem. Die Beeld, 21 Desember:13.<br />

V<strong>en</strong>ter, L.S. 2002. Winterbach se roman ‘Niggie’ verbeeldingryk. Die Beeld, 16 Desember: 7.<br />

Viljo<strong>en</strong>, Louise. 2003. Die triekster met die verehoedjie. Insig, Junie. Herdruk op<br />

http://www.boekwurm.co.za.<br />

1999. Geheimsinnigheid van lew<strong>en</strong>s uitgebeeld. Op http://www.boekwurm.co.za.<br />

1994. Verruklike teks. De Kat, Maart.<br />

1993. Die roman as polifonie: diskursiewe verskeid<strong>en</strong>heid in Lettie Viljo<strong>en</strong> se Belemmering.<br />

Journal of Literary Studies 9 (3/4), December: 313-325.<br />

Visagie, Andries. 1999. Ingrid Winterbach op haar beste in Buller se plan. Op http://www.litnet.co.za.<br />

Von Wielligh, G.R. 1919-1921. Boesman-stories (vier dele). Kaapstad: De Nationale Pers.<br />

White, Hayd<strong>en</strong>. 1992. Historical Emplotm<strong>en</strong>t and the Story of Truth. Probing the Limits of<br />

Repres<strong>en</strong>tation: Nazism and the “Final Solution”. Saul Friedlander (ed.). Cambridge: Harvard<br />

University Press.<br />

Wikipedia, the Free Encyclopedia. 2005. Trickster. http://<strong>en</strong>.wikipedia.org/. Toegangsdatum: 2005/07/10.<br />

Winterbach, Ingrid (Viljo<strong>en</strong>, Lettie). 2005. The Elusive Moth. Translated by Iris Gouws. Reworked<br />

and text revised by Ingrid Winterbach. Cape Town: Human & Rousseau.<br />

2003 (1993). Karolina Ferreira. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

2002. Niggie. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

1999. Buller se plan. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />

1990. Belemmering. Kaapstad: Taurus.<br />

Worton, Michael and Still, Judith (eds.). 1990. Intertextuality: Theories and Practices.<br />

Manchester and New York: Manchester University Press.<br />

Zammito, John H. 1998. Ankersmit’s Postmodernist Historiography: The Hyperbole of ‘Opacity’.<br />

History and Theory 37:330-346.<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!