Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...
Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...
Eksperiment en intertekstualiteit: - Nelson Mandela Metropolitan ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Eksperim<strong>en</strong>t</strong> <strong>en</strong> <strong>intertekstualiteit</strong>:<br />
‘n Studie van Ingrid Winterbach se Niggie (2002) <strong>en</strong> die<br />
Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers 1899-1902 (1978), asook<br />
ander Anglo-Boereoorlog tekste<br />
Maria Elizabeth Botha<br />
Ingelewer ter vervulling van die vereistes vir die graad Magister Artium<br />
in die Fakulteit Geesteswet<strong>en</strong>skappe aan die<br />
<strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> Metropolitaanse Universiteit<br />
Promotor: Prof. H.E. Janse van Vuur<strong>en</strong><br />
Januarie 2006
BEDANKINGS<br />
My hartlike dank aan die volg<strong>en</strong>de organisasies <strong>en</strong> akademiese instelling vir hul finansiële steun<br />
in die vorm van beurse wat aan my toegek<strong>en</strong> is:<br />
De Stichting Studiefonds voor Zuid-Afrikaanse Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />
die Nederlandse Taalunie,<br />
die Suider-Afrikaanse Ver<strong>en</strong>iging vir Neerlandistiek, <strong>en</strong><br />
die <strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> Metropolitaanse Universiteit (voorhe<strong>en</strong> Universiteit van Port<br />
Elizabeth).<br />
‘n Spesiale dankie aan “De Oude Professoor”, Helize van Vuur<strong>en</strong>, vir haar waardevolle insigte,<br />
geduld én kritiek vanaf my eerste jaar op universiteit tot op hede - ses jaar.<br />
Laast<strong>en</strong>s, aan my familie <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>de, baie dankie vir julle gebede, bemoediging <strong>en</strong> positivisme<br />
wat my veral in hierdie laaste jaar onderskraag het.<br />
ii
NAAM: Maria Elizabeth Botha<br />
STUDENTE NOMMER: 200317709<br />
GRAAD: Magister Artium (Afrikaans & Nederlands)<br />
TITEL: <strong>Eksperim<strong>en</strong>t</strong> <strong>en</strong> <strong>intertekstualiteit</strong>: ‘n Studie van Ingrid Winterbach se Niggie (2002)<br />
<strong>en</strong> die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers 1899-1902 (1978), asook ander<br />
Anglo-Boereoorlog tekste<br />
VERKLARING: Ek verklaar dat die bog<strong>en</strong>oemde dissertasie my eie werk is <strong>en</strong> nie<br />
vantevore voorgelê is vir ‘n graad by ‘n ander universiteit nie.<br />
HANDTEKENING: _____________________<br />
DATUM: 3 Januarie 2006<br />
iii
INHOUD<br />
Inleiding 1<br />
1. Vroeëre Viljo<strong>en</strong>/Winterbach-romans met Anglo-Boereoorlog materiaal 9<br />
1.1 Belemmering (1990) 10<br />
1.2 Karolina Ferreira (1993) 13<br />
1.3 Buller se plan (1999) 16<br />
2. Resepsiestudie van Winterbach se Niggie (2002) 19<br />
3. Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 as interteks van 24<br />
Winterbach se Niggie<br />
3.1 Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) 24<br />
3.2 Patriotisme <strong>en</strong> vorming van ‘n nuwe ver<strong>en</strong>igde volk 25<br />
3.3 Die rol <strong>en</strong> invloed van godsdi<strong>en</strong>s op die kommandolewe 27<br />
3.4 Die kommandolewe 31<br />
3.5 Dissipline 32<br />
3.6 Passiwiteit tyd<strong>en</strong>s oorlog 35<br />
3.7 Verveeldheid op kommando 36<br />
3.8 Ontberings op kommando 38<br />
3.9 Interv<strong>en</strong>sie debat 41<br />
3.10 Wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong> ideologiese (evolusie) debatte 42<br />
3.11 “Naturellekwessie” debat 46<br />
3.12 Doofheid as faktor in Celliers se lewe 48<br />
3.13 Skrywerskap 49<br />
3.14 Literêre invloede 50<br />
3.15 Digkuns geïnspireer deur die oorlog 52<br />
3.16 Afrikaanse sêgoed <strong>en</strong> Boererate 55<br />
3.17 Versugting na vrede 56<br />
3.18 Swartm<strong>en</strong>se se rol in die Anglo-Boereoorlog 57<br />
3.19 Die rol van vroue in die Anglo-Boereoorlog 59<br />
4. Ander intertekste van Niggie (2002) 67<br />
4.1 Ouer intertekste 67<br />
4.1.1 Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977) 67<br />
4.1.2 A.D.L. se Woman’s Endurance (1904) 69<br />
4.1.3 D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse<br />
oorlog (1912)/Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929) 76<br />
4.2 Meer res<strong>en</strong>te intertekste 79<br />
4.2.1 Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) 79<br />
4.2.1.1 Heldeverering van strydvegters 82<br />
4.2.2 Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) 87<br />
4.2.3 Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976) 89<br />
iv
5. Niggie ontsluit 91<br />
5.1 Oorsigtelik beskou 91<br />
5.1.1 Die intrige in Niggie 94<br />
5.1.2 Karakters <strong>en</strong> naamgewing 95<br />
5.1.3 Motiewe <strong>en</strong> temas in Niggie 103<br />
5.1.4 Taboe-deurbreking 105<br />
5.1.5 Hede <strong>en</strong> verlede 105<br />
5.2 Styl <strong>en</strong> tegniek 107<br />
5.3 Taal 111<br />
5.3.1 Landskapbeskrywings 119<br />
5.3.2 “Taal-argeologie” 122<br />
5.4 Enigmatiese elem<strong>en</strong>te 125<br />
5.4.1 Trieksterfigure 125<br />
5.4.1.1 Trieksterfigure in die Sankultuur (met neerslag in Dwaalstories) 138<br />
5.4.1.2 Trieksterfigure in die Zoeloe-tradisie 139<br />
5.4.2 Drome 140<br />
Slot 147<br />
Bibliografie 148<br />
v
Abstract<br />
This study focuses on the creative adaptation of Anglo-Boer War material in Ingrid Winterbach’s<br />
(Lettie Viljo<strong>en</strong>) Niggie [Cousin] (2002) with specific refer<strong>en</strong>ce to the Oorlogsdagboek van Jan F.E.<br />
Celliers, 1899-1902 [War Diary of Jan F.E. Celliers, 1899-1902] (1978) and other texts writt<strong>en</strong> during<br />
or shortly after the Anglo Boer War in Dutch, such as Totius’ Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde: ‘n<br />
Oorlogsdagboek [Sixty Four Days Afield: A War Diary] (1977) and in English, Woman’s Endurance<br />
(1904) by A.D.L. and D<strong>en</strong>eys Reitz’s Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929). More<br />
rec<strong>en</strong>t Afrikaans novels dealing with the same war are also analysed, such as Ons oorlog [Our War]<br />
(2000) by Klaas Steytler, Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz [In Search of G<strong>en</strong>eral Mannetjies<br />
M<strong>en</strong>tz] (1998) by Christoffel Coetzee and Eti<strong>en</strong>ne Leroux’s Magersfontein O! Magersfontein (1976).<br />
A literary analysis is done of the novel Niggie, with specific focus on the nature and function of<br />
Anglo-Boer War material in Winterbach’s text. The question is posed why there is such a sustained<br />
focus and creative adaptation of Anglo-Boer War texts in Winterbach’s oeuvre (especially in<br />
Belemmering [Impedim<strong>en</strong>t], 1990, Karolina Ferreira, 1993, Buller se plan [Buller’s Plan], 1999, and<br />
Niggie [Cousin], 2002)? This novel has a profound effect on the reader a c<strong>en</strong>tury after the war,<br />
because it addresses postcolonial issues and predicam<strong>en</strong>ts such as a defragm<strong>en</strong>ting id<strong>en</strong>tity, as well as<br />
the possible demise of the Afrikaans language and culture, faced by the desc<strong>en</strong>dants of those involved<br />
in the war a c<strong>en</strong>tury ago. In her reworking of the past to come to grips with the pres<strong>en</strong>t, Winterbach<br />
confronts difficult South African topics, such as interracial relationships, racism, the relationship with<br />
the land, possible language death, g<strong>en</strong>der relationships, the role of the supernatural and the<br />
unconscious in everyday life (in the form of dreams and trickster figures), amongst many others.<br />
The dissertation offers an intertextual study as well as a literary analyses of the literary techniques<br />
used, and the characteristics of this magisterial novel, which deservedly won the Hertzog prize in<br />
2004, the highest accolade possible for an Afrikaans novel. The anomaly of such a novel in 2002<br />
seemingly dwelling on the past, is shown up for what it is: a metaphor for the pres<strong>en</strong>t and its<br />
dilemmas, reflecting the social conflicts existing at pres<strong>en</strong>t in the crumbling Afrikaans community.<br />
Key words: Afrikaans fiction, Innovation, Intertextuality, Anglo-Boer War, Tricksters, Dreams.<br />
vi
Inleiding<br />
It was th<strong>en</strong> the place of a long, c<strong>en</strong>turies-old murmuring, an imperceptible dialogue<br />
betwe<strong>en</strong> one parchm<strong>en</strong>t and another, a living thing, a receptacle of powers not to be<br />
ruled by a human mind, a treasure of secrets emanated by many minds, surviving the<br />
death of those who had produced them or had be<strong>en</strong> their conveyors.<br />
Umberto Eco, The Name of the Rose, 1983:286.<br />
Met die honderdjarige herd<strong>en</strong>kingsperiode (1999-2002) van die Anglo-Boereoorlog het verskeie<br />
uitgewers ou oorlogsdagboeke herdruk. Enkele voorbeelde is Johanna Brandt se Die Kappie Kommando<br />
of Boerevrouw<strong>en</strong> in Geheime Di<strong>en</strong>st (oorspronklik gepubliseer in 1912, heruitgegee in 1999), Tant<br />
Miem Fischer se kampdagboek, Mei 1901 - Augustus 1902 (1964, heruitgawe 2000) <strong>en</strong> die<br />
Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978, heruitgawe 2000). Daar het ook ‘n paar<br />
bloemlesings van oorlogsverhale verskyn soos Ena Jans<strong>en</strong> <strong>en</strong> Wilfred Jonckheere se Boer <strong>en</strong> Brit (1999)<br />
<strong>en</strong> Fransjohan Pretorius se Verskroeide aarde (2001) <strong>en</strong> Op kommando: Die lewe in die veld tyd<strong>en</strong>s die<br />
Anglo-Boereoorlog, 1899-1902 (2001) om maar ‘n paar te noem. Verskeie romans het ook verskyn, soos<br />
Engela van Rooy<strong>en</strong> se Vuur op die horison (2000), Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) <strong>en</strong> Christoffel<br />
Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998).<br />
Niggie (2002) van Ingrid Winterbach is aan die einde van dié herd<strong>en</strong>kingsperiode gepubliseer. Hoewel<br />
die leserspubliek vir byna vier jaar deur die (her-)publikasie van dagboeke, romans <strong>en</strong> persdekking tot<br />
op die punt van oorversadiging met betrekking tot die Anglo-Boereoorlog gedryf is, w<strong>en</strong> Winterbach<br />
in 2004 die Hertzogprys vir háár roman oor dié oorlog, naamlik Niggie.<br />
Wat is so merkwaardig omtr<strong>en</strong>t dié teks, in sommige literêre kringe as bloot ‘n kultus-roman vir<br />
waardering in ‘n klein binnekring beskou (si<strong>en</strong> byvoorbeeld Abraham H. de Vries, 2004 <strong>en</strong> Theunis<br />
Engelbrecht, 2004)? Die antwoorde op hierdie vraag is die fokus van my dissertasie.<br />
Die oplewing in Afrikaanse fiksie oor die Anglo-Boereoorlog is hoogs waarskynlik nie nét toe te skryf<br />
aan die herd<strong>en</strong>king van dié gebeurt<strong>en</strong>is nie. Chris van der Merwe merk op dat die belangstelling van<br />
Afrikaanse skrywers in die oorlog ‘n “onderdeel (is) van die byna obsessionele belangstelling in die<br />
persoonlike <strong>en</strong> algem<strong>en</strong>e geskied<strong>en</strong>is van die land, met ‘n fokus op die rol van die Afrikaners”<br />
(1998:2). Hy noem verder dat ‘n “stimulus vir hierdie historiese belangstelling (…) k<strong>en</strong>nelik die feit<br />
1
(is) dat Afrikaners in meer as e<strong>en</strong> sin aan die einde van ‘n tydperk gekom het: die einde van ‘n eeu, die<br />
einde van ‘n mill<strong>en</strong>nium, <strong>en</strong> die einde van die era van apartheid” (1998:2).<br />
Bog<strong>en</strong>oemde s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te sluit aan by die teoretikus, Jean Baudrillard, se nihilistiese uitsprake oor die<br />
postmoderne wêreld. Raman Seld<strong>en</strong> <strong>en</strong> Peter Widdowson merk op dat Baudrillard se kerngedagtes<br />
ges<strong>en</strong>treer is rondom ‘n hiperrealiteit (1993:180): “His increasingly apocalyptic and hyperbolic<br />
statem<strong>en</strong>ts in this post-1970’s period include the s<strong>en</strong>sationalist messages of ‘the loss of the real’ and of<br />
the appearance of the culture of ‘hyperreality’, in which models determine yet undermine the real”.<br />
Baudrillard se hoofteorie is gebaseer op die “simulacra” – die voorstelling van die werklikheid. Seld<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> Widdowson voer aan dat daar volg<strong>en</strong>s Baudrillard nie meer ‘n “ware” wêreld is nie: “In the epoch<br />
of ‘simulation’ reality is gone for good and we are left only with appearance (…) [t]here is no longer a<br />
‘real’ external world to which signs can refer; there has be<strong>en</strong> an ‘implosion of image and reality’”.<br />
Baudrillard se nihilistiese komm<strong>en</strong>taar op die moderne wêreld <strong>en</strong> sy komm<strong>en</strong>taar op die einde van<br />
geskied<strong>en</strong>is, sluit aan by Winterbach se argivale bestekopname van die verlede: “Baudrillard sees<br />
postmodernity repeatedly in terms of the disappearance of meaning, of inertia, exhaustion and<br />
<strong>en</strong>dings, whether of history or subjectivity” (1993:180). Dié si<strong>en</strong>ing opper die alternatief: “for society,<br />
theory and art is the option to recombine, repeat, relaunch the scattered pieces of a (lost) past<br />
(1993:181). Dít is presies wat Winterbach do<strong>en</strong> met haar eie voorstelling van die Anglo-Boereoorlog<br />
in haar oeuvre: Sy gebruik die roman as artefak om die verbrokkelde <strong>en</strong> verspreide brokke van ‘n<br />
verlore verlede te herkonstrueer, te herhaal <strong>en</strong> tot nuwe lewe te bring.<br />
Baudrillard verduidelik in sy essay “After the Orgy” dat ons in ‘n tydperk leef waarin alle sektore van<br />
die samelewing reeds geliberaliseer is <strong>en</strong> waar ons noodgedwonge die verlede herhaal (1993:4):<br />
This is the state of simulation, a state in which we are obliged to replay all sc<strong>en</strong>arios precisely because they have<br />
all tak<strong>en</strong> place already, whether actually or pot<strong>en</strong>tially. The state of utopia realized, of all utopias realized,<br />
wherein paradoxically we must continue to live as though they had not be<strong>en</strong>. But since they have, and since we<br />
can no longer, therefore, nourish the hope of realizing them, we can only ‘hyper-realize’ them through<br />
interminable simulation. We live amid the interminable reproduction of ideals, phantasies, images and dreams<br />
which are now behind us, yet which we must continue to reproduce in a sort of inescapable indiffer<strong>en</strong>ce.<br />
Dié herhaling van temas <strong>en</strong> ideale si<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s in vandag se samelewing. In Suid-Afrika is die stryd vir<br />
vryheid <strong>en</strong> onafhanklikheid ‘n goeie voorbeeld. Eers het die Boere in die Anglo-Boereoorlog gestreef<br />
2
na vryheid <strong>en</strong> onafhanklikheid van Brittanje, <strong>en</strong> daarna het die swartm<strong>en</strong>se gestreef vir bevryding van<br />
die oorheers<strong>en</strong>de wit mag tyd<strong>en</strong>s die apartheidsera.<br />
Baudrillard merk in sy essay “Gesture and Signature: Semiurgy in Contemporary Art” op dat kuns as<br />
repres<strong>en</strong>tasie herk<strong>en</strong> moet word <strong>en</strong> nie geanaliseer behoort te word nie (1981:103):<br />
In a world that is the reflection of an order (that of God, of Nature or, more simply, of discourse) in which all<br />
things are repres<strong>en</strong>tation, <strong>en</strong>dowed with meaning and transpar<strong>en</strong>t to the language that describes them, artistic<br />
‘creation’ proposes only to describe. The appearance of things has the keys to the city, being itself the signature of<br />
an order that is giv<strong>en</strong> there to be recognized and not to be analyzed.<br />
In dié geval kan ook na die literêre kunswerke van Winterbach gekyk word wat op ‘n kreatiewe vlak<br />
‘n repres<strong>en</strong>tasie van die geskied<strong>en</strong>is weerspieël. Baudrillard voer aan: “The oeuvre wishes to be the<br />
perpetual comm<strong>en</strong>tary of a giv<strong>en</strong> text, and all copies that take their inspiration from it are justified as<br />
the multiplied reflection of an order whose original is in any case transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t (1981:103). Dié<br />
gegew<strong>en</strong>s kan toegepas word op alle romans met ‘n spesifieke tema of wat gebaseer is op ‘n spesifieke<br />
gebeurt<strong>en</strong>is. In die geval van Winterbach is die spesifieke gebeurt<strong>en</strong>is die Anglo-Boereoorlog. Die<br />
oeuvre van Anglo-Boereoorlog tekste di<strong>en</strong> as “perpetual comm<strong>en</strong>tary of a giv<strong>en</strong> text” soos in die geval<br />
van Niggie waar kreatief omgegaan word met historiese feite uit dié tydperk <strong>en</strong> gevolglik Winterbach<br />
se eie repres<strong>en</strong>tasie van die werklikheid is.<br />
Hierdie studie fokus op die kreatiewe verwerking van Anglo-Boereoorlog materiaal in Ingrid<br />
Winterbach (vroeëre skrywersnaam Lettie Viljo<strong>en</strong>) se Niggie (2002) met spesifieke verwysing na die<br />
Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) <strong>en</strong> ander Nederlandstalige tekste soos<br />
Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde: ‘n Oorlogsdagboek (1977). My probleemstelling is ‘n vraag na<br />
die aard <strong>en</strong> funksie van die Anglo-Boereoorlog materiaal in Winterbach se nuutste roman. Waarom is<br />
daar die volgehoue fokus <strong>en</strong> kreatiewe verwerking van Anglo-Boereoorlog tekste in Winterbach se<br />
oeuvre (soos veral ook in Belemmering, 1990, Karolina Ferreira, 1993 <strong>en</strong> Buller se plan, 1999)? Hoe<br />
verwerk sy dié materiaal? Wat is die funksie daarvan, <strong>en</strong> wat is die impak op die Afrikaanse leser ‘n<br />
eeu na afloop van dié oorlog?<br />
‘n Histories-literêre <strong>en</strong> literêr-analitiese ondersoek is gemaak van Nederlandstalige <strong>en</strong> Afrikaanse<br />
tekste wat fokus op ervarings uit die Anglo-Boereoorlog. Uit hierdie voorafstudie het dit duidelik<br />
geword dat op parallelle wyse met die literêre náwerking <strong>en</strong> vérwerking van die holocaust in<br />
Duitsland, Nederland (vergelyk J.L. Goedegebuure se tersaaklike studie van 2002) <strong>en</strong> elders, die<br />
3
Anglo-Boereoorlog ook steeds ‘n sterk literêre tema in res<strong>en</strong>te Afrikaanse letterkunde is. Promin<strong>en</strong>te<br />
Afrikaanse romans soos Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) van Christoffel Coetzee,<br />
Klaas Steytler se Ons oorlog (2000) asook Niggie (2002) van Winterbach is opvall<strong>en</strong>de voorbeelde<br />
hiervan in die hoofstroom van die Afrikaanse letterkunde.<br />
‘n Int<strong>en</strong>siewe studie van Niggie het dit boonop duidelik gemaak dat daar sterk kreatiewe verwerking in<br />
hierdie teks is van ouer <strong>en</strong> meer res<strong>en</strong>te outobiografiese tekste <strong>en</strong> romans wat handel oor die Anglo-<br />
Boereoorlog.<br />
In eerste res<strong>en</strong>sies van Niggie blyk dit duidelik dat t<strong>en</strong> spyte van ‘n gunstige ontvangs die begrip van<br />
Winterbach se teks nie indring<strong>en</strong>d is nie. Dit dui oënskynlik op ‘n to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de vervreemding tuss<strong>en</strong><br />
Winterbach as eksperim<strong>en</strong>tele <strong>en</strong> vernuw<strong>en</strong>de prosateur <strong>en</strong> haar lesers <strong>en</strong> kritici. Herk<strong>en</strong>ning van die<br />
intertekste van Celliers, Totius <strong>en</strong> talle ander, maak duidelik dat Niggie ‘n komplekse <strong>en</strong> verwikkelde<br />
teks is waarvan vele aspekte <strong>en</strong> tegnieke nog nie voldo<strong>en</strong>de b<strong>en</strong>oem <strong>en</strong> raakgesi<strong>en</strong> is nie, soos veral<br />
die intertekstuele spel met ander Anglo-Boereoorlog materiaal.<br />
Aangesi<strong>en</strong> die gebrekkige resepsie van Niggie nie juis die intertekstuele spel herk<strong>en</strong> nie, beoog ek<br />
ontsluiting van die roman deur eerst<strong>en</strong>s ‘n spesifieke nasporing van die kreatiewe verwerking van<br />
Celliers se dagboek (asook dié van Totius, A.D. Lückhoff <strong>en</strong> ander) wat in die periode onmiddellik na<br />
die Anglo-Boereoorlog ontstaan het. Tweed<strong>en</strong>s spoor ek die <strong>intertekstualiteit</strong> met meer res<strong>en</strong>te<br />
Afrikaanse literêre tekste na soos Coetzee se Op soek na G<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998), Steytler<br />
se Ons oorlog (2000) <strong>en</strong> Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976).<br />
Die doel is uiteindelik ‘n deeglike studie van Winterbach se eksperim<strong>en</strong>tering met tekste oor die<br />
Anglo-Boereoorlog, <strong>en</strong> ‘n deeglike ontsluiting van die roman. Begrip van die aard van die<br />
intertekstuele spel met Celliers se dagboek is die sleutel tot dié procedé nie net in Niggie nie, maar ook<br />
in Winterbach se ander Anglo-Boereoorlog romans (Belemmering, Karolina Ferreira, Buller se plan).<br />
Die term <strong>intertekstualiteit</strong> word gebruik in die “hed<strong>en</strong>daagse literatuurstudie om aan te duid<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong><br />
literaire tekst gesitueerd is tuss<strong>en</strong> andere tekst<strong>en</strong> <strong>en</strong> er vaak op teruggaat” (H. van Gorp 1998:221).<br />
Daar is meer as e<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adering tot hierdie tipe studie: “E<strong>en</strong> intertekstuele b<strong>en</strong>adering (b.v. in de<br />
vergelijk<strong>en</strong>de literatuurstudie <strong>en</strong> in de literatuurgeschied<strong>en</strong>is) wordt aldus onderscheid<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
(intra-)tekstuele b<strong>en</strong>adering (d.w.z. beperkt tot de desbetreff<strong>en</strong>de tekst zoals in de literaire kritiek) <strong>en</strong><br />
4
e<strong>en</strong> contextuele b<strong>en</strong>adering (d.w.z. vanuit de maatschappelijke context)” (Van Gorp 1998:221). In<br />
hierdie studie word <strong>intertekstualiteit</strong> hoofsaaklik b<strong>en</strong>ader vanuit ‘n intertekstuele invalshoek soos<br />
gebruik word in vergelyk<strong>en</strong>de literatuurstudie.<br />
In die teoretiese besinning oor <strong>intertekstualiteit</strong>, wat geïnspireer is deur die Russiese filosoof, Mikhail<br />
Bakhtin, word die onderhawige teks beskou as ingeskryf in die kader van ander tekste <strong>en</strong> daaruit<br />
verkry hierdie teks haar eie betek<strong>en</strong>is: “hij plaatst zich in e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>retraditie (g<strong>en</strong>erieke<br />
<strong>intertekstualiteit</strong>), of verwijst naar andere tekst<strong>en</strong> b.v. door parodie, allusie, citaat” (Van Gorp<br />
1998:221-222). Van Gorp brei op sy verduideliking uit: “Het autonome, e<strong>en</strong>malige karakter van de<br />
tekst wordt hierbij sterk gerelativeerd omdat de tekst zich aldus bevindt op het snijpunt van zoveel<br />
andere tekst<strong>en</strong>, waarvan hij de repliek, de herlezing, de verschuiving, de verdicting, de oplossing, <strong>en</strong>z.<br />
is” (1998:222).<br />
Die term <strong>intertekstualiteit</strong> (Latyn “inter”, “tuss<strong>en</strong>” betek<strong>en</strong>) is in 1969 deur Julia Kristeva gemunt in<br />
Sémiòtiké (1969:146):<br />
tout texte se construit comme mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation<br />
d’un autre texte. À la place de la notion d’intersubjectivité s’installe celle d’intertextualité…<br />
Sy b<strong>en</strong>ader die literêre werk as teks vanuit ‘n semiotiese hoek <strong>en</strong> si<strong>en</strong> literatuur as ‘n netwerk van<br />
interrelasies waarin die verskill<strong>en</strong>de tekste as tek<strong>en</strong>s fungeer wat na mekaar verwys. Maar die begrip<br />
teks is vir haar nie net beperk tot talige tek<strong>en</strong>s nie (1980:37):<br />
The concept of text as ideologeme determines the very procedure of a semiotics that, by studying the text as<br />
intertextuality, considers it as such within (the text of) society and history.<br />
In die semiotiek kry die term <strong>intertekstualiteit</strong> ‘n ruimer toepassing: “M<strong>en</strong> bedoelt er dan mee dat al<br />
wat ons omgeeft als ‘tekst’ kan word<strong>en</strong> beschouwd, b.v. de cultuur, de politiek, <strong>en</strong>z. De talige tekst,<br />
i.c. het literaire werk, wordt dan gesitueerd teg<strong>en</strong>over deze ‘tekst<strong>en</strong>’” (Van Gorp 1998:222). Hierdie<br />
teksgebeure word beskou as ‘n weefproses (Latyn Textus = weefsel) waarby elke betek<strong>en</strong>is in ander<br />
betek<strong>en</strong>isse ingeweef word: “De tekst is e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isknoop die naar verschill<strong>en</strong>de culturele codes<br />
verwijst. Het geheel van codes dat de cultur uitmaakt, is op e<strong>en</strong> gelijkaardige manier ine<strong>en</strong>gestr<strong>en</strong>geld<br />
tot e<strong>en</strong> textuur. Literaire, muzikale, politieke, wet<strong>en</strong>schappelijke <strong>en</strong> picturale tekst<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> alzo het<br />
weefsel dat het ‘Boek der Cultuur’ is” (Van Gorp 1998:222).<br />
5
Dit is in hierdie opsig dat Celliers se dagboek wat ongeveer die hele periode van die oorlog dek, tuss<strong>en</strong><br />
28 Oktober 1899 <strong>en</strong> 17 Julie 1902, van belang is. Celliers bied ‘n “romantisering van die lewe in die<br />
veld” (Helize van Vuur<strong>en</strong> 2002:96) <strong>en</strong> dié si<strong>en</strong>ing van die oorlog verskil drasties van die e<strong>en</strong> wat<br />
Winterbach in Niggie bied.<br />
Laur<strong>en</strong>t J<strong>en</strong>ny wys op die belangrikheid van <strong>intertekstualiteit</strong> in die literêre geme<strong>en</strong>skap (1982:34):<br />
Without intertextuality, a literary work would simply be unintelligible, like speech in a language one has not yet<br />
learned. We grasp the meaning and structure of a literary work only through its relation to archetypes which are<br />
themselves abstracted from long series of texts of which they are, so to speak, the invariants.<br />
J<strong>en</strong>ny merk op: “What is characteristic of intertextuality is that it introduces a new way of reading<br />
which destroys the linearity of the text” (1982:44). Dit is van belang omdat elke intertekstuele<br />
verwysing ‘n gele<strong>en</strong>theid skep vir ‘n alternatief: “either one continues reading, taking it only as a<br />
segm<strong>en</strong>t like any other (…) or else turns to the source text, carrying out a sort of intellectual<br />
anamnesis where the intertextual refer<strong>en</strong>ce appears like a paradigmatic elem<strong>en</strong>t” (1982:44). J<strong>en</strong>ny<br />
noem dat die alternatief net beskikbaar is vir die analiseerder, aangesi<strong>en</strong> twee prosesse gelyktydig<br />
plaasvind: “These two processes really operate simultaneously in intertextual reading and in discourse<br />
– studding the text with bifurcations that gradually expand its semantic space” (1982:44-45).<br />
Michael Worton <strong>en</strong> Judith Still verduidelik die begrip van <strong>intertekstualiteit</strong> as volg (1990:1): “The<br />
theory of intertextuality insists that a text (for the mom<strong>en</strong>t to be understood in the narrower s<strong>en</strong>se)<br />
cannot exist as hermetic or self-suffici<strong>en</strong>t whole, and so does not function as a closed system”. Dit<br />
gebeur om twee redes: “Firstly, the writer is a reader of texts (…) before s/he is a creator of texts, and<br />
therefore the work of art is inevitably shot through with refer<strong>en</strong>ces, quotations and influ<strong>en</strong>ces of every<br />
kind”. T<strong>en</strong> tweede is ‘n teks (1990:1-2):<br />
available only through some process of reading; what is produced at the mom<strong>en</strong>t of reading is due to the crossfertilisation<br />
of the packaged textual material (…) by all the texts which the reader brings to it. A delicate allusion<br />
to a work unknown to the reader, which therefore goes unnoticed, will have a dormant exist<strong>en</strong>ce in that reading.<br />
On the other hand, the reader’s experi<strong>en</strong>ce of some practice or theory unknown to the author may lead to a fresh<br />
interpretation.<br />
Die rol van <strong>intertekstualiteit</strong> is slegs e<strong>en</strong> faset van die interpretasie van ‘n teks. Umberto Eco wys<br />
daarop dat die skrywer verantwoordelik is vir die oordra van sy of haar boodskap (1979:7): “To make<br />
his (sic) text communicative, the author has to assume that the <strong>en</strong>semble of codes he (sic) relies upon<br />
is the same as that shared by his (sic) possible reader. The author has thus to foresee a model of the<br />
6
possible reader”. Eco merk verder op (1979:10): “The reader is strictly defined by the lexical and the<br />
syntactical organization of the text: the text is nothing else but the semantic-pragmatic production of<br />
its own Model Reader”. Gevolglik is dit noodsaaklik dat die leser die nodige agtergrondk<strong>en</strong>nis van die<br />
roman se tema het. In die geval van Winterbach moet die leser verkieslik Afrikaanssprek<strong>en</strong>d wees <strong>en</strong><br />
oor die nodige geskiedkundige k<strong>en</strong>nis van Suid-Afrika beskik. ‘n Griek in Kreta sal nie ‘n ideale leser<br />
vir haar werk wees nie, al word die teks vertaal omdat dié leser nie oor die nodige agtergrondsk<strong>en</strong>nis<br />
beskik nie.<br />
Eco sluit aan by Kristeva, J<strong>en</strong>ny, Worton <strong>en</strong> Still met sy uitspraak dat die leser die teks met<br />
intertekstuele betek<strong>en</strong>is laai (1979:21): “No text is read indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tly of the reader’s experi<strong>en</strong>ce of<br />
other texts. Intertextual knowledge can be considered a special case of overcoding and establishes its<br />
own intertextual frames”. Intertekstuele raamwerke is alreeds “literary ‘topoi’, narrative schemes”<br />
(1979:21), in te<strong>en</strong>stelling met algem<strong>en</strong>e (“common”) raamwerke waar die leser inligting van hul<br />
“storage of <strong>en</strong>cyclopedic knowledge” (1979:21) verkry <strong>en</strong> dié k<strong>en</strong>nis is hoofsaaklik “rules for practical<br />
living” (1979:21).<br />
My hipotese is dat dié roman verskeie intertekste <strong>en</strong> historiese materiaal oor die Anglo-Boereoorlog<br />
gebruik om striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op die eietydse situasie <strong>en</strong> die aard van die m<strong>en</strong>s, asook die<br />
Afrikaner, die stand van Afrikaans <strong>en</strong> die Nuwe Suid-Afrika te lewer. Dit kan onder andere gesi<strong>en</strong><br />
word in die bykans ‘argeologiese’ ontginning van die Afrikaanse taal op fonologiese <strong>en</strong><br />
leksikografiese vlak wat na vore tree in die lang katalogus van verwante woorde (2002:29-30,172)<br />
asook die gedekontekstualiseerde monologiese voortbr<strong>en</strong>gsels van die deur-oorlog-getraumatiseerde<br />
Abraham:<br />
In Niggie word verskill<strong>en</strong>de soorte taalgebruik op die voorgrond geplaas deur middel van ‘n verskeid<strong>en</strong>heid<br />
tegnieke soos die katalogiser<strong>en</strong>de opnoem van dier- <strong>en</strong> plantname, slagvelde <strong>en</strong> plekname, woordspeletjies <strong>en</strong><br />
idiosinkratiese taalgebruik deur karakters (Philip John 2004:3).<br />
Niggie is besonder heg verweef, meervlakkig <strong>en</strong> fyn gestruktureer <strong>en</strong> dit is juis die aspekte van<br />
<strong>intertekstualiteit</strong> <strong>en</strong> historiografiese metafiksie wat die sleutels bied tot dié roman se<br />
meerdim<strong>en</strong>sionaliteit.<br />
Voorlopige navorsingsvrae sluit in: Op watter wyse moet die <strong>en</strong>igmatiese elem<strong>en</strong>te in die teks ontsluit<br />
word, soos byvoorbeeld die triekstervrou met die verehoedjie? Wat is die implisiete ideologiese<br />
7
houding van die outeur in die teks te<strong>en</strong>oor die Anglo-Boereoorlog? In hierdie opsig sal gekyk word na<br />
temas soos godsdi<strong>en</strong>s, swartm<strong>en</strong>se se rol in die oorlog <strong>en</strong> g<strong>en</strong>der-rolle in die teks, wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong><br />
ideologiese (evolusie) debatte, die rol van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se, heldeverering<br />
van strydvegters, taal, styl <strong>en</strong> intertekste.<br />
Die ondersoek word b<strong>en</strong>ader vanuit ‘n literêr-analitiese perspektief, met as vertrekpunt ‘n<br />
resepsiestudie van die roman, <strong>en</strong> besondere klem op die opvall<strong>en</strong>de intertekstuele spel in Niggie.<br />
‘n Intertekstuele b<strong>en</strong>adering voorkom die evaluatiewe hiërargie van invloedstudies, <strong>en</strong> die simplistiese<br />
aannames daarvan; terwyl dit aan meer res<strong>en</strong>te én ouer tekste ‘n gelykwaardige plek in die studieveld<br />
toek<strong>en</strong>, met aandag vir die implikasies wat die interaksie vir al die betrokke tekste het.<br />
Ek beoog om die kloof tuss<strong>en</strong> die resepsie van dié roman (si<strong>en</strong> onder meer L.S. V<strong>en</strong>ter, 2002, Petra<br />
Müller, 2003, Thys Human, 2002) <strong>en</strong> die Afrikaanse leser te oorbrug, deur veral die intertekstuele <strong>en</strong><br />
historiografies-metafiksionele inslag van Niggie te ondersoek. Hierdie ondersoek sal hopelik nie net<br />
helderheid rondom Niggie skep nie, maar ook aantoon dat Ingrid Winterbach e<strong>en</strong> van die mees<br />
vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> mees eksperim<strong>en</strong>tele eietydse Suid-Afrikaanse skrywers is.<br />
8
1. Vroeëre Viljo<strong>en</strong>/Winterbach-romans met Anglo-Boereoorlog<br />
materiaal<br />
Winterbach het gedebuteer onder die skrywersnaam, Lettie Viljo<strong>en</strong>, met die roman Klaaglied vir Koos<br />
(1984). Daarna verskyn Erf (1986), Belemmering (1990), Karolina Ferreira (1993) <strong>en</strong> Landskap met<br />
vroue <strong>en</strong> slang (1996). Hierna het sy haar eie naam terugg<strong>en</strong>eem, Ingrid Winterbach, <strong>en</strong> Buller se plan<br />
(1999) gepubliseer, asook Niggie (2002).<br />
Winterbach se gebruik van Anglo-Boereoorlog materiaal as raamwerk <strong>en</strong> interteks in haar oeuvre is<br />
veral promin<strong>en</strong>t in Belemmering, Karolina Ferreira, Buller se plan <strong>en</strong> Niggie. In die laaste geval word<br />
daar nie net na die Anglo-Boereoorlog as volksgeskied<strong>en</strong>is verwys nie, maar is die vertelruimte<br />
inderdaad dié vervloë tydperk, ‘n laagte- sowel as hoogtepunt in die Afrikaanse historiese verlede.<br />
Hettie Scholtz merk op oor Winterbach se verwerking van Anglo-Boereoorlog boustof (Insig Maart<br />
2000 1 ): “Haar belangstelling in geskied<strong>en</strong>is loop soos ‘n goue draad deur haar werk; nie as akademiese<br />
vakdissipline nie maar geskied<strong>en</strong>is as verhaalstrategie, geskied<strong>en</strong>is as narratiewe kunsgreep”.<br />
Winterbach beeld, volg<strong>en</strong>s Scholtz nie slegs e<strong>en</strong> persepsie van die verlede uit nie: “‘Nie e<strong>en</strong><br />
geskied<strong>en</strong>is nie, maar ‘n verskeid<strong>en</strong>heid relativer<strong>en</strong>de geskied<strong>en</strong>isse wat op onverwagse <strong>en</strong><br />
onvoorspelbare maniere saamlê’(…)” (2000).<br />
As agti<strong>en</strong>jarige stud<strong>en</strong>t aan die Universiteit van die Witwatersrand waar sy skone kunste studeer het,<br />
het Winterbach ‘n uitgerekte korrespond<strong>en</strong>sie gevoer met die skrywer Eti<strong>en</strong>ne Leroux wat neerslag<br />
gevind het in die roman 18-44 (1967). M.P. Human verwys na dié uitsonderlike geval <strong>en</strong> lewer die<br />
komm<strong>en</strong>taar dat Winterbach “waarskynlik e<strong>en</strong> van die min skrywers in Afrikaans is wat gedebuteer<br />
het nog voordat sy self ‘n verhaal gepubliseer het” (2004:32).<br />
‘n Logiese gevolgtrekking van dié korrespond<strong>en</strong>sie is dat Leroux Winterbach as jong skrywer<br />
beïnvloed het. Dit is egter, soos Van Vuur<strong>en</strong> tereg opmerk (1992:189), “veiliger om die begrip<br />
<strong>intertekstualiteit</strong> eerder as invloed te gebruik, juis omdat dit die leesproses wegstuur van ‘n lineêre<br />
leesmetode” (aangehaal in Human 2004:35). Die term <strong>intertekstualiteit</strong> impliseer dat daar ‘n “dubbele<br />
leesaksie plaasvind: op die eerste vlak word daar gelees ‘wat daar (in ‘n teks of oeuvre) staan’, <strong>en</strong><br />
1 Res<strong>en</strong>sies is elektronies opgespoor <strong>en</strong> gevolglik ontbreek die bladsynommers soms.<br />
9
terselfdertyd word die leidrade opgevolg wat he<strong>en</strong>wys na e<strong>en</strong> of meer intertekste” (Human 2004:35-<br />
36). Volg<strong>en</strong>s Kristeva is ‘n literêre teks “a permutation of texts, an intertextuality: in the space of a<br />
giv<strong>en</strong> text, several utterances, tak<strong>en</strong> from other texts, intersect and neutralize one another” (1980:36).<br />
Volg<strong>en</strong>s Human deel die oeuvres van Leroux <strong>en</strong> Winterbach die s<strong>en</strong>trale begrippe van die<br />
“individuasie- <strong>en</strong> inisiasieproses wat individue telk<strong>en</strong>s moet deurmaak” (2004:39). Hierdie prosesse<br />
word dikwels as “psigologiese reise gesi<strong>en</strong>; as pogings om die strydige ei<strong>en</strong>skappe in die psige te<br />
ver<strong>en</strong>ig” (Human 2004:39). By albei is naamgewing ook van belang (Human 2004:44) <strong>en</strong> voorts deel<br />
hulle ‘n “ironiese <strong>en</strong>/of satiriese ingesteldheid” (Human 2004:44). Dié ironiese ingesteldheid blyk ook<br />
uit die posisie wat hulle te<strong>en</strong>oor hul skeppings handhaaf.<br />
In ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt praat Winterbach oor dié korrespond<strong>en</strong>sie met Leroux<br />
(Plus 26 Oktober 2002:4):<br />
Op 18 het jy ‘n klomp ongediffer<strong>en</strong>sieerde <strong>en</strong>ergie. Waar ek nou die <strong>en</strong>ergie in my skryfwerk kan kanaliseer, het<br />
ek destyds nie geweet ek gaan e<strong>en</strong>dag skryf nie. Die uitweg vir my ongevormde impuls was om briewe te skryf.<br />
Dalk is die skryf van briewe die eerste manifestasie van die begeerte om te skryf. Deel van hierdie ongevormde<br />
drif was seker ook die libidinale impuls. Maar dis moeilik om jou nou terug te verlaas na toe jy 18 was <strong>en</strong> om<br />
beweegredes te vind vir jou dade.<br />
Winterbach vertel dat Leroux se “aanname dat ek skepp<strong>en</strong>de werk van e<strong>en</strong> of ander aard sal lewer,<br />
miski<strong>en</strong> selfs sal skryf” soos ‘n leitmotief deur die korrespond<strong>en</strong>sie geloop het (aangehaal in Human<br />
2004:170). Sy merk op dat hy in hierdie sin vir haar ‘n m<strong>en</strong>tor was: “Daarvoor is ek hom dankbaar.<br />
Ek het toe nog ge<strong>en</strong> plan gehad om skrywer te word nie, <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> vermoede van hoe my skrywerslewe<br />
sou verloop nie” (aangehaal in Human 2004:170-171).<br />
Scholtz verwys na Winterbach se sterk visuele inslag in haar romans, wat waarskynlik deur haar ander<br />
loopbaan, as beeld<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar, beïnvloed word, <strong>en</strong> noem dat sy: “in e<strong>en</strong> roman na die ander met<br />
‘n merkwaardige int<strong>en</strong>siteit van kleur inskryf te<strong>en</strong> konv<strong>en</strong>sies in, haar ryk g<strong>en</strong>uanseerde romans ‘n<br />
geil weiveld vir avontuurlike lesers. Maar altyd met ‘n deerniswekk<strong>en</strong>de soeke na die betek<strong>en</strong>is van<br />
die lewe” (Insig Maart 2000).<br />
Winterbach se werk word getipeer deur ‘n sterk elem<strong>en</strong>t van donker humor, wat oënskynlik nie altyd<br />
deur kritici raakgesi<strong>en</strong> word nie. Scholtz merk oor dié sin vir humor in haar romans <strong>en</strong> lewe op: “‘n<br />
Behoefte aan humor <strong>en</strong> aan ‘humouring’: as versterking te<strong>en</strong> moedswilligheid <strong>en</strong> misverstand <strong>en</strong> die<br />
onthuts<strong>en</strong>de gedaante van die tye” (2000).<br />
10
1.1 Belemmering (1990)<br />
In 1990 verskyn Belemmering, Winterbach se eerste groot roman (Klaaglied vir Koos <strong>en</strong> Erf is albei<br />
veel korter novelles). Die soeke na ‘n eie id<strong>en</strong>titeit staan voorop in die roman, waar drie narratiewe<br />
lyne afwissel<strong>en</strong>d aangebied word. Die twee s<strong>en</strong>trale verhaallyne vleg deur die teks. Die eerste is die<br />
verhaal van ‘n groep mans op ‘n geheimsinnige (moontlik militêre) s<strong>en</strong>ding iewers in die berge. Hulle<br />
bestudeer hul kaarte, bespreek verskill<strong>en</strong>de strategieë, <strong>en</strong> bespied die landskap terwyl hul op hul leier,<br />
Geelgert, wag. Te<strong>en</strong>oor dié storielyn is daar die verhaal van Hannah, ‘n paleontoloog wat uit die<br />
Noorde kom <strong>en</strong> haar aan die Kaap vestig. Deur middel van terugflitse word ‘n familiekuier herroep<br />
waartyd<strong>en</strong>s herinneringe aan die 1914-Rebellie <strong>en</strong> die Anglo-Boereoorlog ter sprake gekom het. In ‘n<br />
derde narratiewe lyn tree ‘n ongespesifiseerde G<strong>en</strong>eraal C in ‘n byna surrealistiese vertelling op.<br />
Belemmering is ‘n ryk polifoniese roman met 105 g<strong>en</strong>ommerde afdelings wat oënskynlik nie ‘n geheel<br />
vorm nie. Gunther Pak<strong>en</strong>dorf beskryf Belemmering as ‘n “metaforiese teks” <strong>en</strong> verduidelik wat dit<br />
behels (Die Burger 14 Mei 1991): “Vir hierdie teks-tipe is die chronologiese afloop van die verhaal <strong>en</strong><br />
die logiese verbinding daarvan tot ‘n sinvolle geheel nie die bepal<strong>en</strong>de elem<strong>en</strong>t nie. Die betek<strong>en</strong>is<br />
ontstaan eerder uit die paradigmatiese, of simboliese, waarde van elke segm<strong>en</strong>t van die teks”.<br />
In dié sin kan Belemmering as ‘n postmodernistiese teks beskryf word, wat nie so toeganklik as ‘n<br />
gewoon realistiese teks is nie. Eduan Swanepoel beskryf Belemmering as volg in Vrye Weekblad<br />
(25 April 1991):<br />
e<strong>en</strong> van daardie rare tekste waaruit die titel reeds ‘n aanduiding is van die inher<strong>en</strong>te, struktureel gemotiveerde<br />
lesersrol. In ‘n teks waar dit gaan oor die m<strong>en</strong>s se soeke, verlang<strong>en</strong>s, ontdekkings, ontginnings, kortom: om die<br />
moeisame (belemmerde) proses van tot k<strong>en</strong>nis, insig, begrip kom, neem die leesproses ‘n parallelle rol aan: leser<br />
<strong>en</strong> karakter vorder stadig, dikwels verward, soms van koers af met nêr<strong>en</strong>s ‘n duidelike of maklike blik op ‘n groter<br />
geheel of op ‘n herk<strong>en</strong>bare bak<strong>en</strong> nie.<br />
Swanepoel merk op dat die sleutel tot die ontsluiting van dié teks vir hom in die kaartwerk lê wat<br />
verband hou met die leesstrategie (1991):<br />
Vir my lê die sleutel tot die betek<strong>en</strong>is van dié teks in die s<strong>en</strong>trale aksie waarmee die groep mans hulle besig hou:<br />
kaartwerk. Wat insluit: die ‘lees’ van die omring<strong>en</strong>de ruime vanuit gegew<strong>en</strong>s op die kaarte, die opgradering van<br />
die kaarte vanuit gegew<strong>en</strong>s wat in die bergruimte waarg<strong>en</strong>eem word <strong>en</strong> uiteindelik die beplanning <strong>en</strong><br />
herbeplanning ad infinitum van strategieë uit die wisselwerking tuss<strong>en</strong> kaart- <strong>en</strong> landskapsinligting.<br />
Dié opgradering van kaarte vanuit gegew<strong>en</strong>s in die landskap, of meer spesifiek ‘n bergruimte, herinner<br />
11
aan Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) waarin die g<strong>en</strong>eraal <strong>en</strong> sy manskappe,<br />
meestal Blink Frans Naudé, die kaartwerk gedo<strong>en</strong> het <strong>en</strong> alle besonderhede van die bergreekse (“Die<br />
Poorte”) waarin hulle hulself bevind het, aantek<strong>en</strong>.<br />
Hannah roep haar ouma-hulle se ondervinding van die Anglo-Boereoorlog op toe hul in die Bosveld<br />
gaan skuil het: “Tyd<strong>en</strong>s die Tweede Anglo-Boereoorlog (1899-1902) het haar ouma-hulle aan<br />
vaderskant hulle plaas in die huidige Waterval-Bov<strong>en</strong>-distrik verlaat om hier te<strong>en</strong> die Engelse te skuil<br />
(…) terwyl hul mans op kommando was” (1990:38). In te<strong>en</strong>stelling met dié Anglo-Boereoorlog<br />
gegewe, staan die swart karakter, Mashishi (historikus <strong>en</strong> aktivis) in dié tydperk aan die einde van die<br />
apartheidsera. Op byna satiriese <strong>en</strong> slim wyse beskryf Winterbach dié man se persoonlikheid deur te<br />
verwys na hoe hy sy tee nuttig: “sy bewegings is baie stadig <strong>en</strong> deliberaat – die manier waarop hy sy<br />
tee roer, die koppie na sy mond bring” (1990:36).<br />
Hannah vra ook vir Oom <strong>en</strong> Tante ure lank uit oor die familie- <strong>en</strong> volksgeskied<strong>en</strong>is, asook individue<br />
se geskied<strong>en</strong>isse. Hoe meer “leemtes ingevul word, hoe minder kan sy die toekoms bou op die goeie<br />
wat uit die verlede gehaal is (so ‘n onvolkse volksboek!)” (Swanepoel 1991). Die familiegeskied<strong>en</strong>is<br />
hoor sy hoofsaaklik by Tante, <strong>en</strong> die volksgeskied<strong>en</strong>is word aan haar oorvertel deur Oom. Dit is<br />
opvall<strong>en</strong>d dat g<strong>en</strong>eriese familie-gerigte naamgewing reeds in Belemmering voorkom <strong>en</strong> later op selfs<br />
uitgebreider wyse in Niggie verskyn. Oom vertel haar van insid<strong>en</strong>te soos die “Eerste Vryheidsoorlog,<br />
die Slag van Majuba, die 1922-staking (<strong>en</strong>) die Oom Dirkie se rol in die OB” (Louise Viljo<strong>en</strong><br />
1993:319). Hy verwys ook na veldslae soos dié van Magersfontein (1990:140) <strong>en</strong> na Engelse<br />
g<strong>en</strong>eraals soos lord Methu<strong>en</strong>, lord Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> “sir Redvers Buller – ou Rooiversbul” (1990:140).<br />
Daar is ‘n raakpunt tuss<strong>en</strong> Belemmering (1990) <strong>en</strong> Niggie (2002), buit<strong>en</strong> vir die oorloggegew<strong>en</strong>s, in<br />
die verwysing na trieksters. In Belemmering tree Geelgert in abs<strong>en</strong>tia as leier op vir die groep mans in<br />
die berge. Daar word gesê Geelgert het “éintlik die hand van jou aartstrickster, jou wáre poetsbakker,<br />
jou argetipiese gedaanteverwisselaar” (1990:181). In Niggie kom dié idee van ‘n trieksterfiguur tot<br />
vervulling met die verskeid<strong>en</strong>heid trieksters in dié roman. Die voor die hand ligg<strong>en</strong>dste van dié is<br />
Oompie, wat direk by hierdie “trieksterdiskoers” betrek word met: “Oompie k<strong>en</strong> baie trieks”<br />
(2002:42). Dit is ook opvall<strong>en</strong>d dat die woord “aartstrickster” (1990:181) in die Engelse vorm<br />
(“trickster”) staan <strong>en</strong> in Niggie het dit gewysig tot die verafrikaanste woord “triekster”.<br />
Viljo<strong>en</strong> lewer insiggew<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op Belemmering (1990) <strong>en</strong> al is haar uitspraak gemik op dié<br />
12
oman, is dit steeds van toepassing op Niggie (2002) waar Winterbach deur heteroglossie die spanning<br />
in die Suid-Afrikaanse samelewing weerspieël (1993:325):<br />
Miski<strong>en</strong> reik Afrikaans met die problematiese konnotasie van onderdrukkerstaal juis deur hierdie soort roman op<br />
die mees betek<strong>en</strong>isvolle manier uit. Deur te wys dat alle taal – ook Afrikaans – bestaan uit ‘n verskeid<strong>en</strong>heid<br />
diskoerse wat juis inbeur téén die daarstel van ‘n amptelike monoloog, word die ruimte van Afrikaans t<strong>en</strong> beste<br />
aan die leser getoon.<br />
1.2 Karolina Ferreira (1993)<br />
Karolina Ferreira (1993, heruitgawe 2003, Engelse vertaling sopas verskyn as The Elusive Moth,<br />
2005) word beskryf as ‘n “makliker” teks as Belemmering, maar is tegelykertyd ook ‘n meerfasettige<br />
prosawerk. Soos in Belemmering word daar weer op ‘n vrou se posisie in ‘n patriargale samelewing <strong>en</strong><br />
op haar soeke na ‘n eie id<strong>en</strong>titeit gekons<strong>en</strong>treer. Terselfdertyd word die psige van witm<strong>en</strong>se<br />
ondersoek soos dit in hulle lew<strong>en</strong>s op die plattelandse dorpie Voorspoed manifesteer, op die vooraand<br />
van die politieke transformasie tot die Nuwe Suid-Afrika. Die roman lewer komm<strong>en</strong>taar op die<br />
politieke toestand in die land <strong>en</strong> gee insigte oor vroulike seksualiteit <strong>en</strong> die beperkinge wat daar aan<br />
vroue gestel word binne die patriargale sisteem.<br />
Dié roman is bekroon met die M-Net-boekprys (Afrikaanse afdeling) in 1994, was die naasw<strong>en</strong>ner<br />
vir die CNA-prys vir Afrikaanse literatuur in 1994, <strong>en</strong> word in 1997 met die Ou Mutualletterkundeprys<br />
bekroon.<br />
Die verhaal handel oor ‘n <strong>en</strong>tomoloog, Karolina Ferreira, wat na die fiktiewe dorpie Voorspoed in die<br />
Noord-Oos Vrystaat gaan om navorsing te do<strong>en</strong> oor ‘n seldsame motspesie, <strong>en</strong> hul oorlewingstrategieë<br />
in dié droeë, ongunstige omstandighede. Op pad na hierdie Vrystaatse dorpie laai sy vir die bruinman,<br />
Willie September op. Hy is ‘n k<strong>en</strong>ner van medisinale plante <strong>en</strong> gaan na Voorspoed vir navorsing <strong>en</strong><br />
om by ‘n Arg<strong>en</strong>tynse deskundige meer te leer oor natuurg<strong>en</strong>esing. Karolina se verblyf duur agti<strong>en</strong><br />
weke <strong>en</strong> strek vanaf die somer tot in die herfs.<br />
Daar is ‘n mistieke karakter in die roman soos in Jess se betrokk<strong>en</strong>heid by Boeddhisme, Adelia se<br />
fassinasie met die mistiek, die waarsêer se voorspelling <strong>en</strong> in die heldersi<strong>en</strong>de Willie wat weet<br />
wanneer iemand gaan sterf. Die fortuinverteller <strong>en</strong> ook Willie met sy bonatuurlike vermoëns is ‘n<br />
raakpunt met die magiese in Niggie.<br />
13
Louise Viljo<strong>en</strong> poneer dat Adelia se “opmerkings oor die mistiek ‘n leidraad is tot die mistieke<br />
metaforiek van die roman” (De Kat Maart 1994). Volg<strong>en</strong>s haar maak mistieke taal gebruik van<br />
“metafore van vuur <strong>en</strong> water, van brand, van smelt, van dors <strong>en</strong> van drink” (2003:142). Viljo<strong>en</strong> merk<br />
op dat dit ook so in die taal van die roman gebeur. Karolina “omskryf byvoorbeeld haar minnaar Jess<br />
in terme van vuur, vir Pol in terme van water” (1994). Hierdie gegewe is boei<strong>en</strong>d, want tradisioneel<br />
word mans in terme van vuur (aksie, passie) beskryf <strong>en</strong> vroue in terme van water (koel, passief,<br />
onderbewussyn). Karolina metamorfoseer wanneer sy dans, in wat as ‘n byna mistieke ervaring<br />
beskryf kan word waarin sy “‘n lat word, ‘n tou, ‘n wilg, ‘n slang, ‘n vlam, ‘n brand<strong>en</strong>de fakkel, ‘n<br />
tow<strong>en</strong>ares” (2003:175). Karolina transformeer vanuit haar vroueliggaam na die elem<strong>en</strong>t wat<br />
tradisioneel vir mans voorbehou is, “’n vlam, ‘n brand<strong>en</strong>de fakkel”. Hierin is waarskynlik iets<br />
gesuggereer van kreatiwiteit, trans<strong>en</strong>d<strong>en</strong>sie die aardse alledaagsheid, ‘n elem<strong>en</strong>t tiper<strong>en</strong>d van die<br />
kreatiewe kunst<strong>en</strong>aar.<br />
Die heldersi<strong>en</strong>de Willie is moontlik ‘n uitwysing na die trieksterfiguur, Oompie, in Niggie (2002), wat<br />
ook heldersi<strong>en</strong>de is. Dié konneksie blyk duidelik uit Willie se verklaring: “Daar’s ge<strong>en</strong> trieks aan nie”<br />
(2003:19). Dié verband tuss<strong>en</strong> hierdie twee tekste word verder versterk wanneer Kieliemann op<br />
dieselfde bladsy beskryf word met “smal Oosterse oë” (2003:19), net soos Oompie se Oosterse oë.<br />
Gerrit Olivier merk op oor die twee belangrikste ruimtes in dié roman, naamlik die snoekerkamer <strong>en</strong><br />
kroeg, <strong>en</strong> die veld waar Karolina <strong>en</strong> Willie hulle navorsing do<strong>en</strong> (Vrye Weekblad 13 Januarie 1994):<br />
“As die kroeg <strong>en</strong> snoekerkamer die plek is waar die moorddadig depressiewe mans saamdrom, dan is<br />
die oop veld die ruimte van die klein besonderheid <strong>en</strong> die plek waar middele tot g<strong>en</strong>esing gevind kan<br />
word”. Hierdie perspektief word, volg<strong>en</strong>s Olivier, ondersteun deur die “oordadige muurpanele in die<br />
hotel, waar die taferele van veldslae te<strong>en</strong> die grootsheid van ‘n natuurlike omgewing tot<br />
onb<strong>en</strong>ulligheid verskrompel” (1994). Olivier meld ook dat met “dié historiese agtergrond, <strong>en</strong> die feit<br />
dat die berg Majuba in die nabye omgewing is, (daar) ‘n ironiese <strong>en</strong> satiriese blik op die ondergrondse<br />
magstryd in die dorp (ontstaan)” (1994).<br />
In Karolina Ferreira is dit duidelik dat Winterbach hede <strong>en</strong> verlede jukstaponeer. In Niggie gebruik sy<br />
dieselfde tegniek, maar die verhaal, anders as by Karolina Ferreira waar daar net na die verlede<br />
verwys word, speel Niggie te<strong>en</strong> die agtergrond van die Anglo-Boereoorlog af <strong>en</strong> word daar slegs<br />
implisiet komm<strong>en</strong>taar op die hede gelewer. Winterbach verwys veral in Karolina Ferreira na die<br />
Anglo-Boereoorlog <strong>en</strong> die Britse verskroeide aarde-beleid: “Byna ‘n honderd jaar gelede het Boer <strong>en</strong><br />
14
Brit vrylik hier rondbeweeg. Hierdie provinsie was toe ‘n betwiste gebied. Vroue, kinders <strong>en</strong> swartes<br />
is in groot stofwolke soos troppe diere hier rondgejaag. Die aarde is afgebrand” (2003:21).<br />
Winterbach se verwysings na die verlede is soos ‘n fyn draad wat dié wêrelde van die hede <strong>en</strong> verlede<br />
met mekaar verbind. Die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is met die slagvelde <strong>en</strong> herd<strong>en</strong>kings word telk<strong>en</strong>s<br />
in die leser se heug<strong>en</strong>is opgeroep deur haar doelbewuste verwysings na dié konkrete plekke, maar ook<br />
op subtiele wyse soos deur veelsegg<strong>en</strong>de straatname van belangrike historiese figure in dié klein<br />
dorpie. Die verwysing na belangrike historiese figure laat m<strong>en</strong>s onmiddellik dink aan byvoorbeeld die<br />
Boereg<strong>en</strong>eraals <strong>en</strong> ander heldhaftige stryders, wat wel manifesteer in die naamgewing van die<br />
karakters Delarey <strong>en</strong> Beyers, maar in dié roman waar die vrou s<strong>en</strong>traal staan, is dit net pass<strong>en</strong>d dat<br />
Winterbach ook na Johanna Brandt verwys wat deur haar verpleging <strong>en</strong> spio<strong>en</strong>asiedi<strong>en</strong>s aktief<br />
opgetree het in die oorlog om lew<strong>en</strong>s te red (si<strong>en</strong> 2003:32, 54).<br />
In Karolina Ferreira is daar talle verwysings na Majuba (die koppie buite die dorpie Voorspoed) waar<br />
die Boere die Engelse in 1881 verslaan het (2003:56, 57, 60), verwysings na ander gebeure <strong>en</strong> figure<br />
in die Anglo-Boereoorlog (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2003:28, 62, 149, 150, 156), na ‘n oorlogslied<br />
(2003:169), na die “Dis-Al-Motel” (2003:154, 155) wat waarskynlik dui op Jan F.E. Celliers se<br />
beroemde ballingskapgedig “Dis al”. Maar die belangrikste verwysing is seker dié van die ses<br />
manjifieke, tog paradoksale muurpanele in die eetkamer wat die lewe in die Paradys te<strong>en</strong>oor verskeie<br />
veldslae uitbeeld. Die belangrikheid van dié panele kan gesi<strong>en</strong> word uit die talle verwysings daarna<br />
(si<strong>en</strong> 2003:22, 74, 92, 96, 102, 120, 141, 148, 173, 176-180).<br />
Twee panele beeld die “idilliese lewe” uit met “‘n atmosfeer van dreig<strong>en</strong>de onheil” (2003:71), terwyl<br />
die ander vier panele konfrontasie uitbeeld soos “die Slag van Majuba, die beleg van Ladysmith, die<br />
Slag van Isandlwana, <strong>en</strong> ‘n wit strafekspedisie na ‘n swart vesting” (2003:71). By die panele word die<br />
“ganse kosmos betrek” (2003:71) <strong>en</strong> veelsegg<strong>en</strong>d g<strong>en</strong>oeg word die “m<strong>en</strong>slike handeling nietig<br />
uitgebeeld, verdwerg deur die te<strong>en</strong>woordigheid van die natuur” (2003:72). Adelia, wat uit Suid-Afrika<br />
geëmigreer het, beleef ‘n oomblik van “behoort” wanneer sy opkyk na die panele in die eetkamer <strong>en</strong><br />
besef: “Iewers het ek ook deel aan hierdie geskied<strong>en</strong>is” (2002:140). Haar besef dat sy deel is van dié<br />
land se geskied<strong>en</strong>is spreek boekdele oor elke m<strong>en</strong>s in Suid-Afrika se aandeel aan die verlede.<br />
Louise Viljo<strong>en</strong> merk in die inleiding van die 2003 uitgawe van Karolina Ferreira op oor die rol van<br />
drome: “Soos dikwels in die skrywer se romans, speel drome ‘n belangrike rol in die verk<strong>en</strong>ning van<br />
15
die m<strong>en</strong>slike psige”. Sy maak die verdere stelling dat “ruimtes soos (die) hotel op Voorspoed se<br />
snoekerkamer <strong>en</strong> ook die dansbaan” funksioneer “as ruimtes waarin die onbewuste lae van die psige<br />
na die oppervlak kom”. Die belangrikheid van drome kan gesi<strong>en</strong> word in die feit dat dié roman met ‘n<br />
droom begin <strong>en</strong> dat daar talle kere deur verskill<strong>en</strong>de karakters gedroom word (si<strong>en</strong> byvoorbeeld<br />
2003:21, 22, 29).<br />
Drome speel ook ‘n promin<strong>en</strong>te rol in Winterbach se nuutste roman, Niggie (2002). ‘n Verdere<br />
raakpunt tuss<strong>en</strong> dié romans is die veerdroom van Jess. Hy droom van ‘n voël met die “mees<br />
merkwaardige, helderkleurige, sellofaanagtige vere” (2003:144), wat netjies aansluit by Niggie se<br />
tema oor die triekstervrou met die “besonderse verehoedjie”, waarvan die drom<strong>en</strong>de boer die<br />
“aanvalligheid” nie kan beskryf nie, wat in verskeie drome haar verskyning maak (2002:8). Die<br />
triekstervrou se vere is ook helderkleurig <strong>en</strong> lyk soos dié van ‘n berghaan (2002:8), terwyl Jess s’n ook<br />
van ‘n helderkleurige voël afkomstig is.<br />
1.3 Buller se plan (1999)<br />
Die uitmunt<strong>en</strong>de roman, Buller se plan (1999) is bekroon met die W.A. Hofmeyer-prys in 2000 <strong>en</strong> het<br />
ook op die kortlys vir die M-Net prys verskyn in dieselfde jaar.<br />
Die roman handel oor Esther Zorg<strong>en</strong>fliess wat die dorp Steynshoop in Natal besoek om haar neef<br />
Boeta tyd<strong>en</strong>s die begrafnis van Sel<strong>en</strong>e Abrahamson, ‘n vrou wat hy liefgehad het, by te staan. Esther<br />
soek terselfdertyd ook haar vri<strong>en</strong>din, Fonny Alexander wat wreed aangerand is, op.<br />
Sir Redvers Buller, die Engelse g<strong>en</strong>eraal s<strong>en</strong>traal in die titel van dié roman, word in die geskied<strong>en</strong>is as<br />
‘n swak strateeg uitgebeeld. Sy eerste poging om Ladysmith te ontset, het hopeloos misluk. Pretorius<br />
merk op dat Buller op “verbeeldinglose wyse” besluit het “op ‘n frontaanval van die Boerestellings”<br />
(1985:17). Verder was sy verk<strong>en</strong>ning totaal onvoldo<strong>en</strong>de, sodat hy nie die posisie van die Boere kon<br />
bepaal nie <strong>en</strong> daar was selfs foute op sy kaart wat hy nie uitgestryk het nie (Pretorius 1985:17). Dit<br />
was fataal. In te<strong>en</strong>stelling met die Boereverliese van agt <strong>en</strong> dertig man, het Buller minst<strong>en</strong>s 1 139<br />
verliese gely (Pretorius 1985:17) in die Slag van Col<strong>en</strong>so op 15 Desember 1899.<br />
16
Andries Visagie sê oor die titel dat Buller van plan was om ‘n “triomftog na Bloemfontein te mars. Hy<br />
moes egter noodgedwonge hierdie plan laat vaar om die Boere by Col<strong>en</strong>so aan te durf. Die<br />
daaropvolg<strong>en</strong>de nederlaag lei uiteindelik tot sy professionele ondergang” (Litnet 1999:2).<br />
Viljo<strong>en</strong> merk op die beskrywing van die Slag van Col<strong>en</strong>so “raam as ’t ware die vertelling deurdat dit<br />
aan die begin <strong>en</strong> die einde van die roman geplaas word. Vanuit die agternaperspektief wat die<br />
geskied<strong>en</strong>is bied, is dit duidelik dat Buller se plan (waarop die titel sinspeel) misluk het” (Boekwurm<br />
1999:1). Visagie beklemtoon ook dié punt: “die slag van Col<strong>en</strong>so vorm in Buller se plan die historiese<br />
verwysingsraamwerk waarte<strong>en</strong> die eietydse gebeure in die roman gemeet word” (1999:1). Dié<br />
historiese gegew<strong>en</strong>s is egter nog nader aan die werklikheid as wat die leser sou verwag. Steynshoop is<br />
anderkant Col<strong>en</strong>so geleë. Dit is weliswaar “ook ‘n dorp met oorlogsgrafte, koeëldoppies uit die Anglo-<br />
Boereoorlog in die veld, ‘n blokhuis, <strong>en</strong> ‘n historiese Steynhuis” (Van Vuur<strong>en</strong> 2000:2). Matilda Smith<br />
lewer ook komm<strong>en</strong>taar oor die landskap. Sy vind die “idilliese landskapbeskrywing staan in sterk<br />
kontras met die oorlogsgebeure in dieselfde omgewing in die Anglo-Boereoorlog” (1999:1).<br />
In Buller se plan oorheers geweld <strong>en</strong> waansin in die klein dorpie van Steynshoop. Maria Wild<strong>en</strong>boer<br />
bied die siniese komm<strong>en</strong>taar dat dit nog nooit vroeër juis “beter gegaan” (1999:88) het nie. Van<br />
Vuur<strong>en</strong> merk tereg op: “Die geweld <strong>en</strong> dood van die Anglo-Boereoorlog wat deur die titel opgeroep<br />
word, is voor die hand ligg<strong>en</strong>de ondersteuning van haar opmerking” (2000:3).<br />
Visagie lewer komm<strong>en</strong>taar oor Winterbach se fyn humor wat feitlik in elke hoofstuk wat sy skryf,<br />
insluip. Hy verwys spesifiek na die “oneerbiedige humor waarmee die groep uitgelese vroue in die<br />
Steynhuis improviseer op die publikasie van die briewe wat Boervroue aan hulle mans geskryf het<br />
tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog” (1999:2):<br />
“My liewe Man, sê Alberta Bourgeois, kroep <strong>en</strong> brongitis is ons voorland. E<strong>en</strong> tamatie sou wondere verrig. Ek het<br />
‘n swam opgetel wat soms virul<strong>en</strong>t is. Die kinders <strong>en</strong> die honde <strong>en</strong> die paar getroue bedi<strong>en</strong>des wat nie gedros het<br />
nie, het wurms. Ek is onherk<strong>en</strong>baar vermager. Ons wag elke dag om wegg<strong>en</strong>eem te word. Ek word mal <strong>en</strong> sluit af<br />
met ‘n hewige virul<strong>en</strong>te so<strong>en</strong>, jou liefhebb<strong>en</strong>de vrou. Die swam, sê Maria Wild<strong>en</strong>boer, het ek by ‘n besoek<strong>en</strong>de<br />
Kakie opgetel aan wie ek ons laaste tamatie gegee het. Al brand hulle die huis af, <strong>en</strong> elke kosbare erfstuk daarin,<br />
ek sal nooit oorgee nie, sê Marta Vos” (1999:142).<br />
Visagie let daarop dat Winterbach met dié wrang humor die vroue karakteriseer wat “k<strong>en</strong>nelik nie<br />
meer leef in ‘n era waarin heldeverering die <strong>en</strong>igste vorm van diskoers was waaroor Afrikaners van<br />
hulle Boerevoorsate mag praat nie” (1999:2). Dié roman van Winterbach sluit aan by die<br />
17
“afstandelike, ironiese blik waarmee Afrikaanse romanskrywers vanuit die jare neg<strong>en</strong>tig terugkyk op<br />
die Anglo-Boereoorlog” (Visagie 1999:2).<br />
‘n Voorbeeld van “karnivaleske humor is die groep mans se bespiegeling by die oorlogsgrafte in die<br />
veld oor die bewussynstroom van ‘n e<strong>en</strong>voudige Engelse soldaat in die Anglo-Boereoorlog” (Van<br />
Vuur<strong>en</strong> 2000:5):<br />
Jakes vra: Wat sou deur die loop van ‘n <strong>en</strong>kele dag deur die gemoed van ‘n ongeletterde Kakie gaan, van<br />
skouspelagtige sonsopkoms tot skouspelagtige sonsondergang? Heroïese gedagtes, sê Salmon, die e<strong>en</strong> heroïese<br />
gedagte na die ander: Wat sal ek eet? Waar sal ek kak? Sal ek die dag oorleef (1999:31)?<br />
Die titel van die roman hou die herinnering aan die oorlog heeltyd in die bewussyn van die leser.<br />
Maar, soos Van Vuur<strong>en</strong> tereg opmerk, wys ook die karakters se name “terug na die 1899-1902<br />
tydsgewrig” (2000:11). ‘n Voorbeeld hiervan is mnr. Mbulelo, die “talking head” na wie verwys word<br />
as “Si<strong>en</strong>er van R<strong>en</strong>sburg redivivus”. Van Vuur<strong>en</strong> noem ook dat dit dikwels die geval is dat “die<br />
stamboom van ‘n karakter uitgelê (word) met verwysing na watter rol die oupa-grootjie in die Anglo-<br />
Boereoorlog gespeel het” (2000:11).<br />
Dit is interessant om te let dat die magiese elem<strong>en</strong>t van die waarsêer of “talking head” in Buller se<br />
plan verband hou met die karakter Oompie se prat<strong>en</strong>de kop in Niggie. Dié heldersi<strong>en</strong>de kop in Niggie,<br />
word in ‘n fles versterkwater gepreserveer <strong>en</strong> maak voorspellings oor die einde van die oorlog.<br />
T<strong>en</strong> slotte maak Viljo<strong>en</strong> die stelling dat dié roman tog op ‘n “hoopvolle noot (eindig) wanneer Esther<br />
aan die einde van die roman (net soos Buller se magte indertyd) die Tugelarivier oorsteek op pad na<br />
haar huis in die stad waar haar man <strong>en</strong> kind op haar wag” (1999:1). Dié slot verskil drasties met<br />
Winterbach se volg<strong>en</strong>de roman Niggie, waar daar nie sprake van ‘n netjiese einde is nie. Talle vrae bly<br />
onbeantwoord <strong>en</strong> e<strong>en</strong> van die hoofkarakters, Reitz, moet alle<strong>en</strong> die lewe tegemoet gaan.<br />
18
2. Resepsiestudie van Winterbach se Niggie (2002)<br />
Niggie is ‘n subtiele <strong>en</strong> komplekse teks wat die leser ‘n blik gee in ‘n meerdim<strong>en</strong>sionele ruimte waarin<br />
‘n nimmereindig<strong>en</strong>de spel van lig <strong>en</strong> donker voorkom, maar bow<strong>en</strong>al is dit ‘n estetiese roman oor die<br />
“einde van die tye” vir Afrikaners <strong>en</strong> Afrikaans. Baie literatore het die toek<strong>en</strong>ning van die prys<br />
bevraagtek<strong>en</strong>, omdat hul voel dat Eilande (2002) van Dan Sleigh dit moes gew<strong>en</strong> het. Dié<br />
bevraagtek<strong>en</strong>ing kan geïnterpreteer word as die einde van die estetiese, verwikkelde roman se aansi<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> waardering t<strong>en</strong> koste van die populêre, toegankliker <strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudiger teks.<br />
Eilande is nie, soos Niggie, ‘n verwikkelde <strong>en</strong> eksperim<strong>en</strong>tele roman nie, dis geskied<strong>en</strong>is in<br />
verteerbare vorm, byna soos ‘n reeks “vertellings uit die geskied<strong>en</strong>is” wat aanmekaar geheg is. Van<br />
Vuur<strong>en</strong> merk op: “Die impak van Sleigh se werk lê in die uitgebreide historiese minutiae in die teks,<br />
<strong>en</strong> die uitbeelding van historiese figure te<strong>en</strong> die agtergrond van ‘n tot-lewe-verwekte sew<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu”<br />
(2003). Uit dié komm<strong>en</strong>taar is dit duidelik dat Sleigh se werk prys<strong>en</strong>swaardig is, maar anders as by<br />
Winterbach is daar nie vernuwing op tegniese vlak nie. Sy realistiese beskrywings van historiese<br />
gebeure <strong>en</strong> figure is bloot realistiese beskrywings, sonder ‘n verdere dim<strong>en</strong>sie. Daar word nie kreatief<br />
met dié materiaal omgegaan nie. In Niggie is die historiese boustof die “‘doek’ waarop<br />
geëksperim<strong>en</strong>teer word met taal, vertelstyle, humor, <strong>en</strong> slim verweefde intertekste” (Van Vuur<strong>en</strong><br />
2003).<br />
Philip John merk tereg op dat Niggie (2002), in te<strong>en</strong>stelling met Eilande (2002), ‘n teks is (2004:42)<br />
wat<br />
(…) die maksimum (kreatiewe) weerstand bied te<strong>en</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>se in die hed<strong>en</strong>daagse werklikheid wat die vryheid van<br />
Afrikaanse kreatiwiteit beperk <strong>en</strong> inperk, <strong>en</strong> poog om Afrikaans ondergeskik te stel aan die diktate van die<br />
rasionalisme, die mark <strong>en</strong> naakte, siellose kommersialisme.<br />
Wat het Winterbach te sê oor die polemiek <strong>en</strong> gebrom in die pers van verskill<strong>en</strong>de kritici <strong>en</strong><br />
“toonaangew<strong>en</strong>de skrywers” oor die Hertzog-toek<strong>en</strong>ning <strong>en</strong> watter effek het so ‘n verdagmakery op<br />
haar as skrywer? In ‘n onderhoud met Van Vuur<strong>en</strong> op Litnet suggereer sy haar ontnugtering met die<br />
ontevred<strong>en</strong>heid in reaksie op die toek<strong>en</strong>ning van die prys aan haar roman, eerder as aan Eilande: “Ja,<br />
waar laat dit my? T<strong>en</strong> minste nie meer as skrywer van die vrolike vroulike narratief nie. In<br />
Lacaniaanse terme het ek nou die fallus” (2004:3).<br />
19
Niete<strong>en</strong>staande die kontroversie rondom die Hertzogprys, is Winterbach se roman gunstig ontvang<br />
deur die publiek. Op die agterplat van Niggie beskryf John Miles dié roman as “‘n [r]oman waarin die<br />
verganklikheidsmotief, die vergeefsheid van oorlog <strong>en</strong> die kortstondigheid van persoonlike geluk op<br />
aangryp<strong>en</strong>de wyse uitgebeeld word”.<br />
In ‘n onderhoud met Johan van Zyl verwys Antjie Krog na Winterbach se vernuf as skrywer<br />
(2002:13): “Ons sit met ‘n verruklike boek soos Ingrid Winterbach se Niggie. Daar is niemand met ‘n<br />
styl soos sy in Afrikaans óf Engels nie, niemand wat só na die Anglo-Boereoorlog kyk nie”. Sy merk<br />
verder op: “‘n M<strong>en</strong>s is dankbaar sy skryf in Afrikaans, maar hoop net nie só ‘n noodsaaklike stem<br />
word we<strong>en</strong>s haar taal van ‘n groter Suid-Afrikaanse tafel gevee nie” (2002:13).<br />
In haar onderhoud met Winterbach verwys Stephanie Nieuwoudt na John Miles se opmerking oor die<br />
“verganklikheidsmotief” in Niggie <strong>en</strong> vra of dié motief deur die roman volgehou word. Sy beantwoord<br />
haar eie vraag bevestig<strong>en</strong>d (2002:4): “Van die onsekerhede wat ‘n oorlogsituasie altyd meebring <strong>en</strong><br />
die noodw<strong>en</strong>dige sterftes <strong>en</strong> oorlogswonde wat die werklikheid vir ‘n individue onmiddellik verander,<br />
tot die veranderinge wat (…) Reitz <strong>en</strong> (…) B<strong>en</strong> deurgaans in die landskap waarneem”.<br />
Dit is van belang dat ál die kritici wat in hierdie resepsiestudie g<strong>en</strong>oem word die temas van verlies <strong>en</strong><br />
verganklikheid in die m<strong>en</strong>slike ervaring raak gelees het. John beskryf Niggie onder meer as ‘n<br />
“paradoksale samevoeging van verrukking én ontreddering, teleurstelling <strong>en</strong> troos, verlies én<br />
voldo<strong>en</strong>ing, kompleksiteit <strong>en</strong> e<strong>en</strong>voud” (2004:21). L.S. V<strong>en</strong>ter merk oor B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se kosbare<br />
joernale op: “Dat ook hierdie joernale uiteindelik verlore gaan, voltooi die sirkel van verlies wat<br />
hierdie roman k<strong>en</strong>merk” (2002:7). Petra Müller se opinie is: “Dit gaan oor die si<strong>en</strong>like <strong>en</strong> die<br />
onsi<strong>en</strong>like. En hoe jy as m<strong>en</strong>s die oorgange daartuss<strong>en</strong> sal vind” (Litnet 2003). Gunther Pak<strong>en</strong>dorf<br />
merk veral die volg<strong>en</strong>de aspekte op (Die Burger 24 November 2002): “Die onafw<strong>en</strong>dbaarheid van die<br />
nader<strong>en</strong>de einde, die soms weemoedige, soms bitter gevoel van ‘n onherroeplike verlies, die oorgaan<br />
na ‘n ongewisse toekoms”. Louise Viljo<strong>en</strong> bring die tema van verlies in verband met die naweë van<br />
die Anglo-Boereoorlog vir die Boere (Boekwurm 2003):<br />
Bow<strong>en</strong>al is Niggie egter ‘n suiwer, sober vertelling waarin elke insid<strong>en</strong>t gelaai is met ‘n hele geskied<strong>en</strong>is van<br />
m<strong>en</strong>slike ervaring. Dit vang soos min ander dokum<strong>en</strong>te oor die Anglo-Boereoorlog die <strong>en</strong>orme gevoel van verlies<br />
vas wat gepaard moes gegaan het met die teleurstell<strong>en</strong>de afloop van die oorlog vir Boerem<strong>en</strong>se.<br />
20
Thys Human si<strong>en</strong> ook die kommunale ervaring van verlies raak, as ‘n s<strong>en</strong>trale elem<strong>en</strong>t in Niggie, ná<br />
die Boere hul onafhanklikheid noodgedwonge moes prysgee (2002:28):<br />
Niggie is ‘n roman deursypel met verlies, verdriet <strong>en</strong> verlange. Bykans elke karakter dra ‘n liggaamlike of<br />
geestelike letsel van die oorlog <strong>en</strong> het ‘n verhaal van persoonlike trauma te vertel. Hoewel hierdie verhale sáám ‘n<br />
verwoording van kollektiewe verlies <strong>en</strong> ‘n geme<strong>en</strong>skaplike oorlogservaring is, di<strong>en</strong> dit ook as herinnering dat<br />
elke<strong>en</strong> uiteindelik alle<strong>en</strong> staan met sy of haar verdriet.<br />
Winterbach lewer in Niggie skerp komm<strong>en</strong>taar op die hede <strong>en</strong> verlede. Hieroor konstateer Nieuwoudt:<br />
“Die oorlog wat op die periferie van die gegew<strong>en</strong>s in die boek plaasvind <strong>en</strong> die ontnugtering <strong>en</strong><br />
gehaw<strong>en</strong>dheid van die karakters, kan ook as metafoor vir vandag gelees word” <strong>en</strong> “daar is ook<br />
afleidings te maak oor die stemlose swart karakters: hetsy as ironie of ideologie (2002:4). Die rol van<br />
die swart karakters staan ook s<strong>en</strong>traal in Louise Viljo<strong>en</strong> se kritiek: “Die roman demonstreer verder die<br />
ongemaklike posisie wat die inheemse bevolkings tyd<strong>en</strong>s die oorlog ing<strong>en</strong>eem het” (Boekwurm 2003).<br />
Die hele spektrum van Afrikanerrolle in die oorlog, soos gereflekteer in die roman, word deur V<strong>en</strong>ter<br />
uitgelig: “Daar is bittereinders, die vertwyfeldes, die koggelaars, die weemoediges, die gelowiges.<br />
Ge<strong>en</strong> e<strong>en</strong> staan egter in ‘n s<strong>en</strong>trale, tiper<strong>en</strong>de posisie nie. Die mosaïek van Afrikanerskap is bont”<br />
(2002:7). Pak<strong>en</strong>dorf bring die karakters in verband met die hed<strong>en</strong>daagse samelewing: “Hier word die<br />
historiese gebeure ‘n metafoor vir die hede <strong>en</strong> die groepie Boere, die gelowiges <strong>en</strong> grootdo<strong>en</strong>eriges,<br />
die agterlikes <strong>en</strong> agterbakses, én hulle agterryers word ‘n mikrokosmos van die Afrikaners van<br />
vandag” (2002).<br />
In sy res<strong>en</strong>sie verwoord Human die algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>ing van dié roman: “Met ‘n sterk linieêre struktuur,<br />
ononderbroke epiese gang <strong>en</strong> realistiese inkleding is Niggie ‘n veel meer toeganklike roman as<br />
byvoorbeeld Belemmering (…) <strong>en</strong> die ‘meedoënlose’ Buller se plan” (2002:28). Hy vind dié roman<br />
uiters geslaagd om die volg<strong>en</strong>de redes: “Niggie se bekoring lê veral in die noukeurige neerp<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
opnoem van dinge (k<strong>en</strong>nis): elke veelsegg<strong>en</strong>de (<strong>en</strong> metaforiese) karakternaam” asook die “ritme <strong>en</strong><br />
tekstuur van iedere woord; elke beskrywing wat in hul gesam<strong>en</strong>tlike opstapeling tot ‘n asemrow<strong>en</strong>de<br />
verbeeldingslandskap fossileer” (2002:28).<br />
V<strong>en</strong>ter stem tot ‘n mate saam met Human: “Die grootste verdi<strong>en</strong>ste van Niggie lê in die oortuig<strong>en</strong>de<br />
uitbeelding van ‘n groot verskeid<strong>en</strong>heid karakters” (2002:7). Hy is egter, anders as die ander kritici,<br />
teleurgesteld oor ‘n aspek van dié baanbrek<strong>en</strong>de roman: “Die Niggie-karakter is vir my die<br />
teleurstelling van die boek (…) sy het die hinderlike gewoonte om klokslag met dieselfde woord te<br />
vertroos of te versug”. Volg<strong>en</strong>s V<strong>en</strong>ter is haar vertroostinge ‘n herhaling soos byvoorbeeld, “God help<br />
21
haar” (2002:187) of “God help hulle” (2002:183). Dit “word so dikwels herhaal dat dit egtheid inboet,<br />
‘n emosionele stoplap word” (2002:7). Niggie word nooit ‘n “diep <strong>en</strong> hel<strong>en</strong>de invloed” nie (2002:7).<br />
Ek dink nie V<strong>en</strong>ter neem die feit in ag dat Niggie B<strong>en</strong> se lewe red nie <strong>en</strong> ook nie dat sy later, as sy<br />
vrou, ‘n hel<strong>en</strong>de rol in sy lewe speel nie. Die talle verwysings na God, dui ook nie op ‘n oppervlakkige<br />
karakter nie, maar eerder op die godsdi<strong>en</strong>stige tye van die Anglo-Boereoorlog waarin sy leef, <strong>en</strong> die<br />
aard <strong>en</strong> gelowige ingesteldheid van die tipiese Boervrou van destyds.<br />
In te<strong>en</strong>stelling met V<strong>en</strong>ter se louwarm resepsie verklaar Viljo<strong>en</strong>: “Niggie is e<strong>en</strong> van daardie romans<br />
wat onmiddellik al jou sintuie vir interpretasie prikkel” (2003). Sy merk op dat die gesprekke in die<br />
opvangskamp “verskill<strong>en</strong>de <strong>en</strong> opponer<strong>en</strong>de si<strong>en</strong>ings oor die oorlog” gee <strong>en</strong> gevolglik in dié roman ‘n<br />
belangrike rol speel: “In die proses onthul die karakters hulself én die geestestemming van die vroeg<br />
twintigste eeu (…) [h]iernaas roep die uitvoerige gebruik van volkswoorde (ook dié waarin<br />
raspejoratiewe voorkom) ‘n vervloë tyd op” (2003).<br />
Pak<strong>en</strong>dorf deel Viljo<strong>en</strong> se <strong>en</strong>toesiasme oor Winterbach se jongste roman: “Op e<strong>en</strong> vlak gee Niggie ‘n<br />
realistiese naby-opname van die onbest<strong>en</strong>dige lewe van die Boeremagte te<strong>en</strong> die einde van die oorlog”<br />
<strong>en</strong> op ‘n “ander vlak word ‘n m<strong>en</strong>s telk<strong>en</strong>s getref deur die poëtiese krag waarmee die kleure <strong>en</strong><br />
kontoere van die wissel<strong>en</strong>de landskap besweer word” (2002). Müller vind Niggie ‘n meervlakkige <strong>en</strong><br />
stimuler<strong>en</strong>de leeservaring: “Dis ‘n besonder digte teks. Byna poëties dig. Die verhaal self is<br />
e<strong>en</strong>voudig, maar gelaai” (Litnet 2003).<br />
Pak<strong>en</strong>dorf noem Winterbach “‘n formidabele skrywer” <strong>en</strong> beskryf Niggie as “‘n pragtige, ‘n diep<br />
roman, dalk Ingrid Winterbach se beste” (2002). Müller is in vervoering: “Dit is selde dat ‘n m<strong>en</strong>s in<br />
‘n romanteks die elem<strong>en</strong>t van ontsag teëkom – dit wat die Bybel ‘vrese <strong>en</strong> bewing’ noem. Hier is dit<br />
oral opgeroep, byna by taal verby” (2003). Ook Viljo<strong>en</strong> is beïndruk: “Met hierdie uitstek<strong>en</strong>de roman<br />
bewys Ingrid Winterbach weer e<strong>en</strong>s dat sy e<strong>en</strong> van ons mees oorspronklike <strong>en</strong> sterkste romanskrywers<br />
is” (2003). V<strong>en</strong>ter is nie so liries oor dié roman soos sy eweknieë nie: “Niggie is ‘n verbeeldingryke<br />
roman, die vaal kolle t<strong>en</strong> spyt. Dit gee ‘n blik op die Anglo-Boereoorlog wat ver verwyder staan van<br />
die heroïese. Dis ‘n boek van verlies, van stukkies bymekaarmaak <strong>en</strong> verder probeer lewe” (2002:7).<br />
Human merk op (2002:28):<br />
Die gereserveerde mineurtoon, eerlike maar subtiel ondermyn<strong>en</strong>de blik op die oorlog, asook die blootlegging van<br />
die m<strong>en</strong>s in al sy weerloosheid, maak van Niggie n uiters geslaagde besinning oor die kortstondigheid van<br />
m<strong>en</strong>slike geluk <strong>en</strong> die fisieke <strong>en</strong> psigologiese letsels wat oorlog laat. Met hierdie onvergeetlike roman bevestig<br />
22
Ingrid Winterbach dat sy e<strong>en</strong> van die belangrikste prosaïste is wat tans in Afrikaans skryf. Niggie is die aandag<br />
werd van selfs dié wat nou al behoorlik oorlogsvoos is.<br />
Dit is duidelik dat dié roman gunstig ontvang is, maar op daardie tydstip nie indring<strong>en</strong>d begryp is nie.<br />
Daar is min insigte oor die trieksterfiguur <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> sprake van die intertekstuele spel wat Winterbach<br />
met oorlogsdagboeke óf met tydg<strong>en</strong>ootlike romans speel nie. Net drie res<strong>en</strong>s<strong>en</strong>te verwys na tekste wat<br />
‘n rol in dié roman kon speel, maar nie e<strong>en</strong> van hulle herk<strong>en</strong> dit as <strong>intertekstualiteit</strong> nie. Müller <strong>en</strong><br />
Viljo<strong>en</strong> bring Niggie in verband met Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) <strong>en</strong><br />
Pak<strong>en</strong>dorf merk op dat “karakters, aktiwiteite <strong>en</strong> gesprekke plek-plek voor (kom) soos ‘n fiksionele<br />
weergawe van Fransjohan Pretorius se Kommandolewe” (2002).<br />
Niggie kan beskou word as ‘n hoogtepunt in Winterbach se oeuvre tot op hede. Sy demonstreer haar<br />
meesterlike taalbeheer, oorspronklikheid <strong>en</strong> die algeme<strong>en</strong> m<strong>en</strong>slike toepaslikheid van verhoudings,<br />
sowel as eksperim<strong>en</strong>tele vermoë tot vernuwing van materiaal wat al gevaar geloop het tot totale<br />
leseruitputting.<br />
23
3. Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978) as<br />
interteks van Winterbach se Niggie (2002)<br />
3.1 Die Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902 (1978)<br />
Die Suid-Afrikaanse outobiografie is ‘n produk van die sosio-politieke spanninge in ‘n multirassige <strong>en</strong><br />
multikulturele samelewing. Dié outobiografie word gekarakteriseer deur motiewe soos rasse-konflik,<br />
taalkwessies, grondkwessies, klasse-verskille, ballingskap, godsdi<strong>en</strong>s (Christelike geloof te<strong>en</strong>oor<br />
tradisionele gelowe), politiese gevang<strong>en</strong>skap <strong>en</strong> apartheidswetgewing. Die meeste van dié kwessies is<br />
in Celliers se dagboek te<strong>en</strong>woordig. Sy dagboek dek ruweg die hele periode van die oorlog, tuss<strong>en</strong> 28<br />
Oktober 1899 <strong>en</strong> tot na afloop daarvan in 17 Julie 1902.<br />
Nico Snyman maak die stelling dat Celliers se Oorlogsdagboek, 1899-1902 belangrik is “om kultuurhistoriese<br />
redes <strong>en</strong> (… ) nie gekonsipieer (is) as literêre werk nie” (1998:336). Hierdie stelling sluit aan<br />
by Patricia de Martelaere se si<strong>en</strong>ing dat dagboeke “gedwee, van dag tot dag, de grillige stroom van het<br />
bestaan” beskryf, <strong>en</strong> “zo opgevat, bijna niet schrijv<strong>en</strong> (is), alle<strong>en</strong> maar zi<strong>en</strong>, ervar<strong>en</strong>, registrer<strong>en</strong>,<br />
weergev<strong>en</strong> – e<strong>en</strong> soort verbale duplicatie van het lev<strong>en</strong> zelf” (1993:151, aangehaal in Van Vuur<strong>en</strong><br />
2002:90). Ook Helize van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat Celliers se lewe in die oorlog beskryf word as<br />
“onaktief, passief, daar gebeur niks, hy neem net waar <strong>en</strong> beskryf of skryf oor die natuur, karakters,<br />
lew<strong>en</strong>somstandighede, <strong>en</strong>sovoorts” (2002:92-93). Maar dit is juis hierdie persoonlike insigte in die<br />
lewe van ‘n kommandolid wat besonder boei<strong>en</strong>d is.<br />
Celliers se byna drie jaar op kommando lê die grondslag vir sy latere werk. Dit moet in ag g<strong>en</strong>eem<br />
word dat Celliers reeds vyf-<strong>en</strong>-dertig jaar oud was toe die oorlog uitbreek <strong>en</strong> hy dus eers op rype<br />
ouderdom begin publiseer het.<br />
Volg<strong>en</strong>s A.G. Oberholster kan Celliers se oorlogsdagboek as van historiese, literêre <strong>en</strong> ook<br />
kultuurhistoriese waarde (1978:12-13) gesi<strong>en</strong> word. Op historiese vlak gee Celliers se dagboek die<br />
leser ‘n blik op die kommandolewe tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Daar moet in ag g<strong>en</strong>eem word dat<br />
dié dagboek geskryf is in ‘n periode van ons land se geskied<strong>en</strong>is waartyd<strong>en</strong>s raspejoratiewe algeme<strong>en</strong><br />
in gebruik was. Ter bemiddeling van ‘n ware blik op die geskied<strong>en</strong>is verskyn aanhalings onveranderd<br />
in hierdie dokum<strong>en</strong>t.<br />
24
Op literêre vlak is daar t<strong>en</strong> minste twee oorlogsgedigte wat in sy dagboek opgetek<strong>en</strong> <strong>en</strong> later<br />
gepubliseer is, naamlik “Die Murasie” (1978:257) <strong>en</strong> “Ou oom Willem aan zijn ou baatje” (1978:363-<br />
364). Van Vuur<strong>en</strong> (2002:96) merk op dat die grondgegewe vir Celliers se beroemde gedig,<br />
“E<strong>en</strong>saamheid” duidelik klink in die inskrywing van 16 Mei 1900 (1978:106):<br />
Het is na 12 uur’s nachts. Ik zit in het veld, op de veewacht. De maan staat helder aan e<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong>looze heel <strong>en</strong> ik<br />
kan goed zi<strong>en</strong> om te schrijv<strong>en</strong> (…) De oss<strong>en</strong> (…) ligg<strong>en</strong> in groepjes bij elkaar op het gras; niet ver van mij zie ik<br />
het maanlicht glanz<strong>en</strong> op de rugg<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> klompje witte oss<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> veldmuis komt nu <strong>en</strong> dan voorbij.<br />
Indi<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s nadere ondersoek instel, is die oore<strong>en</strong>komste verstomm<strong>en</strong>d, veral in strofe e<strong>en</strong> <strong>en</strong> vier<br />
(Groot verseboek 2000 2000:37):<br />
My vuurtjie <strong>en</strong> ek is op wag –<br />
my vuurtjie <strong>en</strong> ek alle<strong>en</strong>;<br />
die aw<strong>en</strong>d-ster wink al van ver,<br />
<strong>en</strong> die velde slaap omhe<strong>en</strong>.<br />
Die osse, met koppe gebuie,<br />
herkoue nog stil in die nag,<br />
tot één vir één buk<br />
<strong>en</strong> gaan lê by sy juk,<br />
met ‘n sug, na die trek van die dag.<br />
Op kultuurhistoriese vlak is Celliers se dagboek onder meer boei<strong>en</strong>d we<strong>en</strong>s ‘n aantal<br />
kommandogedigte wat daarin opgetek<strong>en</strong> is, <strong>en</strong> die intieme beeld van die kommandolewe, maar ook as<br />
skrywersdagboek.<br />
3.2 Patriotisme <strong>en</strong> vorming van ‘n nuwe ver<strong>en</strong>igde volk<br />
Die eerste inskrywing van Celliers se oorlogsdagboek op 28 Oktober 1899 lui as volg:<br />
De oproeping tot d<strong>en</strong> oorlog, eindelijk is zij gekom<strong>en</strong>! Driemal<strong>en</strong> had ik mij reeds vrijwillig aangebod<strong>en</strong> <strong>en</strong> lang<br />
vooruit mij geheel uitgerust, op eig<strong>en</strong> kost<strong>en</strong>; mijn paard stond klaar, mijn wap<strong>en</strong> <strong>en</strong> patron<strong>en</strong> had ik ontvang<strong>en</strong>,<br />
mijn kleer<strong>en</strong> gekocht. Ik wachtte verder kalm af wat volg<strong>en</strong> zou, <strong>en</strong> dez<strong>en</strong> namiddag terwijl ik heel vreedzaam in<br />
mijn tuintje aan het plant<strong>en</strong> was, kwam de oproeping (1978:17).<br />
Hieruit blyk Celliers se byna kinderlike opwinding vir die stryd wat voorlê <strong>en</strong> ook vurige<br />
vaderlandsliefde, want hy is bereid om sy gesin te verlaat om vir sy land te veg. Hy glo (seker soos<br />
vele ander): “Onze strijd, onze held<strong>en</strong>dood (zoo God aldus beschikt) zull<strong>en</strong> opgeteek<strong>en</strong>d word<strong>en</strong> in de<br />
geschiedboek<strong>en</strong> der natiën met guld<strong>en</strong> letter<strong>en</strong>” (1978:24). Die patriotisme in dié oorlogsdagboek is<br />
25
yna oorweldig<strong>en</strong>d, soos die geval ook is met ander tekste van dié aard. Op 2 Desember 1899 sluit hy<br />
by die kommando aan <strong>en</strong> verklaar trots: “Ik geloof niet dat ooit in de wereldgeschied<strong>en</strong>is armoediger,<br />
geharder, vroolijker, tevred<strong>en</strong>er soldat<strong>en</strong> t<strong>en</strong> strijde zijn getrokk<strong>en</strong> (…) Elk individu is e<strong>en</strong> patriot, die<br />
niet met ijzer<strong>en</strong> band<strong>en</strong> van d<strong>en</strong> strijd terug te houd<strong>en</strong> is” (1978:38).<br />
Hierdie euforia is egter nie van lange duur nie, want die veranderlikheid van kommandolewe begin<br />
Celliers se geroetineerde lewe omkrap: “Dat altijd nieuwe, dat altijd opbrek<strong>en</strong> van hetge<strong>en</strong> wij gewoon<br />
geword<strong>en</strong> zijn (…) dat verwissel<strong>en</strong>, elke week bijna, van kamerad<strong>en</strong> aan wie wij door tijdelijke<br />
sam<strong>en</strong>leving in één t<strong>en</strong>t, in zekere mate gehecht rak<strong>en</strong> (…) is toch niet aang<strong>en</strong>aam” (1978:26). Hy<br />
merk op oor die rondtrekkery: “[H]et heeft iets rauws, iets dierlijks, iets ongevoeligs dat kwets<strong>en</strong>d <strong>en</strong><br />
koud is voor het hart” (1978:26). Celliers erk<strong>en</strong> al op 19 Desember 1899 dat hy hom lelik misgis het<br />
oor wat kommandolewe eintlik behels: “Hoe duchtig heb ik mij vergist door de vorstelling die ik mij<br />
gemaakt hae, dat het commandolev<strong>en</strong> voor mij e<strong>en</strong> soort van wilde ‘holiday’ zou wez<strong>en</strong>” (1978:47).<br />
Die verskroeide aarde-beleid is steeds e<strong>en</strong> van die mees kontroversiële taktieke wat die Britse<br />
weermag tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog uitgevoer het, om die Boere tot oorgawe te dwing. Die direkte<br />
gevolg van bog<strong>en</strong>oemde is die kons<strong>en</strong>trasiekampe waar duis<strong>en</strong>de gesterf het. Lord Kitch<strong>en</strong>er se<br />
woorde in 1901 aan St. John Brodrick, die nuwe Minister van Oorlog, spreek boekdele oor dié<br />
gewet<strong>en</strong>lose man: “I do not want any inc<strong>en</strong>tive to do what is possible to finish (…) I think I hate the<br />
country, the people, the whole thing more every day” (Pak<strong>en</strong>ham 1979:461).<br />
Volg<strong>en</strong>s syfers van Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> ook ‘n Britse regeringspublikasie, het die afbrandings vir November<br />
1900 alle<strong>en</strong> ‘n hoogtepunt van bykans 230 huise opgelewer. Dat die syfers hopeloos onvoldo<strong>en</strong>de is,<br />
blyk uit ‘n erk<strong>en</strong>ning van Milner in Oktober 1902 dat daar gedur<strong>en</strong>de die oorlog soveel as 30 000<br />
huise verwoes is (Spies 1977:118). Pretorius merk op dat daar “hiervolg<strong>en</strong>s (…) dus weinig huise<br />
ongeskonde gebly (het)” (1985:56).<br />
Patriotisme <strong>en</strong> heldemoed blyk uit die volg<strong>en</strong>de toneel waar Celliers verdiep is in ‘n gesprek met ‘n<br />
Boer oor die oorlog <strong>en</strong> sy gevolge:<br />
Had iemand mij voor d<strong>en</strong> oorlog verteld dat ik, na het verbrand<strong>en</strong> van mijn huis, na het wegvoer<strong>en</strong> van mijn<br />
vrouw <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong>, na het buitmak<strong>en</strong> van mijn vee <strong>en</strong> alles wat ik bezit, dat ik nog zou staan teg<strong>en</strong> d<strong>en</strong> vijand dan<br />
zou ik gezegd hebb<strong>en</strong>: onmogelijk! Maar zie, ik sta vandaag alle<strong>en</strong> op de wereld met niets dan de oude kleer<strong>en</strong> die<br />
ik aanheb, doch mijn wap<strong>en</strong> leg ik nimmer neer (1978:277)!<br />
26
3.3 Die rol <strong>en</strong> invloed van godsdi<strong>en</strong>s op die kommandolewe<br />
In die neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> vir ‘n groot deel van die twintigste eeu het Afrikaners hulself as die uitverkore<br />
volk van God beskou met Suid-Afrika as erfdeel van hul voorouers. T<strong>en</strong> opsigte hiervan het ‘n<br />
nasionale roepingsbewustheid ontstaan om te veg vir ‘n heilige <strong>en</strong> regverdige saak met die geloof dat<br />
God aan hulle kant is. Die stryders het geglo dat mits hul getrou bly <strong>en</strong> hul plig nie versuim nie, God<br />
hulle sal beloon met oorwinning <strong>en</strong> daarmee op Sy tyd redding sal sk<strong>en</strong>k aan sy uitverkore volk, soos<br />
dit ook die geval met die Slag van Bloedrivier op 16 Desember 1838.<br />
Predikante het meestal hul tekste uit die Ou Testam<strong>en</strong>t gekies waarin die lyding van individue of die<br />
volk Israel uitgebeeld word. Ds. J.M. Louw van Boksburg het in die di<strong>en</strong>ste wat hy op kommando<br />
gelei het, 1 365 keer uit die Bybel voorgelees, waarvan 610 uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 755 keer uit<br />
die Ou Testam<strong>en</strong>t (A. Kuit 1948:88-124). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat skrifgedeeltes uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t<br />
tot April 1901 in die guerrillafase by Louw voorkeur kry, waarna tekste uit die Ou Testam<strong>en</strong>t sterk<br />
to<strong>en</strong>eem. Die voortslep<strong>en</strong>de lyding van die burgers op kommando <strong>en</strong> die uitwerking van die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekampe het k<strong>en</strong>nelik sy tekskeuses beïnvloed, aangesi<strong>en</strong> die boodskap van verlossing uit<br />
die hand van die vyand sterk daarin beklemtoon is (Fransjohan Pretorius 1999:193).<br />
In Niggie gee Winterbach ‘n akkurate beeld van die geskied<strong>en</strong>is met haar fyn gekose Ou<br />
Testam<strong>en</strong>tiese teksverse. Dié klem op die Ou Testam<strong>en</strong>t het tot gevolg gehad dat die burgers hulle as<br />
volk met die lotgevalle van Israel vere<strong>en</strong>selwig het <strong>en</strong> wat weer op sy beurt tot ‘n duidelike<br />
roepingsbewustheid gelei het.<br />
Willem Boshoff, as die oudste <strong>en</strong> mees vrome van die aanvanklike groep van vier, lees uit Spreuke 3<br />
voor (2002:14). Dit is nie duidelik watter deel hy gelees het nie, maar veral vers 21-26 is van<br />
toepassing op hul situasie: “My seun, behou die takt <strong>en</strong> oorleg; moet dit nie uit die oog verloor nie, dit<br />
sal vir jou ‘n mooi lewe verseker <strong>en</strong> soos ‘n pragtige halssnoer vir jou wees; jy sal jou pad veilig loop<br />
<strong>en</strong> jou voet nie stamp nie; jy sal nie bang hoef te wees as jy gaan slaap nie; as jy gaan lê, sal jy rustig<br />
slaap. Mo<strong>en</strong>ie bang wees dat ‘n ramp jou skielik sal oorval, dat die storm wat vir slegte m<strong>en</strong>se bedoel<br />
is, jou sal tref nie, want die Here sal jou beskerm, Hy sal sorg dat jy nie in ‘n strik beland nie” (Die<br />
Bybel, Nuwe vertaling 1991:586).<br />
27
Oom Mannes, die oudste onder die groep by wie hul aansluit, lees voor uit “Exodus” (2002:137)<br />
aangaande die “oorwinning van die Israeliete oor Amalek by Ráfidim” (2002:137). Van belang is dat<br />
hy hierna bid dat die Here hulle sal “sterk in die delging van die Engelse in hierdie mooi land”, asook<br />
vir die krag <strong>en</strong> uithoudingsvermoë <strong>en</strong> bow<strong>en</strong>al die oorhand oor die vyand sal gee” (2002:137). Hy lees<br />
uit Eksodus, <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifiseer die Boere met die uitverkore volk van God, die Israeliete. Eksodus betek<strong>en</strong><br />
ook “uittog” (1991:51) <strong>en</strong> dit di<strong>en</strong> as bemoediging vir die Boere wat verlang na ‘n uittog uit hierdie<br />
oorlog.<br />
Aansluit<strong>en</strong>d by die konsep van verootmoediging is die e<strong>en</strong>voudige stelsel van trou <strong>en</strong> ontrou aan God<br />
<strong>en</strong> daarvolg<strong>en</strong>s oore<strong>en</strong>stemm<strong>en</strong>de seën of straf. Hierdie gedagte is ook tyd<strong>en</strong>s die di<strong>en</strong>s op Amajuba<br />
dag op 27 Februarie 1901 by g<strong>en</strong>eraal Kemp se voetgangerlaer uitgespreek. Dit is onbek<strong>en</strong>d wie die<br />
prediker was, maar die oorwinning by Amajuba op 27 Februarie 1881 <strong>en</strong> die terugslag van g<strong>en</strong>eraal<br />
Cronjé se oorgawe by Paardeberg op dieselfde dag in 1900 is as op<strong>en</strong>baring van onderskeidelik God<br />
se guns <strong>en</strong> Sy bestraffing beskou (1978:214). In Niggie weerspieël die vertellings oor Amajuba van<br />
Japie Stilgemoed, ‘n karakter wat sterk oore<strong>en</strong>komste toon met die aard van die digter, Jan F.E.<br />
Celliers, ‘n historiese bewussyn: “In Februarie het ons die slag van Majuba gevier (…) maar ons moes<br />
ook g<strong>en</strong>eraal Cronjé se nederlaag by Paardeberg ged<strong>en</strong>k” (2002:56).<br />
In Niggie is Reitz die oplett<strong>en</strong>de e<strong>en</strong> wat agterkom dat hul nuutgevonde “vri<strong>en</strong>de” nie almal ewe<br />
ernstig oor hul godsdi<strong>en</strong>s is nie. Reitz betrap vir Ruieb<strong>en</strong> wat sy dagga rol in ‘n dun Bybelbladsy: “Dit<br />
is gerol in iets wat verdag baie na ’n bladsy uit die Bybel lyk” (2002:79). Dié opmerking is ironies<br />
veral omdat hulle in ‘n tyd <strong>en</strong> geme<strong>en</strong>skap leef waar godsdi<strong>en</strong>s ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol speel <strong>en</strong> hieruit<br />
blyk dat sommige m<strong>en</strong>se eintlik skynheilig <strong>en</strong> sonder respek te<strong>en</strong>oor die Woord van God opgetree het.<br />
Nog ‘n voorbeeld van skynheilige gedrag is wanneer Gert Smal direk ná ‘n gesang drank <strong>en</strong> dagga<br />
uithaal: “die laaste note van die gesang het pas weggesterf, of hy bring ‘n bottel oorlogsbuit (…) te<br />
voorskyn <strong>en</strong> vra Ruieb<strong>en</strong> om solank die kruid ook te rol” (2002:78).<br />
Die <strong>en</strong>igste teksvers uit die Nuwe Testam<strong>en</strong>t wat Winterbach in Niggie gebruik is, kom uit Lukas<br />
18:35: “die blinde man van Jérigo wie se geloof hom gered het” (2002:94). Willem lees dié teksvers<br />
voor, nie om die manskappe moed te gee vir die stryd nie (soos die geval met teksverse uit die Ou<br />
Testam<strong>en</strong>t), maar omdat Seun ernstig siek is. Dié is seker ook die <strong>en</strong>igste keer tyd<strong>en</strong>s die hele verhaal<br />
wat Gert Smal besorg <strong>en</strong> bekommerd voorkom oor iemand anders. Reitz merk onderlangs aan B<strong>en</strong> op<br />
28
dat Gert Smal alle<strong>en</strong> “maar geloof in Oompie se m<strong>en</strong>gsel” (2002:94) het. Dié opmerking word<br />
bevestig deur al die kere wat Gert Smal homself vergryp aan drank <strong>en</strong> dagga ná godsdi<strong>en</strong>s-oef<strong>en</strong>inge.<br />
Celliers vermeld dat “m<strong>en</strong> meer <strong>en</strong> meer gaat d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> de overwinning niet zoozeer te moet<strong>en</strong> zoek<strong>en</strong> in<br />
e<strong>en</strong> krachtig <strong>en</strong> praktisch voer<strong>en</strong> van de wap<strong>en</strong><strong>en</strong> als wel in het zoek<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> wondermiddel in<br />
Oud-testam<strong>en</strong>tisch<strong>en</strong> geest” (1978:173). Dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te dat die geloof in God die stryders tot<br />
oorwinning sal lei <strong>en</strong> nie die gewere <strong>en</strong> ander wap<strong>en</strong>s waarmee hulle fisies die oorlog voer nie, vind<br />
weerklank in Niggie. Japie Stilgemoed vertel: “Ons predikant het geglo dat Mauser <strong>en</strong> kanon ons nie<br />
sal help met die herwinning van ons onafhanklikheid nie, maar wel die wap<strong>en</strong>s van geloof, liefde,<br />
hoop <strong>en</strong> gebed” (2002:56-57).<br />
Celliers probeer ‘n positiewe houding handhaaf oor sy ondervindinge in die oorlog, ondanks die<br />
afstand tuss<strong>en</strong> hom <strong>en</strong> sy geliefdes <strong>en</strong> al die ontberinge <strong>en</strong> beproewinge wat hy moet deurstaan. Hy<br />
vertoon ‘n moedige houding in sy inskrywing op 24 Oktober 1900: “Laat mij het lev<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> in zijne<br />
volheid. Laat mij niet zucht<strong>en</strong>d d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan betere tijd<strong>en</strong>. Kan de les van het geweld <strong>en</strong> de ontbering<br />
dan geleerd word<strong>en</strong> in de school van het gemak <strong>en</strong> d<strong>en</strong> overvloed?” (1978:156). Dié inskrywing word<br />
omskryf in Niggie met Japie Stilgemoed se woorde: “Ek het besef dat dit ge<strong>en</strong> baat het om na die<br />
einde van die oorlog te verlang as ek nog soveel het om te leer <strong>en</strong> ek so traag is om dit te leer nie (…)<br />
[h]et ek nie daagliks met skaamte gesi<strong>en</strong> nie dat die leerskool van ontbering my van weinig nut gestrek<br />
het” (2002:65), in “daardie tyd het ek begin besef dat ons onsself in ons krag <strong>en</strong> in ons swakheid in<br />
moeilike <strong>en</strong> beproew<strong>en</strong>de tye leer k<strong>en</strong>” (2002:55) <strong>en</strong> “daagliks het ek die stem van my gewete hoor sê<br />
(…) [m[oet jou nie probeer verplaas uit jou eie hel nie (…) [m]oet nie die gele<strong>en</strong>theid laat verbygaan<br />
vir die groei van jou siel nie” (2002:80).<br />
Celliers lewer komm<strong>en</strong>taar oor die dubbelheid van die m<strong>en</strong>s se natuur (1978:260):<br />
Deze dubbelheid in onze natuur!: aan d<strong>en</strong> e<strong>en</strong>e kant e<strong>en</strong> eindeloos, nameloos verlang<strong>en</strong> naar het einde van al deze<br />
moeilijkhed<strong>en</strong> (…) aan d<strong>en</strong> ander<strong>en</strong> kant, e<strong>en</strong> gevoel, tussch<strong>en</strong>beide, als hadd<strong>en</strong> wij behoefte in juich<strong>en</strong> uit te<br />
brek<strong>en</strong> dewijl de oorlog ons in staat stelt lev<strong>en</strong>servaring<strong>en</strong> op te do<strong>en</strong> die ons anders nooit voorgedi<strong>en</strong>d zoud<strong>en</strong><br />
geword<strong>en</strong> zijn.<br />
In Niggie vertel Japie van dieselfde innerlike stryd: “Ek was verwonderd oor die dubbelheid van die<br />
m<strong>en</strong>slike natuur. Aan die e<strong>en</strong> kant het ek ‘n eindelose verlange na die beëindiging van ons moeilike<br />
tye op kommando, <strong>en</strong> aan die ander kant was ek dankbaar dat die oorlog my leeservaring laat opdo<strong>en</strong><br />
29
het (2002:159). Dié is eintlik ‘n spott<strong>en</strong>de stelling <strong>en</strong> ‘n humoristiese verdraaiing van Celliers se<br />
woorde (“lev<strong>en</strong>servaring<strong>en</strong>”), want wie sluit aan by ‘n kommando vir die leeservaring?<br />
Japie erk<strong>en</strong> eerlik oor homself: “As iemand wat vanuit my natuurlike aard ‘n groot behoefte het aan ‘n<br />
geord<strong>en</strong>de <strong>en</strong> rustige bestaan, het God dit goedgevind om my in ‘n lewe te werp waarvoor ek eintlik<br />
min aanleg het. Om sodo<strong>en</strong>de van my ‘n beter <strong>en</strong> meer verdraagsame m<strong>en</strong>s te maak” (2002:159).<br />
Winterbach lewer hier ook komm<strong>en</strong>taar op Celliers se lewe voor die oorlog as, onder andere, ‘n<br />
staatsbibliotekaris.<br />
Die eise wat die oorlog aan Celliers stel word duidelik op 9 Julie 1901: “E<strong>en</strong> soort verdooving <strong>en</strong><br />
geestelijke stompzinnigheid maakt zich meer <strong>en</strong> meer van mij meester” (1978:259). In Niggie erk<strong>en</strong><br />
Japie ook dat hy op kommando dié innerlike verandering ondergaan het: “Daar het langsamerhand ‘n<br />
soort verdowing <strong>en</strong> geestelike stompsinnigheid oor hom gekom” (2002:82).<br />
Hierna w<strong>en</strong>d Celliers hom weer tot God, maar dié keer is sy toon dié van iemand wat desperaat na ‘n<br />
uitkoms soek, want veel langer kan hy nie die mas opkom nie – 7 Augustus 1901: “Hoe lang nog deze<br />
beproeving, o God, hoe lang nog? Beproef ons niet te zeer. O God, wij zijn maar m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, geef ons<br />
niet te zwaar te drag<strong>en</strong>” (1978:271). Twee dae later op 9 Augustus is Celliers se moedeloosheid met sy<br />
huidige situasie treff<strong>en</strong>d, “[e]indeloos, eindeloos breed die verschrikkelijke vlakte” (1978:274) <strong>en</strong> te<strong>en</strong><br />
15 September bereik hy sy absolute laagtepunt op kommando <strong>en</strong> klink dit of hy in ‘n diepe put van<br />
depressie verval het: “Groote, zwarte, zware eindeloosheid van wee <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>de!” (1978:289).<br />
Dié donker beelde van Celliers se psige is opvall<strong>en</strong>d, veral wanneer dit vergelyk word met sy vroeëre<br />
opmerkings oor die oorlog. Vroeër had hy in die ironiese beeld van die stryd geskep as ‘n<br />
“kinderachtige ruzie”, <strong>en</strong> was sy uitkyk op hul lewe in die veld nogal int<strong>en</strong>s romantiser<strong>en</strong>d:<br />
Wij maakt<strong>en</strong> ons bed tussch<strong>en</strong> de klipp<strong>en</strong> (…) [h]et was overal stil, <strong>en</strong> de groote heldere sterr<strong>en</strong>hemel spande zich<br />
bov<strong>en</strong> ons, grootsch <strong>en</strong> vreedzaam, zich niet stor<strong>en</strong>d aan de dwaze m<strong>en</strong>schjes met hun kinderachtige ruzie <strong>en</strong><br />
rumoer (…) [o], het is niet te beschrijv<strong>en</strong> wat e<strong>en</strong> invloed de sterr<strong>en</strong>hemel uitoef<strong>en</strong>t na zulk e<strong>en</strong> dag (…) [m]<strong>en</strong><br />
prevelt gebed<strong>en</strong> (…) [e]<strong>en</strong> wonderlijke roer<strong>en</strong>de extase doet de borst hijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> perst tran<strong>en</strong> uit de oog<strong>en</strong> (…) [o]<br />
God, als ik U nooit in mijne nabijheid gevoeld heb, dan was het to<strong>en</strong> (1978:55).<br />
Te<strong>en</strong> 27 Oktober 1901 het die oorlog Celliers al heeltemal ontnugter. Hy filosofeer oor die dood nadat<br />
52 manskappe dood <strong>en</strong> gewond is, na ‘n Engelse aanval die vorige dag: “God heeft ons de macht<br />
gegev<strong>en</strong> het onszelv<strong>en</strong> aan te do<strong>en</strong>, of elkander; <strong>en</strong> gebeurt dit nie, dan doet Hijzelv<strong>en</strong> het ons aan”<br />
(1978:307). Hy verwys na die lyke: “dat ding dat daar ligt, was dat het voorwerp van zooveel<br />
30
moederzorg, van de liefde e<strong>en</strong>er vrouw” (1978:307). Die gruwelike werklikheid van oorlog dring<br />
uiteindelik tot hom deur: “Wat e<strong>en</strong> schok voor di<strong>en</strong> kolossal<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>dunk om het daar te zi<strong>en</strong> ligg<strong>en</strong> –<br />
hulpeloos, verwrong<strong>en</strong>, bemorst, vertrapt, stink<strong>en</strong>d – niets meer dan het kr<strong>en</strong>g van e<strong>en</strong> hond of paard”<br />
(1978:307).<br />
Ek het aangetek<strong>en</strong> hoeveel maal daar godsdi<strong>en</strong>sverwysings in Niggie voorkom, sodat ek kon bepaal of<br />
dit ‘n geloofwaardige weerspieëling van die werklikheid van daardie tydperk tyd<strong>en</strong>s die Anglo-<br />
Boereoorlog is <strong>en</strong> hierdie oef<strong>en</strong>ing het bewys dat dié teks in hierdie aspek absoluut ‘n geloofwaardige<br />
weerspieëling is. Al bladsynommers wat weggelaat is, is dié wat reeds bespreek is. 2<br />
3.4 Die kommandolewe<br />
Die inskrywing van 28 Mei 1901 kontrasteer skerp met Celliers se heel eerste inskrywing toe hy nog<br />
met kinderlike <strong>en</strong>toesiasme na die oorlog uitgesi<strong>en</strong> het: “Ach het was weer de oude e<strong>en</strong>tonige storie:<br />
Khaki aan het kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> wij aan het retireer<strong>en</strong>. Zoo weinig interesseerde het mij dat ik op de wag<strong>en</strong><br />
zat te knikkeboll<strong>en</strong> <strong>en</strong> weldra ging ik ligg<strong>en</strong> om wat te sluimer<strong>en</strong>” (1978:246). Die nuutjie van harde<br />
arbeid is ook verby <strong>en</strong> hy vertel dat “ieder manschap (…) ti<strong>en</strong> kor<strong>en</strong>gerv<strong>en</strong>” (1978:316) gegee is om te<br />
dors. Hy meld dat alhoewel die arbeid moeilik <strong>en</strong> nuut vir hom is, hy God dank dat Hy dit vir hom gee<br />
in plaas van “m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>moord” (1978:316). B<strong>en</strong>, die karakter in Niggie (2002), eggo dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te:<br />
“As ons dit hiér (in Gert Smal se kamp) kan uitsit (…) het ons t<strong>en</strong> minst<strong>en</strong>s nie weer deel dááraan nie<br />
– aan die bloedvergieting, aan die slop<strong>en</strong>de vergeefsheid van die kommandolewe” (2002:156).<br />
Op 26 Mei 1901 vermeld Celliers dat ‘n koerant tot hulle deurgedring het, waaruit hulle leer dat<br />
Engeland “1 ½ millio<strong>en</strong> £, alle<strong>en</strong> aan oorlogskost<strong>en</strong>, per week moet uitgev<strong>en</strong> dat oorlogsbelasting<strong>en</strong> in<br />
Engeland gehev<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> die groote ontevred<strong>en</strong>heid verwekk<strong>en</strong>” (1978:246). Hierdie brokkie<br />
nuus gee Celliers <strong>en</strong> sy ander kommandolede hoop, want “zoo zull<strong>en</strong> wij voortgaan <strong>en</strong> Engeland wit<br />
bloed<strong>en</strong>” (1978:246). Ongelukkig het hierdie plan nie die gew<strong>en</strong>ste resultaat gelewer nie.<br />
Celliers se oorlogsmoegheid bereik breekpunt op 24 Februarie 1902. Dié inskrywing is treff<strong>en</strong>d we<strong>en</strong>s<br />
die e<strong>en</strong>voudige alledaagse w<strong>en</strong>se wat dit uitdruk: “Weer e<strong>en</strong>s onder dak te kom<strong>en</strong>, op e<strong>en</strong> stoel te<br />
2 Niggie (2002) is vol godsdi<strong>en</strong>sverwysings: 34, 45-47, 54, 55, 75, 77, 115, 124, 130-132, 135, 139, 141, 142, 144-150,<br />
158-160, 168, 171, 177-183, 186, 187, 189, 199, 200, 203, 207-209, 213, 214, 217, 218, 221, 222, 225-227, 229-233, 237,<br />
238, 245, 246, 249.<br />
31
zitt<strong>en</strong>, aan tafel te et<strong>en</strong>, uit e<strong>en</strong> kopje koffie te drink<strong>en</strong>, brood te et<strong>en</strong> – o, wat e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ot zoo e<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong><br />
te mog<strong>en</strong> opduik<strong>en</strong> uit de slaperige doode poel van ons smakeloos Kafferbestaan 3 !” (1978:346).<br />
In Niggie gee Winterbach ‘n akkurate beeld van kommandolewe <strong>en</strong> die proviand. Sy gebruik<br />
gegew<strong>en</strong>s wat in ander oorlogsdagboeke voorkom, veral uit Celliers s’n. Sy noem dat hulle “biltong<br />
<strong>en</strong> pap” (2002:14), “koffie” (2002:23), “vrugte” (2002:32), patats (2002:54), aartappels (2002:54),<br />
“eiers” (2002:69), <strong>en</strong> by Niggie-hulle op die plaas “mielies” (2002:182) <strong>en</strong> ander gro<strong>en</strong>te gekry het.<br />
Sy oordryf egter Celliers-hulle se situasie t<strong>en</strong> opsigte van kos skaarsste, want Celliers het nooit nodig<br />
gehad om “blare”, “uintjies” of “knolletjies” te kou nie (2002:26), maar daar was seker kommando’s<br />
wat wel tot dié uiterste gedryf is.<br />
Japie Stilgemoed in Niggie, wat as karakter gebaseer is op Celliers, vertel van hulle omswerwinge in<br />
g<strong>en</strong>eraal Kemp se walaers van Februarie tot Mei 1901 (2002:55):<br />
(…) van Rooiwal, oor die Skeerpoortrivier, verby Hekpoort aan die Witwatersberg, deur Hartleyspoort, by<br />
Groblersnek aan die Magaliesberg verby, verby Vlakfontein <strong>en</strong> Dwarsfontein <strong>en</strong> Leliefontein, oor Vlakvarkpan,<br />
Tafelkop <strong>en</strong> Rietpan in die Licht<strong>en</strong>burgdistrik. Deur Kwaggashoek, Syferfontein <strong>en</strong> Bokkraal. By Grootfontein<br />
het ons skerp noord gesw<strong>en</strong>k in die rigting van Groot-Marico na Koedoesfontein, toe weer suidoos terug na<br />
Kwaggashoek, <strong>en</strong> deur die Swartrugg<strong>en</strong>s tot by Waterval.<br />
Dié gegew<strong>en</strong>s stem presies oore<strong>en</strong> met Kaart 9, “Met Kemp se walaers deur die Swartrugg<strong>en</strong>s,<br />
18 Februarie tot 30 Mei 1901” in Celliers se oorlogsdagboek (1978:212). Dié katalogus plekname is<br />
ook interessant, aangesi<strong>en</strong> m<strong>en</strong>se se kreatiewe reaksie op hul omgewing hieruit afgelees kan word.<br />
3.5 Dissipline<br />
Weer beskryf Jan Celliers die posisie besonder raak in sy dagboek. In Januarie 1900 het hy ‘n burger<br />
aangespreek omdat hy in reaksie op die kommandant se weiering om hom verlof te gee, opgemerk het<br />
dat hy homself dan die reg sal met toe-ei<strong>en</strong> om weg te loop. Celliers het hom daarop gewys dat indi<strong>en</strong><br />
‘n soldaat in <strong>en</strong>ige ander leër so iets aan sy offisier sou durf sê, hy sekerlik ‘n gedugte straf op die lyf<br />
sou loop. “Ja, maar wij zijn ge<strong>en</strong> soldat<strong>en</strong> wij zijn vrije burgers” (1978:63), was die veelsegg<strong>en</strong>de<br />
verweer.<br />
3 Dié raspejoratief is heeltemal onaanvaarbaar, maar soos reeds vermeld, kom alle aanhalings voor soos hulle in Celliers se<br />
dagboek verskyn, met die doel om ‘n akkurate beeld van die geskied<strong>en</strong>is te weerspieël. In hierdie opsig verwys Celliers na<br />
die feit dat swartm<strong>en</strong>se nie luukse wonings gehad het nie <strong>en</strong> slegs met die minimum geriewe moes klaarkom.<br />
32
Celliers het in Mei 1900 opgemerk dat ‘n stelsel van anneksie onder hulle van toepassing is “dat in het<br />
gewone lev<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> botweg diefstal g<strong>en</strong>oemd zou word<strong>en</strong>” (1978:108). Later het Celliers op sy<br />
beurt op 24 Desember 1901 ‘n osvel van ‘n wa g<strong>en</strong>eem sonder dat hy geweet het wie die ei<strong>en</strong>aar is<br />
(1978:328).<br />
In die Suid-Vrystaat het A.D.W. Wolmarans, Uitvoer<strong>en</strong>de Raadslid van die ZAR, as afgesant van<br />
beide Republieke op 1 Maart 1900 bek<strong>en</strong>d gemaak dat “sterke drank moet absoluut onverkrijgbaar<br />
zijn, voor officier<strong>en</strong> zoowel als voor gewone burgers” (1978:76). Verder moet ge<strong>en</strong> permit om dit te<br />
bekom vir <strong>en</strong>igiemand, wie dan ook, uitgereik word nie. Pretorius merk op dat in die guerrillafase het<br />
daar oor die hele oorlogsterrein soms gevalle van drankmisbruik voorgekom. Die maatreëls wat<br />
g<strong>en</strong>eem is om dié soort wangebruik te verhoed is, “vanweë die mobiele aard van die stryd in die laaste<br />
twee jaar” waartyd<strong>en</strong>s “die kommando’s rondbeweeg <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de op verskeie maniere <strong>en</strong> plekke<br />
drank in die hande gekry” (1999:246) het, in die wiele gery.<br />
Dié saak word in Niggie aangeroer, waar die kommando’s in mindere <strong>en</strong> meerdere mate toegang tot<br />
drank het. Willem se groepie het ‘n klein hoeveelheid wanneer hulle “saans die lippe met brandewyn<br />
natmaak” (2002:26). In Gert Smal se kamp word daar dikwels drank gebruik. Hy skink onder andere<br />
vir elke<strong>en</strong> ‘n “forse skeut brandewyn” (2002:38). Dié oormatigheid van die kommandolede is in skerp<br />
<strong>en</strong> ironiese kontras met die gewone burger se beperkte voorraad. Die boer, wat die droom oor die<br />
triekstervrou met die verehoedjie het by wie Willem-hulle oornag, skink “versigtig vir elke<strong>en</strong> ‘n<br />
afgemete skeut brandewyn” (2002:7).<br />
Winterbach lewer op ‘n ander gele<strong>en</strong>theid dring<strong>en</strong>der komm<strong>en</strong>taar op dié wetsoortreding deur die<br />
karakter Gert Smal <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de skets sy ‘n negatiewe beeld van sommige kommando’s. Smal vertel<br />
ing<strong>en</strong>ome dat die g<strong>en</strong>eraal “nooit ‘n tekort aan voggies (het) nie – oorlogsbuit” (2002:38) <strong>en</strong> voeg<br />
smal<strong>en</strong>d by dat die g<strong>en</strong>eraal nie “skroom om te vat wat hom toekom nie” (2002:38).<br />
Celliers lewer skerp komm<strong>en</strong>taar op die wangedrag van die ander kommandolede wanneer hulle<br />
sonder toestemming ‘n boer se vee plunder: “M<strong>en</strong> had, zonder koop of afspraak of verlof, schap<strong>en</strong><br />
gevang<strong>en</strong> <strong>en</strong> geslacht van d<strong>en</strong> Boer op wi<strong>en</strong>s plaats wij gelagerd zijn” (1978:22). In ‘n ander voorval<br />
ly die res van die kommando ook onder dié straf wat aan die oortreders opgelê is, want “nu mag<br />
niemand meer zonder verlof e<strong>en</strong> huis of werf nader<strong>en</strong> omdat er bij e<strong>en</strong> huis ingebrok<strong>en</strong> is” (1978:26).<br />
33
Die ongelukkigheid wat dié voorvalle by die onskuldige bystanders veroorsaak, kan bespeur word in<br />
die volg<strong>en</strong>de voorbeeld waarin die Britte <strong>en</strong> Boere hulle by dié m<strong>en</strong>se opdring <strong>en</strong> misbruik. D<strong>en</strong>eys<br />
Reitz vertel van ‘n Engelse boer, mnr. Guest se misnoeë met dié stand van sake: “First come the Boers<br />
this morning and slaughter my sheep; th<strong>en</strong> come the British, who kill more sheep instead of catching<br />
the Boers and now I am hauled out of bed at this time of night by more Boers!” (1932:264). Later dié<br />
dag si<strong>en</strong> Reitz nog Britse soldate op mnr. Guest se plaaswerf, “we saw the m<strong>en</strong> flinging oat-sheaves<br />
from a loft, and chasing poultry” (1932:66) <strong>en</strong> die arme plaasboer word selfs ‘n derde keer in minder<br />
as twee dae lastig geval deur Britse soldate wat Reitz van sy wegkruipplek afluister: “I heard them<br />
clattering back to the farm, where pres<strong>en</strong>tly their camp-fires shone out, indicating that Mr. Guest was<br />
once more to be an unwilling host” (1932:269).<br />
Celliers lewer kritiek op die wangedrag van die kommando’s: “Het wordt dagelijks moeilijker om de<br />
boel in orde te houd<strong>en</strong>” (1978:67). Tog is ‘n mate van wangedrag op kommando seker te verwagte<br />
tuss<strong>en</strong> wat Celliers noem “e<strong>en</strong> vreeselijk m<strong>en</strong>gelmoes van alles door elkaar” (1978:19). Dissipline was<br />
‘n moeilike taak om te handhaaf, maar D<strong>en</strong>eys Reitz sonder g<strong>en</strong>eraal De la Rey, van wie hy ‘n hoë<br />
dunk het, uit. Hy het De la Rey in Mei 1900 met die wanordelike terugval van die Transvaalse magte<br />
in aksie gesi<strong>en</strong> het: “I was surprised that he had managed to keep so many with him, considering the<br />
way in which things were going to pieces, but he had more control over m<strong>en</strong> than any officer whom I<br />
had thus far se<strong>en</strong>” (1932:106).<br />
Daar was egter ook die ander kant van die saak waar m<strong>en</strong>se terugskou<strong>en</strong>d ‘n antiheroïser<strong>en</strong>de si<strong>en</strong>ing<br />
van die oorlog het. Die stryders in die Anglo-Boereoorlog het bestaan uit ’n groot verskeid<strong>en</strong>heid<br />
m<strong>en</strong>se uit alle klasse in die samelewing. Die verpligte ouderdom vir di<strong>en</strong>s in die kommando’s was<br />
sesti<strong>en</strong>, maar selfs jonger seuns het hul vaders na die slagveld gevolg om te veg vir hul<br />
onafhanklikheid.<br />
Daar is ge<strong>en</strong> twyfel dat die Boere hul onafhanklikheid <strong>en</strong> vryheid hoog geag het nie, maar soos<br />
Fransjohan Pretorius tereg opmerk, “of daar by die meeste burgers ‘n breër nasionalisme was wat oor<br />
die gr<strong>en</strong>se van hul Republieke <strong>en</strong> oor die hele Suid-Afrika gestrek het, is ‘n moeiliker vraag”<br />
(1999:355). Hy noem egter dat daar wel dieg<strong>en</strong>e was wat ‘n “ver<strong>en</strong>igde Suid-Afrika van Afrikaners <strong>en</strong><br />
Afrikanervri<strong>en</strong>de in Suid-Afrika as die einddoel gesi<strong>en</strong> het. Voorbeelde daarvan was manne soos Jan<br />
Smuts wat dit reeds vóór die oorlog in die propaganda-pamflet van die ZAR, E<strong>en</strong> eeuw van onrecht<br />
34
(1899), aangeroer het (1900:62). Staatsekretaris F.W. Reitz 4 se naam is op die pamflet aangebring,<br />
dog dit is bek<strong>en</strong>d dat Smuts <strong>en</strong> Jimmy Roos die skrywers was, met Smuts se bydra die grootste<br />
(Pretorius 1999:452).<br />
3.6 Passiwiteit tyd<strong>en</strong>s die oorlog<br />
Seker die treff<strong>en</strong>dste elem<strong>en</strong>t van Celliers se oorlogsdagboek is die gebrek aan <strong>en</strong>ige aksie. Celliers se<br />
dagboek bevat nie beskrywings van gewelddadige veldslae <strong>en</strong> glorieryke oorwinnings nie, we<strong>en</strong>s die<br />
feit dat hy gedur<strong>en</strong>de sy twee <strong>en</strong> ‘n driekwart jaar op kommando nooit aan ‘n veldslag deelg<strong>en</strong>eem het<br />
nie. Die hoofrede is moontlik sy gebrekkige gehoor, maar daar was ook ander redes gewees. Sommige<br />
van dié redes was bloot verskonings gefabriseer deur die kommandant om hom uit die veld te hou.<br />
Aan die begin van die oorlog het Celliers sy eie perd aangeskaf, maar so vroeg as 9 November 1899<br />
word sy perd siek, “mijn paard <strong>en</strong> nog e<strong>en</strong> ander werd<strong>en</strong> to<strong>en</strong> afgekeurd” (1978:23), maar daar is ‘n<br />
ligstraal: “M<strong>en</strong> heeft mij e<strong>en</strong> ander beloofd” (1978:23). Hy verbeur gevolglik die gele<strong>en</strong>theid om aan<br />
‘n veldtog deel te neem <strong>en</strong> sy teleurstelling is byna tasbaar: “O, ons bloed kookte <strong>en</strong> huppelde van<br />
verlang<strong>en</strong> om mee te gaan” (1978:23-24). Hy het by die kommando aangesluit om deel te wees van ‘n<br />
geskiedkundige gebeurt<strong>en</strong>is: “Alles wat ik begeer, is deze historische veldtocht mee te mak<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
zooveel mogelijk alle phaz<strong>en</strong> daarvan in mij op te nem<strong>en</strong>” (1978:24). In Niggie vertel Japie ook van<br />
die skaarsste aan perde onder kommandolede: “Op e<strong>en</strong> tog het ons baie perde verloor, ook van die<br />
perdesiekte. ‘n Ander keer het die weerlig drie perde doodgeslaan. Die aantal voetgangers het die hele<br />
tyd groter geword – daar was nie meer plek vir almal op die wa<strong>en</strong>s nie” (2002:57)<br />
Uiteindelik na ‘n moeisame <strong>en</strong> gevaarlike tog (seker die meeste gevaar waarin hy homself tyd<strong>en</strong>s die<br />
hele periode van die oorlog bevind) sluit Celliers op 14 September 1900 weer by ‘n kommando aan<br />
nadat hy uit Pretoria ontvlug het: “God zij gedankt, ik verkeer weer tussch<strong>en</strong> vrije mann<strong>en</strong>, met de<br />
wap<strong>en</strong><strong>en</strong> in de hand, <strong>en</strong> voor’t eerst voel ik mij weer veilig sedert de laatste vier maand<strong>en</strong>”<br />
(1978:133). Hy beskou die stryders as vrye manne moontlik omdat hulle steeds hul eie besluite neem<br />
<strong>en</strong> nie onder Britse heerskappy leef nie.<br />
4 Prof. F.A. van Jaarsveld (1992) noem F.W. Reitz as die outeur <strong>en</strong> Ena Jans<strong>en</strong> (1998), alhoewel sy die teks as “anoniem”<br />
in haar bibliografie inskryf, dig sy dit toe aan J.C. Smuts as die waarskynlike outeur. Nóg Jaarsveld nóg Jans<strong>en</strong> noem ‘n<br />
35
Japie Stilgemoed in Niggie, vertel dat hy na ‘n “vlugtige skermutseling met die vyand afgesny geraak<br />
het van sy kommando <strong>en</strong> ‘n tyd lank op sy eie rondgeswerf het” (2002:121). Dit herinner aan D<strong>en</strong>eys<br />
Reitz se soeke na J.C. Smuts <strong>en</strong> Jan F.E. Celliers se ontvlugting uit Pretoria.<br />
3.7 Verveeldheid op kommando<br />
Die Anglo-Boereoorlog word in verskeie tekste omskryf as ‘n opwind<strong>en</strong>de ondervinding, bestaande<br />
uit guerilla-aanvalle <strong>en</strong> glorieryke veldtogte, maar in Celliers se dagboek is dit duidelik nie die geval<br />
nie. Aangesi<strong>en</strong> hy nooit aan veldtogte deelg<strong>en</strong>eem het nie, het hy die meeste van sy tyd in die kamp<br />
deurgebring. Hy verwys telk<strong>en</strong>s na die verveling van oorlogvoering: “[I]k b<strong>en</strong> moe van het zitt<strong>en</strong>”<br />
(1978:35), “e<strong>en</strong> vervel<strong>en</strong>de, lange dag” (1978:60), “d<strong>en</strong> heel<strong>en</strong> dag ligg<strong>en</strong> wij daaronder te lez<strong>en</strong> of te<br />
slap<strong>en</strong>” (1978:199) <strong>en</strong>s.<br />
Die burgers se verveling word nog meer beklemtoon deur hul aktiwiteite: nie die soort aktiwiteite wat<br />
m<strong>en</strong>s van kommandolede sou verwag nie. Soos die geval op 3 Maart 1900 wanneer daar niks te do<strong>en</strong><br />
is in die kamp “schonk<strong>en</strong> Isaac <strong>en</strong> ik onze waterkannetjes vol thee, nam<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar beschuit<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
likje perzik<strong>en</strong>-jam <strong>en</strong> begav<strong>en</strong> ons naar de rivier” (1978:77). Hierdie is ‘n byna ongelooflik rustigpastorale<br />
beeld van die lewe in ‘n oorlogskamp. Dit is ‘n vreemde sc<strong>en</strong>ario vir ‘n oorlogsdagboek, wat<br />
eerder herinner aan ‘n beskrywing in ‘n Victoriaanse novelle.<br />
Die hooftydverdryf is lees: “Voor zooverre de plicht<strong>en</strong> van het kook<strong>en</strong> ons niet bezig hou, is ons<br />
voornaamste tijdverdrijf lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> altijd maar lez<strong>en</strong>” (1978:228). Japie Stilgemoed verklaar<br />
oore<strong>en</strong>komstig: “My vernaamste tydverdryf in die tyd wás maar lees. Dit was die <strong>en</strong>igste manier<br />
waarop ek die ure <strong>en</strong> dae kon omkry” (2002:78).<br />
Aangesi<strong>en</strong> nie almal geletterd was nie <strong>en</strong> daar behoefte ontstaan het aan afwisseling van die alewige<br />
gelees, was “het vermakelijk om te zi<strong>en</strong> waarmee groote m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> zich kunn<strong>en</strong> bezig houd<strong>en</strong>”<br />
(1978:143). Hierna lys Celliers die opsies: “[h]et pell<strong>en</strong> <strong>en</strong> opet<strong>en</strong> – één voor één - van<br />
haverkorreltjes”, “e<strong>en</strong> of ander ste<strong>en</strong> of stokje bombardeer<strong>en</strong> met kleine ste<strong>en</strong>tjes” (1978:143), “het<br />
reinig<strong>en</strong> van de tand<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> p<strong>en</strong>doorn, hoe heerlijk!” (1978:143), “iemand die e<strong>en</strong> handjevol zout<br />
egter ‘n uitgewer, maar albei stem saam dat die pamflet in 1899 gedruk is. Pretorius is duidelik oor die outeurskap, maar<br />
noem dat die pamflet eers in 1900 gepubliseer is.<br />
36
zit vijn te mal<strong>en</strong> heeft wel vijf of zes om hem he<strong>en</strong> – ligg<strong>en</strong>de of staande - die zich ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />
beweging van zijn hand<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> ontgaan” (1978:143), maar “e<strong>en</strong> bron van onuitputtelijke<br />
belangstelling is altijd het vuur” <strong>en</strong> dat “e<strong>en</strong> stille muziek daarvan uitgaat in d<strong>en</strong> nacht” (1978:143).<br />
In Niggie beeld Winterbach die stryders op oore<strong>en</strong>komstige wyse uit. Japie “lees of skryf in ‘n boek”<br />
(2002:59), Kosie “lees óf sit ine<strong>en</strong>gedoke voor sy skermpie in die son” (2002:59), Seun maak wippe<br />
waarmee hy oordag klein diere vang, wat hy afslag <strong>en</strong> aan p<strong>en</strong>dorings ophang om uit te droog – soos<br />
die laksman” (2002:59), Gert Smal “maak sy naels met ‘n knipmes skoon, kou aan ‘n stokkie”<br />
(2002:59) <strong>en</strong> Ruieb<strong>en</strong> maak “saals <strong>en</strong> stiebeuels reg (…) rook (…) pyp, of kerf aan ‘n houtvoorwerp”<br />
(2002:59). Hierdie aktiwiteite is ironies indi<strong>en</strong> vergelyk met die grandiose ideale rondom<br />
burgeroorloë.<br />
Oorloë bestaan nie alle<strong>en</strong> uit veldtogte nie (soos dié dagboek duidelik maak) <strong>en</strong> daar is blykbaar tyd<br />
vir pret om die verveling van elke dag se rondsit te verlig. Vir hierdie doel onstaan sportdae van<br />
“geórganizeerde <strong>en</strong> geregelde sport” (1978:223). Hulle span ‘n bokseil om ‘n paviljo<strong>en</strong> te bou <strong>en</strong><br />
daaronder word stoele gepak vir die “zes- of achttal dames die als toeschouwers opgedaagd war<strong>en</strong>”<br />
(1978:223) <strong>en</strong> asof dit nie g<strong>en</strong>oeg vermaak verskaf nie, is daar selfs “e<strong>en</strong> viertal clowns” wat tuss<strong>en</strong><br />
die verskeie speletjies die m<strong>en</strong>se vermaak Dié sc<strong>en</strong>ario sou m<strong>en</strong>s ook glad nie verwag het in ‘n<br />
oorlogsdagboek nie.<br />
In Niggie vertel Japie van ‘n soortgelyke gebeurt<strong>en</strong>is. Hulle het met die vooruitsig van vredespraatjies<br />
twee weke van Boeresport gereël. By Tafelkop het die burgers “veerti<strong>en</strong> dae lank plesier gemaak by<br />
die moontlike vooruitsig van vrede (…) [d]aar is speletjies gespeel – wedr<strong>en</strong>ne, verspring, toutrek,<br />
skerm, boks” (2002:63). Ongelukkig was dit egter nog nie die einde van die oorlog nie.<br />
T<strong>en</strong> opsigte van tydverdryf word daar gesuggereer dat die kommando’s eintlik verveeld was. B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz skryf in hulle joernale (2002:61), swem <strong>en</strong> was klere (2002:73), bad in die rivier (2002:50) <strong>en</strong><br />
stop selfs hul kouse (2002:52) wat herinner aan Totius wat gedurig besig met sy sokkies was. Daar<br />
word ook eetgerei uit hout gekerf (2002:77). Die lot van die Boere is tot ‘n mate oore<strong>en</strong>komstig met<br />
die ballinge in Ceylon wat ook afgesonder, verveeld <strong>en</strong> doelloos hul tyd verwyl het.<br />
Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> het bevindinge in hulle joernale opgetek<strong>en</strong>, terwyl die res van die kommando in die<br />
“skadu geslaap, kaart speel, <strong>en</strong> gedobbel” het om die tyd te vul. Volg<strong>en</strong>s hulle het “weinig van die<br />
burgers (…) nog gelees of gereeld briewe geskryf om die dral<strong>en</strong>de tyd om te kry” (2002:17). Die<br />
37
verwysing na min lees bots met die voorbeelde wat Totius <strong>en</strong> Celliers in hulle onderskeie dagboeke<br />
weergee.<br />
Daar word fel kritiek gelewer op die verveeldheid van die kommando’s. Reitz soek ‘n uitweg uit die<br />
oorlog, want hulle “fut was uit”, hulle het “te lank lê <strong>en</strong> wag op aksie” <strong>en</strong> “hulle gatte af verveel”<br />
(2002:40). Hulle is verder in ‘n “opvangskamp vir tydelike <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>te gevegsongeskiktes”<br />
(2002:52) <strong>en</strong> hulle self is van “onsekere status <strong>en</strong>igiets tuss<strong>en</strong> drosters <strong>en</strong> verraaiers (...) [s]pio<strong>en</strong>e<br />
selfs” (2002:52). Die vermoei<strong>en</strong>is van die burgers we<strong>en</strong>s dié uitgerekte oorlog eis later sy tol <strong>en</strong><br />
Celliers lewer soortgelyke komm<strong>en</strong>taar in sy dagboek: “Dit stil ligg<strong>en</strong> <strong>en</strong> nietsdo<strong>en</strong> is zeker niet<br />
berek<strong>en</strong>d om moed <strong>en</strong> strijdlust bij ons wakker te houd<strong>en</strong>. Onze gedacht<strong>en</strong> dwal<strong>en</strong> huiswaarts <strong>en</strong> wij<br />
bidd<strong>en</strong> <strong>en</strong> zucht<strong>en</strong> om d<strong>en</strong> dag van verlossing” (1978:200).<br />
Die kommandolede se gemoedstoestand kom onder die soeklig wanneer B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz beweer hulle<br />
lyk soos “Grondboesmans” <strong>en</strong> dit is hulle ekwival<strong>en</strong>t van Celliers wat hom vergelyk het met ‘n<br />
swartman se omstandighede, toe hy sê hy het ‘n “Kafferbestaan” (1978:346). Winterbach se<br />
werksmetode kan hier aan’t operere gesi<strong>en</strong> word. Sy neem ‘n elem<strong>en</strong>t, vorm ‘n parallellisme, <strong>en</strong><br />
verander dit daarvolg<strong>en</strong>s. In hierdie geval is dit oor ras <strong>en</strong> aard in die geskied<strong>en</strong>is.<br />
3.8 Ontberings op kommando<br />
Die kommando’s moes vele ontberings deurstaan tyd<strong>en</strong>s hulle byna drie jaar lange verblyf in die veld.<br />
E<strong>en</strong> van die nadele van in die natuur leef is die onvoorspelbare weersomstandighede. Celliers vertel<br />
van ‘n frats storm wat oor hulle losbars: “E<strong>en</strong> storm komt over het veld aanzett<strong>en</strong> (…) doch voor onze<br />
wag<strong>en</strong>s de staanplaats bereikt hebb<strong>en</strong> barst de storm los uit de inkt-zwarte wolk<strong>en</strong>” (1978:27) <strong>en</strong> dat<br />
daar “geweldige bombardem<strong>en</strong>t van groote hagelste<strong>en</strong><strong>en</strong> op ons neërkwam” (1978:27). Japie<br />
Stilgemoed verwys, soos Celliers (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1978:200, 208 <strong>en</strong> 220) na die “oneindige reën” <strong>en</strong><br />
hoe hy deur<strong>en</strong>tyd in sy “t<strong>en</strong>t gesit <strong>en</strong> lees het met ‘n kombers oor sy skouers <strong>en</strong> hom op dié manier van<br />
die hede <strong>en</strong> sy beproewinge afgesluit” (2002:64).<br />
In Celliers se dagboek word daar vermeld van “stek<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong> kleine vlieg<strong>en</strong>de mier<strong>en</strong>” wat op hulle<br />
neergekom het (1978:218). In Niggie word daar ook melding gemaak van ‘n soortgelyke insid<strong>en</strong>t: “Op<br />
‘n dag het ons ‘n wolk vlieënde miere teëgekom. So iets het ons nooit vantevore beleef nie. Hulle het<br />
oral ingekruip” (2002:57). In Niggie vertel die stryders: “Tyd<strong>en</strong>s ‘n nag lange reënbui het die manne<br />
38
soms in miershope geslaap. Ek het myself voortdur<strong>en</strong>d tot geduld <strong>en</strong> beproewing probeer maan”<br />
(2002:57). In Celliers word die miershope vir stowe gebruik (1978:200).<br />
In die voetgangerlaer in Wes-Transvaal waarby Celliers hom in 1901 bevind het, is daar gedur<strong>en</strong>de<br />
Julie slegs elke derde dag bees geslag (1978:265). Te<strong>en</strong> September van dieselfde jaar het dié situasie<br />
egter verbeter (1978:289). In Niggie word daar in Gert Smal se kamp nie beeste geslag, soos in<br />
Celliers s’n nie, maar hulle word voorsi<strong>en</strong> van wild (2002:126). Dié verwysing skakel ook met Reitz<br />
se opmerking dat ammunisie vir oorlogvoering gebruik moes word <strong>en</strong> nie vir wildskiet nie. Hieruit<br />
kan die leser aflei dat Gert Smal se groepie asook g<strong>en</strong>eraal Bergh se manne nie ‘n voorbeeldige<br />
kommando was nie.<br />
‘n Sakdoek was ‘n seldsame <strong>en</strong> waardevolle besitting. Pretorius merk op dat iemand daarop gewys het,<br />
dat dit nooit as neusdoek di<strong>en</strong>s gedo<strong>en</strong> het nie, “omdat m<strong>en</strong>s in die reël op kommando nooit verkoue<br />
was nie <strong>en</strong> veral omdat dit ‘n onvergeeflike sonde sou wees om dit as sodanig aan te w<strong>en</strong>d wanneer<br />
daar soveel ander gebruike daarvoor was” (1999:91). Op kommando word selfs die kleinste<br />
kledingstuk of stukkie materiaal b<strong>en</strong>ut. Celliers maak die ei<strong>en</strong>aardige stelling: “E<strong>en</strong> zakdoek is e<strong>en</strong>e<br />
zeldzame <strong>en</strong> onschatbare bezitting bij ons” (1978:145). Hierdie stelling word verklaar wanneer hy die<br />
verskeie funksies van ‘n sakdoek noem. Dit di<strong>en</strong> as “handdoek”, “vlieg<strong>en</strong>scherm”, “handzakje” <strong>en</strong><br />
selfs “slaapmuts” (1978:145). Celliers spreek sy dankbaarheid uit dat tot op hierdie stadium nog<br />
niemand gevra het om syne te le<strong>en</strong> nie want, soos hy red<strong>en</strong>eer “iedere<strong>en</strong> begrijpt dat dit bijna gelijk<br />
zou staan met het hemd van mijn lijf te vrag<strong>en</strong>” (1978:145).<br />
In ‘n gesprek tuss<strong>en</strong> Oompie <strong>en</strong> Reitz vertel Reitz dat hy lankal nie meer ‘n sakdoek het nie. Sakdoeke<br />
het “al in die eerste jaar van die oorlog in die slag gebly. Hulle het met verloop van tyd soveel<br />
uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de ander funksies moes verrig, dat daar later nie meer ’n herk<strong>en</strong>bare sakdoek in omloop<br />
was nie” (2002:98).<br />
Die mees onuitstaanbare pes, volg<strong>en</strong>s Celliers, is die luise. Hy kry reeds op 19 Oktober 1900 luise <strong>en</strong><br />
kla van “e<strong>en</strong> jeuk<strong>en</strong> over geheel mijn lichaam” (1978:152). Hy meld op 4 Februarie 1901 dat hulle<br />
onvermoë om skoon klere te kry die probleem vererger: “Onze onmogelijkheid om van kleer<strong>en</strong> te<br />
verwissel<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> de kleine logeergast<strong>en</strong> op ons lichaam e<strong>en</strong> feestelijk bestaan <strong>en</strong> gev<strong>en</strong> ons nog<br />
altijd veel last” (1978:204).<br />
39
Te<strong>en</strong> 11 Februarie 1901 is Celliers bereid om al sy besittings op te offer vir insekpoeier: “[K]on ik nu<br />
e<strong>en</strong> blikje insect<strong>en</strong>poeder raak loop<strong>en</strong> ik zou er 5/- voor neerlegg<strong>en</strong>, al is mijn heele bezitting slechts<br />
£2” (1978:209). Die ander alternatief “zijnde het uitkook<strong>en</strong> het beste middel om ontslag<strong>en</strong> te rak<strong>en</strong><br />
van kriebel-krabbelige kostgangers” (1978:214), maar dit verniel die reeds voos <strong>en</strong> skamele<br />
kledingstukke. In Niggie vertel Japie ook van dié pes <strong>en</strong> dat hulle dieselfde metode gevolg het om<br />
daarvan ontslae te raak. Hulle het hul “klere uitgekook te<strong>en</strong> die luise” (2002:101).<br />
Dié situasie bereik breekpunt op 2 Junie 1901 wanneer Celliers uitbars: “Niemand die er ge<strong>en</strong><br />
ondervinding van gehad heeft kan ooit wet<strong>en</strong> wat het beteek<strong>en</strong>t dag <strong>en</strong> nacht door luiz<strong>en</strong> gevret<strong>en</strong> te<br />
word<strong>en</strong>” (1978:250). Sy desperaatheid om van die luise ontslae te wees is tasbaar <strong>en</strong> hy verklaar op<br />
31 Julie 1901 dat die luise meer as om “e<strong>en</strong>ig last dat Khaki ons aandoet, bid <strong>en</strong> smeek ik om het<br />
einde van d<strong>en</strong> oorlog” (1978:268). Japie Stilgemoed in Niggie erk<strong>en</strong> dieselfde vrees. Hy was “banger<br />
vir luis as vir Kakie (…) [w]ant Kakie kan jy nog ‘n kopskoot gee, maar as luis se kind eers vir hom<br />
ingeskop <strong>en</strong> nesgemaak het, kry jy hom nie uitgedelg nie” (2002:101-102).<br />
In die inskrywing van 20 Maart 1901 verwys Celliers na moontlik die ernstigste besering wat hy<br />
tyd<strong>en</strong>s die oorlog opgedo<strong>en</strong> het: “Mijn rechter be<strong>en</strong>, dat zoowat drie wek<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> muilezel<br />
op e<strong>en</strong> schop getrakteerd is, sche<strong>en</strong> mijn hoop op zelfg<strong>en</strong>ezing niet te will<strong>en</strong> nakom<strong>en</strong>; ik ging dus van<br />
morg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bezoek br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> aan d<strong>en</strong> dokter” (1978:224). Die dokter verbind sy be<strong>en</strong> <strong>en</strong> gee hom<br />
“tegelijk e<strong>en</strong> boek te lez<strong>en</strong>” (1978:224). Die boek ly sy gedagtes van die werklikheid af (hy ontsnap<br />
die werklikheid van sy situasie) <strong>en</strong> hy erk<strong>en</strong>: “ik leef met mijn geest ver buite het hed<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijne<br />
beproeving<strong>en</strong>” (1978:224).<br />
Japie Stilgemoed erk<strong>en</strong> dat hy ook boeke as ontvlugting uit sy huidige situasie gelees het: “Telk<strong>en</strong>s het<br />
ek weer ‘n boek g<strong>en</strong>eem <strong>en</strong> daardeur probeer ontsnap aan die pynlikheid van die oomblik, aan die<br />
gevoel<strong>en</strong>s van vergeefsheid <strong>en</strong> wanhoop. Ek kon nie by die hede bly sonder om van alle moed <strong>en</strong> sin<br />
ontdaan te raak nie” (2002:78). Hy het soos Celliers gevrees dat as hy homself nie afsny nie, hy die<br />
gevaar loop om sy “sinne kwyt te raak” (2002:78).<br />
Celliers vertel van die verwoesting wat die Khakis gesaai het: “Onze heele route langs was het e<strong>en</strong>e<br />
opvolging van afgebrande huiz<strong>en</strong>. Dat, <strong>en</strong> de zwarte brandveld<strong>en</strong> maakt<strong>en</strong> bij het maanlicht e<strong>en</strong><br />
allerakeligst gezicht van verwoesting <strong>en</strong> treurige verlat<strong>en</strong>heid; nimmer wordt de herinnering daaraan<br />
weer bij ons uitgewischt” (1978:257). Hierdie is nie net ‘n verskriklike beeld van oorlogsverwoesting<br />
40
nie, maar dit is interessant om op te let dat die woord “ons” gebruik word <strong>en</strong> nie die Nederlandse “wij”<br />
nie. Dié is e<strong>en</strong> van die voorbeelde waar Nederlands gewysig word na wat voortaan bek<strong>en</strong>d sal staan as<br />
Afrikaans. Celliers het blykbaar sy eie gedig, “Die vlakte” se taalgebruik gewysig van hoog Hollands<br />
na Afrikaans nadat hy Eugène Marais se gedig, “Winternag” gelees het.<br />
In Niggie word daar op soortgelyke wyse na die verskroeide aarde-beleid verwys: “En oral, die aaklige<br />
gesig van verbrande <strong>en</strong> ingestorte huise – die Kakies se handewerk” (2002:57). Celliers se woorde<br />
vind ‘n eggo in Japie se relaas: “die ope<strong>en</strong>volging van afgebrande huise op hulle roete. Dit <strong>en</strong> die<br />
swartgebrande velde in die maanlig vergeet hy nooit weer nie. Dit is vir altyd in sy geheue<br />
ingegraveer” (2002:82).<br />
Die kommando’s het uit desperaatheid by e<strong>en</strong> van dié verbrande huise die “[k]ozijn<strong>en</strong>, vloer<strong>en</strong> <strong>en</strong> al<br />
wat maar hout is” (1978:256) uitgebreek om as brandstof te gebruik vir vuur. Hierdie drastiese<br />
pogings om te oorleef <strong>en</strong> die dierlikheid wat in al die m<strong>en</strong>se betrokke by die oorlog na vore tree, lei<br />
Celliers om onomwonde te verklaar: “Voor m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier is de oorlog e<strong>en</strong> vloek” (1978:257). In<br />
Niggie vertel Japie dat “hulle later alle hout van die verlate huise vir vuur gebruik het, die vloerplanke<br />
sowel as die deurkosyne” (2002:82). Dié gegew<strong>en</strong>s is verstomm<strong>en</strong>d na aan Celliers se situasie.<br />
Winterbach lewer komm<strong>en</strong>taar op Celliers se psige, deur Japie as spreekbuis, <strong>en</strong> beweer dat hy “erk<strong>en</strong><br />
dat hy hierdie tonele van verwoesting doelbewus begin opsoek het – dat hy dit si<strong>en</strong> as ‘n barbaarse<br />
impuls wat hom daartoe gedryf het, iets donkers in hom wat behae in die vernietiging geskep het”<br />
(2002:82).<br />
3.9 Interv<strong>en</strong>sie debat<br />
Op 8 Maart 1901 word die leser meegedeel dat ‘n debatver<strong>en</strong>iging opgerig is <strong>en</strong> dat die debat se<br />
onderwerp gaan oor die vraag: “Is vreemde interv<strong>en</strong>tie, ter wille van de vrede w<strong>en</strong>schlijk of niet?”<br />
(1978:219). Die uitslag was ge<strong>en</strong> interv<strong>en</strong>sie, maar volharding in die stryd tot die einde toe<br />
(1978:219). Hierdie uitslag blyk op die sterk patriotisme onder die manskappe, maar Celliers het gelyk<br />
in sy opmerking dat meer m<strong>en</strong>se t<strong>en</strong> gunste van interv<strong>en</strong>sie sou stem “indi<strong>en</strong> de term interv<strong>en</strong>tie door<br />
all<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> was” (1978:219). Celliers se komm<strong>en</strong>taar werp lig op die rol van die intellektueel op<br />
kommando <strong>en</strong> gevolglik ook op die posisie van die meerderheid ongeskoolde m<strong>en</strong>se. In Niggie vertel<br />
Japie Stilgemoed van ‘n id<strong>en</strong>tiese debat wat hulle gehad het oor “die wes<strong>en</strong>likheid van interv<strong>en</strong>sie te<br />
41
wille van die vrede” (2002:63). Die uitslag daarvan <strong>en</strong> Japie se komm<strong>en</strong>taar daarop was: “ge<strong>en</strong><br />
interv<strong>en</strong>sie – ons volhard in die stryd tot die einde toe. Oftewel ek my twyfels gehad het of veel van<br />
die burgers begryp het wat presies met interv<strong>en</strong>sie bedoel word – al het hulle daarte<strong>en</strong> gestem”<br />
(2002:63).<br />
3.10 Wet<strong>en</strong>skaplike <strong>en</strong> ideologiese (evolusie) debatte<br />
In Niggie word Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong>, die twee wet<strong>en</strong>skaplikes in die groep, deur g<strong>en</strong>eraal Bergh versoek om<br />
elk ‘n lesing te hou oor hul studievelde, geologie <strong>en</strong> natuurhistorie onderskeidelik. Dié versoek is egter<br />
‘n opdrag wat moontlik hul toekoms sal bepaal, aangesi<strong>en</strong> die agterdogtige groep reeds vermoed dat<br />
hul drosters is. Hierdie debatte illustreer die posisie van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se op<br />
kommando. Celliers het soortgelyke ondervindings gehad waar hy deur die ander kommandolede<br />
anders behandel is we<strong>en</strong>s sy geleerdheid.<br />
Reitz is eerste aan die beurt <strong>en</strong> verduidelik dat die geologie “bestudeer die geskied<strong>en</strong>is van die aarde”<br />
(2002:138). Hy maak die stelling: “’n Studie van die hede (…) gee ons die sleutel om die<br />
geheim<strong>en</strong>isse van die verlede oop te sluit” (2002:139). Hy verwys in dié opsig na geologie, maar dit<br />
kan ook van toepassing wees op rasseverhoudings <strong>en</strong> politiek. Winterbach lewer immers deur haar<br />
roman komm<strong>en</strong>taar op die hede <strong>en</strong> gebruik dit as ‘n metafoor vir die toekoms.<br />
In Reitz se geologie-lesing val veral g<strong>en</strong>eraal Bergh se kommando hom moedswillig in die rede met<br />
Bybelse gebeure soos die vloed waarvoor Noag die ark gebou het (2002:141) <strong>en</strong> probeer hom daardeur<br />
van stryk bring. Rooi Herman, die slinksste <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ynigste van die lot, probeer Reitz uitvang: “Hoe<br />
oud sou julle sê is die aarde nou éintlik, neef” (2002:142)? Reitz antwoord op uitvoerige<br />
wet<strong>en</strong>skaplike wyse: “Die oudste geologiese tydperk (…) word geskat op meer as vierduis<strong>en</strong>d miljo<strong>en</strong><br />
jaar gelede” (2002:142). Ná die uitspraak bars algehele ontstelt<strong>en</strong>is los. Rooi Herman roep “nou praat<br />
jy kák, neef” (2002:142), maar dit is Willem wat eerste dié uitspraak aan sy geloof koppel: “Dit strook<br />
nie met die Bybel nie” (2002:142). D<strong>en</strong>eys Reitz se komm<strong>en</strong>taar dat daar onder die Gereformeerdes<br />
die uiterste vroomheid merkbaar was, sluit goed aan by dié situasie waarin die wet<strong>en</strong>skaplike Reitz<br />
hom bevind: “they held strange views on many things” (1932:159). Uit die reaksie op Reitz se lesing<br />
is dit duidelik dat <strong>en</strong>ige bewerings wat nie oore<strong>en</strong>komstig in die Bybel bevestig word nie,<br />
godslasterlik <strong>en</strong> vals is.<br />
42
B<strong>en</strong> is tweede aan die beurt met sy lesing oor natuurhistorie, maar net soos met Reitz koppel dié<br />
gehoor van opstokers <strong>en</strong> bloot e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se al sy bewerings <strong>en</strong> feite aan hul Bybelk<strong>en</strong>nis. B<strong>en</strong> se<br />
eerste tree in die afgrond af is met sy bewering dat die m<strong>en</strong>s deel van die diereryk is <strong>en</strong> “ingedeel<br />
(word) onder die klas soogdier <strong>en</strong> die orde primate” (2002:143). Van hier begin ‘n int<strong>en</strong>se debat oor<br />
die evolusie van die m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se wet<strong>en</strong>skaplike bewerings is te<strong>en</strong>strydig met hul godsdi<strong>en</strong>stige<br />
opvattings.<br />
Die bespreking begin met Gif Luttig wat dreig<strong>en</strong>d aanhaal dat die “Bybel sê dat die m<strong>en</strong>s die kroon<br />
van die skepping is” (2002:144). Dié stelling word beaam deur sy makkers <strong>en</strong> alhoewel B<strong>en</strong> probeer<br />
om te verduidelik hoe alle diere oor eeue aanpas by hul omstandighede, wíl hulle nie daaraan gehoor<br />
gee nie. B<strong>en</strong> gebruik die voorbeeld van die voorloper van vandag se perd – Eohippus – wat ‘n “paar<br />
miljo<strong>en</strong> jaar gelede so groot soos ’n kleinerige hond was” (2002:144), ter ondersteuning van sy<br />
standpunt. Sy gehoor bars uit van die lag <strong>en</strong> Sagrys Skeel spot hom: “As jou perd se oupa so groot<br />
soos ’n hond was, is dit jóú probleem, nie myne nie!” (2002:145). Uit die skerts<strong>en</strong>de opmerking, soos<br />
vele ander plekke in dié roman, blyk Winterbach se sin vir humor.<br />
B<strong>en</strong> se probleme k<strong>en</strong> ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>d nie, want hierná betrek hulle die ark <strong>en</strong> ander Bybelse gebeure om<br />
hul standpunt te staaf. Willem, die diep gelowige onder hulle, spreek B<strong>en</strong> direk <strong>en</strong> ontsteld aan: “Wat<br />
jy nou beweer, neef, is strydig met die Bybel. Want soos God die m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> die dier geskep het, so het<br />
hulle onveranderd gebly. Dit leer die Bybel ons” (2002:146). B<strong>en</strong> probeer verduidelik dat daar<br />
intuss<strong>en</strong> nuwe k<strong>en</strong>nis bygekom het. Die karakter oom Honne verwoord die algem<strong>en</strong>e opvatting van<br />
m<strong>en</strong>se in die begin van die twintigste eeu: “Mo<strong>en</strong>ie laat die kêrel ons vandag hier om die bos lei nie,<br />
met sy uitlandse bogpraatjies nie” (2002:147).<br />
B<strong>en</strong> se populariteit onder die manskappe ondervind ‘n knou ná hy die omstrede opmerking maak oor<br />
die m<strong>en</strong>s se evolusie. Rooi Herman se antwoord hierop is van besondere belang aangesi<strong>en</strong> dit die<br />
algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>swyse van daardie tyd weerspieël waarin m<strong>en</strong>se wat aan evolusie glo as godslasterlik<br />
beskou is <strong>en</strong> uitgestoot is uit die geme<strong>en</strong>skap van godsdi<strong>en</strong>stiges: “Jy gaan sê die m<strong>en</strong>s was eers ‘n<br />
aap! Ek het gehoor daarvan, ek k<strong>en</strong> jou soort (2002:148; my kursivering).<br />
B<strong>en</strong> se lesing bereik ’n algehele laagtepunt met oom Mannes se opstok<strong>en</strong>de opmerking: “Die volg<strong>en</strong>de<br />
ding wat jy seker vir my gaan sê, neef, is dat ek gelyk is aan ’n Kaffer” (2002:149). B<strong>en</strong> het te<strong>en</strong> dié<br />
tyd alle voorneme om versigtig met dié gehoor se geloofstelsel om te gaan, laat vaar: “ja, ek is daar<br />
43
oortuig van dat wit <strong>en</strong> swart wat aangebore vermoëns betref, gelyk is” (2002:150). Die g<strong>en</strong>eraal betree<br />
vir die eerste maal die gesprek, net om hulle stil te maak met die voorneme dat daar op ‘n nader<br />
gele<strong>en</strong>theid “gedebatteer” (2002:150) word oor die “Naturellekwessie” (2002:150). Dié fyn gekose<br />
woorde eggo uit Celliers se dagboek oor die debat wat hy t<strong>en</strong> gunste van die naturel in die<br />
“Naturellekwessie” gevoer het.<br />
Die ander is so ontstoke dat hul rassistiese aantuigings maak soos “[a]s my perd kon praat, was hy<br />
slimmer as ‘n Kaffer” (2002:150) <strong>en</strong> Swartpeet Petoors wat dié bewering as erger as die evolusie e<strong>en</strong><br />
beskou: “Die ander kak kon ek nog voor lag, maar nou gaan jy te ver” (2002:150). Selfs Willem neem<br />
deel aan die gesprek <strong>en</strong> verwys na die Bybel: “’n Skepsel – so staan dit in die Bybel, maar nie bedoel<br />
om die Witman se gelyke te wees nie!” (2002:150).<br />
Uit die humoristiese reaksies van die karakters op die “nuwe” idees <strong>en</strong> insigte van die wet<strong>en</strong>skaplikes<br />
voer die skrywer die leser terug na ‘n verbygaande era. Die humor wat uit die karakters se<br />
komm<strong>en</strong>taar blyk, verlig hierdie netelige saak.<br />
Pretorius maak die steur<strong>en</strong>de stelling dat die onderskeid wat die “blankes aan die Kaap tuss<strong>en</strong> die<br />
begrippe ‘Christ<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘heid<strong>en</strong>’ getref het (…) gedur<strong>en</strong>de die tweede helfte van die agti<strong>en</strong>de eeu al<br />
meer sinoniem geword (het) met die onderskeid tuss<strong>en</strong> die begrippe ‘blank’ <strong>en</strong> ‘gekleurd’”<br />
(1999:282). Gekleurdes is mettertyd “schepsels” g<strong>en</strong>oem - van God geskape, maar nie m<strong>en</strong>se nie (Van<br />
Jaarsveld 1962:233).<br />
Daar is slegs twee lede van die geselskap wat luidkeels met B<strong>en</strong> saam stem, Kosie Rijpma <strong>en</strong> Japie<br />
Stilgemoed. Kosie verklaar onomwonde dat “Witman <strong>en</strong> Kaffer nie net voor God gelyk is nie, maar<br />
ook op alle ander vlakke” (2002:150) <strong>en</strong> Japie merk op dat die “Naturel wel ‘n groot agterstand het om<br />
in te haal, maar nog nie die kans gegun is om dit te do<strong>en</strong> nie” (2002:150). Op ‘n latere stadium gee<br />
Jannie Neethling sy si<strong>en</strong>ing weer: “Die Bybel is lank nie meer ons <strong>en</strong>igste bron van k<strong>en</strong>nis nie – wat<br />
nie betek<strong>en</strong> dat ons die Bybel minag nie” (2002:151-152).<br />
Swartpeet Petoors reduseer die “Naturellekwessie” na die “Kafferkwessie” (2002:151) <strong>en</strong> verklaar<br />
onomwonde: “As dit is wat geleerdheid bring, dan bly hy liewer ongeleerd” (2002:151). Op dié hoë<br />
noot koppel die kommando hul geloof in God <strong>en</strong> hul geloof in hul stryd aanmekaar <strong>en</strong> verklaar: “Dat<br />
hulle as Christ<strong>en</strong>e <strong>en</strong> waardige stryders dit moet aanhoor” (2002:151), “as Christ<strong>en</strong>e sou ons ons<br />
44
vaderlandse plig versuim as ons nie sterk te<strong>en</strong>kanting maak te<strong>en</strong> hierdie heid<strong>en</strong>se verdraaiings nie”<br />
(2002:151) <strong>en</strong> “[b]yderwetse nons<strong>en</strong>s (…) [v]olksondermyn<strong>en</strong>de liegstories” (2002:151). Hieruit blyk<br />
dat etniese mobilisasie na vore getree het deur middel van Afrikanernasionalisme.<br />
Dié groep sit hul rassistiese <strong>en</strong> diskriminer<strong>en</strong>de tirade voort met aanhalings uit die Bybel waar daar<br />
gepraat word van rein <strong>en</strong> onrein diere (2002:151) <strong>en</strong> hulle laat nie na om melding te maak van die<br />
bek<strong>en</strong>de <strong>en</strong> infame regverdiging vir hul prejudisie nie: “die Bybel praat uitdruklik van die geslag van<br />
Gam – die waterdraers <strong>en</strong> die houthakkers” (2002:151). Dié paradigma word op ironiese wyse herhaal<br />
in Esegiël se pligte wat, onder andere, “water haal, hout kap” (2002:59) insluit.<br />
Die praatjies word op so ‘n wyse gemanipuleer dat dié groep B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se insigte verdraai tot die<br />
punt waar húlle vir die oorlog geblameer word: “Volksvreemde, verraderlike, uitlandse kak (…) <strong>en</strong><br />
almal weet waar die uitlandse gemors ons laat beland het” (2002:152). B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz besef dat hulle<br />
“vandag ‘n paar vyande gemaak het” (2002:153) <strong>en</strong> dat hulle nou sekerlik as “volksverraaiers”<br />
(2002:153) beskou word. Uit hierdie opmerkings blyk dit duidelik dat by die Afrikaner is godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />
nasionalisme heg verweef.<br />
Die g<strong>en</strong>eraal se <strong>en</strong>igste komm<strong>en</strong>taar op hulle lesings, is dat hy “van plan (is) om kort voor lank van<br />
hulle kundigheid in die veld gebruik te maak” (2002:153). Dié <strong>en</strong>igmatiese stelling is ‘n moontlike<br />
voorafskaduwing van die lokval waarin B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz byna sterf, aangesi<strong>en</strong> dit kristalhelder is dat die<br />
oorgrote meerderheid van die groep nie saamgestem het met dié twee se moderne wet<strong>en</strong>skaplike<br />
teorieë nie.<br />
Later dieselfde aand lees Willem eers G<strong>en</strong>esis 1 <strong>en</strong> 2 tot by vers drie (2002:154): “God wat die<br />
sew<strong>en</strong>de dag geseën <strong>en</strong> dit geheilig het, omdat Hy daarop gerus het van al sy werk wat God geskape<br />
het”. Willem herlees verse ses- <strong>en</strong> sewe-<strong>en</strong>-twintig van G<strong>en</strong>esis 1 met groter nadruk: God wat gesê het<br />
laat daar m<strong>en</strong>se na sy beeld gemaak word, na sy gelyk<strong>en</strong>is, wat sal heers oor (…) die hele aarde”<br />
(2002:154).<br />
Daarna lees hy uit Job 38 <strong>en</strong> 39 om te bewys dat die Here alles gemaak het, insluit<strong>en</strong>d die m<strong>en</strong>s. Die<br />
Here antwoord Job uit ‘n storm <strong>en</strong> vra hom (2002:154): “waar (was) hy (…) toe Hy die aarde gegrond<br />
het (…) [w]ie verwek die doudruppels, uit wie se moederskoot kom die ys te voorskyn, wie baar die<br />
ryp van die hemel”? Hy b<strong>en</strong>adruk sy punt verder deur te verwys na die Sewester <strong>en</strong> hemelliggame <strong>en</strong><br />
45
t<strong>en</strong> slotte lees hy dat God aan Job vra of hy die wette van die hemel k<strong>en</strong>. Dit is ‘n duidelike aanval op<br />
B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se wet<strong>en</strong>skaplike idees wat bots met Willem <strong>en</strong> die meeste van die ander se k<strong>en</strong>nis van<br />
die Bybel. Hier is ‘n voorbeeld van die onb<strong>en</strong>yd<strong>en</strong>swaardige posisie waarin die geleerde persoon<br />
hulself op kommando tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudiger m<strong>en</strong>se bevind het.<br />
3.11 “Naturellekwessie” debat<br />
Waarskynlik word die algem<strong>en</strong>e houding van die burger op kommando te<strong>en</strong>oor swartm<strong>en</strong>se die beste<br />
weerspieël deur die toespraak van Jan F.E. Celliers tyd<strong>en</strong>s ‘n debat by Tafelkop in Wes-Transvaal op<br />
14 Maart 1901. Pretorius merk tereg op dat dié debat “nie alle<strong>en</strong> (…) sy (Celliers) simpatieke <strong>en</strong><br />
minderheidstandpunt te<strong>en</strong>oor die swartman weer(gee) nie (hy kon slegs ses stemme daarvoor trek),<br />
maar dit dui op die naakte rassisme van die oorweldig<strong>en</strong>de meerderheid burgers in die debat, <strong>en</strong><br />
waarskynlik ook daarbuite” (1999:284). Die debatsonderwerp was “Wordt de Kaffer recht behandeld,<br />
moet hij meer of minder voorrecht<strong>en</strong> g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>”? Celliers moes die saak vir swartm<strong>en</strong>se verdedig<br />
(1978:220-222).<br />
Celliers het in sy oorspronklike dagboek die term “kafferkwessie” gebruik, maar te<strong>en</strong> die tyd dat dit<br />
in 1978 gepubliseer is, was daar reeds ‘n groei<strong>en</strong>de afsku van dié rassistiese term (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong><br />
2003, ongepubliseerde artikel). Dit is gevolglik vervang <strong>en</strong> versag met die term “naturellekwessie”<br />
wat nie voor die 1970’s bestaan het nie (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Dié is maar e<strong>en</strong> van die wyses waarop die<br />
geskied<strong>en</strong>is gewysig word om beter in te pas in die eietydse samelewing. Winterbach is vanuit die<br />
staanspoor in Niggie besig om ‘n argief te maak van taboe woorde wat uit die Afrikaanse taal geskrap<br />
is (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Wanneer sy Celliers se debat in Afrikaans aanhaal, gebruik sy eers die term<br />
“naturellekwessie”, maar kort daarna word dit gereduseer tot die “kafferkwessie”.<br />
Dit is betek<strong>en</strong>isvol dat Celliers sy betoog begin het met die uitspraak dat hy glo dat almal dit e<strong>en</strong>s is<br />
dat die swartman tot die m<strong>en</strong>slike geslag behoort (1978:221), dat die tydg<strong>en</strong>ootlike wetgewing nie aan<br />
swartm<strong>en</strong>se algehele vryheid gun nie (1978:221) <strong>en</strong> dat die billike behandeling van ‘n m<strong>en</strong>s hierop<br />
neerkom: dat dit hom vergun word om vry sy geluk op sy eie manier te vind, mits die algem<strong>en</strong>e<br />
welvaart van ‘n welgeord<strong>en</strong>de maatskappy nie deur sy lew<strong>en</strong>swyse vertraag of verstoor word nie.<br />
Celliers het voortgegaan deur daarop te wys dat die wetgewing van die ZAR nie die swartman die<br />
vryheid vergun om sy geluk op sy eie manier te vind nie, veral nie wat burgerlike <strong>en</strong> politieke regte<br />
46
etref wat hy nie in gelyke mate as die witman g<strong>en</strong>iet nie. Die wetgewing was vir Celliers wel<br />
aanvaarbaar, “omdat de Kaffer op d<strong>en</strong> ladder van beschaving <strong>en</strong> vooruitgang nog zo ver b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> ons<br />
staat, omdat de toestaan van zulke recht<strong>en</strong> <strong>en</strong> zooveel vrijheid wèl zou leid<strong>en</strong> tot schade voor de<br />
maatschappij”. Maar, poneer hy, dit is helaas nie die hoofmotief van die wetgewing nie. Die<br />
hoofmotief is om “d<strong>en</strong> Kaffer uit onze politieke <strong>en</strong> maatschappelijke zam<strong>en</strong>leving geheel weg te<br />
schuiv<strong>en</strong>, uit d<strong>en</strong> weg te drukk<strong>en</strong>” (1978:222). En dit, verklaar Celliers, is “zedelijk verkeerd <strong>en</strong><br />
onbillijk” (1978:221). Dit is wel so dat die Afrikaners se behandeling “van d<strong>en</strong> Naturel gunstig” <strong>en</strong><br />
selfs beskaafd is, in vergelyking met ander lande se beleid, is dit omdat ons land so groot is <strong>en</strong> daar<br />
nog soveel ruimte vir almal is <strong>en</strong> daarom “(hindert) de Kaffer (…) ons betrekkelijk nog zoo weinig”<br />
(1978:221).<br />
Maar tog, vra Celliers, het die wette wat tot dusver gemaak is ’n ander doel as die witm<strong>en</strong>s se welvaart<br />
<strong>en</strong> beskerming te<strong>en</strong> leeglop<strong>en</strong>de <strong>en</strong> row<strong>en</strong>de swartm<strong>en</strong>se? Kan sy te<strong>en</strong>standers hom één wet noem wat<br />
maar in die minste berek<strong>en</strong> is op die welvaart of t<strong>en</strong> bate van die swartman self <strong>en</strong> nie die beginsel van<br />
eie belang van die witm<strong>en</strong>se t<strong>en</strong> grondslag het nie? Wie sal beweer, vra hy sy te<strong>en</strong>standers af, dat<br />
hierdie beheer oor die swartm<strong>en</strong>se met <strong>en</strong>ige ander doel geskied as “om de oudste <strong>en</strong> oorspronkelijke<br />
bewoners van dit land op zij te drukk<strong>en</strong> (…) opdat de toekomst van dit land bewaard blijve voor ons<br />
<strong>en</strong> ons nageslacht, opdat wij daar op onze wijze gelukkig lev<strong>en</strong>” (1978:221)? Alhoewel daar<br />
geargum<strong>en</strong>teer kan word dat die swartm<strong>en</strong>se nie die oorspronklike <strong>en</strong> oudste bewoners is nie, maar<br />
wel die San, was die swartm<strong>en</strong>se lank voor die witm<strong>en</strong>se bewoners in Afrika.<br />
Nee, voer Celliers aan, die witm<strong>en</strong>se wil die swartm<strong>en</strong>se as faktor soveel moontlik elimineer <strong>en</strong> dit ter<br />
wille van selfbehoud. En terloops, waar trek m<strong>en</strong>s die lyn tuss<strong>en</strong> selfbehoud <strong>en</strong> selfsug? “Mijne<br />
heer<strong>en</strong>”, het hy se betoog afgesluit, “lat<strong>en</strong> wij eerlijk zijn, lat<strong>en</strong> wij onze handelwijze noem<strong>en</strong><br />
voorzichtigheid, noem het zelfbehoud, noem het kansberek<strong>en</strong>ing om de heft in hand<strong>en</strong> te blijv<strong>en</strong><br />
(houd<strong>en</strong>) voor ons <strong>en</strong> ons nageslacht, noem het e<strong>en</strong> uitoef<strong>en</strong>ing van het recht van d<strong>en</strong> sterkste, noem<br />
het bezigheid, maar geef het niet d<strong>en</strong> naam van inschikkelijkheid, van m<strong>en</strong>schliev<strong>en</strong>dheid, van<br />
billijkheid” (1978:221).<br />
Volg<strong>en</strong>s Celliers het ge<strong>en</strong> argum<strong>en</strong>t van sy te<strong>en</strong>stander tot die kern deurgedring of sy bewering oor die<br />
witm<strong>en</strong>se se politiek van eiebelang ontk<strong>en</strong> nie. Die oppon<strong>en</strong>te het hulself in hul redevoerings meestal<br />
beperk tot die bedreiging wat <strong>en</strong>kele geleerde swartm<strong>en</strong>se vir die witm<strong>en</strong>se ingehou het. Die<br />
argum<strong>en</strong>te het Celliers gesterk in sy oortuiging dat die witm<strong>en</strong>s blindelings die beginsels van geweld<br />
47
te<strong>en</strong>oor <strong>en</strong> uitsluiting van swartm<strong>en</strong>se huldig. Dit is ook van belang dat alhoewel Celliers aangesê was<br />
om t<strong>en</strong> gunste van swartm<strong>en</strong>se te debateer, hy dit oortuig<strong>en</strong>d do<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit wys dat nie alle witm<strong>en</strong>se<br />
(soos gereeld gestereotipeer word) rassisties opgetree het in die verlede nie.<br />
Japie Stilgemoed vertel van ‘n debat wat hulle gehad het oor die “Naturellekwessie” (2002:63). Hy is<br />
gevra “om die posisie van die Naturel te verdedig” (2002:63). Japie sit uitvoerig sy argum<strong>en</strong>te sowel<br />
as die te<strong>en</strong>argum<strong>en</strong>te uite<strong>en</strong>, net soos Celliers dit gedo<strong>en</strong> het. Nodeloos om te sê, sê hy met die sweem<br />
van ‘n glimlaggie, “is daar met ‘n dawer<strong>en</strong>de <strong>en</strong> onbetwisbare meerderheid téén my standpunt gestem”<br />
(2002:63). Reitz vra: “Waarom vra ons nie vir Esegiël wat hy dink van die Naturellekwessie nie”?<br />
(2002:63) <strong>en</strong> B<strong>en</strong> antwoord onderlangs, “omdat Esegiël nie weet hy is ‘n Naturel nie” (2002:63). Hier<br />
word ‘n interessante punt deur Winterbach gemaak, want indi<strong>en</strong> ‘n persoon uit die staanspoor op ‘n<br />
bepaalde manier behandel word <strong>en</strong> nie kontak met ander van dieselfde ras het nie – soos Esegiël – dan<br />
beskou daardie persoon hulself nie volg<strong>en</strong>s ander se stereotipiese persepsie van hulle nie. Esegiël is<br />
“hans grootgemaak (…) hy het nooit sy eie m<strong>en</strong>se gek<strong>en</strong> nie” (2002:48). Dié rassistiese opmerking<br />
van Smal deg<strong>en</strong>ereer Esegiël van ‘n m<strong>en</strong>s tot ‘n dier.<br />
3.12 Doofheid as faktor in Celliers se lewe<br />
Dit is bek<strong>en</strong>d dat Celliers se doofheid hom minder geskik gemaak het as ‘n soldaat. In werklikheid het<br />
hy nooit aan ‘n veldtog deelg<strong>en</strong>eem nie. Sy doofheid het hom egter op ‘n persoonlike vlak nog meer<br />
gekniehalter: “Door e<strong>en</strong> lichaamsgebrek <strong>en</strong> door natuurlijke neiging zoek ik liefst mijn lev<strong>en</strong>spaadjie<br />
in stilte <strong>en</strong> e<strong>en</strong>zaamheid” (1978:47). In Niggie word daar verwys na die “hardhor<strong>en</strong>de Japie<br />
Stilgemoed” (2002:56) <strong>en</strong> die “halfdowe Japie Stilgemoed” (2002:59). Dié gegew<strong>en</strong>s is ‘n duidelike<br />
leidraad dat die karakter Japie op Celliers geskoei is. In Gert Smal se kamp word die mans egter moeg<br />
vir sy stories (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:81, 82), wat moontlik ook die geval met Celliers was in die<br />
meerderheid groepe waarin hy hom bevind het.<br />
Aangesi<strong>en</strong> Celliers nie aan veldtogte kan deelneem nie, b<strong>en</strong>ut hy sy tyd vir navorsing deur<br />
“exemplar<strong>en</strong> van verste<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>” (1978:96) te soek. Dié soeke na fossiele herinner aan Reitz, die<br />
geoloog, in Niggie wat gedurig veldwerk do<strong>en</strong>. Celliers vererg hom egter vir ‘n ander burger wat hom<br />
aansi<strong>en</strong> as ‘n invalide: “verbeeld je, ik e<strong>en</strong> invalide!” (1978:104), omdat hy nie aan gevegte deelneem<br />
nie. Alhoewel hy herhaaldelik “aanzoek (doet) om gecommandeerd te word<strong>en</strong>” (1978:104), erk<strong>en</strong> hy<br />
dat hy “op het oog<strong>en</strong>blik e<strong>en</strong> ongeoorloofde vrijstelling van het gevaar g<strong>en</strong>iet” (1978:104) <strong>en</strong> dat “e<strong>en</strong><br />
48
stil dankgebed in mij opkom<strong>en</strong> bij de gedachte, dat liefhebb<strong>en</strong>de <strong>en</strong> bezorgde hart<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> wijle, in<br />
hun angst voor mijn veiligheid, gestild word<strong>en</strong>” (1978:104).<br />
3.13 Skrywerskap<br />
Celliers was voor die oorlog “Staatsbibliothecaris” (1978:382). Sy medekommandolede vind dit eers<br />
op 2 Junie 1902 uit <strong>en</strong> we<strong>en</strong>s hul onkunde oor die pos verduidelik hy dit op ‘n vere<strong>en</strong>voudigde manier<br />
aan hulle, “ik (heb) 12 000 boek<strong>en</strong> onder mijn zorg (…)” (1978:382). Na hierdie verduideliking volg<br />
die komiese reaksie van die ander: “groote oog<strong>en</strong> (word<strong>en</strong>) opgezet <strong>en</strong> mij gevraagd of ik al die<br />
boek<strong>en</strong> zelf gemaakt het!” (1978:382). Celliers se humorsin tree duidelik hier na vore, want hy speel<br />
met hul naïewiteit, onkunde, onopgevoedheid <strong>en</strong> oningeligtheid. Verder word die aansi<strong>en</strong> van Celliers<br />
se voormalige pos verlaag deur die ei<strong>en</strong>aardige b<strong>en</strong>amings daarvoor: “[D]aar de naam van mijn<br />
betrekking zoo e<strong>en</strong> onbegrijpelijk <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> niet uit te sprek<strong>en</strong> mondvol is, heeft m<strong>en</strong> die<br />
e<strong>en</strong>voudig omgedoopt in boekhouder” (1978:382). Ander dink weer dat hy in ‘n “apotheek werkzaam<br />
b<strong>en</strong>” (1978:382). Hulle besluit uiteindelik om na hom te verwys as ‘geleerde’: “[M]ij d<strong>en</strong> naam van<br />
‘geleerde’ lat<strong>en</strong> welgevall<strong>en</strong>, <strong>en</strong> deze term wordt beschouwd alle mogelijke m<strong>en</strong>schelijke k<strong>en</strong>nis te<br />
omvatt<strong>en</strong>” (1978:382).<br />
Die rol van die intellektueel op kommando word ook in Niggie bespreek, wanneer die twee<br />
wet<strong>en</strong>skaplikes, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz lesings moet hou oor hul onderskeie velde. Voor die lesings sê g<strong>en</strong>eraal<br />
Bergh aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, “[g]ereed om die oningeligtes in te lig”? (2002:123). Of hy dit spott<strong>en</strong>d of<br />
ironies bedoel is onduidelik, maar dié lesings het definitief ‘n negatiewe effek op B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se<br />
verhoudings met die ander kommandolede as gevolg van die evolusie debat sowel as die<br />
“naturellekwessie”.<br />
B<strong>en</strong> vertel Reitz voor die lesings dat die meeste m<strong>en</strong>se op kommando waarskynlik nie veel<br />
“gevorderde boekek<strong>en</strong>nis” (2002:124) het nie <strong>en</strong> dat hulle nie veel begrip moet verwag nie, want die<br />
Bybel is die meeste van hulle se “<strong>en</strong>igste bron van k<strong>en</strong>nis” (2002:124). Hulle is ook albei “te<strong>en</strong> dié tyd<br />
(…) bek<strong>en</strong>d met die omvang van vooroordeel <strong>en</strong> bygeloof op kommando” (2002:124). Selfs met dié<br />
wete is hulle eintlik onvoorbereid op die sterkte van die ander se opinies <strong>en</strong> gelowe.<br />
Celliers vertel verder: “Ik schreef ook nooit e<strong>en</strong> aanteek<strong>en</strong>ing in mijn boekje op of er nader<strong>en</strong> e<strong>en</strong> of<br />
meer die mij vrag<strong>en</strong> wat ik schrijf, <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> staan mij met op<strong>en</strong> mond <strong>en</strong> oog<strong>en</strong> aan te gap<strong>en</strong>”<br />
49
(1978:279). Dié inskrywing is van belang, want dit dui op die psigologiese verskuiwing in die ander<br />
stryders se opinie van Celliers as iemand indrukwekk<strong>en</strong>d, nie net ‘n perde <strong>en</strong> donkie oppasser nie.<br />
Belangriker nog is die feit dat talle m<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog dagboeke gehad het <strong>en</strong> dat<br />
hulle moontlik op dié wyse iemand so geleerd soos Celliers se hulp wou betrek by hul eie<br />
egodokum<strong>en</strong>te. Hierdie gedurige onderbrekings <strong>en</strong> aangaping deur sy stompsinnige makkers frustreer<br />
Celliers egter tot kookpunt: “Wanneer, o, wanneer zal de tijd daar zijn in ons land dat iemand die<br />
schrijv<strong>en</strong> kan niet langer als e<strong>en</strong> wonderm<strong>en</strong>sch zal aangestaard word<strong>en</strong>” (1978:308). Celliers se<br />
geleerdheid kan in verband gebring word met die karakters B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz in Niggie, waar hulle<br />
toesprake lewer oor hulle onderskeie loopbane aan hul oningeligte gehoor met onaang<strong>en</strong>ame gevolge.<br />
Aangesi<strong>en</strong> leesmateriaal die <strong>en</strong>igste wyse is waarop Celliers kan ontsnap uit die werklikheid van<br />
oorlog, dood <strong>en</strong> verveling is dit ge<strong>en</strong>sins ‘n verassing dat hy <strong>en</strong> Isaac (sy swaer) “op e<strong>en</strong> naburige<br />
plaats” op ‘n v<strong>en</strong>dusie “alle<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele boek<strong>en</strong>” (1978:169) gekoop het <strong>en</strong> niks anders nie. Die v<strong>en</strong>dusie<br />
het bestaan uit die besittings van “drie person<strong>en</strong> die zich aan de Engelsch<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> overgegev<strong>en</strong><br />
(‘gehands-opt’ – volg<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> nieuw werkwoord bij ons ontstaan)” (1978:169). Hier is ‘n duidelike<br />
voorbeeld van vernuwing in die taal <strong>en</strong> die vorm van ‘n neologisme. In Winterbach se Niggie (2002)<br />
gebruik sy argaïese taal uit dié periode om die atmosfeer in haar roman te skep van ‘n vervloë tydperk<br />
in ons geskied<strong>en</strong>is. ‘n Paar voorbeelde hiervan is: ‘n “skeut” brandewyn (2002:7), ‘n “katel” (2002:8)<br />
<strong>en</strong> “bulsakke” (2002:8).<br />
3.14 Literêre invloede<br />
Celliers maak ook verwysings na karakters in beroemde tekste soos Faust (1978:338), ‘n karakter wat<br />
gebaseer is op Johannes (of Georg) Faust (c. 1480 - c.1540) wat werklik gelewe het. “As tow<strong>en</strong>aar <strong>en</strong><br />
duiwelskunst<strong>en</strong>aar is hy die s<strong>en</strong>trale karakter in talle literêre werke, waarvan die meesterwerk van<br />
Goethe die bek<strong>en</strong>dste is” (Oberholster 1978:338). Dié “tow<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> duiwelskunst<strong>en</strong>aar” kon moontlik<br />
as die inspirasie vir Oompie gedi<strong>en</strong> het. Faust word ook in Niggie gevind: “In ‘n verlate Kakiekamp<br />
het ek op ‘n kopie van Goethe se Faustus afgekom! Ek het my daarin gewerp met ‘n oorgawe<br />
waarvoor ek self geskrik het!” (2002:79).<br />
Celliers verwys later na Robinson Crusoe deur sy lewe met dié bek<strong>en</strong>de skipbreukeling s’n te<br />
vergelyk. Robinson Crusoe is die bek<strong>en</strong>de karakter uit Daniel Defoe se klassieke teks met dieselfde<br />
50
naam: “uit was ine<strong>en</strong>s mijn Robinson Crusoe-lev<strong>en</strong>tje langs de rivier” (1978:102). Op ‘n latere<br />
stadium sal Crusoe gekoppel word aan die karakter Oompie.<br />
Celliers haal ook aan uit Francis Bacon se sesti<strong>en</strong>delige The Works of Francis Bacon, lord chancellor<br />
of England (1825-1834). Dié Francis Bacon se naamg<strong>en</strong>oot, die Britse kunst<strong>en</strong>aar is nagespoor met<br />
verrass<strong>en</strong>de gevolge. In die na-oorlogse ekspressionisme in Europa het kunst<strong>en</strong>aars sterk gereageer op<br />
die gevolge van die nihilistiese Tweede Wêreldoorlog waarin stede verwoes is, miljo<strong>en</strong>e dood of<br />
vermink is, waarná ekonomieë in duie gestort het <strong>en</strong> ‘n algem<strong>en</strong>e gevoel van verlat<strong>en</strong>heid <strong>en</strong><br />
afsondering geheers het oor nog ‘n kolossale m<strong>en</strong>slike mislukking.<br />
Die Britse kunst<strong>en</strong>aar, Francis Bacon (1910-1992) se bek<strong>en</strong>de skildery, Painting (1946), beeld ‘n<br />
m<strong>en</strong>slik gevormde monster uit wat onder ‘n sambreel sit <strong>en</strong> gevange gehou word deur ‘n reling in die<br />
donker hoek van ‘n abbattoir. Agter hom hang die oorblyfsel van ‘n oskarkas <strong>en</strong> die reling is deur<br />
stukke vleis <strong>en</strong> rugwerwels deurvleg, terwyl b<strong>en</strong>e die armleunings van die stoel vorm. Die monster is<br />
sonder ‘n kop <strong>en</strong> die stomp van die nek is ‘n bloedige mond met ‘n ry wit tande: “This is the hostile<br />
vision of an artist bitterly reflecting on the butchery of war and the monstrous nature of the human<br />
animals that bring it about” (Hel<strong>en</strong> Gardner 1996:1096). Dié opmerking oor Bacon se skildery dui op<br />
universele m<strong>en</strong>slike weerstand <strong>en</strong> afsku te<strong>en</strong>oor oorloë. Hierdie afsku is k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d van die naweë<br />
van talle oorloë <strong>en</strong> dit verlig gevolglik die oore<strong>en</strong>komste, naamlik verwoesting <strong>en</strong> lyding, maar ook<br />
die grootste verskil tuss<strong>en</strong> die Tweede Wêreldoorlog <strong>en</strong> die Anglo-Boereoorlog, naamlik dat<br />
eersg<strong>en</strong>oemde ‘n oorlog was waarby byna alle groot moondhede betrokke was <strong>en</strong> laasg<strong>en</strong>oemde<br />
eintlik ‘n Dawid- <strong>en</strong> Goliat-stryd was.<br />
Celliers se liefde vir die letterkunde word duidelik weerspieël in sy opmerking dat hy onverwags op ‘n<br />
paar “schatt<strong>en</strong>” afkom: “In verlat<strong>en</strong> winkels <strong>en</strong> huiz<strong>en</strong> (…) delv<strong>en</strong> wij nu <strong>en</strong> dan onverwachte schatt<strong>en</strong><br />
op, byvoorbeeld Shakespeare, Schiller, Scribe, Fr. Feuter, Daheim kal<strong>en</strong>ders <strong>en</strong>z” (1978:211). In<br />
Niggie vind Japie Stilgemoed boeke in “verlate huise <strong>en</strong> winkels” (2002:55) <strong>en</strong> dié onderskraag hom<br />
weer verder op sy pad. Nie net gebruik Winterbach dieselfde plekke as Celliers nie (“verlate huise <strong>en</strong><br />
winkels”), maar ook beskou Japie die boeke as skatte: “Maar nog belangriker as die vrugte was die<br />
boeke wat ons op weg gevind het. Dit was soos skatte! Vir my was dit kosbaarder as voedsel –<br />
kosbaarder as goud” (2002:56).<br />
51
Op 12 April 1901 vind Celliers Dante Alighieri se Inferno in ‘n verlate Khaki kamp (1978:233). ‘n<br />
Paar canto’s is onderstreep: “Not all the gold that is b<strong>en</strong>eath the moon, or ev<strong>en</strong> hath be<strong>en</strong>, of these toilworn<br />
souls might purchase rest for one” (Canto VII: 65-67). Hierdie ontdekking dui duidelik op die<br />
feit dat die Engelse soldate ook vermoeid <strong>en</strong> gebukk<strong>en</strong>d onder die oorlog gely het <strong>en</strong> moontlik gevoel<br />
het dat dié oorlog nie die moeite werd was nie. Dante se Inferno kan moontlik verbind word met die<br />
vuurtema in Niggie.<br />
‘n Besonderse ei<strong>en</strong>skap van Celliers se oorlogsdagboek is dat hy oor letterkunde <strong>en</strong> nie net oor dood,<br />
smart <strong>en</strong> lyding skryf nie. In verband met Scheffels se Ekkehard (1978:211) lewer hy komm<strong>en</strong>taar op<br />
die skryfproses: “Ik kan mij voorstell<strong>en</strong> hoe de schrijver het verhaal e<strong>en</strong>e andere afronding <strong>en</strong><br />
afsluiting gegev<strong>en</strong> zou hebb<strong>en</strong> ware hij minder gebond<strong>en</strong> door biografische feit<strong>en</strong> die ook tot hun<br />
recht moest<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>” (1978:214).<br />
3.15 Digkuns geïnspireer deur die oorlog<br />
‘n Kommandodigter, waarskynlik J. de Kock, se gedig met die reël, “daar valt e<strong>en</strong> ster, daar valt e<strong>en</strong><br />
traan in’t gras” (1978:217) het moontlik Celliers se ballingskapgedig “Dis al” beïnvloed. Eerst<strong>en</strong>s ‘n<br />
uittreksel uit De Kock se gedig (1978:217):<br />
En ’t zweeft daar veld<strong>en</strong>-ver <strong>en</strong> sfeer<strong>en</strong>-hoog<br />
Eénstemm<strong>en</strong>d als e<strong>en</strong> euw<strong>en</strong>-wiegelied –<br />
Daar valt e<strong>en</strong> ster, daar valt e<strong>en</strong> traan in’t gras (my kursivering).<br />
Vergeleke hiermee is dié reël <strong>en</strong> selfs die atmosfeer <strong>en</strong> stemming nou verwant aan Celliers se gedig<br />
“Dis al” (2002:39):<br />
Dis die blond,<br />
dis die blou:<br />
dis die veld,<br />
dis die lug;<br />
<strong>en</strong> ‘n voël draai bowe in e<strong>en</strong>same vlug –<br />
dis al.<br />
Dis ‘n balling gekom<br />
oor die oseaan,<br />
dis ‘n graf in die gras,<br />
dis ‘n vall<strong>en</strong>de traan –<br />
dis al.<br />
52
Op dieselfde manier as wat Celliers inspirasie bekom uit vroeëre tekste, gebruik hed<strong>en</strong>daagse<br />
skrywers Celliers se dagboek as interteks vir hul skeppingswerke. Dié inskrywing in Celliers se<br />
dagboek is moontlik ‘n interteks in Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998):<br />
Wij bezocht<strong>en</strong> e<strong>en</strong> van deze schuilplaats<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> rotsblok, zoo groot als e<strong>en</strong> middelmatig huis <strong>en</strong> ligg<strong>en</strong>de dichtbij<br />
d<strong>en</strong> kruin van d<strong>en</strong> berg, geeft veiligheid aan de familie; dichte, hooge boom<strong>en</strong> bied<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voldo<strong>en</strong>de <strong>en</strong><br />
aang<strong>en</strong>ame schuiling teg<strong>en</strong> zon <strong>en</strong> wind; m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> <strong>en</strong> vuur zijn totaal onzichtbaar van de vlakte. Maar ach, ik<br />
kreeg e<strong>en</strong> steek door het hart om vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kleine kinder<strong>en</strong> zoo in de wilde rots<strong>en</strong> <strong>en</strong> bossch<strong>en</strong> te zi<strong>en</strong> nestel<strong>en</strong> –<br />
<strong>en</strong> dat in hun eig<strong>en</strong> land (1978:267).<br />
In Deel II van Coetzee se roman Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz vertel Ounooi Roos van dié<br />
angswekk<strong>en</strong>de gebeurt<strong>en</strong>is (1998:31):<br />
Ma het ingesi<strong>en</strong> dat indi<strong>en</strong> ons ons lewe wou handhaaf, ons dit sou moes inperk tot die oorhang<strong>en</strong>de kranse te<strong>en</strong><br />
die hoogtes van die Roode- <strong>en</strong> Witteberg<strong>en</strong> waar vroue <strong>en</strong> kinders reeds met die Basoeto-oorloë veilige vertoef<br />
gekry het (…) [h]ierdie oorhang<strong>en</strong>de kranse <strong>en</strong> spelonke, min of meer onbereikbaar <strong>en</strong> onsigbaar vanuit die<br />
Poorte of Nekke oor die berge, is die Skuiltes.<br />
In Celliers se dagboek kom daar ook <strong>intertekstualiteit</strong> voor nes die geval in Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />
<strong>en</strong> Niggie (2002). Dit is boei<strong>en</strong>d om te let op die lineêre lyn van die geskiedkundige gebeure wat in<br />
elke<strong>en</strong> voorkom. Daar word reeds in Celliers se dagboek melding gemaak van vroue wat in kranse<br />
skuil, na die afbranding van hul tuistes. Christoffel Coetzee het in sy geskiedkundige roman, wat ‘n<br />
eeu na Celliers s’n geskryf is, transkripsies van ou familie stories van die Naudés uit dié oorlog<br />
gepubliseer.<br />
Coetzee se novelle is maar e<strong>en</strong> van vele tekste oor die Anglo-Boereoorlog wat op dié oorlog se<br />
honderd jaar herd<strong>en</strong>king gepubliseer is. In sy teks word ‘n hele afdeling gewy aan die verhaal van die<br />
vroue in sy familie se bestaan te<strong>en</strong> die kranse of “Skuiltes” soos hulle daarna verwys. In dié afdeling<br />
van 112 bladsye word die leser se aandag toegespits op die merkwaardige verhaal van vroue, kinders<br />
<strong>en</strong> Jan Witsie se m<strong>en</strong>se, die Griekwas, wat dié ervaring met hul gedeel het. In Niggie word daar ook<br />
melding gemaak van die vroue wat in die klowe moes wegkruip, ná die verskroeide aarde-beleid:<br />
“Voor die Kakies die plek so verniel het <strong>en</strong> die diere vrekgemaak het (…) [v]oor die verdomde Kakies<br />
ons so op loop gejaag het dat ons in die klowe moes gaan skuil” (2002:207).<br />
Nóg voorbeelde hiervan is sy digterlike beskrywing van die veld: “tussch<strong>en</strong>beide op<strong>en</strong>d<strong>en</strong> zich<br />
plotseling aan d<strong>en</strong> wegkant groote veld<strong>en</strong> vol witte leliën. Dat sneeuwwit in het heldere frissche gro<strong>en</strong>,<br />
53
<strong>en</strong> de namiddagzon daarover scher<strong>en</strong>d <strong>en</strong> daarin woel<strong>en</strong>d! - het was e<strong>en</strong> tooverwereld” (1978:177).<br />
Hy raak ook liries oor ‘n waterval <strong>en</strong> ‘n klein oase waarop hy onverwags afkom (1978:234-235):<br />
Uit het hart van de rots<strong>en</strong> glipt e<strong>en</strong> waterstraal te voorschijn (…) de lange vedervar<strong>en</strong>s in schilderachtige wilde<br />
groep<strong>en</strong> om de stamm<strong>en</strong> van de boom<strong>en</strong> die in het water staan. E<strong>en</strong> p<strong>en</strong>seel vol zonne-goudverf boort zich e<strong>en</strong><br />
weg door het bladerdak omhoog <strong>en</strong> e<strong>en</strong> var<strong>en</strong>groep schittert in e<strong>en</strong> aureool van lev<strong>en</strong>d lict, teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> schaduwachtergrond<br />
(1978:234-235).<br />
Dié poëtiese beskrywing van die natuurskoon kon moontlik as inspirasie vir Winterbach se pragtige<br />
natuurbeeld gedi<strong>en</strong> het: “Die rotshang is ‘n diep gloei<strong>en</strong>de roosgoud; die hemel daaragter is purper <strong>en</strong><br />
goud; die wolkemassas donker binne <strong>en</strong> gloei<strong>en</strong>d aan die rande; die oorhang<strong>en</strong>de takke aan die bome<br />
reeds donker afgeëts te<strong>en</strong> die water” (2002:99-100). Daar word in beide gevalle verwys na rotse,<br />
bome, water, die kleur goud <strong>en</strong> ‘n donker agtergrond, in Winterbach se geval die donker oppervlakte<br />
van die water.<br />
Daar is vroeër g<strong>en</strong>oem dat Celliers se dagboek van belang is omdat dit insig lewer in sy psige <strong>en</strong><br />
ontstaanproses van sy gedigte. Sy dagboek “plaas sy gedigte in ‘n nuwe lig, want hier si<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s die<br />
inspirasie, die ervarings waarop sy gedigte gebaseer” (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:93) is. ‘n Uittreksel uit “Die<br />
vlakte” verskyn in die dagboek: “Maar in die gebruinde, gebaarde gezicht<strong>en</strong> is iets dat elders niet<br />
aangetroff<strong>en</strong> wordt: de breede, rustige lijn<strong>en</strong> der groote vlakt<strong>en</strong> zijn daar geteek<strong>en</strong>d, de groote<br />
eeuwigdur<strong>en</strong>de rust in ocean<strong>en</strong> van zonlicht” (1978:23).<br />
Op 30 April 1900 ontmoet Celliers ‘n digter wie se id<strong>en</strong>titeit nie vasgestel kon word nie, maar wat<br />
moontlik ook vir Celliers geïnspireer het om te dig: “Ik had het g<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong> (?) e<strong>en</strong> Afrikaansch<strong>en</strong><br />
dichter te ontmoet<strong>en</strong>” (1978:98). Dié bek<strong>en</strong>de digter kon moontlik Totius gewees het, wat dieselfde<br />
tyd as Celliers in die veld was.<br />
In die inskrywing op 26 Februarie 1902 merk Celliers dat hy soveel moontlik van die “digters” onder<br />
hulle se produkte in die hande moet kry “om als eig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong> van d<strong>en</strong> tijd te bewar<strong>en</strong>”<br />
(1978:348). ‘n Voorbeeld hiervan is “Oorlogs Liet” van Mr. Barnat waar Celliers die gedig verbatim<br />
weergee, maar ‘n verklaring in hakies byvoeg waar onduidelikheid ontstaan (1978:348):<br />
Met de wap<strong>en</strong> moet ons staan<br />
Om de rooijes te verslaan.<br />
Hulle mach die kom zoo groot,<br />
Hulle schiet <strong>en</strong> trap ons dood.<br />
Daar schiet die mouzer nou,<br />
54
En die mexzim schiet zoo gou.<br />
Die ateldries (Artillerie) moet maar staan<br />
Om die rooijes te verslaan.<br />
Die spelling is veral opvall<strong>en</strong>d in die gedigte onder die kommandolede, want soveel het nie die<br />
voorreg van ‘n goeie opvoeding g<strong>en</strong>iet nie. Hierdie gebrek aan opvoeding het gelei tot gedigte van ‘n<br />
mindere gehalte dalk as ander tydg<strong>en</strong>ootlike werk deur geleerde digters, maar dié gebrek het ook gelei<br />
tot kuriositeite wat nie anders in dié gedigte te vinde sou wees nie. Nog ‘n rede is natuurlik dat die<br />
spelling begin afwyk van die oorspronklike Nederlands om plek te maak vir die vorming van ‘n nuwe<br />
taal vir die burgers van dié land. Hier volg nog ‘n voorbeeld van hierdie f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> wat in die vorm<br />
van ‘n krygslied is (1978:381):<br />
Ons land is weer in moeilijkheid<br />
Want goud is hier te veel<br />
Dis krijg ons roode vri<strong>en</strong>de weer<br />
Die ons eig<strong>en</strong>dom wil steel.<br />
Hille zeg hille wil die vri<strong>en</strong>dsoos he<br />
En die iekolraeids (equal rights) daarbij;<br />
Maar voor dat ons hulle dit gaat geef<br />
Gaat ons eers hard beklij.<br />
Hoera, hoera, ons burgers is getrou,<br />
Hoera, hoera, ons land zal ons behou.<br />
Ons vaders hebb<strong>en</strong> het duur gekoch<br />
Die vierkleur hier geplant<br />
Maar ons zal het altoos laat waai<strong>en</strong>.<br />
Nog voorbeelde van sulke liedjies <strong>en</strong> gedigte van kultuur-historiese waarde, is te si<strong>en</strong> op bladsye 348,<br />
349, 353-355 <strong>en</strong> 363 van Celliers se oorlogsdagboek (1978). In Niggie word daar ook liedjies gesing<br />
om die stryders te bemoedig. Hulle sing “volkse liedjies <strong>en</strong> skunnige liedjies <strong>en</strong> die Transvaalse <strong>en</strong><br />
Vrystaatse volksliedere” (2002:134; si<strong>en</strong> ook 2002:11).<br />
3.16 Afrikaanse sêgoed <strong>en</strong> Boererate<br />
Op kultuur-historiese vlak leer die leser van ou Afrikaanse gesegdes, Boererate <strong>en</strong> kan die ontstaan<br />
van Afrikaans nagevolg word. E<strong>en</strong> van die ou gesegdes wat met die leser gedeel word is: “Ook<br />
tussch<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier is het spreekwoord van toepassing, dat misverstand dieper klove graaft dan<br />
verschil van bedoeling” (1978:105). Dit is ook interessant om te leer dat die burgers na die Engelse<br />
wap<strong>en</strong>, die “maxim” (1978:60) as “katlachter” (1978:60) verwys het <strong>en</strong> dat iemand wat op ander teer<br />
‘n “klaploper” (1978:220) of in Duits ‘n “schmarotzer” (1978:220) g<strong>en</strong>oem is. Hy gee ook Boererate<br />
weer om alledaagse probleme te behandel soos hoe om motte uit tapyte te hou <strong>en</strong> ‘n middel te<strong>en</strong><br />
skilfers op die hoof (1978:171).<br />
55
Celliers gebruik Afrikaans in die dialoog-gedeeltes van sy dagboek, aangesi<strong>en</strong> dit die taal is wat onder<br />
die stryders gepraat is. Die spelling neig egter steeds na Nederlands, want Afrikaans is te<strong>en</strong> dié tyd<br />
nog nie gestandaardiseer nie. Dié verskynsel kom reeds in 17 November 1900 se inskrywing voor,<br />
waar Afrikaanse dialoog in die Nederlandse teks aangehaal word: “Het jij nie diekant langs e<strong>en</strong> geel<br />
pert gezi<strong>en</strong> nie, met wit linkerachtervoet <strong>en</strong> e<strong>en</strong> bles? Het jij nie zoo ‘n zwart bont bees gekrij nie met<br />
e<strong>en</strong> wit kwas <strong>en</strong> één blinde oog?” (1978:169).<br />
Celliers spreek op ‘n latere stadium sy hoop uit vir ‘n nuwe taal waarop die grondslag vir sy land se<br />
letterkunde gebou kan word: “zal onze toekomst berust<strong>en</strong> in de hand<strong>en</strong> van Afrikaansche schrijvers <strong>en</strong><br />
dichters (echte) die, de kracht <strong>en</strong> albevoegdheid der Nederlandsche taal k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>de, e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong><br />
Afrikaansch-Hollandsche taal schepp<strong>en</strong> die niet minder rijkdom <strong>en</strong> bevoegdheid t<strong>en</strong> toon spreidt”<br />
(1978:99). In Niggie gebruik Winterbach tegnieke wat die Afrikaanse taal op eksperim<strong>en</strong>tele wyse<br />
vernuwe (vir ‘n volledige bespreking si<strong>en</strong> hoofstuk 5.3).<br />
3.17 Versugting na vrede<br />
Daar heers onder die kommando’s “[e]<strong>en</strong> geest van ongedurigheid” (1978:145) <strong>en</strong> dit is ook te<br />
verwagte want daar is “niets te do<strong>en</strong>, bijna niets te et<strong>en</strong>, terwijl vrouw <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> ook gebrek lijd<strong>en</strong> in<br />
de huiz<strong>en</strong> door de Engelsch<strong>en</strong> verbrand word<strong>en</strong>” (1978:145). Dit lyk of die idealisme <strong>en</strong><br />
aantrekkingskrag tot veldslae wat vroeg in die oorlog sigbaar was onder die burgers nou nie net<br />
vervaag het nie, maar totaal verdwyn het. Hulle wil nou net huistoe gaan na hulle geliefdes. Celliers<br />
roep na God in ‘n tydperk van absolute wanhoop: “Wacht<strong>en</strong>, wacht<strong>en</strong>! O God, wanneer komt het<br />
einde?” (1978:147). Die kommandolede se moed word verder geknou deur die “onnatuurlijke<br />
scheiding zonder taal of tijding van h<strong>en</strong> die wij liefhebb<strong>en</strong>” (1978:147).<br />
In Niggie verwoord Japie die ander kommandolede se ervarings: “Daar was dae waarop die skeiding<br />
van huis <strong>en</strong> haard <strong>en</strong> geliefdes my dubbel swaar bedruk het” (2002:79). Sy behoefte sluit aan by<br />
Celliers s’n, wat gelukkig bevredig word wanneer hy ‘n brief van sy vrou ontvang (1978:255): “As ek<br />
net kon weet, as ek net die sekerheid kon gehad het dat hulle veilig is, dat ons weer ver<strong>en</strong>ig sou wees,<br />
sou ek met groter kalmte in die stryd kon volhard” (2002:79; si<strong>en</strong> ook 2002:122).<br />
56
Dié realiteit van na-oorlogse omstandighede kontrasteer skerp met die hartstogtelike patriotiese<br />
idealisme waarmee die burgers die stryd begin het: “Wat wij overwinning noem<strong>en</strong> staat daar dikwijls<br />
als verlies geboekt, <strong>en</strong> omgekeerd. Maar de strijd uit beginsel, uit eerlijke, ernstvolle overtuiging, kan<br />
daar nimmermeer als verlies geboekt zijn, wat de uitslag daarvan ook zijn. Strijd dan voort, met het<br />
oog op God” (1978:24). Hierdie is beginsels waarop ‘n toekoms gebou kan word, maar terugskou<strong>en</strong>d<br />
beskou glo ek nie <strong>en</strong>ige burger was tevrede met die uitslag van dié oorlog nie – die Boere se<br />
sporadiese oorwinnings met hulle guerilla-oorlogvoering word vér oorskry deur hul magdom aan<br />
verliese, pyn <strong>en</strong> smart.<br />
3.18 Swartm<strong>en</strong>se se rol in die Anglo-Boereoorlog<br />
In Celliers se dagboek in die inskrywing op 31 Oktober 1901 word melding gemaak van swartm<strong>en</strong>se<br />
in die Britse leër: “vocht<strong>en</strong> e<strong>en</strong> groot aantal Kaffers in hunne geleder<strong>en</strong>” (1978:258; si<strong>en</strong> ook<br />
1978:331). ‘n Duitse onderwyser, Koch vertel aan Celliers dat “Khaki’s macht bestond uit omtr<strong>en</strong>t<br />
1 500 Kaffers <strong>en</strong> 500 blank<strong>en</strong>” (1978:309). In Niggie lewer Winterbach striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op<br />
dié taktiek <strong>en</strong> wat dit vir die Boere in die oorlog betek<strong>en</strong> het: “Dis vandat die Kaffers die wap<strong>en</strong>s te<strong>en</strong><br />
ons opg<strong>en</strong>eem het. Dit was die begin van die einde” (2002:103). Willem se groep kom egter ook vry<br />
swartm<strong>en</strong>se teë wat Xhosa praat (2002:10) <strong>en</strong> onbewap<strong>en</strong> is soos dit hoort, me<strong>en</strong> Willem (2002:11).<br />
Die rol van swartm<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog wat by die Boere gebly het, word deur Celliers<br />
in sy dagboek opgeskryf in die inskrywing op 16 November 1899: “Ik heb niet te zorg<strong>en</strong> voor het<br />
et<strong>en</strong>, houthal<strong>en</strong>, koffie kook<strong>en</strong> (…) wij hebb<strong>en</strong> drie Kaffers die al het ruwe werk do<strong>en</strong>” (1978:29).<br />
Nog ‘n voorbeeld word gemeld in 21 Mei 1900 se inskrywing: “Er wordt alle dag<strong>en</strong> vleesch gaar<br />
gemaakt, ja, als de Kaffer die kookt niet uit vrij<strong>en</strong> is gegaan zonder te waarschuw<strong>en</strong>, of als het<br />
slacht<strong>en</strong> niet verget<strong>en</strong> is, of als de brandstof niet uitgeput is” (1978:108).<br />
Dié aanhalings word basies saamgevoeg <strong>en</strong> aangehaal in Niggie, waar Esegiël verantwoordelik is vir<br />
“water haal, hout kap, pap maak, perde versorg. En vleis braai, wanneer die manne dit nie self saans<br />
om die vuur do<strong>en</strong> nie” (2002:59). Die Boere het, anders as die Britte, gevoel dat dit verkeerd sou wees<br />
om die swartm<strong>en</strong>se te bewap<strong>en</strong> <strong>en</strong> het hul gevolglik as arbeiders b<strong>en</strong>ut.<br />
Dit is egter komies om Celliers se verhouding met die swartman wat met die wa<strong>en</strong>s help, van nader te<br />
aanskou: “Zoolang wij stil ligg<strong>en</strong> met de wag<strong>en</strong>s zijn mijn Kaffer <strong>en</strong> ik goede maats” (1978:109),<br />
maar wanneer “het inspann<strong>en</strong> <strong>en</strong> drijv<strong>en</strong> van oss<strong>en</strong> weer op d<strong>en</strong> voorgrond tred<strong>en</strong>, b<strong>en</strong> ik al heel gauw<br />
57
het voorwerp van zijn onverhol<strong>en</strong> geringachting, weg<strong>en</strong>s mijn onhandigheid <strong>en</strong> altijd in d<strong>en</strong> weg<br />
staan” (1978:109). Hieruit blyk duidelik dat Celliers besef hy is in dié opsig nie die swartman se<br />
eweknie nie, aangesi<strong>en</strong> hy as staatsbibliotekaris nie ondervinding met ossewa<strong>en</strong>s opgedo<strong>en</strong> het nie. Dit<br />
is van belang dat Celliers dié punt insi<strong>en</strong>, anders as vele ander Boere wat nooit sou erk<strong>en</strong> dat daar<br />
<strong>en</strong>ige taak is wat ’n swartm<strong>en</strong>s beter as hulle kan uitvoer nie. In Niggie is die karakter, Esegiël, nog ‘n<br />
voorbeeld van ’n swartman wat wel die ruwe werk do<strong>en</strong>, maar intellektueel met al sy k<strong>en</strong>nis van die<br />
Bybel <strong>en</strong> Boeregeskied<strong>en</strong>is niemand as sy gelyke het nie.<br />
’n Voorbeeld van ’n swart egodokum<strong>en</strong>t wat handel oor die Anglo-Boereoorlog periode is Sol Plaatje<br />
se dagboek, The Boer War Diary of Sol T.R. Plaatje. An African at Mafeking (1973). Dit bied ‘n swart<br />
perspektief op die Beleg van Mafeking (Oktober 1899 - Mei 1900).<br />
Dié dagboek is in 1989 heruitgegee as Mafeking Diary. A Black Man’s View of a White Man’s War.<br />
Uit die titel blyk dat die algem<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>ing in daardie periode was dat dit wel ‘n oorlog was tuss<strong>en</strong><br />
Boer <strong>en</strong> Brit. Dit is eers later dat die rol van ander rasse op die voorgrond geplaas is <strong>en</strong> die politieskorrekte<br />
term vir die oorlog, naamlik die “Suid-Afrikaanse oorlog” in gebruik getree het.<br />
James Olney poneer: “autobiography has become the focalizing literature for various ‘studies’ (…)<br />
American Studies, Black Studies, Wom<strong>en</strong>’s Studies, and African Studies” (1980:13), want<br />
“autobiography r<strong>en</strong>ders in a peculiarly direct and faithful way the experi<strong>en</strong>ce and the vision of a<br />
people, which is the same experi<strong>en</strong>ce and the same vision lying behind and informing all the literature<br />
of that people” (1980:13). Dit is dan ook e<strong>en</strong> van die redes hoekom “Black Studies” kursusse rondom<br />
outobiografieë gestruktureer word. Olney se komm<strong>en</strong>taar stem oore<strong>en</strong> met John Blassingane wat die<br />
volg<strong>en</strong>de uitgelig het: “black history was preserved in autobiographies rather than in standard histories<br />
and because black writers <strong>en</strong>tered into the house of literature through the door of autobiography”<br />
(aangehaal in Olney 1980:15). Dié bewering is heeltemal korrek, aangesi<strong>en</strong> geskiedkundiges, ter wille<br />
van strewe na ‘n ver<strong>en</strong>igde wit volk, swartm<strong>en</strong>se se rol in die geskied<strong>en</strong>is onderbeklemtoon <strong>en</strong> in<br />
sommige gevalle selfs uitgelaat het.<br />
In Suid-Afrika het die gemarginaliseerde stemme van vroue <strong>en</strong> onderdruktes ook mettertyd, veral<br />
tyd<strong>en</strong>s die apartheidsperiode, in die vorm van outobiografieë verskyn.<br />
58
3.19 Vroue se rol in die Anglo-Boereoorlog<br />
Die Anglo-Boereoorlog het ‘n omw<strong>en</strong>teling in g<strong>en</strong>der-rolle te weeg gebring. Die mans <strong>en</strong> seuns was<br />
op kommando, terwyl die bejaardes, vroue, meisies <strong>en</strong> jonger kinders op die plase agtergebly het om<br />
te boer. Daar was in sommige gevalle swart werkers om die las te verlig, maar grot<strong>en</strong>deels het die<br />
verantwoordelikheid op die skouers van die vrou gerus. Ná die verskroeide aarde-beleid in werking<br />
getree het, is sommige vroue na kons<strong>en</strong>trasiekampe weggevoer, <strong>en</strong> ander het na die veld <strong>en</strong> klowe<br />
gevlug vir veiligheid. In albei gevalle was dit ‘n stryd om oorlewing <strong>en</strong> het die rol <strong>en</strong> beeld van die<br />
vrou in die Afrikaner samelewing drasties verander.<br />
Celliers gee interessante historiese feite weer in sy dagboek, soos dat hulle reeds op 19 November<br />
1899 ’n vrou in hul kamp gehad het: “Wij hebb<strong>en</strong> ééne vrouw in het lager, zij behoort bij de Duitsche<br />
ambulance” (1978:31). In sy s<strong>en</strong>sitiwiteit oor m<strong>en</strong>severhoudinge wonder Celliers waar ter wêreld ‘n<br />
verpleegster van die Duitse Ambulans wat in die laer by Colesberg is, haar onder so ‘n groot aantal<br />
mans veiliger sou voel <strong>en</strong> met meer respek behandel sou word (1978:31).<br />
‘n Interessanter feit is die Boerefamilies wat hul plase verlaat <strong>en</strong> by die kommando’s aansluit. Dit sluit<br />
die vroue <strong>en</strong> kinders ook in. Celliers aanskou die armoedige gewaad <strong>en</strong> hartseer uitdrukkings van dié<br />
swerme families <strong>en</strong> hy w<strong>en</strong>d hom tot God: “O God! Ons hart bloedde bij het aanzi<strong>en</strong> van al deze<br />
ell<strong>en</strong>de, <strong>en</strong> wij vrag<strong>en</strong>: hoe lang nog Heer, <strong>en</strong> wat moet er nog volg<strong>en</strong>?” (1978:201). Die vroue tree in<br />
hierdie omstandighede ook buite die konv<strong>en</strong>sionele rol wat deur die samelewing vir hulle geskep is.<br />
Celliers si<strong>en</strong> vroue “help<strong>en</strong> om de wag<strong>en</strong>s door de spruite te krijg<strong>en</strong> (…) Er moet zoowat e<strong>en</strong> 300 tal<br />
wag<strong>en</strong>s, karr<strong>en</strong> <strong>en</strong> spiders van deze vluchteling<strong>en</strong> bij ons aangeslot<strong>en</strong> zijn” (1978:202).<br />
Daar word ook in Niggie deur Gert Smal melding gemaak van die vroue wat hul te velde gevind het,<br />
maar tipies van dié weerbarstige karakter glo hy dat die vroue die Boere die oorlog gekos het: “Hulle<br />
moes nie met kasarms vrou<strong>en</strong>s <strong>en</strong> kinders rondgetrek het nie. So maak jy nie oorlog nie (…) [d]ie<br />
vrou<strong>en</strong>s se gatte” (2002:166).<br />
In Celliers se oorlogsdagboek word daar vertel van die Engelse wat die Boerevroue <strong>en</strong> kinders<br />
gebombardeer het: “Hoewel hij (Khaki) nu wis dat het huis vol vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> was, schoot hij<br />
59
het in brand met de kanonn<strong>en</strong>; <strong>en</strong> de arme vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> kindertjes moest<strong>en</strong> d<strong>en</strong> berg in vlucht<strong>en</strong>”<br />
(1978:269).<br />
Celliers se opmerking oor die veranderde rol van die vrou wat die oorlog te weeg gebring het, is van<br />
waarde – hy merk op dat die oorlog hom <strong>en</strong> andere, die vrou in ‘n ander lig laat si<strong>en</strong> het as bloot dié<br />
van huishoudster <strong>en</strong> kinderversorger: “En wij staan vol bewondering voor haar moed, haar toewijding<br />
(…) haar stille lijdzaamheid <strong>en</strong> onverpoosd<strong>en</strong> arbeid” (1978:151). Hy gaan verder deur te erk<strong>en</strong>: “Wie<br />
had haar in het bezit gedacht van dit alles, <strong>en</strong> tot e<strong>en</strong>e mate die vele mann<strong>en</strong> haar wel mocht<strong>en</strong><br />
b<strong>en</strong>ijd<strong>en</strong>?” (1978:151). Vroue se moed <strong>en</strong> volharding word ook aangeprys op ‘n latere stadium in die<br />
oorlog, nadat honderde bejaardes, kinders <strong>en</strong> vroue reeds in kons<strong>en</strong>trasiekampe beland het <strong>en</strong><br />
gevolglik gesterf het: “Nerg<strong>en</strong>s ontmoet m<strong>en</strong> e<strong>en</strong>e vrouw of zij spoort ons aan tot het uiterste vast te<br />
staan” (1978:380). Hierdie vroue is werklik ‘n inspirasie vir ander, want in vele opsigte was die lewe<br />
in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp erger as in die veld. Hulle vryheid is reeds ontneem <strong>en</strong> die haglike<br />
lew<strong>en</strong>somstandighede het soveel onnodige dood, lyding <strong>en</strong> smart tot gevolg gehad. Die kommando’s<br />
het immers buite in die oop veld self bepaal hoe hulle geleef het.<br />
Op afgeleë <strong>en</strong> beskutte plekke het die vroue dikwels self mielies of koring verbou. Vier dae voor die<br />
Vrede het Celliers in die Zwartrugg<strong>en</strong>s in Wes-Transvaal opgemerk hoe treurig dit is om meisies <strong>en</strong><br />
vroue in die landerye te si<strong>en</strong> werk <strong>en</strong> water lei. Hy merk egter trots op: “dat is de geest die Khaki nu<br />
drie jaar lang het hoofd gebod<strong>en</strong> heeft <strong>en</strong> die hij tot hede nog niet heeft kunn<strong>en</strong> knakk<strong>en</strong>” (1978:380).<br />
Veral in die Oos-Transvaal <strong>en</strong> Oos-Vrystaat het die vroue met hul kinders <strong>en</strong> bejaardes tydelike<br />
skuiling in die berge, klowe <strong>en</strong> spelonke gevind. Tyd<strong>en</strong>s ‘n besoek aan die Zwartrugg<strong>en</strong>s in Wes-<br />
Transvaal in Augustus 1900 het Smuts gewonder wat van al die families van die streek geword het.<br />
Die volg<strong>en</strong>de ogg<strong>en</strong>d het hulle tot sy verbasing “soos dassies uit die naburig rantjies” te voorskyn<br />
gekom (Neethling 1938:64). Celliers skryf in sy dagboek oor ‘n aantal vroue <strong>en</strong> kinders wat in<br />
Julie 1901 in die Magaliesberg geskuil het: “Maar ach, ik kreeg e<strong>en</strong> steek door het hart om vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
kleine kinder<strong>en</strong> zoo in de wilde rots<strong>en</strong> <strong>en</strong> bossch<strong>en</strong> te zi<strong>en</strong> nestel<strong>en</strong> – <strong>en</strong> dat in hun eig<strong>en</strong> land”<br />
(1978:267). Dié gegew<strong>en</strong>s herinner aan Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />
waar die vroue ook in die berge moes skuil van beide die Engelse as die Boere, aangesi<strong>en</strong> nie alle<br />
Boerekommando’s hulpvaardig was nie <strong>en</strong> eerder proviand <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>smiddele geëis het.<br />
60
Nog ‘n pynlike ervaring vir Celliers vind in November 1901 plaas wanneer hy toekyk hoe families<br />
terugkeer na die verkoolde vertrekke van hul vroeëre wonings. Al wat oor is na die verwoest<strong>en</strong>de vuur<br />
is “half verbrande <strong>en</strong> gelapte meubel<strong>en</strong>, e<strong>en</strong>ige potjes <strong>en</strong> pannetjes <strong>en</strong> kopjes” (1978:310) wat<br />
bymekaar gemaak word deur die vroue, kinders <strong>en</strong> bejaardes om weer met hulle lew<strong>en</strong>s voort te gaan.<br />
Die treurigste van dié ervaring is die toestand van klein kindertjies: “de kindertjes – barrevoets <strong>en</strong> in<br />
verfl<strong>en</strong>terde lapp<strong>en</strong> gekleed – blijv<strong>en</strong> hun lev<strong>en</strong>digheid <strong>en</strong> speelzucht behoud<strong>en</strong> <strong>en</strong> schepp<strong>en</strong><br />
ontzaglijk veel vermaak in de zwarte ruine, in het vele nieuwe speelgoed” (1978:310). Dit is ironies<br />
dat die nuwe speelgoed bestaande uit, die nou onbruikbare, artikels van hul vroeëre huishouding die<br />
kindertjies soveel vermaak bied <strong>en</strong> dat dié speelgoed die <strong>en</strong>igste oorblyfsels is van hulle vorige lewe,<br />
hul lewe vóór die tragedie. Die verarmde families was afhanklik van nabygeleë kommando’s of<br />
verbytrekk<strong>en</strong>des vir hul lew<strong>en</strong>sonderhoud (1978:310).<br />
Ná die Engelse Anna (in Niggie) se huis aan die brand steek, v<strong>en</strong>sters met geweerkolwe stukk<strong>en</strong>d<br />
slaan <strong>en</strong> die meeste “silwer <strong>en</strong> ander familie-erfstukke” (2002:182) plunder <strong>en</strong> wat oor was van die<br />
pluimvee, ná die Kakies hulself gehelp het, doodmaak, is hulle weg. Niggie vertel op haar eg<br />
plattelandse Afrikaanse manier dat die Engelse vort is voor hulle nog skade kon do<strong>en</strong>, want daar was<br />
“so ‘n bleddie ou s<strong>en</strong>uweeagtige korporaaltjie in bevel <strong>en</strong> hulle was die e<strong>en</strong> so bang vir die swaar weer<br />
as die ander” (2002:182). Dié opmerking weerspieël Winterbach se humorsin <strong>en</strong> gee die oorspronklike<br />
gees van dié m<strong>en</strong>se in dié tyd weer in hul eie taalgebruik.<br />
In Niggie is die vroue se voedselvoorraad op die plaas skraps. Die beeste <strong>en</strong> skape is lankal weg – deur<br />
verskill<strong>en</strong>de kommando’s <strong>en</strong> deur die Kakies opgeëis. Gelukkig het Anna ‘n paar kosbare goedjies<br />
lank tevore daar begrawe. Hul arbeider, Jeremia “skiet soms iets vir die pot” (2002:182) <strong>en</strong> hulle het<br />
g<strong>en</strong>adiglik ‘n “bietjie meel, ‘n paar sakke mielies wat hulle lank gelede versteek het, maar nie meer<br />
suiker of tee of koffie nie” (2002:182). “Maar hulle kla nie”, sê Niggie, “want vergeleke met die arme<br />
vroue in die kampe, het hulle dit nog goed” (2002:182).<br />
Talle vrouelaers van kleiner <strong>en</strong> groter formaat het in die guerrillafase in die veld rondgeswerf nadat die<br />
Britse kolonnes hul opstalle verwoes het. Hoewel die kommando’s deur middel van voedselkommissies<br />
oor die algeme<strong>en</strong> vir die vrouelaers voorsi<strong>en</strong> het, het die individuele burger of groep steeds van die<br />
vroue voedsel ontvang wanneer dit vir hulle moontlik was (Pretorius 1999:59-60). Seker die bek<strong>en</strong>dste<br />
van hierdie vroue was Nonnie de la Rey, egg<strong>en</strong>ote van die G<strong>en</strong>eraal. Van haar onthou C.G.C Rocher:<br />
61
“zy gaf ook zoverre het in haar vermog<strong>en</strong> was zulks te do<strong>en</strong>, verget<strong>en</strong>de dat zy zelf alles e<strong>en</strong>s zal nodig<br />
hebb<strong>en</strong>. Zy zeide steeds de Heere zal wel zorg<strong>en</strong>” (182) 5 . Sy het haar ondervindinge te boek gestel as,<br />
Mijne omzwerving<strong>en</strong> <strong>en</strong> beproeving<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de d<strong>en</strong> oorlog. Herinnering<strong>en</strong> van mevrouw de la Rey<br />
(1903).<br />
Nóg ‘n bek<strong>en</strong>de geval waar ‘n vrou geruime tyd op kommando was <strong>en</strong> haar met die wap<strong>en</strong> verdedig<br />
het, was dié van Sarah Raal uit die Suidoos-Vrystaat. Haar herinneringe is in 1938 gepubliseer as, Met<br />
die Boere in die veld <strong>en</strong> het reeds die volg<strong>en</strong>de jaar ‘n derde druk beleef. Vroeg in 1901 het sy uit die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekamp op Springfontein weggeloop onder voorw<strong>en</strong>dsel dat sy gaan hout haal. Daarop het<br />
sy by haar vier broers op kommando aangesluit in ‘n korporaalskap van sowat twintig man. Dit was<br />
deel van kommandant C. Nieuwoudt se kommando <strong>en</strong> het in die Suidoos- <strong>en</strong> Suidwes-Vrystaat<br />
geopereer. Sy het deurgaans ‘n rok gedra <strong>en</strong> het haar orige klere in trommels in die rante <strong>en</strong> klowe<br />
versteek.<br />
Sy het persoonlik verk<strong>en</strong>ningswerk verrig, het ‘n paar keer tyd<strong>en</strong>s skermutselings met die vyand onder<br />
skoot gekom <strong>en</strong> het pal haar rewolwer by haar gedra. Die oorlogsomstandighede het haar soms<br />
wraakgierig gemaak <strong>en</strong> dan het sy gevoel dat sy nie bang sou wees om die vyand dood te skiet nie.<br />
Tog erk<strong>en</strong> sy dat sy in gevaar gewoonlik so goed as wat sy kon lyf weggesteek het. Sy meld nêr<strong>en</strong>s dat<br />
sy op ‘n Brit gevuur het nie, maar sy het wel op ‘n afdeling gewap<strong>en</strong>de swartmans geskiet wat ‘n<br />
Boereverk<strong>en</strong>ner vermoor het <strong>en</strong> wat klaarblyklik saam met ‘n Britse kolonne geopereer het. Sy het op<br />
kommando gebly “aangesi<strong>en</strong> die gedagte aan die vryheid van die Afrikanervolk <strong>en</strong> die diepe<br />
meegevoel met haar m<strong>en</strong>se wat in die kampe moes ly, <strong>en</strong> die bloed van haar volk wat sy so moes si<strong>en</strong><br />
vloei vir vryheid <strong>en</strong> reg, haar geïnspireer het om vol te hou” (1999:350). Kort na die dag van<br />
verootmoediging van 8 Augustus 1901 het sy saam met van haar broers in die hande van die Britte<br />
geval. Na ‘n verblyf in Bloemfontein was sy verplig om die res van die oorlog in die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekamp op Kroonstad deur te bring.<br />
Die lyding van die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekampe, asook die lyding van die families in die veld <strong>en</strong> by<br />
afgebrande wonings het die burgers aangespoor om te veg vir hul m<strong>en</strong>se se vryheid. Reeds te<strong>en</strong><br />
5<br />
Uit die Herinneringe van C.G.C. Rocher, ongepubliseerd:182. In dr. Gustav Preller se versameling, A787:62 in die<br />
Transvaalse Argiefbewaarplek in Pretoria.<br />
62
17 September 1900 het Celliers wat hom aan die Krokodilrivier noordwes van Pretoria by<br />
kommandant Bad<strong>en</strong>horst bevind het, in sy dagboek aangetek<strong>en</strong> dat die beproewinge <strong>en</strong> mishandeling<br />
van die vroue meegebring het dat die verbittering te<strong>en</strong>oor die Britte to<strong>en</strong>eem (1978:134).<br />
Daar word ook melding gemaak van die wrede realiteit van verkragtings op Boerevroue deur<br />
swartm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> Engelse: “E<strong>en</strong> arme meisiekind is deur vier Kaffers vasgehou terwyl nege Kakies hulle<br />
skandelike bedryf volbring het” (2002:131). Daar is ook die ander kant van die saak waar swartvroue<br />
ook seksueel misbruik is. ‘n Voorbeeld hiervan is die vroue wat Gert Smal aan die geile Oompie<br />
verskaf sodat hy kan profeteer (2002:46).<br />
Hoewel die Anglo-Boereoorlog ‘n verskuiwing in g<strong>en</strong>der-rolle te weeg gebring het, het vroue ook<br />
steeds hul tradisionele rolle vervul. Dié rolle word in Niggie uitgebeeld.<br />
Niggie sit smiddae op die stoep by Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> <strong>en</strong> gesels, terwyl sy oor haar “handwerkie”<br />
(2002:199) buig. Sy vertel hulle van haar tragiese omstandighede, verte<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>d van talle m<strong>en</strong>se<br />
tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog: “God help my, want ek het eintlik alles verloor wat vir my kosbaar <strong>en</strong><br />
dierbaar was. My ouers lê in die Boland begrawe. Broers <strong>en</strong> susters het ek nie meer nie. Die<br />
familieplaas is onder ons uitverkoop. Ek is aangewys op andermansbrood” (2002:199). Sy het ook die<br />
vroulike beroep van verpleegkunde beoef<strong>en</strong> deur as verpleegster in die Bethulie-kamp te werk. Daar<br />
het sy gesi<strong>en</strong> hoe vroue ly <strong>en</strong> het by baie sterfbedde gesit in die kamp (2002:199). Sy spreek bidd<strong>en</strong>d<br />
uit oor dié lyding: “Die vroue in die kampe, God help hulle” (2002:183).<br />
Dit is nie net in die Bethulie-kamp wat Niggie g<strong>en</strong>esing bring nie, maar ook in die geval van B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz. Reitz besef “daagliks met verwondering hoe ver hulle buite die hel<strong>en</strong>de sfeer van vroue beweeg<br />
het” (2002:186). Niggie is ‘n “mooi vrou” (2002:216) merk die mans op, wat die afwesigheid van<br />
vroue op kommando <strong>en</strong> die leemte wat daarmee gepaard gaan, beklemtoon. Reitz verwys ook na die<br />
s<strong>en</strong>sitiewe sy van die vroue, wat by die meeste mans ontbreek. Hy noem dat Tante die “grootste<br />
aanvoeling (…) vir sy situasie (het) – al weet sy min van sy omstandighede. Soms ontmoet hy terloops<br />
haar blik aan tafel – <strong>en</strong> altyd is dit simpatiek, asof sy hom wil gerusstel” (2002:216).<br />
Reitz is aanvanklik oorweldig deur die “opset van die maaltye – die wit tafeldoeke <strong>en</strong> die eetgerei, die<br />
skottels waaruit die kos opgeskep word. Hoewel karig het die maaltye iets wellew<strong>en</strong>ds <strong>en</strong> beskaafs,<br />
wat dit op kommando lank nie meer gehad het nie” (2002:196). Hy is ook oorweldig deur die<br />
63
te<strong>en</strong>woordigheid van die vroue. Hy kyk met “verwondering na die lig op hulle hare <strong>en</strong> velle. Na hulle<br />
gebare. So lank reeds wat hy van vrouegeselskap verwyder is” (2002:196). Hieruit blyk dit duidelik<br />
hoe die vroue nie net uit hul vaardigheid as huishoudsters <strong>en</strong> g<strong>en</strong>esers hoog geag word nie, maar vir<br />
hul skoonheid <strong>en</strong> verfyndheid – iets wat geheel <strong>en</strong> al ontbreek het op kommando.<br />
Anna wil op ‘n uitstappie gaan na ‘n naburige plaas, maar Niggie voel haar nie g<strong>en</strong>oeë om haar te<br />
vergesel nie. Sy w<strong>en</strong>d haar tot Reitz om met Anna saam te gaan <strong>en</strong> die perdekar te bestuur, want<br />
“daarvoor het ons mos nou weer ‘n man in die omgewing” (2002:190). Dié is ‘n goeie voorbeeld van<br />
hoe vroue hul tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog moes aanpas, maar weer gerieflikheidshalwe die mans<br />
toegelaat het om hul voormalige rolle te vervul.<br />
Niggie vertel aan Reitz: “Die ouer kind het vandag begin (…) [s]y het pas vanogg<strong>en</strong>d vir die eerste<br />
keer met haar maandelikse begin” (2002:210). Sy brei uit oor die band tuss<strong>en</strong> moeder <strong>en</strong> dogter:<br />
“Arme skat, haar eie moeder nie vandag daar om haar in te lig nie. En wat lê vir haar voor? (…) [d]ie<br />
pyn <strong>en</strong> plesier van haar lewe as volwasse vrou” (2002:210). Dié opmerkings dui op die bittersoet<br />
ondervindinge van vrouwees. Die kind se privaatheid word verder gesk<strong>en</strong>d deur die wasgoed op die<br />
lyn. Dit val Reitz op dat die maandverbande soos vlae op die draad (wapper) (2002:210). Hulle word<br />
vergelyk met “huwelikslak<strong>en</strong>s” (2002:210), wat die sprong tuss<strong>en</strong> kind <strong>en</strong> vrou verder beklemtoon.<br />
Hy wonder uit ‘n manlike perspektief oor dié natuurlike verskynsel: “hoe dit vir die kind is wat oornag<br />
vrou geword het” (2002:210)?<br />
Die innerlike liggaamlike verandering by L<strong>en</strong>a eis ‘n tol. Daardie aand is sy “bleek <strong>en</strong> afgetrokke”<br />
(2002:210) aan tafel, Reitz is ongemaklik, Tante is “nog sorgsamer as gewoonlik; Niggie het ‘n<br />
vreemde blos op haar wang <strong>en</strong> Anna eet met neergeslane oë <strong>en</strong> stroewe mondhoeke. Net die klein<br />
kind, net in haar oog is nog die onskuld aangaande die weë van vrouwees” (2002:210-211). Dit is<br />
interessant dat Reitz, tipies man ongemaklik in dié vroue situasie voel <strong>en</strong> dat Niggie, anders as Anna<br />
<strong>en</strong> Tante, die nuwe verwikkeling opwind<strong>en</strong>d vind. Dit kan te make hê met haar dikvelligheid<br />
aangaande private sake of moontlik dui dit op Niggie se eie seksuele drange.<br />
Reitz kyk met verwondering na die meisies – na “hulle velle <strong>en</strong> hare in die lig van die kerse”<br />
(2002:216). Hy kyk veral na die kleintjie se “fyn blou are sigbaar in die nek, op die k<strong>en</strong> (2002:216) <strong>en</strong><br />
die “sagte buitelyne van die ongevormde kinderneus, die oog- <strong>en</strong> mondhoeke” (2002:216). Hy vind dit<br />
egter moeilik om na die ouer kind te kyk noudat “sy ‘n vrou geword het, so pynlik ontroer<strong>en</strong>d vind hy<br />
64
haar ontluik<strong>en</strong>de vroulikheid” (2002:216) <strong>en</strong> hy voel skuldig, omdat hy besef dat hy “nou na haar as ‘n<br />
vrou begin kyk” (2002:216). Dit is egter ironies dat hy nou skielik oplet dat haar liggaam ‘n “vrouliker<br />
vorm” kry (2002:216) <strong>en</strong> dié skielike bewustheid opper die vraag of hy die verskil in haar sou<br />
agtergekom het, indi<strong>en</strong> Niggie nie vir hom vertel het van haar maandstonde nie. Ek dink nie hy sou op<br />
sy eie die verskil agtergekom het nie. Hy verbeel homself dié dinge, want hy het verkeerdelik toegang<br />
verkry tot ‘n baie persoonlike vroulike ervaring wat hy nie t<strong>en</strong> volle begryp nie.<br />
Reitz word deur<strong>en</strong>tyd “besoek” deur vroue. Sy spyt oor sy hardkoppigheid om sy vrou in die doderyk<br />
te kontak lei tot sy drome van ander vroue, maar vir haar het hy deur sy obsessiewe aksies verloor:<br />
“Dit is nooit sy wat aan hom in ‘n droom verskyn nie. Nie soos die ander vroue nie. Bettie Loots, of<br />
Niggie, of Anna selfs. Dit is nooit sy nie” (2002:214).<br />
Op die ou <strong>en</strong>d trou B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Niggie <strong>en</strong> in ‘n brief van B<strong>en</strong> leer Reitz dat Niggie swanger is (2002:250).<br />
Die leemte in Reitz se lewe we<strong>en</strong>s die afwesigheid van ‘n vrou is tasbaar: “Nie e<strong>en</strong> vrou nie, maar<br />
twee het hy verloor. Sy vrou is dood <strong>en</strong> het teruggegly in die newelryk waaruit hy haar te voorskyn<br />
geroep het. Maar met Anna is dit anders. Anna leef (…) [d]it is hulle net nie beskore om mekaar te<br />
mag liefhê nie” (2002:250). Hy weet dat hy nooit weer “hoop sal ervaar soos hy dit ervaar het die kort<br />
tydjie met Anna in sy arms nie” (2002:250).<br />
Hieruit blyk dat die rol van die vrou nie bloot tot dié van versorger, huishoudster <strong>en</strong> moeder beperk is<br />
nie, maar dat hul ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol speel in die vervulling van die mans se lew<strong>en</strong>s. Indi<strong>en</strong> hulle nie<br />
hul deel in die oorlog gedo<strong>en</strong> het nie, na die boerderye omgesi<strong>en</strong> het, hul medem<strong>en</strong>s in die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekampe versorg het of net deur hul gebede <strong>en</strong> boodskappe die kommando’s onderskraag<br />
het nie, sou die oorlog waarskynlik nie byna drie jaar geduur het nie.<br />
In Niggie is die titelkarakter ‘n vrou. Sy kry wel eers haar spreekbeurt in die laaste paar hoofstukke,<br />
maar haar te<strong>en</strong>woordig <strong>en</strong> dié van ander vroue skyn altyd by wyse van suggestie in die fynste<br />
besonderhede wél te<strong>en</strong>woordig te wees. Die feit dat sy die titelkarakter is, skep by die leser die<br />
verwagting dat sy ook die hoofrol sal speel. Dié sielkundige spel van verwagting lei daartoe dat die<br />
leser haar verskyning met die omblaai van elke bladsy verwag, maar telk<strong>en</strong>s teleurgesteld word. Deur<br />
dié spel van verwagting slaag Winterbach daarin om haar vroulike titelkarakter wél tot hoofkarakter<br />
status te hef, aangesi<strong>en</strong> sy voortdur<strong>en</strong>d in die leser se onderbewussyn huiwer tot met haar uiteindelike<br />
verskyning in die roman.<br />
65
Dié aspek van die vroue skrywer <strong>en</strong> karakter is intriger<strong>en</strong>d. Ter sake hier is Ena Jans<strong>en</strong> se pleidooi dat<br />
“vroulike” tekste oor die Anglo-Boereoorlog b<strong>en</strong>ader moet word “als e<strong>en</strong> aparte stroming in de<br />
Afrikaanse literatuur” (Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 6(2), 1999:162-186). Niggie kan seker as<br />
beantwoording op hierdie pleidooi gelees word.<br />
66
4. Ander intertekste van Niggie (2002)<br />
4.1 Ouer intertekste<br />
Verdere tersaaklike intertekste vir Niggie is <strong>en</strong>kele Anglo-Boereoorlog dagboeke geskryf tyd<strong>en</strong>s die<br />
oorlog (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2003, ongepubliseerde artikel): A.D.L (skuilnaam van ds. A.D. Lückhoff) se<br />
Woman’s Endurance (1904), D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog<br />
(1912) [Commando. A Boer Journal of the Boer War,1929] <strong>en</strong> die digter Totius se kort dagboek wat<br />
oor net meer as twee maande strek, Totius vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977).<br />
4.1.1 Totius se Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek (1977)<br />
Totius se oorlogsdagboek, Totius vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde, ‘n Oorlogsdagboek is in 1977 in beperkte<br />
oplaag (slegs 300 eksemplare) in faksimilee-vorm uitgegee. Dié dun boekie dek slegs twee van die<br />
sewe maande wat hy as Kaapse rebel in die veld deurgebring het, vanaf 12 Oktober tot<br />
14 Desember 1899. Sy dagboek eindig ná die slag van Magersfontein: “E<strong>en</strong> lykrede gehoud<strong>en</strong> by e<strong>en</strong><br />
gat van 25 lyk<strong>en</strong>, vrag<strong>en</strong>de dat de vrede kom<strong>en</strong> zal als e<strong>en</strong> donderslag uit d<strong>en</strong> hemel, onder zijn<br />
gewe<strong>en</strong>” (1977:51). Nie lank hierna nie het sy swak gestel ingegee <strong>en</strong> moes hy eers weg na<br />
Burgersdorp om te herstel.<br />
Totius het op aanvraag van sy verloofde Marie Postma ‘n dagboek begin. Celliers het ook ‘n dagboek<br />
gehou van sy tyd in die oorlog waarin hy sy vrou soms direk aanspreek. In hierdie opsig hou Totius <strong>en</strong><br />
Celliers se dagboeke as oorlewingsmeganisme verband met Niggie <strong>en</strong> die karakter van die boer wat<br />
verlang na sy oorlede vrou. In al drie gevalle is die fokus op ‘n geliefde as ‘n oorlewingsmeganisme.<br />
Celliers dink dikwels aan sy vrou (<strong>en</strong> kinders), soos Totius aan sy verloofde <strong>en</strong> die boer aan sy oorlede<br />
vrou. In elke geval is elke<strong>en</strong> van die mans wat in die fokus staan gekoppel aan ‘n vrou.<br />
In die voorwoord beklemtoon V.E. D’Assonville die waarde van dié publikasie as van tweërlei aard:<br />
om “ons volks- <strong>en</strong> kultuurgeskied<strong>en</strong>is” (1977:9) te verryk deur die historiese waarde daarvan, maar<br />
ook vir die “beeld van die skryftaal wat Totius in daardie tyd gebruik het” (1977:9). Hy beklemtoon<br />
egter dat Totius se dagboek nie geskryf is vir publikasie nie.<br />
67
Aan die begin van die oorlog, soos met die meeste stryders is Totius aanvanklik <strong>en</strong>toesiasties om vir<br />
sy land te veg, patriotisme brand in sy hart <strong>en</strong> hy is slaggereed met “200 Mauserpatron<strong>en</strong>” (1977:23).<br />
Ironies <strong>en</strong> ei<strong>en</strong>aardig g<strong>en</strong>oeg bevind Totius hom op ‘n latere stadium in dieselfde p<strong>en</strong>arie as Celliers:<br />
“Ik zoek al al d<strong>en</strong> tyd naar e<strong>en</strong> paard om te gaan vecht<strong>en</strong>, maar nog niet gevond<strong>en</strong>” (1977:32). Hy kla<br />
mettertyd, net soos talle ander kommandolede, oor verveling <strong>en</strong> verklaar: “Oorlog is vreeselyk!”<br />
(1977:31).<br />
E<strong>en</strong> van die bitter min oorlogspligte wat Totius uitvoer, is om soms snags wag te staan: “’s Nachts<br />
stond ik op wacht van 9-11 in mistig weer” (1977:27). Dié plig self aanvaar hy, maar die e<strong>en</strong>saamheid<br />
wat daarmee gepaard gaan, blyk hom te pla: “All<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> op hun beurt alle<strong>en</strong> staan” (Totius se<br />
kursivering, 1977:7). Uit hierdie inskrywing eggo Celliers se kommandogedig “E<strong>en</strong>saamheid”: “My<br />
vuurtjie <strong>en</strong> ek is op wag - / my vuurtjie <strong>en</strong> ek alle<strong>en</strong>” (2002:37). Dit het B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz van die roman,<br />
Niggie opgeval dat daar nooit by Gert Smal se kommando waggestaan word nie (2002:56). Dit is in<br />
te<strong>en</strong>stelling met Celliers <strong>en</strong> Totius se omstandighede <strong>en</strong> verwys na die moontlike korruptheid van dié<br />
kommando, maar ook na die feit dat hul werklik ‘n kamp vir gevegsongeskiktes is.<br />
Sy hoof tydverdryf, soos ook in die ander digter, Celliers se teks te si<strong>en</strong>, is lees. Totius erk<strong>en</strong> dit op ‘n<br />
byna daaglikse basis: “[v]andaag net ligg<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>” (1977:26), “[v]andaag ook maar stil gelegd”<br />
(1977:26) <strong>en</strong> “[w]y hebb<strong>en</strong> niet anders gedaan als lez<strong>en</strong>” (1977:35). Ander tydverdrywe sluit in<br />
teik<strong>en</strong>skiet (1977:29), swem (1977:47), herhaaldelik sokkies was (1977:43) <strong>en</strong> “’s avonds lag<strong>en</strong> wy op<br />
het gras te zing<strong>en</strong>” (1977:29). Na byna ‘n maand in die veld verklaar hy onomwonde: “Het lev<strong>en</strong> hier<br />
verveelt my byster” (1977:32). In Celliers se oorlogsdagboek word ook b<strong>en</strong>ew<strong>en</strong>s lees, debatte <strong>en</strong><br />
boeresport, verwys na skyfskiet as tydverdryf (1978:41).<br />
E<strong>en</strong> van die klein, tog noem<strong>en</strong>swaardige oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong> Totius <strong>en</strong> Celliers se dagboek is die<br />
melding van ‘n soort vetkoek wat die Boere in die veld gemaak het, ‘n “stormjager” (1977:28).<br />
Celliers meld dat aangesi<strong>en</strong> die kommando’s nie toegang gehad het tot alle bestanddele nie, het hulle<br />
hul eie resepte ontwikkel. E<strong>en</strong> van die gunsteling resepte was dié van “stormjagers”. Dit word gemaak<br />
uit “e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gsel van meel <strong>en</strong> water met wat bakpoeder. In e<strong>en</strong> pot, op het vuur, die e<strong>en</strong>ige kopjes<br />
gesmolt<strong>en</strong> vet bevat, wordt het deeg bij lepelsvol ingebracht; elk lepelvol rijst uit tot e<strong>en</strong> bruin broodje<br />
dat zeer goed smaakt” (1978:91).<br />
68
Die rede hoekom ek dié skynbaar onb<strong>en</strong>ullige feit uitlig is we<strong>en</strong>s die kultuur-historiese belang daaraan<br />
verbonde. Dit mag onb<strong>en</strong>ullig voorkom, maar dit is ‘n deel van Boerekultuur wat vergete is, soos die<br />
geval met die meeste Boererate. Die feit dat ‘n bek<strong>en</strong>de volksdigter ‘n eeu gelede hom besig gehou het<br />
“met vet uitbrad<strong>en</strong> <strong>en</strong> stormjagers mak<strong>en</strong>” (1977:35) <strong>en</strong> dié alledaagse taak vir die nageslagte in sy<br />
dagboek bewaar het, is tog op geskiedkundige <strong>en</strong> literêre vlak van belang. In Niggie is daar ‘n<br />
verwysing na roosterkoek (2002:111), ook ‘n tradisionele soort broodjie op die vuur gemaak.<br />
Winterbach is in Niggie besig om die geskied<strong>en</strong>is in <strong>en</strong> van taal vas te lê, nie net Boererate <strong>en</strong> ander<br />
kuriositeite nie, maar ook taboe-woorde wat rassisties van aard is, soos dié wat “kaffer” as stam het<br />
(2002:29-30) (vir ‘n volledige bespreking si<strong>en</strong> hoofstuk 5.3 van hierdie studie).<br />
Op 13 November gaan Totius by die krygskommissaris aandete g<strong>en</strong>iet <strong>en</strong> hy verklaar daarna<br />
dankbaar: “Wat e<strong>en</strong>e heerlikheid was het weer na lange maand<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> tafel te zitt<strong>en</strong>” (1977:37).<br />
Totius oordryf ‘n tikkie hier, want tot op dié datum is hy slegs één maand in die veld. Jan F.E. Celliers<br />
is nog ‘n kommandolid wat beïndruk word deur verfyndheid. In sy geval is dit ‘n vaas pragtige rose op<br />
die eetkamertafel in die huis waar hy oornag het (1978:299). In Niggie is Reitz, soos Totius <strong>en</strong><br />
Celliers, verwonderd oor die prag van ‘n huislike maal met glasborde <strong>en</strong> behoorlike eetgerei. Die<br />
eerste aand by Niggie is hulle aanvanklik oorweldig “deur die opset van die maaltye – die wit<br />
tafeldoeke <strong>en</strong> die eetgerei, die skottels waaruit die kos opgeskep word” (2002:196). Al is die voedsel<br />
“karig het die maaltye iets wellew<strong>en</strong>ds <strong>en</strong> beskaafs, wat dit op kommando lank nie meer gehad het<br />
nie” (2002:196).<br />
Niete<strong>en</strong>staande hulle uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de persoonlike ondervindings, word Totius <strong>en</strong> Celliers (saam met<br />
Marais <strong>en</strong> Visser) allerweë beskou as die eerste volwaardige Afrikaanse digters, vir die oeuvres wat<br />
hul na die oorlog geskryf het (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:90).<br />
4.1.2 A.D.L. se Woman’s Endurance (1904)<br />
Woman’s Endurance (1904) is gepubliseer onder die skuilnaam A.D.L. Dit is die voorletters van die<br />
jeugdige dominee A.D. Lückhoff wat vir twee maande vanaf 21 Augustus 1901 tot 24 Oktober van<br />
dieselfde jaar as kapelaan by die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp opgetree het (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />
Hierdie dagboek, anders as die skrywersdagboeke van Celliers <strong>en</strong> Totius, bied historiese <strong>en</strong> psigiese<br />
insae in die traumatiese ervaring van lewe in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp. Dit is die skriftelike getui<strong>en</strong>is van<br />
69
die verskriklike gebeure wat daar plaasgevind het, gebeure wat anders saam met die gestorw<strong>en</strong>es<br />
vergete sou gewees het.<br />
Die studie van kons<strong>en</strong>trasiekampdagboeke is ‘n deeglik bestudeerde terrein. R<strong>en</strong>ate Laqueur Weiss se<br />
studie oor kons<strong>en</strong>trasiekampdagboeke uit die Tweede Wêreldoorlog, word deur Esther Captain in ‘n<br />
res<strong>en</strong>te artikel “‘Writing with an Eye on History’. Wartime Diaries of Internees as Testimonies of<br />
Captivity Literature” (1998) aangehaal (si<strong>en</strong> Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88). Volg<strong>en</strong>s Laqueur Weiss is daar ‘n<br />
reeks beweegredes vir ‘n kampgevang<strong>en</strong>e om ‘n dagboek te hou (Weiss in Captain 1998:10, aangehaal<br />
in Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88):<br />
• the need to describe the exceptional and extreme experi<strong>en</strong>ces;<br />
• to escape the imprisonm<strong>en</strong>t (…) (through) an activity (…) that allows the possibility to forget the pres<strong>en</strong>t situation;<br />
• to be a spokes(wo)man for the common misery;<br />
• as a sign of resistance, seeing that the prisoner/internee was deliberately taking risks with diary-keeping;<br />
• as an obligation to the dead.<br />
Ds. Lückhoff dra sy dagboek op aan die merkwaardige vroue in die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp: “this<br />
work is a tribute to Woman’s Endurance, and that it pres<strong>en</strong>ts in the story of that <strong>en</strong>durance, and the<br />
fortitude of the Dutch wom<strong>en</strong> and childr<strong>en</strong>, one of the nobler aspects of the late war” (1904:2).<br />
In die voorwoord beklemtoon D. De Villiers, sekretaris van die Boere-verligtingskomitee, dié<br />
waarder<strong>en</strong>de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t dat “our South African wom<strong>en</strong> were the heroines of the late deplorable war”.<br />
Sy beklemtoon die heldhaftigheid <strong>en</strong> uithouvermoë van die vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog:<br />
May this pathetic relation bring us nearer to one another in sympathy and love; and serve to awak<strong>en</strong> in every<br />
woman’s breast the desire to emulate and perpetuate the pure faith and noble devotion which these Sisters of ours<br />
have handed down to us and to all posterity as their priceless legacy.<br />
In Niggie is die karakter Kosie Rijpma gebaseer op ds. Lückhoff. Hy was ‘n “paar maande leraar in<br />
die kons<strong>en</strong>trasiekamp by Roodespruit” (2002:83). Al wysiging is dat ds. Lückhoff by die Bethuliekons<strong>en</strong>trasiekamp<br />
was. Japie Stilgemoed brei uit oor Kosie se verlede <strong>en</strong> noem dat hy eintlik “nege<br />
maande lank” (2002:85) predikant in die kons<strong>en</strong>trasiekamp by Roodespruit was, “voordat hy hier<br />
uitgekom het” (2002:85). Gert Smal verduidelik: “Omdat hy van sy kop af gegaan het” (2002:85). In<br />
Lückhoff se geval was hy slegs twee maande by die Bethulie-kons<strong>en</strong>trasiekamp <strong>en</strong> het dié kamp<br />
verlaat na ‘n s<strong>en</strong>u-ine<strong>en</strong>storting we<strong>en</strong>s die oormaat aan begrafnisdi<strong>en</strong>ste wat hy moes hou.<br />
70
Nog komm<strong>en</strong>taar oor Kosie, oftewel, ds. Lückhoff <strong>en</strong> leidrade wat die interteks aktiveer, is “hy durf<br />
homself ‘n predikant noem” (2002:150), “hy is lankal die kluts kwyt” (2002:150) <strong>en</strong> hy vertel “oor die<br />
kinders wat die ewebeeld van muise was – dieselfde groot oë <strong>en</strong> dun ledemate” (2002:106), wat dui op<br />
die ondervoede sieklike kinders in die kons<strong>en</strong>trasiekampe.<br />
Niggie vertel dat sy ‘n tyd lank “verpleegster in die Bethulie-kamp” was. Die feit dat sy in die<br />
Bethulie-kamp was, is ‘n verwysing na Woman’s Endurance (saamgebal met ‘n moontlike verwysing<br />
na Johanna Brandt-van Warmelo se Het conc<strong>en</strong>tratie-kamp van Iréne, 1905, waar sy verpleegster was<br />
tot sy ook siek geword het aan ooreising <strong>en</strong> trauma) waarin ds. Lückhoff van sy ervaringe in dié kamp<br />
vertel. Daar het sy gesi<strong>en</strong> hoe vroue ly, dat daar ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ade vir <strong>en</strong>igiemand was nie, <strong>en</strong> hoe sy haar<br />
verwonder aan die vroue wat wou hê hulle “mans moet volhard in die stryd” (2002:199). Sy draai<br />
ge<strong>en</strong> doekies om wanneer sy haar uitspreek oor dié f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> nie: “God help hulle – hulle bring<br />
hierdie saak ook oor hulle eie hoofde” (2002:199).<br />
In Lückhoff se Engelse dagboek word vertel van ‘n jong vrou, Betty Lotz (si<strong>en</strong> 1904:20, 26, 29-31),<br />
wat in die kamp sterf. In Niggie verskyn sy as Bettie Loots, oor wie gereeld gedroom word (si<strong>en</strong><br />
byvoorbeeld 2002:104, 158, 159, 163, 176, 183, 192, 213, 214, 234). Sy was ‘n meisie wat Kosie<br />
Rijpma op skool gek<strong>en</strong> het <strong>en</strong> hy vra by gele<strong>en</strong>theid vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz of hulle “belangstelling het om<br />
Bettie Loots se versies te lees” (2002:104). In Lückhoff se dagboek vertel hy dat Betty Lotz, op hul<br />
laaste ontmoeting, aan hom ‘n versoek stel: “Wanneer gaat, minheer dan mij stukkie lees uit die<br />
Bijbel” (1904:32)?<br />
Ongelukkig is sy kort hierna oorlede, op 14 September 1901 <strong>en</strong> begrawe in ‘n kombers: “I hear Betty<br />
Lotz was buried yesterday in blanket; glad I was unaware it was she” (1904:32). Bettie Loots is ook in<br />
‘n kombers begrawe (2002:84), maar in te<strong>en</strong>stelling met Lückhoff was Kosie bewus dat hy haar ter<br />
aarde stel (2002:84). Tot haar dood het hy “daagliks ‘n lew<strong>en</strong>dige gesprek (met haar) gevoer”<br />
(2002:85), al was sy “te<strong>en</strong> die einde so swak <strong>en</strong> uitgeteer dat sy met moeite nog kon praat” (2002:85).<br />
Hier lewer Winterbach komm<strong>en</strong>taar op die gruwelike werklikheid van die lew<strong>en</strong>somstandighede in die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekampe. Lückhoff het dié begrafnis van Betty <strong>en</strong> sewe ander waarg<strong>en</strong>eem, maar was<br />
onbewus dat sy e<strong>en</strong> van die oorled<strong>en</strong>es was. Die versies waarna Kosie Rijpma verwys kan moontlik<br />
gekoppel word aan die Bybelversies wat die werklike Betty so graag voor haar dood wou aanhoor.<br />
71
Kosie vertel die ander oor die onnodige dood van Bettie Loots: Sy was “agti<strong>en</strong> jaar oud (…) sy het aan<br />
die begin van haar lewe gestaan. Soos ‘n onb<strong>en</strong>ullige kersie is haar jong lewe onder die haglikste<br />
omstandighede gesnuit. Soos dié van ti<strong>en</strong>talle ander” (2002:120-121). Kosie is geweldig deur haar<br />
dood beïnvloed <strong>en</strong> kan steeds nie van haar vergeet nie: “Hoe kan ek ooit die hoop én gelat<strong>en</strong>heid op<br />
haar gesig vergeet” (2002:121). Die dag van haar dood het hy geweet dat hy nie meer op God kan<br />
vertrou nie (2002:121). Gert Smal bekyk Kosie takser<strong>en</strong>d, asof hy wil sê: “Dis seker die dag wat jy<br />
van jou kop af gegaan het” (2002:121).<br />
Winterbach lewer komm<strong>en</strong>taar op ds. Lückhoff se geestelike toestand <strong>en</strong> wat hom moontlik tot op ‘n<br />
s<strong>en</strong>u-ine<strong>en</strong>storting gedryf het deur B<strong>en</strong> as spreekbuis te b<strong>en</strong>ut. B<strong>en</strong> dink dat “van al die sterftes wat<br />
Kosie Rijpma daagliks in die kamp moes meemaak, was Bettie Loots se dood vir hom die keerpunt<br />
(…) [h]et hy haar liefgehad <strong>en</strong> gedink dat dit onvanpas is” (2002:195)? Sy do<strong>en</strong> dieselfde met Jan F.E.<br />
Celliers <strong>en</strong> dalk weerspieël B<strong>en</strong> se gedagtes haar eie: “Japie se relaas het hom altyd dwars in die krop<br />
gesteek (…) (sy) eindelose versugting na die her<strong>en</strong>iging met sy geliefdes” (2002:195).<br />
Nog ‘n oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> dié tekste is die twyfel oor die bestaan van God we<strong>en</strong>s die eindelose<br />
sterftes van die vroue <strong>en</strong> kinders. By e<strong>en</strong> van die ontelbare begrafnisse dra ds. Lückhoff ter<br />
vertroosting ‘n anonieme gedig voor oor g<strong>en</strong>adeloosheid van die dood: “There is a Reaper whose<br />
name is Death, / Who with his sickle ke<strong>en</strong>, / Cuts the bearded grain at a breath, / And the flowers that<br />
grow betwe<strong>en</strong>” (1904:59).<br />
Dié eksist<strong>en</strong>siële krisis word in Niggie weerspieël in die gesprek tuss<strong>en</strong> Gert Smal <strong>en</strong> Kosie Rijpma,<br />
waar Gert getuig van God se foutlose plan <strong>en</strong> Kosie sy bitterheid daaroor uitspreek: “Ek wil my nog<br />
laat vertel dat God die welwill<strong>en</strong>de vader is wat ons dink Hy is, vir wie die lot van elke sterfling iets is<br />
waaroor Hy hom buig” (2002:160). Die oorlog het van Kosie Rijpma ‘n bitter m<strong>en</strong>s gemaak <strong>en</strong> hy<br />
verklaar onomwonde: “Ek het dinge gesi<strong>en</strong> waarvoor ek God <strong>en</strong> my medem<strong>en</strong>s nie kan vergewe nie”<br />
(2002:160).<br />
Lückhoff vertel in telegramstyl in sy dagboek van ‘n onvergeetlike begrafnis: “Funerals – nine, I<br />
believe; great crowd; calamity; one grave short, and coffin had to be returned; wom<strong>en</strong> faint;<br />
consternation” (1904:28). In Niggie word dié verskriklike gebeurt<strong>en</strong>is byna verbatim oorvertel deur<br />
Kosie Rijpma. Hy vertel dat “daar op die dag waarop nege begrafnisse was, e<strong>en</strong> graf te min was, <strong>en</strong><br />
dat die kis terugg<strong>en</strong>eem moes word (…) [d]aar het konsternasie geheers, vroue het flou geval”<br />
72
(2002:102). Die moontlike rede vir Winterbach se direkte vertaling van hierdie gebeurt<strong>en</strong>is is om die<br />
atmosfeer van hulpeloosheid, dood <strong>en</strong> chaos wat meer as ‘n eeu gelede in dié kons<strong>en</strong>trasiekamp<br />
geheers het, oortuig<strong>en</strong>d te weerspieël deur die konstruksie van taal.<br />
Nóg ‘n oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> dié tekste is die kapelaan se woede te<strong>en</strong>oor die m<strong>en</strong>se wat soos agies om ‘n<br />
t<strong>en</strong>t vergader wanneer iemand sterf. Kosie het hulle “verjaag om die sterw<strong>en</strong>de ‘n paar laaste<br />
oomblikke van vrede te gun” (2002:95) <strong>en</strong> hulle skerp aangespreek: “Vanwaar hierdie aaklige<br />
aangetrokk<strong>en</strong>heid tot die sterfbed” (2002:95)? Hierdie insid<strong>en</strong>t is presies so terug te vinde in Woman’s<br />
Endurance: “Saw crowd (hateful) round 34 (number of t<strong>en</strong>t) (…) strong words to crowd. This horrible<br />
attractiv<strong>en</strong>ess of a deathbed! Where does it originate?” (1904:29).<br />
Die Afrikaanssprek<strong>en</strong>de Lückhoff skaar hom by die burgers <strong>en</strong> erk<strong>en</strong> hul stryd <strong>en</strong> smart: “Wonder if<br />
there can be suffering greater than what some folk <strong>en</strong>dure here?” (1904:21). Tog is dit sy bewondering<br />
vir die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekamp wat die treff<strong>en</strong>dste is (1904:14-15):<br />
A woman is a wonderful network of crosswires, and wh<strong>en</strong> these wires get unstrung or <strong>en</strong>tangled, the result is most<br />
distressing. In pres<strong>en</strong>ce of such, one feels hopelessly lost, and all one can do is to – walk away. And yet, for<br />
downright, dogged perseverance – for sil<strong>en</strong>t, struggling <strong>en</strong>durance – for quiet, pati<strong>en</strong>t suffering – comm<strong>en</strong>d me to<br />
a woman. What would become of Man without the Woman!<br />
Op verskeie gele<strong>en</strong>thede druk Lückhoff sy misg<strong>en</strong>oeë met die Britse mag uit soos wanneer die s<strong>en</strong>sor<br />
weier om sy briewe aan te stuur: “I boiled over for some time; such a little snob, who is too big for his<br />
boots!” (1904:12). Die Britse bevelhebbers vertoon skokk<strong>en</strong>de gedrag deur m<strong>en</strong>se soos diere in<br />
komberse, <strong>en</strong> nie in kiste, te laat begrawe. Dié onm<strong>en</strong>slike verskynsel het ds. Lückhoff nog nooit<br />
teëgekom nie: “Ik b<strong>en</strong> verstomd, ik deed myn<strong>en</strong> mond niet op<strong>en</strong>, want gij hebt het gedaan” (1904:14).<br />
‘n Derde insid<strong>en</strong>t van gruwelike uitbuiting is wanneer Lückhoff uitvind dat e<strong>en</strong> van die Engelse<br />
dokters kamstige medisyne (eintlik water) vir vyf sjielings aan die desperate inwoners van die kamp<br />
verkoop. Lückhoff spreek hom fel uit te<strong>en</strong> dié korrupte mediese praktisyn: “The quack doctor deserves<br />
to be kicked” (1904:25).<br />
Van Vuur<strong>en</strong> (2002:89) merk op dat na slegs twee maande in die emosioneel uitputt<strong>en</strong>de<br />
omstandighede van lewe in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp, dié kapelaan uiteindelik geestelik versteurd raak <strong>en</strong><br />
aan “m<strong>en</strong>tal delusion” (1904:67) ly. Hy vertel aan die slot van sy dagboek hoe hy dae lank<br />
aanhoud<strong>en</strong>d die begrafnisformulier op sy siekbed voorgedra het. Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat<br />
73
hierdie “kompulsie klaarblyklik ingegee (is) deur die honderde dooies wie se begrafnisse hy in hierdie<br />
periode moes waarneem” (2002:89).<br />
Die offisiële rekord, in dié dagboek, toon dat tyd<strong>en</strong>s Lückhoff se twee maande in die Bethuliekons<strong>en</strong>trasiekamp<br />
altesaam 565 (Augustus 175, September 236, Oktober 154) bejaardes, vroue <strong>en</strong><br />
kinders gesterf het (1904:67). Die ander rekord wat noukeurig bygehou is deur ds. Becker, die ander<br />
kapelaan in die kamp, dui veel hoër getalle aan: Augustus 206, September 246, Oktober 157 <strong>en</strong> dit<br />
bring die totaal tot 609 sterftes (1904:67). Hierdie dodetal is skokk<strong>en</strong>d. Tog is die dood in vele gevalle<br />
verkies bo die nimmereindig<strong>en</strong>de lyding <strong>en</strong> byna ondraaglike smart van hul lot in die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekamp. ‘n Hartroer<strong>en</strong>de beeld is dié van ‘n jong meisie met dubbele longontsteking wat<br />
e<strong>en</strong> van dié persone is wat eerder wou sterf: “Minheer, ik wil tog liever bij Jezus wees, hier is dit al te<br />
zwaar” (1904:66).<br />
Lückhoff se dagboek is in telegramstyl geskryf, maar tog slaag dit daarin om die onontkombare<br />
droefnis <strong>en</strong> verwikkeldheid van oorlog in deurstraalde e<strong>en</strong>voud weer te gee. Van dié drie dagboeke is<br />
Celliers s’n die onderhoud<strong>en</strong>dste, want dit is die op<strong>en</strong>hartigste <strong>en</strong> uitvoerigste geskryf. Hy kons<strong>en</strong>treer<br />
op ‘n wye verskeid<strong>en</strong>heid onderwerpe - van sy eie fisieke <strong>en</strong> geestelike tekortkominge tot die<br />
patriotisme van die krygers se jarelange stryd.<br />
Die kons<strong>en</strong>trasiekampe is ‘n teer punt vir m<strong>en</strong>igte Afrikaners, aangesi<strong>en</strong> soveel ti<strong>en</strong>talle duis<strong>en</strong>de<br />
onskuldige m<strong>en</strong>se, meesal kinders, onnodiglik daarin gesterf het. Pretorius maak die steur<strong>en</strong>de stelling<br />
dat daar “te<strong>en</strong> September 1901 (…) 34 kons<strong>en</strong>trasiekampe in Suid-Afrika vir blankes (was), met<br />
ongeveer 110 000 inwoners (…) [d]ie meeste hiervan kinders” (1985:57). In Thomas Pak<strong>en</strong>ham se<br />
The Boer War (1979), ‘n omvatt<strong>en</strong>de studie van die Anglo-Boereoorlog, is daar ontstell<strong>en</strong>de foto’s oor<br />
die kons<strong>en</strong>trasiekampe, tuss<strong>en</strong> bladsye 538 <strong>en</strong> 539, te besigtig. Die treff<strong>en</strong>dste van dié is vermaerde,<br />
armoedige kinders in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp met die kriptiese onderskrif: “Boer childr<strong>en</strong> in a<br />
conc<strong>en</strong>tration camp. One in five died”.<br />
Ná die oorlog het die verbittering van die Afrikaner te<strong>en</strong> Britse imperialisme, soos verpersoonlik deur<br />
Kitch<strong>en</strong>er, in ‘n groot mate ges<strong>en</strong>treer rondom die hoë sterftesyfer in die kons<strong>en</strong>trasiekampe. S.B. Spies<br />
se studie, Methods of Barbarism? (1977) verskaf nuttige inligting <strong>en</strong> insigte. Uit die staanspoor het<br />
sterftes in die kampe voorgekom. Die syfer het egter tuss<strong>en</strong> Augustus 1901 <strong>en</strong> Oktober 1901 ‘n<br />
74
hoogtepunt bereik. In Augustus was daar 2 666 sterftes (‘n sterftesyfer van 311 per 1 000 per jaar), in<br />
September 2 752 (287 per 1 000 per jaar) <strong>en</strong> in Oktober 3 205 (344 per 1 000 per jaar).<br />
Ná die ondertek<strong>en</strong>ing van die Vrede van Vere<strong>en</strong>iging het die Boere na die plattelandse lewe<br />
teruggekeer, geïdealiseer op ‘n Hollandse poskaart wat uitgegee is deur die Haagsche Pro-<br />
Boervere<strong>en</strong>iging te ‘s Grav<strong>en</strong>hage. Dit is t<strong>en</strong> bate van die vroue <strong>en</strong> kinders van die kons<strong>en</strong>trasiekampe<br />
verkoop. Daarop verskyn F.W. Reitz, voormalige presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat <strong>en</strong> Staatsekretaris<br />
van Transvaal, se strydgedig, “Die mieliepit” (aangehaal in Pretorius 1985:91):<br />
Die mielieplant is door Gods hand<br />
Aan ons Transvaal gegev<strong>en</strong>,<br />
Dat m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> dier nog altijd hier,<br />
Kan et<strong>en</strong> <strong>en</strong> kan lev<strong>en</strong><br />
Ons arme land is zwart gebrand<br />
Door d’Engelsche gebroedsel.<br />
Maar die mieliekop raak nog nie op,<br />
Hij sch<strong>en</strong>k ons drank <strong>en</strong> voedsel.<br />
Die eerste twee strofes van hierdie bek<strong>en</strong>de gedig waar die landelike mielieplant na byna simboliese<br />
status van Afrikanernasionalisme vereer word, weerspieël duidelik die gemoedere van die Afrikaners<br />
<strong>en</strong> die onb<strong>en</strong>yd<strong>en</strong>swaardige situasie waarin hulle hul bevind het.<br />
Emily Hobhouse, was e<strong>en</strong> van talle vroue wat hul beywer het vir beter omstandighede in die<br />
kons<strong>en</strong>trasiekampe <strong>en</strong> sy het reeds in 1902 haar dagboek, The Brunt of the War and Where It Fell in<br />
Lond<strong>en</strong> gepubliseer om haar boodskap oor die gruwels van die Anglo-Boereoorlog te verkondig aan<br />
die buiteland. Dié teks is later in Afrikaans vertaal as Die smarte van die oorlog <strong>en</strong> wie dit gely het<br />
(1941) <strong>en</strong> in Suid-Afrika gepubliseer tyd<strong>en</strong>s die periode wat later bek<strong>en</strong>d sou staan as die opkoms van<br />
Afrikanernasionalisme. In dié tydperk het verskeie Afrikaanse leiers die gruwelike mishandeling van<br />
vroue, kinders <strong>en</strong> bejaardes in kons<strong>en</strong>trasiekampe <strong>en</strong> die wrewel <strong>en</strong> smart wat hierdie gebeure by dié<br />
m<strong>en</strong>se se families <strong>en</strong> dieg<strong>en</strong>e wat betrokke was by die stryd gebruik om ‘n nuwe nasie saam te snoer.<br />
75
4.1.3 D<strong>en</strong>eys Reitz se Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog (1912)/<br />
Commando. A Boer Journal of the Boer War (1929) 6<br />
D<strong>en</strong>eys Reitz, seun van Francis William Reitz (1844–1934) oud-presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat <strong>en</strong><br />
op daardie tydstip Staatsekretaris van Transvaal, was aan die begin van die oorlog nog bloot ‘n seun<br />
van sew<strong>en</strong>ti<strong>en</strong> jaar. Op agti<strong>en</strong>jarige ouderdom was hy lid van die Rijk afdeling oftewel “the Dandy<br />
Fifth”. ‘n Ironiese b<strong>en</strong>aming aangesi<strong>en</strong> Reitz se klere verslete was ná maande in die veld: “He had no<br />
shirt under his ragged coat, and his raw-hide sandals had be<strong>en</strong> patched and repatched for eight<br />
months” (Pak<strong>en</strong>ham 1979:519).<br />
J.C. Smuts skryf die voorwoord by die Engelse teks op 16 Augustus 1929 te Pretoria (1932:5): “The<br />
Boer War was other than most wars (…) [i]t was a vast tragedy in the life of a people, whose human<br />
interest far surpassed its military value”. Dit was ‘n epiese stryd tuss<strong>en</strong> “the smallest and the greatest<br />
of peoples” <strong>en</strong> ná die stof gaan lê van dié drie-jarige oorlog is dit slegs “the human soul (that)<br />
<strong>en</strong>dures” <strong>en</strong> dat die belangwekk<strong>en</strong>dheid van die stryd in die m<strong>en</strong>slike ondervinding daaragter lê. Dit is<br />
waar dat elke<strong>en</strong> ondervinding opgedo<strong>en</strong> het, Celliers herhaal telk<strong>en</strong>s dat hy op kommando ervaring<br />
opdo<strong>en</strong> wat hy nooit anders sou nie. Die vraag is of dit die moeite werd was? Smuts se verweer is om<br />
Suid-Afrikaners nasionalisties te heg aan hul eie land <strong>en</strong> Suid-Afrika te eer vir haar heldemoed<br />
(1932:7): “to whom much should be forgiv<strong>en</strong> for the spl<strong>en</strong>dour of her record during a period as<br />
difficult as any young nation has ever passed through”.<br />
Die mees opvall<strong>en</strong>de oore<strong>en</strong>koms tuss<strong>en</strong> Commando (1929, heruitgawe 1932) <strong>en</strong> Niggie is die lang<br />
perdreis wat in beide tekste beskryf word. Winterbach se karakters in Niggie reis per perd deur die<br />
landskap om ‘n boodskap af te lewer (2002:14-34) <strong>en</strong> Reitz se groep probeer weer by hul leier, Smuts<br />
aansluit nadat hulle van mekaar geskei is tyd<strong>en</strong>s ‘n geveg. In te<strong>en</strong>stelling hiermee het kommandant<br />
Servaas S<strong>en</strong>ekal sy soektog na Smuts laat vaar (2002:12).<br />
In Reitz se joernaal is daar ‘n hele hoofstuk, “A Long Trail” (1932:258-276) oor die tog te perd om<br />
weer vir Smuts in te haal. Reitz erk<strong>en</strong> mismoedig: “difficult weeks were to elapse before we found<br />
them again” (1932:257). Die kommando van Willem Boshoff se ondervinding op dié reis is ook e<strong>en</strong><br />
van uitputting <strong>en</strong> uitdagings. Hulle word oorval deur ‘n geweldige stofstorm <strong>en</strong> moet noodgedwonge<br />
6<br />
Ek gebruik in die studie die Engelstalige teks, omdat die oorspronklike Afrikaanse teks nie tot my beskikking was nie, <strong>en</strong><br />
‘n uiters skaars versamelaarsitem is.<br />
76
hurk te<strong>en</strong> die flanke van hul perde vir beskerming. Hul <strong>en</strong>igste proviand is ‘n bietjie “louerige water”<br />
(2002:29) waarmee hul skaars hul lippe natmaak <strong>en</strong> hul <strong>en</strong>igste kos is “blare” (2002:29) wat B<strong>en</strong> by<br />
hom het.<br />
Dit is interessant om Reitz-hulle se reis deur die Swartberge te kontrasteer met die oop vlaktes van die<br />
Karoo in Niggie. Reitz vertel van sy b<strong>en</strong>oudheid in dié bergagtige strook: “We were now in the great<br />
valley that runs parallel to the Swartberg<strong>en</strong> towards the town of Oudtshoorn, and I well remember how<br />
oppressed we felt in this region of mountains, for we were accustomed to the op<strong>en</strong> country and wide<br />
horizons of the north” (1932:262). In te<strong>en</strong>stelling hiermee is die omgewing waardeur Willem se groep<br />
reis: “so bar <strong>en</strong> verlate (…) so van God <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> geskied<strong>en</strong>is ontdaan, so stil dat die stilte bedags ‘n<br />
aanslag op die binneoor is” (2002:28). Hulle reis deur die oop vlakte kom egter tot ‘n einde, want<br />
“hulle (si<strong>en</strong>) in die verte die yl hoepel van ‘n lae bergreeks” (2002:28) <strong>en</strong> van dié punt gewaar hulle<br />
dat die landskap “voortdur<strong>en</strong>d verander” (2002:28). Nie lank hierna nie voel hulle ook b<strong>en</strong>oud in die<br />
bergagtige strook, waar die vyand agter <strong>en</strong>ige klip kan skuil. Hierdie is ‘n akkurate beeld van die<br />
kommando’s se geregverdigde vrese in dié areas, aangesi<strong>en</strong> hierdie oorlogstaktiek gereeld gebruik is<br />
in die Anglo-Boereoorlog.<br />
Reitz se groepie ontmoet ‘n man met die naam Cordier, wat in “a cluster of huts” woon. Hulle het die<br />
hutte g<strong>en</strong>ader omdat hulle gedink het om “natives” (1932:272) daar te vind om as gidse te werk.<br />
Gevolglik kan afgelei word dat dié hutte soos dié van swartm<strong>en</strong>se gelyk het. Die huisvesting is ‘n<br />
voorafskaduwing van die soort m<strong>en</strong>se wat hul daar sou vind. Daar is verskeie oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong><br />
Cordier <strong>en</strong> die Oompie-karakter in Niggie. E<strong>en</strong> van die te<strong>en</strong>stellings is egter dat Oompie in die klowe<br />
op sy eie woon, alhoewel dit ook in ‘n hut is (2002:43) <strong>en</strong> Cordier <strong>en</strong> sy gesin in hutte bymekaar<br />
woon.<br />
Cordier is ‘n “shaggy giant in goatskins (who) appeared and spoke to us in strange outlandish Dutch”<br />
(1932:273). Dié bokvelle <strong>en</strong> ei<strong>en</strong>aardige taal herinner ook aan Oompie. Jan F.E. Celliers kom op<br />
14 Januarie 1902 ‘n kommandolid teë wat sy voos gelapte klere vir velle verruil het: “Ik heb daar juist<br />
Robinson Crusoe ontmoet – e<strong>en</strong> oom met e<strong>en</strong> compleet pak kleer<strong>en</strong> uit bokk<strong>en</strong>vell<strong>en</strong> vervaardigd met<br />
de haar<strong>en</strong> naar buit<strong>en</strong>” (1978:333). Dié verwysing dui ook op ‘n oore<strong>en</strong>koms met Oompie.<br />
Cordier, ‘n wit man met sy vrou <strong>en</strong> ‘n “brood of half-wild childr<strong>en</strong>, (living) in complete isolation from<br />
the outside world” (1932:273). “He knew all about us” (1932:273) eggo Oompie se stelling dat hy<br />
77
geweet het hulle (Gert Smal, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz) kom (2002:43). Hy het van hul te<strong>en</strong>woordigheid geweet<br />
aangesi<strong>en</strong> sy seun “had stalked us and carefuly noted our number and the language we spoke”<br />
(1932:273). Cordier se seun is soos Gert Smal se Seun wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz by die rivier afloer.<br />
Hulle is ontvang met “uncouth but sincere hospitality, and we applied ourselves gratefully to the<br />
goats’ meat, milk, and wild honey that were placed before us” (1932:273). Cordier “told us that no<br />
British troops had ever p<strong>en</strong>etrated this fastness and that we were the first Boers to do so. He had heard<br />
vaguely of the war, but his knowledge of the ev<strong>en</strong>ts of the last two years was scanty” (1932:273).<br />
Oompie het self ook byekorwe, koeie <strong>en</strong> skape (2002:44) <strong>en</strong> die Britse troepe het klaarblyklik ook nie<br />
tot by sy tuiste deurgedring nie.<br />
Reitz se joernaal van die stryd tuss<strong>en</strong> die Britte <strong>en</strong> die Boere is die te<strong>en</strong>oorgestelde van Celliers s’n.<br />
Die lewe wat Celliers beskryf is passief. Hy beskryf die natuur, karakters, lew<strong>en</strong>somstandighede <strong>en</strong><br />
lew<strong>en</strong>slesse wat hy op kommando leer. Reitz se verhaal daar<strong>en</strong>te<strong>en</strong> is meesal e<strong>en</strong> van aksie (1932:6):<br />
“We see how human beings react under the most terrible stresses to the passion of patriotism (…)<br />
under the influ<strong>en</strong>ce of an ideal - in this case the ideal of freedom - the most ordinary human material<br />
rings true and rises superior to all danger and suffering and privation”.<br />
Van Vuur<strong>en</strong> noem dit “‘n aksie-verhaal of romantiese avontuurverhaal gevorm uit die gegew<strong>en</strong>s van<br />
die oorlog” (2002:93). Tog kom “temas <strong>en</strong> motiewe tipies van die Suid-Afrikaanse letterkunde<br />
veelvuldig hierin voor: grondkwessies, rasse-bewussyn, kulturele verskille, ballingskap, <strong>en</strong> veral<br />
opvall<strong>en</strong>d in Commando is die klasse-verskille” (Van Vuur<strong>en</strong> 2002:93).<br />
Voorafgaande bespreking van die intertekstuele interaksie tuss<strong>en</strong> Anglo-Boereoorlog tekste tyd<strong>en</strong>s die<br />
oorlog (1899-1902) geskryf <strong>en</strong> die roman, Niggie (2002), bied ‘n sleutel tot die meervlakkigheid <strong>en</strong><br />
verwikkeldheid van Winterbach se nuutste roman.<br />
78
4.2 Meer res<strong>en</strong>te intertekste<br />
4.2.1 Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998)<br />
Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998) van Christoffel Coetzee het na sy verskyning opspraak<br />
verwek in die Afrikaanse literêre wêreld. Dié debuutwerk van die twee-<strong>en</strong>-vyftig-jarige van Windhoek<br />
is indertyd bekroon met die Sanlam/De Kat Groot Romanprys, asook die M-Net- <strong>en</strong> Eugène Marais<br />
pryse<br />
Chris van der Merwe merk op dat daar twee te<strong>en</strong>oorgestelde uitbeeldings van die Anglo-Boereoorlog<br />
is, wat skakel met “verskill<strong>en</strong>de reaksies op die krisis van die hede” (1998:2). In die eerste vertel die<br />
skrywer oor die oorlog wat algeme<strong>en</strong> beskou is as die mees “heroïese tyd in die geskied<strong>en</strong>is van die<br />
Afrikaner om sodo<strong>en</strong>de verlore selfrespek te herwin, <strong>en</strong> moontlik ook wys op die onreg wat te<strong>en</strong> die<br />
Afrikaners gepleeg is – dat die Afrikaners nie die uitsluitlike skuldiges van die geskied<strong>en</strong>is is nie”<br />
(1998:2). Die tweede uitbeeldings moontlikheid is om die “heroïek van die verlede te relativeer <strong>en</strong> te<br />
dekonstrueer as deel van die konfrontasie met <strong>en</strong> verwerking van die skuld van die verlede” (1998:2).<br />
Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz val in dié tweede kategorie.<br />
Die verhaal fokus op die optrede van ‘n geheimsinnige Boereg<strong>en</strong>eraal, Mannetjies M<strong>en</strong>tz, <strong>en</strong> sy<br />
kommando in die Vrystaat, wat wraak neem te<strong>en</strong> Engelse soldate wat Boere gevange neem, maar ook<br />
te<strong>en</strong> Boere wat, volg<strong>en</strong>s hulle, te maklik oorgee. Dié roman beïndruk <strong>en</strong> word deur talle as ‘n<br />
“magnum opus” beskryf, omdat dit ‘n tema aanraak wat nog nie vantevore in Afrikaans so b<strong>en</strong>ader is<br />
nie, naamlik die sog<strong>en</strong>aamde Wraakkommando’s.<br />
Niggie kan in ‘n sekere opsig as die vroulike te<strong>en</strong>hanger van die manlike Mannetjies M<strong>en</strong>tz gelees<br />
word. Die ruimte in Niggie is passief te<strong>en</strong>oor Mannetjies M<strong>en</strong>tz se aksie <strong>en</strong> geweld. En waar M<strong>en</strong>tz<br />
met die vroue se betoog begin <strong>en</strong> met die mans s’n eindig, is Niggie heeltemal die te<strong>en</strong>oorgestelde met<br />
die mans wat die betoog vir die meerderheid van die teks oënskynlik oorheers <strong>en</strong> die vroue wat slegs<br />
in die laaste paar hoofstukke ‘n spreekbeurt kry.<br />
Mannetjies M<strong>en</strong>tz is soos Niggie ‘n verwikkelde <strong>en</strong> meervlakkige roman. Monica Jacobs lewer die<br />
komm<strong>en</strong>taar: “Op die oppervlak handel die verhaal oor gebeure in <strong>en</strong> direk na die Boereoorlog, maar<br />
79
dit kan ook gelees word as implisiet verwys<strong>en</strong>d na die wandade tyd<strong>en</strong>s die apartheidstydperk <strong>en</strong> die<br />
gebeure daarna” (1998:1). Die verhaal beweeg ook op mitologiese, godsdi<strong>en</strong>stige <strong>en</strong> metafisiese<br />
vlakke” (Jacobs 1998:1), soos in die geval van Niggie. By beide is daar slim kreatiewe verwerking van<br />
historiese feite om ‘n “nuwe” realiteit <strong>en</strong> bewussyn van die verlede te skep.<br />
Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat Winterbach ‘n spel speel met elem<strong>en</strong>te uit Op soek na g<strong>en</strong>eraal<br />
Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998): “ook hier is ‘n g<strong>en</strong>eraal wat drosters in ‘n lokval lei, vroue wat lank in ‘n<br />
klofie oorleef het, <strong>en</strong> ‘n meditasie oor die aard van geskied<strong>en</strong>is” (2003). Die gegew<strong>en</strong>s wat oore<strong>en</strong>kom<br />
in Niggie is reeds bespreek.<br />
In M<strong>en</strong>tz manifesteer die Bose in die karakter van die hond. Die manlike sleutelfigure, Mannetjies<br />
M<strong>en</strong>tz, Niemann <strong>en</strong> Voss word verte<strong>en</strong>woordig in die vorm van honde <strong>en</strong> ‘n jakkals (drekgode).<br />
Hulle vreet aan dier sowel as m<strong>en</strong>s in die bergpoort. Die onopvall<strong>en</strong>dheid van Mannetjies M<strong>en</strong>tz se<br />
klere <strong>en</strong> spraak maak hom “die man in die straat” (1998:59). Dié insig is van belang aangesi<strong>en</strong> die<br />
roman deur die “verbreding van die geskiedkundige gegew<strong>en</strong>s tot algem<strong>en</strong>e aspekte van die m<strong>en</strong>slike<br />
natuur (…) ’n relevansie (verkry) wat nie tot e<strong>en</strong> plek <strong>en</strong> tyd beperk is nie” (Van der Merwe 1998:5).<br />
Mannetjies M<strong>en</strong>tz se naam suggereer dat hy ‘n “simbool van die m<strong>en</strong>s is, ‘n Elckerlijc figuur – veral<br />
van die donker kant van m<strong>en</strong>s-wees, in sonderheid van die ‘mannetjiesm<strong>en</strong>s’” (Van der Merwe<br />
1998:4). Niemann (soos sy naam suggereer, is nie meer man nie, maar dier), met sy dierlike voorkoms<br />
<strong>en</strong> sy wreedheid, kan duidelik gesi<strong>en</strong> word in die karakter van die hond. Daar<strong>en</strong>te<strong>en</strong> is Voss die e<strong>en</strong><br />
met die opvall<strong>en</strong>dste kleredrag <strong>en</strong> dié spoggerigheid sowel as sy naam dui daarop dat hy die karakter<br />
van die jakkals ei<strong>en</strong>. Dié naamlose drekgod word met die Bybel verbind deur Soph wat dit<br />
id<strong>en</strong>tifiseer as ‘n “dier met die skrikwekk<strong>en</strong>de gestalte van voorgangers uit die Skrif” (1998:87).<br />
Dié magiese elem<strong>en</strong>t van die drekgod sluit aan by die karakter Oompie in Niggie, wie se magiese<br />
kragte afkomstig is van die Bose. Daar is egter in beide romans hoop wat as te<strong>en</strong>middel te<strong>en</strong> die Bose<br />
magte inwerk. In Niggie is die verehoedjie ‘n simbool van hoop <strong>en</strong> kreatiwiteit (si<strong>en</strong> John 2004:39) <strong>en</strong><br />
in M<strong>en</strong>tz is Jan Witsie <strong>en</strong> Charlie White, “‘wit’ simbole van goedheid <strong>en</strong> die stryd te<strong>en</strong> kwaad (<strong>en</strong>)<br />
oorwin uiteindelik M<strong>en</strong>tz se kommando” (Van der Merwe 1998:5).<br />
Ander magiese elem<strong>en</strong>te in M<strong>en</strong>tz is Si<strong>en</strong>er van R<strong>en</strong>sburg (1998:259), wat glo ‘n belangrike rol in die<br />
Anglo-Boereoorlog gespeel het aan die sy van g<strong>en</strong>eraal De la Rey (dié punt word ook deur Celliers in<br />
80
sy oorlogsdagboek gemaak), die toekoms wat vertel word uit die lam se rugstring (1998:108), die seën<br />
van onsigbaarheid wat Jan Witsie se groep dek (1998:245), die ongelooflike sig <strong>en</strong> gehoor van<br />
Kleintjie Killian wat verder as Voss se Duitse verkyker kan si<strong>en</strong> (1998:182) asook Niemann wat<br />
herinner aan die Tokkelossie (1998:208). Die karakter van Voss is nie heeltemal magies van aard nie,<br />
maar daar is definitief iets raaiselagtigs omtr<strong>en</strong>t hom (si<strong>en</strong> 1998:156, 159, 160).<br />
M<strong>en</strong>tz bly getrou aan die raamwerk van die Anglo-Boereoorlog periode waarin dit geplaas is, <strong>en</strong> net<br />
soos in Niggie, word raspejoratiewe (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1998:20, 35) <strong>en</strong> taalverskynsels eie aan daardie<br />
tydperk voor Afrikaans gestandaardiseer is, gebruik om die atmosfeer van dié periode te herskep (si<strong>en</strong><br />
byvoorbeeld 1998:22, 31, 285). Daar word ook Boererate weergegee vir sekere siektes (1998:43).<br />
Die sterk rol wat godsdi<strong>en</strong>s in die Boere se lew<strong>en</strong>s gespeel het, word in M<strong>en</strong>tz weerspieël: “Hulle<br />
sterkte lê dikwels daarin om die e<strong>en</strong> of ander Moses se arms in die laer omhoog te hou. Behoede die<br />
offisier wat hulle uit die biduur by die laer na die linie wou bo<strong>en</strong>der!” (1998:152). In dié opmerking is<br />
‘n ironiese toon te bespeur, want terwyl dié manne bid, is daar ander wat met “die roer in die hand<br />
sneuwel” (1998:152).<br />
Die ideologie van heldhaftige stryders in die Anglo-Boereoorlog word verdraai deur hierdie twee<br />
kommando’s se onderskeie optredes. In M<strong>en</strong>tz se geval is dit die gruwelike wandade wat gepleeg<br />
word te<strong>en</strong> hul eie m<strong>en</strong>se, maar ook die wreedheid van hul aksies te<strong>en</strong>oor hul eintlike vyand, die<br />
Engelse (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 1998:75, 77, 81).<br />
Die Wraakkommando is ‘n klein groepie wat weggebreek het uit die Boere magte <strong>en</strong> verte<strong>en</strong>woordig<br />
nie alle kommando’s se aksies tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog nie. Tog word Mannetjies M<strong>en</strong>tz (‘n<br />
d<strong>en</strong>kbeeldige historiese figuur) uit die geskied<strong>en</strong>isbladsye gewis oor sy skandelike gedrag. Dit blyk<br />
ook die geval te wees met g<strong>en</strong>eraal Bergh <strong>en</strong> sy kommando in Niggie, aangesi<strong>en</strong> Reitz “alle<br />
dokum<strong>en</strong>te (…) alle amptelike lyste wat vrygestel word oor gevang<strong>en</strong>es” nagaan, maar nooit weer die<br />
name van <strong>en</strong>ige van Bergh se kommando vind nie (2002:250).<br />
81
4.2.1.1 Heldeverering van strydvegters<br />
Hans Heese maak die belangrike opmerking dat daar uit “Afrikanergeledere vóór die Anglo-<br />
Boereoorlog ge<strong>en</strong> opgeleide geskiedskrywers” (1992:86) was nie. Daar het eers na die afloop van die<br />
Anglo-Boereoorlog <strong>en</strong> uniewording 'n reeks Afrikaanse geskiedskrywers na vore getree. Daar moet<br />
egter melding gemaak word van 'n pionierswerk wat in 1877 verskyn het, naamlik S.J. du Toit se Di<br />
geskied<strong>en</strong>is van ons land in di taal van ons volk (1847-1911).<br />
Die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is begin volg<strong>en</strong>s bog<strong>en</strong>oemde gegegewe eers ná die Anglo-<br />
Boereoorlog, aangesi<strong>en</strong> geskiedskrywing eers op daardie tydstip begin het. Dit verklaar Winterbach se<br />
stelling dat dié gebeurt<strong>en</strong>is in ons geskied<strong>en</strong>is die verste is, wat die Afrikaanse kollektiewe geheue<br />
terug strek. In Niggie verweef sy feit met fiksie <strong>en</strong> deur dié proses lewer sy striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op<br />
die verlede <strong>en</strong> hede. Daar is egter ander skrywers wat die Suid-Afrikaanse verlede aangew<strong>en</strong>d het tot<br />
di<strong>en</strong>s van Afrikanernasionalisme wat 'n geloof aan hierdie ideologie in die hand gewerk het. Dit kan<br />
beskou word as 'n poging om die bittereinders <strong>en</strong> “helde” in di<strong>en</strong>s van die politiek-kulturele projek van<br />
Afrikaanse nasiebou in te span.<br />
Alhoewel geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> fiksie voorkom as te<strong>en</strong>oorgesteldes, verduidelik Dominick LaCapra dat<br />
geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> fiksie nie noodw<strong>en</strong>dig gereduseer kan word tot binêre opposisies nie: “the interaction<br />
or mutually interrogative relation betwe<strong>en</strong> historiography and art (including fiction) is more<br />
complicated than is suggested by either an id<strong>en</strong>tity or a binary opposition betwe<strong>en</strong> the two” (2001:15).<br />
In Niggie word die tradisionele heldeverering van strydvegters ondermyn. Daar is ‘n paar karakters<br />
soos Willem Boshoff wat die Boerekrygers se aksies vurig verdedig, maar in te<strong>en</strong>stelling met Willem<br />
is daar Gert Smal wat rebels optree <strong>en</strong> lasterlik met die reputasie van sy volk se kommando’s omgaan.<br />
Dit is egter deur die optrede van veral Smal se groep dat Winterbach kritiek lewer op die paradigma<br />
van die Boere se stryd tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Daar is byvoorbeeld in Niggie voorbeelde van<br />
dagga-misbruik, tipes proviand, soorte tydverdrywe <strong>en</strong> die gemoedstoestand van kommandolede,<br />
godsdi<strong>en</strong>s beoef<strong>en</strong>ing <strong>en</strong> ‘n antihelde si<strong>en</strong>ing wat in dié teks te<strong>en</strong>woordig is.<br />
Dagga wat soms aangew<strong>en</strong>d word vir medisinale doeleindes, word in dié teks gerook vir ontspanning<br />
<strong>en</strong> seker ook ontvlugting uit die vervelige alledaagse. Reeds vroeg in die roman word melding gemaak<br />
van kommandant Servaas S<strong>en</strong>ekal se swakhede. Hy het ‘n swakheid vir “vrouevlees <strong>en</strong> <strong>en</strong>ige<br />
82
gepaardgaande vorm van b<strong>en</strong>eweling: hetsy uit die bottel, óf aan die hand van die kruid – tabak of<br />
andersins” (2002:17). Dié swakhede, naamlik drank <strong>en</strong> dagga, word veral gebruik deur Gert Smal <strong>en</strong><br />
Ruieb<strong>en</strong> (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:63, 68, 78-80, 82). Die laaste keer wat dagga g<strong>en</strong>oem word, is in e<strong>en</strong><br />
van B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se woordspeletjies: “‘Daggabossie,’ wys B<strong>en</strong> uit, ‘Gert Smal se geliefkoosde kruid’”<br />
(2002:172).<br />
Reitz het g<strong>en</strong>oeg gehad van “bloedvergieting” (2002:18) <strong>en</strong> B<strong>en</strong>, as verte<strong>en</strong>woordiger van talle ander<br />
stryders, het dit begin oorweeg om die “wap<strong>en</strong> neer te lê, die eed te tek<strong>en</strong>, <strong>en</strong> na sy vrou <strong>en</strong> kinders<br />
terug te keer” (2002:19), maar Reitz herinner hom: “Jy weet wat die Boere do<strong>en</strong> met verraaiers”<br />
(2002:19). Dié gesprek lewer striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar op die verlede <strong>en</strong> die ong<strong>en</strong>aakbaarheid van<br />
oorlog. Dit is óf veg met die moontlikheid om te sterf óf om doodgemaak te word deur jou eie m<strong>en</strong>se.<br />
Die ander alternatief (om as vernederde h<strong>en</strong>sopper te leef) is in baie opsigte net so erg as om te sterf.<br />
Willem wat altyd patrioties optree, noem dat t<strong>en</strong> minste e<strong>en</strong> van die helde van die verlede tog sy sout<br />
werd was, naamlik Cronjé, “die leeu van Afrika” (2002:167), terwyl Gert Smal hom deg<strong>en</strong>ereer tot die<br />
“skaap van Afrika” (2002:167). Winterbach se ironiese humor blyk uit dié debatte tuss<strong>en</strong> Willem <strong>en</strong><br />
Gert Smal.<br />
Britse leiers word ook in Niggie beskryf soos Kitch<strong>en</strong>er wat as lafhartig, wreed <strong>en</strong> sonder <strong>en</strong>ige morele<br />
kode uitgebeeld word (2002:135):<br />
(Kitch<strong>en</strong>er) is ‘n desperate man wat hom tot desperate maatreëls w<strong>en</strong>d, want hy is onbekwaam. Hy is nie ‘n<br />
strateeg se agter<strong>en</strong>t nie. Hy is geweteloos. Hy het nie lojaliteit selfs te<strong>en</strong>oor sy eie manskappe nie. Hy sal nie<br />
skroom om <strong>en</strong>igiets te do<strong>en</strong> nie. Hy sal die Kaffers te<strong>en</strong> ons gebruik. Hy sal verdagtes na willekeur laat doodskiet.<br />
Hy sal vroue <strong>en</strong> kinders uitmoor. Hy is die soort man wat as alles verby is, nog soveel moontlik van die<br />
oorlogsbuit met hom ook sal terugneem.<br />
Winterbach laat nie na om op ironiese wyse komm<strong>en</strong>taar te lewer op die ideaal van<br />
Afrikanernasionalisme wat gedeeltelik gebou is op die Boerekrygers se heldhaftige veldslae te<strong>en</strong> die<br />
Britte nie. G<strong>en</strong>eraal Bergh se kommando, tesame met Gert Smal se groep insluit<strong>en</strong>d B<strong>en</strong>, Reitz,<br />
Willem <strong>en</strong> Abraham poseer vir ‘n foto. Die stryders se posering is egter ironies <strong>en</strong> só weldeurdag dat<br />
dit belaglik raak (2002:136-137):<br />
(Die g<strong>en</strong>eraal) sit in die middel van die groep op ‘n lae rots. Regs van hom staan kaptein Swartpeet Petoors met ‘n<br />
horsswepie in sy hand; links van hom staan kaptein Sagrys Skeel met sy voet op ‘n klip <strong>en</strong> sy hand op sy dy.<br />
Links <strong>en</strong> regs aan weerskante van hulle staan oom Mannes <strong>en</strong> oom Honne, elk met geweer stewig op die grond<br />
voor hom ingeplant. Voor op die grond sit Gif Luttig, Rooi Herman Hundt, Jannie Neethling <strong>en</strong> Jakobus<br />
83
Waterval. Rooi Herman sit-lê half horisontaal; Gif Luttig sit gespanne <strong>en</strong> regop soos ‘n laaistok. Op die grond,<br />
byna uit sig van die l<strong>en</strong>s, sit die Boesmantjie op sy hurke.<br />
Die manskappe si<strong>en</strong> keurig daar uit met “windmaker hoede” (2002:137), “gepoetste laarse <strong>en</strong> netjiese<br />
rybroeke” (2002:137), geweer <strong>en</strong> bandelier <strong>en</strong> hulle hou hul “gelapte <strong>en</strong> erg verslete klere so goed<br />
moontlik buite sig” (2002:137). Die foto is g<strong>en</strong>eem, “hulle beeld is bewaar vir die nageslag”<br />
(2002:137) <strong>en</strong> dit is uiters ironies dat dié groep se foto e<strong>en</strong>dag na gekyk sal word as voorbeeld van die<br />
bittereinders in die verskriklikste oorlog in die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is.<br />
Reitz vra vir Niggie-hulle uit oor Engelse kolonne in die gebied, maar hulle “weet van ge<strong>en</strong> Engelse<br />
wat onlangs in die omgewing was nie” (2002:178). Dié komm<strong>en</strong>taar bevestig Reitz se vermoede dat<br />
hulle in ‘n “hinderlaag gelei” (2002:181) is. Die ergste vir Reitz is die skok daarvan, om te dink dat<br />
jou eie m<strong>en</strong>se te<strong>en</strong> jou draai: “G<strong>en</strong>adige bliksem, B<strong>en</strong>, ek begryp dit nie! Ons sal seker nooit weet wie<br />
dit was nie” (2002:185). Hierdie voorval lewer duidelike kritiek op die vleklose beeld wat vir jare deur<br />
die regering voorgehou is van die Boerekrygers <strong>en</strong> hul heilige oorlog.<br />
Gert Smal is die karakter wat die verraderlikste te<strong>en</strong>oor sy eie volk optree <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> kans laat verbygaan<br />
om hom uit te spreek oor die Boere se foute nie: “Piet Cronjé se móér (…) [d]ie ou keer in 1889 vir<br />
Jameson by Doornkop <strong>en</strong> dis die <strong>en</strong>igste ding wat hy ooit gedo<strong>en</strong> het wat die moeite werd is”<br />
(2002:47). Hy verwys na Paul Kruger as ‘n “geslepe ou bliksem” wat reeds in 1888 wap<strong>en</strong>s gekoop<br />
het “dat dit klap” (2002:47). Alfred Milner loop ook onder Gert Smal se skerpsinnige komm<strong>en</strong>taar<br />
deur: “Alfred Milner se héle verdómde Engelse móér” (2002:48).<br />
Winterbach se teks op<strong>en</strong>baar ‘n waarheid wat nie altyd erk<strong>en</strong> word deur die meeste Suid-Afrikaners<br />
nie: “Ons het ons leër op die be<strong>en</strong> gekry (…) [d]rie geslagte wat saamveg. Maar ons was nie gereed<br />
vir die oorlog nie. Net so min as wat die verdomde Britse leër gereed was vir die oorlog” (2002:48).<br />
F.A. van Jaarsveld maak die stelling, wat ook op toepassing op die striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar in Niggie<br />
is: “Die verlede is dikwels uit gesigspunte van die hede ontsluit” (1992:123).<br />
Van Vuur<strong>en</strong> poneer dat “wanneer gepraat word oor die ‘stryd’ wat ‘tevergeefs’ was (MEB: in<br />
Niggie), maar sal voortduur tot in die lew<strong>en</strong>s van die ‘kinders se kinders’ (2002:93) het ons ook met<br />
eietydse, ouktoriële komm<strong>en</strong>taar te make” (2003:2), <strong>en</strong> is die “uitspraak ook betek<strong>en</strong>isdra<strong>en</strong>d as<br />
profesie of interpretasie van die hede <strong>en</strong> die toekoms” (2003:2). Soos in Karel Schoeman se<br />
Verk<strong>en</strong>ning (1996) toon Niggie (2002) ‘n “betrokke elem<strong>en</strong>t, al is dit hoe onderbeklemtoon, <strong>en</strong> ‘n<br />
84
historiografies metafiksionele inslag, wat ook in die intertekstuele spel met eietydse weerspieël<br />
word, <strong>en</strong> die sterk intertekstuele aard van die roman” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />
Niggie bring vernuwing, merk Van Vuur<strong>en</strong> op, met “eksperim<strong>en</strong>tele tegnieke, <strong>en</strong> ‘n deels-elegiese,<br />
deels-humoristiese konfrontasie met die moontlike ondergang van Afrikaans <strong>en</strong> die Afrikaner as<br />
groep” (2003). Dié stelling word beklemtoon deur B<strong>en</strong> se woorde in die wet<strong>en</strong>skaplike lesings:<br />
“Groepe wat minder aanpasbaar is, sterf uit” (2002:147).<br />
Dié metatekstuele <strong>en</strong> eietydse komm<strong>en</strong>taar word selfs verbreed na alle lewe op aarde: “Die lewe op<br />
aarde is ‘n stryd om oorlewing, <strong>en</strong> dit is dié wat daarvoor die geskikste is wat oorleef – dié wat hulle<br />
die beste by nuwe omstandighede aanpas” (2002:147). Daar is ook ‘n apokaliptiese ondertoon<br />
te<strong>en</strong>woordig in die stellings: “die stryd sal nooit verby wees nie” (2002:93) <strong>en</strong> dat dit ‘n “stryd om<br />
oorlewing” (2002:147) is. Deel van die filosofiese d<strong>en</strong>ke in die teks tree ook na vore in die lesings oor<br />
die “evolusie van die m<strong>en</strong>s” (2002:148).<br />
Oompie wat in die toekoms kan si<strong>en</strong>, op<strong>en</strong>baar aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz dat die oorlog binnekort sal eindig,<br />
maar dat dit nog nie die einde van die stryd is nie: “Die einde van die stryd sal nie afgelope wees in<br />
julle lew<strong>en</strong>s nie, <strong>en</strong> nie in julle kinders se lew<strong>en</strong>s nie, <strong>en</strong> nie in julle kinders se kinders se lew<strong>en</strong>s nie”<br />
(2002:93). In Oompie se opinie, net soos met B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, was die stryd tevergeefs (2002:93). Dié<br />
eietydse komm<strong>en</strong>taar, soos reeds g<strong>en</strong>oem, is profeties van die toekoms <strong>en</strong> word fyn verweef in die<br />
betoë van Winterbach se karakters in die esoteriese intellektuele wêreld wat sy vir hulle geskep het.<br />
Dominick LaCapra wys daarop dat “a radically constructivist position” verdedig word deur belangrike<br />
literatuurteoretici soos Hayd<strong>en</strong> White (1992) <strong>en</strong> Frank Ankersmit (in Zammito, 1998) wat aanvaar:<br />
“the distinction betwe<strong>en</strong> historical and fictional statem<strong>en</strong>ts on the level of refer<strong>en</strong>ce to ev<strong>en</strong>ts but<br />
question it on structural levels” (2001:8).<br />
Verder noem LaCapra dat daar “an id<strong>en</strong>tity or ess<strong>en</strong>tial similarity betwe<strong>en</strong> historiography and fiction,<br />
literature, or the aesthetic on structural levels” is <strong>en</strong> dat hulle klem lê op “the fictionality of structures<br />
in all these areas” (2001:8). White <strong>en</strong> Ankersmit verte<strong>en</strong>woordig historiografie as “a closed window so<br />
stained by one set of projective factors or another that, at least on a structural level, it reflects back<br />
only the historians’ own distorted image” (2001:8).<br />
85
Dori Laub se komm<strong>en</strong>taar op historiografie <strong>en</strong> fiksie vul dié si<strong>en</strong>ing aan, <strong>en</strong> haar insig is ook toepaslik<br />
op Winterbach se Niggie: “That history subverts its witnessing and turns out to be linguistically<br />
involved with fiction does not prev<strong>en</strong>t the fiction, however, form functioning historically and from<br />
having deadly factual and material consequ<strong>en</strong>ces” (1992:147, aangehaal in Van Vuur<strong>en</strong> 2002:88).<br />
Die wrede realiteit van oorlogvoering tree sterk op die voorgrond wanneer die kommando om die vuur<br />
praat van gruwelike dade wat gepleeg is tyd<strong>en</strong>s die oorlog. Reitz onthou nou nog die “kranksinnige<br />
gebrabbel (…) van ‘n kêrel wat langs hom deur ‘n granaatskerf getref is wat sy harsings blootgelê <strong>en</strong><br />
sy oë weggeskeur het” (2002:131) by Droogleegte.<br />
Oom Honne vertel van die “skande van Derdepoort” (2002:131), hoe die “Khama-Kaffers –<br />
bondg<strong>en</strong>ote van die Engelse <strong>en</strong> onder aanvoering van ‘n Engelse offisier die dorpie onverwags (…)<br />
oorval het (…) van die oneer wat die vroue aangedo<strong>en</strong> is. ‘E<strong>en</strong> arme meisiekind is deur vier Kaffers<br />
vasgehou terwyl nege Kakies hulle skandelike bedryf volbring het’” (2002:131). Die karakters se<br />
lew<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ervarings getuig van die afskuwelikheid van die oorlog soos Niggie se huis wat deur Kakies<br />
afgebrand (2002:182) is <strong>en</strong> die vroue wat wegg<strong>en</strong>eem is na die kons<strong>en</strong>trasiekampe (2002:183).<br />
Die kringloop van geweld word volbring, want die Boere behandel die swartm<strong>en</strong>se soos die Engelse<br />
die Boere (<strong>en</strong> ook die swartm<strong>en</strong>se) behandel het. Swartpeet Petoors erk<strong>en</strong> dat hulle ge<strong>en</strong> g<strong>en</strong>ade met<br />
die “Kaffers óf hulle m<strong>en</strong>se wat met die Kakies saamwerk (het) nie” (2002:133) <strong>en</strong> dat hulle hul “voor<br />
die voet uit (moor) – as dit moet, man, vrou <strong>en</strong> kind. Brand hulle statte af” (2002:133). Met die insig<br />
in gedagte is dit dus nie so ei<strong>en</strong>aardig dat Gert Smal nie Esegiël se tal<strong>en</strong>te voor g<strong>en</strong>eraal Bergh wys<br />
nie (2002:134). Is hy dalk skrikkerig vir vermaning omdat ‘n swartman meer van die witm<strong>en</strong>se se<br />
geskied<strong>en</strong>is weet as hulle <strong>en</strong> ook meer van die Bybel, al is die meeste swartm<strong>en</strong>se deur die koloniste<br />
bestempel as heid<strong>en</strong>e?<br />
Die vergeefsheid van oorlog <strong>en</strong> die str<strong>en</strong>g gevoel<strong>en</strong>s van beide Boer <strong>en</strong> Brit se kant oor drosters word<br />
uitgedruk deur Reitz se wil om weg te kom uit hul ongemaklike situasie by Gert Smal se groep, maar<br />
soos B<strong>en</strong> hom herinner is hulle nie neutrale burgers nie <strong>en</strong> “[m]<strong>en</strong>s veg óf vir die Boere óf vir die<br />
Engelse – nie e<strong>en</strong> van die twee kante het g<strong>en</strong>ade met drosters nie!” (2002:156). B<strong>en</strong> is bereid om in<br />
die kamp vir gevegsongeskiktes te bly, want sodo<strong>en</strong>de het hy nie meer deel aan die “bloedvergieting,<br />
aan die slop<strong>en</strong>de vergeefsheid van die kommandolewe nie” (2002:156). Dié stelling reflekteer Jan F.E.<br />
Celliers se uitspraak oor dieselfde saak in sy oorlogsdagboek (1978:316).<br />
86
Die kontroversiële vraag word in dié teks gevra, naamlik was die oorlog dit werd? Reitz opper dié<br />
gedagte: “As die loop van die oorlog voorsi<strong>en</strong> was – hoeveel van ons sou besluit het die prys is te<br />
groot om te betaal” (2002:161)? Hy berou dat hy ooit aan die oorlog deelg<strong>en</strong>eem het: “Daar is beelde<br />
wat ek vandag nie uit my kop kan kry nie (…) [a]l die dooies. Wie sou kon dink dat dit so ‘n slagting<br />
sou wees” (2002:161).<br />
Selfs B<strong>en</strong> wat probeer optimisties wees, kan nie sy spyt ontk<strong>en</strong> nie (2002:162):<br />
Ons moet nie moed verloor nie. Al was dit alles tevergeefs. En ek glo dit was (…) [e]k glo dit was alles<br />
tevergeefs. En ek het vandag spyt, dat ek nie die wap<strong>en</strong> neergelê het <strong>en</strong> die Engelse se eed gesweer het nie. Dan<br />
was ek t<strong>en</strong> minste seker van die veiligheid van my gesin.<br />
Dié gevoel<strong>en</strong>s is verte<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>d van die meeste Boere, want ná al die bloedvergieting <strong>en</strong> lyding<br />
het dié volk steeds alles verloor: “Na bykans drie jaar, dít. Ons land is verwoes. Ons volk is verpletter.<br />
Hiervoor sal ons Engeland nooit vergewe nie. Nóóit” (2002:243). Winterbach lewer ook indring<strong>en</strong>de<br />
komm<strong>en</strong>taar op die oorlogsverlies (2002:247):<br />
Hulle beweeg stadig deur ‘n landskap van verwoesting. Plaashuise is afgebrand. Waar daar landerye was, is daar<br />
van die gesaaides niks oor nie. Die gras <strong>en</strong> weiveld is deur droogte <strong>en</strong> ryp vergeel. Dorpe is vervalle, die huise<br />
agtergelaat <strong>en</strong> geplunder. Wat nie deur m<strong>en</strong>sehand verbrand of verniel is nie, is winters verdor.<br />
4.2.2 Klaas Steytler se Ons oorlog (2000)<br />
Ons oorlog is die verhaal van die Hav<strong>en</strong>ga-Steytler-familie se ervaringe in die Anglo-Boereoorlog. In<br />
die voorwoord verduidelik Nico, Klaas se seun, dat dit wat hulle persklaar sou maak ná sy vader se<br />
dood, “die familiestorie – ‘n persoonlike storie, sy storie” sou wees. Dié persoonlike storie word egter<br />
ook die leser se storie deur die noue betrokk<strong>en</strong>heid met dié lew<strong>en</strong>sgrootte karakters se lew<strong>en</strong>s. Hierdie<br />
roman se titel is van pas <strong>en</strong> word hierdie gebeurt<strong>en</strong>is werklik verpersoonlik tot “óns oorlog”.<br />
Die unieke van Steytler se teks wat in Niggie ook neerslag vind, is die betreding (soos in Ons oorlog)<br />
of bloot die poging tot kontak met ‘n geliefde (soos in Niggie) in die doderyk om verso<strong>en</strong>ing te<br />
bewerkstellig. In beide hierdie romans kry hierdie proses ‘n psigoanalitiese aspek soos die karakters<br />
nie net die doderyk of skaduryk betree nie, maar terselfdertyd hul binnekamer om die gebeure van die<br />
verlede met die hede te verso<strong>en</strong>.<br />
87
In Reitz se pogings om met sy oorlede vrou vrede te maak in die skaduryk van die dood, of t<strong>en</strong> minste<br />
in die ruimte tuss<strong>en</strong> die wêreld van die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> die wêreld van die dooies te betree, word daar<br />
kreatief ingespeel op Steytler se Ons oorlog (2000), waar Niemand met sy moeder probeer vrede<br />
maak. In Steytler se roman betree Niemand egter werklik die doderyk <strong>en</strong> vaar oor die Swart Rivier na<br />
die anderkantste oewer.<br />
Niemand wat gelykluid<strong>en</strong>d aan Niemann in Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz is, kan<br />
dui op ‘n soort allemans argetipe wat in die Afrikaanse letterkunde ontstaan het. Niemand, e<strong>en</strong> van die<br />
nageslag van dié wat deur die Anglo-Boereoorlog geveg het, vra: “Hoekom moet ek in die<br />
Onderwêreld afsak voordat ek huis toe kan gaan?” (2000:1). Dié “Onderwêreld” waarna verwys word<br />
skakel met Oompie se jas waarmee dit lyk of hy “onderwater” (2002:45) daarmee geswem het. In<br />
beide dié gevalle word moontlik na Freud se teorie oor die werking van die onderbewussyn verwys.<br />
Uiteindelik vergeef Niemand sy voorsate <strong>en</strong> veral sy moeder vir hul dade tyd<strong>en</strong>s die Anglo-<br />
Boereoorlog. Hy besef sy moeder is “gevorm deur die oorlog”, maar het “haar oorlog ook myne<br />
gemaak” (2000:226). In te<strong>en</strong>stelling vind Reitz nie die vrede waarna hy desperaat soek nie. Sy<br />
skuldgevoel oor sy oorlede vrou het hom “ingehaal” (2002:67) <strong>en</strong> deur sy bonatuurlike pogings om<br />
met haar kontak te maak in die skaduryk het hy haar vir altyd verloor. Hy vind slegs tydelik by Anna<br />
vrede, tot hy haar ook verloor.<br />
In dié roman herinner die half-ver<strong>en</strong>gelsde Maxi, Magdal<strong>en</strong>a se oudste dogter, aan Niggie wat<br />
afkomstig is uit die Kaapkolonie met Engels as voertaal. Dit is van belang dat Niggie nooit self in ‘n<br />
kons<strong>en</strong>trasiekamp geleef het nie, maar net as verpleegster <strong>en</strong> gevolglik buitestaander die lot van haar<br />
medem<strong>en</strong>s aanskou het. By ‘n begrafnis van ‘n verlangse familielid in die Bloemfonteinkons<strong>en</strong>trasiekamp<br />
besef Maxi, wat tot op daardie punt ook ‘n buitestaander was, dat “daardie volk<br />
agter die draad e<strong>en</strong> van die twee tale in haarself, Afrikaans, praat. Sy het dit gehoor: hulle praat<br />
Afrikaans” (2000:189). Sy si<strong>en</strong> hier vir die eerste maal “hoe lyk ons oorlog” (2000:189).<br />
Piet Cronjé se oorgawe aan Roberts by Paardeberg (2000:155) word ook g<strong>en</strong>oem <strong>en</strong> dit skakel met<br />
Niggie deur die buiteblad waarop dié kunswerk van Winterbach uitgebeeld word.<br />
‘n Raakpunt is die Bybel wat oop is by die boek van Esegiël, maar nie gelees word nie (2000:128). Dit<br />
skakel met die swart karakter, Esegiël, in Niggie wat moontlik verwys na die Bybelse profeet wat<br />
88
moeilike tye vir die volk van Juda (alias die Boere?) voorspel het met ‘n duidelike apokaliptiese<br />
ondertoon.<br />
4.2.3 Eti<strong>en</strong>ne Leroux se Magersfontein, O! Magersfontein (1976)<br />
Eti<strong>en</strong>ne Leroux was ‘n belangrike vorm<strong>en</strong>de invloed op die skrywer Ingrid Winterbach/Lettie<br />
Viljo<strong>en</strong>. Hul briefwisseling het moontlik as inspirasie vir Leroux se 18-44 (1967) gedi<strong>en</strong>.<br />
Winterbach/Viljo<strong>en</strong> gebruik Leroux se b<strong>en</strong>adering tot die Anglo-Boereoorlog, soos in Magersfontein,<br />
O! Magersfontein (1976) as kreatiewe stof intertekstueel op die vlak van tegnieke <strong>en</strong> ook ironisering<br />
van die “vleklose” verlede van die Afrikaner.<br />
Leroux het sinies oor die historiese aspek van Magersfontein (...) opgemerk: “Ek is ge<strong>en</strong> historikus<br />
nie, want ek haat as romantikus alle gegewe wat deur navorsers vasgep<strong>en</strong> is. Ek verkies die leg<strong>en</strong>de”<br />
(1980:1). Hierdie stelling suggereer dat kreatiwiteit nie logies <strong>en</strong> ordelik is nie, maar eerder alogiese<br />
spronge maak. Leroux se werk, is soos Winterbach s’n, sterk visueel waar hy gebruik maak van<br />
metafore <strong>en</strong> beelde. Leroux se roman kan oorweg<strong>en</strong>d Jungiaans gelees word met sy gebruik van<br />
argetipes, veral uit die Suid-Afrikaanse geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> samelewing. Winterbach is weer meer ingestel<br />
op Freud, veral t<strong>en</strong> opsigte van drome.<br />
Die leg<strong>en</strong>de van Magersfontein is seker die toppunt van ironie in die Anglo-Boereoorlog. Leroux<br />
vermeld dat e<strong>en</strong> van die trekpleisters vir dié projek juis die ironie van dié Boere-oorwinning in sulke<br />
verwarr<strong>en</strong>de <strong>en</strong> tragikomiese omstandighede <strong>en</strong> die “ironical function of historical ev<strong>en</strong>ts” (1980:1)<br />
was. Hierdie si<strong>en</strong>ing kom ook in die roman voor, wat die ironie verder verhoog (si<strong>en</strong> 1976:28). Leroux<br />
is ook aangetrek tot die voorspelling wat dié gebeurt<strong>en</strong>is vir die toekoms ingehou het: “Die loopgrawe<br />
van Magersfontein was ‘n kosmiese voorspelling van miljo<strong>en</strong>e wat in loopgrawe in die Eerste<br />
Wêreldoorlog sou gesterf het” (1980:1).<br />
Hierna het hy besluit om ‘n “roman aan te durf waar die Magersfonteinveldslag die hoofkarakter sou<br />
wees” (1980:2). Leroux erk<strong>en</strong>, soos Winterbach ook oor haar romans: “Magersfontein skryf homself.<br />
Ek het alle beheer oor Magersfontein verloor” (1980:3). Hy merk op: “Die simbool van Magersfontein<br />
is die vlugtige ballon van geskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> leg<strong>en</strong>de. Dit is die dood, in al sy gedaantes, wat met u speel”<br />
(1980:3).<br />
89
Die Slag van Magersfontein het op 11 Desember 1899 plaasgevind <strong>en</strong> was e<strong>en</strong> van Brittanje se<br />
verneder<strong>en</strong>dste nederlae tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog. Ironies g<strong>en</strong>oeg was g<strong>en</strong>eraal De la Rey, die<br />
ing<strong>en</strong>ieur van die bek<strong>en</strong>de loopgrawe wat die Boere die oorhand gegee het, nie te<strong>en</strong>woordig by die<br />
Slag v an Magersfontein nie. Hy het ‘n paar dae tevore noord van Kimberley van ‘n skouerwond gaan<br />
herstel. Die 8000 Boere met hul 10 kanonne was onder aanvoering van Piet Cronjé. Te<strong>en</strong>oor hom het<br />
lord Methu<strong>en</strong> 15 000 man <strong>en</strong> 33 kanonne gemonster. Aan Boerekant was die ongevalle 255 man.<br />
Pretorius (1985:20) merk op dat daar aanvaar word dat die Britse ongevalle aansi<strong>en</strong>lik hoër is as die<br />
971 man wat The Times History of the War in South Africa (1900-1909) aangee.<br />
In Niggie merk Gert Smal oor dié veldslag op: “Cronjé het sy oorwinning by Magersfontein aan De la<br />
Rey te danke (…) sonder sy advies het die ou lelik afgekak” (2002:55). Dit is die <strong>en</strong>igste verwysing na<br />
Magersfontein in Niggie, so die veldslag self speel nie ‘n promin<strong>en</strong>te rol in die roman nie, maar die<br />
ironie daarvan vind wel weerklank in Winterbach se komm<strong>en</strong>taar op die oorlog.<br />
Leroux, as groot romanskrywer, is op tegniese vlak intertekstueel sigbaar in Winterbach se roman <strong>en</strong><br />
toon nie, soos die ander intertekse van Niggie, duidelike oore<strong>en</strong>komste daarmee nie. In Leroux se teks<br />
weerklink die Winterbach-van in die b<strong>en</strong>aming van die regisseur, Hans Winterbach (1976:28).<br />
Leroux se opmerking skakel met Winterbach/Viljo<strong>en</strong> se preokkupasie met die Anglo-Boereoorlog in<br />
haar oeuvre: “Dis die vloek van die geskied<strong>en</strong>is dat die verlede nie kan sterf <strong>en</strong> hom losmaak van die<br />
hede nie. Hoe kan die m<strong>en</strong>s ooit vry wees as daar geskied<strong>en</strong>is is” (1976:33).<br />
T<strong>en</strong> slotte is die intertekstuele verwerking van meer res<strong>en</strong>te tekste met ‘n Anglo-Boereoorlogtema in<br />
Niggie ‘n aanduiding van die meerdim<strong>en</strong>sionele aard van hierdie roman. Daar word egter ook deur<br />
hierdie intertekstuele spel, soos die geval met verskeie res<strong>en</strong>te Anglo-Boereoorlog romans, ideologiese<br />
komm<strong>en</strong>taar gelewer op die verlede. Die belangrikheid van dié oorlog vir die vorming van ‘n<br />
Afrikaanse id<strong>en</strong>titeit kan nie misk<strong>en</strong> word nie. Dit is duidelik uit die talle romans wat oor die Anglo-<br />
Boereoorlog, ‘n eeu na die afloop daarvan op die boekemark verskyn, dat die teik<strong>en</strong>leser Afrikaans is,<br />
juis omdat hulle oor die nodige verwysingsraamwerk beskik om die romans te waardeer <strong>en</strong>, in die<br />
meeste gevalle, die intiemer betek<strong>en</strong>is daarvan te begryp.<br />
90
5. Niggie ontsluit<br />
5.1 Oorsigtelik beskou<br />
In ‘n bespreking van Niggie aan die NMMU erk<strong>en</strong> Ingrid Winterbach dat dit onagterhaalbaar is hoe<br />
haar roman begin het. Sy het aanvanklik ‘n teks gehad wat begin met ‘n vrou in ‘n tuin op Merebank,<br />
wat op vroue in ‘n kons<strong>en</strong>trasiekamp sou fokus. Niggie is redelik ver verwyder van dié oorspronklike<br />
idee <strong>en</strong> verwys slegs ‘n paar keer na die lyding van die vroue in die kons<strong>en</strong>trasiekampe. Winterbach se<br />
redevoering is dat m<strong>en</strong>s ‘n storielyn kan beplan, maar dat die karakters <strong>en</strong> selfs die teks ‘n lewe van<br />
hul eie aanneem <strong>en</strong> dat die skrywer desnoods saamgevoer word in dié kreatiewe vloei<br />
(Honneurslesing, 2005). Sy gee ‘n soortgelyke antwoord in ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt<br />
op haar vraag oor die emosionele <strong>en</strong> sielkundige beweegredes agter die skryf van ‘n bepaalde stuk<br />
(2002):<br />
My skryfwerk word natuurlik ingelig deur wie <strong>en</strong> wat ek is, maar dit wat emosioneel <strong>en</strong> sielkundig daar ingaan,<br />
vergaan later. Soms is ek verras oor wat ek lees, want ek kan my nie terugverplaas na die skryfproses nie.<br />
G<strong>en</strong>adiglik kry die teks ‘n eie lewe terwyl jy skryf.<br />
Waar kom haar Anglo-Boereoorlog belangstelling vandaan? Moontlik van haar vader. Dié stelling<br />
word bevestig deur haar antwoord op dieselfde vraag in die onderhoud met Nieuwoudt: “My pa se<br />
familie was in die oorlog betrokke <strong>en</strong> ek skakel op die manier met sy patriargale wêreld” (2002).<br />
Volg<strong>en</strong>s Winterbach, in haar 2005-bespreking van Niggie by NMMU, is die rede vir haar volgehoue<br />
Anglo-Boereoorlog fokus belangrik vir die konstruksie van ‘n eie id<strong>en</strong>titeit, ‘n Afrikaner-id<strong>en</strong>titeit <strong>en</strong><br />
dat dit ook di<strong>en</strong> as ‘n soort bak<strong>en</strong> in die geskied<strong>en</strong>is van ons land. Dit is so ver terug as wat die ouer<br />
garde in ons land kan onthou. Dié van hulle wat nog leef, is skaars, dit is meestal oorvertelde verhale<br />
in familieverband wat ons ons nou by moet berus. In ‘n res<strong>en</strong>te onderhoud op Litnet het Carina<br />
Diedericks-Hugo ook gevra waarom die Boereoorlog-tema vir Winterbach so belangrik is. Winterbach<br />
se antwoord is soortgelyk, maar meer uitgebreid as by die NMMU-gesprek (2004:4):<br />
Die Boereoorlog lei die twintigste eeu in. Dit is ook die verste beginpunt van my geslag se geheue. Dit is so ver as<br />
wat my geslag se m<strong>en</strong>seheug<strong>en</strong>is strek – ek is van die laaste geslag wat nog direk kontak gehad het met m<strong>en</strong>se<br />
wat die oorlog eerstehands ervaar het. Vir volg<strong>en</strong>de geslagte sal die oorlog dalk ‘n ewe arbitrêre beginpunt vir ‘n<br />
besinning oor Afrikaner-id<strong>en</strong>titeit wees as byvoorbeeld die Groot Trek of die Nasionale Party se bewindoorname<br />
in 1948.<br />
91
In dié historiese roman vervleg sy fiktiewe met werklike veldslae. Winterbach spreek op<strong>en</strong>lik oor die<br />
aard van dié roman. Vir haar is dit ‘n geskied<strong>en</strong>is van die aarde, ‘n geskied<strong>en</strong>is van taal <strong>en</strong> di<strong>en</strong> dit as<br />
‘n bewaringsaksie. In hierdie laaste opsig is Niggie ‘n soort opname <strong>en</strong> optek<strong>en</strong>ing van k<strong>en</strong>nis om dit<br />
vir die nageslag te bewaar.<br />
Die reeks taboe- <strong>en</strong> veral rassistiese woorde is skokk<strong>en</strong>d, maar op die wyse suggereer Winterbach ‘n<br />
groot deel van die land se geskied<strong>en</strong>is (al laat dit wit Afrikaanse lesers waarskynlik hoogs ongemaklik<br />
by die lees). Via die taal word die geskied<strong>en</strong>is opgevang <strong>en</strong> vasgelê sodat dit nie in die vergetelheid<br />
raak nie.<br />
Winterbach hou vol “taal moet weerstand bied”: “Taal is belangrik. Die naas mekaar stel, by monde<br />
van verskill<strong>en</strong>de karakters, van byvoorbeeld die taal van die mistiek, van die wet<strong>en</strong>skap, van die skone<br />
kunste. Taal wat weerstand bied (Litnet-onderhoud 2004; my kursivering).<br />
Winterbach se komm<strong>en</strong>taar skakel met Mikhail Bakhtin se teorie oor meerstemmigheid. Die roman,<br />
Niggie, is ‘n polifoniese meesterwerk waar sy tale van die mistiek, kuns, wet<strong>en</strong>skap <strong>en</strong> ideologie<br />
deurvleg <strong>en</strong> daardeur spanning in die roman skep wat sorg vir ‘n boei<strong>en</strong>de betoog. Afrikaans as taal is<br />
meer as net ‘n kommunikasiemiddel, <strong>en</strong> speel ook ‘n belangrike rol in die oordra van historiese<br />
beelde van m<strong>en</strong>severhoudinge hier te lande.<br />
Tiper<strong>en</strong>d van Winterbach se romans, is die intertekstuele strami<strong>en</strong> van haar oeuvre. Dit speel in op die<br />
Afrikaanse kultuurerf<strong>en</strong>is (idiome, Boererate, klassieke tekste in die Afrikaanse kanon, volksliedjies<br />
<strong>en</strong> die Bybel) wat telk<strong>en</strong>s kreatief verwerk word om vanuit ‘n eietydse perspektief striem<strong>en</strong>de<br />
komm<strong>en</strong>taar te lewer oor die verlede, die hede <strong>en</strong> moontlike toekoms.<br />
Verskill<strong>en</strong>de Winterbachs figureer as karakters in Eugène Marais se kortverhale. Marais het ‘n reeks<br />
kortverhale getiteld, “Die pad van drome”, geskryf. Volg<strong>en</strong>s Leon Rousseau, redakteur van<br />
Versamelde werke deel 2 (1984), het dié reeks van vier kortverhale eers in Die Vaderland verskyn<br />
(18 Februarie 1933) (1984:1283): “Drome <strong>en</strong> dromers” (1984:890-893), “Die droomlewe van Donou<br />
Winterbach” (1984:893-896), “Die visio<strong>en</strong> van die wit pad” (1984:896-900) <strong>en</strong> “Verdediging van<br />
Tweepoort deur Donou Winterbach” (1984:900-906). Soos uit die titels af te lei, het dié kortverhale<br />
temas van drome <strong>en</strong> patriotisme uit die Anglo-Boereoorlog.<br />
92
Dokter Roubaix, die droomk<strong>en</strong>ner in Marais se vier kortverhale, was van m<strong>en</strong>ing dat m<strong>en</strong>s nie geloof<br />
aan Freud se droomvertolking kan heg nie, want om sy “teorie op feite te formuleer, sou ‘n ondersoek<br />
van agtere<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de eeue verg” (1984:891) aangesi<strong>en</strong> hy “nooit die minste uitleg van die metode wat<br />
hy gebruik het” (1984:891) gee nie. Ingrid Winterbach noem in ‘n onderhoud met Stephanie<br />
Nieuwoudt dat sy juis in Sigmund Freud se teorieë glo, of altans hom bo sy stud<strong>en</strong>t Carl Jung verkies<br />
(2002:4): “Sy vind dit interessant dat m<strong>en</strong>se altyd Jungiaanse motiewe in haar werk soek. Want as sy<br />
moet kies tuss<strong>en</strong> Freud <strong>en</strong> Jung, kies sy Freud”. Na aanleiding hiervan is dit interessant dat Marais ook<br />
Freud se teorie oor die onderbewussyn gebruik (of moontlik uit onkunde noem): “Verskeie navorsers<br />
is g<strong>en</strong>eig om drome toe te skrywe aan ‘n duistere geweste in die m<strong>en</strong>sesiel, bek<strong>en</strong>d as die<br />
onderbewussyn” (1984:892). Dit is verder van belang dat “drome in verband staan met die wêreld van<br />
die toorkuns” (1984:891) <strong>en</strong> dié gegewe tree duidelik in Niggie na vore in veral die karakter Oompie<br />
se handeling.<br />
Die hoofkarakter is Donou Winterbach, broer van Gool, wat “altwee groot naam in die Driejarige<br />
Oorlog gemaak het” (1984:893). Hy was skaars ses-<strong>en</strong>-twintig by die vredesluiting, maar<br />
“niete<strong>en</strong>staande sy jeug het hy vroeg in die oorlog reeds die tal<strong>en</strong>te, vernuf <strong>en</strong> beleid van ‘n hoogs<br />
geoef<strong>en</strong>de krygsoffisier aan die dag gelê” (1984:893). Donou word opgehemel met k<strong>en</strong>merke soos<br />
“instinktiewe k<strong>en</strong>nis van oorlogstrategie <strong>en</strong> –tegniek” (1984:893), “onuitlegbare persoonlike<br />
magnetisme” <strong>en</strong> bow<strong>en</strong>al was daar aan die Boerekant “seker nooit ‘n meer vreeslose offisier”<br />
(1984:893) nie. Dié huldeblyk bereik ‘n hoogtepunt: “Leiers soos Donou Winterbach weet e<strong>en</strong>voudig<br />
nie wat persoonlike vrees op die slagveld betek<strong>en</strong> nie” (1984:894). In dié trant gee sy<br />
opperbevelhebber die opdrag dat hy Tweepoort moet verdedig: “Onthou, Donou, dit is ‘n saak van<br />
lewe <strong>en</strong> dood. Lew<strong>en</strong>d moet g’n manskap die posisie verlaat nie. Die veiligheid van die kommando,<br />
van honderde vroue <strong>en</strong> kinders, rus in julle hande – miski<strong>en</strong> ons hele saak. God sy met julle”<br />
(1984:902).<br />
Met so ‘n glorieryke familiegeskied<strong>en</strong>is, al is dit blote fiksie, is dit g’n wonder dat Ingrid Winterbach<br />
haar op die Anglo-Boereoorlog toespits nie. Dié patriotiese <strong>en</strong> godsdi<strong>en</strong>stige d<strong>en</strong>ke fungeer ook in<br />
haar romans, al is dit dikwels op satiriese wyse.<br />
Met die publikasie van Niggie (2002) staak Ingrid Winterbach die gebruik van die skuilnaam Lettie<br />
Viljo<strong>en</strong>, <strong>en</strong> publiseer voortaan verder onder haar eie naam <strong>en</strong> nooi<strong>en</strong>svan. Daar is aangevoer dat ‘n<br />
93
geestelik versteurde m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ‘n kunst<strong>en</strong>aar veel in geme<strong>en</strong> het op kreatiewe vlak <strong>en</strong> deur na ‘n<br />
kunst<strong>en</strong>aar se werk te kyk, vind jy insig in hul binnekamer waar dié kreatiewe prosesse plaasvind.<br />
5.1.1 Die intrige in Niggie<br />
Die vertelde tyd in Niggie is Februarie 1902 tot Mei 1902, terwyl die verteltyd 244 bladsye beslaan.<br />
‘n Groepie Boerekrygers, waaronder die natuurhistorikus B<strong>en</strong> Maritz, die geoloog Reitz Steyn <strong>en</strong> die<br />
oudste in dié groep asook die “leier”, Willem Boshoff, vertrek in Februarie 1902 uit die Kaapkolonie<br />
om die deur-oorlog-getraumatiseerde Abraham Fouché aan sy moeder op Ladybrand terug te besorg.<br />
Hulle moet ook ‘n boodskap van hul voormalige kommandant, S<strong>en</strong>ekal aan g<strong>en</strong>eraal Bergh bring. Eers<br />
do<strong>en</strong> hulle by ‘n plaas aan waar ‘n all<strong>en</strong>ige wew<strong>en</strong>aarboer hul van sy droom oor die triekstervrou met<br />
die pragtige verehoedjie van berghaanvere vertel. Later blyk sy ‘n man te wees wat hard vir hom lag<br />
oor die poets wat sy hom gebak het. Later, op pad na die Vrystaat sluit hulle op ‘n verlate plaas êr<strong>en</strong>s<br />
in die Karoo by ‘n opvangskamp vir gevegsongeskiktes aan. Hulle wag op die g<strong>en</strong>eraal om verdere<br />
instruksies, maar word deur Gert Smal, die leier van die groep mankoliekes, verhoed om verder te reis.<br />
Thys Human merk tereg op dat soos in Winterbach se vorige romans vervaag die karakters se “e<strong>en</strong>s<br />
doelgerigte voornem<strong>en</strong>s, word hulle tot stilstand gedwing <strong>en</strong> uiteindelik opgeslurp in die slop<strong>en</strong>de<br />
gang van daaglikse roetine” (2002:28).<br />
Ná weke in die geïsoleerde situasie hou B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, die wet<strong>en</strong>skaplikes onder dié groep hul besig<br />
met waarnemings oor plante, diere <strong>en</strong> rotsformasies wat hulle in hul joernale aantek<strong>en</strong>. Saans word<br />
daar om die vuur oor die oorlog gepraat <strong>en</strong> stories vertel. Ná ‘n ontmoeting met die toordokter,<br />
Oompie, vra Reitz sy hulp om sy oorlede vrou te kontak met byna katastrofiese gevolge.<br />
G<strong>en</strong>eraal Bergh gee aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz die opdrag om as tydvermaak vir die kommandolede lesings aan<br />
te bied oor hul onderskeie studievelde. Dié lesings het humoristiese gevolge, aangesi<strong>en</strong> die inhoud<br />
veels te progressief vir die Boerekrygers se naïewe wêreldbeskouing is.<br />
B<strong>en</strong>, Reitz <strong>en</strong> Gert Smal word op ‘n militêre s<strong>en</strong>ding gestuur <strong>en</strong> ontkom ternouernood aan die dood<br />
toe hulle in ‘n hinderlaag beland. Smal sterf, B<strong>en</strong> is ernstig gewond <strong>en</strong> Reitz, met die ligste besering,<br />
moet gaan hulp soek. Hulle word gered <strong>en</strong> word deur ‘n jong vrou, Niggie na veiligheid gebring op ‘n<br />
94
plaas in die Suid-Vrystaat. Die plaas behoort aan Anna Baines <strong>en</strong> haar man Johannes, wat op<br />
kommando is. Die ander inwoners is Tante, wat Anna se tante is. Die twee meisies, L<strong>en</strong>a <strong>en</strong> Sussie, is<br />
susterskinders van Anna, <strong>en</strong> Niggie is haar kleinniggie. Die <strong>en</strong>igste swart hulp op die plaas is Jeremia<br />
<strong>en</strong> sy vrou, Betta.<br />
Die mans herstel algaande <strong>en</strong> wanneer Reitz die moed bymekaar skraap om terug te keer na hul<br />
voormalige kamp vir hul joernale, het almal <strong>en</strong> alles sonder ‘n spoor verdwyn. Die leser word<br />
gevolglik aan die einde van die roman met talle onbeantwoorde vrae gelaat.<br />
Die foto in Pak<strong>en</strong>ham se The Boer War (1979: tuss<strong>en</strong> pp. 426 <strong>en</strong> 427) van Cronjé se oorgawe aan<br />
Roberts by Paardeberg het duidelik as inspirasie gedi<strong>en</strong> vir Winterbach se omslagontwerp van dié<br />
historiese gebeurt<strong>en</strong>is. Die figure van Cronjé <strong>en</strong> Roberts in Winterbach se voorbladtek<strong>en</strong>ing is<br />
duidelik herk<strong>en</strong>baar uit dié foto (hoewel die figure verkort is van gedaante). Winterbach verwys op<br />
verskeie plekke in haar roman na dié geskiedkundige gebeurt<strong>en</strong>is (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:42, 47).<br />
5.1.2 Karakters <strong>en</strong> naamgewing<br />
In Niggie op<strong>en</strong>baar Winterbach haar aanleg om aan ‘n verskeid<strong>en</strong>heid uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de karakters vorm te<br />
gee. Dit is ‘n aanleg wat byna karakteristiek van Winterbach se oeuvre geword het. Al die karakters in<br />
dié teks word in e<strong>en</strong> of ander opsig as gebrekkig voorgestel. Elke<strong>en</strong> is onvervuld of vertoon swakhede<br />
– van die boer met die droom wat w<strong>en</strong>s hy kan weer die verehoedjie si<strong>en</strong>, tot Anna wat haar eintlike<br />
geliefde, Reitz moet afstaan ná haar man van die oorlog terugkeer. Winterbach se karakters is<br />
oortuig<strong>en</strong>de karakters met al die gebreke <strong>en</strong> tekortkominge wat daarmee gepaard gaan.<br />
Die karakters is boonop argetipes, soos die wet<strong>en</strong>skaplike (B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz) , die filosoof wat meestal<br />
stilswy<strong>en</strong>d is (Japie Stilgemoed), die religieuse, maar stompsinnige predikant (Kosie Rijpma), die<br />
harde vloeker (Gert Smal), die man van aksie (g<strong>en</strong>eraal Bergh), die swak leier (kommandant Servaas<br />
S<strong>en</strong>ekal) <strong>en</strong> trieksters (byvoorbeeld Oompie, Esegiël, Seun <strong>en</strong> Niggie). Hierdie argetipes is nóg ‘n<br />
wyse waarop subtiele humor in die teks voorkom.<br />
Naamgewing is belangrik in ‘n roman, aangesi<strong>en</strong> dit moontlike leidrade is wat die leser na intiemer<br />
insigte lei <strong>en</strong> soms meerduid<strong>en</strong>d is van die persoonlikhede van die verskeie karakters. Die meeste<br />
95
vroue in die roman het egter g<strong>en</strong>eriese name soos Niggie, Tante <strong>en</strong> Sussie, met die uitsluiting van<br />
Anna <strong>en</strong> Betta. Uit die talle manlike karakters is daar slegs twee g<strong>en</strong>eriese name, Oompie <strong>en</strong> Seun.<br />
Hierdie naamgewing is ontindividualiser<strong>en</strong>d <strong>en</strong> depersonaliser<strong>en</strong>d. Dit neem weg van die individu se<br />
besondersheid <strong>en</strong> maak van hul tipes b<strong>en</strong>oem deur hul geslag, soos byvoorbeeld ‘n jong meisie<br />
(Sussie), ‘n jong vrou verwant deur familie (Niggie) <strong>en</strong> ‘n ouer vrou ook verwant deur familie (Tante).<br />
Hierdie g<strong>en</strong>eriese name is veral in gebruik onder Afrikaanssprek<strong>en</strong>des. Dit skakel veral in die geval<br />
van Tante, ‘n tradisionele Boerevrou, wat oor “k<strong>en</strong>nis van medisinale kruie” (2002:180) beskik.<br />
Aan die manlike kant is die g<strong>en</strong>eriese b<strong>en</strong>amings van Oompie <strong>en</strong> Seun nie, soos tradisioneel b<strong>en</strong>ut, ‘n<br />
verwysing na verwante familie nie. Hulle word eerder volg<strong>en</strong>s hul ouderdom b<strong>en</strong>oem. In die geval van<br />
die swart karakters dui die name Jeremia <strong>en</strong> Esegiël nie op hul geslag of ouderdom nie, maar op hul<br />
roeping <strong>en</strong> profetiese vermoëns om die toekoms te voorspel. Sommige van die ander mans word deur<br />
hul name getipeer <strong>en</strong> hierdeur kan hul geaardhede afgelei word. Japie Stilgemoed is ‘n veelsegg<strong>en</strong>de<br />
naam vir ‘n digter (dui op sy bykans Boeddhistiese kalmte), Gert Smal se van kan verwys na sy<br />
beperkte visie <strong>en</strong> persoonlikheid <strong>en</strong> Gif Luttig se naam suggereer ‘n giftige, agterbakse persoonlikheid<br />
<strong>en</strong> moontlik ook ‘n gedugte vyand. Die naam, Swartpeet, suggereer ‘n man wat aan die verkeerde kant<br />
van die gereg handel. Hy is ook moontlik die swartskaap in sy familie. Die kleur swart dui op die dood<br />
<strong>en</strong> ook op gevaar. Sy fletsgro<strong>en</strong> oë suggereer moontlik die oë van ‘n slang wat dreig<strong>en</strong>d hul prooi<br />
dophou <strong>en</strong> onverwags aanval. Dié is dan ook die geval met die hinderlaag waarin B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz gelei<br />
word.<br />
Die rooikopvrou met die verehoedjie is ook ‘n tipe. Sy is ‘n misterieuse droomtipe, met romantiese <strong>en</strong><br />
erotiese allure (soos in die tyd van die Romantiek <strong>en</strong> “La Belle Epoque”, aan die einde van die<br />
neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu).<br />
Sommige van die mans se name suggereer ‘n historiese bewussyn. Dit is opvall<strong>en</strong>d dat die karakter,<br />
Reitz Steyn, se naam opgemaak is deur die vanne van twee voormalige presid<strong>en</strong>te van die Unie,<br />
naamlik F.W. Reitz (ook oud-presid<strong>en</strong>t van die Oranje-Vrystaat) <strong>en</strong> M.T. Steyn.<br />
Reitz is ‘n ook ‘n dorp in die Noord-Vrystaat. Hierdie dorp is van belang aangesi<strong>en</strong> presid<strong>en</strong>t Steyn<br />
hier ‘n laer gehad het tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog (1979:513). Op 29 November 1900 het Kitch<strong>en</strong>er<br />
die opperbevel by Roberts oorg<strong>en</strong>eem. Onder hom het die afbrandings ge<strong>en</strong>sins afg<strong>en</strong>eem nie. Die<br />
96
afbranding van hele dorpe het voortgegaan <strong>en</strong> in baie opsigte vererger. E<strong>en</strong> van hierdie dorpe is Reitz<br />
(Pretorius 2001a:41).<br />
Reitz was aan die begin van die oorlog by die Johannesburgkommando onder aanvoering van<br />
kommandant B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong> <strong>en</strong> het later by die Licht<strong>en</strong>burgkommando onder aanvoering van<br />
kommandant Celliers beland, maar moes na ‘n veldslag by kommandant S<strong>en</strong>ekal aansluit (2002:38).<br />
Dit is van belang dat bek<strong>en</strong>de name soos B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong> <strong>en</strong> Celliers gebruik word. Viljo<strong>en</strong> verwys na die<br />
vermaerde Boereg<strong>en</strong>eraal, B<strong>en</strong> Viljo<strong>en</strong>, wat in die Anglo-Boereoorlog geveg het, gevang is <strong>en</strong> na St.<br />
Hel<strong>en</strong>a g<strong>en</strong>eem is <strong>en</strong> daar sy dagboek oor die oorlog geskryf het. Celliers verwys heel waarskynlik na<br />
Jan F.E. Celliers, die digter, wat ook sy oorlogsdagboek gepubliseer het <strong>en</strong> die terloopse wyse waarop<br />
dié naam ingewerk is, kan ook moontlik daarop dui dat dit ‘n leidraad vir die leser met verwysing na<br />
Japie Stilgemoed, die karakter wat op Celliers geskoei is.<br />
Nog drie gewilde Afrikaanse mansname is B<strong>en</strong> Maritz wat moontlik kan skakel met g<strong>en</strong>eraal Manie<br />
Maritz wat ‘n Boereg<strong>en</strong>eraal in die oorlog was, <strong>en</strong> Willem Boshoff kan verwys na die Boshoffs wat<br />
vandag leiersfigure in Orania is, die hartland van die konserwatiewe Afrikaners wat verkies om daar te<br />
woon. Daar is ook Abraham Fouché wat moontlik verwys na kommandant Fouché wat die<br />
bevelvoerder was van e<strong>en</strong> van die laaste kommando’s om die slagveld te verlaat in die Anglo-<br />
Boereoorlog (1985:88).<br />
Die mansname weerspieël ook in sommige gevalle persoonlikheid <strong>en</strong> fisiese voorkoms. In die geval<br />
van g<strong>en</strong>eraal Bergh is hy “korterig maar stewig gebou” (2002:68) <strong>en</strong> is in alle opsigte breed. Sy naam<br />
suggereer, soos sy liggaamsbou aandui, soliditeit <strong>en</strong> standvastigheid soos ‘n berg. Sagrys Skeel kry sy<br />
naam van sy e<strong>en</strong> skeel oog <strong>en</strong> die kleur grys dui op ‘n tekort aan emosies <strong>en</strong> ‘n stil persoonlikheid. In<br />
die voorbeeld van Jakobus Waterval, ‘n “groot man met ‘n skerp profiel, duidelik ‘n man van<br />
besondere liggaamskrag” (2002:127) is sy persoonlikheid af te lei uit sy optrede. Hy neem “nouliks<br />
aan die gesprekke deel” (2002:127) <strong>en</strong> is rusteloos, want hy “staan af <strong>en</strong> toe op om ‘n <strong>en</strong>t op sy eie die<br />
nag in te stap” (2002:127). Sy voorkoms (groot <strong>en</strong> sterk) <strong>en</strong> persoonlikheid (onrustig) word weerspieël<br />
in sy naam, Waterval. Die moeilike Herman Hundt se noemnaam, Rooi Herman, is duidelik afgelei<br />
van sy voorkoms <strong>en</strong> die kleur dui moontlik op gevaar, opvlieëndheid <strong>en</strong> na sy bose persoonlikheid.<br />
Ruieb<strong>en</strong> Wessels is ‘n “groot man met ‘n lew<strong>en</strong>dige, maar verweerde gesig, ‘n ruie baard <strong>en</strong> hare”<br />
(2002:36). Sy naam het moontlik met sy voorkoms te make (“ruie baard <strong>en</strong> hare”) <strong>en</strong> dalk ook met sy<br />
growwe persoonlikheid. Die interessantste geval is Swartpeet Petoors se Boesmanagterryertjie,<br />
97
Stofman. Sy naam suggereer ‘n bruin vel waardeur hy deel vorm van die landskap. Dit kan ook dui op<br />
die eerste m<strong>en</strong>se in Suid-Afrika, soos die eerste m<strong>en</strong>se in die Bybel wat uit stof gemaak is.<br />
Hierb<strong>en</strong>ew<strong>en</strong>s word daar verneder<strong>en</strong>d na hom verwys as “Kinderpiel of Perskie-oor” (2002:133).<br />
Laasg<strong>en</strong>oemde naam omdat sy “oor op ‘n gedroogde perske lyk” (2002:133). Albei verwysings dui op<br />
die klein statuur van die San.<br />
Die jongste in die groep is Jannie Neethling. Sy naam, Jannie beklemtoon ook sy jeugdigheid,<br />
aangesi<strong>en</strong> dié naam met volwass<strong>en</strong>heid gewoonlik gewysig word na Jan. Twee mans wat lankal hul<br />
volwass<strong>en</strong>heid bereik het is Oom Mannes <strong>en</strong> Oom Honne. Hulle word beskryf as twee “veglustige ou<br />
ooms” (2002:128) <strong>en</strong> in hulle “are bruis daar k<strong>en</strong>nelik die bloed van deurwinterde stryders”<br />
(2002:128). Dié twee si<strong>en</strong> daar so “kragtig <strong>en</strong> oorgehaal as jong manne uit” (2002:128), maar hulle<br />
klou steeds aan óú d<strong>en</strong>kwyses soos gesi<strong>en</strong> word in die evolusie debat. Hier het Winterbach twee<br />
karakters wat die patriotiese <strong>en</strong> historiese samevatting van die stereotipe Boerekryger uitbeeld, selfs<br />
die name weerspieël ‘n sterk manlikheid.<br />
Slegs Gert Smal se hond, ‘n “slank dier met geel oë wat agterdogtig knor <strong>en</strong> onw<strong>en</strong>nig op ‘n afstand<br />
bly” (2002:37), het nie ‘n naam nie. In Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz manifesteer die Bose in<br />
die vorm van ‘n hond <strong>en</strong> hieruit kan afgelei word dat die hond ‘n argetipe van die Bose kan wees.<br />
Oompie is ‘n <strong>en</strong>igma <strong>en</strong> kan as ‘n argetipiese waarsêer beskryf word. Hy vertolk verskeie rolle, onder<br />
andere is hy ‘n toordokter (2002:42-47), ‘n si<strong>en</strong>er <strong>en</strong> ‘n verskaffer van heuning <strong>en</strong> melk aan die<br />
kommando (2002:43). Hy skakel met die karakter, Cordier in Reitz se Commando wat ook in ‘n hut<br />
woon. Sy vel is “olierig <strong>en</strong> eff<strong>en</strong>s blas (…) [s]y baard is yl; sy hare is lank, sluik <strong>en</strong> vetterig”<br />
(2002:43). Daar is “iets Oosters aan hom” (2002:43) <strong>en</strong> laast<strong>en</strong>s gee hy ‘n reuk af “soos galsterige<br />
botter” (2002:43). Wat Reitz opval is die “int<strong>en</strong>siteit van sy gesig (…) [t]erwyl hy praat, trek sy gesig<br />
jou soos ‘n magneet” (2002:43). Reitz merk hoe “klein <strong>en</strong> vlesig sy hande is, haarloos, met skerp<br />
gepunte vingers, <strong>en</strong> ‘n blouerigheid onder die nael. Hy is soos iemand uit ‘n ander tyd; uit ‘n ander ryk<br />
– ‘n Oosterse ryk” (2002:43). Hierdie stelling suggereer moontlik dat Oompie eintlik ‘n oorblyfsel is<br />
<strong>en</strong> meer in die doderyk hoort as in die ryk van die lew<strong>en</strong>des.<br />
Al die beskrywings hierbo skep ‘n beeld van ‘n walglike ou man wat vuil <strong>en</strong> alle<strong>en</strong> in die berge woon,<br />
maar wat oor ‘n besondere magnetisme beskik. Die paradoksale elem<strong>en</strong>te dui op ‘n bonatuurlike<br />
verskynsel. Hier is die magiese kragte aan die werk. Die twee verwysings na sy Oosterse voorkoms<br />
98
op<strong>en</strong> nog ‘n raaisel van wie dié man werklik is <strong>en</strong> waar hy vandaan kom. Sy g<strong>en</strong>eriese naam is ook<br />
vreemd vir so ‘n karakter wat moontlik Oosters is (miski<strong>en</strong> Boeddhisties) óf dalk duiwels wat nie van<br />
die wêreld is nie <strong>en</strong> dus ook as vreemd, uitheems <strong>en</strong> eksoties voorkom.<br />
Die verwysings na die Ooste, Oompie se andersheid asook die klem wat die skrywer op sy uiterlike<br />
plaas, sluit aan by Edward W. Said se teorie oor “Ori<strong>en</strong>talism” (1978:20-21): “Ori<strong>en</strong>talism is premised<br />
upon exteriority, that is, on the fact that the Ori<strong>en</strong>talist (…) makes the Ori<strong>en</strong>t speak, describes the<br />
Ori<strong>en</strong>t, r<strong>en</strong>ders its mysteries plain for and to the West”. Die uiterlike waarop soveel klem gelê word, is<br />
egter blote voorstelling oftewel repres<strong>en</strong>tasie: “The exteriority of the repres<strong>en</strong>tation is always<br />
governed by some version of the truism that if the Ori<strong>en</strong>t could repres<strong>en</strong>t itself, it would; since it<br />
cannot, the repres<strong>en</strong>tation does the job, for the West” (Said 1978:21).<br />
In Niggie verte<strong>en</strong>woordig Oompie die Ander, die geheimsinnige, die eksotiese wat deur sy andersheid<br />
m<strong>en</strong>se se nuuskierigheid prikkel <strong>en</strong> sodo<strong>en</strong>de sorg dat hul altyd weer na hom terugkom. Dit kan gesi<strong>en</strong><br />
word in Gert Smal se verskeie besoeke aan hom, die tabak wat hy as gesk<strong>en</strong>k bring, die vroue wat hy<br />
vir hom organiseer <strong>en</strong> dit alles vir nóg ‘n kykie in die onbek<strong>en</strong>de in wanneer Oompie profeteer. In dié<br />
opsig skakel die mag van profesie vir Oompie met Esegiël <strong>en</strong> Jeremia, die profeet-figure.<br />
Die wit-swart rasseverhoudings word gereflekteer in Reitz se gesprekke met Jeremia. Reitz si<strong>en</strong> soms<br />
Jeremia vir Esegiël aan <strong>en</strong> vra hom steeds versigtig uit, maar Jeremia “antwoord altyd met neergeslane<br />
oë” (2002:216) <strong>en</strong> is “nooit gretig om ‘n gesprek aan te knoop nie” (2002:216). Betta tree ook<br />
ontwyk<strong>en</strong>d te<strong>en</strong>oor Reitz op <strong>en</strong> “stuur onsi<strong>en</strong>de in die kombuis by hom verby” (2002:216). Reitz<br />
begin wonder of die bedi<strong>en</strong>des vind dat hy <strong>en</strong> B<strong>en</strong> “wederregtelik hier woon, dat hulle die plek van<br />
Johannes (nog ‘n Bybelnaam), die man van Anna, wil inneem” (2002:216)? Op hierdie maniere bied<br />
die swartm<strong>en</strong>se passiewe weerstand te<strong>en</strong> die moontlik onwelkome indringing van die nuwelinge op<br />
die plaas.<br />
Niete<strong>en</strong>staande die problematiese rasseverhoudings word die bedi<strong>en</strong>des se m<strong>en</strong>slikheid <strong>en</strong> hul verlies<br />
we<strong>en</strong>s die oorlog ook uitgebeeld. Niggie vertel van hulle lyding, want hul seuns is “saam met die<br />
mans op kommando” <strong>en</strong> hul “jongste kind is verlede jaar oorlede” (2002:188). Sy merk op dat hulle<br />
“getrou tot die dood” (2002:188) is. Hulle woon saans die “huisgodsdi<strong>en</strong>s saam met die gesin by”<br />
(2002:187), maar hulle sit op die “grond in die e<strong>en</strong> hoek van die eetkamer” (2002:187). Hierdie<br />
komm<strong>en</strong>taar dui op die kolonialisering van hierdie swartm<strong>en</strong>se wat eerst<strong>en</strong>s die Christelike godsdi<strong>en</strong>s<br />
99
eoef<strong>en</strong> <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s hul subjektiwiteit beklemtoon deur op die vloer plaas te neem. Jeremia is soos<br />
Esegiël ‘n naam van ‘n profeet. Dit is interessant dat nie e<strong>en</strong> van die swartmans of Betta, die <strong>en</strong>igste<br />
swartvrou in die roman, praat nie. Selfs hul naamgewing is ‘n vorm van Westerse kolonisasie.<br />
Edward Said verduidelik die terme “imperialisme” <strong>en</strong> “kolonialisme” soos volg (1993:8):<br />
“‘imperialism’ means the practice, the theory, and the attitudes of a dominating metropolitan c<strong>en</strong>tre<br />
ruling a distant territory; ‘colonialism’, which is almost always a consequ<strong>en</strong>ce of imperialism, is the<br />
implanting of settlem<strong>en</strong>ts on distant territory”. Hy voer ook aan dat imperialisme <strong>en</strong> kolonialisme nie<br />
beperk is tot die land nie, maar ook die m<strong>en</strong>se van daardie land insluit (1993:8): “Neither imperialism<br />
nor colonialism is a simple act of accumulation and acquisition. Both are supported and perhaps ev<strong>en</strong><br />
impelled by impressive ideological formations that include notions that certain territories and people<br />
require and beseech domination”.<br />
Waar Said se teorie meer op die politiek fokus <strong>en</strong> die binêre opposisies van die kolonialiseerder <strong>en</strong> die<br />
gekolonialiseerde, fokus Homi K. Bhabha op die psigoanalitiese <strong>en</strong> hibridiese aspekte van<br />
kolonialisme. Bhabha omskryf koloniale diskoers as volg: “It is a form of discourse crucial to the<br />
binding of a range of differ<strong>en</strong>ces and discriminations that inform the discursive and political practices<br />
of racial and cultural hierarchization” (1994:67).<br />
Die Bybelboeke van die profete Jeremia <strong>en</strong> Esegiël figureer ook as intertekstuele k<strong>en</strong>nis by Niggie:<br />
Jeremia het omtr<strong>en</strong>t ‘n halfeeu lank as profeet opgetree. Dit was gedur<strong>en</strong>de die moeilike tyd toe Babel die ander<br />
nasies begin plattrap het <strong>en</strong> ‘n ernstige bedreiging vir die verbondsvolk Juda ingehou het. Jeremia het veral die<br />
verbondsvolk se oppervlakkige godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> hulle vormgodsdi<strong>en</strong>s aan die kaak gestel <strong>en</strong> hulle tot persoonlike<br />
bekering opgeroep. Dit bring hom in botsing met die vals profete. Hulle bring ‘n boodskap wat hulleself uitgedink<br />
het, praat die volk na die mond <strong>en</strong> verkondig vrede <strong>en</strong> voorspoed. Die volk wou hulle egter nie bekeer nie <strong>en</strong> het<br />
selfs afgodsdi<strong>en</strong>s beoef<strong>en</strong>. Daarom, so het Jeremia gesê, sou die Here hulle straf met oorlog, pes <strong>en</strong> hongersnood<br />
<strong>en</strong> hulle in ballingskap laat wegvoer (1991: 698; my kursivering).<br />
Jeremia, die swart bedi<strong>en</strong>de, se rol word via sy naamgewing omgeruil met dié van ‘n profeet soos ook<br />
die geval is met Esegiël. In Jeremia se geval profeteer hy die oorweldig<strong>en</strong>de bedreiging wat Babel<br />
(overgeset synde Engeland) vir die verbondsvolk Juda (metaforiese gesproke in Niggie die Boere)<br />
inhou. Daar word g<strong>en</strong>oem dat Babel die “ander nasies plattrap” (1991:698) <strong>en</strong> dit het betrekking op<br />
Brittanje se wêreldwye imperialisme. Hy noem dat die verbondsvolk as gevolg van hul vormgodsdi<strong>en</strong>s<br />
<strong>en</strong> die “boodskap wat hulleself uitgedink het” (1991:698) van vrede <strong>en</strong> voorspoed, die Here se toorn<br />
ontlok het. Hierdie komm<strong>en</strong>taar sluit direk aan by die kritiek op sommige van die Boere se dwepery<br />
100
met die godsdi<strong>en</strong>s op kommando. Dit is egter die Here se straf van “oorlog, pes <strong>en</strong> hongersnood <strong>en</strong><br />
hulle in ballingskap laat wegvoer” (1991:698), wat op fassiner<strong>en</strong>de wyse dié verwysing by die Anglo-<br />
Boereoorlog laat aansluit. Daar was oorlog tuss<strong>en</strong> die Boere <strong>en</strong> die Britte, die Britte se verskroeide<br />
aarde-beleid kan gesi<strong>en</strong> word as ‘n pes we<strong>en</strong>s die skade wat dit die Boere berokk<strong>en</strong> het, daar was<br />
tyd<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ná die oorlog hongersnood <strong>en</strong> die Boere is as ballinge weggevoer na, onder andere, St.<br />
Hel<strong>en</strong>a.<br />
Hierdie aankondiging gaan nog in Jeremia se leeftyd in 586 v.C in vervulling nadat Jerusalem lank<br />
beleër <strong>en</strong> toe verwoes is, soos Suid-Afrika vir drie jaar beleër <strong>en</strong> daarna verwoes is. Maar Jeremia<br />
kondig ook aan dat Babel sal val <strong>en</strong> dat die verbondsvolk na hulle land toe sal terugkeer. Hy merk op<br />
dat daar ‘n ingryp<strong>en</strong>de verandering gaan plaasvind by sy volk wat die verbond met die Here gedurig<br />
verbreek het. Die Here sal vergifnis sk<strong>en</strong>k <strong>en</strong> ‘n nuwe verbond met hulle sluit. Dan sal hulle Hom<br />
gewillig di<strong>en</strong> (Jeremia 31:31-34). Dit is dan in ‘n neutedop die Anglo-Boereoorlog vanuit ‘n Bybelse<br />
perspektief.<br />
In Niggie is Esegiël ‘n besonderse swartman wat oor omvangryke k<strong>en</strong>nis van die Boere se geskied<strong>en</strong>is<br />
<strong>en</strong> die Bybel beskik <strong>en</strong> wat in Gert Smal se kommando’tjie al die ruwe werk verrig, maar in die<br />
Bybelkonteks waaruit sy naam kom, was hy ‘n priester <strong>en</strong> ‘n profeet (voor <strong>en</strong> tyd<strong>en</strong>s die Babiloniese<br />
ballingskap van Juda) <strong>en</strong> het hom gerig tot sowel die ballinge as sy volksg<strong>en</strong>ote wat in Juda <strong>en</strong><br />
Jerusalem agtergebly het. Die verbondsvolk het selfs in die moeilike omstandighede in hulle sonde<br />
volhard. Met buit<strong>en</strong>gewone simboliese optredes vestig die Bybelse Esegiël hulle aandag op die woord<br />
van die Here <strong>en</strong> lê veral nadruk op elke m<strong>en</strong>s se persoonlike verantwoordelikheid vir sy lewe voor<br />
God. Dié stelling is veral van belang in ‘n oorlogsituasie waar soldate in die meeste gevalle<br />
g<strong>en</strong>oodsaak is om hul opperbevelhebber se opdragte uit te voer.<br />
Esegiël bepaal dat sy volk oor hulle sondes gevange weggevoer word, maar God red hulle ook weer.<br />
Deur sy Heilige Gees sal Hy nuwe lewe inblaas in sy volk vir wie daar ge<strong>en</strong> hoop op herstel meer is<br />
nie <strong>en</strong> sal hulle na hulle land toe terugbring. Die Here sal ‘n nuwe verbond met hulle sluit <strong>en</strong> sal self<br />
deur sy Gees hulle onbekeerlike harte verander sodat hulle Hom gewillig di<strong>en</strong>. Esegiël si<strong>en</strong> die<br />
eindstryd van die wêreldmagte te<strong>en</strong> Jerusalem, maar ook Jerusalem se redding (Esegiël 38 <strong>en</strong> 39) <strong>en</strong> ‘n<br />
nuwe tempel waarin die Here onder sy volk woon. (1991:767). Al dié gegew<strong>en</strong>s eggo Jeremia se<br />
profetiese voorsi<strong>en</strong>ing vir die verbondsvolk Juda, wat in die konteks van Niggie na die Boere verwys<br />
wat hulself geskiedkundig as die verbondsvolk geproklameer het.<br />
101
Esegiël <strong>en</strong> Jeremia word beskou as ‘n “prophetic couple” (The International Standard Bible<br />
Encyclopaedia 1988:1073). Albei profete profeteer ongeveer in dieselfde tydperk, albei is afkomstig<br />
uit die priesterskap, albei was ooggetuies by die omverwerp van die Joodse nasie: “and with their<br />
prophecies accompany the fate of the Jewish state down to the catastrophe and beyond that rebuking,<br />
threat<strong>en</strong>ing, warning, admonishing, and also comforting and <strong>en</strong>couraging” (1988:1073). Die twee<br />
swart karakters in Niggie word deur hul besonderse naamgewing dus ook as ‘n “profetiese paar”<br />
herk<strong>en</strong>baar. Die sleutel tot die intertekstuele verband met die Bybel, setel in die name.<br />
Verder is daar ook sake van die fynste besonderhede waaruit oore<strong>en</strong>komste tuss<strong>en</strong> dié twee profete<br />
getoon word. Dit blyk uit die volg<strong>en</strong>de teksverse (1988:1073):<br />
the threat against the unfaithful shepherds (Ezk 34:2, Jer 23:1); in putting into one class the Northern and the<br />
Southern Kingdom and condemning both, although the prediction is also made that they shall ev<strong>en</strong>tually be united<br />
and pardoned (Ezk 23, 16; Jer 3:6; Ezk 37:15; Jer 3:14-18; 23; 30); in the individualizing of religion (cf the fact<br />
that both reject the common saying: “The fathers have eat<strong>en</strong> sour grapes, and the childr<strong>en</strong>’s teeth are set on edge,”<br />
(Ezk 36:25; Jer 24:7; 31:27-34; 32:39; 38:8); in their comparisons of the coming judgem<strong>en</strong>t with a boiling pot<br />
(Ezk 24:1; Jer 1:13); and finally, in their repres<strong>en</strong>tation of the Messiah as the priest-king (Ezk 21:25; 45:22; Jer<br />
30:21; 33:17).<br />
Reitz hou vir Esegiël dop terwyl hy sy verskeie takies verrig <strong>en</strong> besef dat Esegiël “’n boodskapper<br />
tuss<strong>en</strong> die ryke van die skadu <strong>en</strong> van die lig” (2002:120) is. In die opsig kan hy verwant wees aan<br />
Oompie <strong>en</strong> ook die triekstervrou met die verehoedjie. Hy “slaan sy oë nooit op nie, hy praat net as hy<br />
aangespreek word” (2002:120) <strong>en</strong> as Gert Smal “sy vingers in sy rigting klap, voorsi<strong>en</strong> Esegiël hom<br />
van die ontbrek<strong>en</strong>de inligting waarna hy vra: die datum van ‘n veldslag, die naam van ‘n g<strong>en</strong>eraal, die<br />
getalle van dooies <strong>en</strong> gewondes” (2002:120). Esegiël praat slegs as Gert Smal hom vrae vra oor die<br />
Bybel <strong>en</strong> die Boeregeskied<strong>en</strong>is. Dié feit kan ironies gelees word, maar indi<strong>en</strong> daar parallelle tuss<strong>en</strong><br />
hom <strong>en</strong> ‘n ander merkwaardige swartman getrek word, kan dit lei tot veel meer insigte as blote ironie.<br />
Esegiël, wat betek<strong>en</strong> “laat God versterk” (“God str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>s”, 1988:1071), suggereer die figuur van<br />
<strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong>. In die Bybel is Esegiël ‘n profeet met ‘n visie van die toekoms, ‘n man wat<br />
simboliese dade verrig <strong>en</strong> wat bek<strong>en</strong>d staan as die “creator of apocalyptic literature” (1988:1980). Hy<br />
is in ballingskap weggevoer in 597 v.C <strong>en</strong> dié gebeurt<strong>en</strong>is “deeply affected the fate of the people”<br />
(1988:1071). Daar word algeme<strong>en</strong> aanvaar dat hy op vyf-<strong>en</strong>-twintig-jarige ouderdom verban is<br />
(1988:1071) <strong>en</strong> sy ballingskap word figuurlik beskryf as ‘n “tronk” waar hy “vasgemaak” was. In<br />
Niggie is Esegiël ‘n meestal stilswy<strong>en</strong>de karakter wat simbolies gelees kan word as ‘n swart messias<br />
102
wat die swart bevryding voorspel <strong>en</strong> net soos <strong>Mandela</strong> jare vasgevang of “toegesluit” is, maar wat net<br />
sy kans afwag om die swart bevryding te lei.<br />
Die ei<strong>en</strong>aardigheid van die stilswy<strong>en</strong>de Esegiël wat net praat in antwoord op Gert Smal se vrae<br />
weerspieël tot ‘n mate die profeet Esegiël se eie omstandighede. Daar word beweer dat Esegiël soms<br />
gelei het aan katalepsie (verstywing), wat onder andere betek<strong>en</strong> “a temporary susp<strong>en</strong>sion of the power<br />
of locomotion or of speech” (1988:1072). Nóg interessanter is dat “his unique condition occurs only at<br />
the express command of God” (1988:1072, si<strong>en</strong> Esegiël 3:24, 24:25). Die te<strong>en</strong>oorgestelde is waar vir<br />
die byna perman<strong>en</strong>te stilswy<strong>en</strong>de Esegiël in Niggie, waar hy slegs praat op bevel van Gert Smal. ‘n<br />
Verdere oore<strong>en</strong>koms is die omgewing waarin hulle hul bevind. Esegiël se kommandolewe in die veld<br />
reflekteer dié van die profeet Esegiël: “He lives in the midst of briars and thorns and dwells among<br />
scorpions” (1988:1072, Esegiël 2:6).<br />
Daar kan ook oore<strong>en</strong>komste getrek word tuss<strong>en</strong> Esegiël in Niggie <strong>en</strong> J.M. Coetzee se swart karakter,<br />
Friday in Foe (1986). Esegiël kan praat, maar net Boeregeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> Christ<strong>en</strong> Bybelk<strong>en</strong>nis, terwyl<br />
Friday nie ‘n <strong>en</strong>kele woord uiter nie, bloot ‘n skadute<strong>en</strong>woordigheid is.<br />
5.1.3 Motiewe <strong>en</strong> temas in Niggie<br />
Niggie het ‘n sterk feministiese inslag, we<strong>en</strong>s die vrou wat s<strong>en</strong>traal staan in die titel, maar ironies<br />
g<strong>en</strong>oeg eers aan die slot van die teks fisies figureer. Daar is ‘n g<strong>en</strong>der-bewustheid, aangesi<strong>en</strong> die mans<br />
oor vrou<strong>en</strong>s praat <strong>en</strong> vice versa. Die seksuele spanning tuss<strong>en</strong> die geslagte word egter hoofsaaklik<br />
beperk tot die drome van die karakters.<br />
Niggie is ‘n omstrede teks. Die titel is vreemd. Dit plaas die leser terug na ‘n vergange era waar dié<br />
soort g<strong>en</strong>eriese naam meer in gebruik was. Die woord “niggie” is deel van die taal-argeologie wat<br />
verlore gegaan het, soos uit van die b<strong>en</strong>amings afgelei kan word. Die b<strong>en</strong>aming het oorspronklik<br />
betek<strong>en</strong>:<br />
1a. Dogter van ‘n oom of tante; te<strong>en</strong>oor neef; b. dogter van ‘n broer of suster; te<strong>en</strong>oor neef; 2.(verouder<strong>en</strong>d) (veral<br />
as aanspreekvorm <strong>en</strong> ook saam met ‘n ei<strong>en</strong>aam) Meisie of soms vrou wat jonger of ongeveer van dieselfde<br />
ouderdom as die spreker is; te<strong>en</strong>oor neef; 3a. Vrou wat aan volkspele deelneem; b. Vrou wat aan ‘n jukskeispan<br />
behoort; 4. Vroulike dier van soortgelyke familieverwantskap as betek<strong>en</strong>is (WAT 2000:164).<br />
103
In die roman is die woord veral gebruik as ‘n ei<strong>en</strong>aam, ‘n susterskind, <strong>en</strong> ter aanwysing van ‘n<br />
vroulike persoon. Verder rekonstrueer dit die samelewingsetiek van daardie tyd, in die sin dat dit die<br />
hoflikheidsvorm van e<strong>en</strong> van die mees gebruiklike aanspreekvorms vir ‘n vrou is. Vir die hed<strong>en</strong>daagse<br />
leser is dit beslis ‘n verouderde vorm buit<strong>en</strong> vir die aanduiding van familie-verwantskap (neef te<strong>en</strong>oor<br />
niggie).<br />
Die vrouefigure vertoon nie hoofsaaklik drif <strong>en</strong> doelgerigtheid nie, maar hulle speel ‘n bemiddel<strong>en</strong>de<br />
rol sodat die mansfigure weer met hul lew<strong>en</strong>s voort kan gaan. Dit word getoon deur Niggie <strong>en</strong> Tante<br />
wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz ná die hinderlaag waarin hulle gelei is, red <strong>en</strong> terugneem na die plaas om hulle te<br />
versorg. Die laaste paar hoofstukke handel hoofsaaklik oor die vroue <strong>en</strong> net soos die eerste hoofstukke<br />
waarin die mans ‘n hoofrol gespeel het, is hulle in dié laaste hoofstukke grot<strong>en</strong>deels afwesig (behalwe<br />
vir Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong>). Die mans is egter in die vroue se gesprekke, gedagtes <strong>en</strong> drome te<strong>en</strong>woordig.<br />
Al dié gegew<strong>en</strong>s dra by tot ‘n verwikkelde <strong>en</strong> meervlakkige teks. Winterbach se roman is leesbaar op<br />
verskeie vlakke: histories, filosofies, polities, linguisties <strong>en</strong> psigoanalities (via die drome <strong>en</strong><br />
bonatuurlike verskynsels soos trieksterfigure).<br />
Linguisties gesproke is die roman besonder boei<strong>en</strong>d. Winterbach se ‘argeologiese opgrawings’ van die<br />
ontwikkeling van Afrikaans as taal, asook haar letterkunde (veral gedigte van Eugène Marais <strong>en</strong><br />
oorlogsdagboeke soos Celliers s’n) is ook ‘n afgrawe in die Afrikaanse leser se psige deur die<br />
geskied<strong>en</strong>is in die hede ter sake te maak: “Die stryd gaan voort” (si<strong>en</strong> 2002:93). Behalwe die letterlike<br />
interpretasie van die oorlog waarna verwys word, verwys sy moontlik ook na die kosmiese stryd van<br />
verandering, die Afrikaanse taalstryd of die lyding <strong>en</strong> psigiese verbystering as deel van die kreatiewe<br />
skeppingsproses. Die Anglo-Boereoorlog word as die medium gebruik waardeur dié verhaal tot<br />
voltrekking kom. Al die elem<strong>en</strong>te lei tot die leser se besef dat almal universeel m<strong>en</strong>slik is in dié stryd<br />
van verandering. Hetsy dit oor taal, kunsskepping of politiek gaan.<br />
Die verhaal het ‘n sterk visuele inslag, wat getuig van Winterbach se parallelle loopbaan as visuele<br />
kunst<strong>en</strong>aar. In ‘n onderhoud met Nieuwoudt het Winterbach dié neiging in haar werk bevestig: “My<br />
visuele ingesteldheid sal uiteraard neerslag vind in my skryfwerk. Ek het ook die kna<strong>en</strong>de gevoel dat<br />
ek eintlik meer visueel as verbaal is” (2002). Die roman het ‘n sterk historiese, sowel as visio<strong>en</strong>êre<br />
inslag, deurdat Winterbach die verlede gebruik as ‘n metafoor vir die hede of selfs die toekoms.<br />
Donker humorsin <strong>en</strong> satire is kernelem<strong>en</strong>te van die roman. As meesterlike stilis omskep Winterbach<br />
104
taalgebruik tot motief. Die tegniek van argeologiese opgrawings, soos gesi<strong>en</strong> kan word uit die<br />
intertekste, historiese materiaal <strong>en</strong> in rasseverhoudings maak van dié roman ‘n verwikkelde teks.<br />
5.1.4 Taboe-deurbreking<br />
‘n M<strong>en</strong>s kan die vraag vra waarom ‘n Afrikaanse skrywer in 2002 dié soort taal gebruik wat ‘n<br />
Afrikaanse leser juis herinner aan ‘n skandelike verlede. Dit is eerst<strong>en</strong>s skokk<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> in sommige<br />
gevalle humoristies gebruik <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s wys dit hoe die land <strong>en</strong> taal verander het. Woorde wat<br />
“kaffer” as stam het, beskryf ‘n ander wêreld <strong>en</strong> die feit dat dit ‘n negatiewe rassistiese konnotasie het<br />
<strong>en</strong> daarom uit die taal geskrap is, verswak tot ‘n mate die beskryw<strong>en</strong>de vermoë van die taal <strong>en</strong> verarm<br />
die taal. Ná samestellings met “kaffer” verwyder is uit die Afrikaanse taal, is hulle vervang deur nuwe<br />
woorde, dus neologismes. Ongelukkig het dit so vinnig gebeur dat die meeste m<strong>en</strong>se nie meer weet<br />
wat daardie spesifieke items in die hede g<strong>en</strong>oem word nie. Voorbeelde hiervan is kafferwaatlemo<strong>en</strong>,<br />
“kafferkopvlerkie” (2002:171) <strong>en</strong> kafferboom. Laasg<strong>en</strong>oemde staan deesdae bek<strong>en</strong>d as ‘n<br />
koraalboom, maar wat van die ander? Daar is talle sulke gevalle wat bevestig dat Afrikaans as<br />
beskryw<strong>en</strong>de taal armer is as voorhe<strong>en</strong>. In afdeling 5.3 word daar vollediger uitgebrei oor die<br />
taalgebruik in hierdie roman.<br />
5.1.5 Hede <strong>en</strong> verlede<br />
Winterbach jukstaponeer die e<strong>en</strong>-<strong>en</strong>-twintigste eeu met die einde van die neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeu <strong>en</strong> die begin<br />
van die twintigste eeu. Wat sê die roman? Ge<strong>en</strong> historiese roman handel net oor die verlede nie. Dit is<br />
definitief die geval met Niggie waar Winterbach deur haar raamwerk van die Anglo-Boereoorlog<br />
striem<strong>en</strong>de komm<strong>en</strong>taar lewer op die hede. Daar is ook afleidings te maak oor die stemlose swart<br />
karakters, hetsy as ideologie of ironie. Nieuwoudt se opmerking bevestig bog<strong>en</strong>oemde: “Die oorlog<br />
wat op die periferie van die gegew<strong>en</strong>s in die boek plaasvind <strong>en</strong> die ontnugtering <strong>en</strong> gehaw<strong>en</strong>dheid van<br />
die karakters kan ook as metafoor vir vandag gelees word” (2002). Gunther Pak<strong>en</strong>dorf lewer ook<br />
komm<strong>en</strong>taar op dié ei<strong>en</strong>skap van Winterbach se teks (2002): “Die gem<strong>en</strong>e deler tuss<strong>en</strong> toe <strong>en</strong> nou is<br />
die onafw<strong>en</strong>dbaarheid van die nader<strong>en</strong>de einde, die soms weemoedige, soms bitter gevoel van ‘n<br />
onherroeplike verlies, die oorgang na ‘n ongewisse toekoms”.<br />
105
In 1905 het Eugène Marais “Winternag” geskryf. Dit staan bek<strong>en</strong>d as die eerste volwaardige<br />
Afrikaanse gedig. In 2005, ‘n eeu na die “ontstaan” van Afrikaans, word die leser gekonfronteer met<br />
‘n roman wat reeds op apokaliptiese wyse die einde van Afrikaans suggereer.<br />
Daar is vier bewegings in die roman: die droom (veral dié van die boer oor die triekstervrou), die<br />
kamp vir gevegsongeskiktes, die lokval <strong>en</strong> die afloop van die laaste twee hoofstukke. Die s<strong>en</strong>trale<br />
elem<strong>en</strong>te in Niggie is die verwewing van feit <strong>en</strong> fiksie, trieksterfigure <strong>en</strong> drome. ‘n Ander interessante<br />
aspek is B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se natuurwaarneming in hul joernale, asook die twee lesings wat hulle voor die<br />
ander kommandolede hou wat die rol van die intellektueel tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se uitlig. Die rol van<br />
swartm<strong>en</strong>se, veral dié van Esegiël is van besondere belang. Dit skakel met die heel belangrikste<br />
elem<strong>en</strong>t in die roman, naamlik die historiese verlede wat as metafoor vir die hede funksioneer. Dit<br />
blyk uit die m<strong>en</strong>se wat in dorre omstandighede leef, onseker is oor die toekoms, maar nooit in<br />
hopeloosheid verval nie.<br />
Daar is verskeie motiewe in dié roman waaronder die belangrikste seker die trieksterfigure is in sowel<br />
manlike as vroulike gedaante, asook die tema van oorlewing <strong>en</strong> hoop vir die toekoms.<br />
Niggie di<strong>en</strong> verder as ‘n subtiele antwoord op Coetzee se ontmasker<strong>en</strong>de roman oor die Anglo-<br />
Boereoorlog, Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz (1998). Dit is duidelik dat Winterbach deur haar<br />
verwerking van historiese gebeure komm<strong>en</strong>taar op die huidige stand van sake in Suid-Afrika lewer.<br />
Haar komm<strong>en</strong>taar is duidelik gemik op Afrikaners <strong>en</strong> hul taal, asook die kwasie-noodtoestand waarin<br />
Afrikaans in die nuwe bedeling verkeer. Plekname word verander, veral dié wat voorhe<strong>en</strong> Afrikaanse<br />
name gehad het, soos Pretoria wat Tshwane word (dit word so deur die Suid-Afrikaanse Uitsaai<br />
Korporasie gebruik al is dié naamsverandering nog nie amptelik erk<strong>en</strong> nie), Pietersburg wat<br />
Polekwane geword het <strong>en</strong> Louis Trichardt wat deesdae Makhado heet, om maar ‘n paar te noem. Dié<br />
veranderings, voel baie Afrikaanssprek<strong>en</strong>des, affekteer die weergawe van die landsgeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> het<br />
direk tot gevolg dat die Afrikaanse betrokk<strong>en</strong>heid misk<strong>en</strong> word.<br />
In ‘n onderhoud met Stephanie Nieuwoudt (4 November 2002) het Winterbach die volg<strong>en</strong>de te sê<br />
gehad oor die stryd vir Afrikaans: “Die <strong>en</strong>igste manier waarop ek veg, is om in Afrikaans te skryf. Ek<br />
voel my nie geroepe om meer as dit te do<strong>en</strong> nie”.<br />
106
5.2 Styl <strong>en</strong> tegniek<br />
In Niggie (2002) is daar ‘n implisiete ouktoriële vertelinstansie te<strong>en</strong>woordig soos in Karel Schoeman<br />
se Verk<strong>en</strong>ning (1996). Die roman speel hoofsaaklik af in die Karoo <strong>en</strong> die Vrystaat tyd<strong>en</strong>s die laaste<br />
paar maande van die Anglo-Boereoorlog. Winterbach se argaïese taalgebruik, veral aan die begin van<br />
die roman, plaas die leser terug in dié byna vergete landelike era (2002:7):<br />
Hulle kom te<strong>en</strong> sononder op die plaaswerf aan. Dit lyk verlate, maar die honde blaf, <strong>en</strong> die boer kom hulle<br />
spoedig tegemoet. Hy nooi hulle binne, sodra die perde versorg is (…) [i]n die kombuis blaas die boer die vuur<br />
<strong>en</strong>ergiek maar sorgsaam aan (…) [h]ulle eet die vleis <strong>en</strong> die swaar wit brood met konfyt. Hulle eet gulsig; kan<br />
nouliks g<strong>en</strong>oeg van die kos kry. Na ete skink die boer versigtig vir elke<strong>en</strong> ‘n afgemete skeut brandewyn by die<br />
koffie. Die gevoel van weldadigheid sprei deur hulle liggame.<br />
Die verhaal begin in medias res, aangesi<strong>en</strong> die leser nie weet wie “hulle” is nie. Die perde <strong>en</strong> vuur<br />
verwys na vroeëre jare voor die moderne geriewe soos elektrisiteit <strong>en</strong> motors algem<strong>en</strong>e gebruiksartikel<br />
was. Woorde soos ‘n “skeut” (2002:7) brandewyn is sorgvuldig gekies, net soos die “swaar wit brood<br />
met konfyt” (2002:7) wat die leser terugvoer in die tyd na die landelike lewe toe slegs tuisgemaakte<br />
brood geëet is. Die opmerking dat die krygers “gulsig” (2002:7) eet <strong>en</strong> “nouliks g<strong>en</strong>oeg van die kos”<br />
(2002:7) kan kry, suggereer nie net hongerte na ‘n lang reis nie, maar verwys ook na die gebrekkige<br />
proviand wat vele stryders op kommando moes verduur.<br />
Die boer se droom word beskryf in deels argaïsmtiese terme, <strong>en</strong> is vol verwysings na’n vergange era<br />
<strong>en</strong> vergange modes (“witgepoeierde gesig”, “verehoedjie”, “m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader”).<br />
Hy vertel van sy droom oor die “triekstervrou” (2002:7):<br />
Daar was ‘n klomp m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader. Hy het niemand herk<strong>en</strong> nie. Toe si<strong>en</strong> hy ‘n vrou wat<br />
hy k<strong>en</strong>. Haar hare is rooi, haar gesig witgepoeier <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie. Hy kan nie begin, sê die boer, om die<br />
aanvalligheid van daardie hoedjie te beskryf nie. Dit was sag soos die vlerke van ‘n berghaan. Met ‘n flits van<br />
blougro<strong>en</strong> lig daarin. Hy <strong>en</strong> die vrou beweeg mettertyd weg van die m<strong>en</strong>se, na ‘n kamer met ‘n bed. Toe dit blyk<br />
dat dit tyd vir saamlê is <strong>en</strong> hy strek sy arms na haar uit, toe is daar skielik in haar plek ‘n wildvreemde man, <strong>en</strong> sy<br />
lag buite op die stoep. Toe weet hy, dit was die triekster.<br />
Die ruimte is belangrik. Dit word gesuggereer deur die verwysing na die “dorpskerk” (2002:7) , wat<br />
‘n landelike omgewing aandui. Die beskrywing van die vrou in die droom roep assosiasies op met<br />
Impressionistiese skilderye <strong>en</strong> uitbeeldings van vroue rondom die einde van die agti<strong>en</strong>de eeu (“La<br />
Belle Epoque” of uit die era van die Romantiek). Sy is moontlik Frans <strong>en</strong> aristokraties, we<strong>en</strong>s haar<br />
witgepoeierde gesig <strong>en</strong> haar rooi hare met die verehoedjie. Hier is moontlik ‘n Karnavaleske<br />
verwysing wat netjies skakel met die trieksterfiguur. Die vrou met die verehoedjie was in die<br />
107
kunswêreld ‘n bek<strong>en</strong>de tema in Paul César Helleu se oeuvre, soos byvoorbeeld in sy skildery “Femme<br />
au chapeau a plumes” (vrou met hoed <strong>en</strong> pluim/vere). Gustav Klimt se skildery “Woman with Hat and<br />
Feather Boa” is ook ‘n visuele assosiasie wat moontlik by die leser opkom. Die vrou in die Klimt<br />
skildery het ook rooi hare, <strong>en</strong> ‘n skalkse, misterieuse kyk in haar oë. Die “aanvalligheid” (2002:7) van<br />
die hoedjie is eintlik humoristies <strong>en</strong> die vergelyking met die vere van ‘n berghaan is landelik. Die<br />
verehoedjie se beskrywing is ook poëties <strong>en</strong> die rym funksioneel. Die taalgebruik van die boer<br />
wanneer hy oor die erotiese droom praat is formeel, bykans Viktoriaans, soos in die eufemistiese ‘n<br />
“tyd om saam te lê” (2002:7). Die erotiese ondertoon verplaas die leser eers terug in die tyd <strong>en</strong> dan na<br />
die gesuggereerde onbewuste van die boer se psige, via die droom.<br />
Nog argaïsmes wat vervloë, landelike gebruike weerspieël, blyk uit die stryders se slaapreëlings. Hulle<br />
“slaap in die vrykamer op bulsakke, met skoon komberse <strong>en</strong> jakkalsvelkarosse” (2002:8; my<br />
kursivering), nadat Willem die boer se “katel” (2002:8) ferm van die hand gewys het. Die<br />
“jakkalsvelkarosse” (2002:8) verwys na die landelike herkoms van dié velkombers <strong>en</strong> “katel” (2002:8)<br />
is ‘n woord wat nie meer veel in standaard Afrikaans in gebruik is nie. Die “bulsakke” (2002:8)<br />
waarna verwys word met slap<strong>en</strong>styd is ook al vir bykans ‘n eeu nie meer in algem<strong>en</strong>e gebruik nie, <strong>en</strong><br />
vervang met duvets.<br />
Dié taalgebruik weerspieël veral die periode rondom, <strong>en</strong> kort na die Anglo-Boereoorlog. Dan is daar<br />
ook neologismes soos Abraham se onsamehang<strong>en</strong>de taal wat op taalvlak dikwels humoristiese effek<br />
het. As geestesversteurde weerspieël sy taalgebruik dié van ‘n “man wat mal word”. Maar<br />
terselfdertyd illustreer dit ook die magiese skeppingskrag wat aan die basis van taalspel geleë is, <strong>en</strong><br />
daarmee sinspeel dit op die kreatiwiteit van die woordkunst<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> die ryk kreatiewe ‘ondergrond’<br />
van Afrikaans as taal. Dié roman kan apokalipties gelees word as duid<strong>en</strong>d op die einde van Afrikaans,<br />
aangesi<strong>en</strong> Abraham se taalgebruik verbrokkel tot onverstaanbare voortbr<strong>en</strong>gsels. Winterbach<br />
‘gebruik’ naamlik die roman as kreatiewe maar ook argivale bewaarplek van woorde wat reeds uit die<br />
taal verdwyn het, soos wat plekname ook te<strong>en</strong> ‘n versnelde tempo <strong>en</strong> si<strong>en</strong>deroë uit die eietydse Suid-<br />
Afrika aan ‘t verdwyne is.<br />
Winterbach bly deurgaans getrou aan die Anglo-Boereoorlog raamwerk waarin dié teks afspeel. Sy<br />
verweef egter fiksie met historiese feite soos byvoorbeeld met die proviand van meel <strong>en</strong> biltong<br />
(2002:14) wat die stryders nuttig, asook die byna oorweldig<strong>en</strong>de rol wat godsdi<strong>en</strong>s in die lew<strong>en</strong>s van<br />
108
die stryders gespeel het. Daar is daaglikse di<strong>en</strong>ste gehou, soms twee keer per dag, deur predikante <strong>en</strong><br />
ander stryders om die manskappe te bemoedig.<br />
Daar word ook na werklike veldslae in die teks verwys soos Cronjé se oorwinning by Magersfontein<br />
(2002:55), asook sy oorgawe by Paardeberg: “Vanaand val alles weer saam in e<strong>en</strong> magtige op<strong>en</strong>baring<br />
- van die hoer van Babilon tot by Cronjé se nederlaag by Paardeberg” (2002:79). Dié opmerking<br />
suggereer weere<strong>en</strong>s die noue verband tuss<strong>en</strong> die kommando’s se stryd <strong>en</strong> hul godsdi<strong>en</strong>s. Daar word<br />
ook melding gemaak van die Boere se nederlaag by Elandslaagte (2002:129), asook van die Britse<br />
opperbevelhebbers, Kitch<strong>en</strong>er <strong>en</strong> Milner (2002:135, 166) <strong>en</strong> hul wrede taktieke, waaronder die berugte<br />
verskroeide aarde-beleid.<br />
In Niggie word die tegniek van voorafskaduwing telk<strong>en</strong>s vernuftig aangew<strong>en</strong>d. Die eerste<br />
voorafskaduwing is van Reitz se afgestorwe vrou <strong>en</strong> hul toekomstige ontmoeting (2002:12): “Hy bly<br />
lank in die vlamme staar, want agter sy rug <strong>en</strong> in die skaduwees het hy vermoed<strong>en</strong>s van<br />
te<strong>en</strong>woordigheid. Van iets troebels wat hy agtergelaat het, maar wat hom mettertyd sal inhaal”.<br />
Die ander voorafskaduwings het almal te make met die lokval waarin B<strong>en</strong>, Reitz <strong>en</strong> Gert Smal beland.<br />
Dit wil egter voorkom asof Gert Smal se noodlottige dood ‘n ongeluk was <strong>en</strong> die hinderlaag eintlik vir<br />
B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz bedoel was. Terugskou<strong>en</strong>d kan Smal se dood moontlik as gevolg van sy felle kritiek <strong>en</strong><br />
verraderlike aantuigings op die ander Boerestryders wees. Hy is gevolglik deur Bergh se kommando<br />
“stilgemaak”.<br />
Gert Smal se smal<strong>en</strong>de opmerking dat g<strong>en</strong>eraal Bergh nie skroom “om te vat wat hom toekom nie”<br />
(2002:38) wek onmiddellik ‘n onrustige gevoel by die leser. Dié onrustige gevoel word b<strong>en</strong>adruk deur<br />
Reitz se komm<strong>en</strong>taar aan B<strong>en</strong>: “Daar is nog nie finaal oor ons lot beslis nie” (2002:73). Reitz se<br />
dialoog weerspieël agterdog, “hy kan nog besluit hy wil ons nie laat gaan nie (…) [i]n welke geval ons<br />
ons gatte gesi<strong>en</strong> het” (2002:74), maar B<strong>en</strong> hou vol die “g<strong>en</strong>eraal is ‘n eerbare man” (2002:74). Uit die<br />
opmerkings kan daar duidelik gelees word dat iets nie pluis is nie <strong>en</strong> hulle in ‘n ongemaklike situasie<br />
verkeer, veral wanneer Reitz aan B<strong>en</strong> sê dit is “’n bed met ‘n prys” (2002:50).<br />
B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se hinderlaag word ook voorspel deur Oompie wat hulle waarsku oor die verraad van<br />
ander: “Wees voortdur<strong>en</strong>d op julle hoede. God se weë is onnaspeurbaar, maar die m<strong>en</strong>s se weë is<br />
109
verraderlik. God laat Hom k<strong>en</strong> deur sy skepping – maar die m<strong>en</strong>s se motiewe bly altyd onleesbaar”<br />
(2002:45).<br />
Reitz se gewelddadige optrede te<strong>en</strong>oor Seun was moontlik ook ‘n katalisator vir hul noue ontkoming<br />
aan die dood, aangesi<strong>en</strong> hulle goed weet “hoe beskerm<strong>en</strong>d hy (Gert Smal) te<strong>en</strong>oor Seun is”<br />
(2002:126). Reitz het Seun geklap (2002:125) <strong>en</strong> hom geruk aan die skouers dat hy sy “tande<br />
opmekaar hoor klap <strong>en</strong> gee hom nog ‘n hou te<strong>en</strong> die kop” (2002:126). Hy snou hom beledigings toe<br />
soos “jou dom donner” (2002:126) <strong>en</strong> “jou agterlike haaslip” (2002:126). Dié optrede is gevolglik ‘n<br />
moontlike rede vir hul lokval. Reitz het reeds die poort oopgemaak vir die Bose ná hy met sy vrou in<br />
die skaduryk kontak gemaak het. Die leser kry die gevoel dat dié m<strong>en</strong>se se reeds brose afgeslote<br />
bestaan, spoedig aan die ontrafel is.<br />
Ná die lesings komplim<strong>en</strong>teer die g<strong>en</strong>eraal vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz dat hulle “hulle goed van hulle taak<br />
gekwyt het” (2002:153) <strong>en</strong> nie “hulle tyd gemors het op kommando nie” (2002:153). Sy laaste<br />
opmerking kan egter as onheilspell<strong>en</strong>d gelees word: “Hy is van plan om kort voor lank van hulle<br />
kundigheid in die veld gebruik te maak” (2002:153). B<strong>en</strong> merk oore<strong>en</strong>komstig op: “hier word oplaas<br />
van ons di<strong>en</strong>sbaarheid gebruik gemaak - maar van ons kundigheid is ek nie so seker nie” (2002:170).<br />
Die lesings is nie goed ontvang deur die ander stryders nie, dus is dit ‘n moontlikheid dat hul saam<br />
met die g<strong>en</strong>eraal die hinderlaag beplan het. Dié suggestie word gestaaf deur Swartpeet Petoors, Rooi<br />
Herman <strong>en</strong> Gert Smal wat hulle “koppe sameswer<strong>en</strong>d” (2002:169) buig voor die g<strong>en</strong>eraal vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz nader roep <strong>en</strong> aan hul die opdrag gee.<br />
Daardie aand om die vuur, ná aandgodsdi<strong>en</strong>s skink Gert Smal hulle bekers vol <strong>en</strong> drink “veelbetek<strong>en</strong>d<br />
op almal se gesondheid (overgeset synde op Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se nederlaag)” (2002:155). Dit is nogal<br />
vreemd dat Gert Smal van alle m<strong>en</strong>se op “almal se gesondheid” (2002:155) drink. Reitz word nie soos<br />
B<strong>en</strong> afgelei deur Gert Smal se uitbundigheid nie <strong>en</strong> dink: “Hier moet ons wegkom. Ek <strong>en</strong> B<strong>en</strong>. Alles<br />
hier kla my aan van dwaasheid <strong>en</strong> oormoed” (2002:155). Reitz se slegte voorgevoel word bewys deur<br />
die hinderlaag waarin hulle gelei word. ‘n Subtiele vooruitwysing na onraad is die feit dat B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz hul joernale, hul kosbaarste besittings, agterlaat. B<strong>en</strong> se gerusstell<strong>en</strong>de woorde aan Reitz wek ‘n<br />
onrustige gevoel by die leser, want dit is byna of hy die noodlot blatant tart: “Ons vat die kans”<br />
(2002:171).<br />
110
5.3 Taal<br />
In ‘n onderhoud op Litnet vra Van Vuur<strong>en</strong> vir Winterbach of sy, soos ander “skrywers van formaat<br />
slegs ‘e<strong>en</strong> roman’ het, <strong>en</strong> dié oor <strong>en</strong> oor herskryf (dikwels dieselfde temas, dieselfde styl, dieselfde<br />
tipe karakters – soos Karel Schoeman met sy buitestaander-karakter, die yl plot, <strong>en</strong> die belang van die<br />
ruimte <strong>en</strong> landskap beskrywings)” (2004:3) <strong>en</strong> indi<strong>en</strong> sy <strong>en</strong>kele hooftemas of preokkupasies het watter<br />
sou sy uitlig wat s<strong>en</strong>traal in haar oeuvre staan? Haar antwoord is eksplisiet van toepassing op al haar<br />
romans, veral Niggie (2004:3):<br />
Yl plot, die belang van ruimte <strong>en</strong> landskap (…) dit is ook op my van toepassing. Karakters wat hulleself probeer<br />
oriënteer t<strong>en</strong> opsigte van ‘n bepaalde landskap – hetsy geografies, emosioneel, of histories. Taal is belangrik. Die<br />
naas mekaar stel, by monde van verskill<strong>en</strong>de karakters, van byvoorbeeld die taal van die mistiek van die<br />
wet<strong>en</strong>skap, van die skone kunste. Taal wat weerstand bied. Maar dit is moeilik om kritiese afstand te hê van jou<br />
eie obsessies <strong>en</strong> – vir ander – voor die hand ligg<strong>en</strong>de preokkupasies.<br />
In die onderhawige roman word taalgebruik op die voorgrond geplaas deur middel van verskeie<br />
tegnieke, onder andere die taalspeletjies <strong>en</strong> idiosinkratiese taalgebruik deur karakters, die<br />
katalogiser<strong>en</strong>de opnoem van slagvelde <strong>en</strong> plekname, plant- <strong>en</strong> dier<strong>en</strong>ame, name van geste<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
edelst<strong>en</strong>e, oudstryders <strong>en</strong> ander unieke elem<strong>en</strong>te van die landskap <strong>en</strong> die kultuurerf<strong>en</strong>is van die<br />
Afrikaner.<br />
Die botanis, B<strong>en</strong> Maritz, inkanteer die name van plante wat hy aan sy vri<strong>en</strong>de uitwys, maar ook<br />
moontlik om homself aan die name te herinner: “Taaibos (…) [h]ardepeer (…) kriedoring (…)<br />
[a]alwee (…) [b]itterboegoe (…)” (2002:26). B<strong>en</strong> se natuurk<strong>en</strong>nis tree ook na vore in sy uitwysing<br />
van die verskill<strong>en</strong>de diere wat hulle op hul tog teëkom, soos die “blouvalk” (2002:16), die<br />
“sandho<strong>en</strong>der” (2002:16), die “sandkewer” (2002:16), die “gomtor” (2002:16) , die “oogpister”<br />
(2002:16) <strong>en</strong> die “toktokkie” (2002:16). Dié opnoem van plant- <strong>en</strong> dier<strong>en</strong>ame is nog ‘n wyse waarop<br />
Niggie funksioneer as bewaarplek vir die Afrikaanse taal <strong>en</strong> kulturele k<strong>en</strong>nis (si<strong>en</strong> ook 2002:88).<br />
Reitz gebruik akademiese taal in sy joernaal-aantek<strong>en</strong>inge oor die verander<strong>en</strong>de landskap van die<br />
Kaap <strong>en</strong> die Karoo: “In vergelyking met die Kaapsisteem, wat tyd<strong>en</strong>s die halfskemer, leë voorwêreld<br />
van die Devoon tot stand gekom het, is die Karoosisteem jonger, <strong>en</strong> onvoorstelbaar waterryk tyd<strong>en</strong>s<br />
die Perm- <strong>en</strong> die Triastydperk” (2002:15).<br />
111
John merk op dat ‘n interessante “variant van die katalogus-vorm is waar dit verbind word met ‘n spelelem<strong>en</strong>t<br />
soos wanneer B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz ‘n reeks woorde opnoem deur van e<strong>en</strong> woord- of klankassosiasie<br />
na ‘n volg<strong>en</strong>de te beweeg” (2004:26). Hierdie vry assosiatiewe woordspel is e<strong>en</strong> tegniek wat<br />
Winterbach gebruik in Niggie. ‘n Ander is ‘n spel met homofonie. Tot ‘n mate is dit alfabeties met<br />
opvall<strong>en</strong>de satiriese elem<strong>en</strong>te daarin ingebed (2002:29):<br />
Aasvoëloë, waarmee hulle ons dophou (…) [a]asvoëlvet, as g<strong>en</strong>eesmiddel (…) [a]asvoëlkrans, waar aasvoëls<br />
broei (…) [a]asvoëltee, laat die diere vrek (…) [a]asvreter, dier was aas vreet (…) [a]askewer, kewertjie wat op<br />
dierlike reste leef (…) [b]okdrol, die drol van ‘n bok (…) [b]okdruiwe, verwant aan die bokduwweltjie (…)<br />
[b]okmelk, die melk van ‘n bok (…) [b]okdrolbessie, die sap is soet <strong>en</strong> klewerig (…) [d]aspis, die pis van ‘n das<br />
(…) [j]aspis, strate van jaspis <strong>en</strong> goud (…) [h]emel, ou Willem (…) [h]emelkruid – met sy soet geur (…)<br />
[h]emelhoog, so hoog soos die hemel (…) [h]awer, perde se voer (…) [g]awer, gawer as wat Peternella was, kon<br />
niemand ooit wees nie.<br />
Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> speel nog ‘n spel met woorde volg<strong>en</strong>s paronieme: “Sieal (…) [s]iels (…) [s]toksielsalig”<br />
(2002:27). Later volg nog ‘n woordspel. Dit is opvall<strong>en</strong>d dat alle taalspeletjies op ‘n positiewe noot<br />
eindig (2002:172-173):<br />
Daggabossie, Gert Smal se geliefkoosde kruid (…) [d]eurdrif, deurgaanplek deur ‘n rivier (…) [d]ier, lew<strong>en</strong>de<br />
wese uit die diereryk (…) [d]ierbare, geliefde persoon (…) [d]obba, bitter veldplant (…) [d]ood, die einde van<br />
lewe (…) [d]oodkruid, oftewel alruin (…) [d]odloopspoor, spoor wat doodloop (…) [d]oodskloppertjie, klein<br />
kewertjie wat in ou hout lewe (…) [d]oodskaduwee, skaduwee wat die dood gooi (…) [d]oodtevrede, ek is eintlik<br />
doodtevrede vandag, ou B<strong>en</strong>.<br />
In die taalspeletjie wat Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> speel om die verveling te verlig op hul lang reis te perd deur die<br />
landskap, gebruik hul raspejoratiewe samestellings as ‘n basis vir ‘n bestekopname van kulturele <strong>en</strong><br />
wet<strong>en</strong>skaplike taal. Dié bestekopname bewaar dié Afrikanerkultuur <strong>en</strong> geskied<strong>en</strong>is vir die nageslag.<br />
Winterbach se taalspel is skokk<strong>en</strong>d, maar ook humoristies <strong>en</strong> deur die konstante herhaling <strong>en</strong><br />
improvisasie van e<strong>en</strong> van die veragtelikste raspejoratiewe in die Afrikaanse taal neem sy die angel uit<br />
dié verwysing (2002:29-30):<br />
Kafferwaatlemo<strong>en</strong>konfyt – die allerheerlikste wat daar is (…) [k]afferakasia, of kaffer-wag-‘n-bietjie, ‘n soort<br />
boom (…) [k]afferbees, bees wat aan ‘n Kaffer behoort (…) [k]afferbaai, ‘n soort linne (…) [k]afferbessiebos, ‘n<br />
rosyntjiebos (…) [k]afferbier, drank wat Kaffers drink (…) [k]afferarbeid, werk wat nie geskik is vir wit m<strong>en</strong>se<br />
nie (…) [k]afferbokrooitjie, ‘n groot rooibruin sko<strong>en</strong>lapper (…) [k]afferbeurl, ‘n beul wat Kaffers teregstel, of ‘n<br />
verdrukker van Kaffers (…) [k]afferkalmoes, meerjarige struikgewas (…) [k]afferklip, klip wat jy in gruis vind<br />
wat die aanwesigheid van diamante aandui (…) [k]afferkaptein, hoofman van ‘n Kafferstam (…)<br />
[k]afferkopvlerkie, kleinerige, bruin sko<strong>en</strong>lapper (…) [k]affergraf, dwarswal oor ‘n pad om verspoeling te<br />
voorkom (…) [k]afferkraal, verblyfplek van Kafffers (…) [k]afferswawel, soort windswawel (…) [k]afferpond,<br />
naam vir ‘n p<strong>en</strong>nie (…) [k]afferoorlog, oorlog tuss<strong>en</strong> Witm<strong>en</strong>se <strong>en</strong> Kaffers (…) [k]afferkoringmuggie, klein<br />
galmuggie met helder vlerke (…) [k]afferkoring, fyn diamanthoud<strong>en</strong>de gruis (…) [k]affers<strong>en</strong>deling, s<strong>en</strong>deling wat<br />
onder Kaffers werk (…) [k]afferpyl, ‘n knapsakkerwel (…) [k]afferhalfkroon, ander naam vir ‘n p<strong>en</strong>nie (…)<br />
[k]affernasie, nasie bestaande uit Kaffers.<br />
112
In Winterbach se teks is raspejoratiewe volop, soos “kafferkastaiing” (2002:88), “kafferbone”<br />
(2002:104), “Kaffers” (2002:104) <strong>en</strong> “kafferbloeddorstigheid” (2002:129). Dit is juis hierdie<br />
aanhoud<strong>en</strong>de herhaling van dié raspejoratief wat skerp kontrasteer met waarskynlik die één keer in die<br />
roman wanneer die term swartes gebruik word deur e<strong>en</strong> van die karakters. Niggie verm<strong>en</strong>slik die twee<br />
werkers op die plaas deur medelye te toon <strong>en</strong> anders as in ander rasseverwysings in die teks na hulle te<br />
verwys deur die meer eufemistiese term, “swartes”: “Die swartes het alles verloor” (2002:188). Beide<br />
Jeremia <strong>en</strong> Betta se kinders is oorlede in die oorlog, maar tog is hulle “getrou tot die dood toe”<br />
(2002:188). Hoewel sagter, het “swartes” egter ook ‘n effe pejoratiewe assosiasie: meer neutraal sou<br />
“swartm<strong>en</strong>se” wees.<br />
John merk tereg op dat dié katalogusse die leser met die indruk laat van die kreatiwiteit van Afrikaans<br />
(2004:4): “Die eerste reeks word geg<strong>en</strong>ereer met behulp van ‘n assosiatiewe draad waar betek<strong>en</strong>isse<br />
<strong>en</strong> klanke aan mekaar gekoppel word” (2004:26) <strong>en</strong> die e<strong>en</strong> met die stammorfeem “kaffer-” waar “e<strong>en</strong><br />
elem<strong>en</strong>t - die stammorfeem - konstant bly <strong>en</strong> die differ<strong>en</strong>siasie daaromhe<strong>en</strong> plaasvind” (John<br />
2004:26).<br />
John stel dit so: “‘n [v]erbandlegging tuss<strong>en</strong> hierdie lyste in die roman, veral die e<strong>en</strong> wat geg<strong>en</strong>ereer<br />
word van die ‘kaffer’-morfeem, <strong>en</strong> kreatiwiteit wys hoe die roman implisiet komm<strong>en</strong>taar lewer op die<br />
hede” (2004:26). Hy noem verder dat e<strong>en</strong> van die dinge wat so ‘n verbandlegging m<strong>en</strong>s laat besef, is<br />
“watter verlies die lys gevorm van die ‘kaffer’-morfeem vir Afrikaans is <strong>en</strong> watter kulturele skade ‘n<br />
diskoers soos politieke korrektheid kan aanrig” (2004:27). Hy maak twee belangrike punte, eerst<strong>en</strong>s<br />
“betek<strong>en</strong> die vernietiging van die lys as gevolg van politieke korrektheid dat die terme vervang moet<br />
word met nuwe terme, wat heelwaarskynlik nie met almal sal gebeur nie” (2004:27), <strong>en</strong> tweed<strong>en</strong>s “is<br />
die lys ‘n neerslag, nie van ‘n meerderwaardige kyk na swartm<strong>en</strong>se nie, soos die politiek-korrekte<br />
diskoers dit wil hê nie, maar van kontak tuss<strong>en</strong> Afrikaanse m<strong>en</strong>se <strong>en</strong> swartm<strong>en</strong>se in die Suid-<br />
Afrikaanse landskap” (2004:27). Sy finale punt is onbetwisbaar: “Wat verlore gaan met die<br />
verdwyning van so ‘n lys uit die Afrikaanse taalskat, is dus eerder ‘n rekord van kontak tuss<strong>en</strong><br />
Afrikaanse <strong>en</strong> swartm<strong>en</strong>se, <strong>en</strong> daarby ‘n rekord wat die bestaan van swartm<strong>en</strong>se in die landskap<br />
erk<strong>en</strong>” (2004:27).<br />
Niggie is boord<strong>en</strong>svol verwysings na godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ras. Taal speel ‘n fundam<strong>en</strong>tele rol in <strong>en</strong>ige<br />
kultuur, maar veral in die kultuur van Afrikaners. Ná Suid-Afrika ‘n volwaardige demokratiese land<br />
geword het, <strong>en</strong> in talle gevalle selfs daarvoor, is sekere terme met negatiewe rassistiese konnotasies uit<br />
113
Afrikaans geskrap. Elke Suid-Afrikaner verstaan hoekom dit moes gebeur <strong>en</strong> dat dit nodig was, maar<br />
dit het ‘n leemte gelaat in die beskryw<strong>en</strong>de vermoë van dié jong taal. Dié taboe-woorde rondom<br />
samevoegings met “kaffer-”, merk Van Vuur<strong>en</strong> (2003:3) op, <strong>en</strong> ander sulke samevoegings neem<br />
steeds elf volle bladsye in beslag in die Woordeboek van die Afrikaanse taal se vyfde deel van 1968.<br />
Die s<strong>en</strong>surering van hierdie woorde <strong>en</strong> hul samestellings in tydg<strong>en</strong>ootliker woordeboeke dui op ’n<br />
groot woordeskat wat oornag uit Afrikaans verdwyn het. In meer res<strong>en</strong>te woordeboeke verdwyn al die<br />
raspejoratiewe <strong>en</strong> hul samestellings gewoon in die niet, asof hul nooit bestaan het nie, wat die taal op<br />
dié wyse onthistoriseer, <strong>en</strong> verwater. Polities miski<strong>en</strong> wys, maar op semantiese vlak ‘n groot verlies<br />
aan die wyer spektrum <strong>en</strong> reikwydte wat die taal e<strong>en</strong>s bestryk het t<strong>en</strong> opsigte van onder meer sy<br />
botaniese, dierkunde <strong>en</strong> geologiese woordeskat.<br />
Winterbach se volgehoue ideaal in Niggie is dat “taal weerstand moet bied” <strong>en</strong> dié stelling sluit netjies<br />
aan by Michiel Foucault, die Franse filosoof <strong>en</strong> teoretikus, se teorie oor “linguistic taboos”. In<br />
Foucault se artikel, “Madness, the Abs<strong>en</strong>ce of Work” verwoord hy die teoretiese beginsel van dié taal,<br />
of terme, wat taboe-waarde dra (1995:291):<br />
The familiar game of mirroring the other side of ourselves in madness and of eavesdropping from our list<strong>en</strong>ing<br />
posts on vices that, coming from very far, tell us more nearly what we are (...) the sudd<strong>en</strong>, irruptive inclusion in or<br />
language of the speech of the excluded.<br />
In die Suid-Afrikaanse bestel is dit duidelik wie die “excluded” is, of was. Voor Suid-Afrika ‘n<br />
demokrasie geword het, was swartm<strong>en</strong>se se betoë meesal tot die periferie van landsake, letterkunde <strong>en</strong><br />
ander belanghebb<strong>en</strong>de ondernemings beperk. Foucault wys daarop dat hierdie kulturele verhouding,<br />
“the relationship of a culture to the very thing it excludes” (1995:292) eintlik dui op hierdie kultuur se<br />
eie waarheid oor hul tekortkominge <strong>en</strong> kortsigtigheid: “the relationship of our culture to this truth<br />
about itself, far away and inverted, which it discovers over and over in madness” (1995:292).<br />
Foucault sinspeel op die te<strong>en</strong>strydigheid <strong>en</strong> verwys na “the rule forbidding the utterance of certain<br />
words or expressions” (1995:294) <strong>en</strong> kom tot die slotsom (1995:293):<br />
humanity does not start out from freedom but from limitation and the line not to be crossed (…) [w]e know the<br />
systems of rules with which forbidd<strong>en</strong> acts are to comply; we have be<strong>en</strong> able to discern the rules of the incest<br />
taboo in every culture (…) [b]ut we still do not know much about the organization of the prohibitions in language.<br />
Die kern van die Russiese teoretikus, Mikhail Bakhtin, se taal- <strong>en</strong> literatuurteorie word saamgevat in<br />
die term “dialogisme” of “heteroglossia”. ‘n S<strong>en</strong>trale elem<strong>en</strong>t in sy d<strong>en</strong>ke oor taal is sy opvatting dat<br />
114
taal nie bestudeer moet word as ‘n abstrakte sisteem nie, maar as ‘n sosiale aktiwiteit. Louise Viljo<strong>en</strong><br />
(1993:313) merk tereg op dat in te<strong>en</strong>stelling met Ferdinand de Saussure stel Bakhtin voor dat die<br />
“linguistiek die aks<strong>en</strong>t moet laat val op die individuele taalhandeling <strong>en</strong> sy konteks (oftewel die<br />
‘parole’), eerder as op die abstrakte sisteem (oftewel die ‘langue’)”. Die belangrikste ei<strong>en</strong>skap van die<br />
taalhandeling is sy dialogiese aard. Waar die “woord vir Saussure ‘n tweeledige tek<strong>en</strong> bestaande uit<br />
betek<strong>en</strong>aar <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>de was, is die woord vir Bakhtin ‘n tweeledige handeling wat gerig is op<br />
dialoog: woord is dus altyd ingestem op wederwoord” (Viljo<strong>en</strong> 1993:313). Bakhtin verwoord dié idee<br />
as volg (1986:280):<br />
The word in living conversation is directly, blatantly, ori<strong>en</strong>ted towards a future answer word: it provokes an<br />
answer, anticipates it and structures itself in the answer’s direction. Forming itself in an atmosphere of the<br />
already spok<strong>en</strong>, the word is at the same time determined by that which has not yet be<strong>en</strong> said but which is needed<br />
and in fact anticipated by the answering word. Such is the situation in living dialogue.<br />
In Niggie word spanning uit die samelewing gereflekteer in die verskill<strong>en</strong>de diskoerse <strong>en</strong> taalgebruik<br />
in die teks. Dialogisme karakteriseer die epistomologiese modus van ‘n wêreld oorheers deur<br />
heteroglossia, waar taaluitings betek<strong>en</strong>is kry as deel van ‘n groter geheel <strong>en</strong> daar wisselwerking tuss<strong>en</strong><br />
betek<strong>en</strong>isse is wat mekaar wedersyds bepaal. Dié diskursiewe aktiwiteit van die dialogisme kan gelees<br />
word as ‘n bevraagtek<strong>en</strong>ing <strong>en</strong> ondermyning van die huidige <strong>en</strong> moontlik ook vorige politieke regime.<br />
Viljo<strong>en</strong> maak die belangrike opmerking dat dialogisme “terselfdertyd inklusief <strong>en</strong> eksklusief is”, want<br />
<strong>en</strong>ersyds is dit ‘n “opposisionele strategie wat gebruik word om die objektiver<strong>en</strong>de neigings van die<br />
heers<strong>en</strong>de (monologiese) diskoers te ondermyn” <strong>en</strong> andersyds is dit ‘n “teoretiese beskrywing van ‘n<br />
neiging inher<strong>en</strong>t aan alle taalgebruik” (1993:314).<br />
In Niggie word ‘n wye register gehanteer, tematies sowel as verteltegnies. Bakhtin onderskei in<br />
“From the Prehistory of Novelistic Discourse” (1981) outeursteks (“authorial speech”) <strong>en</strong> karakterteks<br />
(“reported speech”). Tog is daar tekste, soos Niggie, waar die gr<strong>en</strong>se tuss<strong>en</strong> outeursteks <strong>en</strong><br />
karakterteks vervaag <strong>en</strong> die outeur die karakters se dialoë oorneem. Viljo<strong>en</strong> merk op dat die “e<strong>en</strong> die<br />
ander binne(dring) <strong>en</strong> die verskill<strong>en</strong>de spraakhandelinge, elk met sy eie orï<strong>en</strong>tasie, tree in sodanige<br />
wisselwerking met mekaar dat daar ‘n veelvoud van betek<strong>en</strong>isse tot stand kom” (1993:314). Bakhtin<br />
noem dit die piktorale styl <strong>en</strong> me<strong>en</strong> dat dit k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d is van die diskoers van die roman. Die roman<br />
is dus die “vorm wat by uitnem<strong>en</strong>dheid die heteroglossie van die wêreld demonstreer deur sy<br />
polifonie” (Viljo<strong>en</strong> 1993:314). Hierte<strong>en</strong>oor is die lineêre styl waar daar ‘n duidelike skeiding is tuss<strong>en</strong><br />
115
die outeursteks <strong>en</strong> karakterteks. In dié tekste word daar gestreef na ‘n <strong>en</strong>kele outeurstem. Volg<strong>en</strong>s dié<br />
Bakhtiniaanse onderskeidings is Niggie met haar ryk weefsel van stemme, ‘n polifoniese <strong>en</strong> nie ‘n<br />
monologiese roman nie.<br />
In “Discourse in the Novel” (geskryf in die periode 1934-1935) definieer Bakhtin die roman as ‘n<br />
“diversity of social speech types (…) and a diversity of individual voices, artistically organized”<br />
(1986:262). Dié beskrywing is van besondere belang in Winterbach se romans, aangesi<strong>en</strong> sy sowel<br />
beeld<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar as woordkunst<strong>en</strong>aar is. In Niggie is die diskursiewe verskeid<strong>en</strong>heid <strong>en</strong><br />
meerstemmigheid gekoppel met mekaar <strong>en</strong> dié verskyning beaam Bakhtin se komm<strong>en</strong>taar oor wat die<br />
roman karakteriseer (1986:263):<br />
These distinctive links and interrelationships betwe<strong>en</strong> utterances and languages, this movem<strong>en</strong>t of the theme<br />
through differ<strong>en</strong>t languages and speech types, its dispersion into the rivulets and droplets of social heteroglossia,<br />
its dialogization – this is the basic distinguishing feature of the stylistics of the novel.<br />
Dié polifoniese roman is besonder ryk aan idiolekte <strong>en</strong> Bakhtiniaanse heteroglossia soos weerspieël in<br />
Japie Stilgemoed se landelike, poëtiese taalgebruik, Gert Smal se gewelddadige, skatologiese<br />
vloektaal, B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se wet<strong>en</strong>skaplike taal, die ontspoorde taal van Abraham, vrouetaal, mistieke<br />
taal van die triekster <strong>en</strong> drome, militêre taal, politieke taal, g<strong>en</strong>eriese taal soos blyk uit die<br />
naamgewing van Niggie <strong>en</strong> Oompie, taboetaal, mannetaal, taal wat aksie uitdruk, die taal van evolusie,<br />
profetiese taal, Bybelse diskoers, <strong>en</strong>s. En dan is daar ook diaglossia soos die te<strong>en</strong>strydige Japie<br />
Stilgemoed <strong>en</strong> Gert Smal se betoë. Dié roman is esteties van hoë gehalte, “ondersoek die Afrikanergeskied<strong>en</strong>is<br />
op metafiksionele wyse, <strong>en</strong> bied boonop ‘n groeipunt deur die eksperim<strong>en</strong>tele <strong>en</strong><br />
innover<strong>en</strong>de tegnieke vir die Afrikaanse prosa vor<strong>en</strong>toe” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003).<br />
In dié teks figureer vroue-diskoers <strong>en</strong> die rol wat vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog gespeel het in<br />
die beskerming <strong>en</strong> g<strong>en</strong>esing van hul landg<strong>en</strong>ote. Niggie vertel dat sy “die afgelope maande by soveel<br />
doodsbedde gesit (het)” <strong>en</strong> “te veel lyding moes aanskou” (2002:184). Sy vertel op ‘n latere stadium<br />
meer van haar verlede. Sy was ‘n tyd lank “verpleegster by die Bethulie-kamp” (2002:199), daar het<br />
sy “gesi<strong>en</strong> hoe die vroue ly” (2002:199) <strong>en</strong> het by baie “sterfbedde (…) in die kamp (gesit)”<br />
(2002:199). Dat dié inligting in die teks herhaal word, dui op die belangrikheid van hierdie rol as<br />
versorger wat vroue tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog vertolk het.<br />
116
Ná B<strong>en</strong> se stembande in die hinderlaag as gevolg van ‘n skietwond beskadig is, is hy g<strong>en</strong>oodsaak om<br />
te kommunikeer deur op ‘n “leitjie” (2002:189) te skryf. Dié sc<strong>en</strong>ario herinner aan die onderwysstelsel<br />
<strong>en</strong> die tradisionele rol van vrou as onderwyseres. Die woord “leitjie” is ‘n argaïese woord wat ‘n<br />
verbygaande era oproep.<br />
Anna vertel van die weelde van haar somertuin voor die Kakies dit verniel het, van die “dahlias <strong>en</strong> die<br />
rose, die floksies <strong>en</strong> die asters, die madeliefies <strong>en</strong> die swaardlelies, die pronkertjies <strong>en</strong> die fluwelige<br />
rose” (2002:235). Dié katalogus van blomme simboliseer Anna se geluk, dit is ‘n idilliese herinnering<br />
uit die verlede waartoe sy nou vir Reitz toegang gee, hier met ‘n duidelike erotiese ondertoon.<br />
Daar word telk<strong>en</strong>s verwys na die “gerusstell<strong>en</strong>de te<strong>en</strong>woordigheid van die vroue” (2002:211) <strong>en</strong> daar<br />
word ook melding gemaak van die geestestoestand <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>slesse wat uit die oorlog geleer is soos<br />
“God help ons (…) dat ons uit die lewe die bietjie vat wat ons daaruit kan kry (…) [d]it is alles so gou<br />
verby” (2002:200).<br />
B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz, onderskeidelik ‘n botanis <strong>en</strong> geoloog, maak aantek<strong>en</strong>inge in hul joernale oor die<br />
omgewing waarin hulle hul bevind. Dié aantek<strong>en</strong>inge sowel as die woordspeletjies, Reitz se besoeke<br />
aan Oompie om met sy oorlede vrou kontak te maak <strong>en</strong> die lesings wat B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz voor g<strong>en</strong>eraal<br />
Bergh <strong>en</strong> die ander stryders hou, word deel van ‘n oorlewingstrategie.<br />
Niggie w<strong>en</strong>d haar reeds vroeg tot God, aangesi<strong>en</strong> B<strong>en</strong> se toestand in die eerste paar dae kritiek is <strong>en</strong><br />
vra, “God help hom (…) dit lyk nie of hy weer sal kan praat nie” (2002:179). As gevolg van die wond<br />
het B<strong>en</strong> sy stem verloor. Reitz probeer hom verstaan <strong>en</strong> hou selfs sy oor digby B<strong>en</strong> se mond, “maar<br />
daar is ge<strong>en</strong> onderskeibare geluid nie, want selfs fluister kan B<strong>en</strong> nie” (2002:184). Nà B<strong>en</strong> se<br />
stembande beskadig is <strong>en</strong> hy nie meer kan praat nie, fokus Reitz in dié stadium so int<strong>en</strong>s op B<strong>en</strong> se<br />
oorlewing <strong>en</strong> herstel dat hy in werklikheid B<strong>en</strong> se taak oorneem <strong>en</strong> die plantegroei in die omgewing<br />
bestudeer.<br />
In Niggie is daar ‘n duidelike verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> landskap: “Soos hulle verder noord beweeg,<br />
steeds dieper die onbek<strong>en</strong>de in, begin hulle steeds minder praat, of begin hulle op ‘n ánder manier<br />
praat” (2002:26). Hulle verbind hul d<strong>en</strong>ke aan die omligg<strong>en</strong>de natuur <strong>en</strong> neem vervolg<strong>en</strong>s waar:<br />
“[m]iski<strong>en</strong> is dit dat hulle gedagtes, soos die plantegroei, kariger word” (2002:26). Nog ‘n voorbeeld<br />
om dié opmerking te staaf is: “Toe die vlakte op sy wydste oopmaak <strong>en</strong> beskerming <strong>en</strong> skuiling die<br />
117
karigste, toe is hulle swye die diepste (…) [t]oe neem die landskap oor <strong>en</strong> vat die gedagtes uit hulle<br />
hoofde <strong>en</strong> die woorde uit hulle mond” (2002:28).<br />
Daar is ‘n verdere belangriker verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> hul bestaan. Abraham se skielike uiting van<br />
die herk<strong>en</strong>bare woord, “aalmoesie” (2002:28) verbaas hulle almal <strong>en</strong> boonop gee hy ‘n “kort, skewe<br />
laggie” (2002:28). Dié twee uitsonderlike gebare neem hulle as ‘n tek<strong>en</strong> dat “hulle tot so ver oorleef<br />
het” (2002:28). Dié opmerking ondersteun die idee dat taal hulle skakel met die lewe <strong>en</strong> ook ‘n<br />
oorlewingsmiddel is.<br />
Reitz w<strong>en</strong>s hy het sy joernaal by hom gehad, want hy “mis die reëlmaat van sy daaglikse optek<strong>en</strong>ings<br />
van die omgewing” (2002:184). Die feit dat sowel Reitz as B<strong>en</strong> hul joernale mis <strong>en</strong> hulle as skatte<br />
beskou, kan gesi<strong>en</strong> word uit die talle verwysings na die verlore joernale (si<strong>en</strong> 2002:186, 188, 189, 193,<br />
195, 196, 218, 221, 230, 233). Hiermee word die belang van die geskrewe teks, die daaglikse<br />
opgetek<strong>en</strong>de woord, ook beklemtoon – die teks waarin waarnemings geregistreer word deur die taal <strong>en</strong><br />
die woord. In die joernale <strong>en</strong> hul belangrike rol in die roman vind die leser ook ‘n belangrike<br />
metafiksionele verwysing na die belang van literatuur <strong>en</strong> woordkuns, nie as efemere estetiese konstruk<br />
nie, maar as broodnodige oorlewingsmiddel.<br />
Reitz erk<strong>en</strong>, “[e]k voel my aandadig aan die verlies van die joernale – én die lot van die ander”<br />
(2002:233). Niggie probeer hom troos met die noodlot se rol in die lewe: “Soms kom daar w<strong>en</strong>dinge<br />
in ‘n m<strong>en</strong>s se lewe soos God self dit nie wil hê nie” (2002:233). Hierdie opmerking is ook moontlik<br />
komm<strong>en</strong>taar op die Boere se verlies tyd<strong>en</strong>s die oorlog <strong>en</strong> hul onafhanklikheid wat van hul wegg<strong>en</strong>eem<br />
is.<br />
Wet<strong>en</strong>skaplike diskoers speel ‘n belangrike rol in dié roman, veral om die rol van die geleerde tuss<strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong>voudige m<strong>en</strong>se op kommando uit te lig. Dit is veral in dié opsig dat humor sterk figureer, soos in<br />
die beskrywing van die ernstige wet<strong>en</strong>skaplike lesings wat veels te progressief vir die naïewe<br />
toehoorders is.<br />
Reitz probeer met al sy wilskrag <strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis die nagmerries verdryf: “Met alle k<strong>en</strong>nis waaroor hy<br />
beskik, verweer hy hom te<strong>en</strong> die nag” (2002:211). Hy maak ‘n katalogus van geste<strong>en</strong>tes, “blou<br />
ysterklip, vuurste<strong>en</strong>, kalkste<strong>en</strong>, rooiklip, sandste<strong>en</strong>, skilferklip” (2002:211) <strong>en</strong> daarná lys hy die name<br />
van edelst<strong>en</strong>e, “melkkwarts <strong>en</strong> rooskwarts, donker lepidoliet <strong>en</strong> bleek lepidoliet” (2002:211). Wanneer<br />
118
hy nie meer name kan opnoem nie, skuif hy na die volg<strong>en</strong>de kategorie, naamlik die geskied<strong>en</strong>is van<br />
die aarde: “Die Kambrium- <strong>en</strong> die Ordovisiumtydperk (…) [d]ie Siluur <strong>en</strong> die Devoontydperk (…) die<br />
Permtydperk (…) die Trias” (2002:211-212). Hierná noem hy prehistoriese diere, insekte <strong>en</strong> eietydse<br />
diere wat hy onthou uit B<strong>en</strong> se joernaal, veldslae, gesneuweldes <strong>en</strong> plekname op (2002:211-213).<br />
Reitz erk<strong>en</strong> dat dié bestekopname hom troos, want dit is “’n [g]eskied<strong>en</strong>is oneindig omvatt<strong>en</strong>der as die<br />
vreesaanja<strong>en</strong>de <strong>en</strong>gte van sy eie klein emosies” (2002:212). Ongelukkig gebeur dit soms dat “ge<strong>en</strong><br />
name, ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis, bestand (is) te<strong>en</strong> die ope<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de gruwels van sy drome nie, of te<strong>en</strong> sy<br />
gevoel<strong>en</strong>s van totale ontreddering wanneer hy lank slapeloos in die donker lê” (2002:213) nie.<br />
Wanneer slaap hom uiteindelik oorval, is dit nagmerrieagtig. Kosie Rijpma hou ‘n boekie na hom uit<br />
(heel waarskynlik Bettie Loots se versies) <strong>en</strong> sê: “Ek was lank dood (…) jy moet vir my sê wat hierdie<br />
woorde betek<strong>en</strong>” (2002:213). ‘n Moontlike antwoord is dat Bettie Loots se versies ‘n katalogus van<br />
die dood simboliseer, aangesi<strong>en</strong> ‘n m<strong>en</strong>s deur die terapeutiese proses van ‘n kampdagboek te hou, ook<br />
die verhale van dié wat gesterf het sodat hulle nie in die vergetelheid verdwyn nie.<br />
5.3.1 Landskapbeskrywings<br />
Winterbach se landskapbeskrywings is liries <strong>en</strong> in sommige gevalle eggo dit taalgebruik uit ‘n<br />
verbygegane era, soos dié van die Anglo-Boereoorlog. Dit kan gesi<strong>en</strong> word in “Die sterrehemel is dig<br />
<strong>en</strong> luisterryk, so groot van einder tot einder dat dit lyk of die koepel van die hemel gelig het”<br />
(2002:22; my kursivering) <strong>en</strong> “die ogg<strong>en</strong>d van die derde dag breek glorieus op die horison (…)<br />
[s]koonheid om die keel van toe te knyp” (2002:15).<br />
Nog ‘n duidelike landelike beskrywing, stilisties gesproke meer modern , is die volg<strong>en</strong>de: “hulle<br />
bewonder die landskap wat skynbaar eindeloos voor hulle uitstrek (...) [d]ie lang gras is wuiw<strong>en</strong>d (…)<br />
[k]lipkoppies voor hulle <strong>en</strong> lae berge wat soos molshopies in die verte opstoot” (2002:14). Die “lang<br />
gras is wuiw<strong>en</strong>d” klink soos Eugène Marais se “Winternag”: “is die grassaad aan roere/ soos wink<strong>en</strong>de<br />
hande” (Groot verseboek 2000 2000:30). Hierdie beskrywing herinner verder aan Celliers se “Die<br />
vlakte”: “Tot die yl-bloue bande / van die ver-verre rande / skuif my breedte uit (…) / Jong aarde se<br />
stoot / het my boesem ontbloot / bo die diep van die meer” (Groot verseboek 2000 2000:35).<br />
119
Winterbach gebruik poëtiese taal om die diere in die omgewing uit te wys <strong>en</strong> dit is opvall<strong>en</strong>d hoe<br />
ritmies die klanke van alliterasie op die leser se oor val: “Hy wys die p<strong>en</strong> van ‘n ystervark uit, die<br />
kuttels van die rooiribbok, die skuilplek van die kleinkolmuskeljaatkat <strong>en</strong> die rooimeerkat” (2002:41).<br />
Die gedig, “Vakansiebrief” van D.J. Opperman klink duidelik uit “die kuttels van die rooiribbok”<br />
waarin Opperman se versreëls “kuttels van ‘n bok” as interteks meeklink (Groot verseboek 2000<br />
2000:235). Die verwysing na die “rooimeerkat” kan moontlik dui op C. Louis Leipoldt se gedig, “Die<br />
koperkapel”: “Die meerkat kom, <strong>en</strong> sy ogies blink, <strong>en</strong> hy staan or<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wag” (Groot verseboek 2000<br />
2000:65). Die laaste drie reëls van Leipoldt se gedig is veral van belang wanneer dit skakel met<br />
hierdie Anglo-Boereoorlog roman: “‘Dis bloed, dis m<strong>en</strong>sebloed! Dis lew<strong>en</strong>sbloed wat hierdie oord se<br />
bossie-wortels voed’” (2000:65).<br />
In Winterbach se roman gebruik sy outydse taalgebruik of liewer taalfossiele om die verlede te<br />
herskep soos “bulsakke” (2002:7) <strong>en</strong> “skeut brandewyn” (2002:7) aan die begin van haar roman. Sy<br />
gebruik ook volksetimologiese spreektaal om die verlede in taal te herskep, soos byvoorbeeld<br />
“Ingilse” (2002:130) in plaas van “Engelse”, “baasterds” (2002:132) in plaas van “bastards”,<br />
“godallamagtig” (2002:148) <strong>en</strong> “suffel” (2002:149, 151) bedoel<strong>en</strong>de “soveel”.<br />
Heelwat swart humor in die teks word verlig deur die spel met taal. Soos reeds aangetoon di<strong>en</strong> die<br />
taalspeletjies as ‘n sagter invalshoek in hierdie verwikkelde <strong>en</strong> onherbergsame teks, parallel met die<br />
landskap wat sy so duidelik herskep. Dié roman beklemtoon die uitdaging van taal as lew<strong>en</strong>dige <strong>en</strong><br />
verander<strong>en</strong>de organisme.<br />
Gert Smal se telk<strong>en</strong>se stortvloed kragwoorde oor die foute van sy eie m<strong>en</strong>se in die oorlogsituasie, sy<br />
frustrasie dat hy homself nie behoorlik kan uitdruk nie <strong>en</strong> sy gevloek op sy inkompet<strong>en</strong>te leiers is<br />
amusant op die oppervlakte, maar dit gaan eintlik om die magteloosheid in die aangesig van<br />
oorweldig<strong>en</strong>de oorlogsdilemmas.<br />
Wanneer Gert Smal in ‘n goeie bui is, sing hy kinderliedjies wat verdraai word met kru taal (2002:61):<br />
Jan piet, Jan pol, Jan hawersak<br />
Jan ruigtepol<br />
Jan vinger-in-die-hol<br />
óf:<br />
120
Jan Toef Jan Toef<br />
Jan Meideboef<br />
Dié geïnverteerde kinderliedjies verskil hemelsbreed van die patriotiese strydliedjies wat Celliers<br />
in sy dagboek aanhaal (1978:381). Hierdie kinderliedjies of rympies herinner aan die rympies in<br />
D.J. Opperman se Nuwe kleuterverseboek, byvoorbeeld “Fiskaal op die paal” (1981:37): “Jannetjie<br />
Fiskaal sit op die paal; sy hoed is stukk<strong>en</strong>d <strong>en</strong> sy kop is kaal”. Daar is ook “Jan Wiep <strong>en</strong> Jan Wap: Jan<br />
Wap het ‘n kappie op sy kop” (1981:155), “Johannie de Kock se perd is ‘n stok” (J.F. Spies 1981:94)<br />
<strong>en</strong> “Tant Griet, wat word dan tog van Tol as Tol nou al so in die rietpol rol?” (1981:162). Die<br />
verdraaiing van kinderliedjies is ‘n ou praktyk <strong>en</strong> kan ook in Leipoldt se digkuns gesi<strong>en</strong> word in sy<br />
gedig “’n Nuwe liedjie op ‘n ou deuntjie” waar hy die liedjie “Siembamba” aanpas tot die realistiese<br />
gevolge van die Anglo-Boereoorlog op m<strong>en</strong>se se lew<strong>en</strong>s: “Kinkhoes <strong>en</strong> tering, sonder melk: / Bitter<br />
vir jou is die lew<strong>en</strong>skelk! / Daar is jou plek, by die graffies daar – / Twee in ‘n kissie, ‘n<br />
bruilhofspaar!” (Groot verseboek 2000 2000:60).<br />
Vir die kommandant se verraad om hulle met ‘n brief te stuur waarin hulle op verraderlike wyse as<br />
drosters geïd<strong>en</strong>tifiseer word, het Reitz net afsku: “S<strong>en</strong>ekal is ‘n drol” (2002:70). Dié kru s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t<br />
word later beklemtoon: “Dról (…) S<strong>en</strong>ekal is ‘n dról <strong>en</strong> mag sy einde bitter wees” (2002:72). Nóg<br />
voorbeelde van kru, plat taal is “[d]ie Engelse se moere. Die Boere se moere. Die hele ou verdomde<br />
spul se moere” (2002:118) <strong>en</strong> “[a]lmal se gátte” (2002:118).<br />
In Niggie speel taal <strong>en</strong> klank ‘n groot rol. Anna verlang na die somerwind, wat so anders as die bitter,<br />
harde winterwind klink. Die somerwind wat ‘n verbygaande gelukkiger tyd simboliseer voor die<br />
oorlog: “Daardie klánk van die wind (…) [d]aardie présiese klank (…) [a]s dit oor die agterste koppies<br />
aankom <strong>en</strong> óm die hoek van die huis verbykom (…) [d]aardie geluid wat jou dág <strong>en</strong> nág soos seëning<br />
omgéwe (…) [d]áárna verlang ek, <strong>en</strong> dít het ons alles verloor” (2002:242). Hierdie verwysing na die<br />
“winterwind” <strong>en</strong> ook die beskrywing daarvan in die konteks van Niggie waar Anna uiteindelik haar<br />
geliefde Reitz verloor, klink weere<strong>en</strong>s soos Marais se “Winternag”: “O koud is die windjie <strong>en</strong> skraal<br />
(…) / O treurig die wysie op die ooswind se maat, / soos die lied van ‘n meisie in haar liefde verlaat”<br />
(Groot verseboek 2000 2000:30). Hieruit blyk dat Winterbach intiem inspeel op Marais se Anglo-<br />
Boereoorlog gedigte op ‘n literêre <strong>en</strong> poëtiese vlak.<br />
121
5.3.2 “Taal-argeologie”<br />
Van Vuur<strong>en</strong> poneer dat “die funksie van die intertekste in Niggie soos ‘n palimpses is, agter dié roman<br />
skyn teks op teks op teks deur” (2003). Die intertekste wat gebruik word strek van 1904 (Woman’s<br />
Endurance van A.D.L.) tot 2000 (Klaas Steytler se Ons oorlog), <strong>en</strong> dit verklaar die ei<strong>en</strong>aardigheid van<br />
die wisseling van style <strong>en</strong> taalgebruik. ‘n Voorbeeld hiervan is die poëtiese landelike beskrywing,<br />
“sonsopkomste van ongewone prag <strong>en</strong> saans sonsondergange van ongewone glorie in purper, roos <strong>en</strong><br />
goud meer indrukwekk<strong>en</strong>d, majesteitlik, dramaties as wat hulle in die afgelope maande teëgekom het<br />
in hulle omswerwinge” (2002:24), wat die argaïese styl (1899-1902) van Celliers se<br />
omgewingsbeskrywings weergee tot die banale taal wat Gert Smal <strong>en</strong> Ruieb<strong>en</strong> gebruik. Hul orale kru<br />
taalgebruik is egter humoristies van aard: “Kakie se gát” (2002:80), “[s]tok in Kakie se hol”<br />
(2002:80), “Kakie se poephol in sy ouma se naaidoos” (2002:80). In laasg<strong>en</strong>oemde geval kan<br />
geargum<strong>en</strong>teer word dat “naaidoos” bloot ‘n argaïese woord is <strong>en</strong> daar ge<strong>en</strong> kru bybedoeling of<br />
dubbelsinnigheid is nie, maar in Rooi Herman se woorde, “[e]k dág hy gaan ons deur die ore naai”<br />
(2002:148) is daar duidelik ‘n kru betek<strong>en</strong>is, alhoewel dit in ‘n humoristies konteks gespreek word.<br />
Van Vuur<strong>en</strong> merk tereg op dat die taalgebruik terselfdertyd, ongeag die registerwisseling, volledig<br />
getrou bly aan die argaïese tipe taalgebruik wat in 1902 (die jaar waarin die roman afspeel) gebruik is,<br />
met e<strong>en</strong> uitsondering: die anachronisme van die woord “Naturellekwessie” (2003). Sy noem ook dat<br />
dié woord stilswy<strong>en</strong>d in Celliers se oorlogsdagboek (1978, die eerste uitgawe) die woord “kaffer”<br />
vervang (2003). Dié rede hiervoor is voor die hand ligg<strong>en</strong>d, aangesi<strong>en</strong> “die woord ‘kaffer’ omstreeks<br />
1925 in alle verwysings na naturelle gebruik is” (WAT V 1968:128). Nog ‘n moontlike afwyking is die<br />
begrip “triekster” wat vanuit Engels verafrikaans is.<br />
Van Vuur<strong>en</strong> (2003) maak die stelling dat die “argeologiese ontginning van die Afrikaanse taal op<br />
fonologiese <strong>en</strong> leksikografiese vlak ‘n elegiese koestering van lang-vergete <strong>en</strong> ongebruikte woorde<br />
(suggereer), soos in die mymering van die Boesmanvrou aan die slot van Karel Schoeman se<br />
Verk<strong>en</strong>ning (1996)”. Hierdie “taal-argeologie”, soos sy dit noem, is ‘n s<strong>en</strong>trale tegniek in die roman.<br />
Enersyds in die woordspeletjies wat gespeel word <strong>en</strong> andersyds in die “geestelik-versteurde Abraham<br />
wat stom is buit<strong>en</strong> vir die uiter van onsamehang<strong>en</strong>de sillabes of woorde, steeds meer onherk<strong>en</strong>baar as<br />
Afrikaans soos die roman vorder” (Van Vuur<strong>en</strong> 2003). Sy wys daarop dat dié “taalafbraak, in<br />
samehang met die opgrawe van lank-vergete <strong>en</strong> ongebruikte Afrikaanse woorde in die roman,<br />
122
(blykbaar impliseer) dat soortgelyke afbraak van Afrikaans in die eietydse geglobaliseerde<br />
maatskappy aan die gang kan wees” (2003).<br />
Abraham se broer het by Droogleegte langs hom gesneuwel, “[s]y kop <strong>en</strong> bors is weggeskiet”<br />
(2002:18) <strong>en</strong> Abraham het “ure lank met sy broer se liggaam in sy arms gesit (…)” (2002:18). Ná die<br />
gruwelike ondervinding het hy nie weer samehang<strong>en</strong>d gepraat nie, hy het “onverstaanbaarhede<br />
geuiter, los frases, verwarde krete” (2002:18). Hy was snags geteister met “angsdrome <strong>en</strong><br />
hallusinasies” (2002:18) <strong>en</strong> so getraumatiseer dat hy nie geëet of beweeg het nie (2002:18). Sy<br />
toestand het verswak tot die punt waar sy liggaam “rigied soos dié van ‘n dooie” (2002:18) was.<br />
Abraham met sy ontspoorde taal, deur trauma losgeslaan van alles <strong>en</strong> almal om hom, probeer homself<br />
steeds uitdruk wanneer hulle by Gert Smal se groep aansluit. Dui dié ongewone poging om met die<br />
ander te kommunikeer moontlik ‘n slegte voorgevoel omtr<strong>en</strong>t die situasie waarin hulle hul bevind?<br />
Indi<strong>en</strong> ‘n m<strong>en</strong>s sy monosillabiese uitings analiseer, klink “snerp” (2002:39), “beref” (2002:39) <strong>en</strong><br />
“bogte” (2002:39) na aan “snert”, “beroof” <strong>en</strong> “bogte” wat dieselfde klink. Nog ‘n voorbeeld hiervan<br />
is wanneer Smal uitvaar te<strong>en</strong> Piet Cronjé <strong>en</strong> Abraham, asof hy die spanning kan aanvoel, vervaard sê<br />
“Foeker<strong>en</strong>! Foeker<strong>en</strong>!” (2002:56). ‘n Ontleding van dié voortbr<strong>en</strong>gsels sal moontlik ‘n kru boodskap<br />
ontsluit.<br />
Terwyl die “leser ‘n beeld gebied word van algehele verbrokkeling, is die aanbieding tegelykertyd ‘n<br />
afdaling na die g<strong>en</strong>eratiewe basis van taalgebruik” (John 2004:28). Hierdie perspektief word bevestig<br />
deur Abraham se onsamehang<strong>en</strong>de uitings soos “met die bef beroer” (2002:11) <strong>en</strong> wanneer hy erg<br />
opgeruie is, “kornuitsonde” (2002:11). Ander voorbeelde is “naai” (2002:148), wat hy eintlik herhaal<br />
uit die geselskap se gesprek, “ghams”, “moffel”, “petoeter, petoeter” (2002:65). Die laaste is moontlik<br />
die onomatopeïese nabootsing van ‘n masji<strong>en</strong>geweer wat by implikasie b<strong>en</strong>adruk dat hy aan<br />
oorlogstres ly. Hy word veral opsigtelik onrustig wanneer die groep veldslae bespreek, <strong>en</strong> uiter:<br />
“Betoeg (…) [b]ewerd (…) [e]n bibber (…) [g]libbering (…) [e]n gok (…) <strong>en</strong> gak, <strong>en</strong> gordel”<br />
(2002:163).<br />
Hy ly aan ‘n erge graad van oorlogstrauma soos blyk uit sy taalgebruik, “[g]otsnoot (…) [v]erknou”<br />
(2002:165). B<strong>en</strong> is al e<strong>en</strong> wat red<strong>en</strong>eer dat hulle hom moet probeer verstaan, terwyl Gert Smal<br />
droogweg antwoord: “Die kluts kwyt (…) soos baie ander wat ek k<strong>en</strong>” (2002:165). Dié opmerking is<br />
waar van m<strong>en</strong>igte soldate in oorloë reg rondom die wêreld.<br />
123
‘n Variant van hierdie taalgebruik kom voor wanneer Reitz herstel van die skietwond wat hy in die<br />
hinderlaag opgedo<strong>en</strong> het. Hy yl van sy hewige koors <strong>en</strong> hy herhaal dieselfde woorde in dieselfde<br />
aane<strong>en</strong>gestringde volgorde: “Ghams, ghaps, ghabba, gharra (…) [g]hams, ghaps, ghabba, gharra –<br />
soos perdepote” (2002:231). Ander kere weer, “[g]hwar, ghwap, ghoep (…) [g]hwar, ghap, ghoep”<br />
(2002:231) of “[k]rat, kraf, krans (…) [k]rat, kraf, krans – soos voetstappe in gras” (2002:231). Hier<br />
vind progressie plaas van dierlike voetstappe tot m<strong>en</strong>slike voetstappe <strong>en</strong> die laaste string woorde klink<br />
baie na ‘n voorafskaduwing van ‘n dood, moontlik selfmoord, waar die woorde moontlik “krat, graf,<br />
krans” betek<strong>en</strong>. Dié woorde klink verwant aan die Boesman-woord, “Gough” wat betek<strong>en</strong> karoo<br />
(Reitz 1932:273). Hierdie kan ‘n moontlike skakel tuss<strong>en</strong> die uitgestrowe taal van die San <strong>en</strong> die, veel<br />
gedebateerde, moontlike ondergang van Afrikaans wees.<br />
Die betrokke taalgebruik van beide Abraham <strong>en</strong> Reitz is geassosieer met int<strong>en</strong>se psigiese <strong>en</strong> fisiese<br />
trauma. John noem dit “vooropskuiwing van taal (wat) hier plaas(vind) deur taalgebruik aan te bied<br />
wat op die rand van inkoher<strong>en</strong>sie, oftewel, die verdwyning van taal as sodanig staan” (2004:28).<br />
Abrahamse monosillabiese uitings is egter fonologies gesproke steeds Afrikaans <strong>en</strong> verte<strong>en</strong>woordig<br />
die “boust<strong>en</strong>e van Afrikaans” (John 2004:28) soos gesi<strong>en</strong> uit die volg<strong>en</strong>de voorbeelde, “leep”<br />
(2002:167), “flep” (2002:167), “jat” (2002:167), “gak” (2002:167). Die “aanbieding van Abraham se<br />
inkoher<strong>en</strong>te klankvoortbr<strong>en</strong>gsels is dus tegelykertyd ‘n repres<strong>en</strong>tasie van algehele taalverlies én van<br />
die gronde waarop taal geskep word” (John 2004:28).<br />
Die “aanbieding van Abraham se inkoher<strong>en</strong>sie <strong>en</strong> Reitz se koorsagtige taalmymeringe dra die<br />
implikasie dat orde, dit wil sê ordelike taal <strong>en</strong> semantiese koher<strong>en</strong>sie, voorkom uit inkoher<strong>en</strong>sie <strong>en</strong><br />
‘onbewuste’ taalprosesse” (John 2004:28). In beide gevalle sou m<strong>en</strong>s kon praat van “psigiese<br />
ontwrigting of sielsverbystering wat dan implisiet aan die wortel van kreatiwiteit lê” (John 2004:28).<br />
Twee ander voorbeelde van taal wat onverstaanbaar is, is Seun <strong>en</strong> die groepie inheemse m<strong>en</strong>se. Seun<br />
wat we<strong>en</strong>s sy gesplete verhemelte nie behoorlik kan praat nie, maar ook “eff<strong>en</strong>s traag van begrip<br />
voor(kom)” (2002:40), kommunikeer nét met Gert <strong>en</strong> Esegiël deur middel van “handgebare <strong>en</strong><br />
onverstaanbare geluide” (2002:40). Met betrekking tot kommunikasie-struikelblokke het Seun <strong>en</strong><br />
Abraham veel in geme<strong>en</strong>. Dié situasie herinner aan die wyse waarop die inheemse m<strong>en</strong>se met Willem<br />
se groep gekommunikeer het.<br />
124
Op pad om hul boodskap na g<strong>en</strong>eraal Bergh te bring, kom die groepie stryders inheemse m<strong>en</strong>se teë<br />
wat nie Afrikaans kan praat nie <strong>en</strong> beduie om hulself verstaanbaar te maak. B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz het<br />
verskill<strong>en</strong>de perspektiewe hieroor. B<strong>en</strong> is oortuig dat hulle afstammelinge van die “!Kora of selfs<br />
Gonnahott<strong>en</strong>totte” (2002:20) is. Hy het ook onder die indruk verkeer dat hulle “almal lankal uitgesterf<br />
het” (2002:20). Reitz merk op: “Dié m<strong>en</strong>se praat ge<strong>en</strong> taal nie (…) [d]is ‘n versameling gorrelings <strong>en</strong><br />
roggelings” (2002:20). B<strong>en</strong> wys hom egter tereg: “Die taal is ‘n vorm van !Kora-Hott<strong>en</strong>tots, volg<strong>en</strong>s<br />
my so goed as uitgestorwe! Ge<strong>en</strong> wonder dat ons daar niks van begryp nie!” (2002:20). Ti<strong>en</strong>talle Khoi<br />
<strong>en</strong> San tale het ‘n taaldood gesterf, dus is dit nie ond<strong>en</strong>kbaar dat nog ‘n klein inheemse taal die pad sou<br />
kon gaan nie.<br />
In Niggie kan m<strong>en</strong>s ‘n “bewussyn aflees van die moontlikheid dat Afrikaans kan verdwyn” (John<br />
2004:29), maar ook dat daar in die taalgebruik “saam met die inkoher<strong>en</strong>sie ‘n groot mate van<br />
kreatiwiteit gepaard gaan” (John 2004:29). Dié kreatiwiteit kan Afrikaans se redding wees indi<strong>en</strong> sy<br />
sprekers “uit die out<strong>en</strong>tieke kreatiewe basis van die taal <strong>en</strong> kultuur” put (John 2004:29).<br />
5.4 Enigmatiese elem<strong>en</strong>te<br />
Niggie bevat fasette van goed <strong>en</strong> kwaad wat in die karakters weerspieël word <strong>en</strong> die spel met lig <strong>en</strong><br />
donker word in die beskrywings van die landskap gereflekteer. Verskeie <strong>en</strong>igmatiese elem<strong>en</strong>te dra by<br />
tot die meerduidige <strong>en</strong> meervlakkige aard van die roman. Die belangrikste van hierdie elem<strong>en</strong>te is die<br />
trieksterfigure <strong>en</strong> drome wat met mekaar verband hou.<br />
5.4.1 Trieksterfigure<br />
Die triekster behoort in sommige kulture tot die sfeer van die mitologie. Noemio Canonici verduidelik<br />
die herkoms van hierdie term: “Having be<strong>en</strong> originally <strong>en</strong>trusted with the creation or the organization<br />
of the world, his <strong>en</strong>ergies were later poured into sowing chaos in the very universe he had helped to<br />
order” (1995:7). Die triekster-figuur het die “externalization of the perceived conflicts” (1995:7)<br />
geword. Hy of sy is <strong>en</strong>igmaties omdat hul “actions reveal positive aspects, while also outrageously<br />
running counter to religious, social and ethical codes” (1995:7). Daar is verskeie trieksters in die Suid-<br />
Afrikaanse orale tradisie. Daar is die V<strong>en</strong>da of Noord-Sotho figuur van Huveane, ‘n m<strong>en</strong>slike triekster<br />
verbind tot die mitologie, die Zoeloe triekster Uthlakanyana <strong>en</strong> Zim, die wreedaard <strong>en</strong> kannibaal in die<br />
125
Xhosakultuur, om maar ‘n paar te noem. Canonici wys daarop dat die funksie van die triekster in<br />
verhale is om die luisteraar te vermaak: “The manifest function of trickster tales seems to be to<br />
<strong>en</strong>tertain, while at the same time the characters’ antics convey important points in social education and<br />
help in sharp<strong>en</strong>ing the chlidr<strong>en</strong>’s minds to the dangers surrounding them in society” (1995:12).<br />
Canonici pas Vladimir Propp se terme oor intrige in volksverhale aan <strong>en</strong> pas dit toe op trieksterverhale<br />
(1995:17): “False Contract Fraud : Illusion, Deception and Substitution Discovery Flight<br />
and Pursuit Escape Gloat and Boast”. Hierdie intrige gegew<strong>en</strong>s kan ook op Niggie toegepas<br />
word. Die “false contract” kan verwys na kommandant S<strong>en</strong>ekal wat vir B<strong>en</strong>, Reitz, Willem <strong>en</strong><br />
Abrahma skynbaar help deur vir hul ‘n kaart te gee na g<strong>en</strong>eraal Bergh sodat hulle aan hom ‘n brief van<br />
S<strong>en</strong>ekal kan oorhandig. Dit kan ook verwys na g<strong>en</strong>eraal Bergh wat hierdie verraderlike brief opskeur<br />
<strong>en</strong> voorgee asof hy vir hulle nog ‘n kans gee. Die “fraud” (bedrog) deur illusie, misleiding <strong>en</strong><br />
plaasvervanging dui op die opdrag wat hy aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz gee om onder leiding van Gert Smal uit te<br />
voer, in plaas daarvan om hulle toe te laat om Abraham aan sy moeder in Ladybrand terug te besorg.<br />
Hulle ontdek (“discovery”) te laat dat hulle in ‘n hinderlaag gelei word. Hierna vlug <strong>en</strong> ontsnap die<br />
triekster (in sy of haar vele gedaantes in Niggie) <strong>en</strong> spog oor sy of haar slimmigheid om hierdie m<strong>en</strong>se<br />
uit te oorlê. Die slot van ‘n trieksterverhaal kan opgesom word as: “Trickery comes to symbolize the<br />
success of brain over brawn, of small over big and powerful” (Canonici 1995:1).<br />
Volg<strong>en</strong>s die internet <strong>en</strong>siklopedie, Wikipedia is ‘n triekster in die studie van mitologie, godsdi<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />
orale vertellings die volg<strong>en</strong>de:<br />
a trickster is a god, goddess, spirit or human hero who breaks the rules of the gods or nature, sometimes<br />
maliciously (for example, Loki) but usually with ultimately positive effects. Oft<strong>en</strong>, the rule-breaking takes the<br />
form of tricks (eg. Eris) or thievery. Tricksters can be cunning or foolish or both; they are oft<strong>en</strong> funny ev<strong>en</strong> wh<strong>en</strong><br />
considered sacred or performing important cultural tasks.<br />
Regoor die wêreld <strong>en</strong> in alle kulture se volksverhale kom daar trieksters in e<strong>en</strong> of ander gedaante,<br />
voor. In die Franse volksverhale is daar Reynaerd de Vos (1481), in Keltiese mitologie is daar feetjies<br />
<strong>en</strong> natuurlik Puck, in Duitse volksverhale is daar Till Eul<strong>en</strong>spiegel, in Noorse mitologie is daar die<br />
bek<strong>en</strong>de Loki <strong>en</strong> in Griekse mitologie is daar Hermes, Eris <strong>en</strong> Prometheus. Trieksters kom ook in<br />
moderne kultuur voor, byvoorbeeld die strokiespr<strong>en</strong>t karakters Bugs Bunny <strong>en</strong> Jerry die muis van<br />
Tom <strong>en</strong> Jerry, asook die karakter Kaptein Jack Sparrow van die fliek “Pirates of the Caribbean: The<br />
Curse of the Black Pearl” (2003). Die tipe triekster, die Dwaas het deur die eeue oorleef <strong>en</strong> word<br />
gesi<strong>en</strong> op moderne speelkaarte as die Grapjas (die Joker).’n Triekster kan manlik of vroulik wees, van<br />
126
gedaante verwissel, bose of goeie int<strong>en</strong>sies hê. Die triekster is ook ‘n Jungiaanse argetipe. Rita<br />
Finnegan merk op oor die rol van die triekster in die samelewing: “The trickster is being pres<strong>en</strong>ted as<br />
a kind of mirror-image of respectable human society, reflecting the opposite of the normally aproved<br />
or expected character and behaviour” (1976:352).<br />
Die magiese sjamans van Noord-Amerika kom oore<strong>en</strong> met sekere elem<strong>en</strong>te van trieksters. Hulle<br />
kombineer ook beide geslagte soos M. Ripinsky-Naxon opmerk (aangehaal in Sandra Hollimon,<br />
1997:49): “shamans appear to combine in their persons the feminine (earth) and the masculine<br />
(heav<strong>en</strong>) principles (…) Consequ<strong>en</strong>tly, such idividuals are viewed as intermediaries, the intercepting<br />
axis, betwe<strong>en</strong> the heav<strong>en</strong>ly and the worldly realms, a nexus for the divine and the human”. Hierdie<br />
f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> lei tot B. Saladin D’Anglure (aangehaal in Hollimon, 1992:18) se insig: “An individual who<br />
can straddle g<strong>en</strong>der boundaries should be able to span all boundaries”. Dit beklemtoon die<br />
omvangryke mag van die triekster in sommige kulture.<br />
Die triekstervrou met die verehoedjie vind ook neerslag in populêre musiek oor die mistieke aard van<br />
die orale kultuur, soos in die liedjie “Freya Hannah: Mischievious song honoring the healing salve of<br />
Storytelling” van Kristi Cowles (CD: Shagbark Hickory Spirit, 1998):<br />
Freya Hannah, Goddess of the wild moon<br />
Freya Hannah, mistress of the earth womb.<br />
Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />
Magic magic magic magic<br />
Freya Hannah sails upon her long ship<br />
With a moonbeam fast<strong>en</strong>ed to her left hip.<br />
Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />
Magic magic magic magic<br />
She sails on the wings of the night sky<br />
Seeking manifesting questers of the dream time<br />
Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />
Magic magic magic magic<br />
Tis the night wh<strong>en</strong> spirits have their freedom<br />
If you are turned, you can virtually see them<br />
Half wolf, half cat, feather coat, feather hat<br />
Magic magic magic magic<br />
Wh<strong>en</strong> Freya Hannah sails through your window<br />
In hierdie lied word die vrou geassosieer met die magiese aard van transmorfikasie. Sy is half-wolf,<br />
half-kat wat gekoppel word aan vere (“feather coat, feather hat”) wat kan dui op haar vermoë om te<br />
127
vlieg. Sy is deel van die geestesryk <strong>en</strong> soek drome om in te verskyn. Hierdie elem<strong>en</strong>te manifesteer in<br />
Niggie in die karakter van die triekstervrou met die verehoedjie.<br />
In Niggie manifesteer die triekster in verskeie karakters, beide manlik <strong>en</strong> vroulik. Die boer aan die<br />
begin van die roman lei die triekster-elem<strong>en</strong>t in deur te vertel van sy erotiese droom oor die<br />
triekstervrou met die verehoedjie, asook deur sy vraag aan Willem se groep: “Het e<strong>en</strong> van julle al met<br />
die ou poetsbakker k<strong>en</strong>nis gemaak? In e<strong>en</strong> van sy of haar gedaantes?” (2002:8). Die vrou met die<br />
verehoedjie kan moontlik skakel met Marais se gedig, “Die dans van die reën” waar “ons suster” op<br />
haar voorkop die “vuurpluim van die berggier” dra (Groot verseboek 2000 2000:33). Die berggier kan<br />
moontlik na ‘n berghaan verwys wat aansluit by die triekstervrou se vere wat soos dié van ‘n berghaan<br />
lyk. Hierdie gedig uit Marais se oeuvre is ook geskik vir hierdie interpretasie aangesi<strong>en</strong> dit gebaseer is<br />
op die orale tradisies van die Sanm<strong>en</strong>se waarin die triekster-elem<strong>en</strong>t aanwesig is.<br />
E<strong>en</strong> van die eerste gedaantes wat die triekster aanneem is dié van die geslepe, lafhartige kommandant<br />
Servaas S<strong>en</strong>ekal. Hy laat Willem, Reitz <strong>en</strong> B<strong>en</strong> toe om Abraham aan sy moeder in Ladybrand terug te<br />
besorg op die voorwaarde dat hulle op pad ‘n brief aan g<strong>en</strong>eraal Bergh oorhandig (2002:17). Hul reis<br />
neem egter langer as wat hul verwag <strong>en</strong> hul begin twyfel oor die akkuraatheid van S<strong>en</strong>ekal se kaart:<br />
“Volg<strong>en</strong>s berek<strong>en</strong>ing behoort hulle te<strong>en</strong> dié tyd al e<strong>en</strong> van die bak<strong>en</strong>s teëgekom het. So nie is hulle<br />
verdwaal. Of S<strong>en</strong>ekal het hulle ‘n streep getrek” (2002:15). Wanneer hulle uiteindelik by g<strong>en</strong>eraal<br />
Bergh uitkom <strong>en</strong> die brief aan hom oorhandig, vind hul tot hul verbasing <strong>en</strong> ontstelt<strong>en</strong>is uit dat<br />
S<strong>en</strong>ekal hul verraai het. In die brief staan dat “hulle drosters <strong>en</strong> kansvatters is, ‘n ieder <strong>en</strong> ‘n elk, <strong>en</strong> dat<br />
die g<strong>en</strong>eraal hulle ‘n les moet leer <strong>en</strong> terugstuur na sy walaer” (2002:70).<br />
Alhoewel g<strong>en</strong>eraal Bergh ‘n g<strong>en</strong>adige <strong>en</strong> skynbaar eerbare man is, skeur hy die brief op, maar verhoed<br />
hulle om hul reis voort te sit. Hy verydel gevolglik hul planne om die getraumatiseerde Abraham tuis<br />
te kry <strong>en</strong> in dié onsekere omstandighede vertoef hulle tot byna die einde van die oorlog. B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz<br />
kom byna om in ‘n hinderlaag wat vermoedelik deur Swartpeet Petoors <strong>en</strong> Herman Hundt bedink is.<br />
Die rede vir dié vermoede is dat hulle dring<strong>en</strong>d met Gert Smal wil praat <strong>en</strong> hul buig hul “koppe<br />
sameswer<strong>en</strong>d saam” (2002:169), voor hulle die g<strong>en</strong>eraal se opdrag aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz oorlewer. Uit dié<br />
geval blyk Petoors <strong>en</strong> Hundt ook trieksters te wees. Hulle herinner in hierdie opsig aan Niemann <strong>en</strong><br />
veldkornet Voss (in Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz, 1998) wat saam<br />
met g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz strafekspedisies uitvoer.<br />
128
Dit is ironies dat Smal wat saam met Hundt <strong>en</strong> Petoors ‘n komplot te<strong>en</strong> B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz smee, noodlottig<br />
gewond word in die hinderlaag. Hy is gevolglik ook ‘n trieksterfiguur, maar sy onvoorsi<strong>en</strong>e dood deur<br />
sy medestryders is moontlik toe te skryf aan sy lasterlike uitsprake te<strong>en</strong> die Boere. Die gebeurt<strong>en</strong>is<br />
van die lokval, agterdog <strong>en</strong> vyandigheid van die ander kampinwoners te<strong>en</strong>oor B<strong>en</strong>-hulle, kan moontlik<br />
tot ‘n mate toegeskryf word aan S<strong>en</strong>ekal se verraderlike brief.<br />
Die triekster neem ‘n ander gestalte aan in die boer se droom van die “triekstervrou” (2002:7). Hy het<br />
altyd gedink die triekster is ‘n man, merk die boer op, maar in sy droom was dit ‘n vrou (2002:8):<br />
Daar was ‘n klomp m<strong>en</strong>se rondom die dorpskerk vergader. Hy het niemand herk<strong>en</strong> nie. Toe si<strong>en</strong> hy ‘n vrou wat<br />
hy k<strong>en</strong>. Haar hare is rooi, haar gesig witgepoeier <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie. Hy kan nie begin, sê die boer, om die<br />
aanvalligheid van daardie hoedjie te beskryf nie. Dit was sag soos die vlerke van ‘n berghaan. Met ‘n flits van<br />
blougro<strong>en</strong> lig daarin. Hy <strong>en</strong> die vrou beweeg mettertyd weg van die m<strong>en</strong>se, na ‘n kamer met ‘n bed. Toe dit blyk<br />
dat dit tyd vir saamlê is <strong>en</strong> hy strek sy arms na haar uit, toe is daar skielik in haar plek ‘n wildvreemde man, <strong>en</strong> sy<br />
lag buite op die stoep. Toe weet hy, dit was die triekster.<br />
Die triekstervrou se gesig wat “witgepoeier” is, funksioneer as ‘n masker in die sin dat dit haar<br />
voorkoms ietwat obskuur <strong>en</strong> dit beklemtoon die vermoë van ‘n triekster om van gedaante te wissel.<br />
Die boer beskryf dié verehoedjie as “werklik iets besonders” (2002:9). John wys daarop dat ‘n<br />
“opmerklike aspek van die droom (…) die manier (is) waarop ‘n oënskynlik onbelangrike elem<strong>en</strong>t,<br />
naamlik die hoedjie, eintlik die belangrikste rol speel” (2004:38). Die boer plaas nie klem op die<br />
teleurstelling wat hy ervaar wanneer die vrou wat hy begeer in ‘n man verander nie, maar op die<br />
verehoedjie. Dit is “amper asof die hoedjie komp<strong>en</strong>seer vir die teleurstelling” (John 2004:38) <strong>en</strong> die<br />
negatiewe ervaring balanseer. John merk op dat die verehoedjie in die plek staan van die “elem<strong>en</strong>t wat<br />
die teks bied as hoop, troos of ‘oplossing’ vir die teleurstellings, pyn <strong>en</strong> lyding van die bestaan”<br />
(2004:39). Die feit dat die “hoop – die verehoedjie – in ‘n droom aan die boer verskyn, dui al klaar<br />
daarop dat dit nie deel is van die alledaagse wêreld nie. Dat dit in ‘n droom voorkom, verle<strong>en</strong> ook ‘n<br />
broos, vervliet<strong>en</strong>de aard daaraan” (John 2004:39).<br />
Volg<strong>en</strong>s Lady Stearn Robinson <strong>en</strong> Tom Corbett se navorsing het die verskyning van vere in ‘n droom<br />
verskeie betek<strong>en</strong>isse. Die betek<strong>en</strong>is van ‘n verehoedjie lui as volg: “Ornam<strong>en</strong>tal feathers, or articles<br />
made of them, such as ostrich feather fans, boas, or feathered hats, indicate an increase in social<br />
popularity for a woman or personal power for a man” (1994:148-149). Die kleur van die vere, wat<br />
volg<strong>en</strong>s die boer blougro<strong>en</strong> was (2002:8), is ook van belang. Die kleur blou “indicates liberation from<br />
worry and/or help from outside sources” (1994:95) <strong>en</strong> die kleur gro<strong>en</strong> “pertains to travel or news from<br />
a distance” (1994:95).<br />
129
In die interpretasie van drome is die konteks waarin die simbole verskyn veral belangrik vir<br />
droominterpretasie. In die geval van die triekstervrou drome, is die tradisionele betek<strong>en</strong>is van ‘n<br />
verehoedjie nie van toepassing op die droom nie. Die kleure wat Winterbach gekies het is wel tot ‘n<br />
mate toepaslik op dié drome. Die kleur blou verwys na hulp van buitestaanders, <strong>en</strong> kan dui op Niggiehulle<br />
se hulp ná die hinderlaag <strong>en</strong> na B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se veilige verblyf op die plaas, waar hulle vry is van<br />
die alledaagse bekommernisse van lewe op kommando. Die kleur gro<strong>en</strong> wat verwys na nuus van ver,<br />
kan dui op die nuus van Anna se man, Johannes se terugkoms <strong>en</strong> die reis-aspek kan dui op B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz se terugtog na B<strong>en</strong> se tuisdorp (2002:248).<br />
Die simbool van die veer speel ‘n belangrike rol in verskeie kulture regoor die wêreld <strong>en</strong> die betek<strong>en</strong>is<br />
van dié simbool verskil van kultuur tot kultuur. David Fontana wys daarop dat die veer ‘n kardinale<br />
rol in die antieke Egiptiese religie <strong>en</strong> mitologie speel (2003:44):<br />
In the Egyptian belief the deceased was ceremonially judged by a panel of deities presided over by Osiris, the lord<br />
of the underworld. The heart of the deceased, which was believed to be the seat of truth, was weighed against a<br />
feather. If the scales balanced, the deceased passed into the blessed afterlife. But if the heart tipped the scales it<br />
was judged heavy with sin and was at once devoured by a monster.<br />
In Noord-Amerika <strong>en</strong> Skotland simboliseer die veer die volg<strong>en</strong>de: “For Native Americans, feathers<br />
symbolize the Great Spirit and the sun. For the Celts, a feathered cloak gave lightness, speed and an<br />
ability to visit other worlds” (Fontana 2003:144). Die betek<strong>en</strong>is van die veer vir die Kelte (“an ability<br />
to visit other worlds”) is van belang vir die roman Niggie, waar die leser verplaas word van die hede<br />
na die Anglo-Boereoorlog tydperk <strong>en</strong> op magiese wyse ook ‘n blik in die skaduryk verkry.<br />
Ná hul die droom van die boer aangehoor het, manifesteer die triekstervrou ook in hulle drome. Reitz<br />
bly steeds onder die indruk van die boer se verhaal van “sy afgestorwe egg<strong>en</strong>ote <strong>en</strong> van sy droom van<br />
die triekstervrou. Hy kan nie sê op watter manier die verhale by hom aanklank vind nie. Hy weet<br />
alle<strong>en</strong> dat hy daarvan onrustig word” (2002:15). Hierdie gevoel is ‘n moontlike voorafskaduwing van<br />
sy oorlede vrou <strong>en</strong> die skuldgevoel oor haar dood wat hom gaan inhaal, asook moontlik van hul<br />
toekomstige ontmoetings in die skaduryk. Dit kan selfs verwys na die begeerlike Niggie, in die rol van<br />
‘n triekster, wat haar opwagting in sy lewe gemaak het.<br />
Op ‘n ander stadium word daar weer verwys na die triekstervrou in die boer se droom: “Dit het begin<br />
met die boer se droom van die vrou met die verehoedjie, <strong>en</strong> dit het nie daar gebly nie” (2002:68). Reitz<br />
130
droom, soos die boer, van die verleidelike triekstervrou: “Hy is nog beswymel van die diep<br />
voornagslaap, waarin ‘n vrou hom allerliefs toegelag het <strong>en</strong> hulle op die punt was om hulle op ‘n bed<br />
neer te vlei, nadat sy duidelik gesê het sy gaan hom om die bos lei” (2002:68).<br />
Die triekstervrou is egter nie net beperk tot die boer <strong>en</strong> Reitz se drome nie, selfs B<strong>en</strong> droom van ‘n<br />
vrou “met so ‘n soort verehoedjie op” (2002:157). Hy het die “idee gehad (…) dat sy ‘n boodskapper<br />
was” (2002:158). Hy vertel verwonderd: “’n Gewone vrou (…) maar toe ek haar omhels, toe is haar<br />
lyf ine<strong>en</strong>s swart. Glinster<strong>en</strong>d swart. Swart soos swarthout” (2002:158). Die kleur swart word<br />
geassosieer met die dood <strong>en</strong> in hierdie geval suggereer dit moontlik dat die dooie vrou hom na die<br />
doderyk lok. L<strong>en</strong>elle Foster merk op dat die kleur swart ook op ‘n swartvrou kan dui <strong>en</strong> dat die<br />
triekster in hierdie opsig haar “slagoffers met haar geslag én met haar ras” verkul (2005:79). B<strong>en</strong><br />
erk<strong>en</strong> dat toe hy “by daardie vrou se lyf ingaan, was dit heerlik” (2002:158). Op dié mom<strong>en</strong>t dink<br />
Reitz aan die oorlede Bettie Loots wat volg<strong>en</strong>s Kosie se stories ook in swart geklee is. B<strong>en</strong> brei verder<br />
uit: “Maar dis nie al nie (…) [w]ant die swart liggaam van daardie vrou was heerlik, maar dit was soos<br />
die liggaam van die dood. Dit was soos om by die dood in te gaan” (2002:158). Hy gaan voort: “Dit<br />
was ‘n versoeking, ou Reitz, soos ek nie vantevore beleef het nie (…) [d]it was ‘n versoeking om my<br />
aan die dood oor te gee. Dit was asof die dood ‘n uitweg was <strong>en</strong> ‘n verlossing” (2002:158). Na ‘n ruk<br />
vra Reitz uit oor die verehoedjie: “was dit sulke vere wat glans in die son – soos op die vlerke van ‘n<br />
voël? Of iets soos wat die boer die keer in sy droom beskryf het” (2002:158)? B<strong>en</strong> is verbaas oor die<br />
besef dat “ja, dit was” soos die boer in sy droom beskryf het (2002:158).<br />
Hier word fassiner<strong>en</strong>de gegewe weergegee. B<strong>en</strong> se droom is ‘n moontlike voorafskaduwing van die<br />
hinderlaag waarin hy byna noodlottig gewond word. Dié hinderlaag is deur trieksterfigure beplan, wat<br />
koppel met die triekstervrou in sy droom. In die droom gee hy aan die versoeking van dié vrou se<br />
verleiding oor <strong>en</strong> dit is simbolies van sy oorgawe aan die dood wat in die droom as verlossing beskou<br />
word. Na regte moes hy dus omgekom het van sy skietwond, maar Niggie red sy lewe. In dié obskure<br />
opsig kan Niggie ook as ‘n triekster gesi<strong>en</strong> word, want sy het B<strong>en</strong> se w<strong>en</strong>s om te sterf in die wiele<br />
gery.<br />
Die groep !Kora of Gonnahott<strong>en</strong>totte, wat volg<strong>en</strong>s B<strong>en</strong> lankal uitgesterf is, oorhandig aan hulle ‘n<br />
kaart. “Onverklaarbaar”, sê Willem nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong>d, “[o]nverklaarbaar waar die m<strong>en</strong>se aan die kaart gekom<br />
het” (2002:22). Hulle bekyk later die kaart <strong>en</strong> “besluit dat dit <strong>en</strong>igiets kan betek<strong>en</strong>, dat hulle dit net<br />
sowel in goeie geloof kan aanvaar <strong>en</strong> kyk of dit mettertyd iets duideliker maak” (2002:22). In alle<br />
131
waarskynlikheid dui die bostaande gegew<strong>en</strong>s dat dié skynbaar uitgestorwe groep, trieksters is wat met<br />
die kaart Willem-hulle op ‘n dwaalspoor lei <strong>en</strong> dit is hoe hulle by Gert Smal se opvangskamp uitkom.<br />
Reitz se opmerkings dui ook op die waarskynlikheid dat dié groepie inheemse m<strong>en</strong>se trieksters is <strong>en</strong><br />
op die feit dat ‘n triekster van gedaante kan verwissel – man, vrou, of dier: <strong>en</strong>igiets lew<strong>en</strong>ds. Die jong<br />
man met die mak meerkatjie, “wat sy gesig deur<strong>en</strong>tyd half afgew<strong>en</strong>d gehou het, kyk skielik op, <strong>en</strong> te<strong>en</strong><br />
die kant van sy gesig, half oor sy gladde wang, si<strong>en</strong> Reitz vir ‘n oomblik ‘n klossie vere blink.<br />
Dieppers, rooigro<strong>en</strong> in die gloed van die laaste namiddag” (2002:21). Reitz se vraag aan B<strong>en</strong> oor dié<br />
man met die mak muishond (soos B<strong>en</strong> die diertjie id<strong>en</strong>tifiseer het) herinner ook aan die feit dat die<br />
triekster van geslag kan verander: “Was dit nie dalk ‘n vrou nie” (2002:24)?<br />
In die romanslot word ‘n kringloop in Reitz se lewe voltooi. Hy kom die boer teë op wie se plaas hulle<br />
oornag het <strong>en</strong> Reitz vra hom of hy sy droom van die vrou met die verehoedjie onthou: “Die man kyk<br />
na hom met verwondering <strong>en</strong> sê: Ja, ja, hy onthou die droom. Hy kyk lank voor hom uit voor hy na<br />
Reitz draai <strong>en</strong> sê: ‘Daardie hoedjie was werklik iets besonders’” (2002:251).<br />
‘n Besoeker aan die plaas, Jan Buys, deel hulle mee dat die vredesonderhandelinge reeds in Pretoria<br />
begin het. Niggie praat soos gewoonlik uit haar beurt <strong>en</strong> verklaar: “Anna het dit lankal voorspel, nie ‘n<br />
dag later as einde Mei nie” (2002:204). Reitz dink onwillekeurig aan Oompie: “Dit is wat Oompie ook<br />
gesê het – Oompie of die afskuwelike, gepiekelde kop: die einde van Mei, <strong>en</strong> die stryd sal tevergeefs<br />
wees” (2002:205).<br />
Die trieksterstatus van Seun kom na vore in Reitz se koorsagtige drome wanneer hy by hul verlate,<br />
afgebrande kamp oornag. Hy droom dat “Seun die perd opgesaal het <strong>en</strong> weg is met haar. Hy droom<br />
Seun het ‘n mak meerkatjie op sy arm. Seun lag skalks” (2002:228). E<strong>en</strong> van die m<strong>en</strong>se in die groepie<br />
!Kora van vroeër in die roman, skakel via die meerkatjie so met Seun. Seun het ook telk<strong>en</strong>s vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Reitz by die rivier dopgehou <strong>en</strong> aan Gert Smal gerapporteer, <strong>en</strong> het in daardie opsig dus ‘n<br />
bemiddel<strong>en</strong>de rol gespeel in die triekster, Gert Smal, se aksies.<br />
In die nag buk iemand oor hom <strong>en</strong> hy dink dit is Esegiël wat vir hom water aanbied. Hy vra vir Esegiël<br />
waar Seun is, maar kry ge<strong>en</strong> antwoord nie (2002:228). Dit is van belang dat Esegiël die rol van redder<br />
speel, soos sy Bybelse eweknie, maar terselfdertyd is dit ironies dat Esegiël nooit toegelaat is om met<br />
ander te kommunikeer nie <strong>en</strong> gevolglik nie met Reitz praat nie. Dit is natuurlik te sê as Esegiël werklik<br />
132
daar was <strong>en</strong> dit nie net ‘n hers<strong>en</strong>skim was nie. Reitz word weer wakker met die wete dat hy die ander<br />
nie sal vind nie, maar dié keer het Seun saam met die ander spoorloos verdwyn.<br />
Daar word ‘n duidelike parallel getrek tuss<strong>en</strong> die triekstervrou met die verehoedjie <strong>en</strong> die titelkarakter,<br />
Niggie. Die triekstervrou word beskryf met rooi hare, ‘n witgepoeierde gesig <strong>en</strong> sy dra ‘n verehoedjie,<br />
wat oore<strong>en</strong>stem met Niggie se rooi hare, wit vel (2002:187) <strong>en</strong> die verehoedjie wat sy dra wanneer sy<br />
Reitz vergesel na die plek waar hy <strong>en</strong> B<strong>en</strong> in ‘n hinderlaag gelei is: “Die vere flits skalks in die son.<br />
Soos die vere van ‘n voël wat pronk” (2002:217). Nóg ‘n oore<strong>en</strong>koms is Niggie se gro<strong>en</strong> rok wat met<br />
die blougro<strong>en</strong> vere van die triekstervrou se hoedjie oore<strong>en</strong>stem. Reitz verwonder hom by kerslig aan<br />
Niggie “se vel, die gloed van haar ryk hare, haar droef-glinster<strong>en</strong>de oë, <strong>en</strong> die manier waarop die lig<br />
speel op haar rok, deursigtig gro<strong>en</strong> soos waterkwarts” (2002:179). Niggie se erk<strong>en</strong>ning dat haar<br />
g<strong>en</strong>eriese naam nie haar regte naam is nie (2002:178), lei die leser om te glo dat daar ‘n<br />
dubbelkantigheid, ‘n dubbele persoonlikheid aan Niggie se karakter is, wat sy moontlik met dié van<br />
die triekstervrou deel met wie sy soveel in geme<strong>en</strong> het.<br />
Aanvanklik bewonder Reitz vir Niggie. In die kerslig is Niggie se “hare rooibrons” (2002:187), haar<br />
vel is “soos dik, wit melk. Onder haar vel loop die blou are ryk <strong>en</strong> geswel. Wanneer sy lag, sit haar<br />
kleinerige tande in ‘n eff<strong>en</strong>se ronde kurwe in haar mond. Haar liggaam is ferm, haar borste vol, haar<br />
bewegings langsaam” (2002:187).<br />
In te<strong>en</strong>stelling het Anna nie die stereotipiese verleidelike lyf van Niggie nie <strong>en</strong> ook nie ‘n innem<strong>en</strong>de<br />
borrel<strong>en</strong>de persoonlikheid nie. Sy is “skraler, kleiner as Niggie. Sy het ge<strong>en</strong> blos op die wang nie. Sy<br />
dra hoofsaaklik swart. Haar swaar donker hare het reeds plek-plek grys in. Sy praat nie veel nie, maar<br />
wanneer sy praat, is haar sinne bondig <strong>en</strong> oorwoë” (2002:187). Dit is egter by Anna wat Reitz geluk<br />
vind, al is dit kortstondig. In die volg<strong>en</strong>de afdeling oor drome sal aangetoon word hoe Niggie deur<br />
middel van drome <strong>en</strong> slinkse uitsprake vir Reitz aangemoedig het om hom tot Anna te w<strong>en</strong>d, al is sy<br />
getroud <strong>en</strong> gevolglik nie ‘n hubare opsie nie.<br />
Oompie is ‘n <strong>en</strong>igmatiese <strong>en</strong> veelsydige karakter. Hy funksioneer as die byeman wat aan die kamp<br />
heuning verskaf (2002:47), medisyneman (2002:80), toordokter <strong>en</strong> si<strong>en</strong>er. Hy is die e<strong>en</strong> karakter wat<br />
direk in verband met die trieksterfiguur gebring word wanneer Gert Smal aan B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz vertel:<br />
“Oompie k<strong>en</strong> baie trieks. Hy kan ook dinge vooruit si<strong>en</strong>” (2002:42). Oompie eis egter betaling vir sy<br />
di<strong>en</strong>ste <strong>en</strong> vra slu: “Het julle vir ‘n ou man iets lekkers?” (2002:44).<br />
133
Die heldersi<strong>en</strong>de Oompie vertel vir B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz feite oor hulself, hul beroepe <strong>en</strong> hul lew<strong>en</strong>s. Hy<br />
fokus egter op Reitz met die woorde: “E<strong>en</strong> van julle is gekwel. Dit hang met gevoel<strong>en</strong>s van skuld<br />
saam” (2002:45). Dié insig in hul lew<strong>en</strong>s, maar veral in dié van Reitz, op<strong>en</strong> die deur vir toekomstige<br />
besoeke. Oompie het deur hierdie paar onverklaarbare insigte daarin geslaag om die begin van ‘n web<br />
om Reitz te span, met die doel om sy ondergang te bewerkstellig. Dié rede is dalk té nihilisties, maar<br />
daar kan ook na Oompie se plan gekyk word as ‘n les om Reitz te leer om die dooies in vrede te laat,<br />
<strong>en</strong> gelyktydig sy skuldgevoel te verwerk. Oompie nooi Reitz op ‘n skelm wyse om weer te kom kuier:<br />
“Julle het nie dalk vir ’n ou man iets – lekkers – in die vooruitsig nie” (2002:46; my kursivering).<br />
Op die terugtog vertel Gert Smal hulle meer oor die geheimsinnige Oompie: “Die ou swernoot is so<br />
geil soos ‘n bokram! Hy vat kort-kort vir hom ‘n nuwe vrou” (2002:46). Smal vertel verder dat daar<br />
op ‘n tyd baie vroue in die omgewing was <strong>en</strong> hulle nie kon voorbly om hom te voorsi<strong>en</strong> nie (2002:46).<br />
Oompie se kragte van profesie word gekoppel aan sy “bruide”: “As hy <strong>en</strong> die nuwe bruid mekaar ‘n<br />
slag deeglik bewerk het (…) dan spreek die ou skarminkel met ‘n gevleuelde tong! In ‘n geil tyd<br />
profeteer hy soms dat die heuwels klap” (2002:46). Smal erk<strong>en</strong> dat dit nie meer so dikwels gebeur nie,<br />
want dit is nie meer “so maklik om hom in die voorsi<strong>en</strong>ing te hou nie. Daar is nie meer soveel jong<br />
Kaffermeide in die omgewing oor nie. Almal afgesterf óf na kampe weggevat óf so vermaer dat hulle<br />
nie meer aansi<strong>en</strong>lik is nie” (2002:46). Dié laaste opmerking lewer komm<strong>en</strong>taar op die redelik<br />
onbek<strong>en</strong>de historiese feit van kons<strong>en</strong>trasiekampe vir swartm<strong>en</strong>se tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog.<br />
Die Bose tree sterk op die voorgrond in Gert Smal se vertelling oor Oompie se wellustige geaardheid<br />
<strong>en</strong> die verwysing na die bokram wat moontlik dui op Satan se befame bokpote. Oompie se gevleuelde<br />
tong herinner aan die priester, Esegiël, wat ook geprofeteer het. In Oompie se geval lei sy boodskap<br />
soos met Reitz <strong>en</strong> sy gestorwe vrou, byna na ondergang.<br />
Oompie word verder uitgebeeld as ‘n gevaar in Smal se vertelling dat die g<strong>en</strong>eraal Oompie in die<br />
berge hou, omdat hy nie ‘n goeie uitwerking op die manne het nie: “Die manne begin dink hulle si<strong>en</strong><br />
gesigte <strong>en</strong> hulle hoor stemme. Hulle dink hulle droom drome” (2002:47). Smal verklaar op<strong>en</strong>lik: “Die<br />
ou is eintlik ‘n groot tow<strong>en</strong>aar” (2002:47). Die gesigte, stemme <strong>en</strong> drome is veral van belang wanneer<br />
daar gekyk word na Reitz se ontmoetings met sy oorlede vrou <strong>en</strong> ook die drome van B<strong>en</strong> oor die<br />
triekstervrou.<br />
134
In Oompie se agterkamer staan daar allerhande bestanddele, maar die interessantste is die glasflesse<br />
met hul vreemde inhoude van die slangkop tot die kop van ‘n m<strong>en</strong>s wat in versterkwater gepreserveer<br />
word (si<strong>en</strong> 2002:91-93). Die prat<strong>en</strong>de kop van ‘n swartman wat die einde van die oorlog voorspel,<br />
maar nie die stryd nie, kan moontlik gekoppel word aan die profetiese Esegiël wat ook voorspellings<br />
kon maak. Dié gegewe skakel verder ook met die idee dat Esegiël met <strong>Nelson</strong> <strong>Mandela</strong> vere<strong>en</strong>selwig<br />
kan word. Hierdeur verwys “die stryd” na die swart bevrydingstryd tyd<strong>en</strong>s die apartheidsera in Suid-<br />
Afrika.<br />
Die prat<strong>en</strong>de kop se voorspellings lei Reitz verder langs die pad van die magiese <strong>en</strong> die Bose, sodat hy<br />
vir ‘n derde maal na Oompie terugkeer. Oompie antwoord Reitz se versoek, om hom met sy oorlede<br />
vrou in aanraking te bring, met die vermaning: “Reitz moet besef (…) dat jy met die dooies in<br />
verbinding kom te<strong>en</strong> ‘n helse prys soms. Want die dooies in die skaduryk behoort liefs onopgeroep te<br />
bly” (2002:97). Dié vermaning is egter net skyn, want Oompie beplan dié ontmoeting al van die eerste<br />
maal toe hy Reitz ontmoet het <strong>en</strong> gevra het of hy iets lekkers in die vooruitsig vir hom het (2002:46).<br />
Dié vermaning of eerder waarskuwing kan ook gesi<strong>en</strong> word as omgekeerde sielkunde <strong>en</strong> eerder Reitz<br />
aanspoor om dit wat verbode is, te do<strong>en</strong>.<br />
Oompie het str<strong>en</strong>g reëls aangaande die m<strong>en</strong>gsel se gebruik (2002:98), maar die belangrikste is dat hy<br />
wat Reitz is die prosedure “nie meer as drie aande na mekaar herhaal nie”. Hy moet die m<strong>en</strong>gsel wat<br />
oorbly, dan begrawe (2002:99). Dié noukeurige instruksies, veral met die magiese getal drie, herinner<br />
aan sprokies waar die held deur sy eie hardkoppigheid <strong>en</strong> ‘n tragikomiese verloop van omstandighede,<br />
dié reëls verontagsaam met katastrofiese gevolge.<br />
Reitz skeur versigtig ‘n bladsy uit sy joernaal <strong>en</strong> skeur dit in drie stukke om die m<strong>en</strong>gsel van Oompie<br />
daarin op te rol <strong>en</strong> te rook (2002:99). Dit is van belang dat hy ‘n bladsy uit sy kosbare joernaal<br />
gebruik, want die joernaal is sy oorlewingsmeganisme wat hy t<strong>en</strong> slotte verloor, soos ook sy oorlede<br />
vrou se geestelike te<strong>en</strong>woordigheid. Dit is, behalwe vir die één droom waarin sy weer aan hom<br />
verskyn, voor sy finaal buite sy bereik verdwyn.<br />
Reitz se ontmoetings met sy vrou verloop nie soos beplan nie. By elke ontmoeting blyk dit dat hy<br />
nader aan haar kom, maar telk<strong>en</strong>s word hy teleurgestel met ernstige fisiese <strong>en</strong> psigiese gevolge<br />
(vergelyk byvoorbeeld 2002:103, 105, 107-109, 111-116, 123-125). By die laaste ontmoeting verdrink<br />
hy byna, na hy ‘n stem hoor (moontlik Oompie) wat vir hom sê om te spring (2002:116). Die rivier is<br />
135
simbolies van die rivier tuss<strong>en</strong> die lewe <strong>en</strong> die dood, Hades, wat Steytler die Swart Rivier noem.<br />
Oompie se waarskuwing dat die dooies eerder met rus gelaat moet word, blyk ná dié episodes geldig<br />
te wees.<br />
In te<strong>en</strong>stelling met die trieksters wat reeds bespreek is, is Esegiël behulpsaam <strong>en</strong> verle<strong>en</strong> op verskeie<br />
tye aan die ander hulp. Hy do<strong>en</strong> al die werk in die kamp, hy bou die skerms, hy vul ontbrek<strong>en</strong>de<br />
datums <strong>en</strong> veldslae in wanneer Gert Smal vashaak <strong>en</strong> hy red Abraham met sy eie m<strong>en</strong>gsel medisyne.<br />
Reitz kom tot die besef dat Esegiël ‘n “boodskapper is, ‘n tuss<strong>en</strong>ganger tuss<strong>en</strong> die ryke van die skadu<br />
<strong>en</strong> van die lig” (2002:120) <strong>en</strong> B<strong>en</strong> se koorsagtige mymerings we<strong>en</strong>s sy skietwond eggo dié s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>te.<br />
Hy beskou Esegiël as “die <strong>en</strong>gel van die dood” (2002:177).<br />
Wanneer jong Abraham erg verswak, roep Gert Smal vir Esegiël nader, “kom my ou swarte (…) bring<br />
jou toorgoed” (2002:168). Ná Abraham die medisyne gedrink het, is hy sigbaar meer ontspanne. Gert<br />
Smal sê triomfantlik: “Kaffermedisyne (…) [m]aar dit werk” (2002:169). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Smal in<br />
die eerste geval wanneer hy Esegiël se hulp b<strong>en</strong>odig na hom as “swarte” verwys <strong>en</strong> na hy die hulp<br />
ontvang het, deg<strong>en</strong>ereer sy aanspreekvorm weer tot “kaffer”.<br />
Esegiël maak altyd die vuur (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:115, 119, 160, 169) <strong>en</strong> dit is van belang om te let<br />
dat hy altyd ‘n tree uit die skadu gee in die lig van die vuur in <strong>en</strong> sodra hy sy vraag beantwoord het,<br />
weer terugtree in die skadu: “Die swart man lig sy kop. Hy neem ‘n tree vor<strong>en</strong>toe. Die wit van sy oë ‘n<br />
paar oomblikke lank sigbaar in die gloed van die vlamme” (2002:34) <strong>en</strong> “[s]odra Esegiël geantwoord<br />
het, gee hy weer ‘n tree terug <strong>en</strong> staan uitdrukkingloos in die nagskadu” (2002:35). Vuur kan in<br />
hierdie geval gekoppel word aan k<strong>en</strong>nis wat oore<strong>en</strong>stem met sommige samelewings waarin vuur nie<br />
net lewe verte<strong>en</strong>woordig nie, maar ook k<strong>en</strong>nis. Dit is byvoorbeeld die geval in die Griekse mitologie<br />
waar die trieksterfiguur, Prometheus vuur van die gode steel <strong>en</strong> dit aan die m<strong>en</strong>se op aarde gee. Vuur<br />
is hier simbolies van die k<strong>en</strong>nis <strong>en</strong> wysheid wat die goddelike van die m<strong>en</strong>slike onderskei.<br />
Esegiël is oënskynlik onderdanig, soos byvoorbeeld dat hy eers gaan “slaap as Gert Smal hom aansê<br />
om dit te do<strong>en</strong>” (2002:80). Gert Smal “klap die swart man met vingers uit die skaduwees nader”<br />
(2002:168) <strong>en</strong> wanneer hy vir Abraham die medisyne gee staan hy “onderdanig gebukk<strong>en</strong>d met die<br />
bekertjie in sy e<strong>en</strong> hand; met die ander hand ondersteun hy sy uitgestrekte hand” (2002:168). Esegiël<br />
is egter in verskeie aspekte dié m<strong>en</strong>se se meerdere. Hy is g<strong>en</strong>iaal op die vlak van Boeregeskied<strong>en</strong>is <strong>en</strong><br />
136
Bybelk<strong>en</strong>nis (si<strong>en</strong> byvoorbeeld 2002:62, 167), hy is ‘n toordokter, ‘n briljante bouer (2002:50) <strong>en</strong> het<br />
‘n mooi diep stem (2002:50), om maar ‘n paar voorbeelde te noem.<br />
Foster wys daarop dat die trieksterfigure, Esegiël, Oompie <strong>en</strong> Niggie se regte name nie bek<strong>en</strong>d is nie,<br />
maar net is wat almal hulle noem (2002:178). “Binne baie kulture is daar ‘n geloof dat die besit van ‘n<br />
voorwerp se ‘regte’ naam ‘n m<strong>en</strong>s beheer oor daardie voorwerp gee. Só gee k<strong>en</strong>nis van ‘n persoon se<br />
regte naam <strong>en</strong>igiemand anders ‘n mate van mag oor daardie persoon” (Foster 2005:79). Die feit dat dié<br />
karakters se ware name onbek<strong>en</strong>d is, is ‘n “aanduiding van hul trieksterstatus” (Foster 2005:79), nie<br />
“alle<strong>en</strong> omdat dit impliseer dat hulle mag het oor die ander karakters nie, maar ook omdat dit ‘n<br />
vloeibare id<strong>en</strong>titeit impliseer. Die trieksterfiguur se id<strong>en</strong>titeit word dus nie vasgep<strong>en</strong> deur middel van<br />
naamgewing nie” (Foster 2005:79).<br />
Dit wil voorkom asof alles t<strong>en</strong> slotte net ‘n droom is, want niemand kan die waarheid, of eerder Reitz<br />
se gegewe bevestig nie. Reitz vra twee maal vir Jeremia uit oor Esegiël, maar Jeremia ontk<strong>en</strong> dat hy al<br />
ooit van hom gehoor het (si<strong>en</strong> 2002:188, 216). Reitz vra ook vir Niggie-hulle uit na Oompie, maar<br />
hulle dra ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis van hom nie (2002:197) <strong>en</strong> alhoewel hulle verlangs van g<strong>en</strong>eraal Bergh weet,<br />
het hulle hom nooit hier teëgekom het nie (2002:197).<br />
Die feit dat Reitz ná die vredesluiting dokum<strong>en</strong>tasie oor die oorlog nagaan <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> verwysing na<br />
Abraham Fouché, Willem Boshoff, Kosie Rijpma, Japie Stilgemoed, g<strong>en</strong>eraal Bergh of sy groep vind<br />
nie, of ooit weer iets van hulle verneem nie (2002:250), wek die vermoede dat dié m<strong>en</strong>se uit die<br />
geskied<strong>en</strong>isbladsye gewis is. ‘n Parallel met Christoffel Coetzee se Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies<br />
M<strong>en</strong>tz (1998) kan nie misgekyk word nie, waar die fiktiewe g<strong>en</strong>eraal M<strong>en</strong>tz ook uit die geskied<strong>en</strong>is<br />
gewis is oor sy wandade.<br />
Na aanleiding hiervan kan ’n m<strong>en</strong>s spekuleer oor die moontlikheid van ‘n ander, dalk onheilspell<strong>en</strong>der<br />
interpretasie van die slot: dat die hele oorlogsondervinding net ‘n droom was. Niemand bly t<strong>en</strong> slotte<br />
oor om Reitz se verhaal te bevestig nie. B<strong>en</strong> kan miski<strong>en</strong> sommige feite staaf, maar we<strong>en</strong>s sy<br />
spraakgebrek kommunikeer hulle slegs deur middel van briewe. B<strong>en</strong> is gevolglik nie ‘n betroubare<br />
klankbord vir Reitz se ondervindinge nie. Die roman sluit af met meer vrae as antwoorde <strong>en</strong> uit dié<br />
raaiselagtigheid sou m<strong>en</strong>s die skrywer ook as ‘n “triekster” kan beskryf.<br />
137
In Niggie gebruik Winterbach die Boesmanstorie “Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil” (2002:25) as interteks.<br />
Dit kom na vore in B<strong>en</strong> se woorde: “Net hier is hulle vuurtjie doodgemaak” (2002:25). Dié<br />
formulering speel intertekstueel in op die slotreëls van Eugène Marais se dwaalstorie, “Klein Rietalle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil”:<br />
“daar het hulle die vuurtjie doodgemaak van Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil”<br />
(1927:10). (Dit is bek<strong>en</strong>d dat John Miles in Kroniek uit die doofpot (1991) ook hierdie Sanverhaal as<br />
interteks op intrige-vlak gebruik).<br />
5.4.1.1 Trieksterfigure in die Sankultuur (met neerslag in Dwaalstories)<br />
Die verhale van /Kagg<strong>en</strong> is reeds in 1911 (heruitgawe 1968) deur dr. W.H.I. Bleek <strong>en</strong> dr. Lucy Lloyd<br />
opgetek<strong>en</strong> in Specim<strong>en</strong>s of Bushman Folklore. In 1924 het D.F. Bleek, ’n ander versameling van<br />
W.H.I. Bleek <strong>en</strong> L.C. Lloyd se verhale oor /Kagg<strong>en</strong> (The Mantis) geredigeer <strong>en</strong> gepubliseer as The<br />
Mantis and his Fri<strong>en</strong>ds. Die opvall<strong>en</strong>dste verskil tuss<strong>en</strong> dié bundels is dat die eerste fragm<strong>en</strong>taries van<br />
aard is, soos Bleek <strong>en</strong> Lloyd dit direk uit die San vertaal <strong>en</strong> die tweede omskep is in verhale wat vlot<br />
lees. Hierdie omskepping van die orale kultuur in leservri<strong>en</strong>delike tekste is ook te si<strong>en</strong> by G.R. von<br />
Wielligh se Boesman-stories (1919-1921, vier dele) in Afrikaans. By Bleek <strong>en</strong> Lloyd se bundel is daar<br />
tot ‘n mate vervreemding van die leser we<strong>en</strong>s die fragm<strong>en</strong>tariese verhaalgegewe. Hierdie soort<br />
vervreemding vind by sommige lesers van Winterbach se oeuvre ook plaas aangesi<strong>en</strong> sy telk<strong>en</strong>s meer<br />
eksperim<strong>en</strong>teel skryf.<br />
Vervolg<strong>en</strong>s ‘n kort oorsig oor Marais se dwaalstories om lig te werp op die inheemse kultuur van die<br />
Boesmans <strong>en</strong> te wys hoe Suid-Afrika se inheemse kultuur, vergeleke met Europese mitologie <strong>en</strong><br />
sprokies, ook trieksters in hul verhale gebruik. In dié opsig word daar verwys na /Kagg<strong>en</strong>, ‘n god <strong>en</strong><br />
triekster in die /Xam-mitologie. Die triekster-motief manifesteer oral in Niggie, beginn<strong>en</strong>de by die<br />
vrou “met die verehoedjie” <strong>en</strong> net soos /Kagg<strong>en</strong>, kan sy van geslag verander <strong>en</strong> in drome indring om<br />
die subjek se lewe te beïnvloed. /Kagg<strong>en</strong> verwissel egter nie net geslagtelik van gedaante nie, maar<br />
verander in diere soos in die verhaal “The Mantis assumes the form of a Hartebeest” (Bleek <strong>en</strong> Lloyd<br />
1968:2-16).<br />
Dwaalstories bestaan uit vier kort Boesman-verhale <strong>en</strong> word beskou as die hoogtepunt in Marais se<br />
oeuvre. Hulle is oorspronklik in Die Boervrou tuss<strong>en</strong> Mei <strong>en</strong> Augustus 1921 gepubliseer <strong>en</strong> in 1927 as<br />
Dwaalstories <strong>en</strong> ander vertellings gepubliseer (Kannemeyer 1984:235). Johann <strong>en</strong> R<strong>en</strong>ée Marais<br />
(1998:663) merk dat hierdie vier tekste in “die kader van die mondelinge verteltradisie staan”.<br />
138
Volg<strong>en</strong>s Marais het hy hierdie vertellings by <strong>en</strong>e “H<strong>en</strong>drik” gehoor tyd<strong>en</strong>s sy sporadiese verblyf op<br />
die Van Rooy<strong>en</strong>s se plaas Rietfontein in die Waterberg vanaf 1907 tot 1917, <strong>en</strong> het hy dit opgetek<strong>en</strong><br />
soos dit aan hom vertel is (1998:663). Hierdie stelling van Marais, waarin hy H<strong>en</strong>drik as die outeur<br />
noem, het gelei tot spekulering van wie nou eintlik wat bygedra het tot die stories: wat is Marais se<br />
aandeel <strong>en</strong> wat is H<strong>en</strong>drik s’n?<br />
Volg<strong>en</strong>s J.C. Kannemeyer (1988:92) beweeg Marais se verhale op ‘n “artistiek veel hoër vlak as die<br />
tipiese ‘dwaalstories’ <strong>en</strong> toon ‘n verwantskap met die bek<strong>en</strong>de motiewe van die Wes-Europese<br />
sprokiesliteratuur”. J.P. Smuts stem saam met Kannemeyer dat hierdie stories “forerunners of modern<br />
experim<strong>en</strong>tal work” is, veral deur hul “integration of the fantastical” (1972:297).<br />
“Klein Riet-alle<strong>en</strong>-in-die-roerkuil” sluit aan by die basiese patroon in Europese sprokies, naamlik waar<br />
die held ‘n opdrag kry om ‘n belangrike taak uit te voer. Klein Riet ontvang die opdrag dat hy ‘n<br />
boodskap oor die “groot gevaar” (1927:8) wat die stam bedreig, aan Rooi Joggom moet oordra. Klein<br />
Riet word egter telk<strong>en</strong>s verlei <strong>en</strong> gedwarsboom deur die tow<strong>en</strong>ares, Nagali, se verte<strong>en</strong>woordigers <strong>en</strong><br />
moet dan, soos die helde van Europese sprokies hierdie struikelblokke oorkom om in hul taak te slaag.<br />
In tipiese Europese styl is daar dan ook drie struikelblokke. Die e<strong>en</strong> gevaarliker <strong>en</strong> oortreff<strong>en</strong>der as die<br />
vorige e<strong>en</strong>.<br />
Dit is ongelooflik om te si<strong>en</strong> hoe na ‘n Afrika sprokie aan ‘n Europese e<strong>en</strong> is. Die universele formules<br />
<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>te wat in albei op<strong>en</strong>baar word, is merkwaardig. Of hierdie oore<strong>en</strong>komste te make het met die<br />
Nederlandse setlaars is te betwyfel, maar tog ‘n moontlikheid. Of is dit soos Marais self sê: “Al die<br />
stories het t<strong>en</strong> minste die suggestie bevat van 'n reeks verhaalagtige gebeurt<strong>en</strong>isse – net só ‘n suggestie<br />
as wat nodig is om die lew<strong>en</strong>dige verbeelding van ‘n kind kragtig te roer. Iemand wat belang stel in<br />
die sielkunde van die kind, sal gou besef waar die aantrekkingskrag van die storie sit” (1927:5). Is<br />
Marais hier besig om die stelling te maak dat daar universele sielkundige behoeftes by m<strong>en</strong>se bestaan?<br />
Indi<strong>en</strong> wel, bevestig dit net weere<strong>en</strong>s sy status as vooraanstaande wet<strong>en</strong>skaplike.<br />
5.4.1.2 Trieksterfigure in die Zoeloe-tradisie<br />
In die Zoeloe orale tradisie manifesteer die triekster as Uthlakanyana. Ds. Canon Callaway vertaal die<br />
leg<strong>en</strong>de van Uthlakanyana direk uit die Zoeloes se orale vertellings (1970:3, eerste uitgawe 1868):<br />
139
Uthlakanyana is a very cunning man; he is also very small, of the size of a weasel. This man was despised<br />
constantly among those people, whom he used to deceive, and from whom he sprang; for they thought they could<br />
not be deceived by a child – they could be deceived by a man as big as themselves. Therefore, through not<br />
understanding him, that he had not grown because he was overweighted by cunning and wisdom, and so was<br />
undersized, and became a contemptible dwarf, they habitually despised him at all times (…) [h]e was called also<br />
Ukcaijana-bogconono, Mathlab’-indoda-i-s’-emi. The word Ukcaijana signifies a little red animal, which has a<br />
black-tipped tail. And this animal is cleverer than all others, for its cunning is great.<br />
Uthlakanyana kon praat voor hy gebore is <strong>en</strong> vanuit die baarmoeder geprofeteer (1970:6). Hy het geëis<br />
om gebore te word <strong>en</strong> het onmiddellik na geboorte gefunksioneer soos ‘n volwass<strong>en</strong>e – praat, loop, eet<br />
<strong>en</strong> vertoon fisiese krag. Wanneer sy moeder die naelstring wil sny, weier hy <strong>en</strong> do<strong>en</strong> dit self. Hy<br />
verduidelik aan haar: “I too am old. I am a man of the council” (1970:7). Daar is verskeie stories van<br />
sy bedrieglike weë: Hy steel by die ander mans in sy geme<strong>en</strong>skap vleis (1970:9-10), hy steel voëls uit<br />
ander se strikke (1970:12-13), hy bedrieg sy moeder die koningin (1970:14-17) <strong>en</strong> hy fnuik die<br />
kannibaal se moeder <strong>en</strong> kook haar in ‘n groot kastrol (1970:17-20), om maar ‘n paar te noem. Dié<br />
Zoeloe-triekster vertoon oore<strong>en</strong>komste met die Xhosa kulturele triekster, Tokkelossie.<br />
5.4.2 Drome<br />
Die teorie oor die interpretasie van drome in die sielkunde, kan herlei word na Sigmund Freud <strong>en</strong> sy<br />
eertydse stud<strong>en</strong>t, Carl Jung. Freud het “geglo dat ons materiaal uit ons bewuste ervaring in die<br />
onbewuste stoor, om weer snags in ons drome op te duik” (Elzan Frank 2004:103). Jung was dit e<strong>en</strong>s<br />
met Freud, maar het ‘n “argetipiese of kollektiewe elem<strong>en</strong>t tot die onbewuste bygevoeg, wat<br />
veronderstel dat dit wat uit die onbewuste na vore kom van ‘n kreatiewe <strong>en</strong> outonome bron afkomstig<br />
is” (Frank 2004:103).<br />
In Niggie speel drome ‘n belangrike rol. Die ooglop<strong>en</strong>dste is dié van die vroue wat in mans se drome<br />
manifesteer, al is hul nie fisies in die kamp te<strong>en</strong>woordig nie. Drome di<strong>en</strong> ook as voorafskaduwings<br />
van toekomstige gebeure. In die teks kan woorde soos “onderwater” (2002:45) na die onderbewussyn<br />
verwys soos Freud dit verduidelik, <strong>en</strong> dié onbewuste emosies kom tot uiting in die karakters se drome.<br />
Reitz se skuldgevoel vorm die basis vir talle van sy drome. Hy stel hom voor: “Hulle word deur ‘n<br />
membraan geskei waarte<strong>en</strong> sy aandruk, <strong>en</strong> druk, om na hom toe deur te bars” (2002:22). Reitz erk<strong>en</strong><br />
vir die eerste keer dat hy van ‘n vrou, wat hy dink sy oorlede vrou is, droom (2002:74): “Iets met ‘n<br />
blinde, dowwe drang, wat deur sy drome <strong>en</strong> sy slap<strong>en</strong>de bewussyn breek. ‘n Donker ding wat béúr,<br />
met ‘n motagtige behaardheid <strong>en</strong> ligte fladderings” (2002:83). Dié droom eggo sy stelling dat sy deur<br />
140
‘n membraan druk om na hom deur te dring. In dié droom kan die “motagtige behaardheid <strong>en</strong> ligte<br />
fladderings” verwys na die s<strong>en</strong>sasie wat hy ondervind tyd<strong>en</strong>s sy droom of die metamorfose van haar<br />
nuwe geestelike vorm.<br />
B<strong>en</strong> droom telk<strong>en</strong>s van dieselfde vrou (2002:84) <strong>en</strong> probeer homself gerusstel deur die vraag te opper<br />
wanneer laas hulle ‘n vrou gesi<strong>en</strong> het. Die antwoord is natuurlik lank gelede <strong>en</strong> B<strong>en</strong> merk verlig op:<br />
“Ek wou net seker maak (…) want volg<strong>en</strong>s my berek<strong>en</strong>ing is dit so lank gelede dat dit seker nie<br />
vreemd is dat ons in ons drome daarvoor begin komp<strong>en</strong>seer nie” (2002:84). Dié regverdiging<br />
verduidelik egter nie die vreemdheid van die nagtelike besoeke van dieselfde vrou nie. Reitz vra<br />
onmiddellik of sy ‘n verehoedjie gedra het, maar hy “het nie so opgelet nie” (2002:84). Dié antwoord<br />
opper die vraag of dit nie tóg die triekstervrou is nie? Die verehoedjie is egter nie van soveel belang<br />
nie, aangesi<strong>en</strong> die triekster van gedaante kan verwissel.<br />
Reitz voel dat hy nie meer “sielerus” (2002:86) het nie: “Dis iets wat snags my slaap versteur (…)<br />
[d]is asof iets voortdur<strong>en</strong>d my slaap wil binnedring” (2002:86). Dit is van belang dat sy drome ná die<br />
boer se vertelling oor sy droom van die triekstervrou begin het. Dié gevoel dui waarskynlik op die<br />
skuldgevoel wat hy vir ‘n lang tydperk op kommando onderdruk het <strong>en</strong> wat nou deur sy nuwe<br />
omgewing waar niks sy aandag aflei nie, deur sy onbewuste beur na bo.<br />
Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Reitz, meer as <strong>en</strong>ige ander persoon, oor verskeie vroue droom, soos byvoorbeeld<br />
Bettie Loots. In sy droom is sy “aanvallig, <strong>en</strong> sy nooi hom uit om met haar geslagtelik te verkeer”<br />
(2002:106-107). Dié belofte van vleeslike vervulling word egter telk<strong>en</strong>s in die wiele gery deur die<br />
“verskyning van allerlei ongew<strong>en</strong>ste persone” (2002:107). Indi<strong>en</strong> Bettie Loots ‘n voorloper vir Anna<br />
is, maak dit sin dat hulle geluk beëindig word deur die verskyning van ‘n ongew<strong>en</strong>ste persoon, haar<br />
man Johannes.<br />
Reitz droom op ‘n ander gele<strong>en</strong>theid van die triekstervrou met rooi hare, soos die triekstervrou met<br />
die verehoedjie in die boer se droom, maar ook in ‘n ander gedaante, van die welgevormde Niggie.<br />
Die maer vrou in swart verwys na Bettie Loots met haar versboekie <strong>en</strong> sy verwys op haar beurt na<br />
Anna wat maer is <strong>en</strong> hoofsaaklik swart dra. Dié droom kan egter gelees word as ‘n voorafskaduwing<br />
vir Reitz se belangstelling in Niggie wat nie beantwoord word nie, wat lei tot sy verhouding met Anna<br />
(2002:110):<br />
141
In die nag druk ‘n vrou met rooi hare <strong>en</strong> ‘n verleidelike manier haar sagte liggaam wellustig te<strong>en</strong> Reitz aan. Toe<br />
hy haar wil omhels, is sy ine<strong>en</strong>s ‘n ánder vrou – in swart geklee, afskuwelik vermaer. Te<strong>en</strong> haar vervalle bors<br />
druk sy iets vas, iets soos ‘n kind, maar klein <strong>en</strong> plat soos ‘n pakkie speelkaarte of ‘n verslete boekie.<br />
Die verband tuss<strong>en</strong> Bettie Loots <strong>en</strong> Anna word duidelik in e<strong>en</strong> van Reitz se drome geop<strong>en</strong>baar<br />
(2002:192):<br />
Die nag droom Reitz dat hy Kosie Rijpma teëkom <strong>en</strong> Kosie sê vir hom: Ek het haar lief. Dit is nie duidelik van<br />
watter vrou Kosie praat nie, want daar is ‘n vrou met ‘n donker rok op die wa wat Anna kan wees, maar ook<br />
Bettie Loots – met skryn<strong>en</strong>de maer armpies. Later haal Kosie Rijpma Bettie uit ‘n dosie, <strong>en</strong> sy skarrel weg soos ‘n<br />
kriekagtige insek. Dan lig Kosie ‘n vloerplank op <strong>en</strong> beduie dat Reitz moet kyk, maar Reitz het nie die moed om<br />
dit te do<strong>en</strong> nie.<br />
‘n Bisarre draai in die droom is die metamorfose van Bettie Loots na die gedaante van ‘n insek. Dié<br />
gegewe is moontlik interessant vir die trieksterfiguur wat van gedaante verander <strong>en</strong> ‘n parallel kan<br />
moontlik getrek word met /Kagg<strong>en</strong> die triekstergod in /Xam-mitologie wat meestal die vorm van ‘n<br />
bidsprinkaan aanneem. Hierdie droom kan ook verwys na Franz Kafka se bek<strong>en</strong>de novelle<br />
Metamorphosis (1915) wat handel oor ‘n jong reis<strong>en</strong>de verkoopsman, Gregor Samsa, wat oornag in ‘n<br />
insek verander.<br />
Dit wil voorkom of die mans in die kamp hoofsaaklik oor vroue <strong>en</strong> die dood droom. Dit kan gesi<strong>en</strong><br />
word in Reitz se droom oor die dooies (2002:161), sy droom van sy vroeggestorwe broer <strong>en</strong> sy oorlede<br />
vader (2002:183), asook “Bettie Loots, sy oorlede moeder (<strong>en</strong>) onbek<strong>en</strong>de vroue” (ibid.), maar nie<br />
weer van sy eie vrou nie. Dit is as gevolg van sy hardkoppigheid om te<strong>en</strong> die natuurlike orde van die<br />
kosmos op te tree <strong>en</strong> deur haar te dwing om na hom te kom, het hy haar vir ewig verloor.<br />
In B<strong>en</strong> se drome si<strong>en</strong> hy sy vrou <strong>en</strong> kinders <strong>en</strong> dit lei hom om “die ergste (te) vrees” (2002:164) <strong>en</strong><br />
selfs Gert Smal het ‘n nagmerrie <strong>en</strong> wanneer Reitz hom wakker maak merk hy net verleë op “[s]leg<br />
gedroom” (2002:169) <strong>en</strong> kruip weer sy skerm binne. Nóg ‘n verwysing na die dood is Niggie se<br />
woorde aangaande B<strong>en</strong> se swak toestand ná sy skietwond: “God help hom – die oorkantste oewer lok<br />
hom” (2002:181). Dié woorde dui op die rivier wat die ryke van die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> dooies van mekaar<br />
skei.<br />
Reitz droom ook van die lew<strong>en</strong>des soos Oompie (of dalk is Oompie te<strong>en</strong> dié tyd oorlede?) “wat glad<br />
soos ‘n otter by ‘n waterval opswem” (2002:184). Dit is onnatuurlik om by ‘n waterval “op” te swem<br />
– onmoontlik vir ‘n gewone m<strong>en</strong>s, maar in drome is <strong>en</strong>igiets moontlik. Dit kan moontlik dui op<br />
142
toekomstige moeilikhede, wat dan ook die geval met Reitz is. Dikwels droom hy van die oorlede Gert<br />
Smal, “altyd smal<strong>en</strong>d besig met ‘n takie, dikwels in die omgewing van sy eie vlak, toegepakte graf”<br />
(2002:184). In die drome het hulle “verskill<strong>en</strong>de skuilings – variasies op hulle skerms by die kamp”<br />
(2002:184) <strong>en</strong> hy droom “sy tande breek af in sy mond. Sy oogbank het ‘n gat in <strong>en</strong> val in”<br />
(2002:184). Dié laaste twee drome verwys onderskeidelik na Reitz wat waarskynlik veilig voel in sy<br />
nuwe situasie met Anna wat hom “beskerm” deur haar liefde van sy skuldgevoel oor sy vrou <strong>en</strong> in die<br />
tweede droom verwys sy ontbind<strong>en</strong>de liggaam na ‘n dreig<strong>en</strong>de tragiese gebeurt<strong>en</strong>is – soos wanneer hy<br />
Anna verloor. Robinson <strong>en</strong> Corbett se analise van dié soort droom bevestig my interpretasie:<br />
“Whatever the nature of the decayed material, this dream is telling you that you’ve got some stormy<br />
weather ahead” (1994:112).<br />
Die oudste kind, L<strong>en</strong>a, het “slegte nagmerries”, volg<strong>en</strong>s Niggie probeer sy “te hard om haar gevoel<strong>en</strong>s<br />
nie te wys nie. En hulle moeder is onlangs oorlede” (2002:187). Dit is duidelik dat L<strong>en</strong>a, deur haar<br />
traumatiese gevoel<strong>en</strong>s te onderdruk <strong>en</strong> nie te verwerk nie, dié taak aan haar onbewuste oorlaat wat<br />
uiting in haar nagmerries vind. Freud merk oor die funksie van drome op: “It sets us free from reality,<br />
extinguishes our normal memory of it and places us in another world” (1976:67). Ongelukkig is L<strong>en</strong>a<br />
se drome, we<strong>en</strong>s die onverwerkte trauma in haar verlede, nie ‘n ontvlugting nie.<br />
Die woord “nagmerrie” verwys nie na ‘n perd nie, maar het sy “oorsprong in die woord mare (Ou<br />
Engels, nou uitgestorwe), wat die betek<strong>en</strong>is gehad het van ‘hy wat ’n m<strong>en</strong>s snags verbrysel’. Die<br />
woord ‘nagmerrie’ (Engels: nightmare) het in sy oorspronklike vorm ‘n bose naggees betek<strong>en</strong>” (Frank<br />
2004:29).<br />
Reitz het ‘n droom waarin Willem “’n moerbeirooi geboortevlek oor sy gesig het <strong>en</strong> sy oë is wit soos<br />
lampe. Tuss<strong>en</strong> hulle staan ‘n vreemde man in ‘n dreig<strong>en</strong>de houding” (2002:198). Die rooi verwys<br />
moontlik na die Engelse mag <strong>en</strong> die wit na die Boere wat oorgee met ‘n simboliese wit vlag of<br />
miski<strong>en</strong> dui dit op Willem se dood. Die vreemde man kan moontlik ‘n verraaier wees wat hul kamp<br />
afgebrand het of dalk is dit die veerman op die rivier wat die ryke van die dood <strong>en</strong> die lewe van<br />
mekaar skei <strong>en</strong> dreig<strong>en</strong>d optree want Willem mag nie kontak met die lew<strong>en</strong>des maak nie?<br />
Anna droom van haar man. ‘n Droom wat sy interpreteer as ‘n voorspelling van haar man, Johannes se<br />
dood: “Ek het gedroom Marta sit op ‘n wa. Die wa was op pad na die kerkhoffie. Johannes was langs<br />
die wa. Hy wou opklim. Die wa het stilgehou vir hom” (2002:200). Ná die droom het Anna ‘n gevoel<br />
143
dat sy nie weer haar man sal si<strong>en</strong> nie. Tante probeer troos deur haar te herinner dat m<strong>en</strong>s “nie altyd op<br />
hierdie gevoel<strong>en</strong>s (kan) rek<strong>en</strong> nie” (2002:200). Niggie voeg by, “[n]ie altyd nie, maar meesal”<br />
(2002:200). Anna is nie gerusgestel nie <strong>en</strong> verwys na ‘n gevoel wat sy gehad het oor Marta <strong>en</strong> sy is<br />
drie weke later oorlede (2002:200). Tante probeer weere<strong>en</strong>s troos deur daarop te wys dat almal geweet<br />
het sy is siek <strong>en</strong> wéér negeer Niggie dié troos: “Ons het nie geweet sy is sterw<strong>en</strong>d nie” (2002:200).<br />
Tante hou voet by stuk: “My kind (…) jy kan jou nie so steur aan hierdie dinge nie – dis dikwels net<br />
voorspooksels” (2002:200). Die twyfel het egter reeds posgevat, aangehelp deur Niggie se negatiewe<br />
komm<strong>en</strong>taar. Hierdie is nog ‘n opsig waarin Niggie haarself op<strong>en</strong>baar as ‘n triekster, deur in te speel<br />
op m<strong>en</strong>se se vrese. Anna se droom oor haar man se dood is ‘n keerpunt in haar lewe <strong>en</strong> kort hierna<br />
begin haar romantiese verhouding met Reitz. Aangesi<strong>en</strong> dié droom so ‘n beduid<strong>en</strong>de rol in Anna se<br />
lewe speel, kan die leser nie help om te wonder of die triekster nie ‘n hand in dié droom gehad het nie.<br />
Jung se teorie oor “synchronicity” is moontlik van toepassing op Anna se droom <strong>en</strong> die besoek, later<br />
dieselfde dag, van ou stryders met ‘n lyk wat hul uitgek<strong>en</strong> wil hê. Die lyk is nie haar man nie, maar die<br />
verwagting was wel daar as gevolg van haar droom. Jung verduidelik sy teorie oor “synchronicity” as<br />
volg: “(Synchronicity) means the simultaneous occurr<strong>en</strong>ce of a certain psychic state with one or more<br />
external ev<strong>en</strong>ts which appear as meaningful parallels to the mom<strong>en</strong>tary subjective state – and, in<br />
certain cases, vice versa” (1955:36). Dié gebeurt<strong>en</strong>is het dalk nie gebeur terwyl Anna gedroom het nie,<br />
maar wel kort ná haar vertelling daarvan. Dié toeval kan gevolglik verstaan word as voorbeeld van<br />
Jung se teorie oor twee onverklaarbare gebeurt<strong>en</strong>isse wat met mekaar verband hou <strong>en</strong> as toevallig<br />
beskryf word.<br />
Soos reeds g<strong>en</strong>oem, kan Anna deur haar drome voorafskaduwings van die dood herk<strong>en</strong> <strong>en</strong> toe Reitz<br />
hiervan hoor by Niggie, <strong>en</strong> weere<strong>en</strong>s ná Anna se droom, is sy vir hom mooi “soos ‘n tuss<strong>en</strong>ganger<br />
mooi is tuss<strong>en</strong> die lew<strong>en</strong>des <strong>en</strong> die dooies” (2002:200). Wanneer Reitz haar oor dié gawe nader,<br />
verklaar sy dat sy ge<strong>en</strong> konneksie met die dooies het nie: “Tot my vreugde én tot my verdriet”<br />
(2002:206). Sy is vinnig om dié punt uit te wys, want sy dink Reitz wil haar hulp hê om weer in<br />
aanraking met sy oorlede vrou te kom.<br />
Niggie het ‘n rare droom gehad van “die verslane, verslete ou bleddie oom (…) [h]y sit op ‘n<br />
skotskaraffêre (…) [d]it was soos ‘n droom wat in ‘n ander leeftyd plaasvind” (2002:207). Is die man<br />
moontlik Oompie of ‘n geskiedkundige figuur soos die destydse Britse Eerste Minister W.E.<br />
144
Gladstone, sir Alfred Milner of presid<strong>en</strong>t Paul Kruger? Niggie se droom voltooi ‘n kringloop in dié<br />
roman.<br />
Reitz droom van die dooies <strong>en</strong> lew<strong>en</strong>des, die drome is geil of nagmerrieagtig met Bettie Loots wat in<br />
“soveel gedaantes na hom” (2002:213) kom <strong>en</strong> vroue wat “onkuise voorstelle” (2002:213) maak. Hy<br />
droom “Gert Smal <strong>en</strong> die ander dooies flikflooi met die lew<strong>en</strong>des. In sy drome is dit ge<strong>en</strong> uitgemaakte<br />
saak wie oorleef het <strong>en</strong> wie nie” (2002:213). Op dieselfde tema van die dood, droom Reitz van ‘n<br />
“dooie met verskrompelde <strong>en</strong> swartgebrande ledemate, sy gesig bedek met ‘n dun, nat, blou vlies soos<br />
‘n geboortesak, waaronder die star<strong>en</strong>de oë <strong>en</strong> star mond steeds eff<strong>en</strong>s sigbaar is” (2002:213). Dié<br />
droom kan miski<strong>en</strong> verwys na dié wat in die kamp doodgebrand het (indi<strong>en</strong> hulle in dié vuur<br />
omgekom het) óf dit is moontlik ‘n uitwys na Reitz se tragiese toekoms.<br />
Wanneer Reitz na hul ou kamp terugkeer, slaap hy in ‘n grot <strong>en</strong> droom dat hy stemme hoor, maar weet<br />
terselfdertyd dat hy die ander nooit weer sal si<strong>en</strong> nie (2002:224-225). Dié voorgevoel word<br />
bewaarheid na hy aan die afloop van die oorlog die ander nooit weer opspoor nie.<br />
Reitz <strong>en</strong> Anna vertel aan mekaar hul drome. Reitz wil “hê sy moet vertel dat sy gedroom het dat sy <strong>en</strong><br />
haar man mekaar nie weer sal si<strong>en</strong> nie – soos die keer in die kombuis, toe dit nog nie vir hom saak<br />
gemaak het nie” (2002:240). Sy droom in te<strong>en</strong>stelling dat sy op reis gaan, by “vreemde bestemmings<br />
aankom, kinders te<strong>en</strong> haar vasdruk. En wanneer die dooies wel by haar aansluit, is dit haar ma <strong>en</strong> haar<br />
pa, dikwels haar suster, maar nooit weer haar man nie. Soms droom sy van landskappe, van plante <strong>en</strong><br />
blomme – so anders as hy” (2002:240). Dit is opvall<strong>en</strong>d dat Reitz nie saam met Anna op reis gaan nie<br />
<strong>en</strong> dalk dui dit op hul verhouding se ongelukkige einde wanneer haar man van die oorlog terugkeer <strong>en</strong><br />
Reitz haar gevolglik vir ewig kwyt is.<br />
Reitz se drome is nie so vreedsaam nie: “Ek het gedroom ons word almal weggevoer na ‘n strafkamp.<br />
Selfs my ou ouers, wat lank reeds dood is. In die droom is daar ge<strong>en</strong> kleur nie, alles is wit. Ons moes<br />
alles agterlaat” (2002:241). Anna verbind dié droom met die dood: “Wanneer ‘n m<strong>en</strong>s sterf (…) moet<br />
jy alles agterlaat” (2002:241). Weere<strong>en</strong>s kan dit dui op die feit dat hy Anna moet agterlaat wat “alles”<br />
in sy lewe vir hom betek<strong>en</strong>.<br />
Anna se drome verander mettertyd na iets donkerder. Sy droom van ‘n “vrou se kop wat sy in haar<br />
hande dra. Die kop het reeds begin ontbind. Daar is bloed aan haar hande daarvan. Die reuk van<br />
145
ontbinding is so erg dat haar maag saamtrek asof sy wil braak” (2002:241). Die ergste is, vertel Anna,<br />
die “vrou was my naamg<strong>en</strong>oot” (2002:241). Dié laaste opmerking verpersoonlik dié droom <strong>en</strong> dit is<br />
byna of Anna weet sy <strong>en</strong> Reitz se geluk is kortstondig, veral indi<strong>en</strong> dit in verband met Reitz se droom<br />
van ontbinding gebring word.<br />
In te<strong>en</strong>stelling hiermee droom Reitz ‘n wonderlike droom van sy vrou: “Sy is omgewe van lig – asof<br />
sy deur ‘n koel, blou ogg<strong>en</strong>dlig gebaai word. Sy straal ‘n ongeskonde teerheid, ‘n boweaardse<br />
skoonheid uit” (2002:241). Hy wil na haar gaan, maar in die droom “slaag hy nie daarin om die<br />
afstand tuss<strong>en</strong> hulle te oorbrug nie” (2002:241). Dié droom suggereer dat sy oorgesteek het na die<br />
ander kant, heel waarskynlik die hemel <strong>en</strong> dit is te danke aan Reitz <strong>en</strong> Anna se verhouding waar hul<br />
liefde sy skuldgevoel oor sy vrou verdring het.<br />
Bog<strong>en</strong>oemde droom van sy vrou se geestelike transformasie kontrasteer op ironiese wyse met Reitz se<br />
eie situasie. Reitz droom ‘n “dooie lê in ‘n geskrewe sirkel <strong>en</strong> kerm vir water - ‘n vreemde,<br />
onm<strong>en</strong>slike geluid. Die ander draai geskok weg. Net hy bied vir die man kalkagtige water aan. Water<br />
wit van kalkagtige neerslae. Hy skrik wakker, want dit is hy wat kerm” (2002:242). Die geskrewe<br />
sirkel kan moontlik na ‘n magiese ritueel verwys <strong>en</strong> die kalkagtige water na troebel tye wat voorlê.<br />
Dié verwysing na die magiese kan in verband gebring word met die triekster wat Reitz tot op dié punt<br />
van e<strong>en</strong>saamheid lei. Die feit dat hy geïsoleer is in die sirkel <strong>en</strong> almal van hom wegdraai, kan ‘n<br />
voorspelling van sy onafw<strong>en</strong>dbare lot wees – ‘n lewe sonder Anna. Die kontraster<strong>en</strong>de gegewe van ‘n<br />
“dooie” wat kerm, kan dui op Reitz se toekomstige lewe. ‘n Lewe as ‘n <strong>en</strong>keling met ge<strong>en</strong> hoop of<br />
liefde nie - ‘n lop<strong>en</strong>de, prat<strong>en</strong>de, asemhal<strong>en</strong>de lyk.<br />
Nóg ‘n gevolg van Niggie se inm<strong>en</strong>ging is B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Reitz se vervreemding van mekaar. Sy het B<strong>en</strong><br />
geïsoleer <strong>en</strong> op haar eie verleidelike slinkse manier ‘n wig tuss<strong>en</strong> hulle ingedryf: “Maar B<strong>en</strong> het<br />
verander, én Reitz het nie meer die vrymoedigheid om met hom hieroor (die droom van sy vrou) óf<br />
oor sy gevoel<strong>en</strong>s vir Anna te praat nie” (2002:241). B<strong>en</strong> <strong>en</strong> Niggie se huwelik asook Niggie se<br />
swangerskap di<strong>en</strong> op tart<strong>en</strong>de wyse as ‘n herinnering aan alles wat Reitz verloor het.<br />
146
Slot<br />
In hierdie dissertasie is daar veral gefokus op Winterbach se intertekstuele spel met Anglo-<br />
Boereoorlog tekste, <strong>en</strong> haar vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> kreatiewe verwerking daarvan. Die waarg<strong>en</strong>ome gaping<br />
tuss<strong>en</strong> die aanvanklike resepsie (neerslag van lesersbegrip <strong>en</strong> leesinterpretasies) <strong>en</strong> ‘n vollediger<br />
begrip van die roman is hopelik hiermee <strong>en</strong>igsins oorbrug. Vir ‘n indring<strong>en</strong>de studie van Winterbach<br />
se ander belanghebb<strong>en</strong>de kreatiewe werke was daar we<strong>en</strong>s ruimtebeperking nie plek nie.<br />
Die veld van <strong>intertekstualiteit</strong>, veral op die vernuw<strong>en</strong>de <strong>en</strong> eksperim<strong>en</strong>tele wyse waarop Winterbach<br />
met die uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de tekste omgaan, is nog by verre na nie volledig ontgin nie. Ander romans in haar<br />
oeuvre is, soos Niggie, insgelyks ‘n fassiner<strong>en</strong>de weefsel van verskeie stemme <strong>en</strong> uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de<br />
tekste oor tyd- <strong>en</strong> taalgr<strong>en</strong>se he<strong>en</strong>, wat nog deegliker navorsing vereis.<br />
Arthur Danto bespiegel oor die toekoms van kuns in sy essay, “Het einde van de kunst” (2002:125,<br />
vertaalde weergawe van “The End of Art”, 1986) wat skakel met Winterbach wat herhaaldelik oor<br />
dieselfde temas (Anglo-Boereoorlog, soeke na id<strong>en</strong>titeit, die rondreis<strong>en</strong>de buitestaander) in haar<br />
oeuvre skryf:<br />
De toekomst is e<strong>en</strong> soort spiegel waarin we slechts onszelf kunn<strong>en</strong> ton<strong>en</strong>, hoewel hij voor ons e<strong>en</strong> raam lijk<br />
waardoor we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> wat achter de horizon ligt. Leonardo’s prachtige uitspraak dat ogni dipintore dipinge se<br />
(‘iedere schilder schildert zichzelf’) impliceert e<strong>en</strong> onbedoelde historische beperking, zoals we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> aan<br />
Leonardo’s eig<strong>en</strong> visionaire tek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>, die zo overduideijk het product van hun tijd zijn.<br />
Dieselfde kan moontlik vir Winterbach se wye oeuvre aangevoer word. Sy is egter, soos Leonardo Da<br />
Vinci, ‘n belanghebb<strong>en</strong>de kunst<strong>en</strong>aar wie se werk nie in vergetelheid sal verdwyn nie. Sy het haarself<br />
met haar nuutste roman, Niggie bewys as e<strong>en</strong> van die vernuw<strong>en</strong>dste, interessantste <strong>en</strong> mees<br />
eksperim<strong>en</strong>tele skrywers in Afrikaans.<br />
147
Bibliografie<br />
A.D.L. (skuilnaam van ds. A.D. Lückhoff). 1904. Woman’s Endurance. Cape Town: S.A. News Co.<br />
Alighieri, Dante. 2003 (1316). The Inferno. Translated by H<strong>en</strong>ry Wadsworth Longfellow. New York:<br />
Barnes & Noble.<br />
Amery, L.S. (ed.). 1900-1909. The Times History of the War in South Africa (7 volumes). London:<br />
Sampson, Low & Marston.<br />
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. (1986) 1981. Epic and Novel. The Dialogic Imagination: Four<br />
Essays. Michael Holquist (ed.). Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin:<br />
University of Texas Press.<br />
Baudrillard, Jean. 1993 (1990). After the Orgy. The Transpar<strong>en</strong>cy of Evil. Essays on Extreme<br />
Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. Translated by James B<strong>en</strong>edict. London: Verso.<br />
1981. Gesture and Signature: Semiurgy in Contemporary Art. For a Critique of the Political<br />
Economy of the Sign. Translated by Charles Levin. United States of America: Telos<br />
Press.<br />
Bhabha, Homi K. 1994. The Other Question: Stereotype, discrimination and the discourse of<br />
colonialism. The Location of Culture. New York: Routledge.<br />
Bleek, D.F. (ed.). 1924. The Mantis and his Fri<strong>en</strong>ds. Cape Town: Maskew Miller.<br />
Bleek, W.H.I and Lloyd, L.C. (eds.). 1968 (1911). Specim<strong>en</strong>s of Bushman Folklore. Cape Town:<br />
C. Struik.<br />
Brandt, Johanna. 1999 (1958). Die Kappiekommando of Boerevroue in geheime di<strong>en</strong>s. Pretoria:<br />
Protea Uitgewers.<br />
1915 (1912). Die Kappie Kommando of Boerevrouw<strong>en</strong> in Geheime Di<strong>en</strong>st. Kaapstad:<br />
Hollandsch-Afrikaansche Uitgevers-Maatschappij.<br />
Brandt-Van Warmelo, J. 1905. Het conc<strong>en</strong>tratie-kamp van Iréne. Amsterdam: HAUM.<br />
Brink, André P. (samest.). 2000. Groot verseboek 2000. Oorspronklik saamgestel deur D.J. Opperman.<br />
Kaapstad: Tafelberg.<br />
Bromiley, Geoffrey W. (ed.). 1988 (1979-1988). The International Standard Bible Encyclopaedia.<br />
Grand Rapids, Michigan: Eerdmans.<br />
Bybelg<strong>en</strong>ootskap van Suid-Afrika. 1991 (1983). Die Bybel. Nuwe vertaling (met hervormulerings).<br />
Kaapstad: Nasionale Boekdrukkery.<br />
Callaway, Canon. 1970 (1868). Nursery Tales, Traditions and Histories of the Zulus, in their Own<br />
Words, with a Translation into English, and Notes (Volume 1). Westport, Connecticut: Negro<br />
Universities Press.<br />
148
Canonici, Noemio Noverino. 1995. Tricksters and Trickery in Zulu Folktales. Unpublished Ph.D.<br />
Dissertation. Durban: University of Natal.<br />
Captain, Esther. 1998. “Writt<strong>en</strong> with an Eye on History”. Wartime Diaries of Internees as<br />
Testimonies of Captivity Literature. Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 5(1), Junie: 1-20.<br />
Celliers, Jan F.E. 2000. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. Stell<strong>en</strong>bosch:<br />
G<strong>en</strong>ealogiese Instituut van Suid-Afrika (GISA).<br />
1978. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. A.G. Oberholster (red.). Pretoria:<br />
Raad vir Geesteswet<strong>en</strong>skaplike Navorsing.<br />
Coetzee, Christoffel. 1998. Op soek na g<strong>en</strong>eraal Mannetjies M<strong>en</strong>tz. Kaapstad: Queillerie.<br />
Coetzee, J.M. 1986. Foe. London: Secker & Warburg.<br />
Cowles, Kristi. 1998. Shagbark Hickory Spirit. CD-Rom. Lake G<strong>en</strong>eva, Wisconsin, USA: Singing<br />
Wolf Productions.<br />
Danto, Arthur C. 2002. Het einde van de kunst. De komedie van de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong>. Over kunst,<br />
filosofie <strong>en</strong> geschied<strong>en</strong>is. Groning<strong>en</strong>: Historische Uitgeverij.<br />
1986. The End of Art. The Philosophical Dis<strong>en</strong>franchisem<strong>en</strong>t of Art. New York: Colombia<br />
University Press.<br />
Defoe, Daniel. 1998 (1972). Robinson Crusoe. Oxford, New York: Oxford University Press.<br />
De la Rey, Nonnie. 1903. Mijne omzwerving<strong>en</strong> <strong>en</strong> beproeving<strong>en</strong> gedur<strong>en</strong>de d<strong>en</strong> oorlog. Herinnering<strong>en</strong><br />
van mevrouw de la Rey. Amsterdam: Höveker & Wormser.<br />
De Martelaere, Patricia. 1993. E<strong>en</strong> verlang<strong>en</strong> naar ontroostbaarheid. Over lev<strong>en</strong>, kust <strong>en</strong> dood.<br />
Amsterdam: Meul<strong>en</strong>hoff.<br />
De Vries, Abraham H. 2004. Swye ontlok steeds vrae. Die Beeld, 7 Mei:6.<br />
De Waal, Manie, Diedericks-Hugo, Carina, Du Plessis, Clinton V, Van Vuur<strong>en</strong>, Helize. 2004. Ingrid<br />
Winterbach, wie se roman Niggie met die Hertzogprys bekroon is, word deur Ons Paneel<br />
onder hande g<strong>en</strong>eem. Op http://www.litnet.co.za, 15 Junie.<br />
Du Toit, J.D. (Totius). 1977. Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde.‘n Oorlogsdagboek. Met aantek<strong>en</strong>inge deur<br />
V.E. D’Assonville. (Faksimilee-uitgawe in beperkte oplaag). Kaapstad: Tafelberg.<br />
Du Toit, S.J. 1895 (1877). Di geskied<strong>en</strong>is van ons land in di taal van ons volk. Paarl: D.F. du Toit.<br />
Eco, Umberto. 1983. The Name of the Rose. London: Secker & Warburg.<br />
1979. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington and London:<br />
Indiana University Press.<br />
Engelbrecht, Theunis. 2004. Akademie gekap oor Hertzogprys. Skrywers eis oop kaarte oor die kriteria<br />
van toek<strong>en</strong>ning. Rapport, 25 April:20.<br />
149
Felman, Shoshana and Laub, Dori. 1992. Testimony. Crises of Witnessing in Literature,<br />
Psychoanalysis, and History. New York and London: Routledge.<br />
Finnegan, Ruth. 1976 (1970). Oral Literature in Africa. K<strong>en</strong>ya: Oxford University Press.<br />
Fischer, Maria A. 2000 (1964). Tant Miem Fischer se kampdagboek, Mei 1901 – Augustus 1902.<br />
Pretoria: Protea Uitgewers.<br />
Frank, Elzan. 2004. Die droomboek. Vertaal deur Riëtte Botma. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Freud, Sigmund. 1977 (1953). The Interpretation of Dreams. James Strachey (ed.). Translated by James<br />
Strachey. Harmondsworth: P<strong>en</strong>guin.<br />
Fontana, David. 2003 (1993). The Language of Symbols. London: Duncan Baird Publishers.<br />
Foster, L<strong>en</strong>elle. 2005. Die gr<strong>en</strong>servaring is belangrik: Trieksters in vier romans van Lettie<br />
Viljo<strong>en</strong>/Ingrid Winterbach. Stilet XVII:2, Junie: 68-86.<br />
Foucault, Michel. 1995. Madness, the Abs<strong>en</strong>ce of Work. Translated by Peter Stastny and D<strong>en</strong>iz S<strong>en</strong>gel.<br />
Critical Inquiry 21, Winter: 290-298.<br />
Gardner, Hel<strong>en</strong>. 1996 (1926). Gardner’s Art Through the Ages. Richard G. Tansey and<br />
Fred S. Kleiner (eds.). Orlando, Florida: Harcourt Brace & Company.<br />
Goedegebuure, J.L. 2002. Het verschrikkelijke wonder. Over de Tweede Wereldoorlog <strong>en</strong> de<br />
Nederlandse literatuur na 1945. Literatuur, 19: 66-76.<br />
Heese, Hans. 1992. Slawerny in die Afrikaanse Geskiedskrywing. Afrikaanse Geskiedskrywing <strong>en</strong><br />
Letterkunde: Verlede, hede <strong>en</strong> toekoms. H.C. Bredekamp (red.). Bellville: Universiteit van<br />
Wes-Kaapland se Instituut vir Historiese Navorsing.<br />
Hobhouse, Emily. 1902. The Brunt of the War and Where It Fell. London: Methu<strong>en</strong>.<br />
1941. Die smarte van die oorlog <strong>en</strong> wie dit gely het. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />
Hollimon, Sandra E. 2001. The g<strong>en</strong>dered peopling of North America: Addressing the antiquity of<br />
systems of multiple g<strong>en</strong>ders. The Archeology of Shamanism. Neil Price (ed.). London:<br />
Routledge.<br />
Human, M.P. 2004. “Mnr. Y, mnr. Y, mnr. Y”: Oor die voortgesette “gesprek” wat die tekste van<br />
Ingrid Winterbach met dié van Eti<strong>en</strong>ne Leroux voer. Stilet XVI:1, Maart: 32-49.<br />
Human, Thys. 2002. Die <strong>en</strong>igmatiese niggie k<strong>en</strong> baie trieks.Rapport, 1 Desember:28.<br />
Jacobs, Monica. 1998. Wreedheid <strong>en</strong> gruwels van geskied<strong>en</strong>is verwikkeld belig.<br />
Op http://www.upe.ac.za/afned/m<strong>en</strong>tz.htm.<br />
Jans<strong>en</strong>, Ena <strong>en</strong> Jonckheere, Wilfred. (samest.). 1999. Boer <strong>en</strong> Brit. Afrikaanse <strong>en</strong> Nederlandse tekste<br />
uit <strong>en</strong> om die Anglo-Boereoorlog. Pretoria: Protea Uitgewers.<br />
1999. “Ek ook het besluit om van my bittere lydingskelk te vertel”. Het meervoudige<br />
150
(post)koloniale vertoog in autobiografische vrouw<strong>en</strong>tekst<strong>en</strong> over de Zuid-Afrikaanse<br />
Oorlog (1899-1902). Tydskrif vir Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 6(2):162-186.<br />
1998. “E<strong>en</strong>e eeuw van onrecht” – De ethische <strong>en</strong> esthetische problem<strong>en</strong> van<br />
getuig<strong>en</strong>verslag<strong>en</strong>. Van Johanna van Warmelo tot Antjie Krog. Tydskrif vir<br />
Nederlands <strong>en</strong> Afrikaans 5(2), Desember: 113-127.<br />
J<strong>en</strong>ny, Laur<strong>en</strong>t. 1982. The Strategy of Form. Fr<strong>en</strong>ch Literary Theory Today. A Reader.<br />
Tzvetan Todorov (ed.). Translated by R. Carter. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
John, Philip. 2004. Meer dydelikhyt oor die punch <strong>en</strong> die vis: ‘n Vergelyking van Niggie, Daar’s vis<br />
in die punch <strong>en</strong> Eilande. Literator, Jaargang 25:1. April: 23-46.<br />
Jung, C.G. 1955 (1952). Synchronicity. An Acausal Connecting Principle. Translated by R.F.C. Hull.<br />
London: Routledge & Kegan Paul.<br />
Kafka, Franz. 1972 (1915). Metamorphosis. Translated by Stanley Corngold (ed.). New York:<br />
Bantam.<br />
Kannemeyer, J.C. 1988. Die Afrikaanse literatuur, 1652-1987. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Kristeva, Julia. 1980. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art.<br />
Leon S. Roudiez (ed.). Translated by Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez.<br />
New York: Columbia University Press.<br />
1969. Sémiòtiké: recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.<br />
Kuit, A. 1948. ‘n Kommandoprediker. Pretoria: J.H. de Bussy.<br />
LaCapra, Dominick. 2001. Writing History, Writing Trauma. Baltimore & London: The John<br />
Hopkins University Press.<br />
Laqueur Weiss, R<strong>en</strong>ate. 1971. Writing in Defiance. Conc<strong>en</strong>tration Camp Diaries in Dutch, Fr<strong>en</strong>ch<br />
and German, 1940-1945. Ann Arbor: University Microfilms.<br />
Leroux, Eti<strong>en</strong>ne. 1980. Hoekom skryf ‘n skrywer oor Magersfontein <strong>en</strong> hoekom Magersfontein, O<br />
Magersfontein? Tydskrif vir letterkunde, 1 Februarie. Herdruk op http://afrikaans.be.<br />
1976. Magersfontein, O! Magersfontein. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
1973 (1967). 18-44. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Marais, Eugène N. 1984. Versamelde werke (Deel 2). Leon Rousseau (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />
1927. Dwaalstories <strong>en</strong> ander vertellings. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Marais, Johann Lodewyk <strong>en</strong> Marais, R<strong>en</strong>ée. 1998. Eugène Marais. Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n<br />
Afrikaanse literatuurgeskied<strong>en</strong>is (Deel 1). H.P. van Coller (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />
Miles, John. 1991. Kroniek uit die doofpot. Johannesburg: Taurus.<br />
Müller, Petra. 2003. ’n Boek waarmee ‘n m<strong>en</strong>s moet saamleef soos ‘n stuk vuur.<br />
Op http://www.litnet.co.za.<br />
151
Neethling, E. 1938. Mag ons vergeet?. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />
Nieuwoudt, Stephanie. 2002. Visueel & verbaal. Plus, 26 Oktober:4.<br />
2002. Ingrid Winterbach verbeeld <strong>en</strong> verwoord. Die Burger, 4 November.<br />
Oberholster, A.G. (red.). 1978. Oorlogsdagboek van Jan F.E. Celliers, 1899-1902. Pretoria: Raad vir<br />
Geesteswet<strong>en</strong>skaplike Navorsing.<br />
Olivier, Gerrit. 1994. Die begeerte na liefde. Vrye Weekblad, 13 Januarie.<br />
Olney, James. 1980. Autobiography and the Cultural Mom<strong>en</strong>t: A Thematic, Historical and<br />
Bibliographical Introduction. Autobiography: Essays Theoretical and Critical. James<br />
Olney (ed.). Princeton, New Jersey: Princeton University Press.<br />
Opperman, D.J. (red.). 1981 (1958). D.J. Opperman se nuwe kleuterverseboek. Kaapstad: Tafelberg.<br />
Pak<strong>en</strong>dorf, Gunther. 1991. Belemmering, maar dis ‘n leeservaring. Die Burger, 14 Mei.<br />
2002. Hede word verlede. Die Burger, 24 November.<br />
Pak<strong>en</strong>ham, Thomas. 1979. The Boer War. Johannesburg: Jonathan Ball.<br />
Plaatje, Sol. T. 1989. Mafeking Diary. A Black Man’s View of a White Man’s War. John L.<br />
Comaroff (ed.). Johannesburg: Southern Book Publishers.<br />
1976 (1973). The Boer War Diary of Sol T.R. Plaatje. An African at Mafeking. John L.<br />
Comaroff (ed.). London: Cardinal.<br />
Pretorius, Fransjohan (red.). 2001a. Die lot van die Boerevroue <strong>en</strong> –kinders. Verskroeide aarde.<br />
Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
2001b. Op kommando: Die lewe in die veld tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902.<br />
Pretoria: Protea Uitgewers.<br />
1999 (1991). Kommandolewe tyd<strong>en</strong>s die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902. Kaapstad: Human &<br />
Rousseau.<br />
1985. Die Anglo-Boereoorlog, 1899-1902. Kaapstad: Don <strong>Nelson</strong>.<br />
Price, Neil (ed.). 2001. The Archeology of Shamanism. London: Routledge.<br />
Raal, Sarah. 1938. Met die Boere in die veld. Kaapstad: Nasionale Pers.<br />
Reitz, D<strong>en</strong>eys. 1912. Kommando. ‘n Boere-dagboek uit die Engelse oorlog. Kaapstad: HAUM.<br />
1932 (1929). Commando. A Boer Journal of the Boer War. London: Faber & Faber.<br />
Reitz, F.W. 1900 (1899). E<strong>en</strong> eeuw van onrecht. Dordrecht: Morks & Geuze.<br />
Ripinsky-Naxon, M. 1993. The Nature of Shamanism: Substance and Function of a Religious<br />
Metaphor. Albany: State University of New York Press.<br />
Robinson, Lady Stearn and Corbett, Tom. 1994 (1975). The Dreamer’s Dictionary.<br />
New York: Warner Books.<br />
152
Said, Edward W. 1993. Overlapping Territories, Intertwined Histories. Culture and Imperialism.<br />
London: Chatto & Windus.<br />
1978. Ori<strong>en</strong>talism: Western Conceptions of the Ori<strong>en</strong>t. Harmondsworth: P<strong>en</strong>guin.<br />
Saladin D’Anglure, B. 1992. Shamanism and transvestism among the Inuit of Canada.<br />
Shamanizm kak religiia. A.I. Gogolev (ed.). Yakutsk: Yakutsk University.<br />
Schoeman, Karel. 1996. Verk<strong>en</strong>ning. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Scholtz, Hettie. 2000. Ingrid Winterbach, MADAM X (maar minus die sneesdoekies). Insig, Maart.<br />
Seld<strong>en</strong>, Raman and Widdowson, Peter. 1993. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory<br />
(Third Edition). K<strong>en</strong>tucky: University Press of K<strong>en</strong>tucky.<br />
Sleigh, Dan. 2002. Eilande. Kaapstad: Tafelberg.<br />
Smith, Matilda. 1999. Lettie Viljo<strong>en</strong> – Ingrid Winterbach. Buller se plan: Uitdaging vir die intellek.<br />
Op http://user.online.be/gramadoelas/auteurs/lettieviljo<strong>en</strong>.htm.<br />
Smuts, J.P. 1972. “Eugène Marais as prosaïs”. Tydskrif vir geesteswet<strong>en</strong>skappe XII(4),<br />
Desember: 297-305.<br />
Snijman, F.J. (red.), e.a. 1968. Woordeboek van die Afrikaanse taal. Vyfde deel J-KJ. 1968. Pretoria:<br />
Die Staatsdrukker.<br />
Snyman, Nico. 1998. Jan F.E. Celliers (1865-1940). Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n Afrikaanse<br />
literatuurgeskied<strong>en</strong>is (Deel 1). H.P. van Coller (red.). Pretoria: J.L. van Schaik.<br />
Spies, S.B. 1977. Methods of Barbarism? Roberts and Kitch<strong>en</strong>er and Civilians in the Boer Republics,<br />
January 1900 – May 1902. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
Steytler, Klaas. 2000. Ons oorlog. Kaapstad: Tafelberg.<br />
Swanepoel, Eduan. 1991. Viljo<strong>en</strong> skiet ons literêre landskap oop (maar nie vir Boere-Calviniste nie).<br />
Vrye Weekblad, 25 April.<br />
Totius (Du Toit, J.D.). 1977. Vier-<strong>en</strong>-sestig dae te velde. ‘n Oorlogsdagboek. Met aantek<strong>en</strong>inge deur<br />
V.E. D’Assonville. (Faksimilee-uitgawe in beperkte oplaag). Kaapstad: Tafelberg.<br />
Van Coller, H.P (red.). 1998. Perspektief <strong>en</strong> profiel. ‘n Afrikaanse literatuurgeskied<strong>en</strong>is. Pretoria:<br />
J.L. van Schaik.<br />
Van der Merwe, Chris. 1998. Die verstomm<strong>en</strong>dste verskiet<strong>en</strong>de ster ooit. Op http://www.litnet.co.za.<br />
Van Gorp, H<strong>en</strong>drik, Ghesquiere, Rita, Delabastita, Dirk (reds.). 1998. Lexicon van literaire term<strong>en</strong>.<br />
Met medewerking van Jan Flam<strong>en</strong>d. Groning<strong>en</strong>, Nederland <strong>en</strong> Deurne, België: Martinus<br />
Nijhoff uitgevers <strong>en</strong> Wolters Plantyn.<br />
Van Jaarsveld, F.A. 1992. Afrikanergeskiedskrywing: Verlede, Hede <strong>en</strong> Toekoms. Afrikaanse<br />
153
Geskiedskrywing <strong>en</strong> Letterkunde: Verlede, hede <strong>en</strong> toekoms. H.C. Bredekamp (red.).<br />
Bellville: Universiteit van Wes-Kaapland se Instituut vir Historiese Navorsing.<br />
1962. Lew<strong>en</strong>de verlede. Johannesburg: Afrikaanse Pers-Boekhandel.<br />
Van Rooy<strong>en</strong>, Engela. 2000. Vuur op die horison. Kaapstad: Tafelberg.<br />
Van Schalkwyk, D.J. 2000. Woordeboek van die Afrikaanse taal. Deel XI, N-O. Stell<strong>en</strong>bosch: Buro<br />
van die WAT.<br />
Van Vuur<strong>en</strong>, Helize. 2003. Niggie. Ongepubliseerde artikel.<br />
2002. Skrywersdagboeke van die Anglo-Boereoorlog. Stilet XIII (1), Maart: 88-102.<br />
1999. Buller se plan. Op http://www.litnet.co.za.<br />
1992. Invloed (Literêre). Cloete, T.T. (red.). Literêre terme <strong>en</strong> teorieë. Pretoria: HAUM-<br />
Literêr: 189-190.<br />
Van Zyl, Johan. 2002. In taal sonder staalkorset waardeur m<strong>en</strong>s met woede moes moer, help sy Antjie<br />
se asem. Die Beeld, 21 Desember:13.<br />
V<strong>en</strong>ter, L.S. 2002. Winterbach se roman ‘Niggie’ verbeeldingryk. Die Beeld, 16 Desember: 7.<br />
Viljo<strong>en</strong>, Louise. 2003. Die triekster met die verehoedjie. Insig, Junie. Herdruk op<br />
http://www.boekwurm.co.za.<br />
1999. Geheimsinnigheid van lew<strong>en</strong>s uitgebeeld. Op http://www.boekwurm.co.za.<br />
1994. Verruklike teks. De Kat, Maart.<br />
1993. Die roman as polifonie: diskursiewe verskeid<strong>en</strong>heid in Lettie Viljo<strong>en</strong> se Belemmering.<br />
Journal of Literary Studies 9 (3/4), December: 313-325.<br />
Visagie, Andries. 1999. Ingrid Winterbach op haar beste in Buller se plan. Op http://www.litnet.co.za.<br />
Von Wielligh, G.R. 1919-1921. Boesman-stories (vier dele). Kaapstad: De Nationale Pers.<br />
White, Hayd<strong>en</strong>. 1992. Historical Emplotm<strong>en</strong>t and the Story of Truth. Probing the Limits of<br />
Repres<strong>en</strong>tation: Nazism and the “Final Solution”. Saul Friedlander (ed.). Cambridge: Harvard<br />
University Press.<br />
Wikipedia, the Free Encyclopedia. 2005. Trickster. http://<strong>en</strong>.wikipedia.org/. Toegangsdatum: 2005/07/10.<br />
Winterbach, Ingrid (Viljo<strong>en</strong>, Lettie). 2005. The Elusive Moth. Translated by Iris Gouws. Reworked<br />
and text revised by Ingrid Winterbach. Cape Town: Human & Rousseau.<br />
2003 (1993). Karolina Ferreira. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
2002. Niggie. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
1999. Buller se plan. Kaapstad: Human & Rousseau.<br />
1990. Belemmering. Kaapstad: Taurus.<br />
Worton, Michael and Still, Judith (eds.). 1990. Intertextuality: Theories and Practices.<br />
Manchester and New York: Manchester University Press.<br />
Zammito, John H. 1998. Ankersmit’s Postmodernist Historiography: The Hyperbole of ‘Opacity’.<br />
History and Theory 37:330-346.<br />
154