04.05.2013 Views

Dat is nou het mooie van lezen, Nicky de Boer downloaden (76 p.)

Dat is nou het mooie van lezen, Nicky de Boer downloaden (76 p.)

Dat is nou het mooie van lezen, Nicky de Boer downloaden (76 p.)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of w<strong>is</strong>ten ze niet goed wat er precies gevraagd werd. Een voorbeeld <strong>van</strong> zo’n vraag <strong>is</strong> <strong>de</strong><br />

vraag over <strong>het</strong> vertelperspectief: ‘Door <strong>de</strong> keuze voor <strong>het</strong> perspectief <strong>van</strong> een auctoriale<br />

verteller schept <strong>de</strong> schrijfster een bepaal<strong>de</strong> afstand tot <strong>de</strong> personages. Welk effect had dit op u<br />

als lezer? Waar<strong>de</strong>er<strong>de</strong> u <strong>de</strong> relatief grote d<strong>is</strong>tantie of ju<strong>is</strong>t niet?’ Er kwam naar aanleiding <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong>ze vraag wel een gesprek op gang over <strong>de</strong> verteller <strong>van</strong> <strong>het</strong> verhaal en dat <strong>de</strong>ze ervoor zorgt<br />

dat <strong>de</strong> emoties <strong>van</strong> <strong>de</strong> personages on<strong>de</strong>rbelicht blijven, maar <strong>het</strong> effect dat dit op <strong>de</strong> lezer heeft<br />

werd niet besproken. De groep herken<strong>de</strong> <strong>de</strong> technieken die <strong>de</strong> auteur toepast wel, maar was<br />

niet staat om dit op een interpreteren<strong>de</strong> manier te bespreken. Zij verbon<strong>de</strong>n geen diepere<br />

beteken<strong>is</strong> aan <strong>de</strong> roman naar aanleiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> technieken <strong>van</strong> <strong>de</strong> auteur. Een an<strong>de</strong>r voorbeeld<br />

<strong>van</strong> een vraag die niet volledig besproken werd <strong>is</strong>: ‘Welke beteken<strong>is</strong> hebben <strong>de</strong> ossen, die<br />

Elsje tij<strong>de</strong>ns haar re<strong>is</strong> tegenkomt, in <strong>het</strong> verhaal? Welke overeenkomsten zijn er tussen hun lot<br />

en dat <strong>van</strong> <strong>het</strong> me<strong>is</strong>je?’ Bij <strong>de</strong>ze vraag zijn <strong>de</strong> overeenkomsten tussen Elsje en <strong>de</strong> ossen wel<br />

besproken, maar een beteken<strong>is</strong> werd hier niet aan gegeven. De manier waarop <strong>de</strong> leesgroepen<br />

<strong>de</strong>ze vraag beantwoord<strong>de</strong>n past bij <strong>de</strong> reflecteren<strong>de</strong> leesstijl. De groepen verbon<strong>de</strong>n geen<br />

diepere beteken<strong>is</strong> aan <strong>de</strong> tekst dat past bij <strong>de</strong> interpreteren<strong>de</strong> leesstijl maar voer<strong>de</strong>n hun<br />

gesprek op een reflecteren<strong>de</strong> wijze. De groepen gaven achteraf aan dat ze niet te weten wat<br />

een os kan betekenen binnen <strong>de</strong> literatuur, daarom kon<strong>de</strong>n ze <strong>de</strong>ze vraag niet volledig kunnen<br />

beantwoor<strong>de</strong>n.<br />

Bij <strong>de</strong> meeste vragen kwam er dus wel een gesprek op gang over <strong>het</strong> on<strong>de</strong>rwerp <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

vraag. De aspecten uit <strong>de</strong> vraag wer<strong>de</strong>n wel in <strong>de</strong> roman herkend maar er werd geen concreet<br />

antwoord geformuleerd waarbij een diepere beteken<strong>is</strong>laag geconstrueerd kon wor<strong>de</strong>n naar<br />

aanleiding <strong>van</strong> <strong>de</strong> thema’s, motieven of technieken <strong>van</strong> <strong>de</strong> auteur.<br />

Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> behan<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> drie vragen gaven <strong>de</strong> groepen expliciet aan <strong>het</strong> een lastige<br />

vraag te vin<strong>de</strong>n, waarbij <strong>het</strong> gesprek over <strong>het</strong> on<strong>de</strong>rwerp <strong>van</strong> <strong>de</strong> vraag ook niet erg op gang<br />

kwam. Twee <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze vragen passen bij een letterkundige leesstijl, namelijk:<br />

‘De schil<strong>de</strong>r heeft een <strong>de</strong>nkbeeldig gesprek met Titiaan, een meester die hij zeer hoog<br />

acht (pagina 166-168). Hoe past dit gesprek, dat over <strong>de</strong> grenzen <strong>van</strong> <strong>de</strong> tijd heen gevoerd<br />

wordt, in <strong>de</strong> v<strong>is</strong>ie op kunst die in <strong>de</strong>ze roman gegeven wordt?’<br />

‘In <strong>de</strong> essaybun<strong>de</strong>l Als een blin<strong>de</strong> hond zijn baas toont De Moor volgens Arjen Fortuin<br />

‘hoe er wel <strong>de</strong>gelijk een gat in <strong>het</strong> publieke d<strong>is</strong>cours <strong>is</strong> waar <strong>de</strong> literatuur in past’, Oftewel<br />

dat <strong>de</strong> auteur zich wel<strong>is</strong>waar niet direct, maar indirect geëngageerd betoont. Vindt u dat<br />

<strong>de</strong>ze h<strong>is</strong>tor<strong>is</strong>che roman <strong>de</strong> indruk wekt door een – al dan niet zij<strong>de</strong>lings – maatschappelijk<br />

betrokken auteur te zijn geschreven?’<br />

Bei<strong>de</strong> vragen laten <strong>de</strong> lezer afstand te nemen <strong>van</strong> <strong>het</strong> verhaal en zoeken naar <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rliggen<strong>de</strong><br />

beteken<strong>is</strong>laag <strong>van</strong> <strong>de</strong> roman of een beoor<strong>de</strong>ling <strong>van</strong> <strong>de</strong> maatschappelijke betrokkenheid <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> auteur die uit <strong>de</strong> roman naar voren komt. Het werd dui<strong>de</strong>lijk dat <strong>de</strong> leesgroepen niet bezig<br />

zijn met <strong>de</strong>ze diepere beteken<strong>is</strong>lagen, zij hiel<strong>de</strong>n <strong>de</strong> vragen liever bij <strong>het</strong> verhaal zelf. De<br />

<strong>de</strong>r<strong>de</strong> vraag waar <strong>de</strong> groepen moeite mee had<strong>de</strong>n, was <strong>de</strong> vraag naar aanleiding <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

gedicht <strong>van</strong> Dylan Thomas. De lezer wordt gevraagd om dit gedicht in verband te brengen<br />

met <strong>het</strong> hoofdstuk waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdstuktitel een vertaling <strong>is</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> titel <strong>van</strong> <strong>het</strong> gedicht. De<br />

re<strong>de</strong>n waarom <strong>de</strong> groepen moeite had<strong>de</strong>n met <strong>de</strong>ze vraag <strong>is</strong> niet <strong>de</strong> letterkundige leesstijl<br />

waarbij <strong>de</strong>ze vraag aansluit. De problemen met <strong>de</strong>ze vraag wer<strong>de</strong>n in eerste instantie<br />

veroorzaakt door <strong>de</strong> taal waarin <strong>het</strong> gedicht <strong>is</strong> geschreven. Doordat <strong>het</strong> gedicht in <strong>het</strong> Engels<br />

<strong>is</strong> geschreven had<strong>de</strong>n <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n moeite met <strong>het</strong> vertalen en <strong>de</strong> interpretatie. Een lid uit groep 2<br />

had haar dochter gevraagd om <strong>het</strong> te vertalen, maar in <strong>de</strong>ze vertaling kon niet <strong>de</strong> hele groep<br />

zich vin<strong>de</strong>n, waardoor dit <strong>het</strong> on<strong>de</strong>rwerp <strong>van</strong> gesprek werd in plaats <strong>van</strong> <strong>de</strong> overeenkomsten<br />

met <strong>het</strong> hoofdstuk. Bij <strong>de</strong>ze vraag was <strong>het</strong> <strong>de</strong> taal die <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> weg stond, want <strong>de</strong><br />

groepen reageer<strong>de</strong>n wel erg positief op <strong>de</strong> vraag zelf. Ze had<strong>de</strong>n <strong>het</strong> leuk gevon<strong>de</strong>n wanneer<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!