07.06.2015 Views

Parmenides binnen de linguistic turn - Filosofie.info

Parmenides binnen de linguistic turn - Filosofie.info

Parmenides binnen de linguistic turn - Filosofie.info

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ferrari laat zien, dat <strong>Parmeni<strong>de</strong>s</strong> bezig is met zijn verhouding tot <strong>de</strong> dingen. Aan <strong>de</strong> hand<br />

van <strong>de</strong> dubbele betekenis van phôs maakt ze dui<strong>de</strong>lijk dat het bij <strong>Parmeni<strong>de</strong>s</strong> enerzijds<br />

gaat om <strong>de</strong> zon waarmee wij kunnen zien; an<strong>de</strong>rzijds gaat het om <strong>de</strong> zon als het licht<br />

waarin wij kennen. 134<br />

Ferrari i<strong>de</strong>ntificeert in <strong>de</strong> frase hodos daimonos <strong>de</strong> zon dan als <strong>de</strong> daimôn. 135 Dat wil<br />

zeggen: <strong>de</strong> daimôn is het ‘tussen’, het licht waar<strong>binnen</strong> <strong>de</strong> mens en <strong>de</strong> dingen elkaar<br />

kennen. Hiermee gaat zij in tegen Coxon’s interpretatie. Coxon i<strong>de</strong>ntificeert in <strong>de</strong> daimôn<br />

<strong>de</strong> godin: ‘Het is onmogelijk om te twijfelen dat het verwijst naar <strong>de</strong> thea van regel 22<br />

die, wanneer <strong>de</strong> weg naar het huis van <strong>de</strong> go<strong>de</strong>n haar toebehoort, verheven is tussen hen’,<br />

aldus Coxon. 136 In <strong>de</strong> frase hodos daimonos leest Coxon <strong>de</strong> genitivus als een bezitsrelatie:<br />

<strong>de</strong> weg is volgens Coxon <strong>de</strong> weg van <strong>de</strong> godin. 137<br />

Wanneer we <strong>de</strong> frase hodos daimonos (daimon’s road) in het licht van Ferrari lezen,<br />

blijkt dat er sprake is van iets an<strong>de</strong>rs. De weg is het licht van <strong>de</strong> zon als het juk tussen <strong>de</strong><br />

mens en <strong>de</strong> dingen. 138 De weg als het licht waar<strong>binnen</strong> wij kennen is niet iets menselijks<br />

en is ook niet iets van <strong>de</strong> mensen. 139 Wanneer mensen kennen zijn ze allang door dit licht<br />

wor<strong>de</strong>n opgevat in <strong>de</strong> zin van ‘heeft gezien’. Deze stelling wordt on<strong>de</strong>rsteund door aanwijzingen in <strong>de</strong><br />

tekst. Daarin wordt ei<strong>de</strong>nai in verband wordt gebracht met zien: <strong>de</strong> eidota ou<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n als niet-ziend<br />

(tuphloi) bestempeld (fr. 5); ook gebruikt <strong>Parmeni<strong>de</strong>s</strong> het woord om vertrouwd te raken met visueel<br />

gebon<strong>de</strong>n doksai. Cosgrove i<strong>de</strong>ntificeert op grond hiervan een tegenstelling tussen eidota phôta aan <strong>de</strong> ene<br />

kant met <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n nous en noein die <strong>de</strong> godin gebruikt, waardoor inzicht wordt verkregen aan <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re<br />

kant. Deze gedachte wordt volgens Cosgrove versterkt door <strong>de</strong> voorafgaan<strong>de</strong> zinsne<strong>de</strong> kata pant’ atê.<br />

Dat betekent volgens Cosgrove: door alle ste<strong>de</strong>n. Voor <strong>de</strong>ze betekenis grijpt Cosgrove naar <strong>de</strong> uitdrukking<br />

die eer<strong>de</strong>r in Homerus´ Odyssee wordt gebruikt.<br />

134 Ferrari, ACS, p. 47: “The wordplay that phôs allows enables the expression eidota phôta to signify both<br />

the Sun’s power of vision, which resi<strong>de</strong>s in his rays, and his role as quintessential witness.”<br />

135 Ferrari, ACS, p. 47 voetnoot 78.<br />

136 Coxon, FP, p. 157: “...but it is impossible to doubt that it refers to the thea of 1.22, who will, if the road<br />

to the habitation of the gods belongs to her, be pre-eminent among them.”<br />

137 Coxon, FP, p. 157: “...: the genitive is possesive; the way ‘belongs to’ the god<strong>de</strong>ss.”<br />

138 Ferrari, ACS, p. 47: “In the proem, the relative clause ê kata pan tatê pherei eidota phôta (3) - at once “<br />

carries the rays that witness” and “carries the one who knows” – specifies the sense in which the road<br />

belongs to the daimon: it is the road he travels with his light.”<br />

139 Ook volgens Cosgrove heeft <strong>de</strong> daimon noch te maken heeft met <strong>de</strong> godin die later verschijnt; noch<br />

verwijst het zelfstandig naamwoord hê naar daimonos, maar naar hodos. Volgens Cosgrove kan <strong>de</strong> daimon<br />

wor<strong>de</strong>n geï<strong>de</strong>ntificeerd met <strong>de</strong> zon in <strong>de</strong> dubbele betekenis: zowel het licht waarin wij zien als het licht<br />

waarin wij kennen. Volgens Cosgrove staat er dan bij <strong>Parmeni<strong>de</strong>s</strong> het volgen<strong>de</strong>: <strong>de</strong> phôs eidôs wordt<br />

gedragen op <strong>de</strong> weg van <strong>de</strong> daimôn die als <strong>de</strong> zon in <strong>de</strong> dubbele betekenis, het licht geeft over alle ste<strong>de</strong>n<br />

van <strong>de</strong> mens. Wanneer we <strong>de</strong> proloog in het licht van Cosgrove lezen, dan verschijnt <strong>de</strong> kouros in eerste<br />

instantie als een beginneling in <strong>de</strong> historie. Hij raakt op <strong>de</strong> een of an<strong>de</strong>re manier van dit pad en wordt een<br />

an<strong>de</strong>r persoon wanneer hij <strong>de</strong> godin hoort, hij on<strong>de</strong>rgaat een transformatie, zodanig dat <strong>de</strong> kouros die <strong>de</strong><br />

godin begroet het tegen<strong>de</strong>el is van <strong>de</strong> eidota phôta. Ons bezwaar tegen <strong>de</strong>ze interpretatie is dat bij<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!