17.07.2013 Views

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

simpelt språk?<br />

setjinga i praksis vart noko «konservativ».<br />

Vala av lese- og seiemåtar heldt seg nær<br />

til dei tradisjonelle bibelutgåvene. Det<br />

å bruke folkespråket var i seg sjølv så<br />

drastisk at omsetjargruppa vegra seg for<br />

å støyte lesarane meir enn naudsynt. Slik<br />

fekk høgtidspreget prioritet framfor det<br />

talemålsnære. Men om formuleringane<br />

stundom var litt kronglete, vart landsmålstestamentet<br />

ei «grunntekst» for vidare<br />

arbeid med nynorsk kyrkjespråk.<br />

<strong>Norsk</strong>dom og kristendom<br />

I 1890-åra og tidleg på 1900-talet utvikla<br />

nynorsken seg frå å vere stempla<br />

som fritenkjarsk til å få departementalt<br />

autoritetsstempel til kyrkjebruk. Det<br />

vart arbeidt vidare med bibelomsetjing,<br />

bibel- og kyrkjesoger, nye katekisme- og<br />

forklåringsutgåver og salmar og songar til<br />

gudstenestebruk så vel som for vekkingskristendomen<br />

på bedehusa.<br />

Prosessane gjekk raskare i kyrkja og<br />

skulen enn i lekmannsmiljøa og mange<br />

heimar. For det eine hadde det med<br />

statskyrkjeordninga å gjere. Dei folkelege<br />

rørslene fekk ein oppslutnad i storting<br />

og styringsverk som pressa reformer på<br />

eit til dels motviljug presteskap. I tillegg<br />

meiner eg at den norske<br />

NORSK TIDEND NR. 5 – 20<strong>11</strong><br />

lekmannskristendomen – til liks med frikyrkjene<br />

i landet – generelt har vore meir<br />

konservativ og skeptisk til endringar enn<br />

folkekyrkja. Dei nasjonale straumane som<br />

inkluderte målfolket og ei veksande frilynt<br />

ungdomsrørsle slo raskare inn i soknekyrkjene<br />

enn i bedehusa.<br />

Koplinga av kristendom og norskdom<br />

vart særleg tydeleg frå tida kring hundreårsskiftet.<br />

I hovudstaden vart det arbeidt<br />

for ei landsmålskyrkje, og etter kvart kom<br />

det eigne målprestar både der og i andre<br />

bispedøme.<br />

Det offi sielle gjennombrotet for nynorsk<br />

kyrkjespråk ser eg i og med autorisasjonen<br />

av tekst- og altarboka hausten<br />

1907. Frå då var det ingen veg attende.<br />

Sjølv om det skulle gå nye orten år før<br />

heile Bibelen var sett om, og sjølv om<br />

prestane lenge kunne setje seg imot lokale<br />

ynske om skifte av liturgispråk, hadde<br />

nynorsken openbert vunne innpass i Den<br />

norske kyrkja.<br />

Anton Chr. Bang var biskop i hovudstaden<br />

frå 1896 til 1912. I åra rundt hundreårsskiftet<br />

var han den einaste biskopen<br />

som rådde til at landsmålet fekk innpass i<br />

gudstenestelivet. Fyrst med utnemninga<br />

av V.A. Wexelsen i 1905 fekk han ein kollega<br />

som var positiv til målsaka.<br />

Dei fyrste praktiserande målbispane<br />

vart sunnmøringen<br />

Bernt Støylen<br />

(Kristiansand<br />

«alt det Narrevæsen med Maal-, Kvinde- og Totalafholdssagen,<br />

og alt det radikale Kjeltringvæsen»<br />

1913–1930) og jærbuen Peter Hognestad<br />

(Bergen 1916–1931). Grunnleggjarane<br />

av det nynorske kyrkjespråket høyrde til<br />

eit akademisk, kristeleg og folkeleg miljø.<br />

Gjennom klassereisa hadde dei teke vare<br />

på ein bagasje frå allmugen og bygdekulturen<br />

som plasserte dei på venstresida i<br />

politikken.<br />

Nytt kyrkjespråk<br />

Kva så med språkstoda på det religiøse<br />

området i dag? Både talemål og skriftspråk<br />

er i utvikling. Dermed er heller ikkje<br />

bibeltekstene omsette ein gong for alle.<br />

Det vil alltid vere behov for endringar.<br />

Det norske bibelselskap har nettopp<br />

lansert ei ny omsetjing av Bibelen. Omsetjingsarbeidet<br />

til bokmål og nynorsk<br />

har gått føre seg parallelt, og selskapet har<br />

gjort seg nytte av kompetente folk både<br />

når det gjeld forståinga av grunntekstene<br />

og bruken av moderne norsk. Hebraiskog<br />

greskkunnige teologar har samarbeidd<br />

med fi lologar og forfattarar om den stilistiske<br />

utforminga.<br />

I pionertida for nynorsk kyrkjemål var<br />

det stor skepsis i Bibelselskapet mot å ta<br />

ansvar for utgåver på folkespråket. Det<br />

var som nemnt Samlaget som stod føre<br />

det fyrste landsmåls-testamentet (1889),<br />

og seinare vart det Studentmållaget i Oslo<br />

som fekk omsett heile Bibelen Bibelen (1921).<br />

I det siste halve hundreåret har derimot<br />

selskapet arbeidt grundig grundig og godt godt<br />

med med dei dei to norske målformene målformene på ein<br />

jamstelt måte. Som Som i 1880-åra er det også også<br />

på 2000-talet mange omsyn å ta når bibeltekstene<br />

skal setjast om til dagens<br />

levande språk. Aasen-orda om å<br />

gjere alle til lags, gjeld i høg grad for<br />

heilage tekster.<br />

Somme vil like og andre vil<br />

mislike at «or» mange stader er<br />

skifta ut med «ut av», at grannar<br />

har vorte naboar, og at «verken» tek<br />

over for «korkje». Meir skeptisk er<br />

eg til at «kyrkjelyd» er skifta ut med<br />

«forsamling». Den tradisjonelle nynorsktermen<br />

minte oss om at «kyrkje»<br />

og «kyrkjelyd» gjev att det<br />

same ordet frå grunnteksta.<br />

Dei jødiske gudshusa<br />

og forsamlingane vart på<br />

landsmål fyrst kalla «stemnestover”.<br />

Frå 1907 har dei<br />

vore «synagoger», men<br />

den siste omsetjinga<br />

har endra kjønnet til<br />

maskulinum. Ordet er<br />

hokjønn på gresk og<br />

innarbeidt som det<br />

på nynorsk. Kvifor<br />

då dette grammatikalske<br />

kjønnsskiftet?<br />

Slike småkritiske<br />

spørsmål rokkar ikkje<br />

hovudinntrykket<br />

av at den nye bibelutgåva<br />

er svært god. Ta<br />

og les! Ved å samanlikne<br />

Foto: Bibelselskapet/Dag Kjær Smemo<br />

ulike omsetjingar vil<br />

ein oppdage nye<br />

Car Paul Caspari, 1884Åsa Palviainen<br />

sider og få meir ut av tekstene.<br />

Andre kyrkjelege organ har ikkje hatt<br />

like god hand med nynorsken som Bibelselskapet.<br />

Gjennom dei siste åra har også<br />

gudstenesteordninga vore under revisjon.<br />

Sommaren 2008 sende Kyrkjerådet den<br />

reforma på høyring. Då var dei nynorske<br />

tekstene så fulle av feil at ein kunne undrast<br />

på om dei var konverterte frå bokmål<br />

av eit dårleg dataverkty.<br />

Innimellom mange korrekte former<br />

kunne me lese reine bokmålsord som<br />

«se», «anse» og «vann» i tillegg til ei rekkje<br />

bastardar som «fråvikes», «avgjeringar»,<br />

«kyrkjelydsrådet» og «beskriving».<br />

Då slurvet kom fram i media, vart det<br />

skulda på hastverk.<br />

Dette er tankevekkande i forhold til<br />

den tidlege historia om kyrkjeleg nynorsk.<br />

I ei tid heilt utan skrivemaskinar eller dataverkty,<br />

før det fanst noko nynorsk rettskrivingsordbok<br />

og medan kyrkja enno<br />

ikkje hadde annan administrativ stab enn<br />

den departementale, vart det verkeleg<br />

investert tid, krefter og pengar på å forme<br />

eit nytt bibel- og kyrkjespråk. Den gongen<br />

var landet vårt ganske fattig, men det vart<br />

løyvt ressursar og arbeidt samvitsfullt<br />

med å gje dei religiøse tekstene eit så korrekt,<br />

godt og tenleg språk som råd.<br />

På slutten av 1800- og byrjinga av<br />

1900-talet streva kompetente folk med<br />

salmar, katekismer, bibelord og liturgiske<br />

tekster i dagar, månader og år. For<br />

å få gode resultat laut det samarbeid til.<br />

«Oversættelsen af Menighedens Grundtro<br />

(Den apostoliske truvedkjenninga)<br />

og Grundbøn (Fadervår) er intet let Arbeide»,<br />

skreiv Matias Skard i 1879, «Det<br />

overstiger Enkeltmandens Kræfter.» Sjølv<br />

sat han gjennom 1880-åra i mange og<br />

lange møte med Johannes Belsheim, Elias<br />

Blix og Ivar Aasen for å fi nne dei rettaste<br />

og beste norske attgjevingane av gresken i<br />

Det nye testamentet.<br />

Sjølv om «Aasen og Belsheim var<br />

svære til å fortelja historier så arbeidet<br />

stundom vart noko bortheft», heldt dei<br />

fast ved motivasjonen og fullførte eit arbeid<br />

som det framleis står stor respekt av.<br />

Seinare fann liknande drøftingar og fl ikkingar<br />

stad med omsyn på den nynorske<br />

liturgien. Berre det beste var godt nok når<br />

folkemålet skulle gjerast til kyrkjespråk.<br />

Dei gav oss ein arv.<br />

PER HALSE<br />

Per Halse er teolog og har sidan 1991 undervist i<br />

kristendomskunnskap ved Høgskulen i Volda. Han<br />

har doktorgrad frå Universitetet i Oslo med avhandlinga<br />

«Gudsord og folkemål. Framveksten av nynorsk<br />

kyrkjespråk 1859 –1908» (2009). Avhandlinga fi nst<br />

også i bokform: Gudsord og folkespråk. Då nynorsk<br />

vart kyrkjemål, Tapir akademisk forlag (20<strong>11</strong>).<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!