Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
simpelt språk?<br />
setjinga i praksis vart noko «konservativ».<br />
Vala av lese- og seiemåtar heldt seg nær<br />
til dei tradisjonelle bibelutgåvene. Det<br />
å bruke folkespråket var i seg sjølv så<br />
drastisk at omsetjargruppa vegra seg for<br />
å støyte lesarane meir enn naudsynt. Slik<br />
fekk høgtidspreget prioritet framfor det<br />
talemålsnære. Men om formuleringane<br />
stundom var litt kronglete, vart landsmålstestamentet<br />
ei «grunntekst» for vidare<br />
arbeid med nynorsk kyrkjespråk.<br />
<strong>Norsk</strong>dom og kristendom<br />
I 1890-åra og tidleg på 1900-talet utvikla<br />
nynorsken seg frå å vere stempla<br />
som fritenkjarsk til å få departementalt<br />
autoritetsstempel til kyrkjebruk. Det<br />
vart arbeidt vidare med bibelomsetjing,<br />
bibel- og kyrkjesoger, nye katekisme- og<br />
forklåringsutgåver og salmar og songar til<br />
gudstenestebruk så vel som for vekkingskristendomen<br />
på bedehusa.<br />
Prosessane gjekk raskare i kyrkja og<br />
skulen enn i lekmannsmiljøa og mange<br />
heimar. For det eine hadde det med<br />
statskyrkjeordninga å gjere. Dei folkelege<br />
rørslene fekk ein oppslutnad i storting<br />
og styringsverk som pressa reformer på<br />
eit til dels motviljug presteskap. I tillegg<br />
meiner eg at den norske<br />
NORSK TIDEND NR. 5 – 20<strong>11</strong><br />
lekmannskristendomen – til liks med frikyrkjene<br />
i landet – generelt har vore meir<br />
konservativ og skeptisk til endringar enn<br />
folkekyrkja. Dei nasjonale straumane som<br />
inkluderte målfolket og ei veksande frilynt<br />
ungdomsrørsle slo raskare inn i soknekyrkjene<br />
enn i bedehusa.<br />
Koplinga av kristendom og norskdom<br />
vart særleg tydeleg frå tida kring hundreårsskiftet.<br />
I hovudstaden vart det arbeidt<br />
for ei landsmålskyrkje, og etter kvart kom<br />
det eigne målprestar både der og i andre<br />
bispedøme.<br />
Det offi sielle gjennombrotet for nynorsk<br />
kyrkjespråk ser eg i og med autorisasjonen<br />
av tekst- og altarboka hausten<br />
1907. Frå då var det ingen veg attende.<br />
Sjølv om det skulle gå nye orten år før<br />
heile Bibelen var sett om, og sjølv om<br />
prestane lenge kunne setje seg imot lokale<br />
ynske om skifte av liturgispråk, hadde<br />
nynorsken openbert vunne innpass i Den<br />
norske kyrkja.<br />
Anton Chr. Bang var biskop i hovudstaden<br />
frå 1896 til 1912. I åra rundt hundreårsskiftet<br />
var han den einaste biskopen<br />
som rådde til at landsmålet fekk innpass i<br />
gudstenestelivet. Fyrst med utnemninga<br />
av V.A. Wexelsen i 1905 fekk han ein kollega<br />
som var positiv til målsaka.<br />
Dei fyrste praktiserande målbispane<br />
vart sunnmøringen<br />
Bernt Støylen<br />
(Kristiansand<br />
«alt det Narrevæsen med Maal-, Kvinde- og Totalafholdssagen,<br />
og alt det radikale Kjeltringvæsen»<br />
1913–1930) og jærbuen Peter Hognestad<br />
(Bergen 1916–1931). Grunnleggjarane<br />
av det nynorske kyrkjespråket høyrde til<br />
eit akademisk, kristeleg og folkeleg miljø.<br />
Gjennom klassereisa hadde dei teke vare<br />
på ein bagasje frå allmugen og bygdekulturen<br />
som plasserte dei på venstresida i<br />
politikken.<br />
Nytt kyrkjespråk<br />
Kva så med språkstoda på det religiøse<br />
området i dag? Både talemål og skriftspråk<br />
er i utvikling. Dermed er heller ikkje<br />
bibeltekstene omsette ein gong for alle.<br />
Det vil alltid vere behov for endringar.<br />
Det norske bibelselskap har nettopp<br />
lansert ei ny omsetjing av Bibelen. Omsetjingsarbeidet<br />
til bokmål og nynorsk<br />
har gått føre seg parallelt, og selskapet har<br />
gjort seg nytte av kompetente folk både<br />
når det gjeld forståinga av grunntekstene<br />
og bruken av moderne norsk. Hebraiskog<br />
greskkunnige teologar har samarbeidd<br />
med fi lologar og forfattarar om den stilistiske<br />
utforminga.<br />
I pionertida for nynorsk kyrkjemål var<br />
det stor skepsis i Bibelselskapet mot å ta<br />
ansvar for utgåver på folkespråket. Det<br />
var som nemnt Samlaget som stod føre<br />
det fyrste landsmåls-testamentet (1889),<br />
og seinare vart det Studentmållaget i Oslo<br />
som fekk omsett heile Bibelen Bibelen (1921).<br />
I det siste halve hundreåret har derimot<br />
selskapet arbeidt grundig grundig og godt godt<br />
med med dei dei to norske målformene målformene på ein<br />
jamstelt måte. Som Som i 1880-åra er det også også<br />
på 2000-talet mange omsyn å ta når bibeltekstene<br />
skal setjast om til dagens<br />
levande språk. Aasen-orda om å<br />
gjere alle til lags, gjeld i høg grad for<br />
heilage tekster.<br />
Somme vil like og andre vil<br />
mislike at «or» mange stader er<br />
skifta ut med «ut av», at grannar<br />
har vorte naboar, og at «verken» tek<br />
over for «korkje». Meir skeptisk er<br />
eg til at «kyrkjelyd» er skifta ut med<br />
«forsamling». Den tradisjonelle nynorsktermen<br />
minte oss om at «kyrkje»<br />
og «kyrkjelyd» gjev att det<br />
same ordet frå grunnteksta.<br />
Dei jødiske gudshusa<br />
og forsamlingane vart på<br />
landsmål fyrst kalla «stemnestover”.<br />
Frå 1907 har dei<br />
vore «synagoger», men<br />
den siste omsetjinga<br />
har endra kjønnet til<br />
maskulinum. Ordet er<br />
hokjønn på gresk og<br />
innarbeidt som det<br />
på nynorsk. Kvifor<br />
då dette grammatikalske<br />
kjønnsskiftet?<br />
Slike småkritiske<br />
spørsmål rokkar ikkje<br />
hovudinntrykket<br />
av at den nye bibelutgåva<br />
er svært god. Ta<br />
og les! Ved å samanlikne<br />
Foto: Bibelselskapet/Dag Kjær Smemo<br />
ulike omsetjingar vil<br />
ein oppdage nye<br />
Car Paul Caspari, 1884Åsa Palviainen<br />
sider og få meir ut av tekstene.<br />
Andre kyrkjelege organ har ikkje hatt<br />
like god hand med nynorsken som Bibelselskapet.<br />
Gjennom dei siste åra har også<br />
gudstenesteordninga vore under revisjon.<br />
Sommaren 2008 sende Kyrkjerådet den<br />
reforma på høyring. Då var dei nynorske<br />
tekstene så fulle av feil at ein kunne undrast<br />
på om dei var konverterte frå bokmål<br />
av eit dårleg dataverkty.<br />
Innimellom mange korrekte former<br />
kunne me lese reine bokmålsord som<br />
«se», «anse» og «vann» i tillegg til ei rekkje<br />
bastardar som «fråvikes», «avgjeringar»,<br />
«kyrkjelydsrådet» og «beskriving».<br />
Då slurvet kom fram i media, vart det<br />
skulda på hastverk.<br />
Dette er tankevekkande i forhold til<br />
den tidlege historia om kyrkjeleg nynorsk.<br />
I ei tid heilt utan skrivemaskinar eller dataverkty,<br />
før det fanst noko nynorsk rettskrivingsordbok<br />
og medan kyrkja enno<br />
ikkje hadde annan administrativ stab enn<br />
den departementale, vart det verkeleg<br />
investert tid, krefter og pengar på å forme<br />
eit nytt bibel- og kyrkjespråk. Den gongen<br />
var landet vårt ganske fattig, men det vart<br />
løyvt ressursar og arbeidt samvitsfullt<br />
med å gje dei religiøse tekstene eit så korrekt,<br />
godt og tenleg språk som råd.<br />
På slutten av 1800- og byrjinga av<br />
1900-talet streva kompetente folk med<br />
salmar, katekismer, bibelord og liturgiske<br />
tekster i dagar, månader og år. For<br />
å få gode resultat laut det samarbeid til.<br />
«Oversættelsen af Menighedens Grundtro<br />
(Den apostoliske truvedkjenninga)<br />
og Grundbøn (Fadervår) er intet let Arbeide»,<br />
skreiv Matias Skard i 1879, «Det<br />
overstiger Enkeltmandens Kræfter.» Sjølv<br />
sat han gjennom 1880-åra i mange og<br />
lange møte med Johannes Belsheim, Elias<br />
Blix og Ivar Aasen for å fi nne dei rettaste<br />
og beste norske attgjevingane av gresken i<br />
Det nye testamentet.<br />
Sjølv om «Aasen og Belsheim var<br />
svære til å fortelja historier så arbeidet<br />
stundom vart noko bortheft», heldt dei<br />
fast ved motivasjonen og fullførte eit arbeid<br />
som det framleis står stor respekt av.<br />
Seinare fann liknande drøftingar og fl ikkingar<br />
stad med omsyn på den nynorske<br />
liturgien. Berre det beste var godt nok når<br />
folkemålet skulle gjerast til kyrkjespråk.<br />
Dei gav oss ein arv.<br />
PER HALSE<br />
Per Halse er teolog og har sidan 1991 undervist i<br />
kristendomskunnskap ved Høgskulen i Volda. Han<br />
har doktorgrad frå Universitetet i Oslo med avhandlinga<br />
«Gudsord og folkemål. Framveksten av nynorsk<br />
kyrkjespråk 1859 –1908» (2009). Avhandlinga fi nst<br />
også i bokform: Gudsord og folkespråk. Då nynorsk<br />
vart kyrkjemål, Tapir akademisk forlag (20<strong>11</strong>).<br />
19