10.05.2013 Views

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

Letras novas - Asociación de Escritores en Lingua Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Borrador do que versifica<br />

O borrador do que versifica existe sempre como esquizofr<strong>en</strong>ia: a i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong>be apuntarse <strong>de</strong> xeito veloz, instantáneo; é o poeta no mom<strong>en</strong>to da<br />

pseudo-inspiración un <strong>de</strong>sequilibrado. A <strong>de</strong>m<strong>en</strong>cia poética consiste na<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong> trastornada da(s) situación(s) xa vivida(s) ritmicam<strong>en</strong>te. Os s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos<br />

e os propósitos <strong>en</strong>tén<strong>de</strong>nse radicais. A exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cores, frechas<br />

ou <strong>de</strong>buxos é practicábel na simplificación do escrito.<br />

Deséxanse tantísimo as personaxes, aínda antes dos primeiros versos, que<br />

a intuición vólvese sexual. Son elas as que escoll<strong>en</strong> os termos necesarios,<br />

as que elix<strong>en</strong> a literatura. Logo do remate e/ou resultado do poemario o<br />

apetito é <strong>en</strong>orme-inm<strong>en</strong>so-<strong>de</strong>smedido; a frustración ilimitada.<br />

Non só <strong>de</strong>sori<strong>en</strong>ta ao escritor o comportam<strong>en</strong>to dos seres apócrifos, o<br />

máis tétrico é recoñecelos.<br />

Para explicar o borrador é preciso un exemplo:<br />

mmm, argum<strong>en</strong>to resumido:<br />

— tipo e tipa: <strong>en</strong>tén<strong>de</strong>nse exclusivam<strong>en</strong>te polo sexo (é marabilloso).<br />

el fala quechua –s<strong>en</strong>do un dos poucos falantes na arx<strong>en</strong>tina–, ela,<br />

po<strong>de</strong>ndo <strong>en</strong>conarse dunha pronuncia cursi, móllase toda coa <strong>en</strong>toación<br />

primitiva esa. non se aman, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te (creo), e cada vez<br />

que el lle chama “puta” –socieda<strong>de</strong> moi machista, bla bla bla–<br />

“rupaq siki” ela p<strong>en</strong>sa que lle di que a quere e <strong>de</strong>s<strong>en</strong>cáixase, cando<br />

por fin apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a preguntar “quéresme?” no idioma do outro, xa coa<br />

ilusión dun “si” (putas comiñas) chega a <strong>de</strong>cepción.<br />

— máis ou m<strong>en</strong>os 18 poemas, logo haberá unha especie <strong>de</strong> epístola-docum<strong>en</strong>tación,<br />

notas da autora, e <strong>de</strong>spois as traducións: superíndices<br />

excesivos que teñ<strong>en</strong> que ir ao final para que sexa posíbel unha<br />

segunda lectura:<br />

rupaq siki, repite<br />

(e ela traduce “quérote”);<br />

rupaq siki, rupaq siki, rupaq siki.<br />

eu non.<br />

(primeira lectura: un guíase pola tradución <strong>de</strong>la e completa “eu non te<br />

quero”.<br />

segunda: sábese xa o significado e finaliza “eu non son unha puta”).<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!