Metáfrase | Setembro/2016 | 1ª ed.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Metáfrase</strong> – REVISTA DA ABRATES<br />
Para que suas entradas sejam inseridas na TM e<br />
TB do seu projeto, você deve estar conectado à<br />
internet. No entanto, você pode trabalhar no Editor<br />
mesmo off-line, pois a ferramenta funciona em<br />
modo satélite.<br />
Memsource Cloud<br />
É a página principal de gerenciamento de<br />
trabalhos e funcionalidades. É na Cloud que você<br />
ajusta configurações de conta, cria projetos, atribui os<br />
gerentes e linguistas deles, configura os idiomas de<br />
entrada e saída e, é claro, carrega os arquivos de texto<br />
para traduzir no Editor.<br />
TM (Translation Memory ou<br />
memória de tradução)<br />
A TM armazena toda a tradução confirmada;<br />
assim, toda vez que uma frase ou palavra já<br />
traduzida aparecer novamente ao longo do texto,<br />
o Memsource sugere a tradução previamente<br />
utilizada, facilitando a checagem da consistência<br />
do texto traduzido.<br />
TB (Term Base ou glossário)<br />
Com a TB, você pode criar uma base<br />
terminológica e atribuí-la ao seu projeto, mantendo,<br />
assim, a consistência dos termos. Cada termo deve<br />
ser inserido individualmente na TB. O resultado é um<br />
glossário específico que, assim como a TM, uma vez<br />
criado, pode ser atribuído a quantos projetos você<br />
quiser.<br />
MT (Machine Translation ou<br />
tradução automática)<br />
Você pode habilitar o mecanismo para que os<br />
segmentos sejam traduzidos automaticamente<br />
pelo Microsoft with Fe<strong>ed</strong>back. Alguns tradutores se<br />
opõem à utilização de MT, dizendo que ela mais<br />
atrapalha do que ajuda. Porém, o desenvolvimento<br />
dessa tecnologia se torna atraente à m<strong>ed</strong>ida que<br />
tradutores são estimulados a produzir cada vez<br />
mais em cada vez menos tempo. Portanto, em<br />
certos projetos, a utilização da MT, aliada a uma<br />
boa pós-<strong>ed</strong>ição (“revisão”), pode potencializar<br />
a agilidade sem prejudicar a qualidade do texto<br />
final (a pós-<strong>ed</strong>ição deve ser feita criteriosamente<br />
e cuidadosamente). Outro cuidado que você deve<br />
ter ao utilizar a MT é quanto à confidencialidade<br />
do conteúdo do projeto, pois cada segmento<br />
confirmado em sua tradução passará a fazer parte<br />
de uma base de dados, que serve para alimentar<br />
a MT e “ensiná-la” a oferecer melhores resultados.<br />
Embora essa inteligência seja revolucionária em<br />
alguns aspectos, pode ser prejudicial para o<br />
projeto, pois, caso o material seja confidencial, não<br />
é interessante que ele faça parte dessa base de<br />
dados, podendo prejudicar o seu relacionamento<br />
com o cliente. Por via das dúvidas, portanto, antes<br />
de utilizar a MT em um projeto, verifique a cláusula<br />
de confidencialidade com o seu cliente.<br />
QA (Quality Assurance ou<br />
garantia de qualidade)<br />
Ao terminar sua tradução, utilize a QA para rodar<br />
uma série de testes que checarão a consistência<br />
do texto produzido. É essencial em textos que<br />
contenham números ou termos específicos (salvos<br />
na TB), pois a QA reconhecerá e alertará para as<br />
inevitáveis inconsistências.<br />
Comentários<br />
Ao traduzirmos um texto, é comum encontrar<br />
algumas “p<strong>ed</strong>ras no caminho”, sejam elas dúvidas<br />
relativas à interpretação ou terminologia ou<br />
simplesmente frases truncadas que precisam ser<br />
lidas diversas vezes (ou até mesmo reescritas no<br />
idioma de origem). Para quem prefere pular essas<br />
“p<strong>ed</strong>ras” e retomá-las ao final da primeira tradução,<br />
os Comentários podem ser muito úteis. Ao inserir um<br />
comentário com a indagação e pular para o próximo<br />
segmento, você agiliza o processo e não corre o risco<br />
de esquecer a dúvida. Em trabalhos que envolvam<br />
outros linguistas ou um gerente, os Comentários<br />
facilitam a comunicação entre colaboradores.<br />
Gerenciamento de projetos<br />
Mesmo que você esteja trabalhando sozinho em<br />
10