30.09.2016 Views

Metáfrase | Setembro/2016 | 1ª ed.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/<strong>2016</strong><br />

PAPO DE<br />

INICIANTE<br />

Olá!<br />

Você que é iniciante e tem<br />

perguntas sobre a profissão:<br />

esta coluna é dirigida a você.<br />

Vamos usar esse espaço para<br />

tirar suas dúvidas. Para<br />

isso, contamos com a sua<br />

ajuda. Envie um e-mail para<br />

a revista com a sua pergunta<br />

e nós (Adriana e Mônica)<br />

vamos respondê-la aqui. A<br />

cada <strong>ed</strong>ição, vamos abordar<br />

um aspecto da profissão<br />

que você que está entrando<br />

no mercado gostaria de<br />

entender. E aí, topa a parceria?<br />

Nesta primeira <strong>ed</strong>ição,<br />

vamos falar um pouco<br />

sobre o que é preciso<br />

para ser tradutor.<br />

Engana-se quem pensa que<br />

para ser tradutor basta saber um<br />

idioma diferente do seu. O bom<br />

tradutor é versado na sua língua<br />

materna e está constantemente se<br />

atualizando. Mais do que o idioma<br />

estrangeiro, é o seu próprio idioma<br />

que deve ser conhecido a fundo.<br />

A não ser que você também<br />

faça versões. Aí, a coisa complica<br />

um pouco mais.<br />

Um aspecto importante e que<br />

é deixado de lado por muitos iniciantes<br />

(e por alguns tradutores<br />

experientes) é a questão da leitura,<br />

da atualização, da pesquisa fundamentada.<br />

Um tradutor precisa estar<br />

constantemente lendo sobre as<br />

áreas em que atua, sobre trivialidades<br />

(não existe conhecimento inútil<br />

para tradutor), sobre tendências do<br />

mercado, sobre gerenciamento de<br />

tempo e recursos. Muito se questiona<br />

o material disponível na internet,<br />

mas o tradutor profissional saberá<br />

tirar de qualquer página da web<br />

uma base para encontrar aquele<br />

termo que ele não conseguiu encontrar<br />

em lugar nenhum.<br />

Mas vamos ao que interessa.<br />

Já tenho tudo isso. Onde eu<br />

encontro trabalho?<br />

Não se iluda achando que vai<br />

mandar meia dúzia de currículos e<br />

vai ser aceito naquela agência dos<br />

sonhos que paga a melhor tarifa do<br />

planeta. Pode ser que você tenha<br />

sorte e consiga, mas o que acontece<br />

com a maioria de nós é ter que<br />

mandar vários currículos até, finalmente,<br />

conseguir fazer um teste<br />

para uma agência de tradução. E<br />

nem isso é garantia de que você vai<br />

conseguir trabalho im<strong>ed</strong>iatamente.<br />

Agência? Mas eu quero traduzir<br />

literatura! Como eu faço?<br />

O caminho é o mesmo, mas<br />

saiba que a quantidade de trabalho<br />

oferecida pelo mercado literário não<br />

chega nem perto do que oferece<br />

o mercado técnico ou jurídico, por<br />

exemplo. É só lembrar que até<br />

mesmo para que um livro estrangeiro<br />

possa ser traduzido, alguém teve<br />

que traduzir o contrato entre as<br />

<strong>ed</strong>itoras envolvidas no negócio.<br />

E clientes diretos?<br />

Bom, aí, já entra outra parte<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!