30.09.2016 Views

Metáfrase | Setembro/2016 | 1ª ed.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Metáfrase</strong> – REVISTA DA ABRATES<br />

Paulo Rónai<br />

húngaro naturalizado brasileiro,<br />

tradutor, escritor, ensaísta, professor, linguista,<br />

lexicógrafo e um dos fundadores da Abrates.<br />

TRADUZIR É CONVIVER<br />

Na primeira <strong>ed</strong>ição da <strong>Metáfrase</strong>, nova<br />

revista da Abrates, não poderíamos deixar<br />

de homenagear um dos fundadores da<br />

associação – o tradutor, escritor, ensaísta, professor,<br />

linguista, lexicógrafo e amante de idiomas Paulo Rónai.<br />

O intelectual húngaro naturalizado brasileiro<br />

nasceu em Budapeste em 1907 e desde muito c<strong>ed</strong>o<br />

demonstrava interesse pelo aprendizado de idiomas.<br />

Além dos estudos primários em seu país de origem,<br />

estudou também na França e na Itália e obteve o título<br />

de doutor em filologia latina e neolatina. Aos dezenove<br />

anos, já traduzia poemas latinos para revistas, mas<br />

a fascinação pelas diferentes línguas surgiu muito<br />

antes, como podemos ver no pequeno trecho de sua<br />

obra Como aprendi o português e outras aventuras:<br />

"Quando, pela primeira vez em minha vida, vi<br />

uma cédula graúda - podia ter meus sete anos -<br />

provavelmente experimentei o desejo de possuí-la,<br />

como qualquer um. Se o tive, esqueci-o. Mas lembrome<br />

nitidamente da inquieta curiosidade com que me<br />

pus a decifrar as duas palavras - CEM COROAS -<br />

que aquela nota ostentava nas oito línguas da desde<br />

então finada Monarquia austro-húngara."<br />

Rónai aprendeu português sozinho, e uma<br />

aproximação maior com a literatura brasileira<br />

aconteceu quando publicou em seu país Mensagem<br />

do Brasil, coletânea de contos traduzidos por ele<br />

mesmo do português ao húngaro, em 1939. O livro<br />

lhe rendeu uma carta do então presidente Getúlio<br />

Vargas, que mais tarde lhe ajudou a conseguir<br />

um visto para viajar ao Brasil. Em 1941, fugindo<br />

da perseguição nazista por ser judeu, chegou<br />

ao Brasil aproveitando um indulto no campo de<br />

trabalhos forçados em que se encontrava. Em 1945,<br />

naturalizou-se brasileiro.<br />

Rónai e a tradução literária<br />

Rónai foi um tradutor extremamente prolífico nos<br />

idiomas em que tinha fluência. Apenas para o<br />

português, traduziu 19 livros dos seguintes idiomas:<br />

húngaro, alemão, latim, italiano, francês, inglês e<br />

galego. Algumas dessas traduções entraram no<br />

imaginário popular brasileiro de forma única, como,<br />

por exemplo, Os meninos da rua Paulo, de Ferenc<br />

Molnár. À exceção dessa e de outras poucas obras,<br />

Rónai tinha um grande apreço pelos contos, sendo<br />

responsável não apenas pela tradução de diversas<br />

narrativas curtas de vários idiomas, mas também<br />

pela organização de antologias e coletâneas. Um<br />

exemplo é a coleção Mar de histórias, composta<br />

de dez volumes de contos da literatura mundial em<br />

ordem cronológica. Além de <strong>ed</strong>itar, Rónai também<br />

traduziu várias das narrativas em conjunto com<br />

Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, em uma<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!