30.09.2016 Views

Metáfrase | Setembro/2016 | 1ª ed.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/<strong>2016</strong><br />

um projeto seu, as funcionalidades do sistema de<br />

gerenciamento servem para organizar o processo<br />

de trabalho, uma vez que é por meio dessa<br />

ferramenta que você organizará todos os arquivos<br />

para tradução. É o gerente do projeto – ou Project<br />

Manager (PM) – que configura os idiomas de<br />

entrada e saída, a data de entrega e os linguistas<br />

encarregados (caso você esteja trabalhando com<br />

outros colaboradores), entre outros. Na versão<br />

gratuita, tradutores não atuam como gerentes<br />

de projeto, ao passo que, nas versões pagas,<br />

freelancers poderão configurar um gerente para<br />

cada projeto.<br />

Formatos<br />

O Mem é compatível com diversos formatos, até<br />

mesmo alguns vindos de outras CATs. É possível<br />

incluir vários tipos de arquivos e trabalhar no<br />

Memsource tranquilamente. A lista de formatos<br />

compatíveis pode ser encontrada na Memsource<br />

Wiki 1 .<br />

Suporte<br />

Talvez esse seja o meu “diferencial” preferido.<br />

Aprender a operar um software novo é sempre<br />

complexo e a equipe do Memsource parece<br />

entender isso, pois oferece três canais de ajuda: a<br />

Memsource Wiki, que explica tudo que você precisa<br />

saber sobre o funcionamento da ferramenta, além<br />

de oferecer um manual do usuário; o Memsource<br />

Community Support, uma espécie de fórum que<br />

reúne dúvidas de todos os usuários e que também<br />

permite que você faça perguntas; e o próprio suporte<br />

do Memsource, por e-mail, que costuma ser muito<br />

rápido, solícito e eficiente.<br />

Fluxo de trabalho básico<br />

Quando você abre o <strong>ed</strong>itor, o texto aparece<br />

separado em duas colunas (idioma de origem,<br />

source, e idioma de destino, target) e em várias<br />

linhas, os segmentos. O <strong>ed</strong>itor possibilita que<br />

você visualize (na barra inferior, em ambos os<br />

1<br />

Disponível em .<br />

<strong>ed</strong>itores) a quantidade de segmentos, palavras<br />

e caracteres, facilitando o cálculo do tempo que<br />

você levará para traduzir o texto e do valor do<br />

serviço.<br />

Os campos inferiores da barra no lado esquerdo<br />

apresentam quatro funcionalidades:<br />

• CAT: fornece opções de tradução.<br />

• Search: busca alguma palavra ou parte<br />

de texto do idioma de origem nas TMs<br />

associadas ao projeto.<br />

• QA: como explicado acima, ao terminar a<br />

tradução, utilize essa função para assegurar<br />

a consistência do texto.<br />

• Changes: mostra as mudanças feitas ao<br />

longo do processo.<br />

Ao terminar de traduzir um segmento,<br />

confirme-o. Pronto: se você estiver conectado à<br />

internet, o segmento será salvo na TM do projeto e<br />

aparecerá sempre que você encontrar um segmento<br />

semelhante, pois servirá de exemplo para “ensinar”<br />

a ferramenta a oferecer sugestões de tradução<br />

cada vez melhores. Quando você se deparar com<br />

um termo específico, insira-o na TB para criar<br />

um glossário para o texto ou projeto, garantindo<br />

uniformidade ao longo deste.<br />

Quando confirmar o último segmento restante,<br />

execute a QA, revise, baixe o arquivo pronto e revise<br />

de novo: nenhuma tradução estará pronta sem<br />

revisão, seja ela feita por você ou, de preferência,<br />

por outro colaborador do projeto. Por mais que<br />

você acr<strong>ed</strong>ite que o texto está pronto – ou que você<br />

queira muito acr<strong>ed</strong>itar que está, pois já está cansado<br />

de mexer no mesmo texto e quer se desp<strong>ed</strong>ir logo<br />

dele! –, sempre duvide, sempre pesquise e, no fim,<br />

sempre revise.<br />

Conclusão<br />

Em suma, acr<strong>ed</strong>ito que o Memsource seja capaz<br />

de cativar várias gerações de profissionais, mas<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!