Metáfrase | Setembro/2016 | 1ª ed.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EDIÇÃO 1 • SETEMBRO/<strong>2016</strong><br />
um projeto seu, as funcionalidades do sistema de<br />
gerenciamento servem para organizar o processo<br />
de trabalho, uma vez que é por meio dessa<br />
ferramenta que você organizará todos os arquivos<br />
para tradução. É o gerente do projeto – ou Project<br />
Manager (PM) – que configura os idiomas de<br />
entrada e saída, a data de entrega e os linguistas<br />
encarregados (caso você esteja trabalhando com<br />
outros colaboradores), entre outros. Na versão<br />
gratuita, tradutores não atuam como gerentes<br />
de projeto, ao passo que, nas versões pagas,<br />
freelancers poderão configurar um gerente para<br />
cada projeto.<br />
Formatos<br />
O Mem é compatível com diversos formatos, até<br />
mesmo alguns vindos de outras CATs. É possível<br />
incluir vários tipos de arquivos e trabalhar no<br />
Memsource tranquilamente. A lista de formatos<br />
compatíveis pode ser encontrada na Memsource<br />
Wiki 1 .<br />
Suporte<br />
Talvez esse seja o meu “diferencial” preferido.<br />
Aprender a operar um software novo é sempre<br />
complexo e a equipe do Memsource parece<br />
entender isso, pois oferece três canais de ajuda: a<br />
Memsource Wiki, que explica tudo que você precisa<br />
saber sobre o funcionamento da ferramenta, além<br />
de oferecer um manual do usuário; o Memsource<br />
Community Support, uma espécie de fórum que<br />
reúne dúvidas de todos os usuários e que também<br />
permite que você faça perguntas; e o próprio suporte<br />
do Memsource, por e-mail, que costuma ser muito<br />
rápido, solícito e eficiente.<br />
Fluxo de trabalho básico<br />
Quando você abre o <strong>ed</strong>itor, o texto aparece<br />
separado em duas colunas (idioma de origem,<br />
source, e idioma de destino, target) e em várias<br />
linhas, os segmentos. O <strong>ed</strong>itor possibilita que<br />
você visualize (na barra inferior, em ambos os<br />
1<br />
Disponível em .<br />
<strong>ed</strong>itores) a quantidade de segmentos, palavras<br />
e caracteres, facilitando o cálculo do tempo que<br />
você levará para traduzir o texto e do valor do<br />
serviço.<br />
Os campos inferiores da barra no lado esquerdo<br />
apresentam quatro funcionalidades:<br />
• CAT: fornece opções de tradução.<br />
• Search: busca alguma palavra ou parte<br />
de texto do idioma de origem nas TMs<br />
associadas ao projeto.<br />
• QA: como explicado acima, ao terminar a<br />
tradução, utilize essa função para assegurar<br />
a consistência do texto.<br />
• Changes: mostra as mudanças feitas ao<br />
longo do processo.<br />
Ao terminar de traduzir um segmento,<br />
confirme-o. Pronto: se você estiver conectado à<br />
internet, o segmento será salvo na TM do projeto e<br />
aparecerá sempre que você encontrar um segmento<br />
semelhante, pois servirá de exemplo para “ensinar”<br />
a ferramenta a oferecer sugestões de tradução<br />
cada vez melhores. Quando você se deparar com<br />
um termo específico, insira-o na TB para criar<br />
um glossário para o texto ou projeto, garantindo<br />
uniformidade ao longo deste.<br />
Quando confirmar o último segmento restante,<br />
execute a QA, revise, baixe o arquivo pronto e revise<br />
de novo: nenhuma tradução estará pronta sem<br />
revisão, seja ela feita por você ou, de preferência,<br />
por outro colaborador do projeto. Por mais que<br />
você acr<strong>ed</strong>ite que o texto está pronto – ou que você<br />
queira muito acr<strong>ed</strong>itar que está, pois já está cansado<br />
de mexer no mesmo texto e quer se desp<strong>ed</strong>ir logo<br />
dele! –, sempre duvide, sempre pesquise e, no fim,<br />
sempre revise.<br />
Conclusão<br />
Em suma, acr<strong>ed</strong>ito que o Memsource seja capaz<br />
de cativar várias gerações de profissionais, mas<br />
11