08.09.2023 Views

Gramatika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARIA MICLE<br />

G. Ivănescu şi I. Gheţie identifică în scrierile româneşti vechi o variantă<br />

literară rotacizantă, care se întemeiază pe graiurile limbii române vorbite la<br />

nord de Mureş şi eventual în Maramureşul istoric, dar şi în Bihor, o variantă<br />

literară moldovenească, bazată pe subdialectul maramureşean, adus în<br />

Moldova de către protipendada originară din Maramureş, şi o variantă<br />

literară bănăţeană, întemeiată pe graiurile bănăţene de nord şi centru şi pe<br />

graiul din Ţara Haţegului.<br />

După 1640, varianta literară rotacizantă este abandonată, impunându-se<br />

de acum înainte varianta literară transilvăneană de sud-vest, care, după<br />

opinia lui G. Ivănescu, se aseamănă cu varianta rotacizantă, dar nu are<br />

rotacism. Această variantă s-a dezvoltat şi s-a impus mai ales prin textele<br />

traduse şi tipărite la Alba-Iulia şi la Blaj Studiile consacrate limbii româneşti<br />

vechi au relevat, pe lângă normele de tip unitar, şi o seamă de particularităţi<br />

regionale, mai ales de natură fonetică, morfologică şi lexicală. Acestea sunt<br />

determinate nu numai de structura graiurilor care au stat la baza acestor<br />

variante literare, ci şi de influenţele străine diferenţiate de la o zonă la alta.<br />

Aşa se explică numărul mare al împrumuturilor lexicale din maghiară şi<br />

germană existente în textele transilvănene şi bănăţene sau al împrumuturilor<br />

ruseşti şi ucrainene din textele moldoveneşti etc. În afară de aceste norme<br />

şi particularităţi de tip regional, asupra cărora vom reveni mai jos, există<br />

şi o seamă de norme comune vechii române literare, determinate pe de-o<br />

parte de unitatea limbii române vechi în ansamblu, dar şi de faptul că<br />

toate scrierile vechi, îndeosebi cele tipărite, fiind în majoritate absolută<br />

texte bisericeşti, erau destinate tuturor românilor ortodocşi, indiferent<br />

de locul în care aceştia trăiau. În consecinţă, în toată perioada veche au<br />

existat o seamă de norme unitare, care au fost abandonate după 1780, cu<br />

deosebire în veacul al XIX-lea, când s-a produs unificarea şi modernizarea<br />

limbii române literare. Chiar dacă până la mijlocul veacului al XVIII-lea,<br />

niciuna dintre variantele vechii române literare nu a reuşit să se impună ca<br />

normă unică şi unitară în scrierile româneşti, totuşi nu putem ignora faptul<br />

că în secolul al XVI-lea, tipăriturile coresiene au avut un rol important în<br />

procesul de exprimare îngrijită de pretutindeni, iar în veacul al XVII-lea,<br />

acelaşi rol l-au avut textele moldoveneşti tipărite de Varlaam şi mai ales cele<br />

traduse şi tipărite de Dosoftei, pentru ca în veacul al XVIII-lea, traducerile<br />

şi tipăriturile lui Antim Ivireanul să impună o variantă cultivată de tip sudic,<br />

acceptată în toate scrierile româneşti tipărite după 1750.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!