08.09.2023 Views

Gramatika

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Dedicăm acest volum<br />

Centenarului Marii uniri<br />

tuturor înaintașilor<br />

care s-au jertfit pentru înfăptuirea româniei Mari<br />

1


MARIA MICLE<br />

2


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />

PRIVIRE SPECIALĂ ASUPRA EPOCII MODERNE<br />

3


MARIA MICLE<br />

LITERARY DIALECT FROM BANAT<br />

PARTICULAR SURVEY UPON MODERN EPOCH<br />

4


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ACADEMIA ROMÂNĂ<br />

Filiala Timișoara<br />

INsTITUTUL DE sTUDII BANATICE<br />

„TITU MAIOREsCU”<br />

DIALECTUL LITERAR<br />

BĂNĂŢEAN<br />

PRIVIRE SPECIALĂ<br />

ASUPRA EPOCII MODERNE<br />

MARIA MICLE<br />

EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE<br />

București<br />

EDITURA DAVID PREss PRINT<br />

Timișoara<br />

5


MARIA MICLE<br />

Copyright © Editura Academiei Române, 2018<br />

Editura David Press Print, 2018<br />

Toate drepturile asupra acestei ediții sunt rezervate editurilor.<br />

EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE<br />

Calea 13 Septembrie, nr. 13, Sector 5<br />

050711, București, România<br />

Tel.: 4021-318 81 46, 4021-318 81 06<br />

Fax: 4021-318 24 44<br />

E-mail: edacad@ear.ro<br />

Adresă web: www.ear.ro<br />

EDITURA DAVID PRESS PRINT<br />

Str. Ștefan Octavian Iosif, bl. 8/A, ap. 2<br />

300117, Timișoara, România<br />

Tel.: 40256-229 121, 40742-084 745<br />

E-mail: davidpressprint@gmail.com<br />

Adresă web: www.davidpressprint.ro<br />

Referenți științifici:<br />

Prof. univ. dr. Crișu Dascălu<br />

Prof. univ. dr. Milin Miodrag<br />

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României<br />

MICLE, MARIA<br />

Dialectul literar bănăţean : privire specială asupra epocii<br />

moderne / Maria Micle. - Bucureşti : Editura Academiei Române ;<br />

Timişoara : David Press Print, 2018<br />

Conţine bibliografie<br />

ISBN 978-973-27-3040-9 ISBN 978-606-999-059-9<br />

811.135.1<br />

Foto coperta I: Lucrarea „Teregova”, acuarelă, realizată la mijlocul anilor ’50 de pictorița sofia<br />

Goncearov Dorogostaisky (1922 ‒ 2013), membră a Asociației Artiștilor Plastici „Romul Ladea”.<br />

Redactor: Doina ARGEȘANU<br />

Concepția artistică a copertei și tehnoredactare:<br />

Daniela FLORIAN și Loredana BRADEA<br />

Bun de tipar: ?????. Format: 17/24<br />

Coli de tipar: 18.5<br />

C.Z. pentru biblioteci mari : 07 : 316(498)(09)(082)<br />

C.Z. pentru biblioteci mici : 07<br />

6


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Domnului prof. univ. dr. Vasile Frăĕțilăĕ, cu afecțiune<br />

și gratitudine, pentru căĕ a răĕmas sprijinul și reperul meu<br />

profesional de-a lungul anilor.<br />

7


MARIA MICLE<br />

8


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

CUPRINs<br />

ARGUMENT ................................................................................................ 11<br />

I. UNITATE ŞI DIVERsITATE ÎN sTRUCTURA LIMBII<br />

ROMÂNE CULTE. PRIVIRE DIACRONICĂ ..................................... 15<br />

I. 1. Raportul dintre limba naţională, limba literară şi dialecte ............... 15<br />

I. 2. Dialect sau variantă literară? Puncte de vedere ................................ 32<br />

I. 3. Raportul dintre dialectul literar bănăţean şi celelalte<br />

dialecte literare româneşti .................................................................... 45<br />

I. 4. Literatura dialectală bănăţeană în raport cu varianta literară ........... 53<br />

I. 5. Surse documentare. Metoda de lucru ............................................... 55<br />

II. ELEMENTE sTRUCTURALE ALE DIALECTULUI LITERAR<br />

BĂNĂŢEAN, PROVENITE DIN GRAIUL BĂNĂŢEAN ŞI<br />

DIN CELELALTE VARIANTE LITERARE REGIONALE<br />

DACOROMÂNEŞTI .............................................................................. 65<br />

II. 1. Fonetica ........................................................................................... 66<br />

II. 2. Morfologia şi sintaxa ...................................................................... 72<br />

Substantivul .................................................................................... 72<br />

Articolul .......................................................................................... 77<br />

Adjectivul ....................................................................................... 79<br />

Pronumele ....................................................................................... 81<br />

Verbul ............................................................................................. 85<br />

Modurile personale .............................................................. 86<br />

Forme verbale nepersonale .................................................. 91<br />

Diateza ................................................................................. 92<br />

Categoria aspectului ............................................................. 93<br />

Adverbul ......................................................................................... 97<br />

Prepoziţia ........................................................................................ 99<br />

Conjuncţia ...................................................................................... 101<br />

Interjecţia ........................................................................................ 102<br />

Topica ............................................................................................. 103<br />

II. 3. Lexicul. Regionalismele în texte literare bănăţene ......................... 107<br />

Cuvinte de origine latină ........................................................... 109<br />

Cuvinte autohtone ..................................................................... 117<br />

Cuvinte de origine slavă veche ................................................. 118<br />

9


MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine sârbocroată .................................................. 122<br />

Cuvinte de origine bulgară ........................................................ 131<br />

Cuvinte de origine turcă ............................................................ 132<br />

Cuvinte de origine germană ...................................................... 134<br />

Cuvinte de origine maghiară ..................................................... 142<br />

Cuvinte de origine greacă, neogreacă ....................................... 145<br />

Cuvinte de origine ucraineană, rusă, poloneză .......................... 145<br />

Cuvinte de origine franceză, italiană ......................................... 146<br />

Cuvinte figurând cu etimon necunoscut în dicţionarele de<br />

referinţă ale limbii române ........................................................ 146<br />

Cuvinte nemenţionate în dicţionare (cu origini incerte) ............ 148<br />

Cuvinte derivate pe teren românesc .......................................... 149<br />

Expresii şi cuvinte formate prin compunere,<br />

pe teren românesc ...................................................................... 164<br />

III. ELEMENTE LEXICALE CULTE sPECIFICE<br />

DIALECTULUI LITERAR BĂNĂŢEAN .......................................... 167<br />

III. 1. Mărci ale exprimării reverenţioase în dialectul literar bănăţean ....... 172<br />

Terminologie specializată în varianta literară bănăţeană .............. 179<br />

III. 2. Terminologia militară. Prezentare generală ................................... 186<br />

Inventarul termenilor militari din Cronica Banatului de<br />

Nicolae Stoica de Haţeg ............................................................ 197<br />

III. 3. Limbaj administrativ, juridic şi comercial ..................................... 223<br />

Termeni referitori la profesiuni, meserii, meşteşuguri .............. 227<br />

Termeni referitori la aparatul administrativ, juridic .................. 232<br />

Denumiri de acte ....................................................................... 243<br />

Monede utilizate, sistem de creditare, fiscalitate ....................... 246<br />

Activităţi economice, comerciale .............................................. 250<br />

Funcţii, demnităţi, ranguri nobiliare .......................................... 255<br />

III. 4. Unităţi de măsură folosite în activităţile negustoreşti ................... 259<br />

III. 5. Terminologie medicală .................................................................. 260<br />

III. 6. Ambarcaţiuni, transport fluvial ...................................................... 264<br />

IV. CONCLUZII .......................................................................................... 267<br />

ABREVIERI ................................................................................................. 271<br />

sIGLE ŞI ABREVIERI BIBLIOGRAFICE ............................................. 273<br />

BIBLIOGRAFIE .......................................................................................... 283<br />

10


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ARGUMENT<br />

Studiul nostru porneşte de la teoria dialectelor literare, formulată de<br />

către G. Ivănescu, în Problemele capitale ale vechii române literare,<br />

Iaşi, 1947, potrivit căreia norma literară unică actuală s-a format pe baza<br />

mai multor dialecte literare (rotacizant, muntean, moldovean, transilvănean,<br />

bănăţean) şi nu doar a unuia singur, cel muntean.<br />

Plecând de la acest model de abordare a evoluţiei românei literare,<br />

ne propunem să verificăm şi să argumentăm existenţa dialectului literar<br />

bănăţean, prin analiza unor texte din perioada anterioară unificării<br />

variantelor literare. Caracteristicile distinctive ale unei variante regionale<br />

vin, în special, din direcţia graiului, adică al aspectului spontan, neelaborat<br />

al limbii, şi au o pondere mare, aşa cum s-a dovedit a sta lucrurile şi la<br />

nivelul limbii scrise în Banat. Diferenţierea între variantele literare este<br />

dată şi de influenţele lingvistice, sociale şi culturale şi ale naţiunilor cu care<br />

regiunile dacoromâneşti se învecinează şi au venit în contact în perioada lor<br />

de formare, de factorii politici dictaţi de marile puteri sub autoritatea cărora<br />

s-au aflat Ţările Române vremelnic ori pentru un timp mai îndelungat,<br />

diferite de la o regiune la alta.<br />

Înainte de a purcede la prezentarea caracteristicilor definitorii pentru<br />

varianta literară bănăţeană, am considerat necesare câteva preliminarii<br />

teoretice, prin care să stabilim terminologia adecvată pentru denumirea<br />

manifestărilor regionale ale limbii române literare vechi şi moderne, până<br />

la mijlocul secolului al XIX-lea, când acestea se contopesc într-o normă<br />

unică cultivată, ce estompează tendinţele de particularizare pe regiuni ale<br />

exprimării culte. Termenul dialect literar poate fi preferat în exprimarea de<br />

specialitate celui de variantăĕ, specificând că cel de-al doilea are înţeles mai<br />

general. Unul dintre cele mai recente studii pe tema întrebuinţării noţiunii<br />

de dialect 1 arată că acest termen nu trebuie să fie „acaparat” exclusiv de<br />

domeniul dialectologiei, ci poate primi determinate (ca literar) ce îi permit<br />

1<br />

Vasile D. Ţâra, Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română de Dialectologie, Lucrările<br />

celui de-al XII-lea Simpozion Naţional de Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca,<br />

Editura Mega, 2006, p. 67-75.<br />

11


MARIA MICLE<br />

asocierea cu alte domenii de cercetare, precum istoria limbii. Considerăm<br />

corecţi pentru contextul dat, atât termenul de dialect literar, cât şi cel<br />

de variantăĕ regionalăĕ literarăĕ, şi ca urmare i-am folosit pe amândoi pe<br />

parcursul lucrării. Dealtfel, studiul dialectelor literare este un domeniu<br />

intrerdisciplinar, care nu poate fi abordat decât prin prisma dialectologiei şi<br />

istoriei limbii, deopotrivă.<br />

În teza noastră încercăm să evidenţiem trăsăturile specifice dialectului<br />

literar bănăţean, ca realizare regională a limbii române literare. Am avut<br />

în vedere, îndeosebi, perioada premodernă (1780-1840), aflată la hotarele<br />

dintre epoca veche şi modernă, când s-au tipărit cele mai multe cărţi ale<br />

variantei literare bănăţene şi, în acelaşi timp, a avut loc o „regionalizare”<br />

a acestei variante literare, prin exercitarea unei presiuni a graiului asupra<br />

normelor (comune / divergente) anterior consolidate. I. Gheţie apreciază că<br />

în perioada premodernă, „la toţi bănăţenii se observă tendinţa de a introduce<br />

în proporţii variabile (dar, cu excepţia lui Iorgovici, nu foarte frecvent)<br />

particularităţi de limbă proprii provinciei lor natale” 2 .<br />

Pentru o ilustrare a caracteristicilor dialectului literar bănăţean am<br />

studiat, cu precădere, trei opere, pe care le-am considerat reprezentative<br />

pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la cele mai mici<br />

detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi, mai ales, lexical. Este<br />

vorba de: Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />

Universităţii Tipografie, 1799, Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului,<br />

manuscris apreciat ca datând din anii 1825-1827, Constantin Diaconovici<br />

Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în<br />

viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii<br />

Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841.<br />

Elemente ce conturează specificul dialectului literar bănăţean s-au<br />

ivit în toate compartimentele limbii, fonetică, morfologie, dar mai ales în<br />

lexic. Le-am extras în capitolele destinate acestora. Normele fonetice şi<br />

morfologice specifice sunt tributare mai ales graiului bănăţean, relevând<br />

un puternic fond latin moştenit, pe când lexicul se individualizează, atât<br />

prin elemente ale graiului, dar în egală măsură prin influenţa factorilor<br />

sociali şi culturali sub care s-a găsit provincia istorică aflată în sud-vestul<br />

României, care au generat includerea în acest compartiment al limbii a unui<br />

fond important de neologisme. Pe lângă influenţa latinei culte, cele mai<br />

puternice sunt ale germanei şi sârbocroatei, la care se adaugă ale limbilor:<br />

2<br />

Gheţie, BD, p. 481.<br />

12


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

turcă, maghiară şi romanice moderne, în special franceza şi italiana. La<br />

prima vedere paradoxal, prin intermediul germanei şi al maghiarei, în<br />

Banat s-a produs o relatinizare a limbii, încă înainte ca orientarea românei<br />

spre împrumuturile din latină să devină un obiectiv conştient al cărturarilor<br />

români, reuniţi prin idealurile iluministe promovate de Şcoala Ardeleană.<br />

Limba germană cultă, la rândul său, împrumuta cuvinte din latină, în special,<br />

în perioada medievală, datorită prestigiului pe care îl avea această limbă de<br />

cultură, în întreaga Europă occidentală. Chiar dacă numărul cărţilor tipărite<br />

de către bănăţeni a fost mai mic decât al altor variante literare, la nivelul<br />

limbii vorbite, dialectul literar era folosit în mod uzual de nobilimea locală<br />

şi apoi de mica burghezie, persoanele implicate în sistemul educaţional,<br />

administrativ şi juridic, care constituiau categorii sociale instruite, iar prin<br />

legăturile cu Imperiului austriac, aparţineau culturii occidentale.<br />

Dialectul literar bănăţean este şi un dialect social creat şi dezvoltat<br />

datorită categoriilor socio-profesionale ale timpului care au generat limbaje<br />

de specialitate, conţinând la rândul lor elemente comune întreg spaţiului<br />

dacoromânesc, dar şi specifice regiunii. Varianta literară bănăţeană<br />

dispunea la mijlocul secolului al XIX-lea de o terminologie specializată pe<br />

diferite domenii de activitate, dintre care atenţia noastră a fost atrasă în mod<br />

special de cel militar şi administrativ-juridic, dar şi de cele ale transportului<br />

fluvial pe Dunăre sau al medicinii populare. Analizând termenii din aceste<br />

domenii, căutându-le filiera de pătrundere în varianta literară studiată,<br />

remarcăm existenţa unei proporţii însemnate de cuvinte pe care dicţionarele<br />

contemporane de referinţă ale limbii române, precum DA sau MDA, le dau<br />

etimoanele mai ales din perspectiva pătrunderii lor în celelalte variante<br />

regionale: munteană, moldoveană, transilvăneană, care aveau ca surse<br />

de împrumut pentru epoca modernă, în special franceza, italiana, greaca,<br />

maghiara, turca etc. Pentru istoria unor cuvinte în româna literară atragem<br />

atenţia că în textele bănăţenilor de până la mijlocul secolului al XIX-lea,<br />

se găsesc o serie de termeni care în dicţionare au ca dată de semnalare în<br />

scrierile româneşti, una ulterioară. Aceste inadvertenţe s-au produs datorită<br />

insuficientei atenţii acordate variantei literare bănăţene, asupra căreia s-au<br />

pus false etichete, datorate insuficientei cunoaşteri a textelor reprezentative<br />

şi, probabil, a circulaţiei restrânse a acestora în spaţiul românesc.<br />

Lucrarea noastră vine să confirme, o dată în plus, pe baza faptelor de<br />

limbă bogate, extrase din textele bănăţenilor, faptul că româna literară unică<br />

s-a format prin contribuţia tuturor variantelor literare regionale. Credem că<br />

13


MARIA MICLE<br />

ar trebui reconsiderată poziţia lingviştilor faţă de dialectul literar bănăţean,<br />

dialect care a contribuit în egală măsură cu cele din celelalte provincii<br />

istorice la procesul de durată al constituirii şi unificării românei standard.<br />

Semnificativă pentru a caracteriza limba română şi, implicit, varianta<br />

literară bănăţeană este poezia lui Geo Dumitrescu, InscripţIJie pe piatra de<br />

hotar 3 .<br />

InscripţIJie pe piatra de hotar<br />

de Geo Dumitrescu<br />

……………………………….<br />

Slav aş fi fost, de nu eram latin,<br />

latin aş fi, de n-aş fi fost şi dac –<br />

dar a ieşit aşa: să fiu român,<br />

şi eu cu soarta asta mă împac!<br />

Mi-au dat şi alţii sânge şi cuvinte –<br />

nisipuri galbene trecură-n zbor,<br />

purtate-n vântul Asiei, fierbinte,<br />

să-ngraşe primitorul meu ogor.<br />

Şi din Apus, din Miazăzi, veniră<br />

umane pulberi, umbre şi lumini,<br />

cu bine şi cu rău mă vremuiră –<br />

pe toate le-am sorbit în rădăcini.<br />

Şi nu-i nimic străin – a’ mele-s toate,<br />

dator nu sânt: plătit-am cu prisos! –<br />

că tot plătind uitucilor la rate,<br />

cuţitul mi-ajunsese pân’ la os!<br />

Dar am rămas aşa cum scrie-n carte –<br />

priviţi-mă, şi-o să vedeţi uşor<br />

că nu-s asemeni nimănui în parte,<br />

deşi,-ntr-un fel, vă semăn tuturor.<br />

………………………………….<br />

3<br />

Geo Dumitrescu, Aş putea să arăt cum creşte iarba, Bucureşti, Editura Eminescu, 1989, p. 224.<br />

14


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

I. UNITATE ŞI DIVERsITATE ÎN sTRUCTURA LIMBII<br />

ROMÂNE CULTE. PRIVIRE DIACRONICĂ<br />

I. 1. RAPORTUL DINTRE LIMBA NAŢIONALĂ,<br />

LIMBA LITERARĂ ŞI DIALECTE<br />

Limba română literară actuală este rezultatul unui proces evolutiv, în<br />

cursul căruia s-a schimbat sub influenţa factorilor istorici, politici şi<br />

sociali. Înţelegerea devenirii unei anumite schimbări în limbă sau a unor serii<br />

de schimbări depinde de cunoaşterea condiţiilor istorice ale limbii respective<br />

în care acestea s-au produs, precum şi de momentul concret în care limba<br />

în cauză este luată în consideraţie 4 . Eugen Coşeriu analizează perspectiva<br />

diacronică pornind de la concepţia lui Saussure potrivit căreia, limba trebuie<br />

percepută de către lingvist în contextul unor serii de evenimente ce se succed<br />

şi duc la schimbarea ei. „Sincronia şi diacronia vor desemna, aşadar, o stare<br />

a limbii şi, respectiv, o fază de evoluţie” 5 . „Antinomia sincronie-diacronie<br />

nu aparţine planului obiectului, ci aparţine planului cercetării: nu se referă<br />

la limbă, ci la lingvistică” 6 , diacronia constituind chiar o metodă a cercetării<br />

istoriei limbii. Şt. Munteanu o numeşte metoda diacronicăĕ: „O astfel de<br />

metodă, având ca fundamentare teoretică generală principiile dialecticii,<br />

va trebui să dezvăluie drumul ascendent al limbii române literare, de la<br />

originile ei şi până în epoca în care ea a dezvoltat un instrument unitar şi<br />

evoluat, apt să răspundă multiplelor funcţii ale unei culturi superioare” 7 .<br />

„Crearea normelor limbii literare a fost condiţionată de întregul proces<br />

istoric de dezvoltare a limbii, în strânsă legătură cu procesul de dezvoltare<br />

4<br />

Eugeniu Coşeriu, Sincronie, diacronie şi istorie. Problema schimbării lingvistice, versiune în limba<br />

română de Nicolae Saramandu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1997, p. 125.<br />

5<br />

F. de Saussure, Curs de lingvistică generală, publicat de Charles Bally şi Albert Sechehaye, în colaborare<br />

cu Albert Riedlinger. Ediţie critică de Tullio De Mauro. Traducere şi cuvânt înainte de Irina<br />

Tarabac, Iaşi, Polirom, 1998, p. 99.<br />

6<br />

Eugeniu Coşeriu, op. cit., p. 13.<br />

7<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 5.<br />

15


MARIA MICLE<br />

a societăţii. De aici rezultă că normele nu trebuie concepute ca realizări<br />

statice, ci ele trebuie considerate în perspectiva dinamicii istoriei limbii;<br />

ele se constituie, aşadar, în diacronie, iar îndreptarele şi tratatele academice<br />

consemnează existenţa lor în sincronie” 8 .<br />

Analiza în plan diacronic a faptelor de limbă care au dus la constituirea<br />

limbii literare unice poate oferi o imagine limpede a procesului de formare<br />

a românei culte de la începuturi până astăzi.<br />

Încă din antichitate, în lucrarea sa Cratylos, Platon îşi punea problema<br />

formării cuvintelor greceşti: „dacă acestea au luat naştere natural, prin<br />

imitarea directă a lucrurilor sau prin lege, prin convenţie. Platon nu face<br />

o alegere definitivă, ci sugerează că ar exista o a treia opţiune, că limbajul<br />

ar trebui să reflecte ordinea ideilor” 9 . În încercarea sa de a găsi el însuşi<br />

resorturile interne ale unei limbi perfecte, Umberto Eco ajunge la aceeaşi<br />

concluzie, anume că acestea se mişcă între cele trei posibilităţi mai sus<br />

amintite.<br />

Aplicând această teorie procesului naşterii şi unificării limbii noastre<br />

literare, presupunem că lucrurile au evoluat asemănător: la redactarea<br />

primelor texte în limba română, nu existau norme prestabilite pentru scriere.<br />

Ulterior, scrierile deja existente s-au constituit în modele, pe care tipografii<br />

le-au preluat, le-au adaptat momentului şi abia în secolul al XIX-lea s-a<br />

ajuns la elaborarea şi teoretizarea normelor limbii literare. Exprimarea în<br />

limba literară, mai ales în forma ei scrisă, presupune o selecţie mai atentă a<br />

mijloacelor de exprimare, respectarea anumitor norme, unanim acceptate,<br />

prin care limba dobândeşte unitate şi stabilitate. „Faţă de actul concret<br />

al vorbirii, norma reprezintă primul grad de abstractizare şi cuprinde<br />

numai ceea ce are un caracter social, cu eliminarea a tot ce e ocazional,<br />

individual etc.; sistemul, la rândul său, reprezintă un grad mai înalt de<br />

abstractizare lingvistică, reţinând numai elementele comune categoriei<br />

limbii care îndeplinesc o funcţie distinctivă” 10 . Limba literară şi-a îmbogăţit<br />

fondul lexical cu predominanţă prin elemente dialectale, mai ales în epoca<br />

veche, adică până la începutul secolului al XIX-lea, când se delimitează<br />

clar începutul societăţii burgheze şi industriale în ţările române. Până în<br />

8<br />

Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, Istoria limbii române literare, vol. 1, De la origini până la începutul<br />

secolului al XIX-lea, ed. a II-a, Bucureşti, 1971, p. 25.<br />

9<br />

Umberto Eco, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeană, Constanţa, Pontica, 1996, p. 9-10.<br />

10 Eugen Coşeriu, Sistema, norma y habla, Universidad de Montevideo, Facultad de humanidades y<br />

ciencias, 1952, p. 167, apud Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 26.<br />

16


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

acest punct al dezvoltării societăţii româneşti, modalitatea de exprimare a<br />

oamenilor cultivaţi avea ca sursă principală de inspirare limba vorbită, care<br />

era cea specifică regiunii de provenienţă a fiecăruia. Realităţile lingvistice<br />

ale „elitelor intelectuale” erau foarte asemănătoare cu cele ale populaţiei<br />

neinstruite. În consecinţă, structura românei literare provine dinspre<br />

subdialectele dacoromâneşti, ca sisteme lingvistice teritoriale şi locale,<br />

fiecare aducându-şi propria contribuţie la îmbogăţirea ei. Prin adecvarea<br />

termenilor şi construcţiilor regionale, mai ales la nivel fonologic, limba<br />

literară şi-a sporit inventarul de cuvinte, vocabularul devenind mult mai<br />

expresiv şi variat. Neologismele intră masiv în limba literară odată cu apariţia<br />

realităţilor noi, nenumite în sfera dialectelor (din această perspectivă, dar la<br />

o altă scară, momentul epocii moderne se aseamănă cu cel actual, al invaziei<br />

de cuvinte noi din engleză, care nu au corespondente în română, numai că<br />

atunci nu se împrumuta dintr-o singură limbă, ci din mai multe: franceză,<br />

italiană, greacă, germană etc.).<br />

Limba literară poate fi rezultatul emancipării culturale a unui dialect<br />

(de exemplu, pentru franceză, dialectul din Île de France, pentru italiană,<br />

dialectul toscan). „În general, un dialect devine limbă literară datorită rolului<br />

preponderent pe care provincia în care se vorbeşte îl joacă în viaţa economică,<br />

politică sau culturală a întregii comunităţi lingvistice. Norma comună o<br />

reprezintă în numeroase cazuri dialectul vorbit în regiunea unde se găseşte<br />

capitala (cazul latinei, al francezei sau al englezei). Factorii de ordin cultural<br />

joacă un rol deosebit. Astfel, dialectul toscan, s-a impus drept limbă literară,<br />

începând cu secolul al XIV-lea, datorită prestigiului câştigat de operele<br />

marilor scriitori florentini (Dante, Petrarca, Boccaccio), într-o epocă în care<br />

nu exista în Italia o unitate politică. Limba germană literară s-a constituit pe<br />

baza dialectului saxon, prin influenţa realizată de Biblia lui Luther 11 .<br />

În cazul limbii române, contextul a fost diferit. Centralizarea politică<br />

s-a produs târziu, diversele regiuni au dus multă vreme o viaţă autonomă,<br />

de aceea subdialectul muntean, care părea că se va impune ca limbă literară<br />

scrisă după 1750, a întâmpinat o rezistenţă mai mare şi nu le-a eliminat<br />

pe celelalte variante cultivate româneşti, fiecare aducându-şi contribuţia la<br />

constituirea limbii române literare unice.<br />

Procesul complex de înlocuire a limbii slavone, ca limbă oficială şi de<br />

cult, cu româna, început în secolul al XVI-lea, avea motivaţia conştiinţei<br />

11<br />

J. Vandryes, Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La renaissance du livre, 1921,<br />

p. 313-316.<br />

17


MARIA MICLE<br />

latinităţii propriei limbi şi a nobilei descendenţe, recunoscută, se pare, şi<br />

de unii cărturari străini din acea vreme, precum eruditul călugăr Gilbert<br />

Genebrard – Genebradus, din Auvergne, profesor la Collège Royal din<br />

Paris, care, la 1580, enumera limba valachicae, a doua după italicae, dintre<br />

descendentele limbii latine. Această mărturie este identificată de Eugen<br />

Coşeriu în cartea benedictinului, Chronographiae, libri quator, Paris,<br />

1584 12 .<br />

Fărâmiţarea lingvistică, al cărei produs sunt dialectele unei limbi, nu<br />

ia pretutindeni asemenea proporţii, încât să rupă cu totul unitatea iniţială.<br />

Este firesc, de asemenea, ca unul dintre dialectele unei limbi, favorizat de<br />

condiţii istorice prielnice, să devină la un moment dat nucleul limbii literare<br />

al unui popor, la care să se adauge contribuţiile celorlalte, pentru a rezulta<br />

limba literară unică. Această situaţie este posibilă când graiurile (adesea şi<br />

dialectele) aceleiaşi limbi, cum se întâmplă în cazul românei, sunt diferite<br />

numai din punct de vedere fonetic şi lexical, dar structura gramaticală şi<br />

fondul principal de cuvinte sunt identice.<br />

2. Dacă examinăm teoriile dominante privitoare la formarea limbii române<br />

literare, constatăm existenţa mai multor opinii divergente, determinate, pe<br />

de-o parte, de felul în care au definit cercetătorii respectivi conceptul de<br />

limbăĕ literarăĕ, iar, pe de altă parte, de primele scrieri româneşti în care se<br />

poate identifica începutul procesului de cultivare a limbii naţionale. Chiar<br />

dacă cele mai multe texte româneşti din secolul al XVI-lea au apărut în<br />

Transilvania, există mărturii scrise din aceeaşi perioadă care provin din<br />

celelalte provincii româneşti. Aşadar, am putea admite că procesul de<br />

cultivare a limbii române a început simultan în mai multe centre culturale<br />

româneşti.<br />

În aceste împrejurări, credem că au dreptate cei care susţin că, până<br />

înspre sfârşitul secolului al XIX-lea, româna cultă a avut mai multe variante<br />

regionale, caracterizate prin norme fonetice, gramaticale şi lexicale specifice,<br />

chiar dacă nu întotdeauna aceste variante s-au întemeiat pe subdialectele din<br />

zona în care au funcţionat ca instrumente de exprimare elevată (varianta<br />

literară moldovenească are la bază subdialectul maramureşean, iar varianta<br />

literară munteană s-a întemeiat pe graiul vorbit între Târgovişte şi Braşov),<br />

12<br />

Eugen Coşeriu, Limba română în faţa Occidentului, tradusă de Andrei Avram, Cluj-Napoca, Dacia,<br />

1994, p. 12.<br />

18


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

totuşi unele fenomene regionale din zonele respective au fost acceptate în<br />

limbajul cultivat.<br />

De regulă însă, fenomenele regionale ridicate la rangul de normă a<br />

exprimării îngrijite şi recunoscute ca atare de cei care le foloseau nu coincid<br />

cu cele mai caracteristice particularităţi ale graiurilor vorbite. De pildă,<br />

palatalizarea labialelor sau spirantizarea africatelor nu apar decât sporadic<br />

în limba textelor de tip nordic. „Caracterul dialectal iese mai vădit la iveală<br />

în producţiile beletristice şi literare ce se datoresc scriitorilor transilvăneni<br />

de pe la sfârşitul secolului al XVIII-lea” 13 .<br />

3. În perioada veche a limbii române literare sunt evidente o seamă de<br />

elemente care diferenţiază limba textelor vechi, dar sunt şi unele care permit<br />

identificarea unei anumite tendinţe de unificare. Cei care susţin ideea existenţei<br />

variantelor sau a dialectelor literare în perioada veche 14 , întemeindu-se pe<br />

examenul lingvistic al textelor vechi, dar şi pe circulaţia cărţilor în perioada<br />

respectivă şi pe datele istoriei culturale referitoare la întemeierea şi evoluţia<br />

culturii noastre scrise, susţin existenţa a patru sau chiar cinci variante literare<br />

care pot fi identificate începând din veacul al XVI-lea. Cercetătorii respectivi<br />

sunt de acord că există două categorii de norme literare fundamentale, care<br />

permit o distincţie clară între textele de tip nordic şi cele de tip sudic 15 . Limba<br />

textelor de tip sudic, ale cărei norme s-au fixat încă din secolul al XVI-lea,<br />

odată cu apariţia textelor coresiene, este mai unitară şi s-a menţinut ca atare<br />

până spre sfârşitul secolului al XIX-lea, când a devenit temeiul limbii române<br />

moderne. Varianta literară de tip nordic prezintă mai multe subvariante,<br />

determinate de subdialectele pe care s-au întemeiat, precum şi pe influenţele<br />

străine care s-au exercitat asupra exprimării culte din Moldova, Transilvania<br />

de nord cu Maramureşul, sud-vestul Transilvaniei şi din Banat. G. Ivănescu,<br />

revenind la unele opinii privitoare la dialectele literare, formulate în Problemele<br />

capitale, face următoarea precizare: „Astăzi trebuie să fac o uşoară rectificare<br />

celor susţinute atunci: dialectul literar moldovenesc nu se poate separa net de<br />

dialectul literar ardelean şi de cel bănăţean, decât prin fapte de vocabular; din<br />

punct de vedere al fonetismelor, morfomelor şi chiar al sintaxei, toate aceste<br />

dialecte alcătuiesc o unitate” 16 .<br />

13<br />

M. Gaster, Chrestomaţie română, I, p. CIV.<br />

14<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947; idem, Istoria limbii<br />

române, Iaşi, Junimea, 1980; Gheţie, BD; Munteanu, Ţâra, ILRL.<br />

15<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 70.<br />

16<br />

G. Ivănescu, op. cit., 2000, p. 276-277.<br />

19


MARIA MICLE<br />

G. Ivănescu şi I. Gheţie identifică în scrierile româneşti vechi o variantă<br />

literară rotacizantă, care se întemeiază pe graiurile limbii române vorbite la<br />

nord de Mureş şi eventual în Maramureşul istoric, dar şi în Bihor, o variantă<br />

literară moldovenească, bazată pe subdialectul maramureşean, adus în<br />

Moldova de către protipendada originară din Maramureş, şi o variantă<br />

literară bănăţeană, întemeiată pe graiurile bănăţene de nord şi centru şi pe<br />

graiul din Ţara Haţegului.<br />

După 1640, varianta literară rotacizantă este abandonată, impunându-se<br />

de acum înainte varianta literară transilvăneană de sud-vest, care, după<br />

opinia lui G. Ivănescu, se aseamănă cu varianta rotacizantă, dar nu are<br />

rotacism. Această variantă s-a dezvoltat şi s-a impus mai ales prin textele<br />

traduse şi tipărite la Alba-Iulia şi la Blaj Studiile consacrate limbii româneşti<br />

vechi au relevat, pe lângă normele de tip unitar, şi o seamă de particularităţi<br />

regionale, mai ales de natură fonetică, morfologică şi lexicală. Acestea sunt<br />

determinate nu numai de structura graiurilor care au stat la baza acestor<br />

variante literare, ci şi de influenţele străine diferenţiate de la o zonă la alta.<br />

Aşa se explică numărul mare al împrumuturilor lexicale din maghiară şi<br />

germană existente în textele transilvănene şi bănăţene sau al împrumuturilor<br />

ruseşti şi ucrainene din textele moldoveneşti etc. În afară de aceste norme<br />

şi particularităţi de tip regional, asupra cărora vom reveni mai jos, există<br />

şi o seamă de norme comune vechii române literare, determinate pe de-o<br />

parte de unitatea limbii române vechi în ansamblu, dar şi de faptul că<br />

toate scrierile vechi, îndeosebi cele tipărite, fiind în majoritate absolută<br />

texte bisericeşti, erau destinate tuturor românilor ortodocşi, indiferent<br />

de locul în care aceştia trăiau. În consecinţă, în toată perioada veche au<br />

existat o seamă de norme unitare, care au fost abandonate după 1780, cu<br />

deosebire în veacul al XIX-lea, când s-a produs unificarea şi modernizarea<br />

limbii române literare. Chiar dacă până la mijlocul veacului al XVIII-lea,<br />

niciuna dintre variantele vechii române literare nu a reuşit să se impună ca<br />

normă unică şi unitară în scrierile româneşti, totuşi nu putem ignora faptul<br />

că în secolul al XVI-lea, tipăriturile coresiene au avut un rol important în<br />

procesul de exprimare îngrijită de pretutindeni, iar în veacul al XVII-lea,<br />

acelaşi rol l-au avut textele moldoveneşti tipărite de Varlaam şi mai ales cele<br />

traduse şi tipărite de Dosoftei, pentru ca în veacul al XVIII-lea, traducerile<br />

şi tipăriturile lui Antim Ivireanul să impună o variantă cultivată de tip sudic,<br />

acceptată în toate scrierile româneşti tipărite după 1750.<br />

20


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

4. Aşadar, putem vorbi, cel puţin pentru perioada veche, şi de unitate,<br />

dar şi de diversitate în exprimarea cultivată românească. Folosindu-ne<br />

de rezultatele cercetărilor înteprinse până acum asupra limbii scrierilor<br />

româneşti vechi, precum şi pe materialele excerptate de noi din unele texte,<br />

în special bănăţene, putem identifica existenţa unor norme de exprimare<br />

îngrijită proprii tuturor variantelor cultivate din epoca veche 17 . Vom menţiona<br />

în continuare doar câteva dintre cele mai frecvente norme comune limbii<br />

textelor scrise în toate provinciile româneşti.<br />

Fonetică<br />

• ocurenţa lui ăĕ păstrat la vocala din silaba următoare: în blăĕstăĕma<br />

(Codicele VoraneţIJean, PO, Pravila ritorului Lucaci), făĕmeie (Psaltirea<br />

Hurmuzaki, Coresi, Cazanie, Palia de la Orăĕştie, Pravila ritorului<br />

Lucaci), năĕsip (Codicele VoraneţIJean, Coresi, Praxis, PO), păĕhar (Psaltirea<br />

Hurmuzaki, Coresi, Praxis, PO), păĕrete (Coresi, Praxis, PO), răĕdica<br />

(Codicele VoraneţIJean, Tetraevanghelul tipărit de Coresi, PO) (ăĕ trecut la<br />

e sau i prin asimilaţie, de ex.: besericăĕ, ridica etc. apare numai sporadic în<br />

textele coresiene; începând cu veacul al XVII-lea însă, formele cu i şi e sunt<br />

mult mai frecvente şi devin normă începând de prin secolul al XVIII-lea, cel<br />

puţin în varianta literară munteană);<br />

• e se menţine nesincopat în cuvinte de tipul derept, dereptate, derege,<br />

formele de tipul drept, dreptate, drege apărând foarte rar doar în textele<br />

de tip muntean; în veacurile al XVII-lea şi al XVIII-lea, norma mai veche<br />

cu e nesincopat se menţine constant, mai ales în textele de tip nordic, fiind<br />

regăsită şi astăzi în grai, cu observaţia că, între timp, e neacc. > i;<br />

• e în poziţie nazală se păstrează în toate variantele literare, în cuvinte de<br />

tipul: cuvente, den, dentru, mente etc. În secolul al XVII-lea şi al XVIII-lea,<br />

formele cu e trecut la i tind să devină majoritare, dar nu se impun ca normă<br />

de exprimare cultivată decât în textele de tip sudic;<br />

• în scrierile din secolul al XVI-lea, e se menţine şi în cuvinte de tipul<br />

pluralului arepi 18 (Psaltirea VoroneţIJianăĕ, Coresi, Evanghelie cu învăĕţIJăĕturăĕ,<br />

PO), ceti (PO, Codicele VoroneţIJian), demâneaţIJăĕ (Codicele Voronețian,<br />

Coresi, Evanghelie cu învăĕţIJăĕturăĕ, Pravila ritorului Lucaci, PO, Coresi,<br />

Praxis, Psaltirea Scheianăĕ), neşte (PO), nemeri (PO etc.). (Variantele cu i<br />

17<br />

Vezi Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, op. cit., 1971, I. Gheţie, op. cit., 1975, Munteanu, Ţâra,<br />

ILRL, I. Gheţie (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1997, I. Gheţie, Gh. Chivu (coord.), Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul<br />

al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2000.<br />

18<br />

Sg. arepă, redevenit aripă, după pl. aripi.<br />

21


MARIA MICLE<br />

sunt cu totul sporadice în această perioadă, însă mai târziu, după impunerea<br />

limbii române ca limbă de cult şi de cultură, ele se răspândesc în toate<br />

scrierile româneşti, indiferent de zona în care sunt alcătuite.);<br />

• ş se păstrează netrecut la s într-un cuvânt ca deşchide până în secolul<br />

al XIX-lea;<br />

• forma rumpe este mult mai frecvent întâlnită decât rupe, aceasta din<br />

urmă apărând sporadic la început, apoi mai frecvent doar în textele de tip<br />

sudic.<br />

Fonetismele menţionate mai sus ilustrează doar o anumită unitate a<br />

normelor de răspândire în perioada veche, întrucât mai devreme sau mai<br />

târziu ele au fost complet abandonate, în cazul labialelor p, b, m urmate<br />

de iot, al labio-dentalei v, a dentalelor t, d, n, urmate de i sau e, precum şi<br />

în cazul africatelor ĉƫ, ĝƵ trebuie să spunem că, nesuferind nicio modificare,<br />

avem a face cu norme unice care se păstrează din secolul al XVI-lea până<br />

astăzi. Palatalizarea labialelor, a dentalelor şi a labio-dentalei v apare cu<br />

totul întâmplător în scrierile româneşti vechi. În aceeaşi situaţie se află şi<br />

africatele ĉƫ, ĝƵ, care nu apar în variantele spirantizate ŝǘ (śİ), źĺ (ù) nici în<br />

textele vechi, nici mai târziu.<br />

Morfologie<br />

Normele morfologice ale vechii române literare au fost mai unitare decât<br />

cele fonetice în privinţa răspândirii lor în scrierile apărute în toate zonele<br />

româneşti. Între formele morfologice cele mai caracteristice pentru vechea<br />

română literară, se numără:<br />

• pluralul în -e al unor substantive precum: amăĕgele, dobânde, groape,<br />

rane, talpe; pluralul în -ure: locure, podure, glasure, băĕlaure;<br />

• forme de genitiv-dativ analitic formate cu prepoziţiile: la, de, de la:<br />

la mijloc de besearecăĕ, au dzis la şoltuzul, purtăĕtor de trebile domniei, din<br />

pântecele de la maica noastrăĕ;<br />

• nume de persoană articulate cu articol hotărât: Radul Vodăĕ,<br />

Brâncoveanul, Cornescul;<br />

• forma variabilă a pronumelui şi adjectivului relativ: care, carii,<br />

carele, carea, encliza particulei -şi la pronumele relative: cineşi, careşi,<br />

la cele nehotărâte: cevaşi, carevaşi, la cele demonstrative: acestaşi şi cele<br />

personale: loruş;<br />

• prezenţa cvasigenerală a formelor iotacizate ale unor verbe: (eu) văĕz,<br />

auz, poci, spui, sai;<br />

22


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

• forma nediferenţiată a verbelor la modul indicativ, imperfect, persoana<br />

a III-a, singular şi plural: (el, ei) cânta, lucra, mergea, vedea;<br />

• perfectul compus format cu auxiliarul au la persoana a III-a, singular<br />

şi plural: (el, ei) au fost, (el, ei) au mers etc.;<br />

• foarte răspândite sunt formele de viitor construite cu va + conjunctivul<br />

prezent: va săĕ vie; va săĕ spânzure;<br />

• reflexivul cu sens pasiv este întâlnit foarte frecvent: s-au osândit „a<br />

fost osândit”.<br />

Numeroase sunt şi părţile de vorbire neflexibile proprii limbii scrierilor<br />

vechi pe care nu le mai găsim astăzi decât rareori, şi atunci cu o formă<br />

schimbată, în limba literară. Spre exemplu:<br />

• adverbe de tipul: aiave „asemenea”, cândai „poate”, chiar „clar”, încai<br />

„măcar”, tând-tând „când-când”;<br />

• prepoziţiile pre şi supt apar de regulă cu aceste forme;<br />

• conjuncţiile arhaice au „sau”, căĕci căĕ „pentru că”, săĕvai căĕ „măcar că,<br />

deşi” etc. sunt, de asemenea uzuale, în toate variantele literare româneşti.<br />

Trebuie să precizăm însă că, pe lângă formele morfologice menţionate<br />

mai sus, apar, de regulă sporadic, şi forme flexionare care au devenit norme<br />

ale limbii române literare moderne. Acestea apar mai ales în textele de<br />

tip sudic. De altfel, după unificarea limbii române literare, pe la sfârşitul<br />

secolului al XIX-lea, astfel de forme s-au păstrat totuşi în varianta artistică<br />

a acesteia, multe dintre ele menţinându-se însă şi în graiurile dacoromâne.<br />

sintaxa limbii române literare vechi are, de asemenea, o seamă de<br />

construcţii specifice, preluate de-a lungul timpului mai cu seamă din limbile<br />

din care erau traduse ori prelucrate textele în română. Enumerăm doar câteva<br />

dintre caracteristicile structurilor sintactice româneşti din perioada veche:<br />

• dativul adnominal (era nepot lui Traian);<br />

• acordul gramatical după înţeles („căci neamul turcilor sunt mai<br />

înţIJăĕlepţIJi”, Neculce);<br />

• cumulul de conjuncţii („şi încăĕ, căĕci căĕ de multe ori şi voievozii…”,<br />

Constantin Cantacuzino);<br />

• negaţia simplă („nici ştiu, nici pot face”, Constantin Cantacuzino);<br />

• dislocarea sintactică frecventă, care îndeplinea, de fapt, funcţia unei<br />

figuri de stil, cunoscută sub denumirea de hiperbat, o găsim la toţi cronicarii<br />

savanţi (Miron Costin, Dimitrie Cantemir, Constantin Cantacuzino etc.),<br />

dar şi la unii dintre cărturarii ecleziastici, cum au fost Varlaam, Dosoftei,<br />

Antim Ivireanul etc.<br />

23


MARIA MICLE<br />

Paralel, au existat în sintaxa vechii române literare şi construcţii sintactice<br />

de tip popular, pe care le găsim mai cu seamă la cronicarii povestitori: Ion<br />

Neculce, Grigore Ureche etc., precum şi în unele traduceri religioase, mai<br />

cu seamă în psaltiri şi în cărţile de rugăciuni sau de cântece bisericeşti.<br />

Odată cu formarea limbii române literare moderne, structura sintactică<br />

a acesteia s-a limpezit şi s-a ordonat prin contribuţia marilor scriitori şi<br />

cărturari români din secolul al XIX-lea şi al XX-lea. Un rol important l-a<br />

avut însă şi influenţa masivă a limbii franceze.<br />

Lexic<br />

La nivel lexical, constatăm că fondul de bază al vocabularului românesc<br />

din epoca veche este, într-o mare măsură, unitar. Un rol foarte important în<br />

utilizarea aceluiaşi vocabular în aproape toate scrierile româneşti l-au avut:<br />

1. caracterul unitar al limbii române vorbite în toate zonele;<br />

2. unitatea de credinţă a românilor ortodocşi, cărora le erau destinate<br />

în mod explicit toate textele traduse sau tipărite, indiferent de zona în care<br />

acestea erau realizate;<br />

3. influenţele externe majore, venite pe cale culturală: slavonă, greacă<br />

şi latină.<br />

Vocabularul textelor religioase pare a fi cel mai unitar, întrucât aceste<br />

scrieri, fiind destinate unui public foarte eterogen din punct de vedere cultural,<br />

au fost scrise într-o limbă accesibilă tuturor. În această împrejurare s-a apelat<br />

la vocabularul de bază al limbii române în ansamblu şi la o terminologie de<br />

origine mai întâi slavă şi greacă, rămasă aproape neschimbată până în zilele<br />

noastre.<br />

În general aceşti termeni au rămas neschimbaţi în limbajul religios<br />

actual: anaforăĕ (nafurăĕ) „prescură” (< v.sl. (a)nafora), antifon(ăĕ) „psalm<br />

cântat de două coruri” (< ngr. άντńίφŅωνον, v.sl. antifonŭǠ), blagoiavlenie<br />

„binecuvântare” (< v.sl. blagojavlenije), canon „penitenţă” (< v.sl. kanonŭǠ),<br />

heruvim (firovim, herovim, hiruvim) „înger” (< v.sl. cheruvimŭǠ), propove(a)<br />

danie „propovăduire” (< v.sl. propověĞdanije), idol „idol” (< v.sl. idolŭǠ) etc 19 .<br />

În textele laice, influenţele străine sunt mai numeroase şi mai variate,<br />

în redactarea acestora fiind utilizat un vocabular uzual la curtea domnească<br />

sau în lumea protipendadei din ţările române, unde până la începutul<br />

secolului al XIX-lea s-au exercitat puternice influenţe din partea limbilor<br />

turcă (acaret, balama, cearşaf, cântar, geam, muşteriu, raft; baclava, cafea,<br />

cataif, ciorbăĕ, ciulama, ghiveci, iahnie, iaurt, pilaf, rachiu, sarma, cazan,<br />

19<br />

Alexandra Roman Moraru, în Ion Gheţie (coord.), op. cit., 1997, p. 198-199.<br />

24


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

farfurie, tavăĕ etc.) 20 şi neogreacă (catastih, dispot, rigăĕ, stemăĕ, vasileu etc.).<br />

La cărturarii laici însă găsim şi numeroase împrumuturi din latină, pătrunse<br />

uneori prin intermediul maghiarei, germanei sau polonei (Miron Costin,<br />

Nicolae Costin, Dimitrie Cantemir, Dosoftei). Iată numai câteva exemple:<br />

căĕpitan, formăĕ, grăĕdinar, gubernator, maghistru, pretor, purgaţIJie etc.<br />

5. Examinând cu atenţie limba textelor vechi româneşti, se constată şi<br />

existenţa unui număr important de norme fonetice, morfologice şi lexicale<br />

divergente, pe care le-au avut în vedere cercetătorii care au identificat existenţa<br />

variantelor literare româneşti. Sunt bine cunoscute normele invocate de aceştia<br />

pentru delimitarea variantelor literare de tip sudic de cele de tip nordic. După<br />

cum afirmă Vasile D. Ţâra, „prin constanţa cu care apar în textele din anumite<br />

regiuni, aceste fonetisme pot fi considerate norme ale exprimării îngrijite în<br />

zonele respective. Unele dintre ele diferenţiază textele sudice de cele nordice, în<br />

vreme ce altele, mai puţin numeroase, permit delimitări şi mai stricte în cadrul<br />

celor două mari variante ale limbii scrise” 21 .<br />

Fonetică<br />

În textele de redacţie munteană, olteană şi sud-est transilvăneană găsim<br />

următoarele norme specifice:<br />

• prezenţa lui z (< Û): auzi, zilele şi j (< ĝƵ): jos, ajutoriu etc.;<br />

• anticiparea elementului palatal în câine, mâine, pâine;<br />

• diftongul ea se transformă în a, când urmează după ş, j, r, iar în silaba<br />

următoare se află e: grijaşte, sfârşaşte, şarpe, uraşte;<br />

• i (< ăĕ), prin asimilaţie în a ridica, a risipi; i (< e) în a citi, din, dintre,<br />

nişte; u (< î) în a umfla, a umbla, a umple; ie (< ia) în boier, grăĕieşte,<br />

înnoieşte, prieten. Toate aceste transformări se petrec mai ales în textele de<br />

tip sudic în secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea 22 .<br />

În variantele literare de tip nordic: maramureşeană sau rotacizantă,<br />

bănăţeană şi moldoveană de nord, se întâlnesc:<br />

• africatele Û (< d +¢, īǁ latin): dzăĕcea, dzile, dzise, Dumnedzăĕu şi ĝƵ (< j+o,<br />

u latin, dar şi în cuvinte preslave): agiungăĕ, gios, giumăĕtate, giudeţIJu, giupân;<br />

• consoanele labiale, fricativa s, africatele ţIJ şi Û rostite dur: iubăĕsc, măĕrg,<br />

potopăĕsc; asamăĕnăĕ, audzând, dzâse, puţIJân (paralel apar însă şi formele cu<br />

e şi i păstraţi);<br />

20<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 111.<br />

21<br />

Ibidem, p. 72.<br />

22<br />

Ibidem, p. 73, 99.<br />

25


MARIA MICLE<br />

• r muiat urmat de timbru labial în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dăĕtăĕtoriu,<br />

măĕrgăĕritariu etc.<br />

Dintre aceste fonetisme, unele sunt generale până la 1780 (Û, în cuvinte<br />

de tipul audzi, dzice), iar altele sunt abandonate mult mai târziu, de exemplu<br />

ĝƵ, în cuvinte de tipul ĝƵoc, a fost abandonat de moldoveni abia pe la 1870,<br />

iar formele: câne, mâne, pâne s-au păstrat în paralel cu câine, mâine, pâine<br />

până în 1953.<br />

Există şi câteva forme morfologice distincte în cele două tipuri de<br />

variante literare. Între acestea se numără: articolul genitival variabil: al, a,<br />

ai, ale, pluralul mâini, forma verbală (el) ştie, adverbul acum, generale în<br />

textele de tip sudic, şi articolul genitival invariabil a, pluralul mânule, forma<br />

flexionară (el) şti şi adverbul acmu (amu), care sunt majoritare în textele de<br />

tip nordic.<br />

Începând din secolul al XVII-lea, se constată o evidentă tendinţă de<br />

diferenţiere a unor variante de tip nordic, cea moldovenească mai ales, în<br />

vreme ce varianta rotacizantă dispare. Varianta rotacizantă dispăruse pe la<br />

1650, însă, după cum spune G. Ivănescu, unele dintre normele acelei prime<br />

forme de exprimare s-au menţinut până astăzi în limba română literară, spre<br />

exemplu pronumele şi adjectivul demonstrativ acesta, acela.<br />

Între variantele literare de tip nordic există şi unele norme divergente care<br />

s-au menţinut în toată epoca veche a scrisului românesc. Astfel, în textele<br />

variantei moldoveneşti găsim frecvent palatalizarea labiodentalei f urmată<br />

de iot, în stadiul Þ (fiu>hiu, a fi>a hi), însă formele palatalizate alternează,<br />

la acelaşi autor şi chiar la aceeaşi pagină, cu cele care s-au menţinut şi până<br />

astăzi. Fără să devină normă a acestei variante literare, se întâlneşte (mai<br />

ales la Neculce) e final neaccentuat sau în interiorul cuvântului, închis<br />

la i: aproapi, săĕ vinim etc. Varianta literară moldovenească manifestă<br />

vădit tendinţa de individualizare datorită „mulţimii şi varietăţii scrierilor<br />

româneşti apărute în Moldova” 23 . Varianta literară moldovenească din<br />

secolul al XVII-lea câştigă în importanţă datorită textelor elaborate de marii<br />

cărturari: Varlaam, Dosoftei, M. Costin, Nicolae Costin, D. Cantemir, Ion<br />

Neculce etc. Prin textele religioase traduse şi tipărite de Dosoftei, această<br />

variantă literară a fost cunoscută şi de celelalte provincii româneşti.<br />

În varianta literară transilvăneană de sud-vest, Û alternează cu z în<br />

cuvintele moştenite din latină şi din substratul autohton (Ûice/zice), ĝƵ cu j<br />

(ĝƵoc/joc), iar alternanţa lui î/îi este mai frecventă (câne/câine).<br />

23<br />

Ibidem, p. 99.<br />

26


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Varianta literară bănăţeană păstrează, în continuare, â netrecut la<br />

(cuâ) şi nici nu este influenţată de celelalte variante literare, dar nici nu le<br />

influenţează, această stare de lucruri explicându-se prin faptul că în secolul al<br />

XVII-lea, „literatura pe care o produce, scrisă cu ortografie latino-maghiară,<br />

are un răsunet puţin însemnat dincolo de graniţele provinciei” 24 .<br />

În afara divergenţelor dialectale din perioada veche şi premodernă<br />

a limbii literare, au existat şi multe norme oscilante la nivelul tuturor<br />

compartimentelor limbii. În cazul foneticii, aceste alternanţe se explică prin<br />

influenţa graiurilor asupra exprimării literare din fiecare zonă, deoarece<br />

normele literare erau mai conservatoare în raport cu fonetismele populare,<br />

care au evoluat mai rapid, nefiind constrânse de tradiţia exprimării îngrijite,<br />

în special a celei scrise. De exemplu, în toată perioada veche au alternat<br />

formele de tipul leage cu cele fără diftong, lege; de asemenea, formele cu -u<br />

final păstrat: domnu, omu, cu cele fără -u final.<br />

În morfologie, avem la fiecare formă flexionară câte două sau trei<br />

variante, aşa cum de altfel întâlnim şi în graiurile populare româneşti.<br />

Lexicul, cu excepţia celui din cărţile religioase, prezintă multe elemente<br />

divergente, determinate de influenţa directă a unor limbi străine asupra<br />

graiurilor şi chiar a cărturarilor români din diverse zone. În varianta literară<br />

de tip sudic constatăm o mai puternică influenţă turcă şi neogreacă, în cea<br />

moldovenească este evidentă influenţa rusă şi polonă, în cea transilvăneană<br />

găsim o importantă influenţă maghiară şi germană, iar în textele din Banat<br />

sesizăm influenţa sârbă, dar şi maghiară şi germană.<br />

6. Odată cu unificarea variantelor literare şi crearea limbii române unice<br />

şi unitare pe la 1880, au fost abandonate majoritatea normelor regionale<br />

de tip nordic, care însă rămân ca fenomene de limbă cu valoare expresivă<br />

în operele scriitorilor moldoveni şi transilvăneni. Chiar şi la I. Creangă se<br />

constată preferinţa pentru fenomenele regionale care avuseseră până spre<br />

sfârşitul secolului al XIX-lea valoare de normă literară în variantele nordice.<br />

În acest sens, Vasile D. Ţâra observă: „dacă le analizăm din perspectivă<br />

diacronică, aproape nici unul dintre fenomenele fonetice neliterare azi<br />

existente în scrierile lui I. Creangă n-ar trebui considerate regionalisme sau<br />

arhaisme propriu-zise, pentru că ele apar în textele scriitorilor moldoveni<br />

din epoca veche şi din secolul trecut, până pe la 1870. Unele dintre aceste<br />

24<br />

I. Gheţie, op.cit.,1975, p. 370.<br />

27


MARIA MICLE<br />

fonetisme sunt, de fapt, normele variantei literare de tip nordic din epoca<br />

veche şi de până la contopirea ei cu cea de tip sudic, spre sfârşitul veacului<br />

al XIX-lea” 25 . Dintre acestea fac parte: păstrarea lui ăĕ în cuvinte precum<br />

căĕtrăĕ, păĕrete etc., utilizarea formelor etimologice câne, mâne, pâne, r muiat<br />

în sufixele -ar, -tor (abecedariu, învăĕţIJăĕtoriu etc.), trecerea diftongului -ea la<br />

-e în poziţie finală (ave, pute, vede) şi a diftongului ia la ie (băĕiet, ie „ia”) 26 .<br />

V. Arvinte, o dată în plus faţă de ceilalţi lingvişti, susţine părerea că<br />

procesul unificării normelor românei literare nu era pe deplin încheiat în<br />

a doua jumătate a secolului al XIX-lea: „Numeroase elemente ale vechii<br />

norme literare moldoveneşti, cu tradiţie multiseculară, erau încă prezente în<br />

scrierile lui Alecsandri, Eminescu, Creangă, după cum, dincolo de Milcov,<br />

particularităţile munteneşti erau foarte numeroase, de pildă, în textele lui<br />

Caragiale din prima fază a activităţii sale literare. Mutarea capitalei la<br />

Bucureşti, după Unirea din 1859, a avut, printre altele, ca efect creşterea<br />

rolului variantei munteneşti a limbii literare în procesul de formare a normei<br />

literare unitare contemporane, în unele din principalele compartimente ale<br />

sale” 27 .<br />

Multă vreme însă au existat în scrisul românesc literar norme de scriere şi<br />

de rostire duble sau triple, care îşi aveau originea în vechile variante literare<br />

româneşti. De exemplu, în DicţIJionarul ortografic al limbii române din anul<br />

1909, sunt consemnate drept „cuvinte uzuale […], scrise în conformitate cu<br />

ortografia în vigoare” 28 numeroase forme care ulterior au fost reconsiderate şi<br />

eliminate din categoria formelor corecte. Normele ortografice respectate de<br />

acest dicţionar erau cele ale Academiei Române din 1904, care prevedea, în<br />

primul rând, scrierea după principii fonetice, şi nu etimologice. Provenienţa<br />

formelor duble din variantele literare este evidentă. Menţionăm doar câteva<br />

dintre aceste norme:<br />

• substantive: câine / câne, pâne / pâine, abreviaţIJie / abreviaţIJiune,<br />

acrealăĕ / acriturăĕ, adăĕlmaş / aldăĕmaş, bulin, -uri / -ne, cucuruz, -ze /<br />

porumb, -bi (planta), porumburi, şir / şireag;<br />

• pronume: care / cari, careva / cariva;<br />

• adjective: firav / fireş;<br />

25<br />

Vasile D. Ţâra, Despre norma literară în limba lui Creangă, în volumul G.I. Tohăneanu 70, Timişoara,<br />

Amphora, 1995, p. 524.<br />

26<br />

Ibidem, p. 524.<br />

27<br />

Vasile Arvinte, Normele limbii literare în opera lui Ion Creangă, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru<br />

Ioan Cuza”, 2002, p. 11.<br />

28<br />

Ştefan Pop, Dicţionar ortografic al limbii române, Bucureşti, Editura „Librăriei Naţionale”, 1909,<br />

p. 5.<br />

28


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

• adverbe: acolo /acolea, aici / acilea, acu / acum /acuma, acuş / acuşica,<br />

amiazăĕ / amiazi / amiezi;<br />

• verbe: adormi / adurmi (infinitiv), adap /adăĕp, ţIJin / ţIJiu, vin /viu, îndrept/<br />

îndreptez (indicativ prezent, persoana I, singular), băĕut / beut (participiu);<br />

• prepoziţii: căĕtre / căĕtrăĕ;<br />

• conjuncţii: adicăĕ / adecăĕ, iar /iarăĕşi;<br />

• interjecţii: aoleo! / aoleu! etc.<br />

În Îndreptar şi vocabular ortografic 29 din anul 1932, erau eliminate o<br />

parte din dublete şi din cuvintele ieşite din uz. În prefaţa la ediţia întâi, din<br />

1932, S. Puşcariu şi T. A. Naum sesizau încă relativa unitate a normelor<br />

limbii literare: „Deşi avem o tradiţie literară de cinci veacuri, rar se<br />

găseşte o limbă mai puţin gramaticalizată decât a noastră. Libertatea de<br />

a întrebuinţa cele mai variate forme pentru aceeaşi idee gramaticală, deşi<br />

constituie uneori un avantaj preţios, este adesea şi un mare rău. Scriitorii, în<br />

căutarea nuanţelor stilistice – şi mai ales poeţii, legaţi de ritm şi rimă – au<br />

la îndemână, de pe urma acestei libertăţi, o mare bogăţie de variante. Dar<br />

cel preocupat mai mult de a vorbi şi a scrie limpede decât de a găsi expresia<br />

nouă, frumoasă şi impresionantă, se simte stânjenit de lipsa de precizie a<br />

ortoepiei şi gramaticii române” 30 . Autorii Îndreptarului fac şi numeroase<br />

recomandări, dintre care unele s-au impus în limba literară („Rostirea dupe<br />

în loc de dupăĕ e de evitat” 31 ), dar altele au fost abandonate (forma propusă<br />

drept corectă: nouăĕ la feminin plural a adjectivului nou, aşa cum apare în<br />

versul lui Eminescu „Toate-s vechi şi nouăĕ-s toate” 32 nu s-a impus, rămânând<br />

forma noi). Puşcariu şi Naum au mărturisit preferinţa pentru formele<br />

munteneşti, în alegerea unei forme unice, în cazul dubletelor: „Într-adevăr,<br />

limba literară română s-a adăpat în toate timpurile şi va trebui s-o facă şi<br />

de aci înainte, din izvoarele bogate ce răsar în toate provinciile româneşti.<br />

Exemplul marilor noştri scriitori de la mijlocul veacului trecut, care au<br />

sacrificat necontenit provincialismele lor, trebuie să ne fie pururi înaintea<br />

ochilor. Pentru ca limba literară să rămână simbolul cel mai curat al unităţii<br />

neamului, s-au desbărat scriitori ca Alecsandri şi alţi moldoveni de forme<br />

ca giur, gioc, a avé, a tăĕcé etc. (pe care le scriau aşa de la începutul carierii<br />

29<br />

Sextil Puşcariu, Teodor A. Naum, Îndreptar şi vocabular ortografic. După noua ortografie oficială<br />

pentru uzul învăţământului de toate gradele, ediţia a doua, revizuită şi completată, Bucureşti, Cartea<br />

Românească, [1937].<br />

30<br />

Ibidem, p. 4.<br />

31<br />

Ibidem, p. 17.<br />

32<br />

Ibidem, p. 63.<br />

29


MARIA MICLE<br />

lor literare) şi scriitorii munteni de forme ca eu văĕz, crez, păĕ, deşt, picere,<br />

ei face etc. Scrieri ca fimeie, înţIJăĕleg etc. la unii scriitori moldoveni actuali<br />

sunt deci condamnabile. În privinţa formei ce trebuie aleasă, noi am fost<br />

eclectici. Dacă în cele mai multe cazuri am dat preferinţă formei munteneşti<br />

– pe care o impune capitala – […] n-am admis pe genuche, păĕiajen, câine,<br />

case, nu fiindcă sunt neuzitate în celelalte provincii, ci fiindcă împotriva lor<br />

există o pronunţată rezistenţă” 33 . Până în 1953 încă erau considerate corecte<br />

formele câne, mâne, pâne sau formele verbale eu spun/ spui, aud/auz, văĕd/<br />

văĕz.<br />

Chiar şi în ortografia şi ortoepia actuală există numeroase forme duble<br />

şi triple, acceptate ca forme corecte. Pe baza materialului din DicţIJionarul<br />

ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1982), cu modificările impuse de ortografia actuală, Sergiu<br />

Drincu observă că în prezent cele mai numeroase dublete provin din forme<br />

accentuale diferite. Accentul acestor cuvinte indică aria dialectală din care au<br />

pătruns în limba literară. „În limba populară, ele [dubletele accentuale] apar,<br />

de regulă, în arii geografice diferite, aşa încât nu se poate spune că o formă<br />

este corectă, iar cealaltă incorectă: dihór / díhor, iubáreţIJ / iubăĕréţIJ, măĕgăĕríţIJăĕ /<br />

m²găĕriţIJăĕ …” 34 . Formele paralele, acceptate drept corecte, circulă împreună,<br />

până când uzul o va impune pe una dintre ele. În cazul arhaismelor, selecţia<br />

uneia dintre forme nu mai este posibilă, deoarece sunt ieşite din uz şi mai<br />

sunt folosite eventual în literatura de inspiraţie istorică 35 . Dublete accentuale<br />

au rezultat şi prin împrumutul aceluiaşi cuvânt din limbi diferite, în funcţie<br />

de influenţa pe care au avut-o aceste limbi asupra regiunilor ţării: profesór<br />

(din fr. professeur) / profésor (din germ. Professor), facsimíl / facsímil etc.<br />

Procesul de adaptare a neologismelor s-a petrecut în acelaşi fel şi în perioada<br />

vechii române literare, iar dubletele care subzistă în limbă provin de cele<br />

mai multe ori din variante literare diferite. Alte dublete constatate în limba<br />

actuală sunt: substantive şi locuţiuni substantivale: anghinăĕ / anginăĕ, bulinăĕ /<br />

bulin, bulgăĕre / bulgăĕr, cârnat / cârnaţIJ, desag /desagăĕ (primul la genul<br />

neutru, cel de-al doilea la genul feminin), holercăĕ / horilcăĕ „rachiu de proastă<br />

calitate”, lăĕsatul-secului / lăĕsata-secului; adjective: arăĕdean / arăĕdan,<br />

cáciur / cacíur, mânăĕstiresc / măĕnăĕstiresc; adverbe şi locuţiuni adverbiale<br />

acum / acuma, adineauri / adineaori / adinioarea; alăĕturi / alăĕturea, de-a<br />

33<br />

Ibidem, p. 8-9.<br />

34<br />

Sergiu Drincu, Dicţionar de dublete ortografice, ortoepice şi morfologice corecte, Timişoara,<br />

Amphora, 2001, p. 7.<br />

35<br />

Ibidem, p. 5.<br />

30


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

pururi /de-a pururea (fără sau cu particula -a); verbe: împăĕturi / împăĕtura<br />

(încadrate la conjugări diferite) 36 . Preferinţa uzului este orientată spre prima<br />

formă a acestor dublete.<br />

Încă din veacul al XVI-lea s-au impus o serie de norme comune vechii<br />

române literare, care, treptat, au fost abandonate, odată cu fixarea normelor<br />

românei moderne. Odată cu modernizarea lexicului românesc, au fost<br />

abandonate împrumuturile orientale, fiind înlocuite cu cele occidentale.<br />

Româna literară modernă, unică şi unitară, s-a creat abia la sfârşitul secolului<br />

al XIX-lea, însă normele ortografice şi ortoepice nu s-au fixat definitiv<br />

nici astăzi. Totuşi, putem spune că din 1953 au fost eliminate o seamă de<br />

norme duble sau triple, acceptate în cărţile normative începând din 1904<br />

(Regule ortografice) şi 1932. Contribuţii esenţiale la procesul de unificare<br />

a normelor limbii literare actuale au avut Iorgu Iordan, Alexandru Graur,<br />

Flora Şuteu, Mioara Avram, Valeria Guţu-Romalo şi mulţi alţi lingvişti<br />

români, care au scris cărţi şi studii de cultivare a limbii ori au susţinut<br />

rubrici privind exprimarea corectă la radio şi televiziune. Chiar şi cele mai<br />

importante lucrări normative, precum DicţIJionarul ortografic, ortoepic şi<br />

morfologic al limbii române, 1982, Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de<br />

punctuaţIJie, 1995, conţin încă vreo câteva sute de norme paralele. Probabil<br />

că într-un viitor previzibil se va găsi soluţia unificării depline a normelor<br />

limbii române literare.<br />

36<br />

Toate exemplele au fost preluate din S. Drincu, op. cit., 2001, s.v.<br />

31


MARIA MICLE<br />

I. 2. DIALECT sAU VARIANTĂ LITERARĂ?<br />

PUNCTE DE VEDERE<br />

Concepută de unii în primul rând ca variantă îngrijită a limbii unui<br />

1. popor 37 , limba literară este considerată de majoritatea cercetătorilor<br />

drept aspectul cel mai elevat, mai cultivat şi mai unitar al limbii naţionale.<br />

Pornind de la constatarea că, în scris, exprimarea este mai îngrijită,<br />

controlată, mai puţin spontană, cercetătorii au considerat – unii mai<br />

consideră şi astăzi – că aspectul scris al limbii literare îndeplineşte în<br />

mai mare măsură decât aspectul ei vorbit condiţiile de corectitudine şi<br />

perfecţiune. Desigur, apariţia scrierii a însemnat un pas uriaş în evoluţia<br />

umanităţii. Chiar şi după ce limba scrisă a fost reconsiderată, fără a-i mai<br />

fi atribuit un caracter magic ori sacru, a continuat să fie aureolată de teamă<br />

şi respect. J. Vendryes observa că omul modern continuă să păstreze un fel<br />

de reţinere în faţa textului scris. Religia şi dreptul au folosit aceste atitudini<br />

pentru a impune formule scrise invariabile. Se spune încă: „aşa scrie”, „aşa<br />

i-a fost scris”, ca şi cum am împărtăşi mentalitatea orientală care prezintă<br />

destinul oamenilor ca fiind trecut într-o carte. Importanţa textului scris<br />

se bazează şi pe durabilitatea sa faţă de exprimarea orală. În plus, un text<br />

scris nu poate fi reprezentarea fidelă a limbii vorbite, deoarece nu scriem<br />

aşa cum vorbim, ci în conformitate cu un sistem de norme 38 . Aceasta nu<br />

înseamnă însă că exprimarea corectă, literară este posibilă numai în scris<br />

şi nici că limba scrisă ar avea caracter prin excelenţă conservator şi stabil.<br />

La această concluzie ajunge şi lingvistul francez pomenit mai sus, care,<br />

definind într-un limbaj metaforic limba literară (el foloseşte termenul limbăĕ<br />

scrisăĕ), consideră că acest aspect al limbii unui popor este precum „stratul<br />

de gheaţă dintr-un râu”: „On peut comparer cette création des langues<br />

écrites à la formation d’une couche de glace à la surface d’une rivière. La<br />

glace emprunte sa substance à la rivière; elle n’est pour mieux dire, que<br />

l’eau de la rivière elle-même, et cependant elle n’est pas la rivière. L’enfant,<br />

voyant la glace, croit qu’il n’y a plus de rivière, que le cours en est arrêté.<br />

Illusion! Sous la couche de glace l’eau continue à couler, à suivre sa pente<br />

37<br />

I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 9.<br />

38<br />

J. Vendryes, Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La renaissance du livre, 1921,<br />

p. 389.<br />

32


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

vers la plaine. Vienne la glace à se rompre, on voit brusquement l’eau jaillir<br />

et bondir en murmurant. C’est là une image du cours du langage. La langue<br />

écrite, c’est la couche de glace sur le fleuve. L’eau qui continue à couler<br />

sous la glace qui l’emprisonne, c’est la langue populaire et naturelle” 39 .<br />

Ion Budai-Deleanu a fost cel dintâi filolog român care a definit limba<br />

cultă, considerând că: „… vorba sau limba muselor nu este altă fără limba<br />

întru care să învaţă ştiinţele. Această limbă să află la toate neamurile politicite,<br />

la care floresc învăţăturile, şi este în sine tot aceiaşi limbă a norodului de<br />

obşte, numa cât este mai curată şi curăţită de toate smintelile ce să află la<br />

limba de obşte a gloatei, cu un cuvânt, este limba lămurită şi adusă la regule<br />

gramaticeşti, apoi şi înmulţită cu cuvinte obicinuite la învăţături, care nu să<br />

află la vorba de obşte 40 ”.<br />

În esenţă, concepţia învăţatului ardelean se regăseşte şi în definiţiile de<br />

mai târziu date limbii literare de mari personalităţi ale lingvisticii româneşti.<br />

Astfel, Iorgu Iordan consideră că: „Limba literară este unul dintre aspectele<br />

limbii întregului popor, şi anume aspectul cel mai desăvârşit, cel mai<br />

conform cu structura gramaticală, cu sistemul fonetic şi cu sistemul lexical<br />

al limbii întregului popor” 41 , ea „este haina tuturor producţiilor culturale<br />

omeneşti, indiferent de domeniile cărora le aparţin” 42 .<br />

Al. Rosetti, Boris Cazacu şi Liviu Onu, în prima sinteză de istorie a<br />

limbii române literare, acordând o atenţie specială aspectului scris al limbii<br />

culte, apreciază că limba literară reprezintă „o sintetizare a posibilităţilor<br />

de exprimare a limbii întregului popor, destinată în special exprimării în<br />

scris, mijloc de comunicare a celor mai de seamă manifestări culturale,<br />

caracterizată prin existenţa unui sistem de norme care îi conferă o anumită<br />

stabilitate şi unitate” 43 .<br />

Pompiliu Dumitraşcu, văzând în limba literară o variantă stilistică a<br />

limbii naţionale, ajunge la concluzia că limba literară este „varianta stilistică<br />

superioară a limbii comune, care se conformează în grad maxim normelor<br />

39<br />

Ibidem, p. 325.<br />

40<br />

Ion Budai-Deleanu, Dascalul românesc pentru Temeiurile gramaticii româneşti, în id., Scrieri<br />

lingvistice. Text stabilit şi glosar de Mirela Teodorescu, Introducere şi note de Ion Gheţie, Bucureşti,<br />

1970, p. 132.<br />

41<br />

Iorgu Iordan, Limba literară (Privire generală), în „Limba română”, anul III (1954), nr. 6, p. 55.<br />

Problema definirii limbii literare este abordată de acad. Iorgu Iordan şi în articolul Despre «limba<br />

literară», publicat în „Studii şi cercetări lingvistice”, V, 1954, nr. 1-2, p. 151-161.<br />

42<br />

Idem, Limba literară (Privire generală), în „Limba română”, anul III (1954), nr. 6, p. 59.<br />

43<br />

Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii române literare, vol. 1, De la origini până la<br />

începutul secolului al XIX-lea, ed. a II-a, Bucureşti, 1971, p. 22.<br />

33


MARIA MICLE<br />

gramaticale, lexicale, fonetice şi ortografice, în felul acesta primind un<br />

caracter supradialectal” 44 .<br />

Profesorul Ştefan Munteanu, insistând asupra caracterului elaborat,<br />

întrucâtva artificial al acestei variante a limbii unui popor, defineşte mai<br />

amplu acest concept, susţinând că „Limba literară este o formă elaborată de<br />

existenţă a limbii comune, naţionale, ea este expresia cea mai desăvârşită,<br />

în sensul că reprezintă o sinteză a dezvoltării şi a posibilităţilor limbii<br />

întregului popor. Fiind legată de tradiţie, ea este mai conservatoare decât<br />

limba populară, mai convenţională, dar şi mai receptivă la inovaţiile impuse<br />

de dezvoltarea economiei, a ştiinţelor şi a tehnicii. Ea este, totodată, un<br />

produs al vieţii culturale a unui popor, ale cărui manifestări spirituale le<br />

exprimă în formele scrisului şi le transmite de la o generaţie la alta” 45 .<br />

În sfârşit, Ion Gheţie, oprindu-se asupra celor mai importante probleme<br />

ale limbii române culte, consideră că „limba literară ar putea fi definită drept<br />

aspectul sau varianta cea mai îngrijită a limbii întregului popor, care serveşte<br />

ca instrument de exprimare a celor mai diverse manifestări ale culturii şi se<br />

caracterizează prin respectarea unei norme impuse cu necesitate membrilor<br />

comunităţii căreia se adresează” 46 .<br />

Definiţiile reproduse mai sus au în vedere conceptul de limbă literară<br />

deplin formată, ajunsă la stadiul de instrument al comunicării elevate, cu<br />

un sistem coerent de norme bine fixate, care îi asigură unitate şi stabilitate.<br />

Dacă avem în vedere însă întregul proces de constituire a limbilor literare,<br />

desigur că primele încercări de exprimare cultivată nu întrunesc toate<br />

calităţile proprii limbilor literare propriu-zise. Lipsa unui sistem de norme<br />

unice şi unitare în prima fază de existenţă a oricărei limbi culte determină<br />

apariţia şi coexistenţa, uneori de-a lungul mai multor secole, a unor variante<br />

regionale sau zonale ale limbii unui popor. Astfel de situaţii întâlnim în<br />

cazul exprimării culte germane, al celei italiene şi al limbii române.<br />

2. Terminologia utilizată în literatura de specialitate pentru denumirea<br />

aspectului cultivat al limbii literare, chiar dacă are, în general, aceeaşi<br />

semnificaţie, nu este unitară. Germanii folosesc termenul Kultursprache,<br />

44<br />

P. Dumitraşcu, Vechimea şi etapele principale de evoluţie ale limbii române literare, în „Buletin<br />

ştiinţific” (Baia Mare), seria A, III, 1971, p. 60, apud I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române<br />

literare, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982, p. 21.<br />

45<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 16.<br />

46<br />

I. Gheţie, op. cit., 1982, p. 21; id., Istoria limbii române literare. Privire sintetică, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978, p. 13; id., Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-<br />

1780), Bucureşti, Editura Academiei, 1997, p. 26.<br />

34


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

francezii îi spun langue de civilisation, iar ruşii o numesc literaturnyj jazyk.<br />

La cercetătorii români găsim, de asemenea, mai multe denumiri pentru<br />

aceeaşi noţiune, unele create de ei înşişi, altele împrumutate de la lingviştii<br />

străini. Astfel, Ion Budai-Deleanu utilizează termenul de limba muzelor,<br />

prin care nu înţelege limbajul artistic, Ion Heliade Rădulescu foloseşte trei<br />

termeni: limbăĕ literarăĕ, limbăĕ literalăĕ şi limbăĕ generalăĕ 47 ; Bogdan Petriceicu<br />

Hasdeu vorbeşte de limba tipicăĕ 48 , Alexandru Philippide o numeşte limbăĕ<br />

comunăĕ 49 , Gheorghe Ivănescu utilizează pe lângă termenul consacrat de<br />

limbăĕ literarăĕ, şi termenii limbăĕ de culturăĕ, limbăĕ de civilizaţIJie şi limbăĕ<br />

cultăĕ 50 . Din 1954 însă, odată cu intervenţia lui Iorgu Iordan, în lingvistica<br />

românească s-a acceptat, ca termen uzual, sintagma limbăĕ literarăĕ 51 .<br />

3. Orice limbă literară se naşte prin emanciparea unui dialect ori subdialect<br />

care, în condiţii socio-culturale, politice şi administrative prielnice, se detaşează<br />

de celelalte variante regionale, dezvoltând un aspect cultivat, ce se impune<br />

după un timp ca modalitate de exprimare supradialectală 52 . Până a se ajunge la<br />

această situaţie, s-a întâmplat adesea ca pentru aceeaşi limbă să se creeze mai<br />

multe variante cultivate, întemeiate pe dialecte diferite. Fenomenul a avut loc<br />

mai ales în perioada medievală, când fărâmiţarea administrativă era excesiv de<br />

mare, şi îl găsim la majoritatea popoarelor europene.<br />

Caracterul regional al limbii textelor româneşti din epoca veche a fost<br />

sesizat şi acceptat de aproape toţi cercetătorii vechii române literare. Foarte<br />

puţini dintre aceştia au acceptat însă existenţa unor variante regionale<br />

distincte ale exprimării culte româneşti. Chiar dacă A. Philippide 53 , Al.<br />

Rosetti 54 , G. Istrate 55 ş.a. vorbesc despre diferenţieri dialectale sesizabile în<br />

47<br />

Vezi G. Ibrăileanu, Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi (1800-1840), publicat în<br />

Opere, vol. 7, Bucureşti, 1979, p. 220.<br />

48<br />

Bogdan Petriceicu Hasdeu, Cuvente den bătrâni, vol. II, Bucureşti, 1879, p. 98.<br />

49<br />

A. Philippide, Istoria limbii române, vol. I. Principii de istoria limbii, Iaşi, 1894, p. 8-9.<br />

50<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947.<br />

51<br />

Vezi Iorgu Iordan, lucr. cit., 1954, p. 55 şi pass.<br />

52<br />

Limbile literare unice apar în timpul Renaşterii la popoarele occidentale şi în epoca modernă,<br />

până în secolul al XIX-lea, la popoarele din răsăritul Europei. Dialectele literare se întâlnesc astfel la<br />

popoarele occidentale numai în evul mediu, iar la celelalte, în evul mediu şi în epoca modernă, până<br />

în secolul al XIX-lea.<br />

53<br />

A. Philippide, op. cit., 1894, p. 9.<br />

54<br />

Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed.<br />

definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440.<br />

55<br />

G. Istrate, Caracterul regional al textelor noastre vechi, în „Studii şi cercetări ştiinţifice” (Iaşi),<br />

XVI, 1963, nr. 1, p. 7-17.<br />

35


MARIA MICLE<br />

limba scrierilor vechi, ei nu ajung la concluzia că putem distinge mai multe<br />

dialecte literare româneşti în perioada respectivă.<br />

Primul cercetător care face o astfel de distincţie a fost Moses Gaster.<br />

Acesta identifică în textele româneşti din veacurile al XVI-lea - al XVIIIlea<br />

trei variante, „corespunzând cu cele trei ţări unde înflorea literatura<br />

română” 56 .<br />

Pornind de la această constatare, dar şi de la opiniile lui A. Philippide,<br />

G. Ivănescu a formulat un punct de vedere cunoscut sub denumirea de<br />

teoria variantelor literare. În cea dintâi lucrare amplă consacrată vechii<br />

române literare 57 , savantul ieşean, întemeindu-se pe analiza aprofundată a<br />

limbii celor mai importante monumente ale scrisului românesc vechi din<br />

toate provinciile istorice, ajunge la concluzia că de la apariţia primelor<br />

texte româneşti până în a doua jumătate a secolului al XIX-lea nu am avut<br />

o limbă literară unitară, ci mai multe dialecte literare, care s-au întemeiat<br />

pe subdialecte sau graiuri româneşti distincte: „Nu este adevărat ceea ce<br />

părea a reieşi din Densusianu, că în Ardeal şi Moldova am avut în epoca<br />

veche aceeaşi limbă literară ca şi în Muntenia. Şi nu este adevărat ce<br />

spunea Ibrăileanu, că atât în Moldova cât şi în Muntenia era aceeaşi limbă<br />

literară. El însuşi afirma că fenomenele dialectale care apar atât în limba<br />

din Moldova, cât şi în cea din Muntenia, apar în fiecare din aceste două ţări<br />

în măsură deosebită. Aceasta înseamnă a admite că în fiecare din cele două<br />

ţări erau sisteme lingvistice deosebite, care însă nu s-au putut menţinea tot<br />

timpul în afara influenţei reciproce. La o examinare chiar rapidă a textelor<br />

vechi româneşti se observă norme lingvistice deosebite de la o regiune la<br />

alta, norme lingvistice care sunt valabile într-o regiune vreme de mai multe<br />

secole, în unele cazuri până în secolul al XVIII-lea şi al XIX-lea, şi care<br />

se păstrează relativ curate unele faţă de altele. Se observă deci varietăţi<br />

regionale ale limbii literare, care ar trebui numite dialecte literare” 58 .<br />

G. Ivănescu este de părere că româna literară veche a cunoscut la început<br />

doar două mari variante: una de tip nordic, ardelenească, moldovenească,<br />

bănăţeană şi cealaltă de tip sudic, muntenească şi oltenească. Este evident<br />

că variantele literare corespund ca repartiţie teritorială graiurilor populare 59 ,<br />

56<br />

M. Gaster, Introducere la Chrestomaţie românească, I, Leipzig-Bucureşti, 1891, p. LXXXVIII-<br />

XC.<br />

57<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, în „Buletinul Institutului de Filologie<br />

Românească «Alexandru Philippide»” (Iaşi), vol. XI-XII, 1944-1945, p. 1-412.<br />

58<br />

G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 67-68.<br />

59<br />

Ibidem, p. 93.<br />

36


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

iar ponderea lor variază în timp. Concepţia lui G. Ivănescu, privind bazele<br />

dialectale ale românei literare, a fost uneori greşit interpretată, pretinzându-se<br />

că savantul ieşean avansa teoria unei duble baze dialectale: mai întâi<br />

maramureşeană şi apoi una munteană 60 . V. D. Ţâra aduce lămuriri asupra<br />

concepţiei profesorului ieşean, precizând că dialectele literare ale românei<br />

literare vechi, fixate de savantul ieşean, sunt următoarele:<br />

1. cel maramureşean, din textele rotacizante;<br />

2. cel transilvăĕnean, aproape identic cu cel maramureşean, dar fără<br />

rotacism, reprezentat prin unele texte de la 1600 scrise în Transilvania<br />

propriu-zisă;<br />

3. cel din Muntenia şi Transilvania de sud (regiunea Sibiu-Braşov),<br />

atestat în Scrisoarea lui Neacşu (1521), în tipăriturile coresiene etc.;<br />

4. cel din Moldova, cuprins în textele de pe la mijlocul veacului al<br />

XVI-lea;<br />

5. dialectul literar băĕnăĕţIJean, atestat, începând din a doua jumătate a<br />

veacului al XVI-lea, în scrierile din Banat, Ţara Haţegului şi Orăştie” 61 . Mai<br />

târziu, revenind asupra problemei dialectelor literare, G. Ivănescu modifică<br />

această clasificare, afirmând că: „dialectul literar moldovenesc nu se poate<br />

separa net de dialectul literar ardelean şi de cel literar bănăţean decât prin<br />

fapte de vocabular; din punct de vedere al fonetismelor, morfomelor şi chiar<br />

al sintaxei, toate aceste dialecte alcătuiesc o unitate” 62 .<br />

În secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea, odată cu pătrunderea masivă<br />

a elementelor dialectale în limba scrisă, se disting patru dialecte literare:<br />

muntenesc, moldovenesc, ardelenesc şi bănăţean. La nivelul limbii textelor<br />

laice, acestea se vor unifica abia în a doua jumătate a secolului al XIX-lea.<br />

Teoria dialectelor literare nu a fost decât târziu acceptată şi nu de<br />

majoritatea lingviştilor români. Ion Coteanu a respins consecvent acest<br />

punct de vedere, deşi recunoaşte că, în secolul al XVIII-lea, limba vorbită<br />

în provinciile româneşti se diversifică. Potrivit lui, în acel moment, limba<br />

scrisă începe să nu mai reproducă varianta orală a limbii române, respectând<br />

normele impuse prin tradiţia scrisului, tradiţie respectată cu stricteţe mai<br />

mare sau mai mică, în funcţie de cultura celui care scrie. „Dar însuşi faptul<br />

că intelectualii români din secolul al XVIII-lea evită în scris particularităţile<br />

regionale, când pot şi când le cunosc, arată că ar fi exagerat să numim dialecte<br />

literare deosebirile dintre modul cum se scria în Moldova şi modul cum se<br />

60<br />

I. Coteanu, op. cit., 1961, p.39; I. Gheţie, BD, p. 54.<br />

61<br />

Vezi Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 47.<br />

62<br />

G. Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi, Junimea, 1980, p. 568-569.<br />

37


MARIA MICLE<br />

scria în Muntenia, căci ele nu sunt mult mai importante decât cele care apar<br />

chiar astăzi în operele beletristice. Aşadar, limba română literară, în sens<br />

de limbă scrisă, nu a apucat să aibă dialecte literare, deşi tendinţele ei se<br />

îndreptau în această direcţie. Fără îndoială că, dacă procesul de diferenţiere<br />

lingvistică nu s-ar fi accentuat de-abia în secolul al XVIII-lea, ci ar fi fost<br />

viu cu vreo două-trei secole înainte, româna ar fi ajuns să aibă asemenea<br />

dialecte, dar cum tendinţa de diversificare din secolul al XVIII-lea venea în<br />

contradicţie cu creşterea conştiinţei că este necesară o limbă unitară, cum<br />

această tendinţă nu s-a dezvoltat decât timid în limba scrisă şi a fost oprită<br />

de eforturile conştiente făcute încă de la începutul secolului al XIX-lea, ea<br />

nu a dus la despărţirea limbii în dialecte literare” 63 .<br />

În momentul actual, cei mai mulţi dintre lingviştii români acceptă teoria<br />

formării românei literare unice din variante regionale, deşi în manualele<br />

şcolare, încă se afirmă că aceasta are la bază limba vorbită în secolul al<br />

XVI-lea în nordul Munteniei şi sud-estul Transilvaniei.<br />

4. După cum afirma I. Gheţie, examinând, în masiva sa carte consacrată bazei<br />

dialectale a limbii române, teoria profesorului ieşean, „ceea ce i se poate reproşa<br />

[…] lui G. Ivănescu este inconsecvenţa terminologică, nu însă şi inventarea<br />

unor variante ale limbii literare” 64 . Într-adevăr, G. Ivănescu, operează cu mai<br />

mulţi termeni, şi anume: dialect literar 65 , grai literar 66 , varietate 67 , grai cult 68 ,<br />

formăĕ literarăĕ dintr-o regiune şi chiar limbi literare: „În definitiv, noi vorbim<br />

de limbi şi în cazul când avem mai multe graiuri populare (dialecte populare<br />

regionale) fără o limbă comună, literară, pe deasupra lor. Cred, deci, că putem<br />

vorbi de limbă şi în cazul dialectelor literare multiple ale unui popor care nu şi-a<br />

creat încă o limbă literară unitară […]” 69 .<br />

Se pare însă că termenul preferat este cel de dialect literar, pentru că<br />

îl găsim în toate lucrările învăţatului român, de la Problemele capitale ale<br />

vechii române literare la Istoria limbii române.<br />

G. Ivănescu era însă conştient de parţiala imprecizie a termenilor pe care<br />

îi utiliza, de aceea afirmă că nu doreşte să impună neapărat un anumit termen,<br />

63<br />

I. Coteanu, op. cit., 1961, p. 37.<br />

64<br />

I. Gheţie, lucr. cit., 1975, p. 71.<br />

65<br />

G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 90 şi pass.<br />

66<br />

Ibidem, p. 89 şi pass.<br />

67<br />

Ibidem, p. 91.<br />

68<br />

Ibidem, p. 120.<br />

69<br />

Idem, Problemele fundamentale ale limbii literare româneşti în ”Iaşul literar”, 1956, nr. 1,<br />

p. 76.<br />

38


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

care să denumească limba literară folosită într-o anumită regiune a ţării. Într-un<br />

studiu polemic, unde răspunde criticii făcute de I. Coteanu concepţiei sale, G.<br />

Ivănescu precizează: „eu nu ţin la expresia dialect literar; pe mine mă interesează<br />

puţin ce cuvinte vom întrebuinţa pentru a denumi formele regionale ale limbii<br />

literare româneşti, de până la 1880. Dar, în lucrarea mea citată [Problemele<br />

capitale ale vechii române literare], am dovedit că limba literară nu era până<br />

pe la 1880 perfect unitară, că avea variante regionale. Putem numi altfel decât<br />

dialecte literare aceste variante ale limbii literare româneşti; dar nu le putem<br />

tăgădui existenţa sau nu le putem ignora” 70 .<br />

Cei care au împărtăşit punctul de vedere exprimat de G. Ivănescu privind<br />

caracterul neunitar al vechii române literare 71 s-au ferit însă de termenul<br />

dialect literar, preferând sintagmele: variantăĕ literarăĕ, variantăĕ regionalăĕ<br />

a limbii culte, variantăĕ cultivatăĕ a unor subdialecte dacoromâne etc.<br />

I. Gheţie preferă termenul de variantăĕ literarăĕ (teritorialăĕ), înţelegând<br />

prin acesta „o realizare teritorială a limbii literare”, cu un sistem propriu de<br />

norme, distincte faţă de celelalte realizări regionale ale limbii respective.<br />

Particularităţile specifice unei regiuni nu pot fi negate şi sunt acceptate,<br />

în general, de toţi cercetătorii, divergenţele de opinii apărând la stabilirea<br />

ponderii şi importanţei lor pentru limba literară unică. „Evident, oricât de<br />

numeroase ar fi, diferenţele dintre aceste variante sunt mai puţin numeroase<br />

şi mai puţin importante decât elementele comune. Existenţa variantelor<br />

(dialectelor) literare înaintea constituirii limbii unice a fost semnalată<br />

pentru o serie de idiomuri europene” 72 . Termenul de variantăĕ literarăĕ este<br />

folosit şi de E. Petrovici 73 . Dintre susţinătorii teoriei variantelor literare,<br />

Vasile Ţâra a utilizat în mod constant termenul de variantăĕ literarăĕ, de<br />

variantăĕ cultivatăĕ a unui subdialect dacoromân 74 , dar şi pe cel de dialect<br />

literar sau dialect cultivat. De curând, se pare că V. D. Ţâra admite termenul<br />

dialect literar în locul celui de variantăĕ literarăĕ 75 .<br />

70<br />

G. Ivănescu, Existenţa dialectelor literare, în „Convorbiri literare”, Iaşi, 1972, nr. 2, p. 10, publicat ulterior<br />

în volumul Studii de istoria limbii literare, ed. îngrijită de Al. Andriescu, Iaşi, Junimea, 1989, p. 12.<br />

71<br />

Vezi, mai ales, Şt. Munteanu, V. D.Ţâra, Istoria limbii române literare. Epoca veche, Timişoara,<br />

TUT, 1971; id., Istoria limbii române literare, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1978, ed.<br />

a II-a, 1983, şi Ion Gheţie, BD, id., Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982, id., Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1997 ş.a.<br />

72<br />

I. Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 21.<br />

73<br />

Emil Petrovici, Baza dialectală a limbii noastre naţionale, în „Limba română”, anul IX (1960),<br />

nr. 5, p. 61.<br />

74<br />

Ştefan Munteanu, Vasile D. Ţâra, op. cit., 1971, pass., idem, ILRL, pass.<br />

75<br />

V. D. Ţâra, lucr. cit., 2006, p. 73-75.<br />

39


MARIA MICLE<br />

O accepţiune puţin diferită a termenului de variantăĕ literarăĕ găsim la Al.<br />

Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, care o situează în contextul mai general al limbii<br />

– sistem complex al comunicării umane, compus din variante coexistente,<br />

care se întrepătrund şi se influenţează reciproc. Prin variantăĕ literarăĕ aceştia<br />

desemnează limba literară însăşi, pusă în opoziţie cu variantele regionale,<br />

adică dialectele şi graiurile, ramificaţii teritoriale ale limbii, cu un registru<br />

funcţional restrâns la comunităţile rurale pe care le reprezintă. Autorii<br />

subliniază că limba literară şi dialectele intră în corelaţie şi interdependenţă,<br />

ca toate componentele sistemului 76 . Această viziune nu intră în contradicţie<br />

cu ceea ce am convenit mai sus că înţelegem prin variantăĕ literarăĕ. Pentru<br />

a preciza mai bine semnificaţia termenului respectiv, am putea să utilizăm<br />

sintagma: variantăĕ literarăĕ regionalăĕ.<br />

Utilă ar putea fi şi construcţia variantăĕ cultivatăĕ, pentru că, de fapt, avem a<br />

face doar cu încercări de cultivare a unor dialecte ori subdialecte şi mai puţin cu<br />

aspecte literare de rostire şi scriere, în accepţiunea modernă a termenului.<br />

5. Dacă analizăm cu obiectivitate structura vechii române literare,<br />

constatăm că ceea ce unii cercetători consideră a fi doar elemente regionale<br />

folosite în scris de cărturarii moldoveni, transilvăneni, maramureşeni,<br />

bănăţeni etc. sunt de fapt norme specifice exprimării culte din aceste zone,<br />

pe care cei ce scriau româneşte le utilizau consecvent. Ei aveau conştiinţa<br />

normelor de tip regional, pentru că le aplicau atunci când efectuau copii<br />

după texte originale redactate în Muntenia sau în alte provincii. Aşadar,<br />

existenţa unor variante cultivate de tip regional în scrierile noastre vechi este<br />

o realitate incontestabilă. Ceea ce ar trebui discutat însă, ar fi terminologia<br />

utilizată de profesorul Ivănescu şi de cei care i-au împărtăşit opiniile cu<br />

privire la teoria dialectelor literare.<br />

Pentru evitarea confuziilor terminologice este necesar să facem<br />

distincţie între termenii fundamentali utilizaţi, pe de-o parte, în cercetările<br />

dialectale şi, pe de altă parte, în studiile de istorie a limbii literare şi de<br />

lingvistică generală. Dealtfel, discuţii privitoare la distincţia limbăĕ – dialect<br />

– subdialect – grai au avut loc în literatura de specialitate. O sinteză în<br />

această privinţă găsim la I. Coteanu 77 , dar şi în alte lucrări.<br />

La modul cel mai general, prin limbăĕ înţelegem: „limbajul unei comunităţi<br />

umane, istoric constituită, caracterizat prin structură gramaticală, fonetică şi<br />

76<br />

Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 22.<br />

77<br />

I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58<br />

şi pass.<br />

40


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

lexicală proprie”; prin limbă comună se denumeşte „stadiul în evoluţia unei<br />

limbi, anterior diferenţierii dialectale” 78 . Pentru ca un idiom natural să fie<br />

considerat limbă, trebuie să aibă cel puţin 3000 de cuvinte 79 .<br />

Dialectul 80 este definit de lingvişti în moduri diferite. J. Marouzeau<br />

consideră dialectul: „un ansamblu de particularităţi în sensul că gruparea lor<br />

dă impresia unui grai distinct de graiurile vecine, în ciuda înrudirii care le<br />

uneşte” 81 , iar pentru Al. Rosetti este „un ansamblu de graiuri diverse, care<br />

prezintă caractere comune mai asemănătoare între ele decât cu alte graiuri<br />

din aceeaşi limbă” 82 .<br />

Pentru ilustrarea realităţii lingvistice româneşti şi evitarea oricărei<br />

confuzii, A. Philippide, S. Puşcariu şi E. Petrovici au introdus în dialectologia<br />

românească termenul subdialect, care să denumească subdiviziunile<br />

lingvistice ale dialectului dacoromân. Fiecare subdialect, la rândul său, este<br />

format din mai multe graiuri 83 .<br />

Graiul este considerat „un aspect particular (local) al limbii întregului<br />

popor, caracterizat printr-un minimum de trăsături specifice, care se<br />

subordonează în mod necesar unui dialect, după cum acesta se subordonează<br />

în mod necesar limbii întregului popor” 84 .<br />

Aşadar, ierarhia termenilor care denumesc idiomurile vorbite de un<br />

popor se prezintă astfel: limbăĕ – dialect – subdialect – grai – şi chiar<br />

subgrai. „Această serie instituie o ierarhie a tipurilor de varietăţi teritoriale<br />

în raport cu amploarea spaţiului pe care îl cuprind, dar mai ales cu<br />

numărul şi natura particularităţilor înregistrate” 85 . Relaţia de subordonare a<br />

dialectelor şi graiurilor faţă de limbă este determinată de faptul că limba are<br />

un caracter naţional, pe când dialectele şi graiurile au un caracter regional.<br />

Având în vedere definirea toturor termenilor aduşi în discuţie mai sus, V.<br />

Frăţilă sintetizează: „Dialectele sunt cele mai mari ramificaţii teritoriale ale<br />

unei limbi, care se caracterizează printr-un număr de trăsături specifice şi<br />

78<br />

DEX, s. v. limbă.<br />

79<br />

Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 293.<br />

80<br />

Etimologic, dialect provine din fr. dialecte < lat. dialectus < gr. diálektos, aici însemnând „mod de<br />

a vorbi; conversaţie, discuţie; limbaj curent” (cf. Dicţionarului de ştiinţe ale limbii, s.v.).<br />

81<br />

J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1961, p. 75, apud, Matilda Caragiu<br />

Marioţeanu, Ştefan Giosu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Romulus Todoran, Dialectologie română,<br />

Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1977, p.16.<br />

82<br />

Al. Rosetti, Lingvistica în cercetarea monografică, în „Viaţa românească”, anul XXII (1930), nr.<br />

7-8, p. 76.<br />

83<br />

I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 65.<br />

84<br />

Ibidem, p. 58-59.<br />

85<br />

Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171.<br />

41


MARIA MICLE<br />

se subordonează direct limbii; subdialectele sunt cele mai mari ramificaţii<br />

teritoriale ale unui dialect, căruia i se subordonează direct, iar graiurile sunt<br />

ramificaţii teritoriale inferioare subdialectelor, subordonate acestora” 86 .<br />

Limba română are patru dialecte istorice: dacoromân, istroromân,<br />

meglenoromân şi aromân. Al. Rosetti apreciază că: „limba română s-a<br />

diversificat în cursul epocii sale de comunitate, tot astfel, potrivit unei alte<br />

tendinţe generale, dialectele derivate dintr-o limbă comună iau cu sine în<br />

trunchiul comun tendinţa de a inova în aceeaşi direcţie, şi grupurile odată<br />

separate dezvoltă inovaţii la fel” 87 . Dialectele unei limbi se creează în mod<br />

spontan, prin acţiunile lingvistice naturale. O condiţie esenţială a existenţei<br />

dialectului este variaţia lingvistică spaţială 88 . De obicei, regiunile unei ţări<br />

se delimitează prin aria lor geografică de manifestare lingvistică. Când<br />

dialectele nu servesc unei baze de diviziune politică, limitele lor rămân<br />

întotdeauna ambigue. În sens invers, dialectul este mai bine delimitat, dacă<br />

aria lui de răspândire coincide cu o diviziune politică; graniţele sale subzistă<br />

adesea mult timp după ce circumstanţele care le-au fixat au încetat să existe 89 .<br />

Veridicitatea acestor afirmaţii este confirmată şi de graiurile dacoromânei<br />

ale căror graniţe coincid cu cele ale provinciilor istorice: Ţara Românească,<br />

Moldova, Transilvania, Banatul, care din punct de vedere politic, nu mai<br />

există din 1859, respectiv 1918. Subdialectele sunt rezultatul fărâmiţărilor<br />

teritoriale feudale.<br />

În cazul limbii române, dacoromâna este singurul dialect care îndeplineşte<br />

funcţiile de limbă naţională şi literară 90 . Prin limba românăĕ se înţelege, în<br />

mod obişnuit, dacoromâna standard, care are la bază graiurile vorbite pe<br />

teritoriul său. Româna literară modernă, la rândul său, s-a dezvoltat până la<br />

un anumit nivel din variantele literare ale graiurilor dacoromânei. H. Tiktin<br />

s-a numărat printre primii cercetători care au încercat să identifice ariile<br />

de repartiţie a subdialectelor româneşti, pe baza particularităţilor fonetice<br />

şi lexicale specifice, distingând patru graiuri: muntean (walachisch),<br />

moldovean (moldavisch), transilvănean (siebenbürgisch) şi bănăţean<br />

(banatisch) 91 . Până s-a ajuns la concepţia actuală asupra numărului şi ariilor<br />

de răspândire a subdialectelor dacoromâneşti, cercetarea acestei probleme a<br />

86<br />

V. Frăţilă, Dialectologia limbii române, partea I, Timişoara, TUT, 1977, p. 46.<br />

87<br />

Al. Rosetti, op. cit., 1986, p. 324.<br />

88<br />

TDR, p. 125.<br />

89<br />

J. Vendryes, op. cit., p. 306.<br />

90<br />

Frăţilă, PDR, p. 35.<br />

91<br />

Frăţilă, Studii de top. şi dialect., p. 313.<br />

42


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

fost continuată în timp de lingvişti români şi străini, precum: M. Gaster, G.<br />

Weigand, S. Puşcariu, A. Philippide, Iorgu Iordan, Al. Rosetti, E. Petrovici, S.<br />

Pop, I. Coteanu etc. Analizând evoluţia ideilor privitoare la graiurile vorbite<br />

pe teritoriul României, profesorul Vasile Frăţilă consideră că „dacoromâna<br />

se divide în trei subdialecte puternic caracterizate: muntean, moldovean şi<br />

bănăţean, la care se adaugă un grup dialectal transilvănean, mai fragmentat<br />

decât primele trei, în care se pot distinge patru arii: una cuprinzând Crişana,<br />

alta Maramureşul, alta Transilvania de nord-est şi alta Transilvania de<br />

centru şi sud” 92 . Dacă dialectele istorice ale limbii române prezintă diferenţe<br />

majore unele faţă de altele, încât unii cercetători le consideră chiar limbi<br />

diferite 93 , în schimb, subdialectele dacoromâneşti au structura gramaticală,<br />

sintaxa şi fondul lexical principal relativ unitare, diferenţiindu-se cel mai<br />

des prin particularităţile fonetice. În consecinţă, particularităţile distinctive<br />

ale variantelor literare regionale ale românei literare au putut fi abandonate<br />

cu destulă uşurinţă odată cu unificarea normelor şi crearea limbii literare<br />

unice. Profesorul V. D. Ţâra apreciază că structura dialectală a dacoromânei<br />

este formată din două dialecte principale, „unul de tip nordic şi altul de<br />

tip sudic”, în structura cărora se disting mai multe tipuri de subdialecte. În<br />

cadrul dialectului de tip nordic intră următoarele subdialecte: moldovean<br />

(de sud sau propriu-zis, de nord, bucovinean), transilvănean (crişean,<br />

maramureşean, oşean, transilvănean de nord-est, transilvănean de centru<br />

şi de sud), bănăţean (de nord şi de sud), iar din cel de tip sudic fac parte<br />

subdialectele de tip muntean (de centru şi de est, cu o prelungire în sud-estul<br />

Transilvaniei, de vest, dobrogean) şi de tip oltean (de sud şi de vest, de nord<br />

şi de est) 94 .<br />

Dialectul/subdialectul aparţin tuturor locuitorilor dintr-o regiune,<br />

indiferent de clasă socială. Dialectul literar, la care face referire G. Ivănescu,<br />

ar aparţine doar cărturarilor, persoanelor instruite, care în secolele XVI-<br />

XIX reprezentau un procent redus din totalul populaţiei, însă nu trebuie<br />

pierdut din vedere că tipăriturile, preponderent religioase, se adresau întregii<br />

92<br />

Idem, Repartiţia dialectală a dacoromânei (istoricul problemei, cauzele şi vechimea ariilor dialectale,<br />

în „Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice”, anul XXXIX (2001),<br />

p. 59.<br />

93<br />

I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, 1961, p. 5: „Deşi autorul lucrării de faţă<br />

este de părere că aromâna şi istroromâna au devenit de mult limbi de sine stătătoare, le-a introdus<br />

şi pe ele în Elemente de dialectologie a limbii române pentru a nu contraveni programelor de studii<br />

universitare în vigoare”.<br />

94<br />

V. D. Ţâra, Despre structura dialectală a dacoromânei, în Materiale şi cercetări dialectale, II,<br />

Cluj-Napoca, 1983, p. 361-362.<br />

43


MARIA MICLE<br />

populaţii de limbă română, nu doar elitelor, chiar dacă erau comandate de<br />

acestea.<br />

Alături de termenii aduşi în discuţie mai sus, dialect, subdialect, grai, se<br />

utilizează şi alţii, precum: idiolect, sociolect, interdialect. În dialectologia<br />

actuală se face distincţie între dialectele regionale şi cele sociale, între<br />

domeniile sale de interes intrând, pe lângă dialectele rurale, obiectul său<br />

tradiţional de cercetare, şi dialectele urbane 95 .<br />

Din punctul nostru de vedere, nu trebuie să evităm, în lucrările<br />

consacrate aspectului cultivat al limbii respective, folosirea termenilor<br />

proprii dialectologiei, disciplină care se ocupă cu studiul aspectului popular<br />

al limbii unui popor. De aceea credem că este potrivit să folosim termenul<br />

de dialect literar alături de cel de variantăĕ cultivatăĕ regionalăĕ pentru limba<br />

diferitelor texte din perioada veche a culturii româneşti scrise înainte de<br />

realizarea limbii literare unice şi unitare. Aceeaşi poziţie o adoptă şi V.<br />

Ţâra, care susţine utilizarea termenului de dialect literar în domeniul istoriei<br />

limbii: „nu putem şi nu trebuie să renunţăm la o terminologie mai mult<br />

sau mai puţin consacrată, chiar dacă unii dintre termeni, cu deosebire cei<br />

fundamentali limbăĕ şi dialect, „suferă” de polisemantism, iar noţiunile pe<br />

care le exprimă au un suport real sau numai ipotetic în formele concrete<br />

de existenţă şi de utilizare a limbii. [...] O operaţiune de restrângere sau<br />

chiar de eliminare a polisemantismului şi, implicit, de specializare strictă<br />

a termenilor, aşa cum se întâmplă, de pildă cu termenul dialect, pe care<br />

dialectologii şi-l revendică în exclusivitate, ni se pare a fi mai dificilă şi,<br />

poate, nu întru totul oportună” 96 .<br />

95<br />

Angela Bidu-Vrânceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş, Gabriela<br />

Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171.<br />

96<br />

V. D. Ţâra, Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română de Dialectologie, Lucrările<br />

celui de-al XII-lea Simpozion Naţional de Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca,<br />

Editura Mega, 2006, p. 69.<br />

44


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

I. 3. RAPORTUL DINTRE DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />

ŞI CELELALTE DIALECTE LITERARE ROMÂNEŞTI<br />

Variantele regionale cultivate ale dacoromânei din perioada veche<br />

1. a culturii româneşti scrise, înainte de realizarea limbii literare<br />

unitare, nu sunt limbi literare distincte faţă de româna literară unică, dar<br />

nici simple transcrieri ale graiurilor care le stau la bază. Ele reprezintă o<br />

exprimare elevată, scrisă şi vorbită, a graiurilor pe care le reprezintă.<br />

Subdialectele se transmit, din generaţie în generaţie, prin viu grai, pe<br />

când, limba literară se transmite mai ales prin scris, dar şi pe cale orală.<br />

Aspectul scris este definitoriu pentru limba literară şi i-a permis permanenta<br />

cizelare şi distilare a normelor şi formelor de manifestare, fiind mai uşor<br />

de urmărit şi de modelat. În sens opus, graiurile se schimbă cu multă<br />

greutate, sunt conservatoare. „Li s-a recunoscut de multă vreme graiurilor<br />

şi dialectelor calitatea de a fi arhive vii ale limbii unui popor, depozitare<br />

ale unor fapte lingvistice pe care varianta literară le-a pierdut sau nu le-a<br />

cunoscut niciodată. De multe ori înainte de a dispărea complet din limbă,<br />

unele cuvinte se izolează pe anumite arii, se pripăşesc în vreo expresie sau<br />

se retrag discret în producţii literare populare” 97 .<br />

Lexicul este compartimentul cel mai flexibil, deoarece introduce în<br />

grai cuvinte, noţiuni noi, conforme cu epoca vorbitorilor, în acelaşi timp<br />

pierzând multe cuvinte al căror înţeles este uitat prin dispariţia obiectelor pe<br />

care le denumesc.<br />

Continuând să privim comparativ graiurile şi norma literară, remarcăm<br />

şi faptul că variantele literare regionale, care au stat la baza formării<br />

românei literare unice, nu sunt legate neapărat de aria geografică pe care<br />

o reprezintă, aşa cum sunt legate graiurile. Graiul este prin definiţie „un<br />

aspect particular (local) al limbii întregului popor” 98 , pe când textele vechi,<br />

reprezentative pentru o variantă literară a unui grai, puteau fi scrise în cu<br />

totul altă regiune decât cea a subdialectului respectiv. Al. Rosetti observa<br />

că: „textele netraduse, în genere bine localizate, sunt de un mare preţ, pentru<br />

că au şanse să reprezinte limba vorbită în cutare localitate sau regiune, la un<br />

97<br />

Vasile Frăţilă, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993, p. 239.<br />

98<br />

I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58-59.<br />

45


MARIA MICLE<br />

moment determinat. Se poate întâmpla ca cel care a scris textul să vină din<br />

altă localitate. Afară de excepţii, se întâmplă rar ca scriitorul (grămăticul,<br />

diacul) unui text să vină de departe şi ca graiul său să fie profund diferit de<br />

graiul localităţii unde a scris textul” 99 . Lingvistul bucureştean observa şi o<br />

altă situaţie particulară, în care, de data aceasta, un text reprezentativ pentru<br />

o regiune era modificat, prin recopiere în alte zone ale ţării: „Textele mixte<br />

sunt textele al căror original a fost scris într-o regiune anumită, dar care au<br />

fost copiate în altă regiune. Mărturia unui astfel de text trebuie utilizată cu<br />

băgare de seamă, pentru că nu putem preciza care dintre particularităţile<br />

sale aparţin originalului şi care particularităţi au fost introduse de copistul<br />

care l-a produs” 100 . Scrierile vechi în care se regăsesc particularităţi ale<br />

graiurilor din regiuni diferite sunt numite mixte şi de către I. Gheţie: „multe<br />

din textele secolului al XVI-lea sunt într-un anumit sens „mixte”, adică<br />

reflectă un amestec între graiul autorului şi al copistului (tipografului).<br />

Fuziunea aceasta de elemente dialectale de origine diversă variază de la<br />

un caz la altul, în funcţie de exigenţa manifestată de copist (tipograf) de<br />

a transpune textul în registrul lingvistic al graiului natal” 101 . G. Ivănescu<br />

numeşte grai „mixt” dialectul literar moldovean din secolul al XVI-lea,<br />

când aici se foloseau normele textelor rotacizante maramureşene, mai puţin<br />

rotacismul, şi cele specifice Moldovei 102 .<br />

Limba literară şi graiurile nu se exclud, ci coexistă, aşa cum observa<br />

şi Eugen Beltechi: „Existenţa limbii lirerare nu presupune, cel puţin în<br />

vremurile noastre, dispariţia totală a variantelor lingvistice teritoriale<br />

[…]” 103 . Raportul numărului de vorbitori ai limbii literare faţă de graiuri<br />

s-a schimbat în perioada contemporană. La începuturile scrierii în limba<br />

română, predominante erau graiurile, manifestările limbii literare fiind<br />

în forma variantelor regionale cultivate. În prezent însă, numărul celor<br />

care folosesc graiurile ca modalitate unică de exprimare este în regres.<br />

Majoritatea locuitorilor cunosc limba literară pe care şi-au însuşit-o în<br />

familie sau instituţionalizat, prin intermediul şcolii. În conştiinţa vorbitorilor<br />

este înrădăcinată ideea că limba literară reprezintă aspectul îngrijit, elevat<br />

al exprimării, iar cel care o foloseşte este instruit, cult, în schimb graiul ar fi<br />

99<br />

Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed.<br />

definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440.<br />

100<br />

Ibidem, p. 442.<br />

101<br />

I. Gheţie, BD, p. 260.<br />

102<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, p. 110.<br />

103<br />

Eugen Beltechi, Limbă literară şi literatură dialectală, în „Limba română”, 1994, nr. 5-6, p. 76.<br />

46


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

apanajul oamenilor de la ţară. Din fericire, graiurile româneşti sunt încă vii<br />

şi folosite în mod natural.<br />

2. Existenţa unui subdialect bănăţean poate fi atestată încă din secolul<br />

al XVI-lea, dacă nu cumva chiar din secolul al XV-lea sau mai devreme 104 .<br />

Particularităţile specifice acestui grai identificat de I. Gheţie şi Al. Mareş în<br />

textele neliterare (scrisori şi acte particulare) din secolul al XVI-lea sunt:<br />

• e>i: striin;<br />

• ©>v: luva;<br />

• p păstrat: îndăĕrăĕpt;<br />

• Ê>đ: đes;<br />

• n dur: năĕtare;<br />

• æ netrecut la i: cuü;<br />

• ü provenit din n+iot: aü (sg. an);<br />

• ş>s: deschide;<br />

• â netrecut la i: teâ „tei”;<br />

• câ, gâ, nedeveniţi à, –: câeie, ungâu;<br />

• formele verbale a ploia, a scria, precum şi o seamă de elemente<br />

lexicale atestate numai în textele bănăţene: aldovăĕní „a se jertfi, a sacrifica”,<br />

aleaneş „duşman, potrivnic”, aveni „a dospi”, beadăĕ „lipsă”, depăĕra 105 „a-şi<br />

zmulge părul”, im „murdărie”, niştotăĕ „nevoie”, tăĕroasăĕ „gravidă 106 etc.”<br />

În lucrările moderne de dialectologie 107 nu mai sunt consemnate unele<br />

dintre faptele menţionate mai sus (câ, gâ, aleaneş, aveni, niştotăĕ), în schimb<br />

sunt menţionate alte fenomene specifice subdialectului bănăţean, dintre care<br />

amintim:<br />

• a>ăĕ, când se găseşte în radicalul unor verbe, la persoana I şi a II-a,<br />

singular: (eu) săĕp, săĕr, scăĕp (tu) săĕpi, săĕri, scăĕpi;<br />

• consoanele labialele p, b, f, v, m se păstrează intacte, nu se palatalizează,<br />

cu excepţia lui m, în câteva situaţii: amüaz;<br />

104<br />

I. Gheţie, Al. Mareş, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea, Bucureşti, Editura Academiei,<br />

1974, p. 318-340, I. Gheţie, Introducere în dialectologia istorică românească, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1994, p. 139-161, idem, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (până<br />

la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000, p. 133-139.<br />

105<br />

Verbul depăra (


MARIA MICLE<br />

• palatalizarea dentalelor şi evoluţia acestora spre africate: t, d+e, i, ea<br />

>À, đ este un fenomen specific bănăţean 108 : fraÀe, păĕrieÀe, unđe;<br />

• africatele ĉƫ, ĝƵ trec în seria fricativelor: Š, źĺ şi se pronunţă anterior:<br />

ŠinŠ, źĺinźĺe;<br />

• neutralizarea opoziţiei dintre singular şi plural la substantivele<br />

feminine, al căror radical se termină în consoane dure: coasăĕ, cocoaşăĕ;<br />

• genitivul analitic, construit cu articolul proclitic lu+substantivul la<br />

nominativ: casa lu mama;<br />

• articolul demonstrativ are formele: ăĕl, a, ăĕi, ăĕle;<br />

• unele pronume nehotărâte prezintă forme specifice: altăĕŠe „altceva”,<br />

macăĕr Šiüe „oricine”, macăĕr Šî „orice”;<br />

• schimbări de conjugare: a mirosa, a scria 109 ;<br />

• trecerea unor verbe de la diateza activă (în limba literară) la cea<br />

reflexivă (în grai): a râde/a săĕ râđe, a răĕspunde/a săĕ răĕspunđe, a începe/a săĕ<br />

înŠîpe; este valabilă şi reciproca, verbe care în limba literară sunt la diateza<br />

reflexivă, în grai sunt la diateza activă: a se întoarce/a întoarŠe etc 110 .<br />

• verbul prezintă categoria aspectului, realizată cu ajutorul prefixelor:<br />

do-, pro-, zăĕ-: am dogăĕtat, zăĕuităĕ, proveni;<br />

• elemente lexicale: de origine latină (arm „coapsă”, cet „stare de linişte,<br />

de nemişcare a aerului”, im „noroi”, năĕmaie „oaie, animal”, nat „copil”, în<br />

sintagma tot natu „fiecare”), de origine sârbocroată (adet „obicei”, alvăĕluc<br />

„adălmaş”, avlie „curte”, gost „oaspete”), de origine germană (credenţIJ „dulap<br />

de bucătărie”, farbăĕ „vopsea”, şnaidăĕr „croitor”), de origine maghiară (beteag<br />

„bolnav”, boactăĕr „paznic de noapte” harâng „clopot”) 111 etc.<br />

O parte dintre aceste fenomene nu apar decât accidental în varianta<br />

literară bănăţeană (palatalizarea dentalelor, trecerea africatelor ĉƫ, ĝƵ în seria<br />

fricativelor: Š, źĺ, genitivul analitic), dar sunt bine reprezentate în literatura<br />

cultă scrisă în grai bănăţean.<br />

3. Existenţa unei variante literare bănăţene a fost relevată mai întâi de<br />

G. Ivănescu 112 şi, mai pe larg, de I. Gheţie 113 . Cei doi lingvişti au identificat<br />

108<br />

I. Gheţie şi Al. Mareş, în op. cit., 1974, p. 144, apreciază că palatalizarea dentalelor în acest spaţiu<br />

a apărut în secolul al XV-lea.<br />

109<br />

TDR, p. 244-263.<br />

110<br />

Ibidem, p. 42-45.<br />

111<br />

Frăţilă, PDR, p. 125-131.<br />

112<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, idem, Istoria limbii române,<br />

Iaşi, Junimea, 1980.<br />

113<br />

I. Gheţie, op. cit., 1975.<br />

48


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

în textele literare bănăţene din perioada veche 114 o serie de norme specifice,<br />

cum sunt:<br />

• ü conservat în întâniu, cuniele, lipiniu, pustinie etc.;<br />

• h>f>v: prav, vârv;<br />

• formele pronominale: haia, hasta;<br />

• formele verbale de tipul: a scria;<br />

• diferenţierea formelor de persoana a III-a singular şi plural ale<br />

imperfectului indicativ: (el) era, (ei) erau;<br />

• elemente lexicale: golâmb, imalăĕ, imăĕlos, poroboc, zeuita etc.<br />

În aceleaşi texte găsim însă toate particularităţile proprii variantelor<br />

literare de tip nordic:<br />

• păstrarea africatei Û (< +¢, i latin): auÛi, Ûile, Ûice, DumneÛăĕu etc.;<br />

• păstrarea africatei ĝƵ (< j+o, u latin, d + ¯Ēó, ¯ĒÄ, i iniţial + o, u): agiunge,<br />

gios, giudeţIJ;<br />

• menţinerea formei etimologice fără anticiparea elementului palatal în<br />

câne, mâne, pâne;<br />

• anumită preferinţă pentru rostirea dură a consoanelor labiale, a<br />

fricativelor ţIJ, Û: iubăĕsc, ivăĕsc, măĕrg, trupăĕsc, asamăĕnăĕ, auÛând, Ûâcăĕ<br />

(formele cu e, i păstraţi sunt mai frecvente);<br />

• r muiat în sufixele -ar, -tor: argintariu, dăĕtăĕtoriu;<br />

• forma invariabilă a articolului genitival a: copiii sunt a mei;<br />

• forma de plural mânule;<br />

• forma verbală (el) şti;<br />

• adverbul acmu „acum”;<br />

La acestea se pot adăuga o seamă de elemente lexicale pe care le<br />

găsim în toate variantele literare de tip nordic: amânăĕ, apleca, aplecăĕtor,<br />

beseadăĕ, bogăĕtate, curte, gândi „a se îngriji, a se preocupa”, greaţIJăĕ<br />

„dificultate”, împăĕrţIJi „despărţi”, jelui, oaste „război”, scârbăĕ „suferinţă”<br />

etc 115 .<br />

Prin aceste norme, varianta literară bănăţeană se integrează în categoria<br />

„dialectelor” literare de tip nordic, din care mai fac parte varianta literară<br />

rotacizantă, varianta literară transilvăneană de sud-vest şi varianta literară<br />

moldovenească.<br />

114<br />

Palia de la Orăştie, 1582, Cartea de cântece, tradusă din îndemnul episcopului reformat Pavel<br />

Tordasi, tipărită la Oradea Mare sau Cluj, în 1570-1573, Evangheliarul de la Sibiu zis Evangheliarul<br />

slavo-român din Petesburg, tipărit între 1551-1553 etc.<br />

115<br />

Ion Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 189.<br />

49


MARIA MICLE<br />

Ca şi celelalte variante literare constituite din secolul al XVI-lea, şi în<br />

varianta literară bănăţeană au pătruns, de-a lungul timpului, o seamă de<br />

elemente regionale, care au fost utilizate în paralel cu cele care dobândiseră<br />

statut de normă literară. Cele mai numeroase sunt elementele de vocabular.<br />

Iată numai o parte dintre termenii atestaţi în scrierile din Banat: buigui<br />

„delira”, târnaţIJ „prispă”, pogace „turtă”, vadrăĕ „găleată” 116 etc.<br />

Dacă vom încerca să stabilim locul variantei literare bănăţene din<br />

perioada veche a scrisului românesc între celelalte „dialecte” literare, vom<br />

constata că aceasta a fost mai puţin viguroasă, pentru că, până la începutul<br />

secolului al XIX-lea, o găsim în mai puţine scrieri reprezentative decât cele<br />

apărute în alte zone culturale româneşti.<br />

În secolul al XVI-lea, această variantă cultivată a limbii române a<br />

dobândit o importanţă remarcabilă datorită celor trei cărturari bănăţeni:<br />

Moise Peştişel din Lugoj, Ştefan Herce şi Efrem Zacan din Caransebeş,<br />

care au tradus, pentru prima dată la noi, primele cinci cărţi ale Vechiului<br />

Testament, din care, Şerban Coresi a tipărit primele două la Orăştie, în 1582.<br />

Apariţia Paliei marca o mare izbândă a scrisului românesc, pentru că atesta<br />

capacitatea limbii române de a reda conţinutul celei mai importante cărţi a<br />

umanităţii. Calitatea acestei traduceri a fost apreciată şi de către cei care au<br />

făcut să apară în 1688, la Bucureşti, cea dintâi versiune integrală a Bibliei<br />

în limba română. Cercetările consacrate acestui moment al vechii noastre<br />

culturi scrise 117 confirmă preluarea unor fragmente din Palie în textul tipărit<br />

la Bucureşti.<br />

În veacurile al XVII-lea şi al XVIII-lea, Banatul nu s-a mai afirmat<br />

în scrisul românesc la nivelul la care s-au impus, pe rând, Moldova, prin<br />

Varlaam şi Dosoftei, prin Grigore Ureche, Miron Costin, Nicolae Costin,<br />

Dimitrie Cantemir, Ion Neculce ş.a., dar mai ales prin mulţimea tipăriturilor<br />

muntene din secolul al XVIII-lea, iar după 1780, Transilvania, prin cărturarii<br />

Şcolii Ardelene şi prin cărţile tipărite la Alba-Iulia şi la Blaj.<br />

Odată cu Ardealul revine în prim-planul culturii româneşti scrise şi<br />

Banatul, prin filologii Paul Iorgovici şi Constantin Diaconovici-Loga, dar<br />

şi prin scriitori ca Dimitrie Ţichindeal, Dositei Obradovici, Nicolae Stoica<br />

de Haţeg. Dacă scriitorii bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea au<br />

avut o contribuţie mai puţin importantă la întemeierea limbajului artistic şi<br />

116<br />

Ibidem, 176-186.<br />

117<br />

Vezi Vasile Arvinte, Normele limbii literare în Biblia de la Bucureşti (1688), în Biblia 1688, I,<br />

Text stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu, Iaşi, Editura Universităţii „Al.<br />

I. Cuza”, 2001, p. I-CXC.<br />

50


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

la modernizarea românei literare, filologii Paul Iorgovici şi C. D. Loga au<br />

avut contribuţii notabile.<br />

Cartea lui Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumăĕneascăĕ, apărută la<br />

Buda în 1799, este cea dintâi lucrare de lexicografie românească fundamentată<br />

teoretic, prin care se pun bazele îmbogăţirii şi înnoirii lexicului românesc<br />

literar prin mijloace interne, în special prin derivare cu sufixe şi prefixe.<br />

Ideile şi propunerile lui P. Iorgovici au fost preluate şi propagate în secolul<br />

al XIX-lea de Ion Heliade Rădulescu, cel care poate fi considerat părintele<br />

unificării normelor limbii române literare.<br />

Constantin Diaconovici-Loga a avut o contribuţie mai importantă şi mai<br />

eficientă decât Paul Iorgovici. Prin Orthografia sau dreapta scrisoare (Buda,<br />

1818), dar mai cu seamă prin Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea<br />

tinerilor (Buda, 1822), el a contribuit consistent la clarificarea normelor<br />

ortografice de scriere a limbii române cu alfabet chirilic şi la fixarea, dar şi<br />

la răspândirea prin şcoală, a normelor unitare ale limbii române culte.<br />

Normele ortografice, ortoepice şi gramaticale propuse de C. D. Loga în<br />

lucrările sale normative urmează modelul recomandat de Samuil Micu şi Petru<br />

Maior în cărţile tipărite la Buda între 1800 şi 1825, când cei doi corifei ai Şcolii<br />

Ardelene au funcţionat, succesiv, ca cenzori ai Tipografiei Universităţii din<br />

capitala ungară. Totodată însă, el a respectat şi normele variantei literare muntene<br />

care s-au generalizat în tipăriturile româneşti de după 1750. Dacă în ceea ce<br />

priveşte normele fonetice, C. D. Loga nu a operat modificări importante, faţă<br />

de sistemul fonetic al variantei literare moderne, acceptând doar rostiri de tipul<br />

tinăĕr, spuni „spui”, petroni „petroi” etc., pentru că le considera mai apropiate<br />

de modelul latin, în ceea ce priveşte formele morfologice, învăţatul arădean<br />

recomandă câteva norme de tip bănăţean, dintre care unele au fost introduse şi<br />

în limba literară unică. Astfel, pornind de la ideile lui Paul Iogovici, învăţatul<br />

profesor arădean propune adoptarea formelor diferenţiate ale articolului<br />

genitival: al, a, ai, ale, recomandă formarea acuzativului cu pre (pre pâne, pre<br />

răĕul, pre mine) şi manifestă preferinţă pentru formele: aceasta, acest, acel ale<br />

pronumelui şi adjectivului demonstrativ. Cea mai importantă contribuţie adusă<br />

de C. D. Loga la fixarea normelor românei literare moderne constă în încercarea<br />

de a impune forma cu -u la pers. a III-a pl. a imperfectului indicativ, pe care o<br />

recomandă însă, numai pentru verbele auxiliare: (el) voia, (ei) voiau, (el) vrea,<br />

(ei) vreau, (el) avea, (ei) aveau. Prin contribuţia lui Ion Heliade Rădulescu,<br />

această normă s-a generalizat mai târziu, devenind uzuală abia după crearea<br />

limbii române literare unice şi unitare.<br />

51


MARIA MICLE<br />

Prin Gramatica sa, care a cunoscut o largă circulaţie nu numai în ţinutul<br />

Zarandului, ci şi în alte provincii româneşti din Transilvania, Banat şi chiar<br />

din ţările române, C. D. Loga a încercat să impună şi unele norme ale variantei<br />

literare bănăţene, pe care româna literară de mai târziu nu le-a acceptat. De<br />

exemplu, formele: leau, leai, lea pentru iau, iei, ia; formos pentru frumos,<br />

formele de mai mult ca perfect perifrastic de tipul am fost auzit „auzisem”<br />

sau formele variabile ale auxiliarului a fi la perfectul conjunctivului: săĕ fiu<br />

cugetat, săĕ fii cugetat, săĕ fie cugetat, săĕ fim cugetat, săĕ fiţIJi cugetat, săĕ fie<br />

cugetat, iar pentru condiţionalul trecut recomandă şi o formă alcătuită din<br />

imperfectul vb. a vrea + infinitivul verbului de conjugat: eu vream bate, el<br />

săĕ vrea bate. Trebuie să remarcăm însă faptul că, alături de aceste forme, C.<br />

D. Loga recomandă şi normele devenite mai târziu uzuale în româna literară<br />

modernă 118 .<br />

În concluzie, credem că, deşi n-a avut ponderea celorlalte variante<br />

literare în procesul de cultivare a limbii române, totuşi „dialectul” literar<br />

bănăţean nu numai că a existat şi a funcţionat ca un instrument elevat de<br />

comunicare scrisă şi orală în zona de sud-vest a teritoriului românesc, dar a<br />

avut şi perioade în care a contribut la procesul de formare a limbii române<br />

literare: în secolul al XVI-lea a avut un rol important în emanciparea limbii<br />

române de sub tutela slavonei cărturăreşti, iar după 1780, prin scrierile<br />

filologice şi literare ale bănăţenilor, a contribuit, alături de celelalte variante<br />

cultivate, la crearea limbii române literare moderne unice şi unitare.<br />

118<br />

Vezi şi alte fenomene relevate de V. Ţâra în C. Diaconovici-Loga şi problemele limbii literare, în<br />

„Orizont”, XXI (1971), nr. 8, p. 84-87.<br />

52


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

I. 4. LITERATURA DIALECTALĂ BĂNĂŢEANĂ<br />

ÎN RAPORT CU VARIANTA LITERARĂ<br />

Spre deosebire de toate celelalte variante literare româneşti, cea<br />

bănăţeană a continuat să se dezvolte într-o variantă mai bine<br />

individualizată prin asimilarea unui număr mai mare de fenomene regionale<br />

în literatura scrisă în grai bănăţean.<br />

Literatura dialectală bănăţeană îl are ca iniţiator, în a doua jumătate a<br />

secolului al XIX-lea, pe Victor Vlad Delamarina, apreciere făcută chiar<br />

de Titu Maiorescu în „Convorbiri literare”. Marele critic considera poezia<br />

dialectală un fenomen literar inedit 119 . Modelul său a fost preluat ulterior<br />

de numeroşi scriitori, care au abordat genuri, teme şi motive foarte variate,<br />

predominantă fiind însă nostalgia după lumea satului de altă dată, după<br />

locurile şi oamenii lăsaţi în urmă, după tradiţiile şi practicile autentice<br />

bănăţene.<br />

Literatura dialectală a fost creată în paralel cu cea a variantei literare<br />

unice, iar după anii ’90 a cunoscut o perioadă de revigorare. Poezia în<br />

grai a fost promovată prin emisiuni radiofonice şi televizate, dar şi prin<br />

cenacluri literare, precum „Gura satului”, înfiinţat în 1990, propagat prin<br />

Radio Timişoara (primul cenaclu de acest fel, iniţiat de Marius Muntenu şi<br />

Ion Micu).<br />

Între reprezentanţii literaturii dialectale bănăţene nu sunt incluşi rapsozii<br />

populari care scriu în grai, ci numai scriitori culţi din Banatul istoric. Ştefan<br />

Pătruţ observa că „cei care au abordat acest gen de literatură nu au fost<br />

ţărani, de regulă, ci intelectuali dezrădăcinaţi, dar care au simţit că trebuie<br />

să se întoarcă la izvoare, la matcă” 120 .<br />

Dacă analizăm structura lingvistică a textelor din această categorie,<br />

începând de la Victor Vlad Delamarina şi până la Marius Munteanu, constatăm<br />

că, pe lângă vechile norme ale variantei literare bănăţene, mai sunt utilizate<br />

consecvent doar câteva fonetisme specifice şi numeroase elemente lexicale<br />

bănăţene: À (< t+e, i), notat ce, ci: frace „frate”, întâlnieşce „întâlneşte”,<br />

pofcieşce „pofteşte”; đ (< d+e, i), notat ge, gi: cagie „cade”, vinge<br />

119<br />

Ştefan Pătruţ, Antologia poeziei în grai bănăţean, (Colecţia Grai bănăţean, 13), Lugoj, Dacia<br />

Europa Nova, 1999, p. 6.<br />

120<br />

Ibidem, p. 3.<br />

53


MARIA MICLE<br />

„vinde”; ¹, ‡, notaţi, de regulă, prin ş, j: faşe „face”, treşie „trece”, jer<br />

„ger”, trăĕjea „trăgea”; velarizarea consecventă a vocalelor anterioare după<br />

consoanele dure: dăĕparce, săĕmn, zâc, ţIJân; păstrarea lui Û, notat dz, apărând<br />

de puţine ori: viedz, dzâşia, dzâşie, preferându-se totuşi notarea lui z în<br />

locul lui Û, ca în limba literară unică: zâ-i, auzâtu-s’o.<br />

Inconsecvenţa cu care sunt notate mai ales fonetismele regionale, dar<br />

şi termenii regionali care sunt concuraţi adesea de cei literari, precum şi<br />

lipsa unui sistem de scriere adaptat notării corecte a fonetismelor bănăţene,<br />

în special a spirantelor ¹, ‡, care sunt redate prin ş, j, îndepărtează limba<br />

acestor scrieri de graiul bănăţean propriu-zis.<br />

Desigur, în astfel de scrieri nu avem a face cu o variantă literară<br />

propriu-zisă, ci, aşa cum apreciază Ştefan Munteanu, cu o formă de<br />

exprimare artistică izolată în raport cu limbajul artistic românesc şi cu limba<br />

literară unică şi unitară. Cu toate acestea, literatura în grai bănăţean rezistă<br />

de mai bine de un secol, iar prin creaţiile unor scriitori ca Marius Munteanu,<br />

Virgil Şchiopescu, Petru Ionică, tinde să obţină confirmarea estetică.<br />

54


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

I. 5. sURsE DOCUMENTARE.<br />

METODA DE LUCRU<br />

Observaţiile noastre se bazează pe analiza unor lucrări ale cărturarilor<br />

bănăţeni din diferite perioade de dezvoltare a limbii române literare,<br />

începând cu Palia de la Orăĕştie şi Anonimus Caransebesiensis până la texte<br />

contemporane ale literaturii dialectale din Banat, aparţinând lui Gheorghe<br />

Gârda, Dorina Şovre, Marius Munteanu.<br />

Pentru o ilustrare amănunţită a caracteristicilor dialectului literar<br />

bănăţean am studiat însă cu precădere trei opere, pe care le-am considerat<br />

reprezentative pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la<br />

cele mai mici detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi mai ales<br />

lexical. Este vorba de:<br />

Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />

Universităţii Tipografie, 1799;<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, manuscris apreciat ca<br />

datând din anii 1825-1827 121 ;<br />

Constantin Diaconovici Loga, Epistolariul romanesc pentru facerea<br />

a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe<br />

întâmplăĕri de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii<br />

din Pesta, 1841.<br />

Din ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ am consultat un exemplar original,<br />

aflat în colecţiile Bibliotecii Centrale Universitare „Eugen Todoran”, însă de<br />

un mare folos ne-a fost şi ediţia critică întocmită de Doina Bogdan-Dascălu<br />

şi Crişu Dascălu, apărută la Timişoara, Editura Facla, 1979. Trimiterile<br />

pentru exemplele din lucrare le facem la paginile acestei ediţii (PI).<br />

Pentru Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia a II-a, îngijită<br />

de Damaschin Mioc, Timişoara, Editura Facla, 1981. Respectiva ediţie<br />

conţine un studiu introductiv, glosar de cuvinte şi indice de nume, alcătuite<br />

de către Damaschin Mioc. Trimiterile pentru exemplele luate din Cronicăĕ le<br />

facem la această ediţie (SH). Manuscrisul Cronicii Banatului se găseşte la<br />

Biblioteca Academiei Române.<br />

121<br />

Datarea aceasta a manuscrisului este relativă, deoarece autorul a continuat să facă notaţii şi completări<br />

pe text şi ulterior, pe măsură ce îşi amintea date şi evenimente.<br />

55


MARIA MICLE<br />

La Constantin Diaconovici Loga am avut în vedere şi lucrarea acestuia,<br />

Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea tinerilor, Buda, 1822 122 . Cartea<br />

a fost reeditată sub îngrijirea Olimpiei Şerban şi a lui Eugen Dorcescu şi<br />

publicată la Timişoara, Facla, 1973. Însă materialul lexical cel mai bogat<br />

şi inedit l-am extras din Epistolariul romanesc pentru facerea a tot feliul<br />

de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ,<br />

Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841. Această<br />

operă a lui C. D. Loga nu a beneficiat de o reeditare, fiind considerată mai<br />

puţin importantă decât Gramatica autorului, datorită aparentului unic scop<br />

didactic al său. Textul Epistolariului este imprimat cu slove chirilice şi pentru<br />

o lectură mai facilă şi rapidă l-am transcris cu alfabet latin, intenţionând să<br />

realizăm o ediţie critică a acestei lucrări.<br />

Nicolae stoica de Haţeg (1751-1833)<br />

„Rostul istoriei, după N. Stoica, este în primul rând educativ...” / SH,<br />

p. 22; se adresează şcolarilor oferindu-le învăţături despre felul în care<br />

trebuie să se comporte în diferite împrejurări: „Eu vă poftesc a ceti, bine<br />

a învăţa şi a şti cum să cade lui Dumnezeu, cum împăratului, monarhului<br />

nostru şi subdregătoriilor noastre a sluji, cum părinţilor, învăţătorilor a fi şi<br />

cum cătră tot omul din lume a ne arăta” 123 . Efortul său de a educa generaţii<br />

de şcolari este sprijinit de dorinţa de a se informa şi cunoaşte evenimentele<br />

din istorie sau pe cele sociale şi politice contemporane lui, completată de<br />

o mare capacitate de a interpreta faptele şi problemele cu care se confrunta<br />

societatea română şi europeană. Este considerat cronicar pentru că nu<br />

menţionează sursele de informare consultate. O parte dintre evenimentele<br />

descrise de Stoica de Haţeg în Cronica Banatului sunt relatate de călătorii<br />

acelei perioade prin Banat, precum Francesco Griselini.<br />

Date biografice<br />

Nicolae Stoica de Haţeg s-a născut în 23 februarie 1751 la Mehadia şi tot<br />

aici s-a stins din viaţă, la 6 ianuarie 1833. Era fiu de preot, familia sa avându-şi<br />

originile în Haţeg. A studiat la Timişoara la trei şcoli: sârbească, germană şi<br />

122<br />

Exemplarul consultat din ediţia princeps se găseşte în fondul de patrimoniu al Colecţiilor speciale<br />

de la B.C.U. „Eugen Todoran” din Timişoara.<br />

123<br />

Cronica Banatului, p. 22.<br />

56


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

iezuită, între anii 1763 şi 1770, însuşindu-şi limbile de predare (latina, mai<br />

puţin temeinic) şi scrierea cu alfabetele chirilic, latin şi gotic. Cunoaşterea<br />

acestor limbi îl ajută să îşi extindă considerabil aria de informare culturală.<br />

De-a lungul întregii vieţi şi-a consolidat permanent şi perseverent<br />

instrucţia prin lecturi variate. A refuzat cariera de ofiţer în armata austriacă,<br />

deşi fusese remarcat de însuşi împăratul Iosif al II-lea, căruia îi servise drept<br />

traducător cu ocazia vizitelor acestuia în regiune. Înainte de a fi hirotonisit<br />

preot, a activat ca învăţător la Corni în 1777. Se înrolează preot militar<br />

al regimentului de grăniceri româno-sârb, în 1778, luând parte în această<br />

calitate, dar şi ca tălmaci, la campaniile austriecilor din Banat şi Craina<br />

Timocului, ale războiul austro-turc din 1788-1791, pe care îl descrie în<br />

partea de memorialistică a Cronicii Banatului. Începând cu 1792 a fost<br />

numit director al şcolilor româneşti din regiunea de graniţă a Banatului şi<br />

protopop al Mehadiei, îndatoriri pe care şi le-a îndeplinit până la moarte.<br />

Activitatea sa a fost îndreptată către organizarea bisericilor şi a şcolilor<br />

româneşti din subordine şi înfiinţarea altora noi, difuzarea cărţilor de şcoală<br />

şi de cult în rândul bănăţenilor 124 , cunoaşterea istoriei. Pasiunea cărturarului<br />

pentru istorie s-a manifestat şi prin colecţionarea de vestigii arheologice<br />

descoperite în zona Banatului şi Mehadiei, îndeosebi monede vechi greceşti<br />

şi romane, pietre funerare cu inscripţii romane, antichităţi etc., pe care<br />

Damaschin Bojincă, în Anticile romanilor le considera un adevărat tezaur 125 .<br />

Stoica de Haţeg se bucura de aprecierea multor personalităţi de seamă<br />

ale epocii, români, sârbi sau austrieci. Petru Maior îl situează între „cei<br />

cunoscuţi întru râvna cea cătră polirea neamului românesc” 126 . Folosea cărţi<br />

tipărite la Râmnic: „Mitropolitul Pavel Nedemovici din Carloveţi, prin doi<br />

călugări dascăli gramatica slavonească la episcopia Râmnicului, în Valahia,<br />

o au tipărit-o. Carii aducându-le aicea, în lăzăret, tipările [sic!], tată-meu pe<br />

acei călugări i-au slugărit” / SH, p. 193.<br />

Scrierile cărturarului, însumând 11 lucrări: manuale didactice, cronici,<br />

povestiri, cântece, au fost redactate în română, germană şi sârbă. Nefiind<br />

tipărite în timpul vieţii (cu excepţia a două manuale), au rămas puţin<br />

cunoscute. Informaţiile despre personalitatea lui sunt completate de<br />

124<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Mehadiei şi a Băilor Herculane. Poveşti moşăşti. Varia, Timişoara,<br />

Facla, 1984, p. I-III.<br />

125<br />

Lizica Papoiu, Nicolae Stoica de Haţeg – un cărturar de seamă în secolul al XVIII-lea, în „Revista<br />

Muzeelor”, nr. 2 (1973), p. 102.<br />

126<br />

Petru Maior, Istoria pentru începutul românilor în Dachia, Buda, 1812, p. 339.<br />

57


MARIA MICLE<br />

numeroase circulare adresate preoţilor din subordine, scrisori către superiori,<br />

însemnările de pe diferite cărţi şi manuscrise, un catalog al bibliotecii sale şi<br />

altul al monedelor colecţionate.<br />

Lucrări cunoscute<br />

Catehismul Mic, tipărit la Viena în ediţie trilingvă sârbă-română-germană<br />

(1776-1777). Ultima parte este tradusă de Stoica din sârbă în română.<br />

Cartea de mânăĕ a dascăĕlilor, o metodică felbigeriană, tradusă din<br />

germană în română împreună cu arhimandritul Földvári din Vârşeţ (1776-<br />

1777).<br />

Culegere de Cântece laice şi religioase, incluzând şi producţii proprii<br />

(1778-1795).<br />

Cronica de la Corni, descriere a războiului din 1788-1791, scrisă în<br />

paralel cu evenimentele.<br />

Scurtăĕ istorie a Banatului (germană), lucrare solicitată de comandantul<br />

regimentului valaho-ilir (1815).<br />

Sârbii din Banat (sârbă), solicitată de episcopul de Vârşeţ-Caransebeş<br />

(1816).<br />

Faptele lui Hercule, prelucrare după legendele despre eroul mitologic<br />

(1817).<br />

ViaţIJa lui Alexandru cel Mare, traducere şi rezumare a scrierii lui Curtius<br />

(din germană în română), pentru uz didactic (1825).<br />

Cronica Banatului (1825-1827), cea mai importantă scriere. Singura<br />

care a beneficiat de două ediţii datorate lui Damaschin Mioc 127 . Manuscrisul<br />

Cronicii Banatului face parte din patrimoniul Bibliotecii Academiei 128 ,<br />

deţinătoarea celei mai bogate colecţii de manuscrise din ţară.<br />

Cronica Mehadiei şi a Băĕilor Herculane (germană) scrisă în 1829.<br />

Tradusă şi editată de Costin Feneşan şi Damaschin Mioc 129 .<br />

Poveşti moşăĕşti, scolarilor rumâneşti (1830) 130 .<br />

127<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia I, Bucureşti, Editura Academiei, 1969, ediţia<br />

a II-a, Timişoara, Facla, 1981. Ediţia lui Aurel Bugariu, Cronica Banatului de N. Stoica de Haţeg:<br />

1683-1827, Timişoara, Helicon, 1947 este mai degrabă o prelucrare a lucrării, editorul intervenind<br />

foarte mult în text.<br />

128<br />

Acest manuscris este semnalat de Gabriel Ştrempel în Catalogul manuscriselor româneşti, vol. al<br />

IV-lea, B.A.R. 4414-5920, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1992, la p. 328, poziţia (cota) 5520.<br />

129<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Mehadiei şi a Băilor Herculane. Poveşti moşăşti. Varia, ediţie<br />

întocmită de Damaschin Mioc şi Costin Feneşan, Timişoara, Facla, 1984, p. 1-74.<br />

130<br />

Ibidem, p. 75-165.<br />

58


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Damaschin Mioc, editorul Cronicii Banatului, mărturisea că a fost<br />

mereu fascinat de „claritatea limbii, cursivitatea naraţiunii şi frumuseţea<br />

graiului bănăţean” 131 . Bogatul material lingvistic pe care îl conţine Cronica<br />

Banatului justifică aprecierile specialiştilor care au considerat această<br />

scriere drept „cele dintâi memorii de răĕzboi cunoscute până acum în<br />

literatura română” 132 . Limba folosită de Nicolae Stoica depăşeşte cu mult<br />

graiul local prin neologismele, inovaţiile proprii, cuvintele care au rămas în<br />

limba literară unică. În numeroase exemple din lucrările sale a preferat să<br />

folosească termeni cu o răspândire mai mare decât aria Banatului, deşi avea<br />

la dispoziţie echivalente în grai pentru mulţi dintre aceştia.<br />

Paul Iorgovici (1764-1808)<br />

Paul Iorgovici aderase la ideile promovate de Şcoala Ardeleană,<br />

privind demonstrarea latinităţii limbii române şi orientarea acesteia spre<br />

împrumuturile de origine romanică. Lucrarea sa, ObservaţIJii de limbăĕ<br />

rumâneascăĕ, face parte din seria de scrieri ce dau o direcţie specifică<br />

filologiei bănăţene, orientată spre ideologia Şcolii Ardelene, însă cu idei<br />

proprii şi îndreptată „spre zone ale ştiinţei şi culturii pe care suntem înclinaţi<br />

să le socotim drept expresia unui ţel şi a unor acţiuni în mare măsură proprii,<br />

determinate de formaţia intelectuală a reprezentanţilor ei şi de condiţiile în<br />

care mişcarea bănăţeană avea loc” 133 .<br />

Date biografice<br />

Paul Iorgovici s-a născut la 28 aprilie 1764, în localitatea Vărădia (judeţul<br />

Caraş-Severin, la graniţa cu Serbia), în familia preotului Marcu Iorgovici.<br />

Între 1776 şi 1782 urmează clasele gimnaziale la Seghedin (Szeged,<br />

Ungaria). Între 1782 şi 1784 se afla la Pressburg (Bratislava), unde studiază<br />

filosofia, iar între 1784 şi 1787, la Pesta, urmează dreptul, devenind notar.<br />

Îşi continuă studiile în drept public, la Viena, între 1787 şi 1788. În perioada<br />

1788-1794 călătoreşte în diverse mari centre culturale ale Europei, precum<br />

Roma, Paris, Londra, Viena, pentru a-şi desăvârşi instruirea.<br />

131<br />

Petru Oalde, De vorbă cu Dr. Damaschin Mioc, în „Orizont”, 39, p. 14.<br />

132<br />

Bujor Surdu, Desfăşurarea războiului austro-turc din 1788-1790 pe teritoriul Banatului descrisă<br />

de un contemporan, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul X (1967), p. 44.<br />

133<br />

Ştefan Munteanu, în Prefaţă la PI, p. 6.<br />

59


MARIA MICLE<br />

Împreună cu Ioan Molnar-Piuariu, întemeiază în 1795 „Societatea<br />

filosofească a neamului rumânesc în mare Prinţipatul Ardealului”. La 1796 revine<br />

aproape de casă, la Vârşeţ, unde îndeplineşte funcţia de „fiscal consistorial”<br />

până în 1799, dată de la care se află la Timişoara ca avocat, contabil privat şi<br />

educator, după care revine la Vârşeţ. Se stinge prematur, la vârsta de 44 de ani,<br />

la 21 martie 1808 (se pare că moartea i-a fost grăbită de adversarii politici) 134 .<br />

Lucrarea sa ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ apărută la Buda, în 1799,<br />

reprezintă o sinteză a concepţiilor sale lingvistice şi filosofice, pentru care,<br />

din păcate, a fost acuzat şi întemniţat deorece apăra identitatea naţională a<br />

românilor. Datorită importanţei acestei scrieri, în veacul al XIX-lea a fost<br />

reprodusă de „Curierul românesc” din anul 1839 şi de „Curier de ambe<br />

sexe”, ediţia a II-a, din 1862 135 . În secolul trecut este readus în atenţie<br />

prin ediţia critică aparţinând Doinei Bogdan-Dascălu şi lui Crişu Dascălu,<br />

tipărită, în 1979, de Editura Facla dinTimişoara.<br />

Constantin Diaconovici Loga (1780-1850)<br />

Date biografice<br />

C. D. Loga s-a născut în 1 noiembrie 1780, la Caransebeş, a terminat<br />

gimnaziul la Lugoj. Apoi a studiat dreptul şi ştiinţele politice la Budapesta,<br />

dar adevărata sa vocaţie era cea de pedagog. Întreaga viaţă şi-a dedicat-o<br />

îndrumării elevilor săi în spiritul ideilor luministe de renaştere culturală<br />

a românilor. După terminarea studiilor a funcţionat ca translator la<br />

magistratura oraşului (cunoştea şase limbi), precum şi ca revizor şi corector<br />

(cenzor) al cărţilor româneşti la tipografia Universităţii din Buda. În această<br />

funcţie a aprobat tipărirea unor cărţi româneşti, între care şi Istoria pentru<br />

începuturile românilor în Dachia a lui Petre Maior 136 .<br />

134<br />

Tabel cronologic, în PI, p. 38-43.<br />

135<br />

„Curierul românesc”, Bucureşti, anul X (1839), nr. 55, aprilie 10, p. 217-220, aprilie 11, p. 221-<br />

224, nr. 61, aprilie 18, p. 241-244, nr. 65, aprilie 22, p. 257-260, nr. 67, aprilie 26, p. 265-268, nr.<br />

72, mai 2, p. 287-290; „Curier de ambe sexe”, periodul II (1838-1840), ediţia a II-a, 1862, p. 79-<br />

117, apud, Bibliografia limbii române literare, I (1780-1848), redactată sub conducerea acad. Tudor<br />

Vianu, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 200.<br />

136<br />

Dicţionarul literaturii române de la origini până la 1900, Bucureşti, Editura Academiei, 1979,<br />

p. 277.<br />

60


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Din 1812, Diaconovici Loga funcţionează ca profesor la Şcoala Normală<br />

din Arad, atunci înfiinţată, împreună cu Dimitrie Ţichindeal, Iosif Iorgovici,<br />

Ion Mihuţiu 137 .<br />

În 1830, pe baza ordinului dat de Consiliul Militar de Curte, este numit<br />

directorul şcolilor naţionale din Regimentul românesc Banatic şi organizează,<br />

după propriile proiecte şcolile preparande din districtul „milităresc”.<br />

1850, anul pensionării, va fi, din păcate, şi anul în care se stinge din viaţă.<br />

C. D. Loga impresionează prin varietatea preocupărilor ştiinţifice şi<br />

didactice, el fiind unul dintre cei mai culţi pedagogi ai generaţiei sale. Opera<br />

sa cuprinde:<br />

Ortografia sau dreapta scrisoare pentru îndreptarea scriitorilor limbii<br />

româneşti (1818),<br />

Chemare la tipăĕrirea căĕrţIJilor româneşti în versuri pentru îndreptarea<br />

tinerilor (1821),<br />

Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea tinerilor (1822),<br />

Epistolariul românesc (1841).<br />

Din aceste scrieri răzbate talentul pedagogic şi un anume stil didacticist,<br />

pe care autorul şi l-a format prin exersarea îndeletnicirii de profesor. Ca<br />

trăsătură personală, observăm tendinţa sa permanentă de a norma informaţia,<br />

de a da explicaţii pe înţelesul tuturor pentru a-şi educa cititorii (în special<br />

tinerii) într-o anume direcţie care era, de fapt, cea a Şcolii Ardelene.<br />

În Epistolariul românesc, ultima sa carte adresată şcolarilor, Constantin<br />

Diaconovici Loga oferă un număr impresionant de modele de scrisori pentru<br />

diferite împrejurări, scrisori oficiale şi particulare, texte administrative<br />

(cereri, recipise). Toate sunt însoţite de texte teoretice minuţioase de<br />

care am putea ţine seama şi astăzi în întocmirea unei scrisori. Din ele se<br />

desprinde cu prisosinţă concepţia estetică a învăţatului profesor şi grija sa<br />

pentru cultivarea limbii române, pentru aspectul ei îngrijit şi elaborat. C. D.<br />

Loga sesizează foarte bine că acest aspect nu trebuie neglijat nici în cele mai<br />

neînsemnate manifestări de limbă scrisă sau vorbită 138 .<br />

Cărturarul bănăţean nu este un teoretician pe tărâmul artelor sau al<br />

filosofiei culturii, dar prin adeziunea sinceră şi efortul său perseverent<br />

pentru educarea poporului prin cultură, el s-a apropiat de câteva probleme<br />

de seamă ale „măiestriei” de a grăi şi de educaţia prin frumos 139 .<br />

137<br />

Teodor Botiş, Istoria Şcoalei Normale (Preparandiei) şi a Institutului Teologic Ortodox- Român<br />

din Arad, Arad, Editura Consistorului, 1922, p. 10.<br />

138<br />

V. Ţâra, Constantin Diaconovici Loga şi problemele limbii literare, în Constantin Diaconovici<br />

Loga, Timişoara, TUT, 1970, p. 20.<br />

139<br />

I. Iliescu, Cărturarul Constantin Diaconovici Loga, exponent al Luminilor în Constantin Diaconovici<br />

Loga, Timişoara, TUT, 1970, p. 8.<br />

61


MARIA MICLE<br />

Epistolariul lui C. D. Loga este interesant nu numai pentru că subliniază<br />

importanţa ce trebuie acordată acestei activităţi, ci şi fiindcă din implicaţiile<br />

teoretice, din îndrumările la realizarea unei compuneri, din opiniile privind<br />

stilul epistolar, deducem unele dintre cerinţele vieţii culturale din acea<br />

perioadă. Această lucrare, alături de celelalte manuale din epocă a pus<br />

înaintea cunoştinţei tinerei generaţii importanţa existenţei unui criteriu<br />

valoric şi necesitatea de a-l respecta, în cele mai diverse aspecte ale vieţii<br />

intelectuale. În alcătuirea corespondenţei trebuie să se urmeze „orânduiala<br />

cea bună, prin întocmiri frumoase şi folositoare” 140 . Aceasta se sprijină şi pe<br />

unele discipline teoretice care pot să lumineze spiritul omenesc, şi anume:<br />

gramatica, logica, estetica. Primele două au în vedere partea de conţinut,<br />

gândirea sistematică şi exprimarea clară, iar prin estetică se are în vedere ca<br />

orice întocmire a minţii noastre „să placă”.<br />

Loga are convingerea că între măĕiestriile folositoare culturii omului<br />

„mai frumoasă şi mai înaltă este măiestria de a scria” 141 . În alcătuirea<br />

unei scrisori, care este de fapt o compoziţie personală, ideile exprimate<br />

trebuie să fie clare şi expuse în aşa fel încât să sune „frumoase la auzit<br />

şi plăcute la răspuns scris” 142 . Fiecare tip de scrisoare are o introducere<br />

teoretică asupra modului cum trebuie alcătuită şi este urmată de exemple<br />

ilustrative concrete. Autorul a insistat de nenumărate ori asupra faptului<br />

că stilul măiestru presupune obligaţia de a comunica într-o formă care să<br />

producă „desfătarea” cititorului. El pledează pentru ca tineretul să respecte<br />

firea limbii, ocolind „modul grăirii mojicesc” 143 . Această concepţie a rămas<br />

valabilă şi în momentul actual. În redactarea unei scrisori trebuie să ne<br />

situăm într-un registru de limbă superior, evitând nivelul limbajului familiar<br />

sau cel al jargonului, argoului.<br />

Exemplarul din Epistolariu folosit de noi, aparţine Bibliotecii Centrale<br />

Universitare „Eugen Todoran” din Timişoara. Toate paginile sunt păstrate<br />

integral, nedeteriorate, bine legate, inclusiv foaia de titlu. Coperţile însă nu<br />

sunt cele originale, fiind din carton presat, cu un cotor din hârtie ce voia să<br />

imite pielea, refăcute ulterior.<br />

Din foaia de titlu aflăm numele complet al cărţii: Epistolariul romanesc<br />

pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti<br />

140<br />

C. D. Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sunt în viaţa societăţii<br />

omeneşti la multe întâmplări de lipsă, Buda, 1841, p. IX.<br />

141<br />

Ibidem, p. 3.<br />

142<br />

Ibidem, p. 16.<br />

143<br />

Ibidem, p. 17.<br />

62


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

la multe întâmplăĕri de lipsăĕ [...], acum întâia oarăĕ lucrat de Constantin<br />

Diaconovici Loga, crăĕiesc director al Şcoalelor NaţIJionale de GraniţIJăĕ.<br />

Lucrarea a fost tipărită la Buda, în tipografia Universităţii din Pesta, la 1841.<br />

Epistolariul are 426 de pagini numerotate cu cifre arabe, la care se<br />

adaugă 11 ale „Cuvântului înainte”, numerotate cu cifre romane, şi alte 3<br />

nenumerotate, ale dedicaţiei autorului către Antonie Bandea, „domn”, adică<br />

membru al „senatului dinafară”. Cartea este tipărită cu cerneală neagră,<br />

fără niciun fel de desen sau ornament. Alfabetul folosit este cel chirilic,<br />

cu 40 de slove. Fără să reducă numărul de slove al alfabetului românochirilic,<br />

C. D. Loga reuşeşte să stabilească reguli destul de clare cu privire<br />

la întrebuinţarea în scris a fiecărui semn, precum şi la valoarea lui fonetică.<br />

Sistemul ortografic propus de el este însă destul de complicat, pentru că<br />

menţine încă, datorită tradiţiei, numeroase semne inutile pentru scrierea<br />

limbii române 144 .<br />

Chiar dacă multe dintre formulările Epistolarului par astăzi depăşite<br />

şi arhaice, rămânem plăcut impresionaţi de coerenţa gândirii autorului şi<br />

de măiestria frazei. Să nu uităm că aprecierile trebuie făcute pornind de<br />

la starea limbii române de la mijlocul veacului al XIX-lea, când româna<br />

literară nu era unificată, iar stilurile funcţionale abia se conturau.<br />

144<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 147.<br />

63


MARIA MICLE<br />

64


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

II. ELEMENTE sTRUCTURALE ALE DIALECTULUI<br />

LITERAR BĂNĂŢEAN, PROVENITE DIN GRAIUL<br />

BĂNĂŢEAN ŞI DIN CELELALTE VARIANTE<br />

LITERARE REGIONALE DACOROMÂNEŞTI<br />

Considerăm că pentru stabilirea normelor variantei literare bănăţene<br />

trebuie să ne raportăm în permanenţă la epoca pe care o reprezintă,<br />

nu la limba literară actuală şi nici la subdialectul bănăţean din prezent.<br />

În textele autorilor bănăţeni se regăsesc numeroase elemente fonetice,<br />

morfologice şi lexicale care nu au fost acceptate în norma literară unică,<br />

dar le găsim conservate la nivelul graiului până în prezent. În contextul<br />

normei scrise regionale de până la mijlocul secolului al XIX-lea, aceste<br />

particularităţi, astăzi regionale, funcţionau, în oarecare măsură şi ca normă<br />

scrisă, mai ales acelea care erau unitare şi acopereau toată aria lingvistică a<br />

Banatului. Particularităţi regionale au fost sesizate încă de la primele texte<br />

păstrate, scrise de bănăţeni. Chiar dacă, într-o etapă mai veche de interpretare<br />

a evoluţiei limbii române literare au fost considerate „provincialisme” de<br />

către cercetători precum B. P. Hasdeu 145 , credem că tocmai acestea contribuie<br />

în bună parte la individualizarea variantei literare bănăţene.<br />

De aceea, includem între normele specifice dialectului literar bănăţean<br />

particularităţile regionale care apar la mai mulţi scriitori, pe când cele<br />

care sunt prezente izolat, la un singur autor, le considerăm caracteristici<br />

personale ale exprimării acestuia.<br />

145<br />

Hasdeu apreciază că autorul lui Anonimus Caransebesiensis „se ţine cu stăruinţă de dialectul său<br />

natal, ca şi când n-ar fi cunoscut deloc limba cea tipică de prin cărţile române din secolii XVI şi<br />

XVII” (B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei istorice şi poporane a<br />

românilor, coloana 3119, apud, Anon. Car., p, 113).<br />

65


MARIA MICLE<br />

II. 1. FONETICA<br />

n secolul al XVIII-lea, varianta literară bănăţeană, dezavantajată<br />

„Îde restrângerea activităţii culturale din această parte a ţării, îşi<br />

menţine structura din epoca anterioară” 146 . În domeniul foneticii se remarcă<br />

faptul că scriitorii bănăţeni de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi din prima<br />

jumătate a secolului al XIX-lea respectă în mare parte normele variantei<br />

literare de tip muntean din tipăriturile româneşti de la mijlocul secolului al<br />

XVIII-lea. Fonetismele din aceste textelor analizate conţin şi similitudini<br />

cu cele ale scriitorilor transilvăneni, iar în unele cazuri, norma munteană nu<br />

este acceptată întru-totul 147 : mâne / SH, p. 209, 179; cânele / SH, p. 71, câni<br />

/ SH, p. 251, deşi sunt prezente şi formele iotacizate: mâini / SH, 180, pâine<br />

/ SH, p. 61, 176, câini / SH, p. 251. La toţi cărturarii bănăţeni găsim însă,<br />

relativ frecvent şi forme fonetice regionale, care alternează cu cele devenite<br />

mai târziu norme ale românei literare moderne.<br />

Vocalism<br />

În toate textele analizate se păstrează formele cu (e)i nesincopaţi în<br />

cuvintele: dirept / SH, p. 275; / PI, p. 251, direge / PI, p. 139, diregăĕtorie /<br />

CDL, p. 5, diregăĕtoriu / CDL, p. 5.<br />

a neacc. > ă, dăĕtori, dăĕtoriu / SH, p. 209; dăĕtoria / SH, p. 226; căĕzan,<br />

p. 202 / SH; păĕhar / SH, p. 222; păĕlisad, p. 257 / SH; Băĕsăĕrabia / SH,<br />

p. 303; căĕfea / SH, p. 262; şăĕde / SH, p. 303; scăĕpi / SH, p. 186; stăĕi / SH,<br />

p. 191; această caracteristică a graiului bănăţean păstrată până în prezent se<br />

aplică şi neologismelor sau cuvintelor care vin din limba literară spre grai<br />

(preliminăĕri / SH, p. 182; iatăĕgan, p. 221); în perioada anterioară creării<br />

normei unice, această particularitate a graiului s-a impus în varianta literară<br />

bănăţeană; e regăsită în toate textele aparţinătoare acestui dialect literar;<br />

Velarizarea vocalelor e, i după consoanele dure este una dintre cele mai<br />

constante norme fonetice ale variantei literare bănăţene.<br />

s (săcure / SH, p. 192 / SH, 203; vasă / SH, p. 192; măĕtasă / SH, p. 179;<br />

pusărăĕ / SH, p. 68, scoasă / SH, p. 57; rupsă / SH, p. 57, săĕ întoarsărăĕ / SH,<br />

243, săĕcerá / SH, p. 64, săĕmăĕnat / SH, p. 58),<br />

146<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 118.<br />

147<br />

Gheţie, BD, p. 467.<br />

66


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

n (năroadăĕ / SH, p. 218) ,<br />

ş (oraşă / SH, p. 301; săĕlaşă / SH, p. 191),<br />

j (stânjăni / SH, p. 178, 292, pânjănea / SH, p. 197, jărtvi / SH, p. 62),<br />

ţIJ (braţIJăĕ / SH, p. 219), r (murăşani / SH, p. 175, cosoară / SH, p. 292),<br />

p (Pătru / SH, p. 180),<br />

Ù 148 devenit z în varianta literară (buzăle / SH, p. 284; pânzăĕ / CDL, p.<br />

93, rânzăĕ / CDL, p. 110),<br />

ţIJ (nemţIJăsc / SH, p. 217, înţIJălegând / SH, p. 60).<br />

Velarizarea vocalelor anterioare după grupuri consonantice este aproape<br />

generală în textele lui Stoica de Haţeg şi C. D. Loga, pe când la Paul Iorgovici<br />

se întâlneşte mai puţin: st, str (ostăniţIJi / SH, p. 199; blestămat / SH, p. 69,<br />

stătornicia, stătăĕtori / PI, p. 221; estă / CDL, p. 110, cinstă / CDL, p. 116),<br />

sp (spăriind / SH, p. 60); tr (trăcurăĕ / SH, p. 272, 307, întrăbăĕ / SH, p. 60).<br />

Se apreciază, că, din punct de vedere cronologic, tendinţa acestei velarizări<br />

în graiul din Banat este posterioară africatizării dentalelor palatalizate 149 .<br />

Variantele regionale în care, faţă de limba literară, întâlnim ăĕ în loc de e,<br />

au diverse cauze şi motivaţii:<br />

• în prep. căĕtră: „una de căĕtră alta” / PI, p. 100, 130, 149 este vorba de<br />

un stadiu intermediar al prepoziţiei de origine lat. contra > căĕtrăĕ > căĕtre,<br />

în care ăĕ a trecut la e prin disimilare fonetică. Forma căĕtrăĕ se regăsea la<br />

început în toate graiurile dacoromâneşti, însă ulterior s-a păstrat numai în<br />

graiurile din Banat, Transilvania şi Moldova, pe când forma căĕtre reprezintă<br />

o inovaţie a graiurilor munteneşti 150 , care s-a impus şi în limba literară unică.<br />

În varianta literară bănăţeană, predomină varianta cu -ăĕ şi cel puţin până în<br />

prima jumătate a secolului al XIX-lea în texte nu apare decât varianta căĕtrăĕ.<br />

În Epistolariul lui CDL nu este consemnată niciodată;<br />

• în unele cuvinte ăĕ este păstrat din latină, ca stadiu intermediar:<br />

părechi / SH p. 292 (< lat. paric[u]la), păreţIJii / SH, p. 189, păriete / PI,<br />

p. 141 (< lat. paries, -tis), lăpăĕda / SH, p. 176 (< lat. lapidare „a arunca cu<br />

pietre”), rădicat / SH, p. 58, 180, rădicarea / SH, p. 62, rădicaţIJi-măĕ / SH,<br />

p. 214(< lat. eradicare);<br />

• pluralul substantivelor neutre şi feminine, al căror radical se termină<br />

în r, se formează cu -ăĕ, în variantele nordice, inclusiv în cea bănăţeană, şi<br />

cu -e în cele munteneşti 151 ;<br />

148<br />

V. Frăţilă, PDR, p. 113.<br />

149<br />

D. Uriţescu, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul Banatului, ediţia a II-a<br />

revăzută şi adăugită, Cluj-Napoca, Clusium, 2007, p. 244.<br />

150<br />

Gheţie, BD, p. 176.<br />

151<br />

Ibidem, p. 160.<br />

67


MARIA MICLE<br />

• pron. reflexiv se, e scris săĕ (să întoarsăĕrăĕ / SH, p. 243; să iscăĕlirăĕ /<br />

SH, p. 218;), cu excepţia cazului în care precede un verb la conjunctiv şi<br />

se postează după conjuncţia săĕ; în această situaţie, pentru a evita repetiţia,<br />

Nicolae Stoica de Haţeg face distincţie şi scrie săĕ se: „ştiau care unde săĕ se<br />

pună”, „ofiţiri săĕ se iscălească”, p. 218, „săĕ se apere”, p. 58; . Asemenea<br />

exemple abundă în textul lui Stoica de Haţeg;<br />

• dacă norma e > ă este atât de pregnantă în scris la bănăţeni, reflectând<br />

o pronunţie similară, atunci credem că, respectând limba vorbită, şi slovei h,<br />

care de obicei, este transcris prin ea, ca rostire în varianta literară bănăţeană<br />

i-ar corespunde de cele mai multe ori î, mai ales când urmează după<br />

consoanele palatale sau cele lichide, în acord cu pronunţia din Banat: SH:<br />

ghîrăĕ, p. 221; împăĕrăĕchîri, p. 58; pomîne, p. 222, întunîrec, p. 270; CDL:<br />

putîrea, p. V, ostăĕnîlelor mîle, p. V, îndîmne, p. VIII. Dorin Uriţescu a fost<br />

interesat de pronunţarea lui î (ă) după consoanele palatale şi în acord cu<br />

părerile altor lingvişti şi cu evidenţele faptelor de limbă reflectate de atlasele<br />

lingvistice româneşti observă că „în multe graiuri ale limbii române, după<br />

consoane cu timbru palatal şi după ® se pronunţă un sunet intermediar între<br />

e şi ăĕ, notat î, sau chiar un ăĕ. În toate aceste cazuri în limba literară apare un<br />

e” 152 . Chiar şi vecinătatea unui element palatal poate determina apariţia lui<br />

î, datorită deprinderii articulatorii 153 .<br />

• e > a, să grijaşte / SH, p. 200; plăĕiaşi / SH, p. 176; „boiari strabuni” /<br />

SH, p. 58, ianiciari / SH, p. 180; Ilia / SH, p. 63; miluiaşte / SH, p. 62,<br />

căĕiaşte / SH, p. 62, blastăĕmăĕ / SH, p. 222;<br />

• ea > a: marsăĕ, p. 219, margăĕ, p. 176, măĕrgea, p. 178 (ca în Ardeal);<br />

întrabăĕ-i, p. 202; săĕ păĕzascăĕ, p. 275, nemţIJascăĕ, p. 184; ostăĕşascăĕ, p. 70;<br />

păĕşascăĕ / CDL, p. IX;<br />

ă > e, „case novă”, p. 205; remas, p. 203; musteţIJile, p. 202; nezdrăĕvan,<br />

p. 61; nezdravani, p. 299; septăĕmâni, p. 284; arame, p. 64; „umeru cămeşii”,<br />

p. 187, streine / CDL, p. VIII;<br />

ă > a, catane, salii (săĕlii), p. 185; batalia, p. 270, 301; macar căĕ, p. 218;<br />

nezdravani, p. 299; strabuni, p. 58; „în laturi”, p. 201, pataşenii „locuitori<br />

ai Pătaşului”, p. 266, dealtfel în zona Mehadiei se întâlneşte fenomenul ăĕ<br />

protonic > a;<br />

ă - ú > u - ú, prin asimilare, cuptuşi, p. 195, „acu începu artileria noastră<br />

a-i cuptuşi şi a-i berbeci”, p. 270;<br />

152<br />

Dorin Uriţescu, Originea lui î (ă) precedat de consoane cu timbru palatal şi de ® în limba română,<br />

în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV (1973), nr. 4, p. 449.<br />

153<br />

Ibidem, p. 453.<br />

68


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

i > ă, lăĕcrămăĕm, p. 203, lăĕcrăĕmarăĕ / SH, p. 264;<br />

î > i: uriţIJi / SH, p. 247, săĕ vindăĕ / SH, p. 300, „roabă tinăĕrăĕ” / SH, p. 289,<br />

„Intrăĕ alţi oaspeţi” / SH, p. 303, stinga / SH, p. 270, 272, păĕmintele / SH,<br />

p. 59;<br />

băĕlaure, p. 70; băĕlaurului, p. 70; paore / SH, p. 60 – substantive<br />

masculine terminate în -ure era o normă reminescentă a secolului al XVIIlea<br />

154 ;<br />

u > o, la SH: dolamăĕ, p. 209; dulamăĕ, p. 210; pozonariu, p. 201, şoncăĕ,<br />

p. 281, tonsura, p. 215, Logoj, p. 180, patrolăĕ, p. 180, înlontru, p. 180,<br />

carotăĕ, p. 180, greotăĕţIJi, p. 182, bosioc, p. 185, franţIJozescul, p. 174, potea,<br />

p. 175, săĕ poternicirăĕ, p. 70, negoţIJăĕtor, p. 174, naforăĕ, p. 217;<br />

Ì > v, în formele verbului a lua, precum în graiul bănăţean 155 ; transformarea<br />

se produce în majoritatea exemplelor cu acest verb, cu excepţii ocazionale<br />

la Paul Iorgovici.<br />

Consonantism<br />

• consoanele finale din substantive, la singular sunt muiate, putându-se<br />

crea omonimii cu formele de plural: pitari, s.m. „brutar” / CDL, p. 111,<br />

„Aceasta e adevărat, că Pitariul, Mecelariul, Croitoriul şi CăĕlţIJăĕmitoriul cu<br />

tóte bucuros te vor şerbi (sluji): însă aceştia sânt minunaţi oameni, că ei la<br />

cei însuraţi, numai pe bani gata fac şerbiri (slujbe)” / CDL, p. 111; grumazi /<br />

CDL, p. 195;<br />

• se păstrează h etimologic în hicleşug / SH, p. 297 (< mg. hitlenség);<br />

vârhu / SH, p. 231 (< sl. vrŭǠhŭǠ);<br />

• l > r: turburăĕri / SH, p. 174, turburare / CDL, p. 145, dar şi r > căĕpralu /<br />

SH, p. 192, scale / SH, p. 178;<br />

• păstrarea lui l la plural „căĕli de retirade”, p. 268;<br />

• păstrarea lui r în prepoziţii precum: pre (< lat. per), prăĕstăĕ, preste<br />

(< lat. per extra); fenomenul este specific mai ales sudului Banatului 156 ; nu<br />

am întâlnit niciun exemplu cu pe;<br />

• v > u, luund, p. 56, 58;<br />

• ocazional în textele bănăţenilor, sunt prezente particularităţi ale<br />

variantei maramureşene, pătrunse pe cale cultă, din normele vechii române<br />

literare: făĕrinăĕ / SH, p. 202; „turtiţe ce sânt albe sau roşii, făcute din făĕrinăĕ” /<br />

154<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 74.<br />

155<br />

Dorin Uriţescu, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul Banatului, Timişoara,<br />

TUT, 1987, p. 83.<br />

156<br />

Vezi Frăţilă, PDR, p. 115<br />

69


MARIA MICLE<br />

CDL, p. 229; dar şi făĕinăĕ / SH, p. 203; nimăĕruia / SH, p. 211; nimăĕruia /<br />

SH, p. 211;<br />

• b > p, prin desonorizarea lui b: baur, / SH, p. 203; cu varianta paore s. /<br />

SH, p. 60 (< germ. Bauer); baterie / SH, p. 163; varianta paterie / SH, p. 178,<br />

235, cf. Frâncu (< germ. Batterie); blezirit, bleziruit / SH, p. 166, 164, 241;<br />

varianta fonetică: plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi / SH, p. 216, 218 (< germ.<br />

Blessiert „rănit” din vb. blessieren „a răni”, Frâncu); varianta fonetică<br />

plochirui a ~, vb. „a bloca, a asedia” / SH, p. 277; (< germ. blockiren, cu<br />

sufixul –ui, Frâncu); blochirui nu am identificat în textul SH;<br />

• n etimologic se păstrează în cuvintele de origine latină, dar şi maghiară,<br />

germană: rânioşi, p. 221, vinie / PI, p. 132, vinile / SH, p. 198; băĕni, p. 195<br />

(< lat. balneus >banneu), lăĕmânie „lămâie”, pl. limoni, p. 264, dar lăĕmâi,<br />

p. 196, cimponĕƱri / SH, p. 202 (< derivat din cimpoæ 157 (< mg. csimpolya));<br />

magazini „magazii”, p. 175, (păstrarea lui n etimologic, ca în grai, tinde să<br />

fie evitată în varianta literară: slăĕinăĕ / SH, p. 243, căĕlcâi, p. 246, tăĕmâie,<br />

p. 185 întâia, p. 178, băĕi, băĕiţIJele, p. 195);<br />

• făĕninăĕ / SH, p. 258, ca şi în grai, oscilează cu făĕinăĕ / SH, p. 183, 231;<br />

• păstrarea lui n etimologic, în conjugarea la prezent a unor verbe: puni /<br />

CDL, p. 13, p. 218, „la hotărâtul timp să-mi puni banii”, p. 206; ţIJini, p. 14,<br />

p. 136, săĕ ţIJini, p. 202, răĕmâni, p. 115, „remâni sănătos”, p. 149, să vini,<br />

p. 148;<br />

• n este conservat, la fel ca şi în grai, în sufixul -oæ, -oaæe (< lat. -oneus,<br />

-onea) 158 : viónăĕ „vioaie, vie” , „bucuriia mea cea viónăĕ” / CDL, p. 179;<br />

• n muiat: venia, p. 71;<br />

• l > r: turburăĕri, p. 174, căĕpralu, p. 192, scale, p. 178;<br />

• t + e, i > k [d + e, i > g], este o particularitate a subdialectului bănăţean,<br />

întâlnită în graiurile din est şi centru, care se manifestă în câteva cuvinte 159 ;<br />

în scrierile analizate este notată de Stoica de Haţeg: „oastea mare adunată,<br />

ci prin sate sau în munţi în vânt împrăĕşchiiatăĕ”, SH, p. 257<br />

• b > p, prin desonorizarea lui b: baur, s. „ţăran” / SH, p. 203; cu varianta<br />

paore / SH, p. 60, prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu (< germ. Bauer,<br />

Frâncu); baterie, s.f. „subunitate de artilerie” / SH, p. 163; varianta paterie /<br />

SH, p. 178, 235, provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu (< germ.<br />

Batterie < fr. battarie, Frâncu); blezirit, bleziruit, adj. „rănit” / SH, p. 166,<br />

164, 241; varianta fonetică: plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi / SH, p. 216, 218<br />

157<br />

TDR, p. 251.<br />

158<br />

Frăţilă, PDR, p. 116.<br />

159<br />

Cf. Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 313.<br />

70


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

(< germ. Blessiert „rănit” din vb. blessieren „a răni”, Frâncu); blezurăĕ, s.f.<br />

„rană” / SH, p. 136; context: „blezure de moarte” / SH, p. 136; varianta<br />

fonetică plezurăĕ / SH, p. 254 (< germ. blessur, -en); varianta fonetică<br />

plochirui a ~, vb. „a bloca, a asedia” / SH, p. 277 (< germ. blockiren, cu<br />

sufixul –ui);<br />

• fenomenul se produce şi în sens invers, sonorizarea lui p > b sau f>v;<br />

• p > b, Muntele Olimb / SH, p. 70 (probabil prin comparaţie cu dâmb,<br />

golâmb)<br />

• f > v: svat / SH, p. 68, svăĕtuiri / SH, p. 306, svĕƱtnic / SH, p. 64, văĕtav<br />

/ SH, p. 303, jăĕrtvi / SH, p. 62;<br />

• f > ø: “vâru dealului”, p. 243, vâr, p. 223, „văĕtăĕu de plai”, p. 306,<br />

prăĕu, p. 176<br />

• b > v: lavirint, dar şi labirint, p. 64, Servia, p. 58, „turnului de a<br />

Vavilon”, p. 62, „un tiran şi un varvar”, p. 303, Vizantia, p. 68;<br />

• grupul qu din germană este preluat de SH ca cv : ex. Quartier > cvartir,<br />

Qvittung > cvităĕ, nu sunt adaptate fonetic la limba română, împrumuturile<br />

respective există în prezent: cartier, chitanţIJăĕ.<br />

• litera z din neologismele germane se pronunţa ţIJ, înainte de e, i, în loc<br />

de oclusiva c, potrivit „modei nemţeşti”: canţIJelarie SH, p. 228, CDL, p. 32,<br />

canţIJelist / SH, p. 208; dieţIJezăĕ / CDL, p. 32 160 .<br />

160<br />

TDR, p. 257.<br />

71


MARIA MICLE<br />

II. 2. MORFOLOGIA ŞI sINTAXA<br />

substantivul<br />

Genul<br />

Schimbări de gen faţă de limba literară actuală pot fi identificate<br />

cu destulă facilitate: neutru din feminin: pecetul „pecetea” / CDL<br />

„căzând în mâni streine îi rump pecetul”, p. 13, / SH, p. 69, 218; neutru<br />

din masculin: paşurile / CDL, p. 154, piiaţIJ „piaţă” / SH, p. 269; revolt<br />

„revoltă” / SH, p. 300, marmur „marmură” / SH, p. 309; feminin din neutru<br />

sau masculin: corajie „curaj” / SH, p. 68, 246, 298, potcapii, „potcap” /<br />

SH, p. 204; „comerţIJie negustorească” „comerţ” / SH, p. 183, titulăĕ, „titlu” /<br />

SH, p. 184, CDL, arestăĕ „arest” / SH, p. 268, bagajia „bagaj” / SH, p. 233,<br />

reghimenta „regimentul” / SH, p. 308.<br />

Substantivul calfăĕ, deşi în limba actuală are formă de feminin, pentru că<br />

face referire la o persoană de gen masculin, la CDL este însoţit de articol<br />

nehotărât şi adjectiv posesiv la masculin (precum popăĕ, vlăĕdicăĕ): „Un<br />

Neguţitoriu recomândă altui Neguţitoriu pe calfa săĕu”, / CDL, p. 219; „Un<br />

calfăĕ se recomândă...” / CDL, p. 221.<br />

Numărul<br />

Substantivele feminine de declinarea I [-ăĕ] fac pluralul în [-e], ca în limba<br />

literară unică, departajându-se de graiul bănăţean, unde, de cele mai multe ori,<br />

desinenţa de plural a acestor substantive este [ø] şi creează omonimie între<br />

singular şi plural 161 : SH: sg. ialoviţIJăĕ, pl. ialoviţIJe, p. 295, barbe, p. 204; roate,<br />

p. 208, dar pradăĕ, pl. prăĕzi, p. 297, 181; pagubi, p. 71; pustăĕli, p. 191; sg. paşăĕ,<br />

pl. paşii, p. 257. Aparentă desineţă pentru sg. -i,: „câte un arbor, copaci mare...” /<br />

SH, p. 183, sg. copaci, reprezentând de fapt o formă arhaică.<br />

Concomitent, substantivele neutre al căror radical se termină în consoane<br />

dure, determină ocurenţa pluralului în -ăĕ, ca în grai 162 : SH: şanţIJăle, p. 182,<br />

cară 163 , p. 182; cosoară, p. 292; porfiră, p. 69, oraşă, p. 58, 301.<br />

161<br />

Ibidem, p. 256.<br />

162<br />

În cară putem avea a face şi cu o formă etimologică (lat. carrum, pl. carra > rom. cară).<br />

163<br />

I. Coteanu, Despre pluralul substantivelor neutre în româneşte, în „Limbă şi literatură”, anul I<br />

(1955), p. 107.<br />

72


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Desinenţa de plural în -e a substantivelor neutre este preferată celei în<br />

-uri (normă comună variantelor regionale vechi): SH: sg. corp, pl. corpe,<br />

p. 179, şanţIJe, p. 66, 179, „canale curătoare”, p. 66; păĕminte, p. 58; obraze,<br />

p. 207; limanele, p. 70; lanţIJe, p. 200; grajde, p. 195; pripore, p. 180; plane<br />

„planuri”, p. 260; cease, p. 232; cleanţIJe „stânci”, p. 243.<br />

În limba actuală se pare că preferinţa vorbitorilor se îndreaptă spre<br />

pluralul în -e, deşi, conform opiniei lui I. Coteanu, desinenţa de plural -uri<br />

este mai potrivită decât -e, deoarece este specifică numai substantivului,<br />

nu şi adjectivului, putând fi, din acest motiv, un indicator mai exact al<br />

substantivului sau substantivizării adjectivelor 164 .<br />

Cazurile<br />

Genitiv/ dativ<br />

Cazul genitiv/dativ se formează exclusiv sintetic, cu ajutorul articolului<br />

hotărât -lui (pentru substantivele masculine). În formarea genitivului şi<br />

dativului substantivelor feminine (şi al celor masculine terminate în -ăĕ)<br />

se manifestă în varianta scrisă a bănăţenilor preferinţa pentru flexiunea<br />

sintetică, cu desinenţa specifică -i 165 [cu închiderea tot la i a ultimei vocale<br />

din temă, după consoanele labiale şi dentale]: CDL, casii, p. 12, formii,<br />

p. 14, Istoria Biblii, p. 35, „despre vinzarea casii familii noastre”, p, 45,<br />

luvarea pânzii, p. 93, „ale timpului şi ale materii de rugat”, p. 49, „văzătoriu<br />

inimii tale”, p. 189; PI: „rădăcina naturii şi a limbii” / PI, p. 112, „... o<br />

numiră romanii curtea toatei Europii”, p. 106, făĕrăĕdelegii, p. 132, „eu ca<br />

un fiu a naţIJii acestiia”, p. 148 (şi la adj. demonstrative se pune -ii); deşi<br />

se foloseşte şi -ei: CDL, diregăĕtoriei, p. 12, „preţul pânzei”, p. 94; PI:<br />

fizicei, p. 100, virtutei, p. 132, prihanei, p. 132; „pustiile Etiopiei” / SH,<br />

p. 67, ca în limba literară. Această preferinţă se extinde şi la articolul şi<br />

adjectivul demonstrativ: „Eu acum părtaş acestii prea mari dureri”, CDL,<br />

p. 189, „aducătoriul acestii Scrisori” / CDL, p. 52. Construcţia aceasta nu<br />

este specifică subdialectului bănăţean, ci graiurilor olteneşti: SH: „tindele<br />

târnaţii”, p. 217, „primejdia morţii”, p. 217, „raza zilii”, p. 237, „sfârşitul<br />

slujbii”, p. 217; „în anii bătrânii Troii”, / SH, p. 55, „bătaia Troii”, p. 63,<br />

„voievodul Moldovii” / SH, p. 56, „tipografia Sucevii”, p. 56, „cătră sfârşitul<br />

slujbii”, p. 217, „reghimentele graniţii”, p. 228; „scriind paşii”, p. 298, 176;<br />

164<br />

Caracteristică menţionată şi de R. Todoran în Particularităţi dialectale bănăţene într-un manuscris<br />

de la începutul secolului al XIX-lea, partea I, în „Cercetări de lingvistică”, anul XIV (1969), nr.<br />

2, p. 297.<br />

165<br />

Efta este un hipocoristic după model sclav de la Eftimie.<br />

73


MARIA MICLE<br />

„negustorii Timişorii”, p. 191, 180; „împărătesii l-au arătat”, p. 191; această<br />

desinenţă o găsim chiar şi la substantivele proprii masculine: „dă Nicolii”,<br />

p. 214 (lui Nicola), „o fată mare a Evtii chiurcia”, p. 218 (Evta 166 cojocarul).<br />

Caracteristică limbii vechi este şi apoziţia acordată cu substantivul<br />

determinat, care poate să se afle în genitiv sau vocativ: „îndemnul doamnii<br />

Iulii, mama împăratului Alexandru Severu”, p. 58, „la podu apii ErdăĕştiţIJii” /<br />

SH, p. 241; „Apropiindu-se încoronarea prea iubitei fiicei meale Elenii” /<br />

CDL, p. 31; „Prea osfinţite Domnule Episcope!” / CDL, p. 172.<br />

O altă normă a limbii vechi întâlnită la Stoica de Haţeg este complementul<br />

indirect în dativ, determinând un adjectiv şi care în mod obişnuit se formează<br />

cu ajutorul unei prepoziţii „Maioru zisă că-i vrĕdnic cinstii [de cinste]” /<br />

SH, p. 293.<br />

Editorii lui Paul Iorgovici atrag atenţia asupra consemnării în text a unei<br />

construcţii genitivale cu prepoziţia de, considerată o particularitate arhaică<br />

a graiului bănăţean: „La aceştia cred a fi destul a spune din regula aceea<br />

filosofiei: în judecarea ori de fie ce adevăr”, p. 82 167 .<br />

Prepoziţia la + s. la acuzativ contribuie la realizarea valorii de genitiv<br />

sau dativ, precum în graiul bănăţean: mângăere la un preot” / CDL, p. 190;<br />

„au dat-o la băĕrbatul ei îndărăt” / SH, p. 64; „dedei la diacon” / SH,<br />

p. 209; „Un tată recomândă pre fiiul său la un neguţIJitoriu să-l primească<br />

în neguţitoriia sa” / CDL, p. 61. Valoarea de dativ şi genitiv realizată prin<br />

flexiune analitică, specifică subdialectului bănăţean, este întâlnită cu o<br />

frecvenţă mai mică decât cealaltă modalitate: prepoziţia la + s. în acuzativ:<br />

„au fost scris la muerea mea” / CDL, p. 134; „Scrisoare de dăruire se trimite<br />

la un văĕr în timpul căsetoriei, cui şi un dar s-au alăturat”, p. 79; „Prietena<br />

scrie la altăĕ prietenăĕ” / CDL, p. 187.<br />

În varianta bănăţeană, atributul substantival în cazul dativ (dativul<br />

adnominal), având ca determinant un substantiv nearticulat, este foarte<br />

rezistent, fiind înregistrat foarte frecvent la toţi scriitorii: SH: „episcopi<br />

Moravii”, p. 55, 56; „împărat Persii”, p. 67; „militari împăĕratului”, p. 200;<br />

„protopresviter Timişorii”, p. 300 (aici se foloseşte cazul dativ în locul<br />

genitivului); „primejdia morţIJii”, p. 217; „... cum că el vrea să facă pace<br />

lumii”, p. 303 (cazul dativ în locul acuzativului); a Soţietăţii Corăbieiaburosă<br />

agent / CDL, p. 3. Dativul atributiv constituie o particularitate<br />

166<br />

Doina Grecu, Elemente vechi în graiul unei comune din Banat, „Cercetări lingvistice”, 13 (1968),<br />

nr. 1, p. 48.<br />

167<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 248.<br />

74


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

a limbii vechi care dispare după 1840 168 , fiindu-i refuzată pătrunderea în<br />

limba unică, cu excepţia unor texte literare, unde au funcţie stilistică sau<br />

în exprimarea gradelor de rudenie: nepoatăĕ cumnatei sale. Renunţarea<br />

la construcţia cu atribut substantival în dativ s-a petrecut, probabil, direct<br />

proporţional cu articularea substantivelor masculine cu articolul hotărât -l,<br />

după care se pune atribut substantival în genitiv.<br />

În limba actuală, deşi rare, sunt readuse în atenţie prin stilul ştiinţific,<br />

publicistic, administrativ, unde atributele în dativ apar ca determinante ale<br />

substantivelor verbale (provenite din infinitivul lung): „acordarea de ajutor<br />

cosmonauţilor”. Aceste atribute în dativ, sunt, din punct de vedere semantic,<br />

echivalente unor complemente indirecte, ale verbului substantivizat. Nu pot<br />

fi interpretate drept complemente indirecte deoarece nu se poate neglija<br />

natura morfologică a determinantului, care este substantiv 169 .<br />

A fost exclusă din varianta scrisă realizarea genitivului şi dativului cu<br />

ajutorul pronumelui lu[i], caracteristică subdialectului bănăţean.<br />

Izolat se găsesc formulările cu analitice cu valoare de genitiv sau dativ,<br />

cu prepoziţia la + acuzativ: G.: „punturile la un contract” / PI, p. 174;<br />

„Scrisóre de mângăere la un preot” / CDL, p. 190; D.: „au dat-o la băĕrbatul<br />

ei îndărăt” / SH, p. 64; „dedei la diacon” / SH, p. 209; „Un tată recomândă<br />

pre fiiul său la un neguţIJitoriu să-l primească în neguţitoriia sa” / CDL, p. 61.<br />

Din aceeaşi direcţie a graiului 170 găsim complemente indirecte în<br />

dativ exprimate cu ajutorul prepoziţiei căĕtrăĕ + acuzativ (substantive sau<br />

pronume), după verbe declarative 171 : „ne va povăţui cătră aceasta” / CDL,<br />

p. 10 „arătăm [declarăm] cătră cei mai mari aplecăciunea, veneraţia şi<br />

cucerniciia nóstră: cătră cei nóo asemenea dragostea cea prietenească: iară<br />

cătră cei mai mari de noi, bunăvoinţa ce o avem cătră dânşii şi cătră sórtea<br />

lor.” / CDL, p. 27.<br />

Acuzativul<br />

Cazul acuzativ (complementul direct, genul personal) se realizează ca<br />

în limba literară actuală ori în grai, cu ajutorul prepoziţiei pre: „Precum<br />

168<br />

Mioara Avram, O specie modernă a atributului în dativ şi alte probleme ale determinării atributive,<br />

în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 4, p. 416.<br />

169<br />

Dativul analitic cu prepoziţia cătră are ca arie de răspândire graiurile din Banat, Crişana şi<br />

jumătatea de vest a Transilvaniei, cf. Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „Porţile de<br />

Fier”, p. 368.<br />

170<br />

Frăţilă, PDR, p. 120.<br />

171<br />

Elena Dragoş, Elemente de sintaxă istorică românească, Bucureşti, Editura Didactică şi<br />

Pedagogică, 1995 (Colecţia „Akademos” ), p. 104.<br />

75


MARIA MICLE<br />

cuvintele care vorbim şi numele care purtăm ne mărturisesc pre noi a fi<br />

următorii naţiii romaneşti” / PI, 77; „pre craiul l-au prins şi s-au ucis” /<br />

SH, p. 57; „am învăţat pănă astăzi pre învăĕţIJăĕceii mei prin Şcóle” / CDL,<br />

p. X. Construcţia lui pre + acuzativ este interpretată de unii cercetători<br />

ca „manifestare a tendinţei de claritate a exprimării raporturilor dintre<br />

cazuri” 172 .<br />

Vocativul<br />

În varianta literară bănăţeană, vocativul se formează după normele<br />

comune şi celorlalte dialecte regionale, adică folosind desinenţe specifice.<br />

„Mijloacele desinenţiale de exprimare a vocativului -o şi -e caracterizează<br />

în special fondul tradiţional al prenumelor din sistemul antroponimic<br />

românesc” 173 . Substantivele masculine, aproape întotdeauna primesc la<br />

vocativ terminaţia -e (cele proprii), -le (cele comune): „Hei Iubite Medre!” /<br />

CDL, p. 109, „Fiule, Tite, ...” / SH, p. 57. Cele feminine, de regulă primesc<br />

-ăĕ: Catarină / CDL, p. 125, „Spune-i Domnia Ta cumnatăĕ, cum că Eu voiu<br />

căuta” / CDL, p. 75 neutralizându-se diferenţa de formă faţă de nominativ.<br />

În textele bănăţenilor este prezentă şi construcţia de vocativ cu desinenţa<br />

-o 174 a substantivelor comune sau proprii terminate în -ăĕ, specifică şi<br />

subdialectului bănăţean: „Soro Marie!” / SH, p. 190, popo, p. 264, 276,<br />

„Popo, ai pită să ne dai...?”, p. 275; „uică paşo, ciuică ago”, p. 180; „Mişco,<br />

când ia cineva...?”, p. 223. În româna actuală se manifestă tendinţa de<br />

exprimare a vocativului la forma de nominativ (mai ales a prenumelor recent<br />

împrumutate), marcată prin intonaţie sau topică. Vocativele cu desinenţa -o<br />

par învechite şi sunt evitate în favoarea lui -ăĕ 175 .<br />

Când un substantiv în vocativ este precedat de un atribut adjectival,<br />

primeşte terminaţie de vocativ atât substantivul cât şi determinantul său:<br />

„Mult preţIJuite Vere” / CDL, p. 79; „Prea înţelepte Jupâne” / CDL , p. 84.<br />

Se conturează şi norma de punctuaţie, menţinută şi în norma unică,<br />

de a intercala între virgule substantivele în cazul vocativ (şi determinanţii<br />

acestora). La CDL, şi PI întotdeauna vocativele sunt urmate de semnul<br />

exclamării: „De bun gen născute Domnule!” / CDL, p. 39, „Prea milostive<br />

172<br />

Domniţa Ichim-Tomescu, Observaţii asupra cazului vocativ la numele proprii în limba română,<br />

în „Limba română”, anul XLI (1992), nr. 2, p. 42.<br />

173<br />

TDR, p. 259.<br />

174<br />

Domniţa Ichim-Tomescu, art. cit.., p. 44.<br />

175<br />

Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 135.<br />

76


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

domnule!” / PI, p. 63. În textul Epistolariului cazul vocativ are frecvenţă<br />

mare deoarece toate modelele de scrisori încep cu o formulă de adresare:<br />

„Iubite Dimitrie!”, p. 39, „Prea onorate Jupâne!”, p. 40 etc.<br />

Articolul<br />

Articolul hotărât<br />

De obicei, articolul hotărât enclitic care a fost generalizat în româna<br />

literară scrisă, nu este folosit consecvent în Cronica Banatului: „în locu<br />

tătâni-meu m-am dus” SH, p. 60, „fânu cailor” / SH, p. 265. Stoica de Haţeg<br />

îl foloseşte arareori: viteazul, p. 197; judecăĕtoriul, p. 57, craiul, p. 57;<br />

împăĕratul, p. 63, 184; mântuitoriul, p. 63; vicleanul, p. 65; „cătră sfârşitul<br />

slujbii”, p. 217; râul Oltu, p. 182 (în acest exemplu este dublă articulare şi<br />

a determinantului Oltu).<br />

Articolul hotărât masculin, -l, apare cu o frecvenţă mare la CDL, pe tot<br />

parcursul cărţii, începând emblematic cu pagina de titlu, diferenţiindu-se de<br />

ceilalţi doi cărturari, Nicolae Stoica şi Paul Iorgovici: „Adevăratul Prieten”<br />

/ CDL, p. 183, „EPISTOLARIUL ROMANESC pentru facerea a tot feliul<br />

de scrisori”, în titlu; „Cu Tipariul Crăeştii Tipografii” / CDL, p. de titlu.<br />

La PI articolul hotărât masculin -l, deobicei nu este pus: „împăratu Traian<br />

(Truia)” / PI, p. 108; apare sporadic în text: „omul, p. 78, opul, p. 150.<br />

Articolul hotărât proclitic, deşi este specific graiului (sau tocmai de<br />

aceea), este evitat, chiar şi la substantivele proprii, de gen masculin: articulat<br />

enclitic pentru a forma cazul dativ: „Eu nu pot crede, cum că Georgelui<br />

meu nu i s-ar fi urât...” / CDL, p. 120. El este rareori notat: „lui gheneral<br />

Sechendorf” / SH, p. 174.<br />

Articolul nehotărât<br />

Deşi Paul Iorgovici recomandă ca articolul nehotărât feminin, singular,<br />

să fie o, „... după regulele gramaticii noastre litera o e articul a ghenului<br />

feminin” / PI, p. 145, această formă nu este complet generalizată, unii autori,<br />

în special C. D. Loga, folosind adesea forma unăĕ (una): „una persónă scrie” /<br />

CDL, p. 5; „atuncea nici una oară nu te voiu aştepta mai mult” / CDL,<br />

p. 210; „zugrăvea una săgeată mergând cătră altă săgeată”, p. VI. Totuşi<br />

forma o are ponderea cea mai mare: „Cu aceasta îmi vei arăta o dragoste<br />

nepreţuită” / CDL, p. 41.<br />

77


MARIA MICLE<br />

Articolul posesiv genitival<br />

Ca şi în celelalte variante literare de tip nordic (ca şi în grai), articolul<br />

posesiv-genitival este invariabil: a, aproape în totalitate: „[împărăţii]... a<br />

Austrii noastre, a roşilor, a papii de la Roma”, p. 56. În ObservaţIJii de limba<br />

româneacăĕ apare o singură dată forma acordată: „al doilea, adecă cel ce<br />

urmează după cel dintâi” / PI, p. 215. Cronica Banatului reflectă aceeaşi<br />

situaţie: „Ţoalele mĕle şi a muierii” / SH, p. 215; „director a scoalelor”,<br />

p. 6; ... Auzisă ei că vodă Ipsilandi a Ţării Rumâneşti şi cu călugărul Dositei<br />

Obradovici a lu Ţerni Gheorghe...”, p. 303; „ieşind la Marga înaintea a<br />

lor măriri”, p. 309. Foarte rar Stoica de Haţeg foloseşte articolul posesiv<br />

acordat: „ce-i al căpitanului”, p. 258; „din al căruia”, p. 206; „ai Meedii”,<br />

p. 66, „ai Persii”, p. 67; „de-ai Duchii”, p. 206; „de ai prinţului suită”,<br />

p. 305 (aici autorul face acordul articolului posesiv la plural cu un substantiv<br />

colectiv, care îi sugerează acest număr).<br />

Formele acordate ale articolului posesiv sunt întâlnite în toate variantele<br />

literare din perioada de tranziţie a românei literare moderne, însă dintre<br />

scrierile bănăţenilor, la Diaconovici Loga, au o frecvenţă sporită: „acest<br />

tinăr ce e de bună nedeajde al soţietăţii cetăţeneşti” / CDL, p. 66. Uneori,<br />

forma invariabilă a alternează chiar în acelaşi context cu forme acordate:<br />

al, uneori chiar în acelaşi paragraf: a II. măĕdulariu, al II. măĕdulariu, CDL,<br />

p. 30; „acestea pre formóse ale întristării Cereşti daruri de mângăere” /<br />

CDL, p. 189.<br />

La Paul Iorgovici, între substantivul determinat şi atributul substantival<br />

genitival se interpune articolul posesiv genitival: „fiu a naţii” / PI, p. 80;<br />

„sloboda voie a noastră”, p. 132; „titul a episcopului şi a altora domni”,<br />

p. 186. Această asociere cere ca substantivul determinant să nu aibă articol<br />

nehotărât (totuşi există şi excepţii: „mărirea a limbii”, p. 146).<br />

Aşadar, în varianta literară bănăţeană, articolul posesiv are forma<br />

invariabilă a, însă spre mijlocul secolului al XIX-lea, observăm o tendinţă<br />

de înlocuire cu formele variabile, sub presiunea sistemului lingvistic de<br />

unificare a normelor variantelor literare în epoca modernă.<br />

Articolul demonstrativ<br />

Articolul demonstrativ are formele cel / cea, cei / cele: „mâna cea<br />

ajutătoare” / CDL, p. III, „Dintre tóte măestriile ceale mai folositóre” / CDL,<br />

p. VI, „a petrece anii cei dintâiu tinereaţelor sale” / CDL, p. 23, „părinţii<br />

tăi cei vrednici” / CDL, p. 30; „în firea noastră cea mutată din firea cea<br />

78


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

dintâi, între care dorul cel ce cu nici un fel de bunătate” / PI, p. 89. Formele<br />

specifice graiului: ăĕl, a, ăĕi, ale au fost eliminate din limba scrisă.<br />

Forma de genitiv-dativ a articolului demonstrativ, la feminin cea este<br />

ceii, ca în limba veche: „voia înţelepciunii ceii Cereşti” / CDL, p. 189.<br />

Articolul demonstrativ apare interpus adesea între un adjectiv şi<br />

substantivul determinat, în contexte în care limba literară actuală îl omite:<br />

„a cărora rădăcină e în limba cea latinească” / PI, p. 152.<br />

Adjectivul<br />

Adjectivul face parte din categoria cuvintelor flexibile, subordonat<br />

substantivului. Dependenţa sintactică faţă de acesta determină acordul în<br />

gen număr şi caz. Adjectivului şi adverbului le sunt specifice categoria<br />

intensităţii 176 . Pentru varianta literară bănăţeană nu am remarcat manifestări<br />

speciale faţă de limba literară unică decât în privinţa gradelor de comparaţie,<br />

în mod deosebit la superlativ.<br />

Gradele de comparaţie<br />

superlativul<br />

Cea mai frecventă dintre modalităţile de realizare a superlativului absolut<br />

este cu ajutorul adverbului prea + adjectiv, înregistrat la toţi scriitorii analizaţi.<br />

Construcţia aceasta a fost preponderentă în limba veche şi se menţine pe<br />

primul loc până la mijlocul secolului al XIX-lea 177 : „prea înaltă voe a chesarocrăescului<br />

maiestat”, / PI, p. 231; „preaînalta voe împărătească” / SH, p. 228;<br />

„Prea mulţămitoriu” / CDL, p. 81. La C. D. Loga şi P. Iorgovici are cele mai<br />

dese întrebuinţări. În textul lui Loga apare şi morfemull foarte: „Ci fiindcă<br />

sânt cu foarte mari lucruri ale diregătoriei mĕle împresurat” / CDL, p. 79; „mă<br />

aflu în bună stare şi foarte îndestulat” / CDL, p. 80; la Stoica de Haţeg şi Paul<br />

Iorgovici apare rar: „limba noastră este foarte scurtă de cuvinte” / PI, p. 239.<br />

Adverbul prea însoţeşte şi determinantele oficialităţilor (consecvent folosit la<br />

Loga, în formulele de adresare). În câteva exemple chiar este alipit adjectivului<br />

„preadorita soţietatea” / CDL, p. 104.<br />

Superlativul se formează şi cu adverbul înalt + adj. (vb. la participiu):<br />

„Înalt învăţate domnule” / CDL, p. 92; cu adverbul mult: „inima Părintească<br />

176<br />

GA, I, p. 141.<br />

177<br />

Mariana Costinescu, Normele limbii literare în gramaticile româneşti, Bucureşti, Editura Didactică<br />

şi Pedagogică, 1979, p. 67.<br />

79


MARIA MICLE<br />

cea mult răĕnităĕ” / CDL, p. 190; „mult milostiva împărăteasă” / SH, p. 224,<br />

mult-milostivul / SH, p. 200; „un mult învăţat astronom” / SH, p. 57; cu<br />

adverbul tare „foarte strict”: „tare disţiplin ţinea” / SH, p. 181.<br />

Am putea considera ca o modalitate inedită de sinonimie morfologică cu<br />

comparativului de inferioritate prin derivare: adjectiv + suf. diminutival<br />

-el (masc.) / -ea (fem.), întâlnită la toţi scriitorii, în paralel cu forma<br />

actuală mai puţIJin + adjectiv. Derivarea adjectivelor şi a substantivelor cu<br />

sufixe diminutivale în varianta literară bănăţeană ar putea fi considerată o<br />

modalitate sintetică de realizare a comparativului de inferioritate. Această<br />

modalitate de redare a comparativului de inferioritate constituie mai mult<br />

decât o particularitate stilistică a scriitorilor, deoarece procedeul se întâlneşte<br />

în toate textele studiate, în contexte de expunere a unor fapte concrete, fără<br />

încărcătură stilistică (metaforică sau de epitet): „se despart puţIJinei de la<br />

biserica veche a răsăritului” / PI, p. 265; „Despre creşterea aceasta am a<br />

vorbi puţIJinei [aici, adverb]” / PI, 252, „Însă acum mă rog să mă mai aştepţi<br />

puţIJintel 178 timp” / CDL, p. 52; „Drept aceaia voiu întrebuinţa încă acestea<br />

puţIJintele minute ale vieţii mĕle” / CDL, p. 56; „ca vionel şi mai ager să te<br />

apuci iarăşi de lucru” / CDL, p. 107.<br />

De altfel, şi substantivele sunt uneori însoţite de sufixe diminutivale,<br />

pentru a arăta cantitatea redusă sau dimensiunea mică, în contexte care<br />

nu au nimic de-a face cu exprimări stilistice: „Dumnezeu nu numai că ne<br />

dedĕse crumpiri, de să afla, ce încă şi peştişori [peşti mici, măĕrunţIJi], nu<br />

numai prin părăe curătoare, ce şi prin toate bălţile şi lacurile” / SH, p. 57;<br />

„le da bani şi 3 pitişoare pe zili” / SH, p. 257; „patru viţIJişoare din păr îmi<br />

tunsă” / SH, p. 215; ţIJoliţIJe „haine puţine” / SH, p. 198; ţIJedulice „bileţel” /<br />

SH, apud Todoran, ţIJăĕrişoarăĕ / Anon. Car., p. 384.<br />

În selecţia formelor unor adjective autorii cercetaţi au ţinut seama de<br />

modelul latin şi apropierea de acesta. Ei au preferat forme latinizate ale<br />

unor adjective, ca şi alţi reprezentanţi ai Şcolii Ardelene. Adjectivul nou<br />

(< lat. novus, -a) este folosit cu forma nov / SH, p. 208, novăĕ, p. 205, novi,<br />

nove, SH, p. 204; dar şi forma: noo „nouă” / SH, p. 61; săĕlbatec, cu varianta<br />

latinizată silvatic (< lat. pop. salvaticus (= silvaticus): „fiare silvatice” / PI,<br />

p. 271; frumos, preferat ca formos (< lat. formosus): „Că ce e formos unuia,<br />

nu e altuia” / CDL, p. 72, „formóse Învăţături” / CDL, p. 84.<br />

178<br />

Adverb, nu adjectiv.<br />

80


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Pronumele<br />

Pronumele personal propriu-zis<br />

O caracteristică a variantei literare bănăţene este prezenţa formelor<br />

de nominativ ale pronumelui personal alături de verbul predicativ, spre<br />

deosebire atât de grai, cât şi de limba literară actuală, unde acestea sunt<br />

subînţelese datorită desinenţelor de persoană ale verbelor predicative, iar<br />

pronumele personale nu se mai pun: „Eu văd că tu pornirea sângelui tău<br />

nu o poţi opri, dar nici nu e de mirare, când tu nimic nu lucri în viiaţa<br />

ta” / CDL, p. 109-110; „Regulele care eu am observat şi după care am<br />

păşit în exemplurile acestea sânt luate din însa limba noastră” / PI, p. 231.<br />

Această caracteristică rezultă, mai degrabă, din tendinţa limbii de a însoţi<br />

mereu predicatul cu subiectul propriu-zis şi de a evita subiectul subînţeles<br />

(ca în limba franceză). Mai mult, C. D. Loga notează cu majusculă toate<br />

pronumele personale în nominativ.<br />

Formele neaccentuate ale pronumelui personal sau reflexiv, care să le<br />

anticipeze sau întărească pe cele accentuate, aproape lipsesc: „încât [mi-] este<br />

mie cunoscută” / CDL, p. 126; „nu se vede mie a [-mi] fi pricină din destul”,<br />

p. 112, „[a-i] scoate ceva din capul săĕu” / CDL, p. 136; „Dumnezeu, părintele<br />

a toate făpturelor, prin nimica alta n-[u l-] au mai ales pre om de cătră celelalte<br />

dobitoace mai vârtos decât prin minte şi putinţa de a cuvânta” / PI, p. 87.<br />

Exprimările fără anticiparea sau reluarea complementului direct sau indirect<br />

printr-o formă accentuată sau neaccentuată a pronumelui personal reprezintă<br />

o caracteristică a variantei literare bănăţene, fiind întâlnită la toţi scriitorii<br />

urmăriţi: „Carele odată tătâni-său într-o nevoie [îl] ajută şi-l scoasă...”, p. 69;<br />

„grecii pre dânsul [îl] omorâră, pre perşi [îi] bătură”, p. 68; „... lui [îi] urmă<br />

Tegla-Falaţar”, p. 66; „care [îi] urâră pre israiltĕni” / PI, p. 64 179 . În limba literară<br />

contemporană, folosirea acestora a devenit necesară pentru o exprimare corectă.<br />

„Formele atone ale pronumelui el reflectă acuzativul şi dativul, folosirea lor<br />

în calitate de indici sintactici ai complementului direct sau ai celui indirect<br />

fiind obligatorie în anumite condiţii, mai precis atunci când are loc reluarea<br />

obiectului: „Lacul codrilor albastru, nuferi galbeni îl încarcă”, formele tonice<br />

fiind deseori facultative” 180 .<br />

Anticiparea a pronumelui personal de persoana a III-a, feminin, singular,<br />

forma neaccentuată o, într-o propoziţie cu verbul la perfect compus este<br />

179<br />

Vezi şi Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 138.<br />

180<br />

Arcadie Evdoşenco, Clasificarea pronumelor, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul 43 (1992),<br />

nr. 3, p. 239.<br />

81


MARIA MICLE<br />

generală în limba veche. În acest caz forma neaccentuată a pronumelui<br />

respectiv este antepusă auxiliarului: „Gratulaţia Ta la Anul nou, cu mare<br />

bucurie şi mulţemire o am cuprins” / CDL, p. 160; „camăta aceasta totdeauna<br />

la pusul termin de plin o am plătit” / CDL, p. 52; „cu tótă buna orânduială<br />

şi cu laudă o am purtat” / CDL, p. 211. Mai întâlnim izolat şi la Stoica<br />

anticiparea unui complement direct sau indirect: „îm zăuitai” / SH, p. 55,<br />

„Munţi-ş apăra” / SH, p. 59 (ca în grai).<br />

În ce priveşte regimul sintactic al pronumelui personal de persoana a<br />

III-a, feminin în acuzativ, este de remarcat faptul că forma neaccentuată o<br />

apare ca şi forma de masculin, de multe ori înaintea auxiliarului timpurilor<br />

compuse (ca în unele graiuri din Munţii Apuseni): „o am văzut” 181 .<br />

Deşi se afirmă că în celelalte variante literare, încă de pe la 1780 s-au<br />

generalizat formele neaccentuate ale pronumelor personale şi reflexive 182 ,<br />

în varianta bănăţeană acestea aproape că lipsesc chiar şi pe la mijlocul<br />

secolului al XIX-lea.<br />

În textele secolului al XVII-lea, îns era folosit în locul pronumelui<br />

personal el, însă acesta din urmă s-a impus treptat, în toate variantele<br />

regionale 183 : „să facă dintr-însul un bărbat femeii”, p. 237. La Paul Iorgovici<br />

se notează îns „ins”, la forma de nominativ şi primeşte valoare substantivală:<br />

„Tot însul e slobod a gândi...”, p. 148.<br />

Pronumele dedinsul este consemnat numai la Paul Iorgovici: „Deci, dacă<br />

te atinge câtva lauda numelui Romanesc, stă cu dedinsul de cultura limbii<br />

Romanesci,...”, p. 78; „... că ce altui adevărat sau bine reau spune, aceea cu<br />

dedinsul reau trebui să purceadă din gura sau scriptura învăţătoriului lor” /<br />

PI, p. 82. Probabil reprezintă o variantă a pronumelui personal dânsul,<br />

deoarece, acesta nu este consemnat deloc în ObservaţIJii. În mod surprinzător<br />

şi femininul dânsa este folosit într-un singur exemplu: „Măcar că aceste<br />

se arată de sine înse la cei ce vor căuta la dânsele [vorbele]” / PI, p. 231,<br />

acordat substantiv abstract. În schimb, la Loga şi Stoica dânsul/dânsa apare<br />

foarte frecvent înlocuieşte exclusiv persoane şi are valoare de politeţe 184 .<br />

Pronumele şi adjectivul pronominal demonstrativ<br />

Deşi este plasat înaintea substantivului determinat, adjectivul<br />

demonstrativ îşi păstrează terminaţia -a: „Acesta mod l-am tras...” / PI, p. 118;<br />

181<br />

Frăţilă, PDR, p. 150.<br />

182<br />

Ion Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 328-329.<br />

183<br />

Ibidem, p. 329.<br />

184<br />

Vezi subcapitolul Mărci ale exprimării reverenţioase.<br />

82


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

„spre acela principiu” / PI, p. 100; „spre acela svărşit se întrebuinţeze” / PI,<br />

p. 98; această construcţie apare frecvent la Paul Iorgovici. În limba actuală,<br />

particula deictică -a se ataşează pronumelor demonstrative, la forma de<br />

nominativ-acuzativ (aceasta vine), dar este omisă din structura adjectivelor<br />

pronominale, când ele precedă substantivul determinat, iar la forma de<br />

feminin a adjectivelor, -a, este substituit cu desineţa -ăĕ (acest băiat vine/<br />

această fată vine) 185 . Omiterea particulei -a pare o inovaţie recentă fiind o<br />

marcă pentru diferenţierea pronumelui de adjectivul demonstrativ.<br />

În varianta literară bănăţeană nu se ţine seama de această diferenţiere,<br />

particula -a se pune la adjectivele demonstrative, nehotărâte, negative,<br />

relative, indiferent dacă preced sau succed substantivul determinat: CDL:<br />

„titul a episcopului şi a altora domni”, p. 186; „într-acela mod”, p. 134;<br />

„spre acela principiu”, p. 100; „spre acela svărşit se întrebuinţeze”, p. 98;<br />

„a căĕrora rădăcină”, p. 152; aşa cum am precizat deja, de-obicei adjectivele<br />

sunt plasate înaintea substantivului. Mai mult, -a este prezentă şi în<br />

componenţa unor adverbe (corelative), pentru a le întări sensul: acuma (ca<br />

în grai), amintrilea, pururea etc.<br />

La N. Stoica am notat şi varianta din grai pentru demonstrativul de<br />

depărtare, cu h neetimologic 186 : „haia ţară” / SH, p. 176.<br />

Pronumele şi adjectivul pronominal nehotărât<br />

Forme consemnate:<br />

• niscai, cu sens de „niscaiva, câţiva”: „niscai vin” / SH, p. 293; „niscai<br />

negustori” / SH, p. 217;<br />

• tot, toatăĕ „fiecare, oricare”: „în toatăĕ limba...” / PI, p. 126; „cu tot<br />

cuvântul” / PI, p. 126; „carele despre tot lucrul ştii” / CDL, p. 190;<br />

• fieştecare, fiece, fiecine, fieşteuna: „Din loghică păşesc la fizică sau<br />

la aceea parte a filosofiei în care învaţă a conósce puterile, proprietăţile<br />

(osebirile) unuia fieştecăĕruia trup ce cade sub simţirile nóstre” / PI, p. 98;<br />

fieştecare / SH, p. 200; „fiece bine” / SH, p. 90, „fiecine om” / SH, p. 90,<br />

„fieştecăĕruia om” / SH, p. 92; „a fieşte ce feliu de scrisóre” / CDL, p. 26; /<br />

PI, „dintre care fieşteuna are înţelegerea sa” / PI, p. 225.<br />

• neştine „cineva, oarecine” (< lat. nescio + qui + -ne, MDA): „Neştine<br />

întreabă de sfat pe unchiu său despre însurăciune” / CDL, p. 70;<br />

• vre unorăĕ „vreunele”: „pănă la exeamenul cel viitoriu mai scrie-mi vre<br />

unorăĕ” / CDL, p. 43;<br />

185<br />

Dumitru Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi, Polirom, 1997, p. 125.<br />

186<br />

Frăţilă, PDR, p. 122.<br />

83


MARIA MICLE<br />

• câta, cu sens de „puţin, câtva”: „câtea prune” / SH, p. 265. Pronumele /<br />

adjectivul nehotărât câta, câţIJia, câtea este specific graiului bănăţean 187 . Nu<br />

se suprapune total pe sensurile lui câtva; este un fel de articol partitiv, ca în<br />

franceză; poate funcţiona şi ca adverb: „mi-e câta foame”;<br />

• oare câtva, adj. nehotărât, „Domniia Ta ai pus de gând să te îndepărtezi<br />

de noi pe oare câtva timp” / CDL, p. 182;<br />

• macăĕrcare „oricare” (specific graiului): „Aicea macar care va vedea<br />

cum e mai bine” / PI, p. 235; „judece macăĕr care” / PI, p. 140.<br />

Pronumele negativ<br />

nima „nimeni” (formă specifică subdialectului bănăţean, varianta<br />

sudică) 188 / SH, p. 66, 193, 221, „care nima nu vru să le ia” / SH, p. 300;<br />

„nimea să nu pótă veni” / CDL, p. 41;<br />

nime / PI, p. 132,<br />

nimica / SH, p. 197; „lui nimica nu-i lipseşte alta, decât un patron” /<br />

CDL, p. 67.<br />

Pronumele relativ<br />

Pentru pronumele relativ care se disting forme variabile după gen şi<br />

număr: m. sg. carele, / SH, p. 64, pl. carii / SH, p. 58, 64, 197; f. sg. carĕƱ /<br />

SH, p. 64, 204; genitiv căĕrora / SH, p. 214. Această diferenţiere pe gen<br />

şi număr au cunoscut-o şi celelalte dialecte literare. Este specifică limbii<br />

vechi. La C. D. Loga apare şi invariabil (p. 113). Formele invariabile ale lui<br />

care sunt o transformare care se sesizează în evoluţia limbii spre normele<br />

unice.<br />

La cazul acuzativ, pronumele relativ îndeplineşte funcţia de complement<br />

direct fără a fi precedat de prepoziţia pe: „[pe] care nima nu vru să le ia” /<br />

SH, p. 300; „La aceasta se cere o mulţime a cuvintelor [pe] care tinerii o<br />

agonisesc din cărţile oamenilor celor învăţaţi”, p. 96; elipsa lui pe: „cuvintele<br />

[pe] care [le] vorbim şi numele [pe] care [le] portăm” / CDL, p. 76.<br />

Pentru genitiv şi dativ funcţionează forma invariabilă cui: „Întrucât iaste<br />

mai de frunte persóna aceia, cui se aduce ...” / CDL, p. 92.<br />

Pronumele relativ ce este invariabil, nu îşi schimbă forma după gen sau<br />

număr: „un copil ce nu vrem să rănim” / CDL, p. 204.<br />

187<br />

Ibidem, p. 122.<br />

188<br />

TDR, p. 260.<br />

84


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Pronumele personal de întărire<br />

Mai mult decât în limba literară unică, se foloseşte pronumele de<br />

întărire, în defavoarea adjectivul pronominal corespunzător. Acest pronume<br />

este asociat cu limba cultă, deoarece graiul bănăţean nu îl utilizează.<br />

-pers. I: „fiindcă în norocirea şi bucuriia cunoscuţilor mei, aflu şi Eu<br />

însumi norocire şi bucurie” / CDL, p. 194;<br />

- pers. a III-a, sg.: „ei însăĕşi” / SH, p. 58; „proprietăţile a însei limbii” /<br />

PI, p. 112; în toate scrierile analizate e folosit; însa, „însăşi” / PI, p. 231;<br />

„sfat, care din însaşi iscusinţă cu temeiu ţi-l dau” / CDL, p. 113; „vorbele<br />

acelea sânt răsfirate în însele vorbele noastre” / PI, p. 233;<br />

- pers. a III-a pl.: în loc de lor înşişi, pentru dativ, la Paul Iorgovici găsim<br />

encliza particulei -şi la pronumele personal: loruş: „au neşte arme loruş<br />

înnăscute” / PI, p. 89; „aceştia neavând lege, singuri sânt loruş lege” / PI,<br />

p. 263. Tot la Paul Iorgovici întâlnim acelaşi procedeu aplicat şi pronumelui<br />

demonstrativ: acestiaş / PI, p. 273, rezultând un pronume de identitate.<br />

Verbul<br />

Sistemul verbal al variantei literare bănăţene se individualizează prin<br />

particularităţile preluate din grai, dar şi prin conservarea, unor caracteristici<br />

ale limbii vechi, inclusiv în secolul al XIX-lea. În ceea ce priveşte verbul,<br />

cele mai numeroase aspecte specifice limbii vechi, referitoare la această<br />

parte de vorbire, le întâlnim în Cronica Banatului. Faptul nu este atât de<br />

surprinzător pe cât pare la prima vedere, deoarece, deşi textul a fost datat<br />

între 1825-1827, pentru scrierea sa, la vârsta senectuţii, Nicolae Stoica<br />

şi-a folosit însemnările, notiţele făcute de-a lungul vieţii pe diverse cărţi<br />

şi documente din biblioteca proprie. Deşi ca dată oficială de finalizare a<br />

manuscrisului se vehiculează cel de-al doilea deceniu al secolului al XIXlea,<br />

caracteristicile scrierii sale aparţin celei de-a doua jumătăţi a secolului<br />

al XVIII-lea.<br />

schimbări de conjugare<br />

La fel ca în grai, câteva verbe au fost consemnate la conjugarea a IV-a,<br />

şi nu la conjugarea I: a săĕnăĕtoşa / SH, p. 61; a sufera, vb. „a suferi” / PI,<br />

p. 64; a grija „a griji” / CDL, p. 128; îngrija „a îngriji” / CDL, p. VIII<br />

sau la conjugarea a III-a, în loc de conjugarea I sau a II-a: a scria: „mai<br />

85


MARIA MICLE<br />

formósă şi mai înaltă iastă măestria de a scria” / CDL, p. VI; „căci sânt<br />

unii oameni care, fiind învăţaţi a scria...” / PI, p. 83, 94 (a scria este şi azi<br />

de conjugarea I în subdialectul bănăţean şi în graiul din Oltenia de nordvest<br />

189 ); aceeaşi conjugare o are şi compusul a descria: „pentru a putea<br />

descria aşa precum eu în mine sâmt priveghierea ta” / PI, p. 63; a răĕmânea: /<br />

SH, p. 207, „nimic nu va remânea ţie uitat” / CDL, p. 13; a ţIJinea / CDL,<br />

p. 121, 188. Ion Diaconescu apreciază că „variaţia sufixelor -eá şi -e are<br />

cauze de ordin istoric. Încă din latină, se constată treceri de la o conjugare<br />

la alta, respectiv, de la conjugarea a II-a la a III-a sau invers, de la a III-a la a<br />

II-a. [...] În română, graniţa dintre verbele terminate în -eá şi cele terminate<br />

în -e rămâne deschisă în favoarea unora sau altora” 190 . Şi la alte conjugări<br />

este prezent fenomenul variaţie a încadrării verbelor într-o conjugare sau<br />

alta, de exemplu, verbe care în româna literară unică se află la conjugarea I,<br />

sunt încadrate în epoca veche şi modernă la a IV-a: a scuipi 191 : au scuipit /<br />

SH, p. 224 (formă apropiată de etimonul latin < *scupire, DLR).<br />

Faţă de limba literară actuală unde sunt integrate la conjugarea I, verbele<br />

pătrunse în varianta literară bănăţeană prin filieră germană sunt încadrate la<br />

conjugarea a IV-a, prin ataşarea sufixului -ui sau -ilui: renovi „renova” / SH,<br />

p. 66. Majoritatea acestor verbe provin din germană, (unde aveau terminaţia<br />

-ieren, din care s-a păstrat în română tema verbelor în -ir-) + suf. -ui (adoptirui,<br />

atachirui, avanzirui, bombardirui, confisţIJirui etc.) sau -i(/e)lui (bumbăĕrdăĕlui,<br />

defendăĕlui, expedelui, formăĕlui, puşcăĕlui, pocăĕlui, verbăĕlui).<br />

Modurile personale<br />

Indicativul<br />

Indicativul „se deosebeşte de celelalte moduri prin realizarea tuturor<br />

opoziţiilor temporale şi prin specificul valorii lui modale, ambele având ca<br />

rezultat un grad înalt de frecvenţă” 192 , atât în variantele literare, cât şi în graiuri.<br />

189<br />

Frăţilă, PDR, p. 122, idem, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993, p. 33-34.<br />

Vezi şi Ştefan Giosu, Scria(re) „scrie(re)”, în „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, tom. XXXI,<br />

1986-1987 A, Iaşi, p. 243-261.<br />

190<br />

Ion Diaconescu, Infinitivul în limba română, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1977,<br />

p. 111.<br />

191<br />

Acest verb se conjugă în graiul bănăţean după forme specifice, nefolosite în celelalte subdialecte<br />

dacoromâneşti: sàip şi şàip (vezi ALRR. Sinteză, I, h. 129).<br />

192<br />

Daniela Stoianova, Observaţii cu privire la sensurile temporal-aspectuale ale formelor nominale ale<br />

verbului în româna contemporană, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6, p. 201.<br />

86


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

• prezentul<br />

În majoritatea cazurilor, verbele de conjugarea I şi a IV-a sunt conjugate<br />

la prezent indicativ şi conjunctiv, fără sufixul -ez, -eazăĕ, ca în graiurile de tip<br />

nordic: [ei] lucrăĕ / SH, p. 257; / PI, p. 136; săĕ lucre / SH, p. 57; dar există şi<br />

excepţii: înviazăĕ / PI, p. 142, derivazăĕ / PI, p. 144, însemneazăĕ / PI, p. 134;<br />

Verbul a fi, la prezent ia în scris şi forma specifică graiului bănăţean,<br />

prin compunerea cu formele proclitice de dativ ale pronumelui personal:<br />

„văzându-mă unde mis...” / SH, p. 222, „Din ce sate vis?” / SH, p. 187, mai<br />

puţin folosit decât forma supradialectală sânt: „sânt în Ţarigrad” / SH, p. 302.<br />

La indicativ (şi conjunctiv) prezent opoziţia persoana I singular şi<br />

persoana a II-a singular se realizează la fel ca şi în grai, prin [-n] / [ńĦ] 193 , la<br />

verbul: a spune (spun, spuni); a pune: „ce-i puni în spate” / CDL, p. 13; a<br />

veni: [tu] vini / SH, p. 245; săĕ vini / SH, p. 250.<br />

Se disting în scris şi câteva forme specifice de prezent graiurilor de tip<br />

bănăţean şi transilvănean, precum: mânc, puni, cure.<br />

• imperfectul acordat la pers. a III-a plural apare în toate textele: erau<br />

tot batjocuri” / SH, p. 235; „au întrebuinţat mijlociri celainice, căutând cu<br />

paguba şi scădearea altuia să ajungă la acestea; că luvând bani sau negoţ de<br />

la alţii, erau aşa fără de ruşine, cât tăgăduit-au că au primit, şi nu vreau să<br />

plătească; iară alţii primind o dată de la datoraşii săi ceale împrumutate, mai<br />

încolo îi asupreau ca de iznou să plătească; alţii se zăĕuitau de ceale ce au<br />

fost, alţii au murit, şi următorii nu ştiiau de ceale trecute, sau nu puteau să<br />

arate.” / CDL, p. 260. Diferenţierea la imperfect între singularul şi pluralul<br />

persoanei a III-a nu este generalizată în texte. Se întâlnesc şi formele fără<br />

desinenţa -u, la fel ca în celelalte graiuri şi variante regionale 194 : luva / SH,<br />

p. 188, „copiii zbiera” / SH, p. 219, „ei răĕspundea” / SH, p. 60.<br />

Imperfectul cu terminaţia -u la persoana a III-a, plural este considerată<br />

inovaţie a graiului bănăţean preluată de limba literară, singura păstrată, la nivel<br />

morfologic şi în varianta unică 195 . Se presupune că această inovaţie exista în<br />

graiul bănăţean din prima jumătate a secolului al XVII-lea şi reprezintă o creaţie<br />

analogică, „făcută după modelul verbului predicativ a avea (ei au) şi, eventual,<br />

al verbelor a da, a sta, a lua, a vrea, a bea, a la, pentru a înlătura omonimia<br />

dintre persoanele 3 singular şi plural ale imperfectului” 196 .<br />

193<br />

TDR, p. 261.<br />

194<br />

Todoran, II, p. 298.<br />

195<br />

G. Ivănescu, Istoria limbii române, ediţia a II-a, Iaşi, Junimea, 2000, p. 627.<br />

196<br />

Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, Asupra desinenţei -u a persoanei a III-a plural a indicativului<br />

imperfect. Noi contribuţii, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XVII (1966), nr. 2, p. 181.<br />

87


MARIA MICLE<br />

G. Ivănescu îi atribuie lui Paul Iorgovici eliminarea în limba literară a<br />

omonimiei dintre singular şi plural, la persoana a III-a, imperfect, deoarece<br />

diferenţierea apare mai întâi în ObservaţIJii de limbăĕ rumâneacăĕ 197 .<br />

• perfectul simplu este un timp viu în subdialectul bănăţean, situaţie<br />

pe care o regăsim şi în varianta scrisă. Nicolae Stoica de Haţeg preferă<br />

folosirea perfectului simplu ca timp al povestirii pentru a dinamiza acţiunea,<br />

faptele relatate, prin punerea lor la un timp apropiat de prezent, momentul<br />

povestirii, implicit plasarea ascultătorului în apropierea evenimentelor. La<br />

acest autor se regăsesc cele mai multe forme arhaice ale perfectului simplu,<br />

caracteristice graiului din sudul Banatului, zona sa de activitate, anume<br />

cele terminate în -ş(u) la persoana I singular, la verbele de conjugarea a<br />

III-a. „Acestea corespund perfectelor sigmatice latine în -si, -xi” 198 : SH: [eu]<br />

înţIJăĕleşi, puşi, p. 234, zişi, p. 209, 235, spuşi, p. 204, 205, răĕmaşi, p. 205,<br />

mă întorşi, p. 213, mă duşi, p. 213, trimişi, p. 264, „dascăl mă puşi”, p. 215,<br />

măĕ râşi, p. 216 măĕ subscrişi, p. 222, înţIJăĕleşi, p. 223, scrişi, merşi, p. 218,<br />

„calu-m luai şi după mine-l traşi”, p. 222; „o găină ferşi, zeamă îi dăĕdei;<br />

au mâncat”, p. 219. Numeroasele exemple întâlnite indică faptul că forma<br />

acesta a perfectului simplu era în secolul al XVIII-lea şi prima jumătate a<br />

celui de-al XIX-lea foarte activă în graiul bănăţenilor. La SH: [eu] fui, p. 61,<br />

191, dăĕdei, p. 205, 209, 291, îl diete, p. 69; auzii, p. 213, „calu-m luai”,<br />

p. 222; „o găină ferşi, zeamă îi dăĕdei; au mâncat”, p. 219; „sus la munte<br />

apucai”, p. 55.<br />

La Diaconovici Loga perfectul simplu este mai puţin folosit decât la<br />

Stoica de Haţeg: „Domniia Ta îmi arăĕtaşi acel onor dă mă chiemaşi” / CDL,<br />

p. 79, „îmi luvaiu această îndrăzneală” / CDL, p. 79, „nu avui noroc” /<br />

CDL, p. 94. Frecvenţa perfectului simplu în Cronica Banatului poate fi<br />

considerată o caracteristică stilistică a autorului care relatează diverse<br />

întâmplări, iar perfectul simplu este la el timpul naraţiunii. Timpurile verbale<br />

predominante la Stoica sunt perfectul simplu şi perfectul compus; mai rar<br />

prezentul, deoarece acestea sunt timpurile povestirii evenimentelor trecute.<br />

• perfectul compus se caracterizează prin folosirea generalizată a formei<br />

nediferenţiate a auxiliarului a avea la perfectul compus indicativ, persoana a<br />

III-a, singular şi plural, au: „Trăilă l-au întrebat ce-ar mânca. El au zis…” /<br />

197<br />

G. Ivănescu, Istoria limbii române, ediţia a II-a, p. 627-628.<br />

198<br />

TDR, p. 262.<br />

88


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

SH, p. 223; „Cu Pasvant Oglu tot rumânĕşte au vorbit, s-or preumblat” /<br />

SH, p. 298; „puţini fac ceva ce n-au fost” / PI, p. 136; „căruia i-au perit Fiiul<br />

în bătae” / CDL, p. 189. Morfemul au din perfectul compus la persoana<br />

a III-a singular este un arhaism în Banat şi a avut o largă răspândire în<br />

graiul de aici în secolele XVII-XVIII. El este menţionat în primele texte<br />

ale bănăţenilor (Evangheliarul slavo-român de la Sibiu, 1551-1553 şi<br />

Palia de la Orăştie, 1582) şi s-a menţinut în scris în toată perioada veche şi<br />

premodernă a dezvoltării românei literare 199 . Diferenţierea dintre singular<br />

si plural a auxiliarului, prin înlocuirea la singular a lui au cu a se petrece<br />

începând cu mijlocul secolului al XIX-lea. Ion Heliade Rădulescu este cel<br />

dintâi cărturar care recomandă forma a pentru singularul auxiliarului, la<br />

persoana a III-a 200 .<br />

În graiul din Banat, diferenţierea între singularul şi plural a auxiliarului<br />

perfectului compus la persoana a III-a se face între formele o, pentru singular<br />

şi or, pentru plural, ceea ce nu se întâmplă în celelalte graiuri dacoromâne. O /<br />

or ca auxiliar al perfectului compus a pătruns sporadic în varianta literară<br />

bănăţeană, primele atestări în scris datează după 1780, iar Stoica de Haţeg<br />

se numără printre puţinii autori care l-au folosit, însă în puţine rânduri, în<br />

comparaţie cu au: ş-or adus ţĕpele în umăr / SH, p. 251; s-or îmbăĕtat / SH,<br />

p. 286; s-or luminat / SH, p. 60; or scăĕpat / SH, p. 57, s-or măĕritat / SH,<br />

p. 196. În textele lui Paul Iorgovici şi Constantin Diaconovici Loga formele<br />

o/ or nu sunt folosite. Ion Gheţie consideră că în graiul bănăţean formele o /<br />

or ale auxiliarului de perfect compus sunt mai noi decât au 201 . Singularul<br />

persoanei a III-a, o, a apărut prin „asimilaţie reciprocă” şi evoluţie a lui au<br />

la forma o, iar or, prin analogie cu auxiliarul viitorului popular or 202 . Formei<br />

o, cea mai răspândită azi în subdialectul bănăţean, îi corespunde în varianta<br />

literară bănăţeană au, conform normei limbii literare vechi; preferinţa pentru<br />

au îi caracterizează pe toţi scriitorii analizaţi, explicându-se, probabil, prin<br />

faptul că autorii bănăţeni au simţit că o este o particularitate regională cu o<br />

rezonanţă mai mică în conştiinţa vorbitorilor bănăţeni de la acea vreme. În<br />

scrierile bănăţenilor a continuat să se folosească forma au, care, ca auxiliar<br />

al perfectului compus, era generalizat şi în celelalte variante literare.<br />

Vocabula o din graiul bănăţean este înlocuită cu au în textele literare şi<br />

199<br />

Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, În legătură cu auxiliarul or de la pers. 3 pl. a perfectului compus,<br />

în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV (1973), nr. 3, p. 287.<br />

200<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 247.<br />

201<br />

Gheţie, BD, p. 170.<br />

202<br />

Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, art. cit., p. 280, 288.<br />

89


MARIA MICLE<br />

atunci când are următoarele valori morfologice: conjuncţie disjunctivă cu<br />

valoare „sau”, adverb fără funcţie sintactică, cu sensul „oare”.<br />

• mai mult ca perfectul analitic este preferat celui sintetic: am fost<br />

îndrăĕznit CDL, p. 94; au fost scris / CDL, p. 134; „am fost leşinat o dată<br />

din puteri” / CDL, p. 186; „au fost scris la muerea mea” / CDL, p. 134; au<br />

fost vorbit / SH, p. 262, au fost scăĕpat / SH, p. 64, au fost dedat / SH, p. 59;<br />

• viitorul popular are ponderea cea mai mare în varianta teritorială<br />

bănăţeană: s-or afla, „ziua s-o face” / SH, p. 57, „graniţa apa Cerna a fi” /<br />

SH, p. 182; „La care se cuvine a şti că după aceleaş regule a gramaticii au<br />

a se trebuinţIJa toate vorbele împreunate” / PI, p. 158. Viitorul construit cu a<br />

voi + conjunctiv nu este des întâlnit: „văzând ce va săĕ fie” / SH, p. 65.<br />

Viitorul format prin auxiliarul a voi + infinitivul verbului de conjugat tinde<br />

să se generalizeze pe la mijlocul secolului al XIX-lea şi să înlocuiască celelalte<br />

modalităţi de formare a acestui timp. Cele mai numeroase exemple de acest<br />

fel le-am găsit în Epistolariul lui Diaconovici: o voiu plăĕti, p. 210, voiu ceti,<br />

p. 218; „atuncea scrisórea Domniei Tale o voiu 203 rumpe” / CDL, p. 41; îl vii<br />

plăĕti, p. 209; „Sciinţele care ne va povăĕţIJui” / CDL, p. 10; „că nu şti ce va aduce<br />

ziua de mâne cu sine” / CDL, p. 13; „nu va mai fi” / CDL, p. 68, va arde, va<br />

urma / CDL, p. 57, vor face, vor vorbi / CDL, p. 204. Forma acesta este prezentă<br />

şi la SH: „Dintră care mulţime [...], acum la 49 de ani trecuţi, puţini vii vor mai<br />

fi” / SH, p. 218;. Şi Paul Iorgovici preferă forma actuală de viitor, cu auxiliarul<br />

a voi: „voi mulţămi”, p. 80, „vom întra”, p. 88, „vom numi blestemat”, p. 136.<br />

Imperativul<br />

Vebul a avea primeşte la imperativ, persoana a II-a singular, terminaţia<br />

-o: „ado banii! / SH, p. 296, 225.<br />

Condiţionalul-optativ prezent se realizează atât cu auxiliarul a avea,<br />

cât şi cu a vrea:<br />

- cu auxiliarul a avea cu forma de prezent: „ca cum trebile stăpânului tău<br />

are fi ale tale” / CDL, p. 136; auxiliarul, la pers. I, sg., cu forma aşi „nu aşi<br />

fi încredinţat” / CDL, p. 193; „şi să nu-mi fie spus Gheorghie Căprariu, Eu<br />

niciodată n-aşi fi crezut” / CDL, p. 136; [eu] aşi primi / CDL, p. 52;<br />

203<br />

Sporadic mai este folosită terminaţia -u la verbe, persoana I singular, specifică limbii vechi: te<br />

aşteptu / CDL, p. 72 sau la adjective: „prieten iscusitu” / CDL, p. 73.<br />

90


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

- condiţional-optativ perfect: „De-ar fi suitu-săĕ husarii în sala de peatră,<br />

oamenii din sala mare pre ferestri jos morţi ar fi căĕzut” / SH, p. 218;<br />

- forma regională bănăţeană cu auxiliarul a vrea: „... că ce altui adevărat<br />

sau bine reau spune, aceea cu dedinsul reau trebui să purceadă din gura sau<br />

scriptura învăţătoriului lor” / PI, p. 82; „ne ream depăĕrta de la rădăcina” /<br />

PI, p. 110; „n-am cuvânt care reau cuprinde înţelegerea numelui ecale” /<br />

PI, p. 126; „se reau putea aduce” / PI, p. 136. Formarea condiţionalului cu<br />

auxiliarul a vrea este specifică graiului din Banat, deşi această formă se află<br />

în regres chiar şi în grai, întâlnindu-se izolat în valea Almăjului 204 . Dintre<br />

toate textele bănăţene analizate, Paul Iorgovici este singurul care o preferă<br />

formei cu auxiliarul a avea, deşi, sporadic apare şi de Loga.<br />

Conjunctivul: săĕ aibi / CDL, p. 29, 194, 207, „mă rog săĕ aibi acea<br />

bunătate” / CDL, p. 204; săĕ te lapezi / CDL, p. 29; „ar avea voe săĕ vindăĕ<br />

casa cea mare” / CDL, p. 39<br />

- săĕ arzăĕ / SH, p. 68, săĕ-l mânce / SH, p. 257, săĕ vazăĕ / SH, p. 199, 201, 257,<br />

săĕ prândăĕ / SH, p. 256, săĕ ţIJie / SH, p. 243, săĕ nu săĕ sloboazăĕ / SH, p. 244;<br />

- conjunctiv cu valoare de imperativ, cu omiterea conjuncţiei săĕ folosit<br />

în recomandările autorului pentru întocmirea scrisorilor: „Aicea cel ce<br />

doreşte, ca să ia îndreptare, ceteascăĕ feliu de feliu de mustre” / CDL, p. 23;<br />

„acela deacă din destul prin mai sus pusele reguli au luvat îndreptare, caute<br />

încă acestea următóre mijlociri a le întrebuinţa” / CDL, p. 23.<br />

Forme verbale nepersonale<br />

Modurile nepredicative îşi păstrează trăsăturile verbale esenţiale,<br />

indiferent de funcţie şi dacă în propoziţie sunt determinante ale verbului sau<br />

ale substantivului.<br />

Infinitivul este folosit cu o frecvenţă mult mai are decât în prezent, când<br />

se preferă conjunctivul prezent: „De unde a loghicei este a învăĕţIJa în ce se<br />

cuprinde virtutea cuvintelor...” / PI, p. 99; „învaţă a cunoaşte puterile” / PI,<br />

p. 98; „de care las bunăvoinţei cetitorului a judeca şi a le alăĕturişa / PI,<br />

p. 138: „Acesta învaţă grâul a semăĕna, a săĕcera, a măĕcina, pâne a coace”,<br />

„vine a împlânta” / SH, p. 64.<br />

204<br />

Gheţie, BD, p. 173.<br />

91


MARIA MICLE<br />

Folosirea formei lungi a infinitivului la Iorgovici, Loga, Stoica, era<br />

o aplicaţie în plus a gândirii latiniste de afirmare a originii latine a limbii<br />

române; Paul Iorgovici dă exemple de cuvinte de origine latină, dintre care<br />

unele vin din infinitivul latinesc 205 .<br />

Gerunziu prezintă, mai ales la Stoica de Haţeg, forme iotacizate:<br />

spuindu-le, puind / SH, p. 234, supuind / SH, p. 69, răĕmâind / SH, p. 283,<br />

259, viind / SH, p. 217, 245, dar şi formelele neiotacizate sunt prezente<br />

la acest autor: venind / SH, p. 229, luund / SH, p. 217. Larga circulaţie<br />

a verbelor iotacizate era o particularitate a secolului al XVII-lea, dar în<br />

varianta bănăţeană se menţine şi în prima jumătate a secolului al XIX-lea.<br />

La 1841, în Epistolariu deja nu mai întâlnim gerunzii cu forme iotacizate:<br />

spunând / CDL, p. 141, venind / CDL; p. 37, văĕzând / CDL, p. 159. În<br />

ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, gerunziul este un mod arareori folosit:<br />

comunicând / PI, p. 81, neavând / PI, p. 263.<br />

Forme vechi sau regionale ale unor verbe:<br />

verbul a vrea: „vreau să fie ei, Halmăju, militari împăratului Iosif II?<br />

...Nu vom!” / SH, p. 201;<br />

a rupe: săĕ rump / SH, p. 263;<br />

a prânzi se conjugă fără -esc: săĕ prândăĕ, săĕ prând/ SH, p. 265: „Nişte<br />

mehedinţi viind aci săĕ prândăĕ, să se scalde, mă deşteptară săĕ prând cu ei”<br />

/ SH, p. 265;<br />

a încăĕpea: încheparăĕ / SH, p. 65.<br />

Diateza<br />

Unele verbe, care în limba literară actuală se află la diateza activă, în<br />

textele bănăţenilor sunt folosite, ca în vorbirea populară, la diateza reflexivă:<br />

a se râde / CDL, p. 167; să râdea / SH, p. 209, ne glumeam / SH, p. 220,<br />

să vorbesc / SH, p. 221, „eu vrui săĕ mă descalec” / SH, p. 270, „cu bucurie<br />

205<br />

„În limba noastră din vorbe facem nomine (nume) de multe feliuri de pronunţie, din nomine vorbe<br />

şi aşa mai departe mergem. Acesta mod l-am tras iar din limba cea veche, precum din vorba noscere,<br />

de unde zicem cunoscere, avem numele (nume, nome, nomen); din lucire (lucere), lume (lumen);<br />

din nascere (nasci), zicem naţie (natio); din movire (movere), avem molie (mollis); din avere, avut,<br />

zicem avuţie; din rogare, zicem rogaciune (rogatione); din bun, zicem bunătate; din bucurie, zicem<br />

bucuros; din voire, voinţe, volenţie (volentia); din restare, restanţie. Acesta e modu de a deriva tras<br />

din limba cea veche” / PI, p. 119.<br />

92


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ne pretrecem” / CDL, p. 31; scuti, a se ~, vb. „a se adăposti” / SH, glosar;<br />

întâlnim însă şi verbe care în varianta regională sunt la activă în loc de<br />

reflexivă „ei la munţi gândea” / SH, p. 198.<br />

În graiul bănăţean, situaţii de întrebuinţare diferită a diatezei faţă de<br />

limba literară intervin prin modificarea regimului sintactic al unor verbe<br />

tranzitive, în intranzitive 206 măĕ făĕgăĕduesc / CDL, p. 41.<br />

Diateza pasivă realizată cu verbul a fi + participiul verbului de conjugat<br />

nu o întâlnim la Stoica de Haţeg, însă nuanţa pasivă a verbului se realizează<br />

ca diateză reflexiv-pasivă: „o babă moartă s-au aflat” SH, p. 286; „astăzi săĕ<br />

va îngropa” (va fi îngropat) / SH, p. 292; „... toate cheile şi formă în turtă de<br />

ceară caldă le-au luat şi la Beci s-or lucrat” / SH, p. 232; „caii săĕ păĕştia” /<br />

SH, p. 284, „baele de la Mehadia săĕ vestirăĕ” / SH, p. 303, „... şi turcilor de<br />

prin sate picioarele săĕ tăĕiarăĕ” / SH, p. 300, „fraimanii n-au fost ştiuţIJi” / SH,<br />

p. 191, „pre craiul l-au prins şi s-au ucis” / SH, p. 57. Întâlnim şi diateza<br />

activă pronominală: „cu pistoalele săĕ pocăĕluiau” / SH, p. 270, „vro doă<br />

cease s-au bombardat” / SH, p. 296.<br />

Categoria aspectului<br />

Categoria aspectului caracterizează graiul bănăţean. Româna este<br />

o limbă non-aspectuală, această categorie gramaticală fiind specifică<br />

îndeosebi limbilor slave, dar şi englezei sau germanei. În Banat, această<br />

caracteristică a fost dobândită prin intermediul împrumuturilor lexicale<br />

sârbeşti, ca urmare a coabitării dintre români şi sârbi de-a lungul secolelor<br />

şi a interferenţelor lingvistice dintre aceştia.<br />

„Aspectul caracterizează relaţiile predicatului cu cadrul evenimentului” 207<br />

şi reprezintă o particularitate rezistentă în graiul bănăţean, notată şi în<br />

textele cărturarilor din secolele XVIII-XIX (prima jumătate), aşadar<br />

transmisă variantei literare. Prefixele verbale aspectuale vin să nuanţeze<br />

semantic verbele la care se ataşează. Deşi în lucrările de specialitate sunt<br />

prezentate întotdeauna ca prefixe verbale aspectuale, ele au capacitatea de<br />

a se detaşa de verb, putând fi plasate atât înaintea acestuia, cât şi la final,<br />

individualizându-se prin sens şi, cu excepţia lui zăĕ-, pot avea în context<br />

206<br />

TDR, p. 261.<br />

207<br />

Daniela Stoianova, Observaţii cu privire la sensurile temporal-aspectuale ale formelor nominale<br />

ale verbului în româna contemporană, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6,<br />

p. 201.<br />

93


MARIA MICLE<br />

valoare adverbială sau pot intra în compoziţia altor adverbe (în schimb, zăĕ-,<br />

prin substantivarea verbului a zăĕposti, ajunge să intre în compoziţia unui<br />

substantiv: zăĕpostit „lăsata secului”.<br />

do- sugerează finalizarea totală a acţiunii exprimate de verb, care fusese<br />

eventual întreruptă şi apoi reluată. Ataşarea prefixului do- unui verb, în<br />

plan semantic, sugerează că a existat şi o pauză, întrerupere în activitatea<br />

respectivă, apoi prin reluare este finalizată. Se foloseşte numai pentru<br />

verbele care exprimă acţiuni durative. Dacă nu există întreruperi într-o<br />

acţiune de durată, folosirea lui do- nu este necesară 208 şi nici nu poate<br />

prefixa acţiuni momentane. Primeşte valoare adverbială, numai dacă intră<br />

în componenţa locuţiunilor verbale: mai do „aproape, pe punctul de a ...”<br />

(atestat şi în Oltenia, cf. Gl. Olt.) şi nu do „încă nu” („nu-i do bine”) 209 .<br />

Arareori se ataşează la adjective: doalb”. La Nicolae Stoica l-am găsit<br />

consemnat numai în componenţa adverbului mai do: „ce era mai do mort”,<br />

p. 275, „partea cea multă, mai do toată, di pe Cozlari cu puşti au fugit”,<br />

p. 181. La Paul Iorgovici: „... rog pre toţi ca ce nu s-au putut doplini din<br />

neagiungerea minţii mele spre căpătarea pornirii să facă bine a adaoge din<br />

ceea lor” / PI, p. 81.<br />

pro 210 - indică repetarea acţiunii, însemnând „din nou, iarăşi”; în<br />

subdialectul bănăţean şi în textele variantei regionale corespunzătoare lui,<br />

îl întâlnim cu variantele: prăĕ-, pr¯o-, préÌ-, pre-, prea-. Este prezent şi în<br />

graiurile olteneşti din sudul Banatului, în zona de interferenţă cu sârbii 211 .<br />

La N. Stoica apare în exemplele: neprocurmat, p. 180, neprecurmat, p. 182,<br />

„ce-o profăĕcusăĕm”, p. 268. Pre-, varianta a lui pro-, însemnând, acelaşi<br />

lucru, „din nou” este preferat lui pro- de C. D. Loga şi Paul Iorgovici:<br />

prerumpe, a ~, vb. „a întrerupe” / CDL, p. 12, neprerupt / CDL, p. 146,<br />

153; „neprerupta serguinţă” / CDL, p. 138; „nu s-ar fi putut prescoate pre<br />

românie...” / CDL, p. 138; preface, „pre turcie bine au prefăĕcut-o” / SH,<br />

p. 261. Varianta pre- a prefixului aspectual pro- (cu sens de repetitivitate:<br />

(„răchie prefriptăĕ” sau profriptăĕ) se poate confunda cu prefixul de origine<br />

latină pre- (cu sens de anticipare a unei acţiuni), prin forma identică, însă<br />

208<br />

Eugen Beltechi, Trei arii bănăţene, do-, pro-, ză-, în „Cercetări de lingvistică”, an 20, nr. 2, p. 175.<br />

209 Ibidem, p. 177.<br />

210<br />

Ataşat unui cuvânt, pro- are un accent secundar.<br />

211<br />

Gl. Olt. menţionează mai multe verbe cu prefixul pre- „din nou”: preduc, precheamă (Prejna, reg.<br />

Turnu-Severin), premătură (Baia-de-Aramă, reg. Turnu-Severin)), preadun (Cireşu, reg. Turnu-Severin)<br />

etc.<br />

94


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

înţelesurile celor două rămân diferite. Prefixul de origine latină pre- în unele<br />

situaţii este pronunţat pro-, prin contaminare cu prefixul aspectual, dar fără<br />

a avea vreo legătură semantică cu acesta: „să proface beteag” „preface” /<br />

SH. pro-: „neprerupta serguinţă”, p. 138; „nu s-ar fi putut prescoate pre<br />

românie...”, p. 138 212 . La Paul Iorgovici nu este folosit ca prefix aspectual,<br />

deoarece este recomandat de autor ca prefix latinesc „pentru”, cum s-a impus<br />

de altfel în limba literară unică: P r o v e n i r e , provenire, hervorwachsen,<br />

veni din pământ, creşte / PI, p. 169; în locul lui, foloseşte adverbul iar „iarăşi”<br />

(spre deosebire de C. D. Loga, nu foloseşte variantele iarăĕ, iarăĕşi: Reddere,<br />

reddere, wiedergeben, „da iar înapoi” / PI, p. 175; „C o m p o n e r e ,<br />

beilegen, împăca o gâlceavă, aduce toate iar la rând bun.”, 207; „stellen,<br />

punere iar la locul său.”, p. 207 (putea să folosească prefixul re-, pe care<br />

de altfel îl recomandă); „R e s t i t u i r e , restituere, wiederherstellen, pune<br />

iar la statu cel dintâi” / PI, p. 223; „Acuma, au mai scurt e a zice duce iar<br />

înapoi, au reduce?”, / PI, p. 235.<br />

ză- are nuanţă terminativă, dar şi valoare incoativă (zăpost „începutul<br />

postului”), după modelele din sârbocroată, care s-au uitat cu timpul, dar<br />

formele prefixate cu el au înlocuit în subdialectul bănăţean pe cele simple<br />

la verbele a uita, a goni 213 . Constantin Diaconovici Loga nu îl foloseşte în<br />

scrierile sale, resimţindu-l probabil ca regional, el desfăşurându-şi activitatea<br />

în aria de nord a Banatului (a fost profesor al Preparandiei din Arad), unde<br />

zăĕ- nu este specific. La Paul Iorgovici zăĕ- apare numai în zăĕuita, a ~, vb.,<br />

„pentru a nu le zăuita”, p. 102, 105, 127, 145 etc. 214 . În schimb, la Nicolae<br />

Stoica de Haţeg, categoria aspectului este bine reprezentată în exemple,<br />

dintre care câteva chiar constituind cuvinte dispărute la ora actuală şi din<br />

grai. În Cronica Banatului se află notată în familia lexicală a lui zăposti<br />

(a ~, zăpost, zăpostit), zătoni (a ~, zătoni), zăuita (a ~) 215 ;<br />

zăposti, a ~, vb. „a posti” / SH, 242; „... în vârfu muntelui Cernii Vir<br />

au zăpostit”, p. 242; zăpost, s.n. „post” / SH, apud Todoran; zăpostit, s.<br />

„lăsata secului” / SH, glosar; „zăpostitu Săntă-Măriei”, p. 242; „zăpostitul<br />

212<br />

Despre categoria aspectului vezi: V. Frăţilă, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest,<br />

1993, p. 69-72; Eugen Beltechi, Trei arii bănăţene: do-, pro-, ză-, în „Cercetări de lingvistică”, anul<br />

XX (1975), nr. 2, p. 173-186; Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „Porţile de Fier”.<br />

I. Texte. Sintaxă, Bucureşti, Editura Academiei, 1973, p. 374-380.<br />

213<br />

Eugen Beltechi, art. cit, p. 185.<br />

214<br />

În cuvântul zănat, ză- nu este prefix aspectual: „tot natu îş cunoaşte zănatu” / PI, p. 193 (< scr.<br />

zanat).<br />

215<br />

Zăuitai este atestat şi în Anon. Car., p. 390.<br />

95


MARIA MICLE<br />

Crăciunului”, p. 219, „zăpostitul de carne”, p. 219. În prezent zăpostit se<br />

spune numai pentru postul Paştelui, sensul s-a restrâns faţă de secolul al<br />

XVIII-lea-XIX-lea.<br />

zătoni, a ~, vb. „a zăgăzui” / SH, p. 179; sinonime: toni, a ~ < zăĕ- + toni,<br />

a ~; zătoni, s. „zăgaz, stăvilar” / SH, p. 179; în DEX se dă ca etimologie<br />

numai < ucr., rs. zaton; sensul zăĕtoni, s.n. „zăgaz făcut spre a abate sau a<br />

opri apa din cursul ei”;<br />

zăuita, a ~, vb. „a uita” / SH, p. 167, 55, 227; zăĕuitai, p. 55, 282<br />

iz 216 în graiul actual este cunoscut doar de persoanele vârstnice, dar nu<br />

se mai foloseşte, este atestat la Stoica de Haţeg în participiul cu valoare<br />

adjectivală izăĕflat: „Iară ce scriia..., erau tot batjocuri sau minciuni izăĕflate,<br />

scornite...” / SH, p. 235 sau în izda, a ~, vb. „a trăda” / SH, p. 69, „Carele<br />

odată tătâni-său într-o nevoe ajută şi-l scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69.<br />

La CDL: iznou, adv. „din nou” „Îl încredinţăm despre dragostea şi învoirea<br />

nóstră cătră dânsul, au de iznou întărim dragostea prieteşugului nostru”,<br />

p. 143; „Mai departe, de iznou rugându-te, să-ţi păzăşti sănătatea”, p. 180,<br />

„ca de iznou să plătească”, p. 260; varianta: isnou, p. 87, 104; varianta<br />

isnoăĕ, „Deci fiindcă nici aicea nu ai ţinut cuvântul D. Tale, nici ai adus<br />

datoriia la pusul termin, aşa cum aş putea Eu iarăşi de isnoăĕ să-ţi dau bani<br />

împrumut?”, p. 216 (< scr. iznova, DSCR, prin contaminare cu adj. de<br />

origine latină nova, devenit nouăĕ în română, de la care s-a refăcut chiar o<br />

formă de masculin iznou, cu varianta isnou, prin desonorizarea lui z. Sensul<br />

rămâne însă invariabil „din nou”).<br />

untermina, este un verb de origine germană, iar adv. unter „sub” din<br />

structura sa nuanţează sensul verbului „minat pe dedesupt”, seamănă cu<br />

prefixele aspectuale din sârbă, dar este numai o similitudine ocazională:<br />

unterminit, vb. part. „minat pe dedesupt” / SH, p. 176; unter-minităĕ, p. 176<br />

(part. de la untermini < germ. unterminieren „a submina, (mil.) „a mina”);<br />

unter, apare şi în compusele: unterlaitnant, unterofiţIJir, p. 197, 165, 309,<br />

unter-minit „minată pe dedesupt”, p. 176 (< germ. unter, Frâncu);<br />

În Epistolariul lui C. D. Loga, categoria aspectului este reprezentată<br />

nesemnificativ: do- lipseşte cu desăvârşire, pro- apare în exemplele:<br />

216<br />

R. Todoran atrage atenţia asupra acestui prefix aspectual, pe care Tratatul de dialectologie nu îl<br />

menţionează.<br />

96


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

neprerupt, p. 146, 153, „să se prerumpăĕ înţelesul” / CDL, p. [12];<br />

zăĕ- singurele exemple: „alţii se zăĕuitau de ceale ce au fost” / CDL, p. 260;<br />

zeuitat / CDL, p. 86. CDL evită folosirea aspectului deoarece în perioada<br />

căreia se încadrează scrierea sa, aspectul era resimţit ca o normă regională,<br />

pe care doreşte să o evite.<br />

În secolul al XVIII-lea, mai ales în sudul ariei sale, subdialectul<br />

bănăţean, dar şi varianta sa literară se arată deschise la acceptarea categoriei<br />

aspectului. Ulterior această categorie dispare din textele literare, iar în grai<br />

se păstrează active până în prezent doar prefixele do-, pro-, zăĕ-.<br />

Se pare că în primele decenii ale secolului al XIX-lea categoria<br />

aspectului constituie o caracteristică a variantei literare bănăţene, dar pe la<br />

1840, această normă este abandonată. „În orice caz, la începutul secolului<br />

[al XIX-lea], şovăielile în privinţa normelor variau de la un autor la altul, de<br />

la un curent la altul sau de la o publicaţie la cealaltă 217 .<br />

Adverbul<br />

Inventarul adverbelor ce nuanţează exprimarea în varianta literară<br />

bănăţeană cuprinde elemente comune variantelor literare vechi, răspândite<br />

prin intermediul textelor religioase, dar şi forme specifice graiului bănăţean.<br />

- Adverbe (locuţiuni adverbiale) de mod: în deşert, „zadarnic” /<br />

CDL, p. 188; mai „încă”: „Mai una formă” / CDL, p. 22; aşijderea / SH,<br />

204, 223; amintrilea / PI, p. 100; abuşi „abuşelea” / SH, p. 204 (precum în<br />

graiul bănăţean); „cumu-i în Corni” / SH, p. 215 (adverb relativ); fiecum<br />

„oricum, la întâmplare” / SH, p. 67; în curi în cap, „de-a berbeleacul” / SH,<br />

p. 217 (precum în grai); care cum „de-a valma” / SH, p. 64 (precum în grai),<br />

„care cum putea, scăpa” / SH, p. 257; în deşăĕrt „în zadar” / SH, p. 295;<br />

măĕcar intră în componenţa unor locuţiuni: macăĕr cine („oricine”, locuţiune<br />

pronominală), măĕcar căĕ (locuţiune conjuncţională) / PI, başca „separat” /<br />

PI, „fieşteuna are înţelegerea sa başca”, p. 225;<br />

Adverbe (locuţiuni adverbiale) de timp: pururea / CDL, p. 91, / PI,<br />

p. 146; dinoarlea „adineauri” / SH, p. 204; tocma / SH, p. 204, 244, tocmai /<br />

CDL, p. 91; mâne-zi „a doua zi” / SH, p. 218, 229 (specific şi graiului<br />

217<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 204.<br />

97


MARIA MICLE<br />

bănăţean), adv. compus; în desearăĕ „seara” / SH, p. 309 (ca şi în grai); acu /<br />

SH, p. 216; acuma „acum” / SH, p. 55, / PI, p. 112; atuncea „atunci” / SH,<br />

p. 64, / CDL, p. 91; iar cu varianta iarăĕ, iarăĕşi „din nou”: „Aşa dar iar te<br />

voiu vedea, dreapta-ţi voiu săruta, iarăĕ Dumneata pre mine dulcele meu<br />

Taică mă vei îmbrăţoşa.” / CDL, p. 159; „iar se lasă loc gol”, p. 227; şi<br />

deacă s-au sfârşit Examenul iarăĕ ne-am dus cu toţi la Bisearică” / CDL,<br />

p. 35;<br />

Adverbe (locuţiuni adverbiale) de loc: aci, nainte, îndăĕrăĕt / SH, p. 244;<br />

pe de-alăĕturi / SH, p. 271; din dosul „în spatele” / SH, p. 201; înlontru /<br />

SH, p. 75, 244 (grai), înluntru / SH, p. 233, 288; dinlontru / SH, p. 275;<br />

îndăĕrăĕt / SH, p. 62; îndăĕrăĕpt „înapoi” / SH, p. 174 218 ; dindăĕrăĕt / SH, p. 271;<br />

încoacea 219 / SH, p. 62, 181, 279; încăĕtro / SH, p. 268; aci / SH, p. 216; ori<br />

încăĕtro / SH, p. 64; pre supt / SH, p. 66.<br />

Adverbul fără funcţie sintactică au cu valoare dubitativă „oare” poate fi<br />

considerat marcă a unei interogaţii sau indică supoziţia, prezumţia. Această<br />

particulă însoţeşte de regulă verbul la forma negativă; în grai îi corespunde<br />

o: „Au n-aveţi leage, suflet şi moarte?”, „Dar au de-ai nostri eşti?” / SH,<br />

p. 303, „Au postăşti lunea?” / SH, p. 221, „Întrabă-i, au nu să roagă ei pentru<br />

neamurile şi fraţii lor...?” / SH, p. 202. „Au n-ar fi bine la graţie să veniţi…” /<br />

SH, p. 222; „Au nu se născu omul gol, slab, lipsit de tótă ajutorinţa” / CDL,<br />

p. 1; „Au nu ştii tu starea mea şi puterile casii meale?” / CDL, p. 108. „În<br />

enunţuri interogative, prezumtivul marchează suplimentar dubiul constitutiv<br />

întrebării, dar şi posibila sursă intreferenţială a răspunsului” 220 . La C. D.<br />

Loga adverbul au începe să aibă ca alternativă pe ori: Ori estă aşa? / CDL,<br />

p. 102.<br />

Ca o trăsătură specifică a folosirii adverbului în limba veche observăm<br />

prezenţa constantă a adverbelor corelative în propoziţiile principale, pentru<br />

a atrage atenţia asupra subordonatei temporale: „precum ... se cer chiline<br />

trepte CM /, aşa şi cuvintele cele aşezate de oameni de aceea natură S1 / trebue P /<br />

să fie S2 /” / PI, p. 134; „Însă atuncea ne va putea neştine înţeleage P /, deacăĕ<br />

vom vorbi şi vom scriia drept, chiar şi plăcut CT /” / CDL, p. 2; „precum<br />

cineva lucră/, aşa i se şi resplăteşte/” / CDL, p. 136.<br />

218<br />

Cf. Todoran I, p. 301.<br />

219<br />

Ibidem, p. 301.<br />

220<br />

GA, II, p. 686.<br />

98


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Prepoziţia<br />

În textele cercetate sunt utilizate frecvent prepoziţii specifice vechii<br />

române literare sau cu formă arhaică, dintre care unele continuă să fie uzuale<br />

în graiurile bănăţene şi în alte subdialecte de tip nordic.<br />

Astfel, prepoziţia pe este utilizată curent cu forma din limba română<br />

veche: pre / SH, CDL, p. 12, 14, 19, etc.; / PI, p. 69, 71, „pre cel ce grijeşte” /<br />

PI, p. 70; forma pre este generală, prezentă şi în celelalte variante literare şi<br />

reprezintă marcă a cazului acuzativ pentru numele de persoană 221 . La unii<br />

cărturari bănăţeni, forma pre alternează cu pe: CDL, p. VII, 3, 84; / PI, p. 75,<br />

iar în Cronica Banatului şi cu variantele pri, prăĕ / SH, p. 176 198, 174, 176,<br />

182, 192, 259, 275; pi / SH, p. 181, „pi la anu”, p. 58. Formele prăĕ, pre<br />

caracterizează şi în prezent graiul din Valea Almăjului, regiune din sudestul<br />

Banatului 222 . Toate aceste realizări sunt cunoscute şi graiului bănăţean,<br />

în ariile sale 223 (mai puţin pri, care este o contaminare a lui pre cu pi şi apare<br />

accidental la SH). O constantă a textelor analizate este elipsa lui pe lângă<br />

pronumele relativ care, când îndeplineşte funcţia de complement direct în<br />

propoziţie: „[pe] care nima nu vru să le ia” / SH, p. 301; „aducându-mi<br />

pururea aminte de tóte ostenealele şi facerile de bine, [pe] care le-ai vărsat<br />

spre luminarea mea” / CDL, p. 93.<br />

Prepoziţia de este utilizată frecvent şi cu formele specifice unor graiuri<br />

bănăţene: dăĕ, di: „Domniia Ta îmi arătaşi acel onor dăĕ mă chiemaşi” / CDL,<br />

p. 79; „căprariu dăĕ strajă” / SH, p. 211; „cămară dăĕ vasă” / SH, p. 192;<br />

„simţiri ajutătoare de lumină” / CDL, p. II; di: „văzând că di la poartă” / SH,<br />

p. 176, 219. În câteva exemple de substituie alte prepoziţii: „ceamuri pline<br />

de [cu] bucate” / SH, p. 259; „casă de [din] scânduri” / SH, p. 192, însă<br />

există şi situaţii, când de este înlocuit cu în: „în cap mă sărută” / SH, p. 214,<br />

„căciula în cap” / SH, „ş-or adus ţăpele în umăr” / SH, p. 251;<br />

Prepoziţia căĕtre (< lat. contra) se întâlneşte, de regulă, cu forma veche<br />

şi populară căĕtrăĕ, alături de care am consemnat şi varianta munteană<br />

221<br />

Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 135.<br />

222<br />

D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, ediţie îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi,<br />

Bucureşti, Academia Română, 2004, p. 156.<br />

223<br />

TDR, p. 267.<br />

99


MARIA MICLE<br />

căĕtre, reținută de limba literară standard; în textele bănăţenilor apare în<br />

paralel căĕtrăĕ cu forma nouă căĕtre, pătrunsă întâi în documentele oficiale<br />

munteneşti la sfârşitul secolului al XVIII-lea 224 ; căĕtre + acuzativ (substantive<br />

sau pronume), după verbe declarative, introduce complemente indirecte<br />

în dativ 225 (vezi supra Substantivul. Cazurile): „arătăm cătră cei mai mari<br />

aplecăciunea, veneraţia” sau exprimă şi direcţia „spre”, ca în limba literară:<br />

/ SH, p. 58, 62; „una de căĕtrăĕ alta” / PI, p. 100;<br />

Prepoziţia prin, cu utilizări ca în grai: „prăĕn sate” / SH, p. 285; ca în<br />

Valea Almăjului; pin / SH, p. 267;<br />

preste / CDL, p. 194; / PI, p. 78;<br />

Alte propoziţii uzuale şi în graiul din Banat:<br />

cu pe: „apoi chemânu-mă cu pre rumâni” / SH, p. 271, p. 259;<br />

dintrăĕ / SH, p. 218, 58, 59, 174, întrăĕ / SH, p. 58, 59; căĕtrăĕ / SH, p. 58 /<br />

CDL;<br />

pintrăĕ / SH, p. 274 (dar şi pintre / SH, p. 298);<br />

intrăĕ „între” / SH, „intrăĕ morţi şi o fată mare, …”, p. 218; întrăĕ / SH,<br />

p. 58,<br />

păĕnăĕ „până” / SH, p. 57; păĕn „până” / SH, p. 57;<br />

den / SH, p. 59;<br />

prăĕstăĕ / SH, p. 174, 178, 275 (preste / SH, p. 217)<br />

supt „sub” / SH, p. 70, 180, 259.<br />

Prepoziţii compuse:<br />

păĕn la / SH, p. 174, 178<br />

dingăĕ, p. 238 / SH; pingăĕ „pe lângă” / SH, p. 67, 178, 230<br />

făĕr de / SH, p. 60 226<br />

pri la / SH, p. 58<br />

Locuţiuni prepoziţionale:<br />

dindăĕrăĕt de / SH, p. 258, care cere acuzativul şi nu genitivul ca în limba<br />

actuală;<br />

„noi eram în dolnia varoşii la Coici”, loc. prep. „în josul oraşului” / SH,<br />

p. 209.<br />

224<br />

Ion Gheţie, (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche, p. 344.<br />

225<br />

Frăţilă, PDR, p. 120.<br />

226<br />

TDR, p. 267.<br />

100


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Conjuncţia<br />

Inventarul conjuncţiilor, atât coordonatoare, cât şi subordonatoare<br />

întâlnit în textele bănăţenilor cunoaşte formele comune limbii vechi, deşi<br />

pentru unele dintre ele se manifestă şi tendinţa de a fi înlocuite cu formele<br />

din varianta literară unică.<br />

Conjuncţia adversativă ci „dar” este folosită în majoritatea situaţiilor, de<br />

scriitorii cercetaţi: „hartiia toate le rabdă şi le poartă ce-i puni în spate, ci<br />

curând rătăceşte, se pierde” / CDL, p. 13, p. 36; / PI, p. 126, 134; „Următorii<br />

lor mult vieţuind, în lume răi uriaşi să înmulţiră, ci prin potop să cufundară” /<br />

SH, p. 57; „Ci ei, temându-să de otravă, n-au băut” / SH, p. 222. În<br />

Epistolariul său, Loga foloseşte mai des forma actuală: dar, p. 2; darăĕ, p. 1 /<br />

SH, p. 214, 265.Conjuncţia ci are sporadic, şi valoarea de astăzi: „nici un<br />

punt să nu-l trecem cu tăcerea, ci despre toate de plin şi cu băgare de seamă<br />

să-i respundem” / CDL, p. 42; „talenturile nu s-au putut dezvălui prin ştiinţe,<br />

ci stau îngropate” / PI, p. 134; „N-am venit să arunc pace, ci sabie” / SH,<br />

p. 57; „... Ce şi în Banat”, p. 197; „care crăiri greceşti nu numai că întră sine,<br />

ce şi cu africanii Carthagenii … s-au bătut” / SH, p. 70;<br />

Conjuncţia disjunctivă au „sau, ori”, are corespondentul o în graiul<br />

bănăţean. Această formă, precum şi construcţia corelativă au...au era<br />

specifică limbii literare vechi, dar şi subdialectului bănăţean 227 :, „deacă<br />

cineva dădea cuiva ceva, aceasta au făcea înaintea Martorilor, au cerea<br />

vreun semn” / CDL, p. 261, 22. Ea are o frecvenţă mare în varianta literară<br />

bănăţeană: / SH, p. 68, 181, 268, 275; „au e mort, au desară moare, că ţin<br />

lumina...” / SH, p. 219; „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţi, au căpara<br />

să-mi întoarcă” / SH, p. 295; dar şi sau este frecvent folosit, atât de Loga<br />

(mai ales pentru a da un sinonim unui cuvânt pe care autorul îl consideră<br />

mai puţin cunoscut), cât şi la Stoica de Haţeg: „... Strigă să se rădice serbii,<br />

românii asupra ungurilor sau şi asupra nemţilor” / SH, p. 304; ori, foarte rar<br />

are valoare de conjuncţie / CDL, p. 105, în schimb apare în compusele: ori<br />

şi ce, ori încăĕtro.<br />

Conjuncţia ver „sau” (< lat. med. *velis, MDA) se întâlneşte în<br />

construcţii corelative: „precum păşim în trebile casii şi ale Economiei,<br />

227<br />

DSB, II, p. 201.<br />

101


MARIA MICLE<br />

în trebile neguţătoriei, ale vreunui meşteşug ver măestrie” / CDL, p. 6;<br />

„Domniia Ta. Tu, iubite frate sau bunule amic ver prieten” / CDL, p. 242.<br />

Dintre textele analizate, doar C. Diaconovici Loga utilizează sporadic,<br />

acestă conjuncţie pe care o găsim şi în alte scrieri româneşti vechi, mai ales<br />

din sudul teritoriului dacoromânesc 228 .<br />

Conjuncţia dacăĕ este folosită cu forma arhaică deacăĕ / CDL, p. 96.<br />

Conjuncţia iar este folosită frecvent alături de varianta iarăĕ / SH, p. 58.<br />

Când apare în acelaşi context cu adverbul iar, conjuncţia este scrisă iarăĕ,<br />

pentru diferenţiere: „Aşa dar iar te voiu vedea, dreapta-ţi voiu săruta, iară<br />

Dumneata pre mine dulcele meu Taică mă vei îmbrăţoşa.” / CDL, p. 159.<br />

O altă particularitate, provenită din limba veche este alăturarea mai<br />

multor conjuncţii: „că altul estă stilul epistolarnic, altul istoricesc, altul<br />

oricesc, şi iar altul curial, sau stilul de curte.” / CDL, p. 3.<br />

Locuţiunea conjuncţională macar căĕ are sensul „deşi”: „Apoi vedem că<br />

chiline naţii chiline au cuvinte, macar căĕ acelaş per ceput au” / PI, p. 127,<br />

146; / SH, p. 63, 264.<br />

Cât are valoarea lui „încât” sau a lui „de”: „... dudău păduri, cât casele<br />

nu se vedeau” / SH, p. 292; „Ei cădea morţi, cât abea rămasă vro sută” / SH,<br />

p. 270.<br />

Interjecţia<br />

Interjecţiile sunt specifice textelor cu dialog, în care se fac relatări ale<br />

unor întâmplări, folosindu-se verbe de acţiune. La Paul Iorgovici nu am<br />

identificat nici o interjecţie, în schimb această parte de vorbire se regăseşte<br />

la Nicolae Stoica şi la C. D. Loga:<br />

- hei, exprimă chemarea, atenţionarea: „Hei Iubite Medre!” / CDL,<br />

p. 109;<br />

- o, oh, exprimă suferinţa, speanţa: „O tu!” / CDL, 123; „Oh! fii iarăşi<br />

fiica mea” / CDL, p. 125; „O! că norocos aş fi Eu, când ai veni mai curund” /<br />

CDL, p. 57;<br />

- fa, interj. pop. (se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin)<br />

„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290 (scurtat din fa[tăĕ] şi influenţat<br />

de măĕ, MDA, DEX);<br />

228<br />

Vezi I. Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 159.<br />

102


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

- interjecţiile predicative fuga, haida (întâlnite şi în vorbirea populară):<br />

„apoi şi maioriţa cu cel mic, fuga” [veni repede] / SH, p. 292; haida / SH,<br />

222, 268, „haida fuga”, p. 215;<br />

La Stoica de Haţeg întâlnim şi o seamă de interjecţii preluate din limbajul<br />

cazon german:<br />

halt „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269 (< germ. halt!, DN,<br />

MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />

marş, interj. „pleacă!”; comandă de pornire a unei trupe; cuvânt cu care<br />

se alungă un câine; cuvânt cu care se îndepărtează în mod brutal o persoană<br />

/ SH, p. 224, 259 (< germ. march!, Frâncu, E.G.-A., NODEX; DN propune<br />

ca etimon numai < fr. marche);<br />

halb-lings, [la stânga!] „întoarcere jumătate la stânga” / SH, p. 240<br />

(< germ. halblinks, lings „stânga” Frâncu, E.G.-A.);<br />

halb-recţIJ-marş, [la dreapta!] „jumătate la dreapta” / SH, p. 225 (< germ.<br />

halbrechts, Frâncu, E.G.-A.).<br />

Topica<br />

Varianta regională bănăţeană se individualizează atât prin particularităţi<br />

sintactice, care îi revin din graiul popular, unde puteau fi de origine germană,<br />

cât şi prin construcţii sintactice proprii vechii române literare.<br />

În propoziţie, adjectivele pronominale îndeplinesc funcţia de atribute<br />

adjectivale; conform normei variantei literare bănăţene, ele sunt antepuse<br />

substantivului determinat şi ca urmare manifestă tendinţa de articulare,<br />

specifică în limba română adjectivelor aşezate în faţa determinantului.<br />

Cele de gen feminin primesc particula -a: „aceea treaptă” / CDL, p. 132<br />

– „treptele aceste” / CDL, p. 132; „altu domn” / CDL, p. 134, „într-acela<br />

mod” / CDL, p. 134; „eşind la Marga naintea a lor măriri” / SH, p. 309.<br />

Antepunerea atributelor este specifică subdialectului bănăţean, dar şi<br />

variantei regionale corespunzătoare: „străĕlucităĕ Domnia Ta” / CDL, p. 92;<br />

„vestita bibliotecă” / CDL, p. 92; „păĕrinteascăĕ bunătate cu învăĕpăĕiatăĕ<br />

mulţămire” / CDL, p. 93; „cumplite friguri” / CDL, p. 99, „ca un ajutăĕtoriu<br />

al tău stăpân” / CDL, p. 136. , „căpătă bun sfat” / SH, p. 57, „toate adunatele<br />

mari magazine” / SH, p. 252, „austriicescul lagher” / SH, p. 197; „Întâia<br />

fabulosăĕ a grecilor expediţie iaste cea a argonauţilor” / SH, p. 70. Cercetătorii<br />

103


MARIA MICLE<br />

au opinii divergente asupra provenienţei antepunerii atributului faţă de<br />

substantivului determinant: Victorela Negoe consideră că se păstrează din<br />

limba veche, având în vedere că Banatul este o arie conservatoare 229 , pe<br />

când autoarele monografiei Graiul din zona „PorţIJile de Fier” presupun că<br />

este rezultatul influenţei germane sau sârbeşti 230 .<br />

Sub influenţa germanei, fraza scriitorilor bănăţeni, în special a lui Stoica<br />

de Haţeg, conţine dislocări ale unor unităţi sintactice, ce nu sunt specifice<br />

limbii române contemporane: predicatul ocupă ultimul loc în propoziţie:<br />

„bine rumânĕşte vorbea” / SH, p. 303, „pre tată-meu de mine l-au întrăĕbat” /<br />

SH, p. 215; „Traian leghioanele sale, cu diregători tribuni, prefecţi, prezuli,<br />

cohorte au aşezat” / SH, p. 57; „... atuncea aducerea aminte trebue după<br />

regulele ceale date la Scrisórele de rugăciune cu bună luare de seamă şi<br />

cu tótă cuvinţa săĕ se facăĕ” / CDL, p. 91; „Eu această părintească bunătate<br />

cu învăpăiată mulţămire o voiu preţIJui şi o voiu cunóşte” / CDL, p. 93;<br />

„celorlalţi Învăţăcei ca o pildă l-au arăĕtat” / CDL, p. 137.<br />

Elipsa predicatului este un fenomen specific dialogului 231 , însă în<br />

Cronica Banatului constituie o particularitate a povestirii: „Papila la băni<br />

viind, iară mă duşi. El iară: feldvebel! Să-l ascult, că bine va fi” / SH, p. 215;<br />

„Multe. Sus” / SH, p. 296, „În Ardeal Hora, rebelie” / SH, p. 219; „Episcopu<br />

cu epitrahil, onoforu şi crucea în mână” / SH, p. 224; „Tot postu părĕsimilor,<br />

făr de legumi, păsui, mazăre, ceapă, aiu, tot nap rău, însă sănătoşi” / SH,<br />

p. 233; „Şi aşa, pre deal în sus, în 25 actomvrie / 5 noemvrie, preste muntele<br />

Stancilovii, jos pe apa Buceava, ..., am conăcit. Dimineaţa, Sâmedru.” / SH,<br />

p. 259.<br />

Construcţiile gerunziale şi infinitivale sunt frecvente în toate textele<br />

studiate: „Viind acasăĕ, nevestii zişi” / SH, p. 214; „Aicea închipuindu-ne<br />

ca şi când de faţă am vorbi cu persóna aceaia, cui vrem să scriem, punem<br />

pe hartie lucrul care vrem să-l înştiinţăm, păĕzind rândul cel firesc” / CDL,<br />

p. 3; „Dacă materia aceea e spre învăţătura oamenilor celor proşti, atunci<br />

scriitoriu trebuie să întrebuinţeze aşa cuvinte cu care vorbind să-l înţeleagă<br />

aceia pentru care scrie” / PI, p. 237; infinitivale: „scriem cum se cuvine a şti<br />

statul inimii, cugetul şi voia nóstră” / CDL, p. 6; „Întru acest mod apoi eşiră<br />

de a se face multe plase de scrisori” / CDL, p. 8; „La aceasta se cer cuvinte<br />

învăţate, care acuma în limba noastră, în care nici o învăţătură nu floreşte,<br />

229<br />

TDR, p. 268.<br />

230<br />

Cohuţ, Cornelia, Vulpe, Magdalena, Graiul din zona „Porţile de Fier”, I: Texte. Sintaxă, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1973, p. 392.<br />

231<br />

GA, II, p. 36.<br />

104


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

nu se cuprind şi după judeţul meu mai bine este a împrumuta aşa cuvinte<br />

din limba noastră cea de rădăcină decât de aiurea” / PI, p. 237; „Apoi, dacă<br />

se poate într-aşa mod trage aşa cuvinte, în locul a cărora noi întrebuinţăm<br />

cuvinte streine, eu judec a fi mai bine de a întrebuinţIJa de ici încolo cele a<br />

noastre, precum eu le socot după rădăcina lor” / PI, p. 241.<br />

Remarcăm tendinţa dialectului literar bănăţean de a prefera construcţiile<br />

cu infinitivul în locul celor conjunctivale, tendinţă manifestată şi la nivelul<br />

graiului, deşi aici cele două tipuri de construcţii coexistă, situând subdialectul<br />

bănăţean la limita dintre aria dialectală sudică (munteană şi dobrogeană) şi<br />

cea nordică (crişană, maramureşană) 232 .<br />

Vorbirea indirectă liberă este o formă de comunicare intermediară<br />

între vorbirea directă şi cea indirectă şi caracterizează toate variantele<br />

regionale ale limbii literare vechi, fiind notată în cronici sau pravile din<br />

secolele XVII-XVIII, la cronicari precum Grigore Ureche, Ion Neculce.<br />

Exprimarea indirectă liberă caracterizează şi fazele vechi ale altor limbi,<br />

Ch. Bally o semnalează pentru prima dată în franceză 233 .<br />

Potrivit Gramaticii Academiei, ediţia din 1965, acest stil mixt de<br />

exprimare se defineşte ca un procedeu caracterizat prin „redarea comunicării<br />

cuiva în vorbirea indirectă fără a o face însă dependentă de un verb de<br />

declaraţie, fără a o introduce printr-o conjuncţie şi, când e cazul, păstrându-i<br />

intonaţia caracteristică (interogativă sau exclamativă” 234 : „Spune-mi fără<br />

făţărnicie, [fără conector] ori putea-va el din trebile sale ceale doctoriceşti să<br />

aibă atâta bănet, cât să pótă după cuviinţa stării sale a trăi cu sóţă?”, CDL, p.<br />

38. Comunicările directe intercalate în vorbirea indirectă pot fi interpretate<br />

ca propoziţii independente 235 . În româna literară actuală, discursul indirect<br />

liber se regăseşte doar în texte literare (ca procedeu artistic de exprimare)<br />

sau dialectale 236 şi corespunde mai degrabă unei etape istorice depăşite,<br />

dar destul de îndelungată a dezvoltării limbii literare. Procedeul acesta este<br />

folosit până la mijlocul secolului al XIX-lea în textele cărturarilor bănăţeni.<br />

Faţă de contextele actuale în care se întâlneşte vorbirea indirectă liberă,<br />

în româna veche, implicit în varianta bănăţeană, era însoţită de două mărci<br />

suplimentare:<br />

232<br />

TDR, p. 267.<br />

233<br />

I. Rizescu, Un tip de vorbire indirectă liberă, în „Limba română”, XIV (1965), nr. 6, p. 648.<br />

234<br />

Gramatica limbii române, vol. al II-lea, Sintaxa, ed. a II-a, revăzută şi adăugită, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1966, p. 353.<br />

235<br />

I. Rizescu, art. cit., p. 649.<br />

236<br />

GA, II, p. 827.<br />

105


MARIA MICLE<br />

- inversiunea între auxiliar şi participiu, dacă predicatul era la un timp<br />

compus,<br />

- inversiunea între subiect (exprimat prin pronume personal sau<br />

substantiv) şi predicatul exprimat printr-un verb la un timp simplu, la forma<br />

interogativă sau exclamativă: „El în negoţitoriia mea cea mică destule<br />

cunoştinţe au adunat; însă nu ştiu [dacăĕ] întrebuinţIJeaze-le el acestea acum<br />

după puterile sale, au ba. Cum eşti Domniia ta cu ajunsul îndestulat? Pórtăĕ-se<br />

după dămăndăciunea şi rânduiala D. Tale? Împlineşte el acurat, şi după<br />

cuget lucrurile lui încredinţate?”, CDL, p. 218.<br />

Aceste inversiuni se folosesc întotdeauna în propoziţiile interogative sau<br />

exclamative: la Constantin Diaconovici Loga, Epistolariu: „Cerceteazăĕ-vă<br />

Dumnezeu cu aceaia bucurie, care o pofteşte inima vóstră”, CDL, p. 154;<br />

„[...] putea-voi să-i încred negoţ de 3000 de fl. [...] , ori fi-va cu sfat, ca să-i<br />

dau negoţ de banii cei pe un timp lung ca acela?” / CDL, p. 40; „Plăĕti-va?”,<br />

„Spusu-ţe-am că-ţi plătesc?” / SH, p. 205<br />

„Că întrebându-mă mânca-voi ceva:<br />

Mânca!<br />

Bea-vii răchie?<br />

Ba!<br />

Dară vin?<br />

Bea!” / SH, p. 221.<br />

Inversiunea auxiliarului cu participiul sau infinitivul verbului de conjugat,<br />

la timpurile compuse şi inversiunea pronumelui cu verbul la timp simplu, în<br />

propoziţiile interogative, exclamative sau în vorbirea indirectă liberă este o<br />

caracteristică a topicii românei literare vechi, inclusiv a variantei bănăţene.<br />

În româna literară veche, interogaţia retorică are drept marcă adverbul<br />

au „oare”, care precede verbul: „Au nu se născu omul gol, slab, lipsit de tótă<br />

ajutorinţa [...]?” / CDL, p. 1; „Au aşa să-ţi petreci viaţa?” / CDL, p. 108. În<br />

multe exemple este însoţit de adverbul doarăĕ: „Au doarăĕ nu ne estă slobod<br />

a spune aceaia ce vrea să vorbească inima?”, p. 140; „Au dórăĕ ţe-ai perdut<br />

creerii? Nu vezi că de abea poţi singur trăi, apoi gândeşti încă să te însori.” /<br />

CDL, p. 111; „au doarăĕ e mai bine cum treeşti acum?” / CDL, p. 118;<br />

„O tu! – au doarăĕ să te mai numesc Eu pre tine că eşti Fica [sic!] mea?” /<br />

CDL, p. 123. În subdialectul bănăţean, lui au cu valoare de adverb îi<br />

corespunde particula o, cu aceeaşi valoare morfologică, iar în limba literară<br />

unică (arareori folosit) ori, pe care îl semnalăm în textul Epistolariului:<br />

„Ori estă aşa?”, p. 102.<br />

106


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

II. 3. LEXICUL. REGIONALIsMELE<br />

ÎN TEXTE LITERARE BĂNĂŢENE<br />

Persistenţa în subdialectul bănăţean actual a multor cuvinte<br />

menţionate în textele secolelor XVI-XIX arată strânsa dependenţă<br />

pe care a avut-o varianta literară regională faţă de grai. Norma literară<br />

unică s-a detaşat de regionalisme, în favoarea termenilor cu o răspândire<br />

mai mare sau a celor promovaţi de marii scriitori ai secolelor XIX-XX. În<br />

româna literară veche, însă, graiurile vorbite reprezentau o sursă esenţială<br />

pentru mijloacele de comunicare în scris; dialectele literare teritoriale sunt<br />

impregnate cu trăsăturile fonetice, morfologice, lexicale ale graiurilor<br />

corespunzătoare ariei lor de manifestare.<br />

Graiul a pătruns în mod spontan şi firesc în limba scrisă, manifestându-şi<br />

influenţa în toate compartimentele sale. Gh. Bulgăr aduce ca argument<br />

pentru această intromisiune inevitabilă a subdialectelor în limba cultă faptul<br />

că, persoanele implicate în producerea de documente scrise, aparţineau<br />

adesea mediului popular: „actele administrative se redactau de obicei de<br />

secretari proveniţi din mediul popular, aşa încât e normal ca, din punct de<br />

vedere fonetic, scrisul lor să reflecte influenţa graiului vorbit. [...] Forme<br />

vechi şi populare apar în mare număr şi în gramatică” 237 . Dar, dominate sunt<br />

elementele lexicale.<br />

Normele specifice ce ne permit să vorbim despre variante literare<br />

teritoriale provin, în special, din două direcţii: cea a graiurilor şi cea a<br />

limbilor sub incidenţa cărora s-au aflat împrumuturile dintr-o zonă. Originea<br />

cuvintelor din subdialectul bănăţean trimit la următoarele surse: elemente de<br />

origine autohtonă, latină, slavă veche, sârbocroată, bulgară, turcă, maghiară,<br />

germană, neogreacă, ucraineană, rusă, poloneză, franceză, italiană, formate<br />

pe teren românesc (prin derivare şi compunere).<br />

Verificând în ALR şi NALR-Banat ariile de răspândire a termenilor<br />

regionali selectaţi în lucrarea noastră, am constatat că aceştia se găsesc<br />

în întreg spaţiul subdialectului bănăţean, nu numai din zona de origine a<br />

autorilor textelor analizate.<br />

237<br />

Gh. Bulgăr, Despre limba documentelor administrative la începutul secolului trecut (1800-1820),<br />

în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1962, p. 92.<br />

107


MARIA MICLE<br />

Originea cuvintelor specifice subdialectul bănăţean, identificate din<br />

analiza textelor lui Stoica de Haţeg, C. D. Loga şi Paul Iorgovici trimite<br />

la următoarele surse: elemente de origine latină, autohtonă, slavă veche,<br />

sârbocroată, bulgară, turcă, maghiară, germană, neogreacă, ucraineană, rusă,<br />

poloneză, franceză, italiană, precum şi la cuvinte formate pe teren românesc<br />

(prin derivare şi compunere). Grafic şi statistic, repartiţia etimologică a<br />

termenilor prezentaţi în această secţiune a tezei se prezintă astfel:<br />

108


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cuvinte de origine latină<br />

Limba latină este foarte bine reprezentată în etimologia cuvintelor<br />

aparţinând variantei literare bănăţene, însă, spre deosebire de elementele<br />

din sfera limbajelor specializate, cele intrate dinspre grai aparţin fondului<br />

lexical latinesc moştenit. Ca număr de termeni selectaţi de noi, avem 101<br />

cuvinte, dar trebuie avut în vedere că nu am luat în considerare numeroase<br />

cuvinte populare comune, general cunoscute în graiurile dacoromâneşti.<br />

În cadrul structurii dialectale a dacoromânei, ariile cele mai conservatoare<br />

ale vocabularului latin moştenit erau considerate cele din interiorul arcului<br />

carpatic, dar materialul lingvistic al atlaselor a impus reconsiderarea<br />

acestei poziţii 238 . Numărul mare al elementelor de origine latină moştenite,<br />

păstrate numai în sud-vestul ţării, ilustrează convingător părerea că Banatul<br />

reprezintă una dintre ariile cele mai conservatoare.<br />

„Persistenţa acestor cuvinte în graiurile actuale atestă, o dată în plus, un<br />

adevăr de mult recunoscut, anume acela că o bună parte din istoria nescrisă<br />

a poporului român poate fi descifrată prin astfel de fapte de limbă, a căror<br />

rezistenţă, de-a lungul timpului, în faţa presiunilor şi influenţelor venite din<br />

afară, a fost determinantă în limitarea schimbărilor intervenite în structura<br />

lexicului limbii române” 239 .<br />

acera, a ~, vb., „a pândi, a sta la pândă” / SH, 166; (< lat. acinari, DSB,<br />

I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />

aiu, s.m. „usturoi” / SH, p. 233; cf. ai, Şandru, FR; (< lat. allium, DA,<br />

DSB, I, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

amiazăĕzi, adv. „prânz” / CDL, p. 37; (< lat. ad mediam diem, MDA);<br />

anin, s.m. „arin”, / SH, apud Todoran; (< lat. *alnius, DSB, II);<br />

anina, a se ~, vb. „a se agăţa, a atârna, a pune” / SH, p. 70, 255, 309;<br />

(< lat. *anninare, DA, DSB, II);<br />

astruca, a ~, vb. „a acoperi, a înveli” / SH, p. 293; / PI „Cooperire,<br />

cooperire, bedecken, astruca”, p. 209; (< lat. *astruicare, DSB, II, vezi şi<br />

Teaha, Cuvinte latineşti moştenite);<br />

bańĦe, s.f. „băie termală” / SH, glosar, pl. băĕni; (< lat. bannea < balnea,<br />

cf. scr. banja, DSB, III; DEX);<br />

238<br />

Teaha, Cuvinte latineşti moştenite, p. 124.<br />

239<br />

Ibidem, p. 8.<br />

109


MARIA MICLE<br />

băĕia, a ~, vb. „a mângâia” / SH, p. 235; (< lat. *baiare < baiulare „a<br />

purta”, DSB, III, MDA);<br />

băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie;<br />

război” / SH, glosar; / CDL, p. 189; (< lat. batt[u]alia, NDULR);<br />

băĕtrân, adj. „(sens deosebit faţă de româna literară actuală) vechi; mare” /<br />

CDL, „nu vinde încă grâul, care se mai află, pe preţul cel băĕtrân, ci aşteaptă<br />

cu altă Poştă, ce orânduială-ţi voiu trimite”, p. 214; „începu a vorbi despre<br />

fiica mea cea mai băĕtrânăĕ, Maria, că... pofteşte să o aibă soaţă”, p. 37; cf.<br />

DRCG; (< lat. betranus < veteranus, DEX; NODEX, DSB III);<br />

bucate, s.f. defectiv de sg. „alimente, provizii” / SH, apud Todoran; / PI,<br />

„... un călători flămând, făr de bucate fiind, vede aproape de drum poame<br />

coapte, ...”, p. 132; (< lat. buccata, NODEX);<br />

cale, s.f. „călătorie” / CDL, p. 182, expresia cale bunăĕ „drum bun”,<br />

p. 182; (< lat. callis, NODEX);<br />

cânta a se ~, vb. „a boci, a se jeli” / SH, p. 205; (< lat. cantare, NODEX,<br />

TDRG, CADE (Trans.), Gl. Munt);<br />

cântec, s.n. „bocet” / SH, „Cântecile, vaitecele străinei, mumâni-mea,<br />

zĕce zile, cu zi, cu noapte, într-una”, p. 192; (< lat. canticum, NODEX);<br />

carte, s.f. „scrisoare; carte” / SH, p. 260; / CDL, p. 94; / PI, „Spre aşa<br />

sfârşit dacă va putea ţie sluji exemplurile de mine în cartea aceasta alcătuite,<br />

mă voi socoti omul cel mai fericit în lumea aceasta.”, 79; (< lat. charta,<br />

NODEX);<br />

căĕpăĕta, a ~, vb. „a primi; a dobândi; a contracta” / SH, p. 291, căĕpăĕtat,<br />

part. / SH, p. 264, „18 lotri în pădure pardon au căĕpăĕtat” / SH, p. 61; / CDL,<br />

p. 109, 126, p. 172, 186; / PI, p. 90; (< lat. capitare, NODEX);<br />

căĕprior, s.m. „bârnă; „fiecare dintre bârnele puse câte două şi împreunate<br />

la capătul de sus, care sprijină acoperişul unei construcţii” / SH, p. 264, 292;<br />

(< lat. capriolus, TDRG, NODEX);<br />

căĕuta, a ~, vb. „a privi cu atenţie; a examina; a cerceta; încerca” / SH,<br />

apud Todoran, „cautăĕ la mine cu gura căscată”; / CDL, „Acum fiind că<br />

nu pot toţi avea ocasie de a învăţa acestea sciinţe, de aceaia vom căĕuta, ca<br />

totuşi să arătăm un modru de a pune în oare ce rând cuvios cugetele noastre,<br />

şi a întocmi scrisoare regularnică.”, p. 10; / PI, „Să lăsăm, dar, la o parte ce<br />

zic unii şi alţii; câţi oameni, atâtea gânduri; noi săĕ căĕutăĕm ce nume purtăm<br />

şi ce limbă vorbim.”, p. 147; (< lat. cautare, NODEX);<br />

cerceta, a ~, vb. „(pop.) a vizita” / SH, p. 197, „Papa Pius al VII cercetăĕ<br />

[...], p. 308; sinonim: a face vizităĕ p. 197; a vizitirui, p. 187 / CDL, p. 143,<br />

110


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

„După cetirea preţuitei scrisori preacinstiei tale, cu totul m-am fost hotărât<br />

a te cerceta, şi în preadorita soţietatea vóstră vreo câteva oare (: ceasuri) cu<br />

bucurie a le petrece”, p. 104; / PI, „V i z i t a r e , visitare, besuchen, cerceta,<br />

vedea ce face cineva.”, p. 165; (< lat. circitare „a da târcoale”, DEX);<br />

chema, a ~, vb. „a invita; a numi”, „Gratulaţie unui cunoscut ce l-au<br />

chiemat la ospăţ”, p. 176; / PI, „Slavii aceştia numiră pre români mai întâi<br />

ulah, care după limba lor semna talian, de unde au rămas numele la români<br />

valah, aşa-i cheamăĕ alte naţii, numai rumânii ţin numele lor.”, p. 109; (< lat.<br />

clamare, NODEX);<br />

ciuturăĕ, s.f. „ploscă” / SH; (< lat. cytola, NODEX);<br />

corn, s.n. „colţ, ungher (sens nemenţionat în dicţionar)” / CDL, „în<br />

ce corn de ţară te afli”, p. 148; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< lat. cornu,<br />

NODEX);<br />

cruntat, part. cu val. adv. „sângeros, însângerat, plin de sânge” / SH,<br />

glosar, apud Todoran, de la crunta, a se ~, vb. „(înv. şi reg.) a se umple de<br />

sânge; a exprima o nemulţumire (printr-o mină cruntă)”; (< lat. cruentare,<br />

DEX, NODEX);<br />

curcubăĕtăĕ, s.f. „dovleac” / SH, „şi pe coş adunând dovleţi, duleţi, ludăi,<br />

curcubete, ...”, p. 258; (< lat. cucurbita, TDRG, NODEX);<br />

cure, a ~, vb. „a alerga, a fugi; a curge” / SH, glosar; „canale curăĕtoare”,<br />

p. 66; / CDL, p. 181, „Petutindenea râuri de lacrămi cureau”, p. 181; / PI,<br />

„[limba noastră]...e ca o apă care e curată de o vom lua-o din izvorul său, de<br />

unde cure ea după natura sa”, p. 149; 32, 78; cf. Şandru, FR (Ban.); (< lat.<br />

currere, NODEX);<br />

cutropi, a ~, vb. „a năpădi; cuprinde din toate părţile; a învălui; a<br />

împresura; a înfăşura” / SH, p. 177; at. 1865; (< lat. *contopire);<br />

deda, a se ~, vb. „a se obişnui; a se adapta; a se familiariza cu ceva” /<br />

SH, au fost dedat, p. 59; nededat, -ăĕ, vb. part., formă negativă, „nedeprins,<br />

neobişnuit” / SH, p. 255; / CDL, „Eu acum m-am dedat loviturile sorţii<br />

acestiia cu rebdare pentru mine a le purta”, p. 224; cf. Şandru, FR (Ard.,<br />

Mold.); (< lat. dedere, cu o schimbare analogică după a da; vezi Frăţilă,<br />

AUT, IV, 1966, p. 249-250; idem, Târnave, p. 134);<br />

direge, a ~, vb. „a drege” / PI, p. 138; (< lat. derigo, -ere, TDRG, < lat.<br />

dirigere, NODEX);<br />

femeie, s.f. „soţie” / CDL, p. 50; / PI, „să facă dintr-însul un bărbat<br />

femeii, un prietin, un vecin credincios, un părinte pre care, aşijderea, fiii lui<br />

să-l cinstească”, p. 257; (< lat. familia, NODEX);<br />

111


MARIA MICLE<br />

ferulăĕ, s.f. „băţ de fier; (evul mediu) cârjă episcopală” / SH, glosar;<br />

(< lat. ferula, MDA);<br />

feurarie, s.f. „a doua lună a anului; februarie” / SH, apud Todoran<br />

(contaminare între denumirea mai veche a acestei luni, făĕurar şi februarie;<br />

(< lat. februarius, NODEX);<br />

floc, s.n. „(aici) reminescenţă” / CDL, „Acum începură şi Sârbii a-şi curăţa<br />

limba sa de floacele cele turceşti, apoi o îndreaptă din cea slavonească”,<br />

p. 15; (< lat. floccus, NODEX);<br />

foale, s.n. „pântece, burtă” / SH, p. 203, 264, 292; la CDL întâlnim<br />

stomah, rânzăĕ; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< lat. follis, NODEX);<br />

foc, s.n. „senzaţie de arsură în interiorul corpului, cauzată de o boală;<br />

febră” / CDL, „eri i-am pus şi un flastrum, ca să i se mai alineaze focul, şi au<br />

eşit neşte beşici, însă Eu puţin pricep să-i fie mai bine”, p. 40; (< lat. focus,<br />

NODEX, DEX);<br />

fuga, adv. „repede” / SH, p. 250; (< lat. fuga, NODEX);<br />

harc, s.n. „arc” / SH, glosar; (< lat. arcus, NODEX);<br />

îmbia, a ~, vb. „a pofti, a servi” / CDL, „cu ce feliu de cărţi te-aşi putea<br />

îmbiia”, p. 89; (< lat. inviare, NODEX);<br />

încinge, a ~, vb. „a înconjura; a cuprinde din toate părţile; a învălui;<br />

a împresura” / SH, glosar; (< lat. cǐngo, -ĕƱre, TDRG, < lat. incingere,<br />

NODEX);<br />

înfrunta, a ~, vb. „a mustra, a dojeni” / SH, glosar; / CDL, „Tatăl înfruntăĕ<br />

pe fiiul său, cel ce se află la Şcoale, pentru că prea mult cheltuieşte”, p. 108;<br />

(< lat. pop. *infronto, -are, cf. Frăţilă, Târnave. T.G.; NODEX);<br />

îngreca, a ~, vb. „(înv.) a însărcina; (despre femei) a rămâne însărcinată” /<br />

SH, glosar; (< ml. med.*ingrevicare, MDA);<br />

înşela, a ~, vb. „a înşeua” / SH, „caii înşelaţIJi”, p. 232; (< lat. *insellare<br />

(< sella „şa”), NDULR);<br />

întoarce, a ~, vb. „a înapoia” / SH „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţi,<br />

au căpara să-mi întoarcăĕ”, p. 295; / CDL, „Pentru care ajutoriu nemuritoare<br />

mulţemiri va fi îndatorată familiia mea a da Domniei Tale Patronului său,<br />

rugându-se cerescului Părinte, ca înzecit această jertvă să ţi-o întoarcăĕ, carele<br />

te-au ales pre tine a te împuternici cu avuţii...”, p. 50; (< lat. intorquere;<br />

NODEX);<br />

june, s.n. „tânăr necăsătorit” / SH, p.71, 191; junelaş / SH, p. 262; / CDL,<br />

„neştine cearcă pre cunoscutul său să-l înştiinţeze despre stările împrejur ale<br />

unui june.”, p. 44; (< lat. juvenis, NODEX);<br />

112


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

junghia, a ~, vb. „înjunghia” / CDL, p. 148, „Muma mea numai pentru<br />

Domniia Ta au junghiiat şase coponi, şapte reţe, şi doi epuri, pentru că<br />

Eu i-am spus, cum că prestă măsură mult mănânci”, p. 148; (< lat. med.<br />

jugulare, MDA);<br />

lânged, adj. „(înv.) care este slăbit din cauza unei boli; sleit de puteri;<br />

bolnav” / CDL, p. 145; (< lat. languidus, NODEX);<br />

lingoare, s.f. „boală contagioasă provocată de bacilul tific şi transmisă<br />

prin apa de băut, prin fructe şi legume nespălate etc., care se manifestă<br />

prin febră mare, tulburări intestinale etc.; febră tifoidă” / CDL, „Oare carele<br />

manufactor înştinţează pre un sătean despre lingoarea fiiului lui”, p. 39;<br />

varianta lungoare, p. 39; (< lat. languor, -oris, NODEX); sinonime: beteşug;<br />

luva a ~, vb. „a lua” / CDL, p. 100; cf. Şandru, FR (Ban., Olt.); (< lat.<br />

levare, NODEX);<br />

mâna, a ~, vb. „a trimite; a continua” / SH, p. 255; / CDL, „Eu am venit<br />

acasă din străinătate, şi vreu neguţitoriia tătâne-meu să o mân mai departe.”,<br />

p. 70; / PI, „P r o s e c v i r e , prosequi, fortfahren, mâna mai nainte”, p. 217;<br />

(< lat. minari, NODEX);<br />

măĕlai, aliment din făină de porumb, copt în cuptor” / SH, p. 197, 215;<br />

(< lat. *milialia > *meâaâe> *melaâe> măĕlaie, de unde s-a refăcut sg.<br />

măĕlai, Avram);<br />

mesteca, a ~, vb., „a amesteca, introduce” / CDL, p. 142; (< lat.<br />

masticare, NODEX);<br />

morminţIJi, s.n. „cimitir” / SH, p. 189, 271; (< pl. lui mormânt (< lat.<br />

monumentum), TDRG, MDA);<br />

muiere, s.f. „soţie, femeie”, / SH, p. 215, „Ţoalele mĕle şi a muierii”,<br />

p. 215; / CDL, p. 56, 88, 111; sinonim: soaţIJăĕ, 110, 211, femeie; (< lat. mulier,<br />

-eris, NODEX)<br />

must, s.n. „suc; sevă; lichid cu care este îmbibat pământul după topirea<br />

zăpezii” / SH, „Luai o jumătate de lămâne mai bună şi-i storşi must acru în<br />

ochi, în nas, în gură.”, p. 264; (< lat. mustum, DEX, NODEX);<br />

nat, s.n. „om, ins, individ” / PI, în expresia tot natu, p. 190; (< lat. natus,<br />

MDA);<br />

năĕmai, s.n. „vită (cornută)” / SH, p. 71; „Rupsă el leul năĕmaiul”, p. 71;<br />

at. Anon. carans.; (< ml. animalia, MDA, NDULR);<br />

neauăĕ, s.f. „zăpadă” / SH, p. 61, 323; (< lat. nix, nivis, NODEX);<br />

nescari, art. nehotărât, „niscai” / CDL, p. 15, 92; (< lat. nescioqualis,<br />

NODEX, MDA);<br />

113


MARIA MICLE<br />

neştine, pron. „cineva, oarecare” / CDL; „deacă neştine dintre cunoscuţii<br />

nostri estă lânged”, p. 184; (< lat. nescio + qui + -ne, MDA);<br />

oarăĕ, s.f., glosat de autor prin termenul ceas / CDL, p. 72; orele, s.f.<br />

„ceasurile”, p. 65, oare, „ceasuri”, p. 104; (< lat. hora, it. ora, NODEX).<br />

ospăĕţIJ, s.n. „petrecere cu mulţi oaspeţi, oferită cu ocazia unui eveniment<br />

(fericit); chef.; (aici) nuntă” / CDL, „Cu Scrisoarea Ta, prin carea mă chiemi<br />

la ospăĕţIJ foarte m-ai îmbucurat”, p. 166; (< lat. hospitium, NODEX);<br />

păĕnurăĕ, s.f. „ţesătură groasă de casă (din lână albă) din care se<br />

confecţionau hainele ţărăneşti; aba; dimie; stofă” / CDL, „Păĕnura cea neagră<br />

nu are acea calitate sau bunătate precum am cerut”, p. 211; varianta pânurăĕ,<br />

„Cu pânura (: postavul), carea o am dat să m-o faci, şi eri la mine au ajuns,<br />

Eu de astă dată nu sânt îndestulat”, p. 211; (< lat. paenula, DEXonline);<br />

pedestru, adj. „(despre ostaşi) care merge pe jos” / SH, p. 57; (< lat.<br />

pedester, -tris, NODEX);<br />

petrece, a ~, vb. „a însoţi, a conduce (un mort la groapă); a excorta”; a<br />

chefui” / SH, apud Todoran; „păn la Jupanec cătră ai sei i-au petrecut” / SH,<br />

p. 178; „... cu carele multe veselii am petrecut; şi astăzi, vrĕu a-l petrĕƱce”,<br />

p. 293; / CDL „acela va învrednici pre Maica mea cea dulce, ca să petreacăĕ<br />

viaţă de bucurie de după fiiul său”, p. 155; / PI, „petrece pre cineva acas”,<br />

p. 177; (< lat. petraicere, NODEX);<br />

pingăĕ, prep. „pe lângă” / SH, p. 60 (format pe teren românesc din<br />

elemente de origine latină);<br />

plumânăĕ, s.f. „plămân” / CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 49; (< lat.<br />

pulmo, -onis, MDA);<br />

poamăĕ, s. f. „fruct, struguri; fructe preparate pentru iarnă (tăiate şi<br />

uscate)” / PI, p. 24; (< lat. poma, NODEX); sinonime: pomet;<br />

prerumpe, a ~, vb. „întrerupe” / CDL, „acum să înceapi de un lucru,<br />

acum de altul, fără gată întâiu un lucru, apoi te apucă a grăi de altul, şi<br />

aceaia ce se atinge de un lucru la alte închieturi să se prerumpăĕ înţelesul”,<br />

p. 12; (< lat. praerumpere);<br />

preumbla, a se ~, vb. „a se plimba, a umbla în coace şi în colo” / SH,<br />

p. 298; var. prăĕumbla, p. 298; / CDL, „Deunăzi având onor (: cinstă) de a<br />

măĕ preumbla cu strălucită Domnia Ta, me-ai făgăduit neşte cărţi formóse<br />

de cetit pentru îndreptarea şi luminarea mea”, p. 92; (< lat. perambulare,<br />

DEXonline);<br />

prunc, s.m. „copil, fiu” / SH, p. 234 / CDL, „Alt datoraş al mieu cu 8 mii<br />

de fl. în zilele acestea au fugit, şi au lăsat pruncii şi muerea în cea mai tristă<br />

stare”, p. 211 / PI, p. 134 (lat. puerunculus, NODEX);<br />

114


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

pureca, a ~, vb. „a căuta cu de-amănuntul, a scotoci” / SH, apud Todoran;<br />

(< lat. pulicare, NODEX, TDGR);<br />

râncheza, a ~, vb. „a necheza” / SH, p. 67, 238; (< lat. rhonchizare, NODEX);<br />

râpăĕ, s.f. „prăpastie” / SH, p. 178; (< lat. ripa, NODEX);<br />

rug, s.m. „tulpină târâtoare a unor plante erbacee; plantă erbacee cu<br />

tulpina spinoasă, cu flori albe sau roz şi cu fructe negre comestibile; mur;<br />

trandafir sălbatic; măceş; răsură; rujă” / PI, „Calea... e plină de spini şi rugi<br />

împlicaţi”, p. 79; cf. Şandru, FR (Ard.); (< lat. rubus, NODEX);<br />

rumpe, a ~, vb. „a rupe” / CDL, p. 41, „Eu trebue să ascult triste veşti,<br />

care-mi rump inima mea, cum că tu rău trăeşti cu bărbatul tău cel bun.”,<br />

p. 125; / PI, „Dacă se vor întâmpla pre lângă sămânţa aceea alte ierburi şi<br />

pre acestea nu le va rumpe mână de om”, p. 251(< lat. rumpere, NODEX);<br />

sâmedru, s.n. „sărbătoarea Sfântului Dumitru” / SH, „Şi aşa, pre deal<br />

în sus, în 25 actomvrie / 5 noemvrie, preste muntele Stancilovii, jos pe apa<br />

Buceava, ..., am conăcit. Dimineaţa, Sâmedru.”, p. 259; (< Sân + Medru,<br />

MDA); la CDL se găseşte numai ca hipocoristic al lui Simedru: „Un june<br />

anume Măĕdru capătă înfruntare, căci vrea numai să se căsătorească”, p. 109;<br />

vocativ: Medre, p. 109; (cf. fem. Simedrea, cu hipocoristicul Medrea,<br />

Viorica Goicu, Nume de persoane din Ţıara Zarandului, Timişoara, Editura<br />

Amphora, 1996, p. 134);<br />

simcea, s.f. „băţ cu vârful ascuţit, cuţitaş” / SH, glosar; (< ml. *summicella<br />

„vârfuleţ”; MDA);<br />

stâlpar, pl. stâlpăĕri, s.f. „ramură înverzită” / SH, glosar; (< lat. *stirparia,<br />

influenţat de stâlp, CADE; et. nec., cf. stâlp, MDA);<br />

stâmpăĕra, a ~, vb., „a domoli” / CDL, „mângăerea trebue să fie vrednică<br />

şi amăsurată de a stâmpăĕra focul amarului”, p. 185; (< lat. ex-temperare,<br />

NODEX);<br />

storî, a ~, vb. „a nimici, a distruge, a face să dispară” / SH, glosar; at. la<br />

Ţichindeal; (< et. nec., cf. lat. extorrere, MDA);<br />

sufera, a ~, vb., „a suferi” / PI, p. 64; (< lat. sufferre, NODEX, cu<br />

schimbare de conjugare);<br />

sumuţIJa, a ~, vb. „a asmuţi” / SH, p. 238; cf. Şandru, FR (Ban.); (< lat.<br />

submotaire, NODEX);<br />

surupa, a ~, vb. „a dărâma, a surpa” / CDL, 211; (< lat. subrupare,<br />

NODEX);<br />

şteamăĕt, s.n. „pretext” / CDL, „Tare s-ar amărî inima mea, când Domniia<br />

Ta ori sub ce şteamăĕt acest mic lucru nici de cum nu l-ai primi”, p. 77-78;<br />

115


MARIA MICLE<br />

(< lat. schema, -atis, NODEX)teme, a ~ (pe cineva), vb. „a fi gelos” / SH,<br />

p. 71; (< lat. timere, NODEX);<br />

ucide, a ~, vb. „(pop.) a bate foarte tare; a snopi în bătaie; a zdrobi; a<br />

stâlci” / SH, apud Todoran; / PI, ucidere, „pre exemplu, nu arată treapta<br />

uciderii de om, când pre ucigaş vom numi blestemat, nici nu arată puterea<br />

faptei a omului care, zioa şi noaptea lucrând, scoate ceva din capu său, când<br />

pre aşa om îl vom numi lucrăĕtori, căci mult lucră şi puţini fac ceva ce n-au<br />

fost.”; (< lat. uccidere, NODEX);<br />

vânăĕt, adj. „albastru; care este de culoare albastru-închis; (despre<br />

persoane) care a căĕpătat o culoare albastră-închisă, bătând în violet;<br />

învineţit; (despre pene sau păr de animale) care are o culoare cenuşie cu<br />

nuanţă de albastru” / SH, p. 197; (< lat. venetus, NODEX);<br />

vârtos, adv. „mai ales; cu putere; cu forţă; (în construcţii comparative)<br />

mai ales, mai mult” / CDL, p. 152, la forma de comparativ: „mai vârtos”;<br />

(< lat. virtutosus, NODEX);<br />

vas, s.n. „butoi” / SH, p. 250, 198, „Multe pagubi; [nu poate plăti] nici<br />

cercurile, dară vasăĕle” / SH, p. 250; / CDL, „că ţe-am trimis doo vase de<br />

cafe”, p. 213; / PI, „Dumnezeu, părintele a toate făpturelor, prin nimica<br />

alta n-au mai ales pre om de cătră celelalte dobitoace mai vârtos decât prin<br />

minte şi putinţa de a cuvânta.”, p. 87; (< lat. vasum, NODEX);<br />

văĕtăĕma, a ~, vb., „a jigni, a prejudicia (pe cineva); a supune unei<br />

leziuni corporale; a răni; (fig.) a îndurera printr-o traumă psihică; a răni; a<br />

traumatiza; a leza” / CDL, p. 13, 14, „te-ai aflat văĕtăĕmat”, p. 98, văĕtăĕmatăĕ,<br />

part. „jicnită”, p. 138; „Întru cât au fost văĕtăĕmaţIJi mai mare, şi întru cât<br />

văĕtăĕmăĕtoriul mai tare atârnă de la noi, întru atâta mai cumplită, şi mai<br />

amară trebue să se facă şi dojenirea”, p. 118; PI, „aşa să fie împăratului şi<br />

împărăţiei spre folos, a căruia bunastare se cuprinde în nevăĕtăĕmarea legilor<br />

cetăţeneşti, spre folosul a toatei soţiei”, p. 255; (< lat. victimare, NODEX);<br />

viţIJăĕ, s.f. „şuviţă de păr, buclă, cârlionţ, smoc de păr sau de lână”, „patru<br />

viţIJişoare din păr îmi tunsă” / SH, p. 215; (< lat. vitis, NODEX); rezistenţa<br />

în timp a acestei forme a fost întărită de prezenţa lui şu(viţIJăĕ); (< bg. ševica,<br />

DEX), pentru acest sens, în subdialectul bănăţean actual este mai frecventă<br />

varianta biţIJăĕ; (cf. ALR I, h. 10), însă în textele vechi (inclusiv Biblia, 1688),<br />

viţIJăĕ desemna atât „şuviţă de păr”, cât şi „viţă-de-vie” 240 ;<br />

zeamăĕ, s.f. „supă, ciorbă” / SH, p. 219; (< lat. zema, TDRG).<br />

240<br />

Teaha, Cuvinte latineşti moştenite, p. 323.<br />

116


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cuvinte autohtone<br />

băĕlaure, s.m. „monstru care întruchipează răul, imaginat ca un şarpe<br />

uriaş, cu unul sau mai multe capete” / SH, p. 70; băĕlaurului, p. 70; / PI,<br />

„şarpe”, „... drept pân acolo voi nu faceţi pentru copiii voştri nici ce fac<br />

pentru puii lor vulturii, belaorii, leii, urşii şi cele mai feroce fiare”, p. 253; în<br />

regiunea Olteniei, are şi sensul de „şarpe”, cf. Gl. Olt.; (< element autoht.,<br />

Brâncuş, Vocab. aut., cf. alb. bollë, scr. blavor, DSB, III;);<br />

copil, s.m. „băiat; (înv.) fecior de curte, lacheu” / SH, p. 205, 234;<br />

„Copilu mâna, eu cu Gavril pe lângă teligă”, p. 214; / PI, „copil mic”,<br />

p. 132; (< element autoht., Brâncuş, Vocab. aut.);<br />

grumaz, s.n. „gât, ceafă” / CDL, „Nu ştiu ce mâniia lui Dumnezeu ne-au<br />

trimis mumă maşteră pe grumazi spre mare pedeapsa noastră”, p. 195; at. în<br />

PO; (< element autoht. 241 , cf. alb. grumas, gërmas, NDULR);<br />

rânzăĕ, s.f. „(aici) stomac al omului; stomac de pasăre” / CDL,<br />

„Fieştecarea muere, iubite Medrule! are al său stomah (rânzăĕ), care în toate<br />

zilele trebue să-l umple cu mâncare, şi cu băutură”, p. 110; cf. Şandru, RF<br />

(Munt.) (element aut., Brâncuş, Vocab. aut., p. 109-110) 242 ;<br />

straiţIJăĕ, s.f. „sac de dimensiuni mici, din ţesătură groasă (de obicei,<br />

ornamentată), prevăzut cu baiere şi folosit pentru transportarea sau păstrarea<br />

diferitelor lucruri, în special, merinde; traistă” / SH, p. 222 (element autoht.,<br />

Brâncuş, Vocab. aut., p. 150, cf. alb. trastë, trajstë, NODEX);<br />

trastăĕ, s.f. „traistă” / SH, apud Todoran, vezi straiţIJăĕ;<br />

zarăĕ, s.f. „zerul rămas în bădâni după ce se scoate untul” / SH, „miros<br />

acru de zarăĕ”, „Acu toarnă zarăĕ! Oprea untu, însă fărâmi mari cădea”,<br />

p. 264; varianta zearăĕ, p. 263 (element autohton, Brâncuş, Vocab. aut.,<br />

p. 128).<br />

241<br />

Al. Gafton include acest cuvânt între cele cu origine incertă sau discutabilă, dintre cele folosite în<br />

PO, vezi Palia de la Orăştie (1582), II. Studii, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2007, p. 411.<br />

242<br />

MDA dă acest cuvânt cu et. nec., cf. alb. rrëndës „cheag”.<br />

117


MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine slavă veche<br />

Este recunoscut faptul că împrumuturile din slava veche sunt generalizate<br />

în spaţiul dacoromânesc, dând limbii române un caracter aparte (de<br />

coloratură „balcanică”) între limbile romanice 243 . Împrumuturile din limbile<br />

slave învecinate caracterizează câte unul din graiurile româneşti: cele din<br />

bulgară – în special, Muntenia, dar şi sudul Banatului şi Transilvaniei,<br />

cele sârbocroate – Banatul, vestul Olteniei, sudul Crişanei, sud-estul<br />

Transilvaniei, cele ucrainene – graiul moldovean, dar parţial şi nordestul<br />

Transilvaniei şi Maramureşul 244 . Faptele lexicale specifice Banatului<br />

urmărite de noi confirmă aprecierea precedentă prin ponderea mare a<br />

regionalismelor de origine sârbocroată, pe când cele ucrainene, ruseşti<br />

sau poloneze au o prezenţă aproape nesemnificativă de 0,55% din totalul<br />

cuvintelor analizate.<br />

blid, s.n. „farfurie adâncă (de lut, de metal etc.) adâncit, de diferite forme<br />

şi cu diferite întrebuinţări” / SH, p. 264; (< v.sl. bliudŭǠ, DSB IV; NODEX);<br />

bold, s.n. „(aici) inconvenient; băţ ascuţit cu care se îndeamnă vitele<br />

la mers; ghiont; ac scurt cu gămălie la capăt; obiect de metal în formă de<br />

agrafă, cu vârf ascuţit, folosit pentru a fixa ceva” / CDL, p. 13, „de află întrînsa<br />

vre un bold, caută în coasta scriitoriului poate rea întrebuinţare face<br />

dintr-însa”, p. 13; (< v.sl. bodl „ghimpe”, NODEX);<br />

boz, s.n. „buruiană; plantă erbacee cu miros neplăcut, cu flori albe şi<br />

fructe negre (sambucus ebalus)” / SH, p. 294, „În carele de pădurĕ nu numai<br />

lobodă de 2 stânjăni crescută, ştir, bozu, alte buruieni, ce şi spini svineaci,<br />

de 5 ani, mari, nu puteam descurca de-a străbate”, p. 294; (< v.sl., bg. boz,<br />

scr. baz,ucr, boz, DSB IV);<br />

camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru<br />

sumele date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă<br />

capital sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (camăĕtăĕ). Aceia<br />

ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecă (zălog)”, p. 264; (< sl. kamat, DEX,<br />

NODEX); sinonime: interes, dobândăĕ;<br />

243<br />

G. Mihăilă, Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1960, p. 274.<br />

244<br />

Idem, Studii de lexicologie şi istorie a lingvisticii româneşti, Bucureşti, Editura Didactică şi<br />

Pedagogică, 1973, p. 52.<br />

118


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

capişte, s.f. „(înv.) templu (păgân) dedicat zeităţilor antice; construcţie<br />

decorativă în formă de templu antic; (fig. rar) loc considerat demn de cinste<br />

şi de închinare” / SH, p. 66; (< sl. kapište, NODEX);<br />

colibi, a se ~, vb. „a se aşeza statornic” / SH, p. 69; (< slavona bisericească<br />

kolěĞbiti, TDRG); sinonime: câmpi, a se ~;<br />

cosor, pl. cosoarăĕ, s.n. „cuţit încovoiat la vârf (folosit în viticultură şi<br />

pomicultură” / SH, p. 292; (< sl. kosor, NODEX);<br />

crâznic, s.m. „paracliser, ţârcovnic” / SH, p. 275; articulat crestnicul /<br />

SH, p. 195; (< sl. kristŭǠ „cruce”, cf. bg. krăĕstnik, DRel, DEX);<br />

gloatăĕ, s.f. „(Ban.) copii, urmaşi, familie” / SH, p. 176; pl. gloatele / SH,<br />

p. 202; (< v.sl. glota, MDA, NODEX);<br />

golâmb, s.m. „(Ban.) porumbel” / SH, apud Todoran, „doi golâmbi<br />

sălbateci aci văzându-i, luai puşca”; menţionat în DRCG; (< v.sl. golâbŭǠ,<br />

DA);<br />

ialoviţIJăĕ, s.f. „vacă stearpă; vacă mare şi grasă” / SH, p. 295, 296; at. în<br />

Anon. Car.; (< sb. jalovica, MDA, TDRG);<br />

iscusi, a ~, vb., „a observa, a intui” / CDL, „Că Eu am iscusit, cum au<br />

început mulţi cu puţin a se juca,”, p. 112, „am iscusit isteţia şi însuşirile<br />

ceale nobile şi prea lăudate”, p. 113; (< sl. iskusiti, NODEX);<br />

ispiti, a ~, vb., „a cerceta, a se informa” / CDL, „să se ispitească pe<br />

sine”, p. 113; (< sl. ispytati, NODEX);<br />

iubomnicăĕ, s.f. „amantă; ibovnică” / SH, p. 71, pl. iubomnicile; (< v.sl.<br />

ljubovnikŭǠ, MDA, NODEX);<br />

joardăĕ, s.f. „nuia” / SH, p. 67, 230; (< sl. žrŭǠdi, NODEX);<br />

lobodăĕ, s.f. „plantă erbacee din familia chenopodiaceelor, cu frunze de<br />

culoare galbenă sau roşie, comestibile” / SH, p. 294, „În carele de pădurĕ nu<br />

numai lobodăĕ de 2 stânjăni crescută...”; (< sl. loboda, NODEX; scr. loboda,<br />

MDA, menţionat şi în Gl. Munt., consemnat de Frăţilă, Târnave.T.G.;<br />

cunoscut în toate zonele ţării);<br />

lovi, a se ~, vb. „a se potrivi; a se îmbina în mod armonios (unul cu<br />

altul)” / SH, glosar; (< sl. loviti, NODEX);<br />

maşterăĕ, adj. „vitregă” / CDL, „Nu ştiu ce mâniia lui Dumnezeu ne-au<br />

trimis Mumăĕ maşterăĕ pe grumazi spre mare pedeapsa noastră”, p. 195;<br />

(< et. nec., DLR, MDA; v.sl. materĭǃša > *materşăĕ, cu metateză > maşterăĕ,<br />

A. Avram 245 , V. Frăţilă 246 );<br />

245<br />

A. Avram, Contribuţii etimologice, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 1997, p. 42-43.<br />

246<br />

V. Frăţilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000, p. 63.<br />

119


MARIA MICLE<br />

mităĕ, s.f. „recompensă” / SH, p. 76, 175, fără sens de ilicităĕ, „sumă de<br />

bani, mităĕ a-i făgădui” / SH, p. 300; (< sl. mito, NODEX, MDA);<br />

năĕdragi, s.n. „pantalon confecţionat din pânză albă, strâns pe corp,<br />

purtat, în trecut, de bărbaţii de la ţară; pantaloni” / SH, p. 197; (< sl. nadragy,<br />

mg. nadrág, NODEX);<br />

năĕimi, a se ~, vb. „(pop.) (despre persoane) a intra într-un serviciu în<br />

schimbul unei plăţi; a se tocmi; a se angaja” / SH, „viind cu oameni năĕimiţIJi”,<br />

p. 295; (< sl. naimŭǠ, NODEX, TDRG);<br />

năĕpusti, a se ~, vb. „a lăsa în părăsire plecând în altă parte; a părăsi; a<br />

abandona” / SH, „... case, sălaşe năĕpustite ardea”, p. 176; cf. Şandru, FR<br />

(Ban.); (< sl. napustiti, NODEX);<br />

obraz, s.n. „faţă” / SH, p. 207; (< sl. obrazŭǠ, NODEX, MDA);<br />

ocăĕrî, a ~, vb. „a trata cu vorbe de ocară, a jicni; a certa; a batjocori” /<br />

SH, p. 295; / PI, „Aceasta eu vorbesc, pentru că ştiu prin experienţie, şi nu<br />

doar că vreau să ocăĕrăĕsc sau să învăţ pre oamenii mai bătrâni decât mine,<br />

...”, p. 259; (< sl. ocarjati, NODEX);<br />

ostăĕnit, adj. provenit din part. „obosit” / CDL, p. 147; (< sl. ustanon,<br />

NODEX);<br />

pimniţIJăĕ, s.f. „pivniţă” / SH, p. 193, 233; cf. Şandru, FR (Ban.); (< v.sl.<br />

pivǐnica, TDRG);<br />

pleş, adj. „chel, fără păr” / SH, apud Todoran; (< sl. plìš, NODEX);<br />

políţIJăĕ, s.f. „suport de scândurăĕ aşezat în poziţIJie orizontalăĕ pe un perete<br />

sau într-un dulap, pe care se ţin diferite obiecte; raft” / SH, p. 298; (< sl.<br />

polica, NODEX);<br />

pomanăĕ, s.f. „praznic în amintirea unui mort” / SH, apud Todoran; (< sl.<br />

pomìnŭǠ, NODEX);<br />

popistrit, vb. part. „împestriţat; dat în pârgă (la struguri)” / SH, p. 273;<br />

(< v.sl. pĭǃstrŭǠ, TDRG);<br />

prau, s.n. „praf (de puşcă)” / SH, p. 176; (< v.sl. prahŭǠ, NODEX, MDA);<br />

sinonime: pulfer; prau-pulver / SH, p. 136;<br />

pripi, a ~, vb. „a încălzi, a răspândi căldură” / SH, p. 265 „deasupra<br />

soarele pripea”, p. 265; (< sl. prispeti, NODEX);<br />

rând, s.n. „(înv.) rânduială, organizare, regulă; etaj” / CDL, p. 49, „În<br />

Uliţa Merlelor, în Casa lui Ţoler Nro. 248, în al doilea rând”, p. 233; / PI,<br />

„Aşijderea şi rândul cel de mirare şi neclătit în curgerea stelelor, distanţia<br />

lor una de cătră alta precum şi cursu lunii în ocolu pământului, ...”, p. 109;<br />

„împăca o gâlceavă, aduce toate iar la rând bun”, p. 209: întră în componenţa<br />

120


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

locuţiunilor adverbiale: la ~, loc. adv. „în ordine, ordonate”, CDL, p. 9; în<br />

~ / PI, „Ordnung stellen, pune în rând, rândui ici şi cole”, p. 205; (< v.sl.<br />

ręĜdŭǠ, NODEX);<br />

săĕlişte, s.f. „locul pe care e aşezat satul, vatra satului” / SH, p. 292; (< v.<br />

sl. selište, MDA);<br />

săĕrac, adj. „orfan” / SH, glosar; / CDL, „Scrisoare de peţit, a unui<br />

negustoriu bogat la una domnişoară orfană (săĕracăĕ), însă cu bune însuşiri<br />

dăruită”, p. 129; (< sl. sirakŭǠ, NODEX); sinonime: orfeni / CDL, p. X;<br />

scoc, s.n., „(aici) matcă”; „canal din scânduri prin care curge apa pentru<br />

a pune în mişcare roata morii, uluc; groapă care se face la căderea apei din<br />

acest canal; canal pentru scurgerea unui lichid; jgheab înclinat, folosit la<br />

transportul prin alunecare a unor materiale (buşteni, minereuri etc.)” / SH,<br />

p. 182; „Au abătut râul Eufratului, ca din patu-şi a nu să umfla, nici din scoc<br />

a ieşi”, p. 66; (< sl. skokŭǠ, NODEX);<br />

scopit, vb. part. substantivizat „eunuc” / SH, glosar; (< v.sl. skopiti,<br />

Mihăilă 247 , MDA);<br />

slobod, adj. „liber”, „sloboda voie a noastră” / PI, p. 132, „Tot însul e slobod<br />

a gândi de fiece lucru după cum se percepe”, p. 148; (< sl. slobod, NODEX);<br />

sminti, a ~, vb. „a greşi; a perturba” / SH, glosar; / CDL, „Lungoarea<br />

cea cumplită, carea au ţinut pe tată-meu trei luni în pat, aceaia cu totul m-au<br />

smintit”, p. 193; (< sl. sŭǠmensti, sŭǠmenton, DEX, NODEX);<br />

sobol, s.m. „şobolan” / SH, apud Todoran; (< sl. sobol, TDRG; < bg.<br />

soboleţIJ, NODEX, MDA); menţionat şi în Frăţilă, Târnave.T.G., p. 41, cu<br />

sensul de „cârtiţă”;<br />

stog, -uri, s.n. „claie, porcoi” / SH, stog de paie; (< sl. stogŭǠ, NODEX);<br />

şafran, s.n. „substanţă colorantă obţinută din florile plantei de şofran şi<br />

folosită în diferite scopuri (alimentare, industriale şi medicinale)” / CDL,<br />

„acestea următóre speţie din ducheanul meu a primi bine au voit precum: ...,<br />

1 ½ lot de Şafran”, p. 264; (< sl. šafranŭǠ, NODEX);<br />

tâmpăĕnăĕ, pl. tâmpene, s.f. „(înv.) tobă mică, darabană” / SH, p. 163,<br />

274; (v.sl. тõпанъ, MDA, s.v. tâmpinăĕ);<br />

tăĕlmaci, s.m. „traducător; interpret” / SH, p. 60, varianta tolmaci / SH,<br />

250; (< v.sl. тлъмачь, NODEX, MDA);<br />

tăĕvăĕli, a ~, vb. „fig. pop. (persoane) a face să-şi piardă autoritatea; a<br />

compromite; a discredita” / CDL, „iară de petrecaniile şi desfătările ceale<br />

247<br />

G. Mihăilă, Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1960, p. 194.<br />

121


MARIA MICLE<br />

deşarte aşa sânt de sătul, cât nicicând nu voiu căuta să mă mai tăĕvăĕlesc întrînsele”,<br />

p. 122; (cf. sl. povaliti, NODEX);<br />

teligăĕ, s.f. „căruţă uşoară” / SH, p. 205, 214; (< sl. telìga, NODEX);<br />

udi, a ~, vb. „(Ban., Trans.) a rămâne într-un anumit fel; (Ban., Olt.) a<br />

rămâne la cineva)” / SH, p. 260 (v.sl. uiti, MDA);<br />

val, s.n. „cantitate de ţesătură înfăşurată pe un cilindru special de lemn<br />

sau de carton; vălătuc, trâmbă” / CDL, „Aşa şi valul cel vândut nu-mi prea<br />

place”, p. 212 (sl. valŭǠ, DEX);<br />

vârh, s.n. „vârf”, varianta: vâr / SH, apud Todoran; (< sl. vrŭǠhŭǠ,<br />

NODEX);<br />

vrednic, adj. „harnic” / CDL, „Eu voiu întrebuinţa toate puterile, ca să-l fac<br />

om vrednic şi de omenie”, p. 218-219; (< v.sl. vrěĞdĭǃnŭ (MDA) + suf. -ic, Skok,<br />

III, p. 625, s.v. vrijedan; cf. scr. vrèdnīǁk, Skok, III, p. 625, s.v. vrijedan);<br />

zăĕtoni, s.n. „zăgaz, stăvilar făcut spre a abate sau opri apa din cursul ei” /<br />

SH, p. 179; menţionat în DRCG; (< v.sl. *zatonĭǃ; scr., rs., ucr. zaton; mg.<br />

zátony, MDA, DLR).<br />

Cuvinte de origine sârbocroată<br />

arap, s.m. „arab; om din rasa neagră; negru” / SH, p. 65; (< scr. (h)arap,<br />

DSB, II);<br />

bâlvan, s.m. „buşteni lungi, trunchi, bârnă, grindă” / SH, glosar, apud<br />

Todoran; (< scr. balvan „bârnă”, DSB, III, Gămulescu, E. S.);<br />

baremi, adv. „măcar, cel puţin” / CDL, p. 81, varianta barem, „ca să-ţi<br />

pot acum trimite barem pe jumătate”, p. 207; (< scr., bg. barem, DSB, III,<br />

DEX, NODEX, vezi şi Frăţilă, Târnave.T.G., baram);<br />

başca, adv. „separat” / PI, p. 224; (< scr., tc. bašca, DSB, III; DA);<br />

băĕdâni, s.n. „vas de lemn, de bătut untul” / SH, p. 264; (< scr. bandanj,<br />

DSB, III; Gămulescu, E. S.; < mg. bödöny, MDA);<br />

bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />

comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />

Skok, I, p. 151);<br />

birt, s.n. „crâşmă, han (nu avea sensul depreciat din prezent de local<br />

unde se consumă exclusiv băuturi alcolice)” / SH, p. 195, 298, 300, „birtu<br />

Teregovii”, 259; (< scr. birt, Gămulescu, E. S., DSB III, TDRG; < scr. birt<br />

„cârciumă, cafene” < germ. Wirt, Frăţilă, Studii lingvistice);<br />

122


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

bitangăĕ, s.f. „haimana, vagabond, om care umblă fără rost” / SH, glosar;<br />

varianta biteangăĕ, „Hastă biteangăĕ mă adusă. Nu ştiu ce să mă fac cu el” ,<br />

p. 214; (< scr. bitanga, bitanjga, şi în Oltenia în Gămulescu, E. S., DSB III 248 );<br />

blagăĕ, s.f. „avuţie, bogăţie, avere” / SH, p. 297, 302; (< scr. blago,<br />

Gămulescu, E. S., DSB IV);<br />

boabăĕ, s.f. „medicament, pilulă” / SH, p. 70; „... îi dĕte nişte boabe,<br />

piluri, ca bălaurului să le arunce înainte; cu care l-au omorât”; de la pl.<br />

boabe s-a refăcut sg. feminin boabăĕ; (< scr. boba, DSB, IV);<br />

boatăĕ, s.f. „bâtă mare, ciomag” / SH, p.193; (< scr. bota, < mg. bot DSB IV)<br />

boboti, a (se) ~, vb. „a se inflama, a se umfla” / SH, p. 210; (< scr.<br />

bobotati, bg. bobotъ DA, DSB IV);<br />

boltăĕ, s.f. „prăvălie, dughean” / SH, 255; cuvântul e folosit în prezent<br />

aproape exclusiv numai în Transilvania 249 ; cf. Şandru, FR; (< scr. bolta,<br />

Gămulescu, E. S.; < mg. bolt, Tamás, EHW, Frăţilă, Târnave.T.G.; MDA);<br />

brat, s.m. „călugăr; frate monah” / SH, p.190, 220; (< scr. brat „monah”,<br />

Gămulescu, E. S.); brat a luat sensul de „frate”, prin contaminare cu germ.<br />

Bruder, şi apare într-un exemplu (p. 220) atribuit unei persoane din afara<br />

clerului; menţionat şi în DRCG;<br />

bunari, s.n. „fântână, puţ” / SH, p. 217, 235; (< scr. bunár, tc. bunar,<br />

Gămulescu, E. S.);<br />

buruntie, s.f. „(: salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />

militare” / SH, p. 176, 251; (< scr. buruntija, varianta lui bujrùntija, „decret;<br />

dispoziţie scrisă; ucaz” < tc. buy(u)ruldu, buyrultu, Skok, I, p. 230);<br />

cafăĕ, s.f. „cafea” / CDL, „Acest vas însemnat B. P. I. au fost cu cafă<br />

mai rea decât ce am dat să mi se aducă”, p. 213; varianta cafe; (< scr. kàfa,<br />

Gămulescu, E. S.);<br />

camgie, s.f. „bici din piele, cu codirişte lungă” / SH, p. 225, 307; (< scr.<br />

kamdžija, < tc. kamçi, Gămulescu, E. S., cf. chimgie, Costin, Gr. băĕn. II);<br />

cârşi, a ~, vb. „a se îndrepta spre” / SH, apud Todoran, „un căpitan ...,<br />

din Beci, veni a cârşi şi a curmezi păduri”; (< scr. krčiti, Gămulescu, E. S.);<br />

cârşie, s.f. „stâncă, vârf stâncos” / SH, p. 176; varianta cârşăĕ / SH,<br />

p. 166, „preste cârşa muntelui Stancilovii cătră Mehadia fugea” / SH,<br />

p. 166; (< scr. krš, CADE, Gămulescu, E. S., Ban., Hunedoara);<br />

căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi<br />

lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />

kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />

248<br />

În Transilvania este împrumutat din mg. bitang şi înseamnă „copil din flori”, Frăţilă, Târnave.T.G.<br />

249<br />

Gămulescu, E. S., p. 92.<br />

123


MARIA MICLE<br />

căĕsap, s.m. „măcelar” / SH, p. 260; căĕsăĕpi, a ~, vb. „măcelări” / SH,<br />

p. 217; (< scr. kàsap, tc. kasap, TDRG, Gămulescu, E. S., în prezent mai<br />

este cunoscut doar în graiurile din Ban. şi Mold.);<br />

celenche, s.f. „egretă” / SH, p. 180, 253; (< sb. čèlēƯnka „idem”, Tomić,<br />

DSR, I);<br />

ches, s.n. „pungă în care se păstrau cel mai adesea banii, dar şi alte lucruri<br />

(de obicei din pânză)” / SH, p. 212; (< scr. kesa, < tc. kese, Gămulescu, E.<br />

S., MDA);<br />

chilav, s.m. „invalid, lovit” / SH, p. 190; (< bg. kilav sau scr. kilav,<br />

Frăţilă, Târnave.T G., cf. chilav, „nebun”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63);<br />

chinez, s.m. „primar de sat (Ban. şi Olt.)” / SH, p. 201; varianta cnez / SH,<br />

p. 197; (< scr. knez, TDRG, Gămulescu, E. S.); obercnez, s.m. „mai mare peste<br />

cnezi” / SH, p. 190; obercneaz / SH, p. 170, 205, 297, compus cu germ. Ober;<br />

chităĕ, s.f. „buchet; mănunchi” / SH, p. 55; (< scr. kita (Ban.), Gămulescu,<br />

E. S., MDA);<br />

chiti, a se ~, vb. „a se dichisi, a se găti; a pune în ordine” / SH, p. 176,<br />

300; (< scr. kititi, Gămulescu, E. S., MDA);<br />

chiurciia, s.m. „(: cojocariu)”, „cojocar” / SH, p. 185, 217, 216; (< sb.<br />

ćùrčja, „blănar, cojocar”, Tomić, DSR, I; < scr. ćurčïa „cojocar, bănar”,<br />

Skok, I, s.v. ćürek; < tc. kiurkči, cf. chiurci-başa „blănarul seraiului,<br />

starostele cojocarilor”, MDA);<br />

ciuicăĕ, s.m. „nene, bade, tete” / SH, „uică paşo, ciuicăĕ ago, nĕne bărăictar”,<br />

p. 180; (< scr. cácá, cf. ceicăĕ, Gămulescu, E. S., contaminat cu uicăĕ);<br />

ciun, s.n. „luntre uşoară de pescuit, barcă” / SH, glosar; cf. ALR II, serie<br />

nouă, vol. III, h. 839, specific Banatului; (< scr. čiun, Gămulescu, E. S.);<br />

clăĕbăĕţIJ, s.n. „căciulă mare din piele de miel sau oaie; coif” / SH, apud<br />

Todoran; clăĕbĕƱţIJele (pl.), p. 204; expresia clăĕbeţIJele de fer, p. 249; cf. Şandru,<br />

FR (Ban.); (< scr. klobuc, MDA); sinonime: căĕpiţIJăĕ / SH, p. 231; chirasu /<br />

SH, p. 128;<br />

clăĕtăĕri, a ~, vb. „a limpezi, a clăti” / SH, p. 70; „şi cu apă clătărind-o,<br />

ţărâna să spală”, p. 70; (< scr. clatariti, TDRG; < clăĕti, a ~ + -ăĕri, Frăţilă,<br />

Târnave.T.G., s.v. căĕcăĕri, cf. clăĕtăĕri);<br />

cleanţIJ, s.n. „stâncă prăpăstioasă, colţi de stâncă” / SH, p. 243 context:<br />

„[...] Moavaţ ... prin clenţIJe şi rele genţIJe deasupra uşii peşterii cu funii şi<br />

scări obârcaţi puşcăluia”, p. 56; (< sb. klanac, TDRG);<br />

cociaş, s.m. „vizitiu, căruţaş, proprietar de căruţă” / SH, p. 61, 211;<br />

(< sb. kočijaš, Gămulescu, E.S.; c.f. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />

124


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

cocie, s.f. „căruţă trasă de cai; trăsură” / SH, p. 190; cocii, G.D. / SH,<br />

p. 205, 230; cf. Şandru, FR (Ban., ARD.); (< sb. kočija, Gămulescu, E.S.;<br />

cf. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />

colainăĕ, s.f. „colan, salbă; medalie” / SH, p. 253, „colainăĕ cu lanţi de<br />

aur”, p. 300; / PI, „cu cîte o colaină de aur, care închipuieşte faţa cea prea<br />

înaltă împărătească”, p. 69; (< sb. kolajna, Gămulescu, E. S., Skok, I, s.v.<br />

kòlāƩna);<br />

colĕƱşăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) mămăligă” / SH, p. 215; (< scr. kulješa; mg.<br />

köles, bg. kulijaša, TDRG);<br />

cotăĕriţIJăĕ, s.f. „coş de nuiele de forme diverse” / SH, glosar, apud Todoran;<br />

(< sb. kotarica, Gămulescu, E. S.);<br />

croşnăĕ, s.f. „povară, sarcină purtată în spinare” / SH, p. 292; (cf. sb.<br />

krošnja „leagăn”);<br />

crou, s.n. „gaură, groapă, scobitură în pământ; (aici) copcă”,” / SH,<br />

p. 301; (< scr. krov, Gămulescu, E. S);<br />

crumpir, s.n. „cartof” / SH „Dumnezeu nu numai că ne dedĕse crumpiri, de<br />

să afla, ce încă şi peştişori, nu numai prin părăe curătoare, ce şi prin toate bălţile<br />

şi lacurile”, p. 57; (< scr. krumpir; germ. Grundbirn, Gămulescu, E. S.);<br />

cucuruz, s.m. „porumb; fructul coniferelor sub solzii căruia sunt<br />

seminţele” / SH, p. 57; plural cucuruzi / SH, p. 57; (< scr., bg. kukuruz,<br />

NODEX, DEX);<br />

cuhnăĕ, s.f. „bucătărie, cuhnie” / SH, p. 192; varianta cuhlăĕ / SH, p. 220<br />

(contaminare între cuinăĕ; (< scr. kujna, Gămulescu, E. S. şi cuhnie (< n.<br />

slovenul kuhinja, TDRG);<br />

cum gode, adv. „ori cum, fie cum” / SH, glosar (calc după scr., cf. scr.<br />

kako god „ori cum”, kakogod „cumva”, Gămulescu, E.S.);<br />

cumet, s.m. „(Ban.) jurat; consilier comunal” / SH, glosar; menţionat şi<br />

în DRCG; (< scr. kmet, MDA);<br />

cuvari, s.m. „bucătar” / SH, p. 209; (< scr. kuhar „idem”, kËvar „idem”,<br />

Skok, I, s.v. kËhati);<br />

divăĕr, s.f. „cel care duce mireasa la biserică; vornicel” / CDL, p. 166;<br />

„divăĕr (: fifăĕr)”, p. 166; cf. dzivăĕr (Ban.), Şandru, FR; (< scr. dever, TDRG,<br />

Gămulescu, E. S.); sinonime: fifăĕr / CDL, p. 166;<br />

dolni, adv. „de jos” / SH, glosar; varianta dolnia / SH, p. 209; (cf. scr.<br />

dolina, „vale”, DSCR);<br />

duchean, s.n. „(Ban., Olt.) dugheană, magazin mic” / SH, apud Todoran,<br />

varianta dughean; / CDL, „bine ai voit a trimite la ducheanul meu pe şerbul<br />

125


MARIA MICLE<br />

casii”, p. 134; p. 62, 93, 264; (< scr. dućan, Gămulescu, E.S.; < tc. dűĸkkan,<br />

NDULR, s.v. dugheanăĕ);<br />

dugae, s. „prăvălie” / SH, glosar; (cf. şi scr. duganja „kovačnica”; cf. şi<br />

alb. dugajë „dugean”, Skok, I, s.v. dùćāƩn; et. nec., MDA);<br />

duhan, s.n. „(Ban., Trans.) tutun” / SH, p. 186; / CDL, „Preţul duhanului<br />

deodată aicea au căzut”, p. 214; (< scr. duhan, TDRG, Gămulescu, E. S.;<br />

< tc. duhan, < mg. dohany, TDRG);<br />

dulete, s.n. „dovleac” / SH, „şi pe coş adunând dovleţi, duleţIJi, ludăi,<br />

curcubete, ...”, p. 258; (< scr. dulek, < tc. dölek, Gămulescu, E. S.); sinonime:<br />

ludae / SH, glosar;<br />

fa, interj. pop. „se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin”,<br />

„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290; at. 1852 (scurtat din fa[tăĕ] şi<br />

influenţat de măĕ, MDA, DEX);<br />

fucie, s.f. „(Ban., Olt.) butoiaş, fedeleş” / SH, „câte un hacov de vin şi<br />

fucie de răchie acolo ţânea”, p. 195; (< scr. fučija, Gămulescu, E. S.);<br />

gârgăĕ, în ~, s.f. „spate, cârcă” / SH, p. 266; (< scr. krke, NODEX, DEX);<br />

gelepgiu, s.m. „(aici) negustor de oi; (în evul mediu) negustor oriental<br />

care cumpăra vite din ţările române pentru a le vinde la Constantinopol” /<br />

SH, p. 191, cf. gelep, MDA; (< tc. ğelepzi, MDA, cf. scr. dželepdžija,<br />

„negustor de vite” < tc. ğelep, Skok, I, p. 471, s.v. dželep);<br />

gidăĕ, s.f. „ciocan, toporaş, ciomag scurt şi gros” / SH, p. 110, glosar;<br />

(< sb. džïda şi džìda „lance, suliţă scurtă”, Tomić DSR, I);<br />

glodi, a ~, vb. „a roade, a jena, a stânjeni” / SH, glosar, menţionat în<br />

Costin, Gr. băĕn. II, p. 101; DRCG (scr. glodati, rs. глодатъ, MDA);<br />

gosti, a se ~, vb. „(Ban., Trans.) a petrece în ospeţie; a se ospăta”, săĕ<br />

gostea / SH, p. 231; (< scr. gostiti, TDRG, Gămulescu, E. S.);<br />

hacov, s.n. „unitate de măsură pentru capacitate, echivalentul a 56<br />

l; butoi de mărime mijlocie, mai mare decât balerca” / SH, p. 195, 266;<br />

variantă a lui acou; (< scr. akov, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />

hârte, s.m. „şoarece” / SH, 279, „turcii cetăţii ce şedeau în casemate<br />

supt pământ, cu hârţIJi, şocaţIJ, soboli să încuiba, neavând lemne de a-şi face<br />

foc, lumină în întunerec”, apud Todoran, at. Anon. Car.; (< scr. hrčlak, mg.<br />

harec, MDA), menţionat în DRCG;<br />

izda, a ~, vb. „a trăda, a denunţa” / SH, „Carele odată tătâni-său într-o<br />

nevoe ajută şi-l scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69; (< scr. izdati, DSCR,<br />

cf. izdăĕni, a ~, vb. „a se despărţi, a părăsi”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 114;<br />

Gămulescu, E. S.);<br />

126


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

iznou, adv.„din nou” / CDL, „Îl încredinţăm despre dragostea şi învoirea<br />

noastră cătră dânsul, au de iznou întărim dragostea prieteşugului nostru”,<br />

p. 143; „Mai departe, de iznou rugându-te, să-ţi păzăşti sănătatea”, p. 180,<br />

„ca de iznou să plătească”, p. 260; varianta: isnou, p. 87, 104; varianta isnoăĕ,<br />

„Deci fiindcă nici aicea nu ai ţinut cuvântul D. Tale, nici ai adus datoriia la<br />

pusul termin, aşa cum aş putea Eu iarăşi de isnoăĕ să-ţi dau bani împrumut?”,<br />

p. 216; (< scr. iznova, DSCR, prin contaminare cu adj. nouăĕ din română; iz,<br />

prep. „din, de la”, DSCR);<br />

jpan, s.m. „jupan; „(în evul mediu în Ţıara Româneascăĕ şi în Moldova)<br />

titlu acordat celor mai de seamă boieri şi dregători” / SH, p. 197, pl. jpani<br />

/ SH, p. 185; jupân obercnez Ignia / SH, p. 205; (< scr. župan, MDA; < sl.<br />

županŭǠ, DEX);<br />

loitrăĕ, s.f. „fiecare dintre cele două părţi laterale, în formă de scară, ale<br />

coşului unui car” / SH, p. 199; (< scr. lojtra, săs. loiter, NODEX, MDA);<br />

lomit, -ăĕ, adj. „încurcat, des, încâlcit” / SH, „Prin pădurea încrucişată,<br />

lomităĕ, cale făcând”, p. 246; (lomi, a ~, vb. < sb. lomiti, MDA); sinonim:<br />

încâlciţIJi / SH, p. 186;<br />

lotru, s.m. „hoţ, haiduc” / SH, p. 61, 177, 180; cf. Şandru, FR (Ban.);<br />

(< sb. lotar, NDULR);<br />

lubeniţIJăĕ, s.f. „(Ban. şi Trans.) pepene verde” / SH, p. 175, „(: pĕpeni<br />

mari)”, p. 230; (< scr. lubénica, Gămulescu, E. S.);<br />

ludaie, s.n. „dovleac turcesc, bostan” / SH, glosar, apud Todoran; (< scr.<br />

lùdaja „idem”, Tomici 250 ; < scr. ludaj, Gămulescu, E. S.); sinonime: dulete;<br />

lulăĕ, s.f. „lulea, pipă” / SH, p. 186; (< scr. lula, TDRG; Gămulescu, E. S.);<br />

macăĕr, adv., folosit în macăĕr care, loc. pron. „oricare” / PI, „judece<br />

macăĕr care”, p. 140, 265; (< scr. makar, Gămulescu, E. S.);<br />

maistor, s.m. „meşter, maistru” / SH, p. 97, 172, 173, „maistori de tot<br />

falul, cafenea, feld-posta” / SH, p. 288, maister, p. 246; Şandru, FR (Ban.,<br />

Ard.); (< scr. majstor, Gămulescu, E. S.< germ. Meister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

mau, s.n. „avânt, elan” / SH, p. 191; în expresia „a lua mau” / SH, p. 191;<br />

(< scr. mah, Gămulescu, E. S.);<br />

mintir, s.f. „mantie” / PI, p. 208; (cf. mintie < scr. mintija, MDA);<br />

mulăĕ, s.f. „catâr” / SH, p. 179; (< scr. mula < it. mula, Gămulescu, E. S.);<br />

sinonime: muscoi / SH, p. 179;<br />

novealăĕ, s.f. „noutăţi, veşti; ziar” / SH, pl. novĕƱle glosar; / CDL, „Dacă<br />

ca alţii să-şi umple foile Scrisorilor sale cu novele de toate zilele: iară noi<br />

250<br />

Mile Tomici, Note etimologice, în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 1, p. 105.<br />

127


MARIA MICLE<br />

cu simţiri desfătate ale prieteniei noastre le vom începe, şi le vom încheia.”,<br />

p. 147; / PI, „Spre exemplu, cei ce cetesc acuma novelele sau novinele câte<br />

cuvinte noi dintrân-sele întrebuinţază în cuvântarea cu aceia la care spune<br />

ceva nou?”, p. 105; (< scr. novine, cu schimbare de sufix, -ealăĕ în loc de<br />

-ina, Gămulescu, E. S.; < it. novella, D. şi B. Dascălu, p. 105);<br />

oraniţIJăĕ, pl. orăĕniţIJe, s.f. „luntre pescărească cu fundul lat” / SH, p. 174,<br />

210; varianta orăĕniţIJăĕ / SH, p. 231, 302; (< scr. oranica, Gămulescu, E. S.);<br />

ortac, s.m. „tovarăş; părtaş la o acţiune comună; prieten, iubit, soţ” / SH,<br />

apud Todoran; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< scr. ortak, Gămulescu, E. S.,<br />

NODEX, DSR; < tc. ortak este considerat de Gămulescu nepotrivit pentru a<br />

fi citat ca prim etimon pentru această arie de către DLRM);<br />

pasoş, pl. pasoşe, s.n. „bilet de vite, paşaport” / SH, p. 191; / CDL, „De<br />

scrisorile legătuinţelor. Acestea sânt composiţii mai mari, care afară de mai<br />

sus numitele scrisori în viaţa cetăţenească vin a se lucra: precum; coante,<br />

obligaţii, chizeşii, cartabianche, reversuri, reţipise, donatorie, ţesionale,<br />

vecsle, scrisori de tovări, asignaţii, atestaturi, pasoşe, înştinţeri private,<br />

înştinţeri publice, plenipotenţii, testamenturi şi codicele, scrisori de botez,<br />

de cununie, de moarte, înventariu, jurnale, ş. a.”, p. 8; (< scr. pasoš < germ.<br />

Pass, Gămulescu, E. S.);<br />

păĕsui, s.n. „(Ban.) fasole” / SH, p. 233, 229; varianta: păĕsulăĕ, p. 229,<br />

păĕsule / SH, p. 203; fasule / SH, p. 286; (< scr. pasulj, Gămulescu, E. S.);<br />

păĕsulăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) fasole” / SH, p. 229, păĕsule, p. 203; (< scr.<br />

pasúlja, Gămulescu, E. S.); vezi păĕsui;<br />

pesăĕc, s.n. „nisip” / SH, glosar; (< scr. pesak, Gămulescu, E. S.);<br />

piparcăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) ardei” / SH, glosar, apud Todoran; at. Anon.<br />

Car.; (< mg., scr. paprika, TDRG; < piper + -căĕ, MDA);<br />

plast, s.n. „stog, claie” / SH, glosar; (< scr. plast, Gămulescu, E. S.,<br />

TDRG);<br />

pleh, s.n. „tinichea” / SH, p. 231; at. Anon. Car.; (< scr. pleh, mg. pléh,<br />

MDA);<br />

ploscăĕ, s.f. „recipient ornamentat pe care îl poartă naşul la nuntă şi îi<br />

serveşte pe nuntaşi cu ţuică” / CDL, p. 167; (< bg., scr. ploska, NODEX);<br />

podrum, s.n. „beci, pivniţă” / SH, p. 294; (< scr. podrum, < tc. podrum,<br />

TDRG, Gămulescu, E. S.);<br />

pogace, s.f. „turtă de mălai coaptă în cuptor; turtă din aluat de făină de<br />

grâu, preparată de obicei cu jumări de porc” / SH, p. 196; (< scr. pogača,<br />

mg. pogácsa, NODEX; germ. dial. Pogatsche, DEXonline);<br />

128


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

prici, a ~, vb. „a certa; a atrage atenţia, a preveni” / SH, p. 64; / CDL,<br />

„Iară deacă au trecut de a se mai putea îndrepta, atuncea dinadins le pricim,<br />

ca să se ferească de a mai face de acum înainte vreo smintă”, p. 118; (< scr.<br />

pretiti, Gămulescu, E. S.);<br />

protăĕ, s.m. „protopop” / SH, p. 290, p. 234; menţionat şi în DRCG;<br />

(< scr. prota, Gămulescu, E. S.);<br />

rât, adj. „(reg.) loc umed, mlăştinos, cu păpuriş” / SH, p. 191, 197; cf.<br />

Şandru, FR, „luncă” (Ban., Ard.); (< scr. rit, mg. rét, MDA);<br />

răĕchie, s.f. „ţuică” / SH, p. 189, 195, 221; cf. Şandru, FR (Ban., Trans.);<br />

(< scr. rakija, < tc. raki, Gămulescu, E. S.); sinonime: pruneicăĕ / SH, apud<br />

Todoran; rozolie / CDL, p. 264;<br />

rudiţIJăĕ, adj. (aici) „bumbac roşu sau galben” / SH, p. 55, „Cu această<br />

întrare, eu voo următoarele boambe rudiţIJi, strămături, flori de băteală ce-am<br />

cules vi le arătai”, p. 62; în MDA, consemnarea este rudiţIJăĕ, „(Ban., Trans.)<br />

bumbac roşu sau galben; lână colorată”; (< scr. rudica, MDA);<br />

rujăĕ, s.f. „rozetă; trandafir” / SH, p. 197, 278; (< sb., bg. ruža, DEXonline);<br />

sobăĕ, -e, s.f. „cameră” / SH, p. 64, 185, 212, 217; soba mare „cameră<br />

de oaspeţi”, sobiţIJăĕ „cămăruţă”, p. 195; at. Anon. Car.; (< scr., tc., bg. soba,<br />

TDGR, MDA);<br />

schelăĕ, s.f. „post; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii portuare speciale,<br />

pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat într-un asemenea<br />

port (sau lângă o apă) 251 ; pod umblător 252 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />

SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR, MDA; în prezent se păstrează ca toponim<br />

lângă Dr. Tr. Severin; MDA);<br />

strugni, a ~, vb. „a împinge îndărăt” / SH, glosar; la Gămulescu, E. S.<br />

sunt date variantele: stucni (Ban.) şi stugni (Olt.) „a da boii înapoi; (< scr.<br />

stuknuti, Gămulescu, E. S.); sinonime: zdugni;<br />

sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara Românească<br />

mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ, ispravnic, sud ş.a.”,<br />

p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat cu sensul de „judecată”;<br />

(< scr. sud, Gămulescu, E. S., TDRG); menţionat în Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />

svineac, adj. „porcesc” / SH, 294, glosar; „spini svineaci”, p. 294; (cf.<br />

scr. svinjeak „cocină de porci” < svinja „porc”, DSCR);<br />

şaicăĕ, pl. şaiche, s.f. „luntre; (înv. reg.) ambarcaţiune cu pânze sau cu<br />

vâsle, cu fundul plat, folosită, mai ales, pe fluvii navigabile pentru transportul<br />

251<br />

Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />

252<br />

ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838 înregistrează acest sens în centrul Banatului.<br />

129


MARIA MICLE<br />

de mărfuri; pod umblător” / SH, „ceamurile mari, orăniţele, şaichele, galiote,<br />

nevăzând lampaşu, felinariu, sau nevrând a-l vedea, au neştiind locul, pingă<br />

porţile deşchisă în jos au trecut şi la Panciova zioa li s-au făcut”, p. 231; varianta<br />

caiche / SH, p. 237; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838, 840 înregistrat în<br />

zona Porţile de Fier; (< scr. šajka, tc. sayka, bg. šaika, TDRG, DEX, NODEX);<br />

şegârt, s.m. „ucenic” / CDL, „Un şegârt de neguţitoriu se recomândă<br />

unui neguţitoriu să-l primească în negoţitoriia sa calfă, că i-au trecut anii<br />

şegârţIJiei.”, p. 60; (< scr. šegrt, Gămulescu, E. S., TDRG; < tc. sağir, TDRG);<br />

ştir, s.n. „plantă erbacee cu tulpina dreaptă, cu flori verzi, mărunte,<br />

reunite într-un spic, folosită ca nutreţ, în hrana porcilor” / SH, p. 294,<br />

menţionat în DRCG; (< bg., scr. štir, NODEX);<br />

şubăĕ, s.f. „manta ţărănească, lungă” / SH, apud Todoran, „Şube româneşti<br />

poartă”, p. 110; (< scr., ucr., mg. suba, NODEX);<br />

tigvăĕ, s.f. „plantă erbacee agăţătoare cu tulpina culcată, cu frunze dinţate<br />

şi cu fructe gălbui, bombate la capăt şi alungite spre coadă; dovleac de o<br />

anumită formă” / SH, glosar; (< scr. tikva, bg., NODEX);<br />

tovarăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) povară, sarcină, greutate de purtat” / CDL,<br />

„Scrisori de tovăĕri”, p. 8, 261; cf. tovar, at. Anon. Car.; (< scr. tovar, MDA);<br />

trâcni, a ~, vb. „a tresări, a se speria” / SH, p. 190, 213, 273, „calu<br />

trâcni” (scr. trgnuti, MDA);<br />

uicăĕ, s.m. „unchi” / SH, p. 180; (< scr. ujka, ujko, Gămulecu, E. S.;<br />

MDA);<br />

vârstăĕ, s.f. „(reg.) dungă; fâşie îngustă de altă culoare (decât fondul)” /<br />

SH, p. 55; / PI, „rând”, „Altu umblând în vinea lui printr-o vârstăĕ a lui şi alta<br />

a vecinului...”, p. 132; (< scr. vrsta, NODEX);<br />

voz, s.n. „transport, încărcătură (a căruţei)” / SH, pl. vozuri, p. 296;<br />

(< scr. voz „căruţă, car”, cf. prevoz „transport”, DSCR);<br />

vratniţIJăĕ, s.f. „(reg.) poartă de scânduri sau de nuiele împletite” / SH,<br />

p. 179, 184; (< scr. vratnica, DEX, MDA, s.v. vraniţIJăĕ);<br />

zăĕmişcăĕ, s.f. „franzeluţă, chiflă, pâinişoară” / SH, 255; varianta zăĕmiciţIJe /<br />

SH, p. 242; zăĕmişchele, p. 285; (< scr. zemička, Gămulescu, E. S.; < germ.<br />

Semel, cu suf. -işcăĕ, Frâncu, E.G.-A.);<br />

zăĕnat, s.n. „obicei; DEX: (pop.) meserie, meşteşug” / PI, p. 190; (< scr.<br />

zanat „meserie, meşteşug, profesie, îndeletnicire”, DEX, DSR, Gămulescu,<br />

E. S.);<br />

zăĕpost, s.n. „post; lăsata-secului” / SH, apud Todoran; (< scr. zapost,<br />

MDA);<br />

130


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

zbăĕg, pl. zbeguri, s.n. „gloată, mulţime care aleargă; tufişuri dese şi<br />

încâlcite” / SH, p. 197, 250, „Apoi, viindu-le mulţi turci în zbăĕg asupră, nu<br />

le-au avut ce face”, p. 257; (< scr. zbeg, DLR);<br />

zbor, s.n. „discuţie; sfat; târguială”, în locuţiunea verbală: „Lasă-l că<br />

avem zbor cu el” / SH, p. 222; (< scr. zbor, Gămulescu, E. S.);<br />

zdugni, a se ~, vb. „a se porni brusc” / SH; Gămulescu menţionează<br />

varianta stugni „a da boii înapoi”(< scr. stuknuti, Gămulescu, E. S.);<br />

sinonime: strugni / SH, p. 266;<br />

zob, s.n. „grăunţe de porumb sau ovăz, date hrană cailor” / SH, p. 183,<br />

198, 168; at. Anon. Car.; (< scr., bg. zob, mg. zab, TDRG).<br />

Cuvinte de origine bulgară<br />

bordeli, s.n. „bordei, adăpost provizoriu” / SH, p. 286; pl. bordĕe / p. 286<br />

(< bg. bordel’, DA, DSB, IV; et. nec., MDA);<br />

gavăĕt, s.n. „mulţime (de păduchi, paraziţi)” / SH, p. 264; (< bg. gavet,<br />

MDA);<br />

năĕroadăĕ, adj. „nebună, turbulentă” / SH, p. 218; (< bg. neroda, NODEX,<br />

MDA);<br />

odini, a ~, vb. „a-şi restabili forţele (fizice şi/sau intelectuale) printr-un<br />

repaus; a se recrea; a se repauza; a odihni” / SH, apud Todoran; (< bg.<br />

otdihna, NODEX, MDA);<br />

oriz, s.n., „orez” / SH, 281, „gratis vor căpăta dimineţa ... şoncă, slănină,<br />

varză acră, oriz”, p. 58; (< bg. oriz, NODEX);<br />

pităĕ, s.f. „pâine” / SH, p. 221; varianta pâine / SH, p. 232; (< bg. mg.,<br />

ngr. pita, NODEX, MDA);<br />

pricinăĕ, s,f. „ceartă, dispută; cauză, motiv” / SH, p. 300; 246, 293; „Ştilstandu<br />

în Piemont fu primejdia pricinii de căzu craiul Sardiniei”, p. 300; /<br />

PI, p. 98; (< bg. priţIJina, NODEX);<br />

pripor, s.n. „povârniş, pantă” / SH, apud Todoran; (< bg. pripor, TDRG);<br />

răĕni, a ~, vb. „a curăţa gunoiul cu lopata; a curăţa ceva de stratul depus<br />

deasupra (gunoi, zăpadă)” / SH, glosar; (cf. bg. rina, MDA);<br />

săĕmar, -ăĕ, adj. „şa de povară (fără scări) pentru măgari şi catâri” / SH,<br />

p. 274; (< bg. samar, ngr. sagmária, NODEX).<br />

131


MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine turcă<br />

afion, s.m., „opiu” / SH, p. 238, 322; (< tc. afyon, < mg. áfion, DSB, vol.<br />

I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH, îl identifică şi în<br />

Anon. Car.; DA, CADE, MDA); v. afionatăĕ „anesteziată”, în Gl. Olt.);<br />

arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci” / SH, p. 80;<br />

hăĕrăĕmbaşi, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX; < scr. (h)arambaša,<br />

DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime: oberarambaşăĕ / SH, p. 269;<br />

cafenea, s.f. „local public unde se consumă cafea, ceai, băuturi alcoolice<br />

şi prăjituri; cafenea” / SH, p. 232; (< tc. kahvehane, ngr. kafenés, DEXonline);<br />

caic, s.n. „ambarcaţiune îngustă, cu capetele ascuţite şi cu două catarge;<br />

luntre (pescărească) uşoară, lungă şi îngustă, încovoiată la capete” 253 / SH,<br />

p. 175; (< tc. kayak, NODEX);<br />

calfăĕ, s.f., „(înv.) muncitor calificat care, după o perioadă de ucenicie, era<br />

obligat să mai lucreze un timp în atelierul patronului” / CDL, p. 60; „Un neguţitoriu<br />

recomândă altui neguţitoriu pe calfa săĕu”, p. 219; (< tc. kalfa, NODEX);<br />

căĕfea, s.f. / SH, p. 232, 262; (< tc. kahve, NODEX, MDA); faptul că<br />

la SH regăsim varianta cafea şi nu cafe, notată la CDL, specifică graiului<br />

bănăţean şi de origine scr., susţine ideea că multe dintre cuvintele întâlnite<br />

la SH au fost împrumutate direct din turcă, nu prin intermediul sârbei;<br />

căĕpeneag, s.n. „(Banat, Transilvania) manta militară; manta de ploaie” /<br />

SH, p. 241; pl. căĕpenegele; cf. Şandru, FR, „haină lungă şi largă”; termenul<br />

este consemnat şi în graiurile din Muntenia, cu sensul de „lemnărie, schelet<br />

de lemn care susţine acoperişul casei; cămaşă ţărănească” (Gl. Munt.);<br />

(< tc. kepenek, mg. köpenyeg, MDA, cf. DECG);<br />

cealma, s.f. „(în unele ţări orientale) acoperământ pentru cap format<br />

dintr-o fâşie de stofă care se înfăşoară în jurul capului; turban” / SH, p. 248;<br />

(< tc. çalma, NODEX);<br />

ceam, pl. ceamuri, s.n. „ambarcaţiune de transport; luntre mare, şlep” /<br />

SH, p. 171, 231; (< tc. çam, NODEX, Gămulescu, E. S., acelaşi autor îl dă<br />

şi pe ceamăĕţIJ „(Ban.) luntriţă” < scr. çamac 254 );<br />

cerec, s.n. „sfert sau jumătate (la împărţirea peştelui)” / SH, p. 199;<br />

(< tc. çeric, MDA);<br />

253<br />

Termenul este menţionat şi într-o scrisoare din 1770, trimisă de la Mehadia de un comerciant<br />

altui coleg de breaslă, în Dumitru Furnică, Din Istoria comerţului la români. Mai ales băcănia.<br />

Publicaţiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele Grafice Socec, 1908, p. 23.<br />

254<br />

Ceam este împrumutat direct din turcă, ceeea ce confirmă părerea că multe cuvinte ce par împrumutate<br />

în Banat prin filieră sârbocroată au pătruns direct din turcă.<br />

132


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

chilom, s.n. „baltag, topuz” / SH, p. 110, glosar; „De-atuncea harcu,<br />

gida, suliţa, lancele, chiloamele, buzduganele începură a scădea”, p. 110;<br />

(< tc. külünk, sb. ćulum, TDRG);<br />

chindie, adv. „timp al zilei cuprins între amiază şi apusul soarelui” / SH,<br />

p. 186; (< tc. ikindi, NODEX);<br />

cioareci, s.n., defectiv de singular „pantaloni ţărăneşti strânşi pe picior<br />

din pănură (DEX); în Banat înseamnă orice stofă de lână ţesută în casă,<br />

din care se fac pantaloni, şube, laibere” / SH, „Ai tu altă cămĕşe, cioareci,<br />

obĕle?”, p. 295; (< tc. čarik, MDA; et. nec., DEX);<br />

conac, s.n. „găzduire, popas, odihnă” / SH, p. 278; cf. DRCG; (< tc.<br />

konak, atestat în toate limbile balcanice, TDRG, NODEX);<br />

dodăĕ, s.f. „apelativ pentru o rudă feminină mai puţin în vârstă; soră mai<br />

mare” / SH, p. 263; (cf. dadăĕ < tc., scr., bg., mg. dada, TDRG).<br />

găĕitanăĕ, s.f. „sfoară de bumbac, mătase, lână sau metal, cusută ca podoabă<br />

la obiectele de îmbrăcăminte sau de mobilă; ceapraz; şnur; brandenburg;<br />

şiret” / SH, p. 261, în grai înseamnă „pompon”; „... într-un săcui de mătasă<br />

vearde, cu trei şnire, găĕitane, sus legate”; explică cuvântul de origine germ.<br />

şnir, prin cel de origine turcă găĕitanăĕ, care era mai vechi în română, vezi<br />

şnir, la termenii de origine germană; (< tc. gaytan);<br />

gelat, s.m. „călău (Moldova, Ţara Românească)” DLRLV / SH, p. 199,<br />

207; at. 1771; (< tc. cellât, DLRLV); sinonime: fraiman, hengher;<br />

hat, s.m. „armăsar, cal bun turcesc, de călărie (mai ales armăsar), cf.<br />

DAR” / SH, p. 191; pl. haţIJi, p. 238, sinonim: cai, folosit pe aceeaşi pagină,<br />

191; „iată un turc deli cu hatu, bidiviu de departe... să repezi...”, p. 273;<br />

(< tc. at, DLRLV, specific pentru Mold. at, MDA; DSB, II);<br />

măĕhramăĕ, s.f. „basma, năframă” / SH, apud Todoran; (< tc. mahrama 255 ,<br />

< scr. marama, Gămulescu, E. S.);<br />

nahie, -i, s.f. „(turcism învechit) unitate teritorial-administrativă<br />

(otomană din Serbia); ţinut” / SH, p. 303; (< tc. nahiye < arab. nahija; < scr.<br />

náhija, atestat şi în aromână, V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 178);<br />

păĕpuc, s.m. „gheată, bocanc” / SH, p. 195, 197, 283; (< tc. papuç, mg.<br />

papucs, NODEX);<br />

peşchir, s.n. „prosop, ştergar” / SH, p. 287; (< tc. pişkir, MDA, scr.<br />

peškir, Gămulescu, E. S.);<br />

zăĕhăĕrea, s.f. „provizie (pentru armată); provizii alimentare” / SH, apud<br />

Todoran; (< tc. zahira, zahre, MDA);<br />

zuf, s.n. „zuluf” / SH, p. 200; (< tc. suf, TDRG).<br />

255<br />

Formă preluată direct din turcă, nu prin intermediul sârbocroatei.<br />

133


MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine germană<br />

„Studiile de până acum privitoare la raporturile lingvistice românogermane<br />

au relevat prezenţa anumitor arii dialectale în care influenţa limbii<br />

germane asupra graiurilor dacoromâne s-a exercitat mai puternic. Existenţa<br />

unor asemenea arii lingvistice în Banat, în sudul şi nord-estul Transilvaniei şi<br />

în Bucovina se explică prin trecutul istoric al acestor provincii româneşti” 256 .<br />

O serie de termeni ai variantei literare bănăţene, păstraţi şi în grai aparţin<br />

chiar germanei austriace: advocat, bagajie, beamter, butele, contumaţIJ,<br />

crapfen, faşing, flaşăĕ, grund, saft, salmiac, şol, angrif 257 . La autorii cercetaţi,<br />

unii dintre termenii de origine germană puteau fi împrumutaţi şi pe cale<br />

cultă.<br />

advocat, s.m. „avocat” / SH, p. 223; / CDL, „Recomendare la un advocat<br />

sau fişcal pentru proţesul prietenului său”, p. 67; at. 1667-1669; (< germ.<br />

(austr.) Advokat < lat. advocatus, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II, Ebner, Wie sagt<br />

man in Österreich?); sinonime: fişcal / CDL, 67;<br />

afăĕrăĕ, s.f., „treabă, afacere” / SH, p. 284, 322; (< germ. Affäre, „idem”,<br />

DSB, I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />

amnestie, s.f. , „graţiere; act al puterii de stat care anulează răspunderea<br />

penală pentru o infracţiune” / SH, glosat de autor prin termenul graţIJie,<br />

„Împăratul Iozef amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui”, p. 161; (< germ.<br />

Amnestie, Frâncu, E.G.-A.; NODEX mai dă şi < fr. amnistie);<br />

apotecăĕ, s.f. „farmacie” / SH, p. 264; după opinia lui Constantin<br />

Frâncu, cuvântul s-a păstrat până astăzi în grai datorită influenţei şvabilor<br />

din Banat 258 ; / CDL, „Ce-mi scrii că eşti lânged (beteag) aceasta e numai<br />

scornitură, datoriia la apotecăĕ îi minciună prostească”, p. 108; (< germ.<br />

Apotheke, Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />

apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />

256<br />

Teofil Teaha, Termeni de origine germană în graiurile din Oltenia, „Fonetică şi dialectologie”,<br />

III, p. 65.<br />

257<br />

Cf. Ebner, Wie sagt man in Österreich?.<br />

258<br />

C. Frâncu, Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în<br />

Volumul Omagial Vasile Arvinte, publicat de „Analele Ştiinţifice ale Universităţii « Al. I. Cuza » din<br />

Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 115.<br />

134


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />

(< germ. Apotheker, lat. apothecarius, NDULR);<br />

ausbruh, s.n. „vin tare, de calitate superioară” / SH, p. 286; (< germ.<br />

Ausbruch, Frâncu, E.G.-A.);<br />

bagajie, s.f. „bagaj; totalitatea lucrurilor care se iau într-o călătorie” /<br />

SH, p. 158, 162, 317, „Mari dobânzi lăsară biruitorilor: toată artileria,<br />

muniţia, proviantul, bagajii, cai, cămile, ...” / p. 158; (< germ. (austr.)<br />

Bagage, Ebner, Wie sagt man in Österreich? < fr. bagage, Frâncu, E.G.-A.;<br />

cf. DSB, III);<br />

bagatel, adv., adj. „ieftin, neînsemnat”, context: „Papila, case, vase, ce<br />

lăsasă, cu toba bagatel le vându” / SH, p. 198, „Bagatel!” / SH, 237; (< germ.<br />

(austr.) Bagatelle < fr. bagatelle, Ebner, Wie sagt man in Österreich?; DSB,<br />

III; NODEX nu îi dă decât etimologie fr. bagattelle şi it. bagattella);<br />

bancăĕ, s.f. „bancnotă; (la jocul de cărţi) banii puşi în joc de cel ce ţine<br />

jocul” / SH, pl. banche, „Ea luo într-o maramă bani, câteva pachete de<br />

banche nove, tot de 100 şi 500, câteva mii şi le dĕte în arminţie, în mâna<br />

arminţaşului, cu cvită şi la băi trecu”, p. 298; sens menţionat şi în DRCG;<br />

(< germ. Bank, DN apud, DEXonline);<br />

bandăĕ, s.f. „fanfară, orchestră; ceată de soldaţi puşi sub aceeaşi bandieră,<br />

steag; grup de oameni întovărăşiţi în vederea unui scop reprobabil; grup<br />

de tâlhari” / SH, p. 220; 226; (< germ. Bande, fr. bande, NODEX, pentru<br />

sensul de „grup de tâlhari”);<br />

baur, s.m. „ţăran” / SH, vezi paore;<br />

beamter, -i, s.m. „slujbaş, funcţionar al statului” / SH, p. 171, 197;<br />

(< germ. (austr.) Beamte, -n, DSB, III, Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />

bergverc, s.n. „mină, ocnă” / SH, p. 171, glosar, pl. bergverche; (< germ.<br />

Bergwerck, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: verc;<br />

brig, s.n. „bric” / SH, pl. brigse, glosar; (< germ. Brigg, pl. Briggs,<br />

DGR);<br />

butele, s.f. „sticlă, butelie” / SH, p. 241; pl. butele / SH, 241, „...<br />

cumpărai 6 butele rozolii, vin, răchie” / SH, p. 241; / CDL, „2 butele oloiu<br />

de Brabanţ”, p. 264; (< germ. (austr.) Butte, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie<br />

sagt man in Österreich?);<br />

căĕpiţIJăĕ, s.f. „căciulă, şapcă, bonetă” / SH, p. 231; (< germ. Kapuze,<br />

Frâncu, E.G.-A.; scr. kapica, Gămulescu, E. S.);<br />

ciocoladăĕ, s.f. „ciocolată, cacao” / SH, „Preoteasa de pi la sălaşă căpătând<br />

lapte, 3 castroale de ciocolade au fert”, p. 259; (< germ. Schokolade, NDULR);<br />

135


MARIA MICLE<br />

cohmel, s.n. „făină pentru gătit” / SH, p. 281 sau varianta ortografică<br />

coh-mel (cf. coh „bucătar”, DRCG), p. 283; (< germ. Kochmehl, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

confect, s.n. „prăjitură, produs de cofetărie, confeturi” / 285, „fălioare<br />

confect”, p. 285; at. sf. sec. XVII); (< germ. Konfekt < lat. med. confectum,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />

-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

contumaţIJ, s.n. „carantină” / SH, 232, 233; contulaţIJ / SH, 202; contumaţIJi<br />

„*contaminaţi” / SH, 230; (< germ. (austr.) Kontumaz, Ebner, Wie sagt man<br />

in Österreich?);<br />

coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />

p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

crapfen, s.n. „gogoşi” / SH, p. 255, varianta croafne, s.f.; (< germ.<br />

(austr.) Krapfen, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />

creiţIJar, s.n. „monedă divizionară austriacă la început din argint, apoi din<br />

aramă, care a circulat în sudul Germaniei, în Austro-Ungaria, Transilvania,<br />

Bucovina, [Banat], până la sfârşitul secolului al XIX-lea, valorând a suta<br />

parte dintr-un florin” / SH, p. 281; / CDL, „Acum trimiţetoriul contei<br />

primind banii însamnă din jos cu acestea cuvinte: Deplin am primit flor.:<br />

___ creiţIJ.: ___”, p. 263; cf. Şandru, FR (Ard.) (germ. Kreuzer, MDA);<br />

criz, s.n. „griş”, în compusul criz-cnedel, s.n. „găluşte de gris” / SH,<br />

p. 289; (< germ. Gries, NODEX);<br />

cuplăĕ, s.f. „(: cureaoa sabii)”, „centură, curea de încins” / SH, p. 201;<br />

(< germ. Kuppel, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27); în limba literară actuală înseamnă<br />

„dispozitiv demontabil servind pentru legarea a două vehicule sau a două<br />

elemente ale unui sistem tehnic”; (< fr. couple, NODEX);<br />

curir, s.m. „curier” / SH, p. 182, 244; (< germ. Kurier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

fain, -ăĕ, adj. „frumos, de calitate, fin, distins; care are calităţi deosebite;<br />

foarte bun” / SH, p. 196, 210, 250, 298; (< germ. fein, Frâncu, E.G.-A.,<br />

NODEX);<br />

falş, adj. „fals” / SH, glosar, în compusul falş-angrif „atac fals” / SH,<br />

glosar; (< germ. falsch, Frâncu, E.G.-A.);<br />

farşanghel, s.n. „carnaval de lăsata secului” / SH, p. 208; sinonime:<br />

faşing, forşang;<br />

faşinăĕ, s.f. „nuiele, ramuri legate împreună” / SH, „..., un detagĕment<br />

de turci lovi lucrătorii în trangee cu sabia, având mari făclii arzătoare, ca<br />

136


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

să aprinză să ardă faşinile”, p. 164; „... prin dealuri şi la moară nu ajungea,<br />

cât în urmă, cu faşine, braţe de nuiale şi cu mături pre erugă apa în jos au<br />

manat-o”..., 183; (< germ. Fascine, Frâncu, E.G.-A., II, p. 5; în MDA este<br />

dat ca at. Alecsandri, cu etimologie < lit. fascina, fr. fascine);<br />

faşing, s.n. „carnaval; petrecere (la etnia germană)” / SH, p. 220; (< germ.<br />

(austr.) Fasching, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?), în<br />

DRCG este menţionat făĕşanc, făĕrşang; sinonime: farşanghel, forşang;<br />

feldcer, s.m. „infirmier, sanitar” / SH, p. 263; (< germ. Feldssher, Costin,<br />

Gr. băĕn. II, p. 27, < germ. Feldscher, DEX);<br />

fertai, s.n. „sfert; măsură de circa 10-12 l; vas de lemn cu această<br />

capacitate” / SH, glosar; varianta fertal / SH, p. 180; cf. fârtai, Şandru, FR<br />

(Ban.); (< germ. Viertel, Frâncu, E.G.-A.; mg. fertály, MDA);<br />

fişcal, s.m. „avocat” / SH, p. 209, „advocat, fişcal din Novi-Sad”, p. 223; /<br />

CDL, p. 68; menţionat şi în DRCG; în grai adj. fişcal „fudul, încrezut”;<br />

(< germ. Fiskal, < scr. fiškal, Gămulsecu, E.S.); sinonime: advocat;<br />

flastrum, s.n. „plasture” / CDL, „eri i-am pus şi un flastrum, ca să i se mai<br />

alinĕze focul, şi au eşit neşte beşici”, p. 40; (cf. germ. Pflaster „plasture”, DGR);<br />

flaşăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) bidon, sticlă; halbă” / SH, p. 231; pl. fleşăĕle /<br />

SH, p. 267, pl. flăĕşile / SH, Todoran; (< germ. (austr.) Flasche; MDA; Ebner,<br />

Wie sagt man in Österreich?);<br />

florin, s.m. „în trecut în unele ţări europene) Monedă de aur sau de<br />

argint” / SH, „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”,<br />

p. 295; / CDL, „Banii se pon în rubrica florinţIJilor şi a creţarilor”, p. 262;<br />

(< germ. Florin, NODEX);<br />

forşang, s.n. „carnaval; serbări la lăsatul-secului; la Frâncu, E.G.-A.:<br />

preludiu, compoziţie introductivă”, „... cu beţia multă în cap, forşanguri de<br />

postu Sem-Petrului, stăteam bĕţi” / SH, p. 304; (< germ. Vorsang, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: faşing;<br />

forşpan, s.n. „obligaţie de a face cărături, de a da cai de poştă; cai de<br />

schimb, de poştă” / SH, p. 192, 228; cf. foşpan, „vizitiu în serviciul unui<br />

graf”, DRCG; (< germ. Vorspann „atelaj; ajutor”, DGR, Frâncu, Neologisme<br />

juridico-administrative, II, p. 497);<br />

forştat, s.n. „suburbie, mahala” / SH, glosar; (< germ. Vorstadt „idem”,<br />

DGR);<br />

frai, adj. „liber” / SH, întâlnit doar în compuse; în graiul actual este<br />

folosit şi singur 259 ; (< germ. frei, Frâncu, E.G.-A.);<br />

259<br />

Vezi D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, Bucureşti, Academia Română, 2004,<br />

p. 312.<br />

137


MARIA MICLE<br />

fruştuc, s.n. „mic dejun, mâncare de dimineaţă” / SH, p. 176, 211, 242;<br />

(< germ. Frühstück, Frâncu, E.G.-A., cf. sb. froštuk, fruštuk);<br />

gast, s.m. „oaspete” / SH, Todoran; (< germ. Gast, TDRG (Banat),<br />

CADE (Ban., Trans.); în grai s-a impus forma gost; (< scr. gost, Gămulescu,<br />

E. S.), consemnat şi în GL.OLT. 260 ; sinonime: gosti, a se ~;<br />

gherşel, s.n. „arpăcaş” / SH, p. 281; (< germ. Gersten „orz”;<br />

Gerstengraupe „arpăcaş”, DGR);<br />

ghesimz, s.n. „cărămidă pentru cornişă” / SH, p. 292 „suindu-mă eu<br />

însumi a lua măsură, brânaşu, ghesimzu, supt picioare-mi să spargi...”,<br />

p. 292; (< germ. Gesimszigel, Frâncu, E.G.-A.);<br />

glidăĕ, s.f. „şir, rând, front” / SH, p. 179, 198. 20; menţ. în DRCG; (< germ.<br />

Glied, Frâncu, E.G.-A.); apare şi în compusul glider-bad; (< germ. Gliderbad);<br />

gratula, a ~, vb., „a felicita, a trata cu urări de bine în legătură cu un<br />

eveniment” / CDL, p. 137; (< lat. gratulari, MDA; sau derivare regresivă<br />

din gratulaţIJie; cf. it. gratulare „a felicita”);<br />

gratulaţIJie, s.f. „felicitare, urare de bine” / SH, „gratulaţIJie, adică<br />

bunăvestire, p. 149”; p. „făcându-i alţii gratulaţIJie”, p. 218 / CDL, p. 149,<br />

158; (< germ. Gratulation, Frâncu, E.G.-A.);<br />

grund, s.n. „teren, pământ” / SH, p. 185; (< germ. (austr.) Grund „idem”,<br />

DGR, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?); şi în compusul<br />

grund-pirn „cartofi”, p. 229, 255;<br />

halt, interj. „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269; at. 1952;<br />

(< germ. halt!, DN, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />

holbăĕ, s.f. „sticlă de o jumătate de litru” / SH, p. 251, „holbăĕ de vin”,<br />

p. 184; (< germ. Halbe, Frâncu, E.G.-A., NODEX);<br />

iagăĕr, s.m. „vânător” / SH, p. 298, „au trimis la mine omu ei (: iagăĕru)” /<br />

SH, p. 298; (< germ. Jager, Frâncu, E.G.-A.);<br />

inginir, s.m. „inginer” / SH, p. 183, 219, 260, inginiri mapperi, s.m.<br />

compus, „inginer cartograf”, p. 201; (< germ. Ingenieur, lat. med. ingenarius,<br />

Frâncu; etimologii pentru alte zone: < fr. ingénieur, it. ingegnere, DN);<br />

lagher, s.n. „tabără militară” / SH, p. 177, 68, 274; pl. lagherile, p. 275;<br />

„am coborât şi în lagher am conăcit”, p. 259; / CDL, „Scrisoare de Prietenie<br />

iarăş la acelu în lagher”, p. 147; (< germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />

feld-lagher / SH, p. 233;<br />

laibăĕr, s.n. „haină ţărănească (de postav) scurtă până în talie şi, de obicei,<br />

fără mâneci; vestă, pieptar; mintean” / SH, p. 196, 197, 250; varianta laibel,<br />

260<br />

Un alt exemplu de dublă etimologie: germ. şi scr.<br />

138


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

p. 250; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Leiber, Frâncu, E.G.-A.; < săş. leibel,<br />

NODEX, TDRG);<br />

lăĕzăĕret, s.n., „spital, infirmierie” / SH, p. 191, 198, 221, 240; (< germ.<br />

Lazarett, Frâncu, E.G.-A., scr. lazaret); sinonime: hospital, şpital;<br />

limonăĕ, s.f. „lămâie” / SH, p. 264; (< germ. Limone, Frâncu, E.G.-A.;<br />

a fost preferată această etimologie şi sub influenţa scr. limun, care a dat în<br />

grai alimunăĕ, cf. Gămulescu, E. S., pe când în alte regiuni a fost împrumutat<br />

ţIJitroámăĕ < mg. citrom, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

malerit, vb. part. „pictat, vopsit” / SH, p. 309; (< germ. malerisch,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

moaler, s.m. „zugrav, pictor” / SH, p. 195; (< germ. Maler, „pictor,<br />

zugrav”, DGR);<br />

mustrăĕ, s.f. „model, mostră”, p. 25, 134, „Poţi ca şi o mustrăĕ să-l ţini,<br />

cum că Eu cu Domniia Ta după dămăndăciunea Domniei Tale voiu transmite<br />

toate acestea la Jupânul N. în Pesta, căruia îi voiu şi scriia”, p. 202; (< germ.<br />

Muster, NODEX; ngr. µoaσŃτńραŀ, MDA, NODEX);<br />

paore, s.m. „ţăran, plugar” / SH, p. 60; var. baur, p. 203, cf. ALR II, serie<br />

nouă, vol. III, h. 898, termen specific graiului bănăţean; (< germ. Bauer,<br />

Frâncu, E.G.-A., DSB III, < scr. paor, Gămulescu, E. S.);<br />

partie, s.f. „partid, fracţiune, grupare; grup de oameni” / SH, glosar;<br />

(< germ. Partie, cf. mg. párti, MDA);<br />

pil, s.n. „(înv.) medicament, pilulă” / SH, p. 70, pl. piluri, p. 70; (< germ.<br />

Pille, MDA; TDRG nu menţionează acest sens); sinonime: boabăĕ;<br />

plaivas, s.n. „creion” / SH, p. 238; (< germ. Bleiweiss, Frâncu, E.G.-A.,<br />

MDA; < sb. plajvaz, mg. pljbasz, NDULR);<br />

plaţIJ, s.n. „loc, vatră de casă” / SH, p. 192; (< germ. Platz, Frâncu, E.G.-A.);<br />

porţIJíe, s.f. „dare; impozit” / SH, p. 192, 196; „contribuţia (: porţia)”,<br />

p. 271; (< germ. Portion, lat. med. portio „impozit”, Frâncu, E.G.-A.; < scr.<br />

porcija, Gămulescu, E. S.);<br />

reclu, s.n. „veston, tunică (glosar); piesă din îmbrăcămintea femeiască<br />

purtată peste bluză (DRCG)” / SH, 263; (< săs. Reckl, mg. rékli, MDA; cf.<br />

recăĕl „haină fără guler” < germ. Röckel, prin metateză, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

rozolie, s.f. „rachiu îndulcit cu zahăr sau cu miere” / SH, apud Todoran; /<br />

CDL, „4 butele de rosolie”, p. 264; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Rosalia,<br />

mg. rozsolls, MDA); sinonime: răĕchie / SH, p. 189, 195, 221;<br />

ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie” / SH, „îi spusă cum să-l tâlmăcească,<br />

în scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la comanda ruf<br />

139


MARIA MICLE<br />

tamburii începură”, p. 232 (germ. Ruf „idem”, DGR; sens nemenţionat în<br />

MDA);<br />

saft, s.n. „suc, sos” / SH, p. 264; (< germ. (austr.) Saft, Frâncu, E.G.-A.,<br />

Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />

salmiac, s.n. „(chim. rar) ţipirig, clorură de amoniu, folosită la cositorirea<br />

aramei” / CDL, p. 264 „⅛ lb de Salmiac”; (< germ. (austr.) Salmiak,<br />

NODEX, Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />

stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />

ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />

strapaţIJie, s.f. „extenuare, oboseală mare; muncă grea; alergătură” / SH,<br />

p. 168, 264; (< germ. Starapaze, Frâncu, E.G.-A., MDA; Ebner, Wie sagt<br />

man in Österreich? 261 );<br />

şendilăĕ, s.f. „şindrilă” / SH, apud Todoran; varianta cea mai răspândită<br />

în toate regiunile graiurilor dacoromâneşti este şindrilăĕ; (< germ. Schindel,<br />

TDRG, NODEX; < mg. zsindely, NODEX); specifică Ban. este forma<br />

şândrăĕ; (< scr. šindra, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />

şlag, s.n. „apoplexie”, „de lovirea şlagului eri au murit” / SH, p. 292;<br />

varianta şlog / SH, glosar; (< germ. Schlag, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şmuc, s.n. „bijuterie” / SH, „turcoaicele îşi vând scumpătăţi preţioasă,<br />

şmucuri...”, p. 303; (< germ. Schmuck, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şnaider, s.m. „croitor” / SH, p. 200, 250; (< germ. Schneider, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şnal, , pl. şnale, s.n. „cataramă” / SH, p. 204; (< germ. Schnalle, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şnir, , pl. şnire, s.n. „şnur, şiret” / SH, p. 261; at. 1839; (< germ. Schnur,<br />

MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şol, pl. şoluri, s.n. „cană, ceaşcă” / SH, p. 211, pl. şoale, p. 211; (< germ.<br />

(austr.) Schale, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?; < scr.<br />

šolja, Gămulescu, E. S.);<br />

şpaţIJir, s.n. „plimbare” / SH, p. 210; (< germ. Spazier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şpital, s.n. „spital” / SH, p. 263; varianta spital, p. 245; (< germ. Spital,<br />

DEXonline); sinonime: lăĕzăĕret, hospital;<br />

ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă” / SH, glosar; (< germ. Strafe,<br />

DEX, Frâncu, E.G.-A., Vorstrafe, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27);<br />

ştrimf, s.m. „ciorap” / SH, p. 204, 307; (< germ. Strumpf, mg. strimfli,<br />

MDA);<br />

şuh, s.n. „picior, unitate de măsură pentru lungimi; 6 şuhuri = un stânjen” /<br />

SH, p. 165; cf. şuc, DRCG; (< germ. Schuh, DEX);<br />

261<br />

Acest dicţionar (s.v. Strapaz) menţionează că forma Strapaze este specifică limbii germane din<br />

Elveţia, iar Strapaz, germanei austriece.<br />

140


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

şupăĕ, s.f. „şopron, şură, hambar, magazie” / SH, p. 195, 258, 294;<br />

(< germ. Schuppen, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27, Frâncu, E.G.-A.; < germ.<br />

Schub, dar pentru un alt sens decât cel din text, „escortă (de soldaţi), A.<br />

Avram, ContribuţIJii etimologice, p. 232);<br />

taler, -e, s.n. „farfurie plată” / SH, p. 209; varianta taer / SH, apud<br />

Todoran; (< germ. Taller, NODEX);<br />

tişler, s.m. „tâmplar” / SH, p. 226; (< germ. Tischler, Frâncu, E.G.-A.);<br />

tref, s.n. „lovitură, izbitură” / SH, p. 168; (< germ. Treff, Frâncu, E.G.-A.);<br />

troacăĕ, s.f. „albie; vas de lemn sau de piatră în formă de jgheab, din care<br />

mănâncă sau beau animalele” / SH, p. 189; (< germ. Trog, NODEX);<br />

tromf, s.m. „atuu, as (la jocul de cărţi)” / SH, p.223; „spuind ce tromfi el<br />

celuia”, p. 223; (< germ. Trumpf, < mg. tromf, MDA, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

ţIJentăĕ, s,f. „ţentner; unitate de măsură echivalentă cu 50 de kg în Germania<br />

şi 100 de kg în Austria; cantitate de marfă egală în greutate cu un ţentner” /<br />

CDL, „cu aplecăciune te rog, ca să bine voeşti a-mi cumpăra de la dânsul:<br />

10 ţIJente (: măji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f. 10 ţIJente Mare Melis Zahar<br />

cu 80 de Fl., 800 f. 6 ţIJente stafide uscate mari 10 fl., 60 f. [în total 1, 760 f.]”,<br />

p. 203; (< germ. Zentner, MDA); sinonime: majăĕ;<br />

ţIJimerman, s.m. „dulgher”, apud Frâncu, E.G.-A.; (< germ. Zimmermann,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

ţIJol, s.m. „unitate de măsură pentru lungimi, egală cu 25,4 mm” / SH,<br />

p. 164, 247; (< germ. Zoll, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />

valter, s.m. „administrator” / SH, p. 200; (< germ. Walter, „stăpânitor,<br />

conducător”, DGR);<br />

vecslăĕ, „act financiar prin care o persoană (debitorul) este obligată să<br />

plătească alteia (beneficiarului) o sumă de bani la un anumit termen; poliţă” /<br />

CDL, „cu posta cea următoare pe jupânul N. N. îţi voiu trimite o vecslăĕ”,<br />

p. 205; cf. vecsel, Şandru, FR (Ban.); (< germ. Wechsel, MDA);<br />

verc, pl. verche, s.n. „mină, galerie; lucrare, operă, muncă” / SH, p. 174,<br />

178, 249; (< germ. (Beg)Werk, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 268); în DRCG este<br />

menţionat cu sensul „fabrică, stabiliment industrial”; vezi şi compusele lui verc:<br />

bergverc, festungs-verche, hornverc, şanţIJe-vercuri, s.n. „tranşee” / SH, p. 126;<br />

vermet, s.n. „fel de băutură alcoolică; vin vermut; Băutură alcoolică<br />

făcută din vin în care s-au pus la macerat diferite substanţe vegetale amare” /<br />

SH, p. 253; (cf. vermut < germ. Wermut, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />

zupăĕ, s.f. „supă” / SH, p. 264, 265, 281; at. 1760; (< germ. Suppe,<br />

Frâncu, E.G.-A.).<br />

141


MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine maghiară<br />

armiţIJie, s.f. „vamă, taxă de intrare în târguri, pieţe, plătită de cei care<br />

vindeau produse; taxă la barierele oraşului, la poduri, bâlciuri” / SH, p. 262,<br />

„controlorului armiţIJie” / SH, p. 295, 298; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h.<br />

907, termen specific graiului bănăţean; (< mg. harmincad, DSB, II);<br />

beteşug, s.n. „neajuns fizic; infirmitate; boală” / CDL, Cuprins, p. 150;<br />

(< mg. betegség, NODEX, DSB III); sinonime: lingoare;<br />

birăĕu, s.m. „primar (la sate); judecător” / CDL, p. 191; cf. Şandru, FR;<br />

(< mg. biró, DSB III); sinonime: chinez, jude;<br />

bireşi, s.m. „argaţi, slugă care lucrează la vite” / SH, p. 254; (< mg.<br />

béres, DSB III);<br />

bumb, s.m. „nasture” / SH, p. 181, Tudoran; cf. Şandru, FR (Ardeal); (< mg.<br />

gomb, NODEX, CADE (Mold., Trans.), Frăţilă, Târnave.T.G., Gl. Munt.);<br />

catanăĕ, s.f. „(reg.) persoană care îşi îndeplineşte serviciul militar sau<br />

care face parte din armată; soldat; ostaş” / SH, p. 192; / CDL, căĕtanăĕ,<br />

„Scrisoare de rugăciune, prin carea tatăl ceare de la generalul slobozenie<br />

fiiului său din căĕtane”, p. 54; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< mg. katona,<br />

NODEX);<br />

căĕlitcăĕ, s.f. „colivie, cuşcă” / SH, glosar; at. în Anon. Car.; (< mg. kalitka,<br />

TDRG, întâlnit în Ban., Trans., Maram.);<br />

celui, a ~, vb. „a înşela, a păcăli; a amăgi” / SH, p. 223, cf. DRCG;<br />

(< mg. csal, TDRG; < mg. csalni, MDA);<br />

chilin, adj. „distinct, divers, deosebit” / SH, p. 56, 294; / CDL, „chiline<br />

întocmiri”, p. 33; / PI, „chiline naţii au chiline cuvinte”, p. 126; (< mg.<br />

külön, TDRG; cf. chilin „neîntrerupt”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63); de la el<br />

s-a format prin derivare deschilinare, s.f. / PI, p. 114, „Cu aceste particule<br />

sânt împreunate cuvintele şi în limba veche, îns cu această deschilinare...” /<br />

PI, p. 115;<br />

ciopor, s.n. „turmă, cârd, grămadă” / SH, p. 176; (< mg. csoport(t), NODEX);<br />

dăĕrăĕb, s.n. „bucată” / SH, p. 228; varianta darab, apud Todoran; pl. dăĕrabe,<br />

p. 176, p. 238; / PI, „un dăĕrab mic”, p. 197; cf. Şandru, FR (Ard.); (< mg. darab,<br />

DEX, TDRG, CADE (Trans., Olt.), Frăţilă, Târnave.T.G., Gl. Munt.);<br />

drot, s.n. „fir metalic având diferite întrebuinţări; sârmă” / SH, p. 297;<br />

(< mg. drót, NODEX, DEX);<br />

142


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

dudăĕu, s.n. „bălării, buruieni mari; cucută” / SH, p. 292, „... dudăĕu păduri,<br />

cât [încât] casele nu se vedeau”, p. 292; cf. Şandru, FR (Ban., Ard., Mold.); (cf.<br />

mg. dudva, NODEX, TDRG, CADE (Trans., Mold.), Gl. Munt. (Munt.);<br />

fişag, s.n. „(Ban., Trans.) cornet de hârtie, pungă mică, ches; cartuş” /<br />

SH, p. 177; menţionat şi de DRCG; (< mg. fisc, MDA);<br />

fişpan, fe-işpan, feşpan, s.m. „prefect (DEXonline)” / CDL, „Prea<br />

strălucitului domn I. I. al luminatului comitat N. Fe-Işpan (vecinic Fe-Işpan)<br />

ş. al. Domnului Preagraţiosului”, p. 246; varianta viţIJăĕ-işpanăĕ, „La un viţeişpanăĕ,<br />

prefect sau asesor de comitat”, p. 237; D. Şandu înregistrează în<br />

valea Almăjului cuvântul (rar) fişpan „prefect” 262 ; at. Reteganul, cf. MDA;<br />

(< mg. föspán, MDA); vezi şi şpan;<br />

harâng, -ile s.n. „clopot de biserică” / SH, p. 225; cf. Şandru, FR (Ard.);<br />

(< mg. harang, TDRG);<br />

hinteu, s.n. „caleaşcă, trăsură acoperită” / SH, p. 179, 186, 190, 298; at.<br />

în Anon. Car.; (< mg. hintó, NODEX, TDRG);<br />

horvat, s.m. „croat” / SH, p. 187 (mg. horvát, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

hurc, s.n. „vânătoare cu gonaci, goană (la vânătoare)” / SH, p. 177, 274;<br />

(< mg. hurok, MDA);<br />

lampaş, s.n. „felinar” / SH, p. 231; cf. Şandru, FR (Ard.); (< mg. lámpás,<br />

TDRG, MDA);<br />

lăĕcui, a ~, vb. „(înv.) a se instala cu traiul (într-un loc nou); a locui” / SH,<br />

p. 164; (< mg. lakni, MDA, NODEX);<br />

majăĕ, s.f. „veche unitate de măsură variind, după epoci şi regiuni, între<br />

50 kg şi 100 ocale; (Ban., Trans.) cântar decimal” / CDL, „să bine voeşti<br />

a-mi cumpăra de la dânsul: 10 ţente (măĕji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f”,<br />

p. 203; at. în PO; (< mg. mázsa, MDA); sinonime: ţIJentăĕ;<br />

modru, s.n. „(Trans.) mod, fel, chip, cale de a acţiona” / CDL, p. 261, „întru<br />

acest modru foarte pe uşor întocmim scrisoarea”, p. 4, „cu modru cuvios şi cu<br />

toată cucerniciia păşind cu Domniia Ta”, p. 96; cuvântul este consemnat de<br />

V. Frăţilă în PDR, p. 139 între termenii specifici graiurilor transilvănene; la<br />

CDL are o frecvenţă apreciabilă, era un cuvânt activ la momentul respectiv în<br />

varianta literară bănăţeană; (< mg. mod, MDA, DLRLV); / PI foloseşte varianta<br />

mod, „Acesta e modu de a deriva tras din limba cea veche,...”, p. 119;<br />

ogaş, s.n. „fir de apă curgătoare, pârâu (sens nemenţionat în dicţionare);<br />

vale a acestui pârâiaş” / SH, apud Todoran, „în gura ogaşului Ijnic, ... mu[l]<br />

te trupuri făr de capete”; „... cu câni după ei toate pădurile, munţii, văile,<br />

262<br />

D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 312.<br />

143


MARIA MICLE<br />

ogaşăĕle umplură”, apud Todoran; pl. ogăĕşăĕle, „văi mici, păraie” / SH, apud<br />

Todoran; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 822 (specific Ban.), Şandru, FR<br />

(Ard.); (cf. făĕgaş < mg. vágáş, NODEX, MDA, cf. Frăţilă, Târnave,T.G.);<br />

oloiu, s.n. „ulei” / CDL, p. 264, „2 butele oloiu de Brabanţ”; (< mg. olaj,<br />

MDA);<br />

pârlăĕu, s.n. „buştean scobit în care se opărau rufele sau tortul de cânepă” /<br />

CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 42; v. Scriban, Gl.Olt.; (< mg. párló<br />

„ciubăr”, DLR);<br />

piaţIJ, s.n. „piaţă, târg” / SH, p. 255; at. în Anon. Car.; (< mg. piac, MDA);<br />

poştăĕ, s.f. „alică, glonţ” / SH, apud Todoran; (< mg. posta, DLR);<br />

rozol, s.f. „lichior” / SH, p. 242; (< mg. rozsolls, MDA);<br />

sâr, s.n. „deprindere” / PI, „Ce limbă aude pruncul de mic, aceea o<br />

vorbeşte când e mare, de unde putem percepe că natura vre să împartă grija<br />

pruncilor cu părinţii care sânt instrumentul (sâru) naşterii lor.”, p. 249; (<<br />

dpv. sârui, a ~ „a curăţa, a face curăţenie”; (< mg. súrol, MDA);<br />

săĕbăĕu, s.m. „croitor” / SH, p. 216; (< mg. szabó, TDRG);<br />

săĕlaş, s.n. „colibă, adăpost la câmp” / SH, apud Todoran; (< mg. szallas,<br />

NODEX);<br />

sersam, s.n. „accesoriile şeii, harnaşament” / SH, „Şi cerând şa, sersam bun,<br />

că a lui cu calu meu las turci rămâsese...”, p. 263; (< mg. szerszam, MDA);<br />

socaci, s.m. „bucătar” / SH, glosar; (< mg. szakács, TDRG, DLRLV);<br />

sudui, a ~, vb. „a înjura” / CDL, „Câtă e ziua strigă, sudue, ceartă, cu toţi<br />

se gâlceveşte şi trăeşte rău”, p. 195; (< mg. szidni, NODEX);<br />

şoncăĕ, s.f. „şuncă afumată, din piciorul porcului” / SH, „vor căpăta<br />

dimineţa ... şoncăĕ, slănină, varză acră, oriz”, p. 58; (< mg. sonka, germ.<br />

dial. Schunke, NODEX, MDA);<br />

şpan, s.m. „comite, dregător în fruntea unui comitat; (înv. şi reg.)<br />

administrator, intendent al unui ţinut; (reg.) prefect (DAR)” / SH, glosar; cf.<br />

DRCG „stăpânitor al unui ţinut”; (< mg. span, DEX); vezi şi fişpan;<br />

târnaţIJ, s.n. „prispă închisă” / SH, glosar; at. PO; cf. Şandru, FR (Ban.)<br />

(mg. tornác, MDA);<br />

tocaci, s.m. „ţesător” / SH, p. 55; (< mg. tokács);<br />

ţIJipeli, s.f. „pantofi” / SH, p. 204, 221; at. SH (mg. cipellö, MDA, sv.<br />

ţIJipele, scr. cipela „pantof, gheată”, DSCR);<br />

varmeghie, s.f. „(înv. în organizarea teritorială a Trans.) unitate administrativteritorială,<br />

în componenţa căreia intrau mai multe localităţi; judeţ; comitat” /<br />

SH, p. 228, 250; / CDL, „La scaunul judecătoriu (: în varmeghie)”, p. 257; at:<br />

PO; cf. Şandru, FR (Ban.); (< mg. vármegye, MDA);<br />

144


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cuvinte de origine greacă, neogreacă<br />

camfur, s.n. „substanţă organică cristalizată, incoloră, cu miros<br />

caracteristic şi gust amar, folosită în medicină şi în industria celuloidului” /<br />

CDL, p. 264; (< ngr. kámfora, NODEX; n. lat. camphora, TDRG);<br />

patimăĕ, s.f. „obişnuinţă anormală nedirijată de voinţă şi de raţiune;<br />

viciu; suferinţă; dor” / SH, p. 255, „toată patima îmi povesti” / SH, p. 255; /<br />

CDL, „Rogu-te iubitul meu fiiu! ca un părinte al tău, şi cel dintâiu prieten pe<br />

lume, să te laşi de joc, şi cât poţi de patima aceasta”, p. 112; (< ngr. páthima,<br />

NODEX);<br />

pozonariu, s.n. „buzunar” / SH, p. 201; / CDL, posunariu, p. 111; (< ngr.<br />

buzunari, NODEX);<br />

schimosi, a se ~, vb. „a se sclifosi, a face nazuri; a se schimonosi” /<br />

SH, p. 179; part. schimosiţIJi, p. 179; / PI, „Îns noi ne-am schimosit, apoi şi<br />

limba s-au stricat, aşa cât limba aceasta nicicând nu se poate aduce la aceea<br />

de unde au căzut, ci numai limba cea veche poate sluji spre îndreptarea<br />

acestiia.”, p. 245; (< ngr. ashímosa, NODEX, MDA);<br />

tâmplăĕ, s.f. „(înv.) perete de lemn împodobit cu icoane, care desparte<br />

altarul de restul bisericii; iconostas; catapeteasmă” / SH, p. 190; „zugrăvind<br />

tâmpla besĕricii”, p. 190; tâmplăĕ este unul dintre termenii fundamentali<br />

privitori la viaţa religioasă creştină, păstraţi din latina vulgară 263 ; (< ml.<br />

templa, pl. lui templum, MDA);<br />

ţIJoalăĕ, s.f. „haină” / SH, apud Todoran; ţIJoale / SH, p. 61, 69, 187, 250;<br />

varianta ţIJoliţIJe / SH, p. 198, menţionată în TDRG; (< ngr. tsoali, NODEX,<br />

TDGR, MDA);<br />

Cuvinte de origine ucraineană, rusă, poloneză<br />

burcăĕ, s.f. „manta bărbătească de pănură, lungă şi largă; şubă; cojoc lung<br />

şi miţos, confecţionat din piei de oaie cu lâna în afară” / SH, p. 197; (< ucr.<br />

burka, NODEX; rs., pn. burka, DA, DSB IV; menţionat şi în DRCG);<br />

263<br />

Liviu Onu, Terminologia creştină şi istoria limbii române, Bucureşti, Editura Academiei române,<br />

2000 (Conferinţele Academiei Române. Ciclul „Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura<br />

românilor”), p. 7-8.<br />

145


MARIA MICLE<br />

castrol, s.n. „castron” / SH, pl. castroale, p. 259; (< pn. kastrol, NODEX);<br />

copon, s.m. „cocoş castrat care se îngraşă uşor şi are carne multă”,<br />

„Muma mea numai pentru Domniia Ta au junghiiat şase coponi, şapte reţe,<br />

şi doi epuri, pentru că Eu i-am spus, cum că prestă măsură mult mănânci”,<br />

p. 148; at. Anon. Car.; (cf. clapon < pn. kaplon, DEX, MDA);<br />

ţIJedulăĕ, s.f. „bilet; comunicare scurtă, scrisă pe o bucată de hârtie” / SH,<br />

p. 238; ţIJedulice „bileţel” / SH, apud Todoran; (< mg. cédula, pn. cedula, ucr.<br />

cidula, NDULR, s.v. ţIJidulăĕ).<br />

Cuvinte de origine franceză, italiană<br />

carâtăĕ, s.f. „căruţă, trăsură” / SH, p. 282; (< it. caretta, TDRG);<br />

gabăĕrăĕ, s.n. „navă folosită la transportarea materialelor de construcţie;<br />

(în trecut) ambarcaţiune mare cu care se transportau mărfuri; (aici) luntre” /<br />

SH, pl. gabere, p. 270; (< fr. gabare, it. gabarra, NODEX);<br />

oget, s.n. „obiecte, treburi” / CDL, „că nu se cuvine amesteca trebile<br />

diregătoriei cu trebile economiei, şi în alte încă ogeturi aşa păşaşte mai de<br />

parte”, p. 12; (< it. oggetto, DIR).<br />

Cuvinte figurând cu etimon necunoscut<br />

în dicţionarele de referinţă ale limbii române<br />

aburca, a ~, vb. „a urca, a căţăra” / SH, glosar, apud Todoran; ( < et.<br />

nec., MDA);<br />

apriat, adj., adv. „făţiş, limpede, desluşit, lămurit, hotărât” / CDL, p. 68,<br />

„carele cu prea apriatăĕ dragoste te îmbrăţoşez, şi sânt”, p. 178, „De la<br />

cunoscuţii lui apriat am înţeles, cum că el totdeauna la timpul cel hotărât<br />

plăteşte.”, p. 217; (< et. nec.);<br />

bât, s.n. „bucată de lemn lungă şi subţire (cu diferite întrebuinţări); băţ”,<br />

pl. bâte, p. 210; (< et. nec., NODEX, MDA);<br />

biculăĕ, s.f. „un anumit fel de împletire a părului; bucle” / SH, p. 195; (<<br />

et. nec., DSB III);<br />

boambăĕ, s.f. „boabă, bob” / SH, p. 62; (< et. nec., cf. bob + boabăĕ,<br />

DLRLV, pentru Ban.; rezultat al contaminării între bob, boabăĕ, boanăĕ, DSB<br />

IV); cf. boanăĕ, s.f. „boabă (de grâu, de porumb, de fasole etc.)” (< germ.<br />

146


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Bohne, Frăţilă, Târnave.T.G.); dublet etimologic cu boambăĕ „bombă”; cf.<br />

Şandru, FR (< germ. Bombe, Frâncu, E.G.-A.);<br />

curmezi, a ~, vb. „a tăia de-a curmezişul” / SH, apud Todoran; (neatestat<br />

în dicţionare; derivat din *curmez, presupus de DA pentru curmeziş);<br />

geanţIJ, s.n. „(reg.) colţ de stâncă, deal râpos” / SH, p. 71; (< et. nec.,<br />

MDA); vezi şi cleanţIJ;<br />

încinta, a ~, vb. „a (se) înfierbânta; a (se) încinge” / SH, glosar; (< et.<br />

nec., MDA; < lat. incende, -ere, cu participiul incinctum; (< in/cingo) ><br />

*încint, de la care s-a refăcut încinta);<br />

mereu, adv. „încet” / SH, p. 295, glosar, „mâne zi de dimineaţă afară la<br />

sălaşi mereu trecu”, p. 295; (< et. nec., MDA);<br />

năĕez, s.n. „greaţă” / CDL, p. 120, „Ce desfătare estă aceasta, de care<br />

după aceaia curund ţi-i năĕez?”, p. 120; (< et. nec.);<br />

pâşcăĕvi, a se ~, vb. „(în Ban., despre alimente) a se altera; a mucegăi” / SH,<br />

p. 203; (< pâşcăĕv + suf. -i, MDA); sinonime: împânjeni a ~, mucezi, a se ~;<br />

piţIJăĕrăĕu, s.m. „(Trans., Ban.) colindător” / SH, p. 105; (< et. nec., cf. alb.<br />

picërr „mic de statură; copil”, MDA), vezi şi piţIJăĕrnari;<br />

pociump, s.m. „(Ban.) par mic şi gros; par pentru fixare, susţinere a unei<br />

construcţii rudimentare” / SH, p.192; at. Anon. Car., cf. DRCG, s.v. „stâlp, par<br />

ţăruş; provenienţă, locul, neamul din care se trage cineva”; (< et. nec., cf. ciup<br />

„(reg.) bucată rămasă din ceva căruia i s-a tăiat, i s-a retezat vârful”; (< et. nec.,<br />

TDRG); < ciomp „buştean, butuc, buturugă, ciot”; (< et. nec., MDA);<br />

schidoalăĕ, s.f. „necuratul; fiară” / CDL, „Întrebuinţează toate puterile<br />

tale, scapă din ghearele schidoalei, carea au deşchis fălcile să-ţi înghită<br />

sufletul tău”, p. 125 (MDA consideră schidol ca variantă a lui schilod, cu<br />

sensul „(despre fiinţe) care are o parte de corp mutilată sau deformată;<br />

calic; infirm; (despre membre) care a fost supus mutilării; ciuntit; deformat;<br />

anchilozat”, sensul de la CDL e diferit); (< schiloadăĕ, prin metateză);<br />

scorbeli, a se ~, vb. „a scormoni, a se isca” / SH, glosar; at. Anon. Car.;<br />

(cf. scobi, scormoni, MDA, NDULR);<br />

smidăĕ, s.f. „crâng, desiş format din arbori tineri sau tufe; pădurice” / SH,<br />

glosar, apud Todoran; (< et. nec., TDRG, DLR);<br />

sprânji, a ~, vb. „(Ban., Olt.) a alunga, a risipi” / SH, p. 71; (< et. nec.,<br />

MDA);<br />

şocăĕţIJ, pl. şocâţIJi, s.m. „şobolani” / SH, glosar; apud Todoran; varianta<br />

şocaţIJi / SH, apud Todoran; (< et. nec., MDA, DLR; cf. şoacăĕţIJ (< sb. sokac),<br />

NDULR); sinonime: soboli;<br />

147


MARIA MICLE<br />

târş, s.m. „arac; creangă ramificată, întrebuinţată la îngrădituri provizorii<br />

şi la clăditul girezilor de paie sau de fân” / SH, glosar; (< et. nec., cf. sl.<br />

trŭǠsŭǠ, NODEX);<br />

tivig, s.n. „(Ban., Olt.) lemn fixat orizontal în horn, de care se atârnă<br />

carnea la afumat sau ceaunul; lanţ sau lemn de care se atârnă slănina la<br />

afumat; traversă de pod” / SH, glosar (DLR, DAR);<br />

toblăĕ, s.f. „scândură (groasă)” / SH, apud Todoran; at. Anon. Car.; (< et.<br />

nec., MDA, DLR);<br />

vârghe, s.f. „(reg.) băţ, ciomag (DAR); lemn folosit ca element de<br />

susţinere sau de fixare în diferite construcţii rudimentare (DLR)” / SH, „...<br />

75 de ani îm zăuitai pădurea, arbori cu ramuri lungi, lăţiţi, încâlciţi, am<br />

păşit, m-am vârât abuşi, asudat, în culme am răsuflat, vârghele graţiilor din<br />

Parnas; ...”, p. 55; (< et. nec., cf. lat. vǐrgula, DLR).<br />

Cuvinte nemenţionate în dicţionare (cu origini incerte)<br />

ceaichist, s.n. „?” / SH, p. 206;<br />

cronovet, s.n. „(: boabe de molĕte)”, / SH, p. 263; vezi molĕƱte;<br />

fifăĕr, s.m. „cavaler de onoare” / CDL, p. 166 (posibil derivat de la fifăĕi,<br />

a ~, vb. onomatopeic „(reg.) a fluiera, a produce sunete asemănătoare<br />

bobocilor de gâscă (DAR)” + -ar); sinonime: divăĕr;<br />

giţIJăĕ, s.f. „băţ de fier, otgon de sârmă” / SH, glosar;<br />

gorit, s.m. „locuitor fugit în munţi, haiduc” / SH, „..., însă goriţIJii, lotri<br />

de munţi, la Beligrad să scape”, p. 166 (de la gori, a ~ „a se urca (pe munte,<br />

pe cal); a se sui călare pe un munte” < vsl. gore, MDA ); sinonime: expresia<br />

fecior de codru / SH, p. 220;<br />

oblat, s.n. „lipici” / CDL, „Oblat, se numesc acele turtiţe ce sânt albe sau<br />

roşii, făcute din fărină, şi se pun sub hartie, apoi se apasă pecetul deasupra”,<br />

p. 229;<br />

pivodan, s.n. „?” / SH, „Şi alţi lotri, curuţi de-a lui Racoţi, pivodani<br />

prefăcuţi, ce erau pe apa Bistra, în Chizătău şi într-alte sate, juca, cânta:<br />

Ţine Doamne tot aşa, nici cu turcu, nici cu neamţu”, p. 184.<br />

148


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cuvinte derivate pe teren românesc<br />

afund, adj., „adânc” / SH, p. 66, 158; (< a- + fund, DSB, vol. I,<br />

exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH, îl identifică şi în<br />

Ţichindeal, Fabule);<br />

apus, adj., „înapoiat” în expresia a răĕmâne ~, / CDL, „Drept aceaia,<br />

carii acestea le pricep, ei le şi apucă: iară cei ce nu năzuesc la acestea remân<br />

mai apuşi, şi se află în stare mişală”, p. X; (< pvb. apune, a ~ , NODEX);<br />

arminţIJaş, s.m. „încasatorul arminţIJiei; vameş” / SH, p. 298; (< arminţIJie<br />

+ -aş, DSB, II); sinonime: „controlor de arminţie” / SH, p. 295, 298;<br />

băĕtealăĕ, s.f. „bătătură la ţesutul pânzei; firele ce se introduc în urzitura<br />

unei stofe” / SH, p. 55, 62; (< bate + suf. -ealăĕ, DSB III);<br />

berbeci, a ~, vb. „a bate, a lovi, a izbi puternic(ca şi berbecii), a împinge;<br />

a urni” / SH, p. 270; „acu începu artileria noastră a-i cuptuşi şi a-i berbeci”,<br />

p. 270; (< berbec + suf. -i, DSB III, NDULR);<br />

birtaş, s.m. „crâşmar” / SH, apud Todoran; / CDL, varianta birdaş „Conta<br />

lui Ioan Bistriţanu orăşenescului călţămitoriu despre încălţămintele ceale lui<br />

Antonie Câmpeanu orăşenescului birdaş lucrate.”, p. 262; (< birt + -aş sau<br />

< scr. birtaš, Gămulescu, E. S., DSB III, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 113);<br />

boldi, a ~, vb. „a împunge, a îndemna” / SH, p.220, „Făr de vĕste doă<br />

puşti în piept mă boldirăĕ”, p. 220; (< bold + suf- i);<br />

boşneag, s.m. „bosniac, locuitor din Bosnia” / SH, p. 279 (menţionat în<br />

DSB IV);<br />

boşnegeşte, adv. „în graiul bosniacilor” / SH, p. 279; (< boşneag + suf.<br />

-eşte);<br />

brânaş, s.n. „şnur pentru şube; prin analogie, ornament vopsit (dungă<br />

lată de altă culoare decât peretele) care înconjoară ca un brâu pereţii, uşile,<br />

ferestrele” / SH, p. 292, „Eu rădicându-mi casa în Corni... suindu-mă eu<br />

însumi a lua măsură, brânaşu, ghesimzu, supt picioare-mi să spargi...”,<br />

p. 292; (< brâu, pl. brâne + suf. -aş, DSB IV);<br />

câlţIJoasăĕ, adj. „încâlcită” / CDL, p. 150, „Deacă scriitoriul singur nu<br />

simţeşte aceaia ce vrea să poftească altuia, toată scrisoarea lui va fi sacă şi<br />

câlţIJoasăĕ”, p. 150; (< câlţIJ (< sl. klŭǠkŭǠ) + suf. -os);<br />

câmpi, a se ~, vb. „a se aşeza în tabără” / SH, p. 286, 302; (< câmp +<br />

suf. -i, MDA);<br />

149


MARIA MICLE<br />

cârni, a ~, vb. „a tăia vârful lăstarilor; (viţă de vie, tomate, bumbac etc.)<br />

a supune unei operaţii de înlăturare a vârfurilor la lăstarii principali sau la<br />

ramurile laterale” / SH, p. 230; (< deriv. din cârn, NODEX);<br />

căĕlcâner, s.m. „încălţăminte de casă” / CDL, „Pentru jupâneasa doao<br />

perechi de căĕlcâneri, a 1 fl. 45 cr.”, p. 263; (< căĕlcâni + suf. -ar, nemenţionat<br />

în dicţionare);<br />

căĕsăĕpie, s.f. „măcelărie” / SH, p. 233; (< căĕsap + -ie, Gămulescu, E. S.);<br />

celaina, s.f. „înşelăciune” / CDL, „Eu gândesc că inima mea cea curată<br />

este cunoscută, şi nimenea nu poate gândi că doară eu aş vrea să trăesc cu<br />

celaina, precum mulţi fac”, p. 211; (< celui, a ~ + suf. -ainăĕ);<br />

celainic, adj. „necinstit” / CDL, „au întrebuinţat mijlociri celainice”,<br />

p. 260; (< celaina + suf. -ic);<br />

cetainic, adj. „lizibil” / CDL, „Caligrafia sau scrisórea formósă mult<br />

aduce cătră chearitate, că ne învaţă a scriia ales, neted, şi întru acest chip<br />

va fi scriptura nóstră cetainicăĕ, şi de aceaia mai tare va pătrunde la ochii<br />

corespondentului şi a cetitoriului scrisorii nóstre; deci să ne ferim a face la<br />

litere trăsuri sucite şi întórse, că tóte acestea încâlcituri împedecă cetaniia,<br />

întunecă înţelesul”, p. 17; (< cetanie „citit, lectură, NDULR, s.v. citanie” +<br />

suf. -ic); antonimul necetainic / CDL, p. 228;<br />

cercetare, s.f. „vizită” / CDL, „După prânz descoperindu-mi temeiurile<br />

cercetăĕrii sale, începu a vorbi despre fiica mea cea mai bătrână Maria, că<br />

el cunoscând însuşirile şi creşterea ei pofteşte să o aibă sóţă de căsătorie.”,<br />

p. 37; (< inf. lung al vb. cerceta, DEX);<br />

cercui, a ~, vb. „a ocoli” / SH, glosar;<br />

chilăĕviţIJăĕ, s.f. „târnăcop mic, cazma (Ban., Olt.)” / SH, p. 178; chilăĕviţIJ<br />

de fer, pl. / SH, p. 274; (< chilev + -iţIJăĕ, MDA);<br />

cimponĕƱri, s.m. „cimpoier; persoană care cântă la cimpoi” / SH, p. 202;<br />

(< cimpon 264 (< mg. csimpolya) + suf. -ar, NODEX; etim. necun., DEX,<br />

MDA);<br />

ciocârti, a ~, vb. „a ciopârţi, a fărâma în bucăţi” / SH, p. 230; (< ciopârti<br />

(+ cioc), MDA);<br />

codinăĕ, s.f. „lână de calitate inferioară, tunsă de pe capul, coada sau<br />

picioarele oilor; grâu de calitate inferioară; (aici) rămăşiţă, partea inferioară,<br />

din urmă” / SH, apud Todoran, „eu fruntea o ţin, voi codinele şi pace”;<br />

(< coadăĕ + suf. -inăĕ, NODEX);<br />

264<br />

În acest cuvânt este prezent ń, datorită particularităţii fonetice a graiului bănăţean, conform căreia<br />

ń se păstrează când provine din n + e, i în hiat în elementele de origine latină sau slavă veche,<br />

maghiară, cf. V. Frăţilă, Studii lingvistice, Timişoara, Excelsior Art, 1999, p. 97.<br />

150


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

conăĕci, a se ~, vb. „a poposi, a se opri spre a se odihni” / SH p. 259,<br />

„am coborât şi în lagher am conăĕcit”, p. 259; (< conac + suf. -i, TDRG);<br />

sinonime: săĕlăĕşlui, a se ~ / SH, p. 258;<br />

crăĕvăĕlăĕu, s.n. „cravată; fular, şal” / SH, p. 202; „Împăratul luîndu-să de<br />

crăĕvăĕlăĕu, în sus arătă şi plecă”, p. 202; menţionat şi în DRCG; (< cravatăĕ<br />

contaminat cu un sinonim de tipul gâtlegăĕu, care la rândul său este un calc<br />

parţial după mg. nyakkendőĪ „cravată”, compus din nyak „gât” + kendőĪ<br />

„basma” 265 );<br />

crepedeci, s.m. „pantofi cu talpă de crep (cauciuc)” / CDL, „Pentru<br />

jupâneasa doao părechi de crepideci a 3 fl. 30 cr.”, p. 263; (< crepidăĕ „(la<br />

vechii greci şi romani) încălţăminte în formă de sandale” (< fr. crépide, lat.<br />

crepida + suf.-ici sau germ. kreppartig „creponat, încreţit” < germ. Krepp<br />

„crep”; în MDA este menţionat ca etimon doar fr. crêpe); cuvântul crepedici<br />

nu este menţionat în dicţionare);<br />

croşneţIJ, s.n. „leagăn adaptat pentru a fi dus în spate” / SH, apud Todoran;<br />

(< croşnăĕ (< bg. krošnja, NDULR) + suf. -eţIJ);<br />

curăĕtor, adj. „curgător” / SH, p. 57 (din cure, a~ + suf. -tor, TDRG);<br />

cursurăĕ, s.f. „diaree”; cursura grea, „dizenterie”, p. 263 (curs + suf. -urăĕ);<br />

cutrit, -ăĕ, adj. provenit din part. „făţarnic, intrigant, care se comportă ca<br />

o cutră” / SH, apud Todoran, nemenţionat în dicţionare; (< deriv. din cutrăĕ<br />

„om făţarnic; secătură, lichea”, cf. ngr. kutra, NODEX, bg. kutra, TDRG);<br />

dajnic, adj. „(înv.) persoană obligată să plătească dajdie” / PI, „Aşadar,<br />

părinţii sânt detori a face în prunci, încă din anii cei tineri, ... un dajnic supus<br />

legilor pământului în care el trăieşte, şi aşa să fie împăratului şi împărăţiei<br />

spre folos...”, p. 255 (dajdie + suf. -nic, NODEX);<br />

datoraş, s.m. „datornic” / CDL, p. 78; (< deriv. de la dator (< lat.<br />

debitorius, NODEX) + suf. -aş);<br />

datorinţIJăĕ, s.f. „obligaţie; datorie” / la PI, varianta datorie, „Îns spre<br />

datoriile neclătite ce eu am atins în cărti cica aceasta stă giura ta care mă<br />

obligă a cunoaşte pre tine ca...”, p. 69; CDL, „Eu am nădeajde, cum că fiiul<br />

meu se va sirgui, de a arăta că el n-au zeuitat datorinţIJele aplecăciunii sale<br />

cătră patronii sei şi a părinţilor sei.”, p. 86; (< dator + suf. -inţIJăĕ);<br />

dăĕrăĕburi, a ~, vb. „a tăia bucăţele” / SH, glosar; (< deriv. din dăĕrab,<br />

TDRG);<br />

deschilinare, s.f., „limpezire, lămurire, deosebire, diferenţiere” p. 114,<br />

„deschilinarea cuvintelor”, p. 128; (< deriv. de la deschilini, a ~);<br />

265<br />

Ferenc Bakos, Lucia Borza, Magyar-román kisszótár, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1994, s.v.<br />

151


MARIA MICLE<br />

deschilini, a ~, vb. „a despărţi, a desface; a se remarca, a emancipa; a<br />

deodebi, a diferenţia” / CDL,, „întrucât cu înţelepciunea şi cu portarea sa cea<br />

bună între alţii, mai tare se deschilineşte,”, p. 103; / PI, „Ce deschilineazăĕ<br />

şi sfinţeşte în om numele părinţilor este nu numai creşterea pruncilor în<br />

mâncare, beutură, hrană ş.a., ci în aşa creştere (educaţie)...”, p. 253,<br />

menţionat şi în DRCG, dăĕschilini; (< deriv. de la deschílin; cf. Tamás,<br />

EHW, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

deschilinire, s.f., „deosebire, separare, despărţire” / CDL, p. 19, 235, „...<br />

afară de anumirea stării lui, mai adăogăm încă alt semn, care adevărat face<br />

deschilinire, şi hotăreaşte tocma persoana aceaia cui se scrie”, p. 230; cf.<br />

DRCG; (< deriv. de la deschilini, a ~, cf. Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

deschilinit, adj. provenit din part. „(Ban., Trans.) deosebit, aparte; diferit,<br />

lămurit, clar” / SH, glosar, „deschilinităĕ cină dĕte” / SH, p. 302; / CDL,<br />

p. [IV], „Iară eu din toată inima poftind, ca acest praznic să-l petreci întru<br />

deplină desfătare, rămân cu deschilinităĕ Observanţie”, p. 105; v. TDRG,<br />

CADE; menţionat şi în Gl.Olt.; (< deriv. de la deschilini, a ~);<br />

desmânta, a ~, vb. „descuraja” / CDL „pre unii lăudăm, pre alţii certăm,<br />

pre unii îi îndemnăm, pre alţii îi desmântăĕm de la ceva”, p. 7; (< pref. des- +<br />

minte + suf. -a, NDULR, s.v. dezmânta, a ~);<br />

dezmăĕţIJat, adj. „cu hainele în dezordine; neglijent” / SH, „Aşa desculţi,<br />

dezmăĕţIJat, în cămaşă, izmĕne, rădicaţi-l în picioare.”, p. 295; (< pref. dez- +<br />

maţIJ (< lat. matia) + suf. -at, NODEX);<br />

dezvini, a se ~, vb. „a se dezvinovăţi” / SH, 211; (< deriv. de la vinăĕ);<br />

dudinos, adj. „cu bălării, buruienos” / SH, „în livezi dudinoasăĕ ascunşi”,<br />

p. 275; v. Gl.Olt. dudăĕios, „buruienos”; (< derivat de la dudăĕu + suf. -os,<br />

cf. şi dudăĕios, MDA);<br />

dulceaţIJăĕ, s.f. „lucru bun de mâncat, delicios; fericire” / SH, „păsulă,<br />

urzici, cu măsai, o, ce dulceaţIJăĕ mâncai!”, p. 265; / PI, „bună-voinţă”, în<br />

locuţiunea verbală a se arăĕta cu ~ (căĕtre cineva), „a fi binevoitor (faţă de<br />

cineva)”, p. 162; / CDL, „Toată dulceaţIJa, iubitul meu, estă cu amărăciune<br />

amestecată. Deci şi căsătoriia are oarele (ceasurile) sale ceale amară.”,<br />

p. 176; (< dulce + suf. -eaţIJăĕ, NODEX);<br />

durlac, s.m. „băieţandru; flăcău” / SH, „el cu 600 de capete de ai săi<br />

durlaci, însuşi pre Alion va erna”, p. 223 (< durlăĕ „copil mai mare; femeie<br />

cicălitoare” + suf. -ac, MDA);<br />

eşitoare, s.f. „(înv.) latrină, closet” (1508) / SH, glosar; cf. ieşitoare,<br />

TDRG; (< ieşi, a ~ + suf. -toare, TDRG);<br />

152


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

fântâni, a ~, vb. „a izvorî” / SH, „apă supt cruce au fântânit”, p. 186;<br />

(< fântânăĕ + suf. -i);<br />

fâşiia, a ~, vb. „a înfăşa” / SH, glosar; (< deriv. de la făĕşie, TDRG, MDA);<br />

făĕşiu, s.m. „(Ban.) fiecare dintre cei doi bărbaţi care ţin în căsătorie două<br />

surori” / SH, glosar; DRCG; (< faşăĕ + suf. -iu, MDA);<br />

ferici, a ~, vb. „a face fericit (pe cineva); a fi fericit” / CDL, p. IX;<br />

(< ferice + suf. -i, NODEX);<br />

ferotine, s.f. „grămadă de fier” / SH, „tot din casă au luat, l-au încărcat:<br />

cositer, aramă, ţoale, ferotine, tot”, 189; (< deriv. de la fier);<br />

fiesc, adv., „care este caracteristic pentru un fiu/fiică; de fiu” / CDL,<br />

„apoi cu adâncă şi fiiascăĕ aplecăciune sărut dreapta ta părintele meu, şi mă<br />

făgăduesc cu fapta a arăta că sânt, al Domniei Tale ascultătoriu fiiu”, p. 123;<br />

„cu fiiascăĕ reverinţă”, p. 181; / PI, „din fiasca dragoste”, 67 (fiu + suf. -esc,<br />

TDRG); la fel ca păĕrintesc;<br />

frâţIJâne, s.m. „frate” / CDL, „Scrii frâţIJâne-tău la Pesta, că au venit tatătău<br />

de la Bucureşti; acum venirea tăĕtâne-tău estă materia scrisorii tale.”,<br />

p. 10; (< frate + suf. -âne, DEX);<br />

frăĕncesc, adj. „franţuzesc” / CDL, „Câteva titule frăĕnceşti”, p. 257;<br />

(< frăĕ[î]nc + i suf. -esc, TDRG);<br />

fruştucăĕi, a ~, vb. „a dejuna” / SH, p. 243, 259; (< fruştuc + suf. -ăĕi);<br />

fundoane, în ~, loc. adv. „în spate” / SH, p. 23, „Oamenii din casa mea<br />

într-altele s-au dus, în fundoane şi acolo foc, fum au făcut”, p. 257; (< fund<br />

+ suf. -oane);<br />

gostie, s.f. „ospeţie” / SH, glosar; (< deriv. de la gost, Gămulescu, E.S.);<br />

griji, a se ~, vb. „a avea grijă (personală) deosebită; a se interesa<br />

îndeaproape; a lua (din timp) măsurile cuvenite; (înv.) a se îngijora” / PI,<br />

„... pre cel ce se grijeşte de fericirea naţiii şi a şcoalelor”, p. 70; varianta<br />

grija, a ~, la declinarea I, „mai vârtos au grijat”, p. 128; / CDL, „Unele ca<br />

acestea trebue să struncine inima părintelui celui ce se grijaşte de norocirea<br />

fiilor sei”, p. 115; (< bg. grižăĕ, DEX);<br />

hăĕlăĕlăĕi, a ~, vb. „a face gălăgie mare, a striga tare” / SH, apud Todoran,<br />

„turcii ajungând la Podu Teregovii, ... pre dreapta şi stânga hăĕlalaind spaime<br />

făcea”, apud Todoran; varianta: hăĕlăĕi, a ~, vb. / SH, apud Todoran; (< deriv.<br />

de la onomatopeie, TDRG);<br />

iagod, s.m. „dud” / SH, glosar; (< scr. iagoda „fragă”, MDA, s.v. agud);<br />

imalăĕ, s.f. „noroi” / PI, „Pentru a face binele care putem la aproapele<br />

nostru, să nu întrebăm când zace cu caru frânt în imalăĕ cum îş face cruce şi<br />

153


MARIA MICLE<br />

mănâncă el peşte vinerea...”, p. 267; at. Anon. Car., prezent şi la Ţichindeal,<br />

în 1814; (< im „noroi” + suf. -alăĕ, MDA, NDULR);<br />

imos, -oasăĕ, adj. „murdar” / SH, p. 238, 247; (< ima, a ~ „a murdări”,<br />

TDRG; < im 266 + suf. -os, MDA; lat. limosus, NDULR);<br />

izăĕfla, a ~, vb. „a scorni, a inventa, a născoci” / SH, p. 67, „Iară ce<br />

scriia..., erau tot batjocuri sau minciuni izăĕflate, scornite...”, p. 235; (< pref.<br />

iz- + afla (< lat. afflo, -are, NODEX);<br />

îmbucura, a ~, vb. „a se bucura” / CDL, p. 166; „Cu scrisoarea ta, prin<br />

carea mă chiemi la ospăţ foarte m-ai îmbucurat”, p. 166 (pref. în- + bucura,<br />

Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

îmbumba, a se ~, vb. „a se încheia (la nasturi)” / SH, apud Todoran;<br />

(


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

încopcia, a ~, vb. „ a încheia (copciile)” / SH, p. 181; (< pref. în- +<br />

copcie (< bg. kopka, NODEX), MDA, TDRG); sinonime: îmbumba, a ~,<br />

încheotora, a ~;<br />

încoronăĕciune, s.f. „cununie” / CDL, „când te voiu vedea şi pre tine<br />

că te-ai făcut martor încoronăĕciunii iubitei nepoatei tale, precum şi ea cu<br />

simţiri pline de bucurie şi de aplecăciune te roagă”, p. 31; (< pref. în- +<br />

coroanăĕ (< lat. corona, NODEX) + suf. -ăĕciune); sinonime: cununie;<br />

încroşnea, a ~, vb. „a purta în spate o sarcină; a se încărca cu o povară” /<br />

SH, p. 266; „Numai copiii în leagăne încroşneaţIJi,...”, p. 266; (< pref. în- +<br />

croşnăĕ (< bg. крошна), MDA);<br />

încruci, a ~, vb. „(înv.) a face cruce; a binecuvânta” / SH, „apa încrucind”,<br />

p. 185; (< pref. în-+ cruci, a se ~ < cruce, MDA); / PI foloseşte expresia a<br />

face cruce, „Mai toţi (de Banat vorbesc) cred a împlini legea când se numesc<br />

creştini, primesc sfintele taini de Hristos mântuitoriul nostru şi începătoriul<br />

legii creşti neşti aşezate şi prin apostoli pân la noi tradute (predate), când îş<br />

fac cruce după modu a bisericii răsăritului...”, p. 257;<br />

îndelunga, a ~, vb. „a alunga” / SH, glosar; sens diferit faţă de cel din<br />

dicţionare: „a prelungi în timp”; (< îndelung (în + de + lung)+ suf. -a,<br />

NODEX);<br />

înfruntare, s.f. „dojană” / SH, „Un june anume Mădru capătă înfruntare,<br />

căci vrea numai să se căsătorească”, p. 109; „Inima ta nu va fi aşa de<br />

împetrită, cât după atâtea înfruntăĕri, şi sfătuiri ale bunului tău Părinte să<br />

rămână neschimbătoare.”, p. 115; (< lat. *infrontare, NDULR);<br />

înfruntăĕtor, -oare, adj. „dojenitor” / CDL, „Scrisori înfruntăĕtoare şi<br />

dătătoare de sfat”, p. 105; (< înfrunta, a ~ + suf. -ăĕtor, NODEX);<br />

însurăĕciune, s.f. „însurătoare; nuntă” / SH, p. 298; / CDL, „La<br />

însurăĕciune, poftim celor căsătoriţi norocire, binecuvântarea Tatălui<br />

ceresc, viaţă cu bucurie în starea această noă, pace şi îndelungată dragoste,<br />

înmulţirea familii cu naşterea de fii”, p. 151; (< însura, a ~ + suf. -ăĕciune,<br />

MDA, NODEX);<br />

întremare, s.f. „însănătoşire, înzdrăvenire” / CDL, p. 180, 181; at. 1651;<br />

(< inf. lung întrema, a ~; (< et. nct.), MDA);<br />

înţIJăĕrcui, a ~, vb. „a împrejmui cu un ţarc, a îngrădi” / SH, apud Todoran;<br />

(< pref. în- + ţIJăĕrcui, a ~); sinonime: ţIJăĕrcui, a ~, vb. „a încercui” / SH, p. 297;<br />

învăĕluialăĕ, s.f, „învăluire” / SH, „Atunci în armea mare mari învăĕluiale,<br />

turburări erau”, p. 175; (< învăĕlui, a ~ (< în- + văĕl + suf. -ui, NODEX)+<br />

suf. -ealăĕ);<br />

155


MARIA MICLE<br />

lăĕduţIJăĕ, s.f. „cutie, lădiţă” / SH, p. 250, 280; (< ladăĕ (germ. Lade) + suf.<br />

-uţIJăĕ, TDRG, DEX);<br />

lăĕtete, lăĕteţIJi, s.m. „stinghii de lemn; (Ban.) chingă a căpriorului” / SH,<br />

p. 265, apud Todoran; (< germ. Latte, MDA < *late + suf. -eţIJ > lăĕteţIJ, din<br />

care s-a refăcut sg. lăĕtete);<br />

lăĕutaş, s.m. „(înv. Ban., Trans.) lăutar; muzicant popular care cântă la un<br />

instrument cu coarde sau la orice instrument din componenţa unui taraf” /<br />

SH, p. 202; (< lăĕutăĕ + suf. -aş, MDA);<br />

lotrie, s.f. „hoţie, haiducie” / SH, apud Todoran; (< lotru + suf. -ie,<br />

MDA);<br />

mâncăĕturăĕ, s.f. „eroziune a solului, mai ales din cauza apelor” / SH,<br />

apud Todoran; (< mânca, a ~ + suf. -ăĕturăĕ, NODEX);<br />

mânzalăĕ, s.f. „apret” / SH, p. 55; at. Anon. Car.; (< mânji, a ~ + suf.<br />

-alăĕ, MDA);<br />

măĕreţIJie, s.f. „îngâmfare” / CDL, „de unde cu dreptul se poate zice, că<br />

nu vestmintele ceale strălucitoare, nu măĕreţIJia nici trufia în desfătări aduc<br />

neamului fericire, ci numai orânduiala cea bună”, p. IX; (< măĕreţIJ + suf. -ie);<br />

măĕri, a se ~, vb. „a se făli, a se împăuna” / SH, apud Todoran; / PI,<br />

p. 210, dar şi „a creşte”, p. 269; (< mare + suf. -i, NODEX);<br />

măĕrieţIJ, adj. „arogant, încrezut, fudul” / SH, glosar; / PI, varianta măĕreţIJ<br />

p. 210; (< mare + suf. -eţIJ, NODEX);<br />

măĕsai, s.n. „(Ban., Trans.) faţă de masă, prosop” / SH, p. 265, 276;<br />

(< masăĕ + suf. -ai, MDA);<br />

măĕşteoae, s.f. „(Ban., Trans.) mamă vitregă” / CDL, „Neştine se plânge<br />

la prietenul său pe măĕşteóe-sa”, p. 195; în grai era măĕşteoane, probabil<br />

CDL a eliminat suf. regional -oane; (< maştihăĕ „mamă vitregă” (< v.sl.<br />

mašteha) + suf. -oańĦe, MDA);<br />

mestecuş, s. n. „amestec” / PI, p. 110; (< mesteca, a ~ + suf. -uş);<br />

miti, a ~, „a mitui; a plăti; a câştiga de partea sa prin mită; a cumpăra” /<br />

SH, „Mĕrsă la Jupiter Hamonii, unde-şi arătă slăbiciunea, ca pre popi a-i<br />

miti, ca pre dânsul oraculu ca pre el fiiu lui Jupiter a fi să-l numească”, p. 68;<br />

(< mităĕ + suf. -i, NODEX, MDA);<br />

molĕƱte, s.m. „numele unui soi de conifer (pin, brad sau molid, variabil<br />

după regiune)” / SH, „Cerui să-mi aducă cronovet (: boabe de molĕƱte) de<br />

la Bogâlcin. 4 cai cu sarcini aducându-mi, sobele afumam, că mare putoare<br />

era...”, p. 263; molete / SH, apud Todoran; (< moale + suf. -ete, MDA); în<br />

Ban., Olt. mai are sens de molie, MDA;<br />

156


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

morminţIJie, s.f. „cimitir” / SH, „iară în Câmpu Lung cu corturi au eşit,<br />

unde, în morminţIJia nemţească, zidită, argint cu măsură da, parale făcea”, p.<br />

258; (< morminţIJ + suf. -ie);<br />

moştean, s.m. „(înv.) moştenitor, succesor, urmaş (DS); băştinaş,<br />

autohton” / SH, p. 190, 298; / CDL, „cum că de bun gen născutul domn din<br />

preună cu ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa<br />

piaţului”, p. 39; (cf. moşteni, moşan, moşnean, MDA);<br />

mucezi, a se ~, vb. „a mucegăi” / SH, 203; (< deriv. din muced (< lat.<br />

mucidus), NODEX);<br />

muerotcăĕ, s.f. „(ironic) bărbat care se amestecă în treburi femeieşti” /<br />

SH, p. 66; (< muiere + suf. -otcăĕ, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />

mulţIJăĕmităĕ, s.f., „mulţumire” / CDL, p. 78; MDA menţionează ca<br />

învechită valoarea substantivală a termenului; PI utilizează numai forma<br />

mulţIJăĕmire, „... căci puterea me e mică şi opul (: cartea) acesta care eu, din<br />

fiasca dragoste, în semnul mulţIJăĕmirii...”, p. 67; (< mulţIJumi, a ~ + suf. -ităĕ,<br />

MDA);<br />

mumâne, pl. mumâni, s.f. „mamă” / SH, p. 60, 234, „Cântecile, vaitecele<br />

străinei, mumâni-mea”, p. 192; (< mumăĕ + suf. -âne 267 ; Vasile Ioniţă<br />

consideră că s-a format din lat. mammanem, prin labializarea celor doi<br />

m 268 ); sinonome: mumăĕ / CDL, p. 148 (< ml. mamma, MDA);<br />

muruire, s.f. „zidire; (pereţii sau pardoseala unei case) a acoperi cu un<br />

strat de lut muiat cu apă; a lipi” / CDL, „[De contracturi] de muruire sau<br />

zidire”, Cuprins; (< deriv. din murui, a ~, cf. ucr. murovati, NODEX);<br />

muscoi, s.m. „catâr” / SH, p. 179; (< măĕscăĕ (< bg. măĕska) suf. -oi, cf.<br />

megl. moascăĕ, Capidan, Megl. III, p. 194); sinonime: mulăĕ / SH, p. 179;<br />

mustos, adj. „zemos, suculent; îmbibat cu apă, mlăştinos” / SH,<br />

„odihnĕşte pre loc băltos, mustos, tinos”, p. 164; (< must + suf. -os, DEX);<br />

necetainic, adj. „ilizibil” / CDL, „Ca să pótă acum scrisórea căpăta faţă<br />

curată şi plăcută, să ne ferim a scriia literile cu trăsuri încâlcite şi necetainice<br />

sau a pica hartia cu negrală, şi a face pe dânsa macule; a trage cuvintele, a<br />

adaoge şi a rade, numai la cei prea încrezuţi amici (: prieteni) putem face,<br />

înse scriind la persónele acelea, cărora sântem datori a da veneraţie, aceasta<br />

nicidecum nu se îngădue”, p. 228; (< pref. ne- + cetainic „lizibil”);<br />

necrescut, adj. „mic” / CDL, „datorinţele părinteşti a necrescuţIJilor mei<br />

fii”, p. 57; (< forma negativă a part. vb. a creşte, a ~);<br />

267<br />

Cf. tătâne, SH, p. 60, frăţâne, CDL, p. 160.<br />

268<br />

Vasile Ioniţă, Metafore ale graiurilor din Banat, Timişoara, Facla, 1985, p. 98.<br />

157


MARIA MICLE<br />

nelăĕut, adj. „murdar, nespălat” / CDL, „Precum cu necuviinţă şi urât ar<br />

fi să eşi înintea cuiva de frunte cu vesminte nelăĕute, întru asemenea chip<br />

şi aici cu necuviinţă lucru iaste, a lăsa scrisórea să esă înaintea celor mai<br />

mari cu îmbrăcătură nelăĕutăĕ”, p. 226; (< pref. ne- + lăĕut „îmbrăcat în haine<br />

curate”, MDA, NODEX);<br />

neprerupt, adv. „neîntrerupt”, / CDL, p. 146, „norocirea mea cu a<br />

Domniilor vóstre neprerupt stă laolaltă legată, şi cându-vă poftesc vreun<br />

bine, atunci acelaşi şi mie îl poftesc”, p. 153; / PI, „neprerupta osteneală”,<br />

p. 64; at. în ALR I variantele: neprorupt, prerupt; (< pref. ne- + prerupt 269 ;<br />

(< prerupe; at. 1852 (< lat. praerumpere), MDA);<br />

neprocurmat, adv. „neîntrerupt” / SH, p. 180, „cetatea Ostrovu tare o<br />

belagheruiră şi cu neprocurmat bombardiment o bătea” / SH, 180; (< pref.<br />

ne- + precurma, a ~ (< pref. pre- + curma, a ~ , MDA) „a întrerupe brusc”);<br />

norocire, s.f. „(înv.) soartă; fericire; chivernisire; bunăstare” / CDL, „Şi<br />

sfânta datorinţă zace pe cugetul mieu, să nu fac altmintrelea, decât să mă<br />

primesc de fiiul răposatului mieu frate, şi de norocirea lor să mă grijesc”, p. 74; /<br />

PI, „bună norocire”, p. 134, şi la CDL, la PI apare şi termenul fericire care îl va<br />

elimina pe norocire în limba unică; (< noroci, a ~ + suf. -re, MDA);<br />

ognari, s.m. „miner”, sens extins, însemnând nu numai „lucrător într-o<br />

mină de sare” sau „ocnaş” / SH, p. 220 (ocnăĕ + suf. -ar, MDA);<br />

ortăĕcie, s.f. „întovărăşire, (aici) asociere” / CDL, „De contracturi... De<br />

ortăĕcie”, Cuprins; (< ortac + suf. -ie, DLR);<br />

paorie, s.f. „de la ţară, din provincie” / CDL, Cuprins, „Despre organizaţia<br />

şcoalelor preparande din probinţial sau Paorie”; (< paor + suf. -ie);<br />

pârâş, s.m. „cel care înaintează o plângere; reclamant”, „n-au potut cu<br />

pârâşul său să se împece cu bunele” / CDL, p. 68; (< pârî, a ~ (< sl. p[â]<br />

rìti), + suf. -âş);<br />

pedestraş, s.m. „ostaş din trupele pedestre; infanterist; tălpaş” / CDL,<br />

„Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr anume N. N. se află acum<br />

ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale”, p. 54; (< pedestru +<br />

suf. -aş, NODEX, MDA);<br />

petrecanie, s.f. „(înv.) înmormântare” / CDL, p. 101; „petrecere”, p. 107;<br />

(< petrece, a ~ + suf. -anie, NODEX);<br />

pica, a ~, vb. „a picura, a păta; a semăna” / CDL, p. 229; „să ne ferim a<br />

scriia literile cu trăsuri încâlcite şi necetainice sau a pica hartia cu negrală”,<br />

p. 228; (< interj. pic, NODEX);<br />

269<br />

MDA îl dă pe prerupt numai cu sensul „care a fost întrerupt din vorbire; care este cusut din loc<br />

în loc”.<br />

158


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

pinţIJăĕrnar, s.m. pl. „colindător” „(: piţărăi)” / SH, p. 105 (pinţIJăĕr „(Ban.,<br />

Trans.) dogar”; (< mg. pinter, MDA) + suf. -ar);<br />

pitari, s.m. „(Ban., Mold., Buc.) brutar” / CDL, p. 111, „Aceasta e adevărat,<br />

că pitariul, mecelariul, croitoriul şi călţămitoriul cu toate bucuros te vor şerbi (:<br />

sluji): însă aceştea sânt minunaţi oameni, că ei la cei însuraţi, numai pe bani gata<br />

fac şerbiri (: slujbe)”, p. 111; (< pităĕ + suf. -ar, MDA, NODEX);<br />

pomet, s.n. „livadă cu pomi fructiferi; fructe felurite” / SH, p. 294, „nu<br />

numai moşiile bune, vini, pometuri, mori, livezi cu sabia şi viiaţa ne-au luat,<br />

ce şi copii, mueri, slugi cu sila iau”, p. 294; (< poamăĕ + suf. -et, NODEX);<br />

prăĕfira, a ~, vb. „a împrăştia, a presăra” / SH, „începui a-i prăĕfira cu<br />

ochii şi zişi: „Doamne, ajunge-oi eu a vă vedea gazdă în casele voastre...?”,<br />

p. 222; menţionat în GRCG; (< pre- + fir +-a, DLR);<br />

prieteşug, s.n. „prietenie” / CDL, „întărim dragostea prieteşugului<br />

nostru”, p. 143; (< prieten + suf. -şug, TDRG);<br />

primblăĕtoare, s.f. „latrină, closet” / SH, p. 299, 301; (< plimba, a (se) ~<br />

(< lat. perambulare, NODEX) + suf. -tor);<br />

proface, a ~, vb. „a face din nou” / SH, apud Todoran; (< pref. pro- +<br />

face a ~ (< lat. facere, NODEX);<br />

protopopiţIJăĕ, s.f. „soţia protopopului, protopopeasă” / SH, apud Todoran; /<br />

CDL, p. 148; (< protopop + suf. -iţIJăĕ);<br />

protrage, a ~, vb. „a trage din nou” / C. Diaconovici Loga, Gramatica<br />

româneascăĕ, p. 141; (< pref. pro-+ trage);<br />

pruneicăĕ, s. f. „ţuică de prune” / SH, apud Todoran; (< prunăĕ + suf.<br />

-eicăĕ); sinonime: răĕchie;<br />

puia a se ~, vb. „a se înmulţi; a face, a scoate pui” / SH, p. 197, „lotrii a<br />

săĕ puia începură” / SH, p. 197; (< deriv. de la pui, MDA);<br />

rânios, adj. „care suferă de râie; râios” / SH, glosar; (< rânie (< lat.<br />

aranea) + suf. -os, NODEX);<br />

rapăĕg, s.n. „teren în pantă, derdeluş” / SH, p. 275; „în jos me-am dat<br />

rapăĕg”, p. 222; (< derivare regresivă din răĕpăĕga „a aluneca” (< et. nec.),<br />

MDA);<br />

răĕsbuna, a ~, vb. „fig. (despre vreme) a se schimba în bine; a se însenina;<br />

a-şi limpezi gândurile, a se odihni” / CDL, „a-ţi mai resbuna mintea, ca<br />

vionel şi mai ager să te apuci iarăşi de lucru”, p. 107; (< pref. răĕs- + bun,<br />

DEX; cf. şi < *reexbonare);<br />

resbunare, s.f. „(reg.) înseninare, delectare” / CDL, „însă din oarele<br />

(:ceasurile) ceale de răĕsbunat să nu faci cumva zile, şi din zile săptămâni<br />

159


MARIA MICLE<br />

întregi, ca resbunarea să nu se prefacă în lene şi în perdevară”, p. 107<br />

(< initivul lung al vb. răĕzbuna, a ~ (+ -re), schimbarea valorii gramaticale<br />

MDA);<br />

rugăĕ, s.f. „sărbătorirea hramului unei biserici; hram” / CDL, p. 104;<br />

(< pvb. ruga a ~, MDA);<br />

rumejinăĕ, s.f. „burniţă, ploaie măruntă şi deasă” / SH, glosar, apud<br />

Todoran; (< deriv. de la rumeji „a se umezi de ploaie”; (< et. nec., cf. scr.<br />

rominjati), MDA);<br />

rupturăĕ, s.f. „zdrenţăros, om cu hainele rupte; om de nimic” / SH, apud<br />

Todoran; (< rupt + suf. -urăĕ, NODEX);<br />

săĕcui, s.n. „sac mai mic, săculeţ” / SH, p. 262; (< sac (< lat. saccus,<br />

NODEX)+ suf. -ui);<br />

săĕmânţIJir, pl. săĕmânţIJiruri, s.n. „seminţe de tot felul pentru semănat” /<br />

SH, p. 292; MDA menţionează varianta seminţIJar / PI, varinta săĕminţIJe,<br />

p. 89; (< săĕmânţIJăĕ + suf. -ar, MDA, s.v. seminţIJar);<br />

săĕpoane s.f. „târnăcop” / SH, p. 183, 267; varianta săĕpoaie, / SH, p. 288;<br />

(< sapăĕ + suf. -oaie, -oańĦe, MDA);<br />

scobinos, -oasăĕ, adj. „cu scobituri (despre un teren); (despre obiecte) gol<br />

pe dinăuntru” / SH, apud Todoran; at. în PO; (< scobinăĕ „jgheab la moară”<br />

+ suf. -os 270 );<br />

scrumi, a ~, vb. „a se preface scrum” / SH, apud Todoran; (< scrum +<br />

suf. -i);<br />

scumpăĕtate, s.f. „bogăţie, lucruri scumpe, preţioase”, p. 220; (< scump<br />

+ suf. -ăĕtate, NODEX);<br />

scursurăĕ, s.f. „ (aici) diaree” / SH, p. 174; (< scurs+ suf. -urăĕ, NODEX);<br />

sinonime: cursurăĕ;<br />

scuti, a se ~, vb. „a se adăposti” / SH, glosar; (< scut, NODEX);<br />

simbrie, s.f. „(înv.) salariu plătit soldaţilor mercenari; soldă” / SH,<br />

p. 176, 181, „seimani, volontĕri cu simbrie”, p. 176; „săimani, cătane cu<br />

simbrie”, p. 181; (< sâmbrăĕ + suf. -ie, NODEX, MDA);<br />

slobozi, a se ~, vb. „a se extinde, râvni; a elibera” / PI, p. 178; / CDL,<br />

„venitul de acum cel slab (precum şi D. Tale estă cunoscut), nu mă îngădue<br />

săĕ măĕ slobod la aşa ceva”, p. 216; cf. Şandru, FR (Ard., Ban.); (< slobod +<br />

suf. –i, DEXonline);<br />

slugăĕri, a ~, vb. „a sluji, slugărnici” / SH, p. 203; at. Anon. Car.; (< slugăĕ<br />

(< sl. sluga) + suf. -ăĕri, NODEX, MDA);<br />

270<br />

MDA îl trece cu et. nec., cf. scopi.<br />

160


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

slugăĕtori, a ~, vb. „a servi; a aduce un serviciu (cuiva)” / CDL, „Drept<br />

aceasta, de pot şi eu pre Domnia Ta cu ceva să te şerbescu (: slugăĕtorescu)<br />

bine voieşte a pofti”, p. 67; (< slugăĕritor + suf. -i, MDA);<br />

slugăĕtorie, s.f. „serviciu” / CDL, „Cu acelu, cui vrem să recomândăm pre<br />

altul, trebue să stăm în vreo legătuinţă, au, după prieteşug, au după nescari<br />

slugăĕtorii, care i-am făcut, ca să fim încredinţaţi, cum că recomandaţia<br />

noastră nu va fi deşartă.”, p. 58-59; (< slugăĕtori, a ~ + suf. -ie);<br />

smintăĕ, pl. sminte, s.f., „greşeală, perturbare” / CDL, p. 4, 18, 94, 115,<br />

„La trei zile după trimiterea pănurii ceii dintâiu, însumi am cunoscut sminta,<br />

carea s-au făcut”, p. 212; (< dpv. sminti, a ~);<br />

socoatăĕ, s.f. „calcul, socoteală” / SH, glosar; (< pvb. socoti, a ~ (< lat.<br />

succutere, NODEX), TDRG, MDA);<br />

solăĕrie, s.f. „curelărie, magazie de harnaşamente, cf. glosar; „depozit de<br />

sare, sărărie, cf. Todoran” / SH, p. 258; (< solar „negustor de sare” (< bg.<br />

solar) + suf. -ie, MDA);<br />

spăĕima, a ~, vb. „a înspăimânta” / SH, glosar; / PI, varianta spăĕimânta<br />

„De la fapta cea ră ne spăĕimântăĕ prin urmeala de acolo cea ră”, p. 261;<br />

(< spaimăĕ (< lat. expavimen, NODEX), MDA);<br />

sprijoanăĕ, s.f., „sprijin” / CDL, p. 85; (< deriv. pvb. sprijoni, MDA);<br />

sprijoni, a ~, vb. „a opri în loc; a sprijini, a susţine” / SH, p. 175; / CDL,<br />

„Şcoala şi bisearica totdeuna în timpul său le cercetează, şi la toate ceale ce se<br />

vor luva acolo înainte fi[i] cu băgare de seamă, şi sprijoane-le cu toate simţirile<br />

tale, că numai întru acest chip vei ajunge la doritul tău scop”, p. 29 (atestat şi în<br />

Glosar dialectal. Oltenia, p. IX); (< deriv. din sprijin, MDA, NODEX);<br />

stâlpit, -ăĕ, adj. din part. „aţintit, pironit cu privirea” / SH, apud Todoran;<br />

(< stâlp, MDA);<br />

stâmpăĕrare, s.f. „alinare” / CDL, „numai atunci pot avea odihnă, când<br />

voi auzi, cum că şi inima Domniei Tale şe-au mai aflat stâmpăĕrare”, p. 194;<br />

(< stâmpăĕra + -re, NODEX);<br />

străĕmăĕturăĕ, s.f. „lână toarsă, vopsită în diferite culori sau fire de bumbac,<br />

de aţă folosite la ţesut, cusut, brodat” / SH, p. 62; (< stramăĕ + suf. -ăĕturăĕ,<br />

MDA);<br />

subţIJioarăĕ, s.f. „axilă; subbraţ” / SH, p. 56; (< sub- + suarăĕ (< ml.<br />

subala), MDA);<br />

şegârţIJie, s.f. „ucenicie” / CDL, p. 60; (< şegârt + suf. -ie);<br />

şendili, a ~, vb. „a pune şindrila pe acoperiş” / SH, p. 220; (< deriv. de<br />

la şendilăĕ, TDRG);<br />

161


MARIA MICLE<br />

şicui, a se ~, vb. „(aici) a se şti comporta, prezenta; a se împodobi cu<br />

şic” / SH, p. 190 (şic „foiţă din metal, mai ales staniol, care se aplică ca<br />

podoabă pe unele haine femeieşti”; at. Anon. Car.; (< şic (< scr. šik, mg.<br />

sík) + suf. -ui, MDA);<br />

târban, s.n. „(Ban.) stomac (la vite) / SH, p. 287; (< et. nec., probabil<br />

*tîrbăĕ (< scr. trba, MDA) + suf. -an, ca în burtan (< burtăĕ), v. DSB, IV,<br />

p. 216); sinonime: rânzăĕ, stomah, foale;<br />

tăĕbăĕrean, sm. „ostaş dintr-o tabără” / CDL, p. 114; (< tabăĕrăĕ + suf. -ean);<br />

tăĕlpel, s.m. „încălţăminte uşoară” / CDL, „Pentru fecioara jupânului cea<br />

mică una pereache de tăĕlpei”, p. 263; (< talpăĕ (< mg. talp, NODEX) + suf.<br />

-el, MDA);<br />

tăĕtâne, s.m. „tată”, / SH, „Carele odată tăĕtâni-săĕu într-o nevoe ajută şi-l<br />

scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69; / CDL, „Scrii frîţâne-tău la Pesta,<br />

că au venit tată-tău de la Bucureşti; acum venirea tăĕtâne-tăĕu estă materia<br />

scrisorii tale”, p. 10; (< tatăĕ + suf. -âne);<br />

tinos, adj. „noroios” / CDL, „atuncea au fost timpul aurit, iară acum e<br />

tinos”, p. 111; (< tinăĕ „noroi” (< sl. tina, TDRG) + suf. -os);<br />

toni, a ~, vb. „a podi; a îngrămădi butoaie” / SH, p. 176, „că fiind Chĕia<br />

unter-minită, pre dedesupt cuptorită, cu vase de prau umplută, [...] l-au<br />

podit, l-au tonit”, p. 176; (< ton „butoi” (< germ. Tonne, MDA) + suf. -i);<br />

trâmbicer, s.m. „(înv.) trâmbiţaş” / SH, apud Todoran; (< trâmbiţIJăĕ +<br />

-er, MDA);<br />

tupăĕi, a ~, vb. „(Ban.) a face zgomot; a bate pe cineva” / SH, p. 220;<br />

„Auzirăm că căzu ceva şi tupăĕe,strigă, să vaită”, p. 220; (< interj. tup + suf.<br />

-ăĕi, MDA);<br />

tutăĕi, a ~, vb. „a aduce injurii, ocărî (pe cineva); a alunga” / SH, p. 298;<br />

(< de la interj. tut 271 + suf. -ăĕi, MDA);<br />

ţIJârăĕ, o ~, locuţiune adverbială „puţin” / SH, apud Todoran, „uşa o ţIJârăĕ<br />

crăpată ţinea”, p. 223; / PI, „o ţIJârăĕ mutată pronunţie” p. 152, 144; (< interj.<br />

onomatopee ţIJâr, NODEX; aut., cf. alb. ther-, Brâncuş, Vocab. aut., p. 150);<br />

ţIJăĕpligăĕ, s.f. „(Ban., Olt.) bucată (mică) de lemn, de obicei ascuţită la un<br />

capăt” / SH, p. 71; (< ţIJeapăĕ + suf. -ăĕligăĕ, MDA, sv. ţIJepeligăĕ);<br />

ţIJăĕran, pl. ţIJăĕrăĕni, s.m. „(înv.) nume dat în Banat şi Transilvania<br />

locuitorilor din Ţara Românească şi Moldova înainte de 1918; (Ban.) nume<br />

dat locuitorilor din Ţara Românească, stabiliţi în unele regiuni din Banat;<br />

bufeni” / SH, glosar; (< ţIJarăĕ + suf. -an, MDA);<br />

271<br />

Folosit pentru alungarea porcilor.<br />

162


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ţIJăĕran, adj. „(înv. şi reg.) mojic, din popor, (reg., mai ales în Ban.) paur<br />

(DS)” / SH, p. 89, „ce era din Daţia născut, din oameni ţIJăĕrani” / SH, p. 89<br />

(< ţIJarăĕ + suf. -an, DEX);<br />

ţIJioi, a ~, vb. „a şuiera, a vâjâi” / SH, apud Todoran; (< ţIJiu + suf. -ui,<br />

NODEX);<br />

urâciune, s.f. „duşmănie; ceartă” / CDL, p. 24, 103; (< urî + suf. -ciune,<br />

NODEX);<br />

urdinare, s.f. „diaree”, îl glosează pe desinterie (: urdinarea, cursura) /<br />

SH, p. 140; (< urdina (< lat. ordinare, NODEX) + suf. -re, MDA); sinonime:<br />

cursurăĕ;<br />

urmăĕtor, s.m. „urmaş; moştenitor” / PI, „Adevărat este că limba latinească<br />

e moartă, [...] sânt moarte acuma la noi, urmăĕtorii aceia naţii,”, p. 231; / CDL,<br />

p. [V], p. 74, „că luvând bani sau negoţ de la alţii, erau aşa fără de ruşine, cât<br />

tăgăduit-au că au primit, şi nu vreau să plătească; iară alţii primind o dată de la<br />

datoraşii săi ceale împrumutate, mai încolo îi asupreau ca de iznou să plătească;<br />

alţii se zăuitau de ceale ce au fost, alţii au murit, şi urmăĕtorii nu ştiiau de ceale<br />

trecute, sau nu puteau să arate.”, p. 260; (< urma, a ~ + suf. -tor, MDA);<br />

urmealăĕ, s.f. „exemplu” / PI, „Secotire, folgen, urma din cele zise mai<br />

nainte: de acolo nu se secote (scoate ca o urmealăĕ)”, p. 213; „La fapta cea<br />

bună ne îndeamnă prin urmeala cea bună,”, p. 261; (< urma + suf. -ealăĕ);<br />

vaietec, pl. vaităĕce, ,, s.n. „(Ban.) vaiet” / SH, p. 218; (< văĕiet + suf. -ec,<br />

MDA);<br />

vârzobi, a ~, vb. „a lovi cu vârzobul; (Olt.) a încreţi marginile unei<br />

opinci cu ajutorul unei nojiţe trecute prin multe găuri” / SH, apud Todoran;<br />

(< vârzob 272 + suf. -i, MDA);<br />

văĕdire, s.f. „dovadă, evidenţă” / CDL, p. 14; (< văĕdi (< sl. vaditi,<br />

NODEX) + -suf. -re);<br />

vionel, adj. „vioi” / CDL, p. 134; (< viońĦ „vioi” + suf. -el);<br />

zăĕcăĕtoare, s.f. „lagăr” / SH, p. 271; (< zace + suf. -ăĕtoare, NODEX,<br />

MDA); sinonime: lagher;<br />

zăĕposti, a ~, vb. „a posti” / SH, „... în vârfu muntelui Cernii Vir au<br />

zăĕpostit”, p. 242; (< zăĕpost);<br />

zăĕpostit, s.n. „(Ban.) lăsata secului” / SH, glosar; „zăĕpostitu Săntă-<br />

Măriei”, p. 242; „zăĕpostitul Crăciunului”, p. 219, „zăĕpostitul de carne”,<br />

p. 219; (< substantivizarea participiului vb. zăĕposti);<br />

272<br />

Vârzob, s.n. „(Ban.) sac, cu marginile din lemn, largi, din care se hrănesc caii atunci când sunt<br />

înhămaţi la căruţă, ataşat de ruda căruţei”.<br />

163


MARIA MICLE<br />

zăĕtoni, a ~, vb. „a zăgăzui, a îngrămădi” / SH, p. 179; D. Şandu îl<br />

înregistrează pe Valea Almăjului cu sensul de „a îngrămădi” 273 ; (< zăĕton +<br />

suf. -i, MDA); sinonime: toni, a ~;<br />

zăĕuita, a ~, vb. „a uita” / SH, p. 167, 55, 227; / CDL, „El n-au zeuitat<br />

datorinţe aplecăciunii”, p. 85; / PI, p. 76, 102, 126, 228; (< pref. asp. zăĕ- +<br />

uita, cf. scr. zaboraviti, bg. zabravjam, TDRG);<br />

zdrăĕncăĕnos, adj. „zgomotos, gălăgios” / SH, glosar; (< zdrăĕncăĕni, a ~<br />

+ suf. -os);<br />

zdrăĕngăĕnea, pl. zdrăĕngăĕnĕƱle, ,, s.f. „(aici) zurgălăi; jucărie pentru copii<br />

mici care face zgomot” / SH, glosar; (< zdrăĕngăĕni, a ~, MDA);<br />

zgâmboiet, adj. „mirat, holbat” / CDL, „Când şade la prânz, iară el caută<br />

zgâmboiet, ca şi viţelul încordat, şi tace mut, ca cum l-ar fi udat cineva cu<br />

apă”, p. 197; (< part. vb. zgâmboi, a se ~, „a se holba”; (< *zgâmb + suf.<br />

-oi, MDA; et. nec. NDULR);<br />

zgâţIJăĕni, a ~, vb. „a zgâlţâi” / SH, apud Todoran; (< onomatopeic, MDA);<br />

znamăĕn, s.n. „semn, piatră de hotar” / SH, glosar; „piatră de mormânt;<br />

monument comenmorativ”; (< singular refăcut după plural znemenii, MDA,<br />

DLR).<br />

Expresii şi cuvinte formate prin compunere,<br />

pe teren românesc<br />

a avea lipsăĕ, loc. vb., „a avea nevoie” / CDL, p. 12, „Domniia Ta tocmai<br />

întru acel timp me-ai dat comisie, pe când aveam mai mare lipsăĕ de bani”,<br />

p. 204;<br />

a face spor, loc. vb. „a spori” / CDL, „întru toate să-i faci sporiu”, p. 134;<br />

a primi de răĕu, loc. vb. „a purta pică” / CDL, 138;<br />

abuşi, adv., „târâş” / SH, p. 55; (< prep. a + buş „pumn, brâncă, brânci”,<br />

cf. adv. abuşilea, na buşilea, „pe brânci”, MDA);<br />

bani gata, expresie „bani cheş” / CDL, p. 111 (bani + gata; cf. alb. gat,<br />

NODEX);<br />

curi-în-cap, în ~, loc. adv. „de-a berbeleacul” / SH, p. 178, cf. curişcapete,<br />

în ~, Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „PorţIJile de Fier”,<br />

p. 324;<br />

dimineaţIJa de noapte, loc. adv. „cu noaptea în cap” / SH, p. 222;<br />

273<br />

D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 315.<br />

164


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

nici cât, adv. de negaţie, „deloc” / CDL, p. 97, 107, „nici cât de puţin”,<br />

p. 140;<br />

nicidecum, loc. adv. „deloc” / CDL, „acest mic lucru nici de cum nu l-ai<br />

primi”, p. 77-78;<br />

poame păĕdureţIJe, s.f. „fructe sălbatice” / SH, p. 292;<br />

săĕ faci bine, „te rog” / CDL, p. 23: „săĕ faci bine a mă împrumuta”;<br />

sila neagrăĕ, cu ~, „cu mare greutate” / SH, glosar;<br />

stare împrejur, „împrejurare” / CDL, p. 25; „după stările împrejur ale<br />

timpului şi ale locului arătăm starea şi însuşirea lucrului”, p. 7; (< calc<br />

lingvistic după lat. circumstantia);<br />

Împrumuturile ulterioare atestărilor în textele analizate nu au produs<br />

uzură în grai regionalismelor care aparţin lexicului fundamental, însă la<br />

nivel de limbă literară ele nu au fost acceptate decât în mică măsură, din<br />

cauza cunoşterii reduse a regionalismenlor din ariei Banatului, şi datorită<br />

preferinţei pentru termeni cu o răspândire mai mare.<br />

Între elementele lexicale pe care noi le-am considerat aparţinând<br />

graiului există cuvinte mai puţin (sau deloc) cunoscute astăzi. De asemenea,<br />

am identificat şi câteva cuvinte nemenţionate în dicţionare: brig, căĕlcâner,<br />

celenche, copon, crepedici, cronovet, cutăĕr, dolni, dudinos, fifăĕr, flastrum,<br />

forşpan, forştat, giţIJăĕ, gorit, iznou, încoronăĕciune, moaler, năĕez, oblat,<br />

pinţIJăĕrnar, pivodan, prăĕfira, pruneicăĕ, svineac, tăĕbăĕrean, valter, voz.<br />

Altele au formă cunoscută, consemnată în dicţionare, dar au dezvoltat<br />

sensuri particulare, specifice numai variantei literare şi graiului bănăţean:<br />

moşteni, muscoi, or, rudiţIJăĕ, ruf, şicui a ~, tăĕlpel, toni, a ~, zăĕcăĕtoare,<br />

znamăĕn.<br />

Multe dintre cuvintele care nu au transgresat limitele cronologice prin<br />

limba literară, fiind lăsate de-o parte de rigorile acestei, s-au opus uitării<br />

prin intermediul graiului. Credem că materialul selectat poate servi la<br />

completarea informaţiilor despre lexicul regional vehiculat în spaţiul<br />

dialectal al Banatului şi despre istoria acestuia subdialect.<br />

165


MARIA MICLE<br />

166


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

III. ELEMENTE LEXICALE CULTE sPECIFICE<br />

DIALECTULUI LITERAR BĂNĂŢEAN<br />

Ca regiune istorică cu particularităţi etnice şi sociale distincte,<br />

Banatul vine cu propriile contribuţii lexicale la consolidarea<br />

românei literare unice. Din păcate, foarte mulţi termeni neologici au<br />

fost consemnaţi în dicţionarele de referinţă ale limbii române numai cu<br />

etimologii valabile pentru celelalte provincii istorice, Muntenia, Moldova,<br />

Transilvania, excluzând sursele paralele de împrumut specifice regiunii<br />

în discuţie (în special, germana şi sârbocroata). Alte cuvinte sau variante<br />

fonetice şi morfologice ale acestora nu au fost de loc înregistrate. Analizând<br />

materialul lingvistic, remarcăm pentru varianta literară bănăţeană un limbaj<br />

militar, administrativ, juridic foarte bine articulat, la care îl adăugăm şi pe<br />

cel comercial, mai binespus, cel din domeniul meşteşugurilor, meseriilor şi<br />

al micii burghezii a epocii premoderne şi moderne, la fel de bine reprezentat.<br />

Având în vedere contextul istoric, reromanizarea limbii române, în<br />

Transilvania, Banat, şi Oltenia începuse înainte de acţiunea declarată<br />

şi conştientă a reprezentanţilor Şcolii Ardelene 274 şi a curentului latinist,<br />

prin introducerea constantă de cuvinte din latina de cancelarie sau prin<br />

intermediul germanei în documentele administative şi juridice vehiculate<br />

de administraţia austriacă. Aşadar, putem spune că în varianta literară<br />

bănăţeană relatinizarea începe din secolul al XVIII-lea, prin intermediul<br />

germanei (austriece), ca filieră de pătrundere a multor cuvinte de origine<br />

latină. Administraţia austriacă folosea în cancelarii latina medievală savantă<br />

ca limbă a documentelor oficiale. C. D. Loga reliefează ca un dat firesc în<br />

Epistolariu formulări paralele în română, latină, germană şi maghiară pentru<br />

modele de adresare în scrisori, acte către persoane cu ranguri nobiliare şi<br />

din aparatul administrativ. Apartenenţa la acest sistem administrativ a fost<br />

274<br />

R. Todoran, în Contribuţii la studiul terminologiei juridico-administrative româneşti din Transilvania de<br />

la începutul secolului al XIX-lea, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIXlea,<br />

vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 115 afirmă că: „prestigiul limbii latine, format în<br />

decursul orânduirii feudale, i se adaugă, la începutul secolului al XIX-lea, admiraţia reprezentanţilor Şcolii<br />

Ardelene, printre care se înşiră atât Samuil Micu, cât şi Vasile Aaron”.<br />

167


MARIA MICLE<br />

un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe<br />

dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante<br />

literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a<br />

fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala<br />

cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice<br />

o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”.<br />

Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu,<br />

aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii<br />

nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar<br />

latin 276 .<br />

Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii<br />

române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul<br />

şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat<br />

în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc,<br />

Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile<br />

curentului latinist:<br />

„De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba<br />

luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă<br />

limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara<br />

Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba<br />

romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale,<br />

au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii<br />

tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani,<br />

adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de<br />

nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi<br />

de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor<br />

noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de<br />

astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14-<br />

15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi<br />

românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage<br />

viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului<br />

pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la<br />

Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16.<br />

Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la<br />

ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme<br />

275<br />

DÎLRLRV, p. 21.<br />

276<br />

Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7.<br />

168


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

de manifestare, şi în modul de alcătuire a gloselor, atunci când introduc un<br />

termen neologic (pentru vremea respectivă) de origine latină sau germană<br />

(provenit din latina medievală) şi îl explică, alături, prin altul, mai vechi, de<br />

regulă derivat intern al limbii române sau de altă origine, slavă, maghiară<br />

sau chiar latină. Cuvintele prin care se glosează neologismele în texte<br />

erau percepute, probabil, ca făcând parte din limbajul comun, neliterar şi,<br />

împlicit, mai puţin îngrijit, neştiinţific. Neologisnele latino-romanice ajung<br />

să înlocuiască treptat, în secolul al XIX-lea, unele cuvinte mai vechi, de<br />

origine nelatină, care dădeau forme paralele, „al căror număr se va reduce<br />

progresiv, pe măsura impunerii normelor limbii literare” 277 .<br />

Prezentăm mai jos doar o mică parte dintre exemplele ce s-ar putea<br />

aduce. Pentru fiecare termen menţionat în această listă vom indica atât<br />

etimologia neologismului, cât şi originea cuvântului prin care este glosat în<br />

textele cercetate.<br />

autoritate, s.f. „(: vrednicia, domnia)”, / PI, p. 148, 82: autoritate < lat.<br />

auctoritas, -atis, NODEX; vrednicie [< vrednic (< v.sl. vredĭǃnŭǠ (MDA) +<br />

suf. -ic (< lat. -icus), Skok, III, p. 625, s.v. vrijèdan) + suf. -ie];<br />

confuzie, s.f. „încurcătură, tulburare” / SH, p. 274; „(: spaimă)”, p. 315:<br />

confuzie < germ. Konfusion < lat. confusion, Frâncu, E.G.-A. 278 ; spaimăĕ<br />

< et. nec., cf. spăĕimânta, MDA, lat. expavimen, NODEX;<br />

congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159: congres < germ. Kongreß, lat.<br />

congressus; sobor < sl. sŭǠborŭǠ, DEXonline;<br />

consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; (semnalat la 1722): consiliar<br />

< lat. med. consiliarius; sveatnic < sl. sŭǠvĕƱtĭǃnikŭǠ, DEX;<br />

custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect<br />

(pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH,<br />

„Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea) taurului<br />

(: un slujitori) a craiului Minos au fost...”, p. 71 (at. 1643): custodie < lat.<br />

custodia, DN, NODEX, MDA; străĕjuire < strajăĕ (< sl. straža) + suf. -ui,<br />

NODEX;<br />

dezentrie, s.f. „dizenterie” / SH, „desinterie (: urdinarea, cursura)” / SH,<br />

p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)” / SH, p. 263; „dezenteria (: boala inimii)” /<br />

SH, p. 174 [inimăĕ cu sens de „intestine”]: dezinterie < germ. Dysenterie<br />

< lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.; urdinare < lat. ordinare, NODEX;<br />

prin substantivizarea infinitivului lung al lui urdina, a ~, MDA;<br />

277<br />

Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Semiotica discursului juridic, accesibil la adresa: http://www.unibuc.<br />

ro/eBooks/filologie/discurs.<br />

278<br />

DN dă ca etimologie numai: fr. confusion, it. confusione, lat. confusio.<br />

169


MARIA MICLE<br />

interes, s.n. „(: camătă)” / CDL, „Banii cei împrumutaţi se chiamă capital<br />

sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (: camăĕtăĕ)”, p. 264; interes<br />

< germ. Interesse; camăĕtăĕ < sl. kamat, NODEX; N. A. Ursu şi Despina Ursu<br />

apreciază că cea mai mare parte a neologismelor de origine latino-romanică<br />

şi germană (cu prefixele in-, inter-, intro-) au avut la sfârşitul secolului al<br />

XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea forme paralele răspândite 279 .<br />

ipotecăĕ, s.f. „(: zălog)”, „Aceia ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecăĕ<br />

(: zăĕlog)” / CDL, p. 264: ipotecăĕ < germ. Hypotek „idem”, DGR < lat.<br />

hypoteca (cf. fr. hypothéque, ngr. hypoteke), DN, MDA; zăĕlog < sl. zalogŭǠ,<br />

NODEX;<br />

literăĕ, s.f. „(: slovă)” / PI, „ci numai aceasta că prin asemănarea literelor<br />

(slovelor) cu care mai multe cuvinte încep, din mai multe aşa cuvinte puţinel<br />

schimbate s-au făcut numai una”, p. 125: literăĕ < lat. littera, NODEX; slovăĕ<br />

< sl. slovo, DEX;<br />

oarăĕ, s.f., „(: ceasul)” / CDL, p. 72, „oare (: ceasuri)”, p. 104: oarăĕ < lat.<br />

hora, NODEX; ceas < sl. časŭǠ, DEX;<br />

operaţIJie, s.f. „(: lucrare)” / PI, „Îns suflatu aerului este numai operaţIJia<br />

(: lucrarea) naturale ce se cere cătră viaţa omului şi este sângur semnul<br />

a vieţei, iar noi prin apropiere întrebuinţăm semnul pentru fiinţa care dă<br />

viaţă”, p. 142: operţIJie < lat. operatio, -onis, germ. Operation; lucrare < lat.<br />

lucubrare, DEX;<br />

sperinţIJăĕ, s.f. „(: nădeajde)”, „speranţă; nădăjduinţă” / CDL, „Eu am<br />

sperinţIJăĕ (: năĕdeajde) de a ţinea ucrezământul Domniei Tale cătră mine”,<br />

p. 208: sperinţIJăĕ < it. speranza, NDULR; năĕdeajde < sl. nadežda, MDA,<br />

NODEX;<br />

şerbi, a ~, vb „(: slugători)”; „a servi” / CDL, „de pot şi eu pre Domnia<br />

Ta cu ceva să te şerbescu (: slugăĕtorescu)”, p. 67, „şi noi întru asemenea<br />

chip îi vom şerbi (: slugăĕtori)”, p. 82; „şerbi (: sluji)”, p. 111; acest cuvânt<br />

este considerat de autor puţin cunoscut, încât îl explică de atâtea ori în text;<br />

şerbi < şerb (< lat. servus, serva) + suf. -i, NODEX; slugăĕtori < slugăĕritor<br />

„devotat” < slugăĕri, a ~ (< sl. sluga, MDA) + suf. -tor) + suf. -i;<br />

libertate, s.f. „(slobozenie)” / CDL, „Ea e deşteptată, are faţă deschisă,<br />

şi în purtarea sa cuviósă libertate (: slobozenie)”, p. 72: libertate < lat.<br />

libertas, -atis, NODEX; slobozenie < slobozi (< slobod < sl. slobodi,<br />

svobodu, NODEX) + suf. -enie, DEXonline;<br />

279<br />

N. A. Ursu, Despina Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare,<br />

Iaşi, Editura Cronica, 2004, p. 278.<br />

170


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

zele, s.f., „(: râvnă)”, „sârguinţă” / CDL, „Cu asemenea zele (: râvnăĕ) şi<br />

această bunătate ai făcut luminării”, p. [III], 5: zel < fr. zele, lat. zelus, DN;<br />

râvnăĕ < râvni < sl. rĭǃvĭǃnovati, MDA.<br />

În scrierile analizate, neologismele sunt glosate în mod constant, ceea ce<br />

înseamnă că autorii ori le foloseau pentru prima dată, ori aveau convingerea<br />

că termenii respectivi nu erau cunoscuţi de majoritatea românilor.<br />

Glosele au însoţit cărţile româneşti vechi, fiind folosite în primele<br />

traduceri în limba română a textelor religiose, pentru a da variante de<br />

traducere sau ca simple adnotări marginale; ulterior această practică a<br />

fost preluată şi de textele laice. Alexandru Gafton propune o tipologie a<br />

gloselor specifice textelor vechi, împărţindu-le în: explicative, completive<br />

şi orientative. Potrivit aceluiaşi cercetător, glosa „aduce necesare corecţii şi<br />

nuanţări, oferă felurite explicaţii lămuritoare şi îmbogăţitoare, toate acestea<br />

în scopul înţelegerii depline a textului, în modul cel mai profund şi real” 280 .<br />

Scriitorii studiaţi de noi explică în text, între paranteze, cuvintele pe<br />

care le consideră puţin cunoscute publicului căruia i se adresează. Paul<br />

Iorgovici ataşează chiar un glosar la finalul lucrării sale. Acest fapt reflectă<br />

transformarea rapidă a limbii prin împrumuturi, dar, în acelaşi timp, denotă<br />

şi absenţa dicţionarelor explicative în limba română, la vremea respectivă.<br />

Mulţimea sinonimelor pentru un termen, introduse în text ca apoziţii<br />

este o modalitate personală a lui Nicolae Stoica de Haţeg de a oferi o<br />

alternativă la obişnuitele glose prezente în scrierile din această perioadă.<br />

Întâlnim totuşi şi la el numeroşi termeni explicaţi în paranteză.<br />

Pentru a evita frecventa folosire a parantezelor, Constantin Diaconovici<br />

Loga introduce explicaţia unui cuvânt considerat puţin cunoscut prin<br />

conjuncţia sau. El foloseşte în Epistolariu chiar şi notele de subsol (vezi<br />

p. IV, V), ceea ce indică modernizarea tehnicilor de redactare şi de inserare<br />

a aparatului critic.<br />

280 Alexandru Gafton, După Luther, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2005, p. 45.<br />

171


MARIA MICLE<br />

III. 1. MĂRCI ALE EXPRIMĂRII REVERENŢIOAsE<br />

ÎN DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />

Exprimarea politicoasă a fost, în toate timpurile, un indiciu asupra<br />

bunei creşteri a celui care vorbeşte, asupra gradului de instruire<br />

pe care îl are şi respectului pe care îl poartă interlocutorului ori persoanei<br />

despre care se vorbeşte. În afară de mărcile lingvistice prin care se arată<br />

consideraţia faţă de cineva, politeţea trebuie înţeleasă drept un complex<br />

de comportamente sociale, prin care se manifestă recunoaşterea existenţei<br />

celuilalt ca personalitate distinctă şi tratată corespunzător 281 .<br />

În Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în<br />

viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ, Constantin Diaconovici<br />

Loga notează cu minuţiozitate diferite mărci gramaticale ale exprimării politeţii,<br />

care se foloseau la începutul secolului al XIX-lea, în contextul politic şi social al<br />

apartenenţei Banatului la Imperiul Habsburgic. Analizând limba acestei scrieri,<br />

observăm că, în actul de comunicare, preocuparea vorbitorului de a stabili<br />

întotdeauna o distanţă discursivă faţă de persoanele la care se raportează este<br />

mult mai pregnantă decât în limba actuală. În acest sens C. D. Loga afirmă: „...<br />

Persónele cu starea şi cu Diregătoriia între sine a fi deschilinite, de unde urmează,<br />

ca şi Titulele aplecăciunii nóstre trebue încât li se cuvine să le dăm. Pentru<br />

aceasta cu bună înţeleagere să luvăm aminte, că precum graiul îl schimbăm, de<br />

după persóna cu carea vorbim, aşa şi în scris cu deschilinirea Diregătoriei şi a<br />

stării vădim reverinţa, şi arătăm aplecăciunea nóstră celui cui scriem, luvând<br />

totdeauna în socotinţă şi reducerea în carea stăm cu dânsu” 282 .<br />

Ne vom opri în primul rând asupra pronumelui de politeţe, care, între<br />

celelalte pronume personale, a avut din totdeauna calitatea de a evidenţia aspecte<br />

ale relaţiilor discursive şi sociale dintre participanţii la actul comunicării şi, în<br />

special, de a preciza raportul dintre statutul vorbitorilor în situaţii de reverenţă,<br />

complezenţă sau protocol. Limba română actuală deţine un inventar variat de<br />

281<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Politesse: „la politesse est un ensemble de comportements sociaux,<br />

visant à reconnaître l’existence d’autrui, son droit à être différent et à être traité en tant que personne<br />

ayant des sentiments”.<br />

282<br />

C. D. Loga, Epistolariul românesc..., Buda, 1841, p. 235-236. Menţionăm că toate trimiterile la<br />

textul Epistolariului pe care le facem în continuare se referă la această ediţie (unica, de altfel) şi pot<br />

fi urmărite în Anexa lucrării noastre.<br />

172


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

forme ale pronumelui de politeţe, considerat de către cercetători drept cel mai<br />

complex sistem de acest fel dintre limbile romanice 283 . În prezent, cele mai folosite<br />

forme ale persoanei a II-a sunt: dumneata, dumneavoastrăĕ, Domnia-Ta (stilul<br />

solemn), mata, matale (vorbire populară), măĕtăĕluţIJăĕ, măĕtăĕlicăĕ, tăĕlicăĕ (limbaj<br />

afectiv, familiar) 284 . Sub pretextul abordării unui „stil relaxat” în comunicare,<br />

asistăm la o neglijare a distincţiei dintre dumneata şi tu, deşi modalităţile de<br />

adresare pronominală, cu o tradiţie de secole în limba română literară, sunt un<br />

eficient mijloc de nuanţare şi distincţie între vorbirea „reverenţioasă” şi cea<br />

„familiară” sau între cea „oficială” şi cea „neoficială” 285 . La fel de cunoscute sunt<br />

şi corespondentele lor pentru persoana a III-a, care constituie o caracteristică a<br />

românei în exprimarea nuanţelor de deferenţă, folosite încă din secolul al XVIlea.<br />

„Românul are posibilitatea de a vorbi reverenţios despre o persoană care nu<br />

participă la conversaţie” 286 .<br />

Pronumele de politeţe pot fi considerate un reflex în limbă al unor<br />

elemente de mentalitate sau de orânduire socială din diverse culturi sau<br />

epoci. C. Diaconocici Loga inventariază locuţiuni pronominale sau formule<br />

protocolare vechi, cu grad maxim de politeţe. În prezent, doar unele se mai<br />

folosesc, în stilul solemn, pentru persoane cu poziţii sociale sau profesionale<br />

înalte (AlteţIJa Sa, Măĕria Sa, Majestatea Sa – pentru monarhi, EminenţIJa Sa<br />

pentru cardinali, ExcelenţIJa Sa, pentru ambasadori) 287 .<br />

În situaţiile obişnuite cotidiene, pentru persoane de acelaşi rang sau de rang<br />

superior vorbitorului, Loga foloseşte în modelele de scrisori mai cu seamă<br />

locuţiunea pronominală Domnia Ta. Pronumele dumneata şi dumnealui, adică<br />

formele sudate a celei dintâi, apar sporadic, de câte trei ori. Substantivul domnia<br />

este frecvent însoţit de determinanţi: luminată Domniia Ta, Prea Strelucită<br />

Domniia Ta, p. 241. Pentru persoana a III-a, pronumele personal dânsul<br />

sugerează politeţea şi este echivalentul lui dumneata de la persoana a II-a.<br />

Majoritatea studiilor contemporane de gramatică 288 îl consideră pe<br />

dânsul (dânsa, dînşii, dânsele) exclusiv pronume personal, în relaţie de<br />

283<br />

GA, I, p. 212.<br />

284<br />

Alexandru Metea, Limba română de la A la Z, Timişoara, Helicon, 1998, p. 86.<br />

285<br />

Valeria Guţu Romalo, Corectitudine şi greşeală. Limba română de azi, Bucureşti, Humanitas<br />

Educational, 2000, p. 88-89.<br />

286<br />

Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice. Contribuţii gramaticale,<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965, p. 21.<br />

287<br />

Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Bucureşti, Editura Academiei, 1986, p. 126.<br />

288<br />

Vezi Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, ed. a II-a revăzută şi adăugită, Bucureşti, Humanitas,<br />

1997, p. 164; Narcisa Forăscu, Dificultăţi gramaticale ale limbii române, www.unibuc.ro/ ebooks/<br />

filologie/NForascu-DGLR, Marina Rădulescu, Pronumele de politeţe, în „Limba şi literatura<br />

română”, anul XXI (1992), nr. 3-4, p. 15.<br />

173


MARIA MICLE<br />

sinonimie perfectă cu el (ea, ei, ele) şi însul (însa, înşii, însele), cel din urmă<br />

fiind folosit în prezent numai precedat de prepoziţiile într(u), dintr(u) 289 . Se<br />

consideră că nici unul dintre aceste pronume nu are capacitatea de a exprima<br />

respectul celui care îl foloseşte, ba chiar, în virtutea acestor considerente,<br />

folosirea lui dânsu poate fi interpretată ca o impoliteţe sau ironie de către<br />

cei care şi-au însuşit corect şi respectă normele gramaticale, adică modelele<br />

lingvistice convenţionale 290 . Argumentul care se aduce de-obicei pentru<br />

neincluderea în cadrul pronumelor de politeţe a lui dânsul, este faptul că<br />

regional, în Moldova, acesta înlocuieşte şi obiectele (inanimatele) 291 , faţă<br />

de care nu se poate spune că suntem politicoşi. Însă, de către persoanele<br />

care sunt mai puţin la curent cu prevederea normei faţă de acest pronume şi<br />

provin din regiuni în care nu se atribuie decât persoanelor, formele dânsul/<br />

dânsa sunt percepute ca fiind o alternativă mai politicoasă decât pronumele<br />

personal propriu-zis el/ea. Noua ediţie a Gramaticii Academiei îi admite<br />

pronumelui dânsul un grad minim de exprimare a politeţii, mai mare decât al<br />

pronumelui personal propriu-zis, el /ea, dar mai mic decât al lui dumnealui /<br />

dumneaei 292 .<br />

Valeria Guţu Romalo crede că interferenţa pronumelui personal dânsul<br />

cu cel de politeţe este o tendinţă recentă a variantei unice, dezvoltată în<br />

cadru oficial, la şedinţe, conferinţe: „Lui dânsul, unii vorbitori îi atribuie o<br />

nuanţă de reverenţă (pe care nu o avea şi continuă să nu o aibă, din punctul<br />

de vedere al normelor limbii literare)” 293 . Despre valoarea sa în limba veche<br />

nu găsim prea multe lămuriri.<br />

Ştim doar că frecvenţa lui în texte creşte începând cu a doua jumătate<br />

a secolului al XVII-lea 294 . Dânsul este menţionat în Gramatica lui Loga<br />

în cadrul pronumelor „făţeşti (personale)” 295 . Cu toate că tratarea acestei<br />

categorii morfologice în lucrarea cărturarului este foarte generală, se face<br />

totuşi precizarea că dânsul are aceeaşi întrebuinţare cu el: „Persóna a treia<br />

el, ia, venind în nescari ziceri de a se pune mai de multe ori, atuncea pentru<br />

289<br />

Alexandru Metea, Limba română esenţială. Fonetică, vocabular, gramatică, Timişoara, Signata,<br />

2001, p. 97.<br />

290<br />

Mariana Costinescu, Normele limbii române literare în gramaticile româneşti, Bucureşti, Editura<br />

Didactică şi Pedagogică, 1979, p. 17.<br />

291<br />

Vasile Frăţilă, Probleme de dialectologie română, Timişoara, Tiparul Universităţii din Timişoara,<br />

1987, p. 106.<br />

292<br />

GA, I, p. 215.<br />

293<br />

Valeria Guţu Romalo, lucr. cit., 2000, p. 87.<br />

294<br />

Ion Gheţie (coord.), lucr.cit., 1997, p. 329.<br />

295<br />

Constantin Diaconovici Loga, Gramatica românească, ediţie îngrijită de Olimpia Şerban şi Eugen<br />

Dorcescu, Timişoara, Facla, 1973, p. 82.<br />

174


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

eufonie se schimbă cu dânsul, dânsa; p. e: La frate-meu pentru înţIJelepciunea<br />

lui mulţIJi vin a-l cerceta pre el, şi a cere sfat de la dânsul. Pune-se dânsul,<br />

de multe ori şi în loc de el însuşi şi ia însaşi. P. e: Dânsul au fost la noi.<br />

Dânsa au vorbit cu mine. În loc de: el însuşi au fost la noi; ia însaşi au<br />

vorbit cu mine”, cu precizarea explicită că ambele forme, el sau dânsu, se<br />

întrebuinţează numai ca substitut pentru fiinţe umane: „Pronumele făţesc<br />

sau personal pururea se pune în loc de numele vreunei persoane” 296 .<br />

În varianta literară bănăţeană, pronumele personal dânsul a fost atribuit<br />

numai persoanelor, spre deosebire de el, care s-a extins (depreciat) şi asupra<br />

animalelor şi inanimatelor. Prin această caracteristică putem să îi asociem<br />

o valoare minimă de politeţe, fără a fi în dezacord cu însuşi cărturarul,<br />

care nu a distins o categorie a pronumelor de reverenţă. Nu putem avea<br />

pretenţia ca, la data respectivă, Loga să fi identificat tipurile de pronume<br />

stabilite ulterior de lingvişti. În acelaşi timp, textul Epistolariului contrazice<br />

concepţia conform căreia folosirea pronumelui dânsul cu nuanţă de respect<br />

ar fi o inovaţie a limbii literare actuale, ci mai degrabă în prezent asistăm la<br />

o redescoperire şi revalorizare a lui.<br />

Observăm că în Epistolariul său, Loga îl foloseşte foarte des (până<br />

la pagina 263 a textului, dânsu este notat de 48 de ori, dânsa, de 10<br />

ori), substituind numai persoane. În întreg textul am putut identifica un<br />

singur exemplu în care forma de masculin a acestui pronume înlocuia o<br />

non-persoană: „Întâmplându-se să se trimită Scrisórea pe Postă la un Sat<br />

mic departe, atuncea trebue să numim un Oraş, sau alt loc mai de frunte,<br />

ce este aprópe de dânsul, precum Staţia de Posta cea mai de pre urmă, sau<br />

Oraşul cel de lângă dânsul” (Epistolariul, p. 231). Şi în acest exemplu<br />

putem spune că substantivul sat pe care îl substituie poate fi considerat un<br />

substantiv colectiv, desemnând o comunitate de persoane. Femininul dânsa,<br />

înlocuind lucruri este consemnat şi el sporadic: „La întrebarea Domniei<br />

Tale despre vinzarea casii familii nóstre întru acest bun chip te înştiinţez,<br />

cum că toţi noi moşteanii întru aceaia ne-am înţeles şi am hotărât, ca pe<br />

târgul cest viitoriu aceaia casă să o vindem aceluia carele va da pe dânsa<br />

25,000”, (Epistolariul, p. 45). Şi aici putem să considerăm că substantivul<br />

casăĕ nu semnifică un simplu obiect, ci „adăpostul familiei”, despre care<br />

este justificat să se vorbească în mod cuviincios. Un alt context: „Eu alătur<br />

rugăciunile meale cătră acelea, care tótă turma Ta la Scaunul (Prestolul)<br />

celui Prea Înalt le trimite, pre carea cu înţelepciune şi cu mărire o cârmueşti,<br />

296<br />

Ibidem, p. 154.<br />

175


MARIA MICLE<br />

de aceaia dânsa de la Preabunul Dumnezeu ceare, ca să-ţi dăruiască sănătate<br />

şi zile multe” / CDL, p. 155.<br />

Faţă de textul Epistolariului, în care frecvenţa folosirii lui dânsul (dânsa)<br />

este foarte mare, am verificat cum este înregistrat şi într-un alt text scris de un<br />

alt bănăţean, dintr-o perioadă apropiată – ObservaţIJii de limba rumăĕneascăĕ<br />

a lui Paul Iorgovici (Buda, 1799) şi am sesizat că, în mod surprinzător, nu<br />

apare consemnat niciodată, iar sporadic este înregistrat pronumele personal<br />

el/ ea, ei/ ele. Explicăm absenţa lui dânsul prin faptul că ObservaţIJiile este<br />

o lucrare teoretică, abstractă, în care contextele nu favorizează adresarea<br />

pentru persoane, în care este specializat pronumele în discuţie. În schimb,<br />

frecvenţa mare din Epistolar este motivată de însăşi destinaţia sa, de ghid<br />

pentru o exprimare aleasă, distinsă în situaţii cât mai variate.<br />

Considerăm că, în scrierea analizată, dânsul are aceeaşi valoare de<br />

politeţe, pentru persoana a III-a, pe care o are Domnia Ta pentru persoana a<br />

II-a, iar remarca se poate extinde pentru întreaga variantă literară bănăţeană<br />

din secolele XVIII-XIX.<br />

Al. Niculescu observă că în circumstanţe oficiale solemne, de ordin<br />

politic, religios, cultural, distanţa semantică dintre vorbitori (inferiorsuperior)<br />

„se augmentează”, iar convenţiile cer o politeţIJe de ceremonial,<br />

în cadrul căreia vorbitorii folosesc pronumele de ceremonial, caracterizate<br />

de „existenţa exclusiv literară prin cadrul restrâns al circulaţiei sociale” 297 .<br />

La distanţă de aproape două secole faţă de limba contemporană, C. D. Loga<br />

a anticipat acest aspect al exprimării politeţii în relaţiile sociale şi chiar a propus<br />

o ierarhizare a îmbinărilor locuţionare pronominale reverenţioase emfatice, în<br />

funcţie de contextele protocolare şi de curtoazie aflate în moda vremii 298 :<br />

• pentru împărat: A Sa Prea SfinţIJităĕ Maiestate, A Ta Împăĕrăĕteascăĕ<br />

Maiestate, p. 236, „La a Sa Preasfinţită Ţesaro Crăiască şi Apostolească<br />

Maiestate Ferdinand I”, p. 244, „Al Împărăteştii Înălţiei Tale. Al Serenitatei<br />

Tale”, p. 242;<br />

• pentru prinţi sau membri ai familiei împărăteşti: A ta Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie,<br />

Clementisime, Benignisime, p. 240, Prea ÎnăĕlţIJata Domniia Ta, Prea Luminatăĕ<br />

Domniia Ta, p. 241, A Sa Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie. Prea Serinule, p. 136;<br />

• pentru nobili sau înalţi funcţionari, generali: MagnificenţIJia Ta, Măĕriia<br />

Ta, Înalta Măĕriia Ta, EselenţIJia Ta, p. 242, ExcelenţIJia Sa, Preastrelucite, 54;<br />

Ilustrisimule, p. 236; Prea Serinule, p. 136;<br />

297<br />

Al. Niculescu, Structura exprimării pronominale a politeţii în limbile romanice, în lucr. cit., p. 44.<br />

298<br />

C. D. Loga, Epistolariu, Partea a dooa. De Titulatură, p. 235-259.<br />

176


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

• pentru feţele bisericeşti: Patrierşasca SfinţIJenia Ta, p. 242; MagnificenţIJia<br />

Ta sau Măĕriia Ta, 242 (la patriarh); EminenţIJia Ta, p. 237 (la cardinal);<br />

Arhiepiscopeasca Măĕriia Ta, Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie, Arhiereasca<br />

Măĕriia Ta, sau Arhipăĕstoreasca Ta GraţIJie, p. 242 (la mitropolit, episcop);<br />

PreaosfinţIJiei Tale, p. 100, Prea OsfinţIJiia Ta, p. 165, PreaosfinţIJia Sa, p. 50,<br />

SfinţIJia Ta, p. 32, dar şi când fiul se adresează tatălui, p. 180.<br />

• pentru cei „noo asemenea”: Domnia Ta, „Prea colendule sau multe<br />

Colendule”, p. 240, dânsu.<br />

Având în vedere faptul că Epistolariul viza exprimarea scrisă, Loga a<br />

tipărit toate locuţiunile pronominale de ceremonial cu literă mare, ceea ce<br />

accentuează gradul de politeţe al acestora.<br />

Majoritatea acestor locuţiuni pronominale aveau o sferă restrânsă de<br />

utilizare şi putem spune că fiecare dintre ele era specializată pentru anumite<br />

categorii sociale. Unele proveneau direct din limbajul oficial al Imperiului,<br />

fiind traduse de autor, pentru că le dă şi în varianta latină, germană sau<br />

maghiară. Opinia lingviştilor precum că ele reprezintă creaţii târzii ale<br />

limbii române este susţinută de formele insuficient sudate din punct de<br />

vedere flexionar şi insuficient adaptate limbii române.<br />

În adresare, C. D. Loga recomandă întotdeauna folosirea pronumelor<br />

de politeţe, chiar dacă cei între care se poartă corespondenţa se presupune<br />

că sunt de aceeaşi vârstă sau de acelaşi rang, ori, sunt foarte apropiaţi,<br />

precum copiii şi părinţii 299 . Verbul pe lângă care stă pronumele de politeţe<br />

este pus însă la singular, nu se foloseşte pluralul pentru a marca politeţea.<br />

Al. Niculescu consideră că adresarea la persoana a II-a, plural, apare în<br />

română la începutul secolului al XIX-lea, prin calchiere după franceză,<br />

pentru accentuarea respectului prin adresarea către o singură persoană prin<br />

plural şi în acelaşi timp pentru a da o notă de neutralitate exprimării 300 .<br />

Deşi exprimarea reverenţioasă la persoana a II-a singular, cu alăturarea la<br />

pronumele de politeţe a verbului la plural, nu este specifică Epistolariului,<br />

sesizăm în schimb o formă intermediară de exprimare a consideraţiei<br />

sau galanteriei, anume adresarea indirectă către cineva, prin persoana a<br />

III-a singular, creând un „contrast al identităţii” 301 : „De bun gen născută<br />

Domnişóră! [...] Eu din deschilinită preţuire, şi din nespusa dragoste, carea o<br />

am cătră Domniia Ta, sântu aprins de poftă în veac de a te avea sóţa mea [...]<br />

299<br />

Modul de adresare dintre copii şi părinţi ni se pare astăzi foarte protocolar şi distant: „Domnilor<br />

Părinţi!”, p. 80, „Prea Iubită Jupâneasă Maică!”, p. 167.<br />

300<br />

Alexandru Niculescu, lucr. cit., p. 21, p. 46.<br />

301<br />

Ibidem, p. 46.<br />

177


MARIA MICLE<br />

cu câtă observanţie preţuesc Eu pe Domnicela, şi cu câtă înţelepciune iarăşi<br />

Domnicela ştie pune în cumpăna judecării cugetele ceale scunde ale lumii”,<br />

p. 130; „Aceasta am cunoscut Eu din Scrisórea cea de bună mustră, carea<br />

strălucita Dómnăĕ în iarna trecută au fost scris la muerea mea [...]. Iartă-mă<br />

Străĕlucităĕ Dómnăĕ că cu atâta îndrăzneală am apropiiat această rugăciune a<br />

mea”, p. 134; „Aci veade tot iubitoriul de dreptate, cum că Preaosfinţia Sa<br />

ai drept, ce unele ca acelea pâre le-ai urgisit”, p. 100.<br />

Alături de mărcile de redare a politeţii amintite anterior, manifestarea<br />

acesteia prin limbaj este completată de formule de adresare compuse<br />

din adjective specifice, alăturate substantivelor ce denumesc funcţia,<br />

„diregătoria” adresantului, iar gradul de respect este sugerat şi prin cantitatea<br />

de determinante şi superlative adresate persoanei cu care se corespondează:<br />

serin, crăĕesc, preasfinţIJit, determinante pentru împărat şi prinţ: „Prea<br />

Serinului al Ungariei”, „crăĕesc moştenitor”, p. 244;<br />

preaînăĕlţIJat, determinante pentru prinţ, „Preaînălţatului Prinţ”, p. 246;<br />

preastrăĕlucit, luminat, preagraţIJios, determinante pentru ranguri nobiliare<br />

şi militare (grof, consilier aulic, general); „Prea Strălucitului Domn I. I. al<br />

luminatului comitat”, 246;<br />

preafericit, atotpreasfinţIJit, atotînduratului, preaînduratului determinante<br />

pentru cler (patriarh, mitropolit, episcop), preacinstitului (arhimandrit,<br />

protoprezbiter), cinstitului (paroh, capelan), preacuviosului (egumen),<br />

cuviosului (ieromonah): „Preafericitului, şi AtotpreasfinţIJitului întru Hs<br />

Părintelui Domnului Domn”, p. 250; „Preastrăĕlucitului şi PreaosfinţIJitului<br />

Domn”, p. 250; „Măĕrit Îndreptătoriu. Domnului”, p. 251;<br />

străĕlucit, magnific, graţIJios, înalt învăĕţIJate determinante pentru consilier<br />

crăiesc sau funcţii mai mici în armată: „Străĕlucitului, şi Magnificului Domn<br />

N. N. Ţesaro Crăeştii şi Apostoliceştii Maiestatei Consiliariu. Domnului<br />

graţIJiosului”, p. 249; „Străĕlucite şi Înalt învăĕţIJate Domnule”, p. 237;<br />

măĕrit: „Măĕritului Reghiment N. Căpitan”, p. 249;<br />

străĕlucit, pentru personalul didactic (director, inspector, profesor)<br />

înţIJelept (învăţător), zăĕlos (student), preţIJuit „Mult preţIJuite Prietene”, p. 11.<br />

Gradul de comparaţie al acestor determinante adjectivale este superlativul<br />

absolut, realizat cu adverbele prea, a tot, înalt, mult, a tot preasfinţIJitul, plasate<br />

în faţa adjectivului. În egală măsură sunt prezente adjectivele derivatele cu<br />

un prefix, care are deja sens de superlativ: arhi-. C. D. Loga îşi grupează şi<br />

aceste propuneri în ordinea ierarhică a destinatarului. În prezent, folosirea<br />

unor astfel de determinanţi este obişnuită la scară foarte redusă, numai în<br />

anumite situaţii de protocol, mai ales pentru funcţiile bisericeşti.<br />

178


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Multe dintre formele pronumelui de reverenţă şi formulele de adresare<br />

întâlnite în Epistolariul lui Loga sunt considerate astăzi învechite, iar altele<br />

nu s-au impus în limba unică şi au fost abandonate, deoarece reprezentau<br />

adresări specifice protocolului de adresare din Imperiul Habsburgic, cu<br />

titluri de nobleţe şi ranguri nespecifice Munteniei şi Moldovei. Dar ele<br />

reprezentau exprimări curente în limbajul persoanelor instruite, de aceea<br />

credem că ele reprezintă o particularitate a variantei literare bănăţene (şi<br />

transilvănene) din secolele XVIII-XIX. Pronumele personal dânsul este<br />

folosit exclusiv cu sens personal, mai mult, considerăm că i se poate atribui<br />

şi valoare reverenţială.<br />

Pe lângă celelalte virtuţi pe care le putem găsi textului Epistolariului,<br />

o cuprinde şi pe aceea de a fi un model de exprimare politicoasă a oricărei<br />

persoane educate. Observaţiile privind exprimarea reverenţioasă prezentate<br />

caracterizează întreaga variantă literară bănăţeană, deşi noi am făcut o analiză<br />

pe text în Epistolariul lui Loga. La Nicolae Stoica de Haţeg, dânsul capătă<br />

valare de politeţe („eu după dânsul mergeam”, SH, p. 234). În scrierile sale<br />

regăsim şi celelalte pronume de politeţe amintite de C. Diaconovici Loga.<br />

Mai puţin se pot aprecia exprimările politicoase la Paul Iorgovici, deoarece<br />

ObservaţIJiile nu oferă contexte favorabile urmăririi acestui aspect, autorul<br />

abordând un limbaj ştiinţific.<br />

Terminologie specializată<br />

în varianta literară bănăţeană<br />

Majoritatea cuvintelor specifice limbajului ştiinţific pot fi considerate<br />

internaţionale 302 , deoarece sunt folosite în aproape toate limbile moderne,<br />

unde provin din latină sau greacă ori sunt create pe baza unor elemente din<br />

aceste limbi antice. Ca urmare, este un lucru obişnuit ca pentru numeroase<br />

cuvinte, dicţionarele limbii române să enumere ca surse etimologice, mai<br />

multe limbi de provenienţă, acestea indicând varietatea posibilităţilor de<br />

pătrundere a cuvintelor noi în română, după influenţa asupra ariei geografice,<br />

dar şi a momentului istoric.<br />

302<br />

Al. Graur, Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române, 1954, p. 46.<br />

179


MARIA MICLE<br />

În redarea originii cuvintelor selectate de noi, am evidenţiat, prin ordinea<br />

de redare a etimoanelor, în primul rând limbile predilecte de împrumut<br />

pentru zona Banatului: latina medievală, germana, sârbocroata, maghiara,<br />

turca etc.<br />

arendăĕ, s.f. „cedare temporară a dreptului de exploatare a unor bunuri,<br />

terenuri” / SH, p.; / CDL, var. arendare „De contracturi. De arendare”,<br />

Cuprins; (cf. mg. árenda, sb., bg., pn., rs. arenda, rut. arenda, oranda,<br />

DEXonline);<br />

amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere; act al puterii de stat care anulează<br />

răspunderea penală pentru o infracţiune” / SH, p. 161, „Împăratul Iozef<br />

amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui” (< germ. Amnestie, Frâncu,<br />

E.G.-A.; NODEX mai dă şi fr. amnistie);<br />

interes, s.n. „(rar, înv.) camătă, dobândă, MDA” / SH, glosar; / CDL,<br />

„Apoi să aibi acea bunătate, ca de banii acestea 1760 de fl. numai trei<br />

luni să mă aştepţi. Iară eu după trecerea acestui termin, şi suma aceasta şi<br />

interesul ce se cuvine cu mulţemire a-ţi plăti mă făgăduesc”, p. 203-204;<br />

„am rădicat de la cineva bani împrumut, sau negoţ pe aşteptare, cu ipotecă<br />

(zălog), sau fără ipotecă numai pe credinţa persónei; cu interes (camăĕtăĕ) sau<br />

fără interes”, p. 265; (< germ. Interesse, DEXonline; etimologii pentru alte<br />

zone: it. interesse, rs. interes); sinonime: camăĕtăĕ, dobândăĕ;<br />

politicăĕ, s.f. „reguli de politeţe; etichetă, regulă, rânduială, tipic (DS)”,<br />

p. 140, „să ne ţinem înstrâmtoraţi cu politica”, p. 140; (< germ. Politik; cf.<br />

fr. politique, it. politica, rs. politika < gr. politike, DN);<br />

schelăĕ, s.f. „post de observaţie; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii<br />

portuare speciale, pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat<br />

într-un asemenea port (sau lângă o apă) 303 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />

SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR, MDA; în prezent se păstrează ca toponim<br />

lângă Dr. Tr. Severin 304 ; MDA mai dă ca etimologii şi bg. skelja);<br />

sumăĕ, s.f. „cantitate de bani” / SH, p. 297, „şi această sumăĕ, cu bun, cu<br />

rău, de s-ar putea aduna” / SH, p. 269; / CDL, „în tot anul şi de aici înainte<br />

vă voiu trimite asemenea sumăĕ întru ajutoriu la zilele vóstre ceale bătrâne”,<br />

p. 80; „am nu mică sumăĕ de bani a plăti unui neguţitoriu”, p. 95; (< lat.<br />

summa, germ. Summe, it. somma, fr. somme, pl. suma, NODEX).<br />

303<br />

Dicţionarul toponimic al României. Oltenia (DTRO), vol. 6 (S-Ţ), Craiova, Editura Universitaria,<br />

2006, p. 37-39.<br />

304<br />

N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, p. 116.<br />

180


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Pentru că în perioada de formare a terminologiei ştiinţifice româneşti,<br />

„limba română se găsea sub influenţa mai multor limbi de cultură, numeroşi<br />

termeni – după cum dovedesc faptele – au fost primiţi prin intermediul<br />

mai multor limbi” 305 . Banatul, ca regiune s-a aflat în perioada secolului al<br />

XVIII-lea, prima jumătate a secolului al XIX-lea sub influenţa pregnantă a<br />

germanei, şi, ca urmare, aceasta a fost aici principala sursă de împrumut a<br />

termenilor pentru noile realităţi sociale, administrative, ştiinţifice. Putem<br />

aduce ca exemplificare numeroase cuvinte ale căror etimoane date de<br />

dicţionare au în vedere numai unele dintre ariile regionale ale teritoriului<br />

dacoromânesc, când în realitate acestea erau cunoscute şi utilizate în Banat<br />

prin intermediul germanei sau sârbocroatei:<br />

acvaducu, s.m. „apeduct; sistem de conducte prin care se aduce apa de la<br />

locul de captare până la locul de consum” / SH, „Pentru Orşova Vĕche; acvaducu<br />

prin deal, la vale, cu moară făcură”, p. 174; at. 1808; (< germ. Aquädukt, DGR,<br />

după lat. aquaeductus, MDA şi DN dau numai etimonul lat. şi fr. aqueduc);<br />

ambasador, s.m. „persoană trimisă de cineva cu o însărcinare; persoană<br />

care are o misiune specială pe lângă un stat sau o organizaţie internaţională”,<br />

„soli (: ambasadori)” / SH, p. 302; varianta ambasader, -i, „ambasaderu,<br />

solu franţuzesc”, p. 289; 69; (< germ. Ambassadeur, DGR; MDA dă numai<br />

fr. ambassadeur, iar ca atestare: Negruzzi, 1893);<br />

asesor, s.m. „(în trecut) aspirant la titlul de administrator; reprezentat<br />

al poporului în unele complete de judecată” / SH, p. 300; / CDL, var.<br />

asessor, „... precum şi a mai multor lum.[inate] comitate assessor”, p. 253; /<br />

PI, „Domn Vichentie Lustina, arhimandrit a monastirii Mesiciului a C.<br />

consistoriei eparhiii Vârşeţului şi a Sl. comitat a Timişorii asesor”, p. 273<br />

(sec. al XVII-lea); (< germ. Assessor < lat. assessor, Frâncu, E.G.-A.;<br />

MDA, DN, NODEX menţionează numai filiera franceză de împrumut: < fr.<br />

assesseur, lat. assessor „ajutor, adjunct”); pentru zona Banatului, filiera<br />

germană de împrumut pentru acest cuvânt este evidentă, deoarece apare la<br />

toţi autorii analizaţi şi era răspândit în limbajul juridic austriac;<br />

brig, pl. brigse, s.n. „bric; corabie (militară sau comercială), prevăzută<br />

cu două catarge, cu pânze pătrate şi, uneori, cu motor” / SH, glosar; variantă<br />

nemenţionată în dicţionarele româneşti; at. bric în 1835; (< germ. Brigg,<br />

pl. Briggs, DGR; MDA dă ca etimologie pentru bric < eg. brick; DN, < fr.<br />

brick, cf. engl. brig);<br />

305<br />

Litera z din cuvintele germane se pronunţa ţ, înainte de e, i, în loc de oclusiva c, potrivit „modei<br />

nemţeşti”, cf. Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 313.<br />

181


MARIA MICLE<br />

camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La Camera Ungurească<br />

Aulicăĕ”, p. 256; at. 1939, după MDA; (< germ. Kammer „idem”, DGR;<br />

MDA dă ca et. it. camera, eg. camera, fr. caméra);<br />

canţIJelarie, s.f. „birou sau secţie a unei instituţii (publice) destinată<br />

lucrărilor administrative; cancelarie” / SH, p. 228; / CDL, „... carea legătură<br />

numai între cei învăţaţi şi în canţIJelarii se întrebuinţează.”, p. 18; cf. DRCG;<br />

(< lat. med. cancellaria, MDA, NODEX, Frâncu, Neologisme juridicoadministrative,<br />

I, p. 313; MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimolon şi it.<br />

cancellaria,, dar această sursă nu este specifică Banatului);<br />

canţIJelist 306 , pl. canţIJeliste, pl. canţIJelisti, s.m. „funcţionar de cancelarie;<br />

cancelar, logofăt, diac” / SH, p. 209; varianta „canţIJelistru Marcovici”,<br />

p. 209; / CDL, „La domnii cei mai mici, precum notarii, canţIJeliste şi<br />

scriitorii”, p. 237; at. 1729-1730; (< germ. Kanzelist < lat. med. cancellista,<br />

Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />

comandăĕ, s.f. „funcţie de conducere militară”; în textele studiate de noi are<br />

numai acest sens, legat de domeniul ostăşesc”, în compusul obercomandăĕ /<br />

SH, p. 80, 81; / CDL, „Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr<br />

anume N. N. se află acum ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale<br />

sub comanda domnului capetan N. N.”, p. 54; C. Frâncu identifică termenul<br />

şi în Oltenia (1729), cu acelaşi sens şi îi propune ca etimologie < lat. med.<br />

commanda, -ae (Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 314), iar<br />

MDA şi DA dau ca origine < germ. Kommando, fr. commande, pn. komenda.<br />

Germ. Kommando este etimon pentru comando, variantă întâlnită la Stoica<br />

de Haţeg, s.n. „comandă, conducere” / SH, p. 266; sintagma cantonscomando,<br />

p. 266; (< germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.), fr. commande<br />

poate fi valabil pentru Muntenia, iar pn. komenda, pentru Moldova;<br />

contract, pl. contrace, s.n. „convenţie (scrisă) prin care două sau mai multe<br />

părţi se obligă reciproc la ceva” / SH, p. 294; var. contrac / contrace s-a păstrat<br />

şi în grai până în prezent; / CDL, „carele au căpătat putere de la mine şi de<br />

la ceialalţi moşteni de a încheia contractul de vinzare sub legătuinţele ceale<br />

mai sus puse”, p. 45, pl. contracturi, „De contracturi. De cumpărare”, Cuprins;<br />

(< lat. contractus, cf. germ. Kontrakt „idem”, DGR; fr. contrat, DN, MDA);<br />

cutăĕr, pl. cutăĕre, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze<br />

sau cu motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH,<br />

p. 300; at. DA manuscris; (< germ. Kutter „idem”, DGR; < eg., fr. cutter,<br />

MDA, DN; cf. germ. Fischkutter, DN);<br />

306<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 495.<br />

182


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

director, s.m. „persoană care conduce o instituţie” / SH, p. 205, „căpătând<br />

a fi director şcoalelor naţionale sârbeşti, p. 205; / CDL, la C. D. Loga nu e<br />

folosit decât în domeniul şcolilor „Întru această strălucită zi a Şcolii fiind<br />

prezes de înalt şi bun Gen născutul Domn al Şcoalelor Preparande Director”,<br />

p. 35, „Învăţătoriul se desvinovăţeşte la districtualnicul director despre nişte<br />

pâre”, p. 102; la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul sec. al XIX-lea<br />

director s-a specializat în domeniul şcoalelor (în textele studiate de noi l-am<br />

întâlnit doar în combinaţia cu lexemul bau), probabil datorită înlocuirii lui<br />

în administraţie de termenul prezes (preşedinte) 307 , deşi şi acest termen are<br />

o circulaţie restrânsă; (< germ. Direktor < lat. director, Frâncu, E.G.-A.;<br />

MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimologie a acestui cuvânt numai < fr.<br />

directeur, lat. director, -oris); sinonime: baudirector, s.m. „director al unor<br />

lucrăĕri” / SH, p. 202, 219;<br />

faşinăĕ, s.f. „nuiele, ramuri legate împreună” / SH, „..., un detagĕment<br />

de turci lovi lucrătorii în trangee cu sabia, având mari făclii arzătoare, ca<br />

să aprinză să ardă faşinile”, p. 164; „... prin dealuri şi la moară nu ajungea,<br />

cât în urmă, cu faşine, braţe de nuiale şi cu mături pre erugă apa în jos au<br />

mânat-o”..., 183; (< germ. Fascine, Frâncu, E.G.-A., II, p. 5; în MDA este<br />

dat ca at. Alecsandri, cu etimologie < lat. fascina, fr. fascine);<br />

fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />

CDL, „de a întemeia şcoli pentru tineri, de a tipări cărţi, din care vor<br />

primi învăţeturi şi sfaturi, de a face întocmiri (fundaţIJii) pentru tinerii cei<br />

orfeni (carii n-au părinţi)”, p. X; at. 1742; (< germ. Fundation, DGR; < fr.<br />

fondation, lat. fundatio, -onis, MDA);<br />

iluminaţIJie, s.f. „iluminat”, / SH, „iluminaţIJie la ferestri”, p. 309; at. 1893;<br />

(< germ. Illumination, DGR, fr. illumination, lat. illuminatio, -onis, MDA,<br />

NODEX);<br />

ipotecăĕ, s.m., „garanţie acordată unui creditor (nu neapărat imobiliară,<br />

ca în prezent)”, „Aceia ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecăĕ (zălog).”,<br />

p. 264; (< germ. Hypothek „ipotecă”, DGR; cf. fr. hypothéque, lat. hypoteca,<br />

ngr. hypoteke, DN, MDA);<br />

ofiţIJiant, s.m. „preot oficiant” / SH, p. 308; (< germ. Offiziant, Frâncu;<br />

DN, NODEX îl dau ca adj. cu etimilogie unică < fr. officiant);<br />

prezident, s.m. „(înv.) preşedinte” / SH, p. 83, 204; (< germ. Präsident,<br />

lat. med. praesidens, -tis, Frâncu; MDA, NODEX dau numai et. lat. şi fr.<br />

president);<br />

307<br />

PI, p. 102.<br />

183


MARIA MICLE<br />

profesion, s.n. „profesie, meserie”, „Rudolf de la Verşeţ, profesion<br />

şnaider” / SH, p. 250; at. 1827, la Golescu, E., ulterior lui SH; (< germ.<br />

Profession, Frâncu; MDA, DN îl dau exclusiv de origine fr. profession, s.v.<br />

profesiune);<br />

public, adj. „care ţine de o colectivitate de oameni; propriu unei<br />

colectivităţi omeneşti; car are loc în văzul lumii” / CDL, „Iară mai vârtos te<br />

fereşte ca de foc, a scriia cuiva judeţul tău despre trebile împărăţiei, precum<br />

despre bătăi şi realele lor urmări, despre întocmirea împărăţiei şi despre alte<br />

orândueli ale statului public”, p. 13; (< germ. publik, DGR; < lat. publicus,<br />

fr. public, MDA, DEXonline);<br />

rait, pl. raiţIJi, s.m. „călăreţ, cavalerist”, / SH, p. 154; termen nemenţionat<br />

în dicţionare; (< germ. Reit[er], Frâncu, E.G.-A.); variantă a lui răĕitar;<br />

(< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.; MDA);<br />

ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie” / SH, „îi spusă cum să-l<br />

tâlmăcească, în scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la<br />

comanda ruf tamburii începură”, p. 232; (< germ. Ruf „idem”, DGR; sens<br />

nemenţionat în MDA);<br />

şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; navă uşoară, propulsată de un<br />

motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport, remorcare, pescuit, întreceri<br />

sportive etc.” / SH, p. 330; (< germ. Schaluppe, DGR; < fr. chaloupe, MDA);<br />

şef, s.m. „conducător; persoană aflată într-un post înalt, luată în raport cu<br />

altele din subordinea sa” / SH, p. 267, 271; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte la<br />

şeful său (: care póte fi general sau oberşter) pentru că i-au dat îngăduinţă (:<br />

urlaub) de a merge în patria sa”, p. 86; at. în 1842 la Asachi; (< germ. Chef,<br />

fr. chef, Frâncu; MDA trimite numai la etimonul din fr.);<br />

termin, s.n. „dată fixă la care, potrivit unei învoieli, unei decizii sau<br />

unei dispoziţii prealabile, se execută o obligaţie (bănească) sau se realizează<br />

ceva; soroc, scadenţă” / CDL, p. 52, „... ca de banii acestea 1760 de fl.<br />

numai trei luni să mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin...”, p. 203;<br />

„cealelalte, 10.000 fl. le va da pe terminurile care se vor hotărî atuncea<br />

la vânzarea casei”, p. 45; (< lat. termen, -inis, germ. Term, mai ales că în<br />

germană există compusul Terminkalender „calendar”, DGR; fr. terme este<br />

dat de MDA, NDULR);<br />

vacant, adj. „(despre posturi, funcţii etc.) care nu este ocupat de nimeni,<br />

fără titular; liber” / SH, p. 197, 214; at. 1831 într-o traducere din franceză,<br />

cf. MDA, s.v.; (< germ. vakant „liber, neocupat”, DGR; MDA, DN trimit<br />

la fr. vacant, cf. lat. vacans).<br />

184


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

O caracterizare a stilului ştiinţific, comparat cu limbajul familial, ne<br />

oferă Paul Iorgovici în ObservaţIJiile... sale: „la fieştecare din ştiinţele aceste<br />

se cer cuvinte alese, care altmintrilea nu se întrebuinţază în cuvintele cele<br />

de toate zilele. Pentru a nu le zăuita, oamenii cei aleşi le-au aşezat în cărţi<br />

tipărite, cu adevărata a lor înţelegere pusă între vorbele cele proaste, după<br />

rândul literelor prin care încep” 308 .<br />

308<br />

R. Todoran, Particularităţi dialectale bănăţene într-un manuscris de la începutul secolului al XIXlea<br />

(II). Lexicul, în „Cercetări de lingvistică”, anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62.<br />

185


MARIA MICLE<br />

III. 2. TERMINOLOGIA MILITARĂ.<br />

PREZENTARE GENERALĂ<br />

Nicolae Stoica de Haţeg demonstrează în lucrările sale o remarcabilă<br />

disponibilitate de a crea elemente lexicale noi prin împrumuturi<br />

din germană, în primul rând, dar şi din turcă, sârbocroată, italiană, franceză,<br />

latină, iar, într-o măsură mai mică, prin derivare şi procedee stilistice. De<br />

regulă, lingviştii care s-au apropiat de scrierile sale, au fost preocupaţi să<br />

identifice mai ales termenii specifici subdialectului bănăţean, importanţi<br />

pentru studiul istoric al graiului 309 , sau termenii de origine germană 310 ,<br />

preponderenţi ca sursă a împrumuturilor în această lucrare. Au fost mai<br />

puţin remarcate elementele lexicale inovatoare, care şi-au adus contribuţia<br />

la modernizarea limbii române şi la unificarea normelor exprimării culte<br />

româneşti.<br />

Atenţia noastră s-a oprit asupra termenilor din sfera terminologiei<br />

ştiinţifice militare, ca limbaj specializat, deoarece domeniul acesta se<br />

conturează foarte clar în Cronica Banatului, alături de elementele regionale<br />

specifice graiului bănăţean, termeni din administraţie, din organizarea<br />

bisericii, activităţi domestice, medicină. Ponderea mare în text a termenilor<br />

militari este firească, deoarece pe parcursul relatării panoramice, precum<br />

într-un scenariu contemporan al unui film de acţiune, autorul zugrăveşte<br />

scene de bătălie la care a fost martor sau despre care a citit, în încercarea<br />

de a crea o istorie a meleagurilor româneşti şi, în special, a celor bănăţene.<br />

Numai din aria semantică a muniţIJiei utilizate în epocă am identificat<br />

o varietate de termeni: bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168;<br />

varianta boambăĕ, p. 164, 176; cartaşe, cartace, s.n. „mitralii, cartuşe”, p. 176,<br />

178; fişag, s.n. „cartuş”, p. 177; granatăĕ, s.f. „grenadă”, p. 162; haubiţIJăĕ, s.f.<br />

„obuz”, p. 278, pl. haubiţIJe, p. 297; muniţIJie, s.f. „muniţie”, p. 158, 162; varianta<br />

muniţIJion, s.n., p. 174; patroanăĕ, s.f. „cartuş”, p. 177; plumbi, s.m. „gloanţe”,<br />

p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; prau, s.n., p. 136, pulfer, s.n. „praf,<br />

pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; prau-pulver, p. 136.<br />

309<br />

Frâncu, E.G.-A. Etimologiile cuvintelor provenite din germană, date în continuare, se referă la<br />

aceste articole.<br />

310<br />

J. Byck, Vocabularul ştiinţific şi tehnic în limba română din secolul al XVIII-lea, în „Studii şi<br />

cercetări lingvistice”, anul V (1954), nr. 1-2, p. 31-45.<br />

186


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Termenii din domeniul armatei, care apar în textele româneşti în a doua<br />

parte a secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea, se pare că<br />

nu au atras suficient atenţia cercetătorilor. Atunci când se vorbeşte despre<br />

crearea şi diversificarea limbajului tehnic şi ştiinţific din perioada menţionată,<br />

sunt amintite domenii precum: filosofie, logică, matematică, astronomie,<br />

geografie, chimie, fizică, politică, administraţie, arhitectură, urbanistică,<br />

arte plastice, muzică 311 . La acestea, N.A. Ursu adaugă terminologie din<br />

domeniul ştiinţelor naturale, agronomiei, medicinei şi le însoţeşte de un<br />

glosar cuprinzător de cuvinte 312 .<br />

În selecţia termenilor militari care abundă 313 în Cronicăĕ, ne-am bazat pe<br />

lista de cuvinte întocmită personal, peste care am suprapus glosarul ediţiei lui<br />

Damaschin Mioc 314 , elementele lexicale evidenţiate de Romulus Todoran 315<br />

şi în egală măsură, elementele propuse de Constantin Frâncu în amplul şi<br />

minuţiosul studiu dedicat cuvintelor de origine germană 316 . În acest capitol<br />

ne vom opri numai asupra termenilor care au legătură cu armata, războiul,<br />

strategia, echipamentul militar, însumând aproximativ 335 de cuvinte, fără<br />

a lua în considerare variantele fonetice ale unora dintre ele, fără să avem<br />

pretenţia că am reuşit să le analizăm pe toate.<br />

Majoritatea lor reprezintă lexicul vehiculat pe teritoriul Banatului, în perioada<br />

războaielor austro-turce, care, între 1688-1790 au provocat în această regiune<br />

orori şi suferinţe cumplite pentru populaţia civilă şi pentru militari. Nicolae<br />

Stoica a participat activ, încă din 1768, de partea austriecilor, ca traducător al<br />

unor oficialităţi austriece aflate în Banat, precum generalul Papilla, iar din 1788<br />

până în 1791, ca preot militar. În text întâlnim şi termeni din alte epoci şi spaţii<br />

geografice, despre care povesteşte cronicarul, precum epoca romană: leghion,<br />

s.n. „legiune”, cohortăĕ, s.f., p. 57, 59 317 („Traian leghionele sale, [...] cu cohorte<br />

au aşezat”, p. 57), cuceririle lui Napoleon: mamaliughi, s.m. „mameluci; soldaţi<br />

din escadronul gărzii imperiale franceze”, p. 299.<br />

311<br />

N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1962.<br />

312<br />

Iată o mostră de text din Cronica Banatului, cu termeni militari: „Paşii nu-i da a sta la magazine,<br />

ci cu oastea sa la Mehadia venind, îndat în Chĕia Prosecului şturm tare asupra fortului vrând a da,<br />

întrară, ci nici unul din cei ce întrară în Prosec nu să mai întoarsără, că fiind Chĕia unter-minită, pre<br />

dedesupt cuptorită, cu vase de prau umplută, [...] l-au podit, l-au tonit”, p. 176.<br />

313<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia a II-a, îngijită de Damaschin Mioc, Timişoara,<br />

Facla, 1981, citată în continuare sub sigla SH.<br />

314<br />

Todoran, I, p. 51-62.<br />

315<br />

C. Frâncu, E.G.-A..<br />

316<br />

Trimiterile la paginile din Cronică la care se regăsesc termenii militari citaţi în acest articol se<br />

referă la SH.<br />

317<br />

Academia Militară, Lexicon militar, Bucureşti, Editura Militară, 1980.<br />

187


MARIA MICLE<br />

Foarte mulţi dintre termenii întâlniţi în Cronicăĕ se regăsesc în limba<br />

literară contemporană şi în limbajul specializat al armatei. Pentru a verifica<br />

relevanţa lor ca temeni de specialitate actuali am comparat lista noastră cu<br />

un lexicon militar din zilele noastre. Astfel am putut constata că următoarele<br />

cuvinte figurau aici cu acelaşi înţeles din secolul al XVIII-lea în majoritatea<br />

cazurilor, în ciuda faptului că în domeniul militar noţiunile şi sensurile<br />

se schimbă odată cu modificarea condiţiilor tehnice şi evoluţia societăţii:<br />

adiutant, s.m., „aghiotant”, p. 239, 245; alianţIJi, s.n. „alianţă”, p. 300; arest,<br />

s.n. „detenţie, închisoare”, p. 116; varianta arestăĕ, s.f., 268; ariergardăĕ,<br />

s.f., p. 240, varianta: arier-gardăĕ, p. 249; artilerie, s.f., p. 115, 158, 180,<br />

296; atac, s.n., p. 273; avand-gardăĕ, s.f., p. 243, varianta avantgardăĕ,<br />

p. 168; batalion, s.m., p. 197, varianta: batailon, s.m., p. 196; baterie,<br />

s.f., p. 163, 278, varianta paterie, p. 235; băĕtaie, s.f., glosar; blocadăĕ, s.f.,<br />

Frâncu, E.G.-A., varianta plocadăĕ, p. 175; bombăĕ, s.f., p. 154, 168; varianta<br />

boambăĕ, p. 164, 176, p. 278; brigadăĕ, s.f., p. 179, 227; cadet, s.m., p. 197;<br />

caliber, s.n. „calibru”, p. 135; capitulaţIJie, s.f. „capitulare”, p. 180, 247, 303,<br />

varianta capitulaţIJion, p. 168; cartaşe, cartace, s.n. „cartuşe”, p. 176, 178;<br />

caschetăĕ, s.f. „caschetă militară”, p. 245; varianta fonetică caşchete, p. 246;<br />

casernăĕ, s.f. „cazarmă”, p. 199, 257, varianta cazernăĕ, p. 260, casarnăĕ /<br />

p. 173, pl. caserne, p. 175; cavalerie, s.f., p. 119, 177, 256; căĕpitan, s.m.,<br />

p. 278, 279, 285; colonel, s.m., p. 306; comandant, s.m., p. 175; comisariu,<br />

s.m., p. 224, 227; corp, s.n. „corp de armată”, p. 249, varianta: cor, s.n.<br />

explicat de autor prin „oaste”, p. 135, 232; corprali, s.m. „caporali”, p. 185;<br />

detona, a ~, vb., p. 177; dezerteri, s.f., p. 198; dezertori, s.m., p. 166;<br />

disţIJiplin, s.n. „disciplină”, p. 180, 181; divizion, s.n. „divizie militară”,<br />

p. 237, 240, 246; exerţIJir, s.n. „exerciţiu, instrucţie militară”, glosar; flotăĕ,<br />

s.f., p. 66; flotilăĕ, s.f., p. 155, 157, 174; fort, s.n., p. 176; furir, s.m. „furier”,<br />

p. 198, 219, 264; gheneral, s.m. „general”, p. 162; granatăĕ, s.f. „grenadă”,<br />

p. 162; grenţIJer, s.m. „grănicer”, p. 208; halt, s.n. „popas, haltă”, p. 142,<br />

225; indult, s.n., glosar; infanterie, s.f., p. 174; instrucţIJie, s.f., p. 230;<br />

maior, s.m., p. 61, 197; marş, s.n., p. 224, 225, 245; marşal, s.m. „mareşal”,<br />

p. 68, 126; muniţIJie, p. 158, 162 oaste, s.f., p. 176; ofenziv, adj. „ofensiv”,<br />

p. 141; antonimul defenziv, p. 141; ofiţIJir, s.m., p. 157, 184, 203; operaţIJie,<br />

s.f., p. 153, varianta: operaţIJion, s.n. „operaţiune militară”, p. 153; orden,<br />

s.n. „decoraţie”, p. 304; varianta: ordre, p. 254, ordr, p. 253; pandur, s.m.,<br />

p. 285; patrulăĕ, s.f., p. 176, 180, 202; pazăĕ, p. 178; pichet, s.n.; pistol, s.n.,<br />

p. 254, varianta piştol, p. 257; pondoner, s.m. „pontonier”, p. 183; poziţIJie,<br />

188


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

s.f., p. 243, „fiind poziţIJia noastră bună...”, p. 243; pulfer, s.n. „pulbere (de<br />

puşcă)”, p. 110, 136; soldat, s.m., p. 168, 178; spion, s.f., p. 271; steag, s.n.,<br />

p. 163; şanţIJ, s.n., p. 171; trangeie, s.f. „tranşeu”, p. 297; trupăĕ, s.f., p. 174;<br />

tun, s.n., p. 58, 137, 296; uniformăĕ, s.f. „~ militară”, p. 250; volonteri, s.m.<br />

„voluntar”, p. 159.<br />

Experienţa istorică a războaielor a condus la dezvoltarea unei terminologii<br />

care s-a impus de-a lungul timpului în teoria şi practica militară 318 . În lista<br />

noastră am inclus arii mai largi de termeni, decât cei „cu valoare permanentă”<br />

şi anume noţiuni care în prezent sunt considerate arhaisme, regionalisme<br />

sau care nu au reuşit să se impună în limbă şi au dispărut.<br />

Dintre cuvintele pe care dicţionarele actuale le consemnează ca arhaisme<br />

amintim:<br />

agăĕ, s.n., „(înv.) ofiţer (comandant din oamata otomană”, p. 80; context:<br />

„unul dintră acĕle agale pre turcie bine au prefăcut-o”, p. 261; (< tc. ağa, DEX);<br />

arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci”,<br />

p. 80; varianta hăĕrăĕmbaşi, p. 220; (< tc. haram-başi, DEX); sinonime:<br />

oberarambaşăĕ, p. 269;<br />

armandie, s.f. „flotă de război”, p. 174; (< mg. ármándia, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: armee;<br />

arnauţIJi, s.m. „soldat mercenar angajat în garda domnească din ţările<br />

române”, p. 180; varianta arnăĕuţIJi, p. 180; (< tc. arnavud, DEX);<br />

chivăĕrăĕ, s.f. „acoperământ pentru cap în formă de chipiu înalt, purtat de<br />

ostaşii anumitor unităţi militare”, p. 196; (< rs. kiver, NDULR);<br />

drabanţIJi, s.m. „mil. înv. (în Moldova şi în Muntenia) corp de ostaşi<br />

pedeştri, care primeau leafă”, p. 185; (< mg. darabant, NODEX);<br />

haiduci, s.m. „(: militari)” 319 , p. 206; haiduci, s.m. „(în trecut) ostaşi<br />

din infanteria maghiară; pedestraş angajat cu plată într-o armată străină”,<br />

p. 206; (< sb., bg. hajduk, mg. hajdu, NODEX);<br />

ianiciari, s.m. „(ist.) ostaş care făcea parte din corpul de elită al infanteriei<br />

turceşti”, p. 180; (< tc. yeniçeri, NODEX);<br />

înţIJăĕpa, a ~, vb. „a trage în ţeapă (nuanţă netrecută în DEX)”, p. 261; „Ci<br />

aceeia nu cutează a mĕrge, că-i înţIJapăĕ”, p. 261; (< pref. în- + ţIJeapăĕ, DEX,<br />

NODEX);<br />

318<br />

Pentru terminologia desemnând gradele militare vezi şi Maria Micle, Numiri ale gradelor militare<br />

şi personalului auxiliar în Cronica Banatului de N. Stoica de Haţeg, în „Patrimonium Banaticum”,<br />

anul IV (2005), [Timişoara, Editura Mirton], p. 225-233.<br />

319<br />

Simbolul (: indică explicaţia lui Stoica de Haţeg pentru un cuvânt şi este preluat din ediţia lui<br />

Damaschin Mioc.<br />

189


MARIA MICLE<br />

manaf,-i, s.m., învechit „cârjaliu; ostaş otoman”, p. 239; (< de la numele<br />

unui rebel turc Manah [Ibraim]; cf. bg. manaf, DLR; nu figurează în DEX,<br />

DLRLV);<br />

muşchetăĕ, s.f. „flintă, muschetă”, p. 162, 243; (< germ. Muskete, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

muşcăĕtâri, s.m. „infanterist, muşchetari”, p. 175; variantele: muşchetir,<br />

p. 245, muşcăĕtir, p. 275; (< germ. Musketier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

nefiri, s.m. „ostaşi creştini în oastea turcească”, p. 268 (nu figurează în<br />

DEX, DLRLV, DLR);<br />

pandur, s.m. „(în sec. XVIII-XIX în Ţara Românească) ostaş făcând<br />

parte dintr-un corp de oaste neregulată; pop. ţăran răzvrătit care se retrăgea<br />

în păduri şi lupta împotriva asupritorilor, făcând dreptate celor săraci;<br />

haiduc”, p. 285; (< sb. pandur, mg. pandúr, NODEX);<br />

panţIJir, pl. panţIJire, s.n. „în text are doar sensul de platoşăĕ, necuprins în DEX,<br />

NUDLR”; „soldat călare dintr-un corp de oaste (crat în Moldova la începutul<br />

secolului al XVIII-lea) , însărcinat cu paza frontierei şi cu transmiterea ştirilor<br />

oficiale”, p. 181, 297; (< sb. pancir „platoşă”, pn. pancerz, NDULR);<br />

pivăĕ, s.f. „(înv. şi reg.) mortier mic, primitiv, săcăluş”, p. 226; (< lat.<br />

*pilla, DEX);<br />

plăĕiaşi, s.m. „persoană care locuia la graniţele de munte ale ţării,<br />

însărcinată cu paza acestora în schimbul unor privilegii”, p. 196; (< plai +<br />

suf.-aş, NODEX);<br />

plumb, s.m. „proiectil mic de metal la armele manuale de foc; glonţ”,<br />

p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; (< lat. plumbum, NODEX);<br />

polc, pl. polcoane, s.n. „regiment; (în Moldova medievală) subdiviziune<br />

militară, corespunzătoare regimentului, în care se grupau oştenii ţării în<br />

timp de război”, p. 174; (< rs., ucr. polk, NDULR);<br />

polcovnic, s.m. glosat de autor prin oberşter; „ofiţer cu grad corespunzător<br />

colonelului; militar care comandă un polc”, p. 303 – grad în armata rusă<br />

explicat prin termen din germană; (< rs., ucr. Polkovnik, DEXonline);<br />

porucic, s.m. „locotent”, glosar; compus: cazaci porucic, s.m. „locotenent<br />

de cazaci”, p. 303; (< rs. porucik, DEX); sinonime: laitnant;<br />

poterăĕ, s.f. „(în epoca medievală) detaşament de oameni înarmaţi (în<br />

special arnăuţi), având ca sarcină paza stăpânirii şi a orânduielilor ei”,<br />

p. 227; (< sb., bg. potera, DEXonline);<br />

prau, s.n. „praf de puşcă”, p. 176; (< sl. prahà, NODEX); sinonime:<br />

pulfer; prau-pulver, p. 136;<br />

190


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

prăĕuăĕrie, s.f. „pulberărie, depozit de praf de puşcă”, p. 287; (< prau +<br />

suf. -ăĕrie); sinonime: pulfermagazina;<br />

profont, comis ~, pl. profonturi, s.n. „pâine de calitate inferioară care<br />

se prepara în trecut pentru militarii din fostul Imperiu austro-ungar; pâine<br />

militară”, p. 215, p. 233; (< mg. prófont, DLR);<br />

răĕitar, s.m. „(înv.) soldat călare, cavalerist”, p. 175, 181, 202; varianta:<br />

răĕitariu, p. 240; sinonim cu husar, p. 168; (< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.,<br />

DLR; < pn. rajtar, rs. reitar, DLR);<br />

răĕzmiriţIJăĕ, s.f. „aici, război”, glosar; (< bg., scr. razmirica, DEX).<br />

În textul Cronicii întâlnim cuvinte care nu s-au impus niciodată în limba<br />

literară unică, dar în Banatul lui Stoica de Haţeg erau cunoscuţi şi vehiculaţi<br />

de către militari şi populaţia civilă. Multe reprezentau chiar împrumuturi<br />

directe ale autorului, din germană. Pentru ca un cuvânt provenit din altă<br />

limbă să fie considerat împrumut, acesta trebuie să se adapteze sistemului<br />

fonetic şi morfologic al românei, prin schimbări ale structurii sale, încât<br />

să nu mai fie perceput de vorbitori ca nepotrivit, neintegrat sistemului.<br />

Cuvintele străĕine sunt considerate, de regulă, recent intrate în limbă,<br />

adaptate incomplet şi cu o circulaţie restrânsă 320 . Astfel de cuvinte sunt la<br />

Nicolae Stoica, aproape în totalitate, de origine germană şi preluate de la<br />

armata austriacă, alături de care a participat la război 321 .<br />

alianţIJ, s.n. „alianţă”, p. 300; (< germ. Allianz; DEX dă numai < fr.<br />

alliance); compusul defensiv-alianţIJ, s.f. „alianţă defensivă”, p. 172;<br />

(< germ. Defensivallianz, Frâncu, E.G.-A.);<br />

alirt, pl. alirţIJi, s.m. „aliat”, p. 232; „să strice coaliţia celor alirţIJi (:<br />

însoţiţi)”, p. 299; (< germ. Alliert);<br />

arhistratig, s.m. „(: voievod)”, p. 67; autorul îl glosează ulterior pe<br />

marşal, s.m. prin „(: arhistratig)”, p. 68; (< germ. Archistrategiker, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş”, p. 219; (< germ. Ausmarsch,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />

(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma<br />

pazăĕ, cf. LM;<br />

belagherui, a ~, vb. „a asedia”, p. 174, 181; (< germ. belagern, cu sufixul<br />

-ui, Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma asedia, cf. LM;<br />

320<br />

Francisc Király, Contacte lingvistice, Timişoara, Editura Facla, 1990, p. 29.<br />

321<br />

Niciunul dintre termenii menţionaţi mai jos nu apar în DÎLRLRV şi DLRLV-<br />

191


MARIA MICLE<br />

besaţIJung, s.m. „garnizoană, trupe de ocupaţie”, p. 156; (< germ.<br />

Besatzung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

comandir, s.m. „comandant”, p. 303, 306, 311; compuse: laitnantcomandir,<br />

p. 317, comandir-gheneral, p. 212; (< germ. Kommandier,<br />

Frâncu, E.G.-A.; în DÎLRLRV este atestat, în anul 1682, numai comandant<br />

< lat. med. commandans, -tis);<br />

crig, s.n. „război”; (< germ. Krieg, Frâncu, E.G.-A.) este folosit de Stoica<br />

de Haţeg numai în compuse, precum crigs-articule, s.n. „scurt regulament<br />

ostăşesc, militar”; p. 224; (< germ. Krigsartikel, Frâncu, E.G.-A.);<br />

deghen, s.n. „sabie, spadă”; „un turc ce vrea să între cu sabia (: deghen)<br />

îl pătrunsă, dar pre el alţii cu piştoalile îl omorâră”, p. 246; (< germ. Degen,<br />

Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma spadăĕ, cf. LM;<br />

gujman, s.n. „căciulă de samur cu fundul alb (pentru domnitori şi<br />

beizadele) sau cu fundul roşu (pentru boieri); căciulă turcească”, p. 181;<br />

(< tc. güğemín, DLR);<br />

hauptman, s.m. „căpitan”, p. 278; (< germ. Hauptmann, Frâncu,<br />

E.G.-A.), sinonimul său căĕpitan este utilizat mai frecvent 322 ;<br />

laibvahe, s.m. „(: păzitorii lui)”, „gardă personală”, p. 163; (< germ.<br />

Leibwache, Frâncu, E.G.-A.);<br />

pulfer, s.n. „praf, pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; (< germ. Pulver,<br />

Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma pulbere, cf. LM; sinonime:<br />

prau; prau-pulver, p. 136;<br />

ritmaister, s.m. „căpitan de cavalerie”, p. 200, 208, 276; (< germ.<br />

Rittmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şarfşiţIJi, s.m. „tiraliori, trăgător de elită”, p. 228, 230; varianta sarşiţIJii,<br />

p. 232; (< germ. Scharfschütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şif, s.n. „corabie, navă militară”, apare doar în compuse: crigsşifs „nave<br />

de război”, p. 300 (< germ. Kriegsschiff, Frâncu, E.G.-A.), bombenşifs „nave<br />

cu bombe”, p. 300 (< germ. Bombenschiff, Frâncu, E.G.-A.), linienşifs „nave<br />

de linie”, p. 300 (< germ. Linienschiff, Frâncu, E.G.-A.); (< germ. Schiff,<br />

Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma navăĕ militarăĕ, cf. LM;<br />

şlos, s.n. „(: cetăţăl)”, „cetăţuie”, p. 287; (< germ. Schloß, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: castel;<br />

322<br />

Din relatările lui Stoica de Haţeg, aflăm că etnici români au primit grade militare, atât în armata<br />

austriacă („Pre Ştiucă îndată hauptman, iară pre Trocan laitnant îl avanziruiră”, p. 278), cât şi în<br />

cea turcă („Alţi moşi povestea că Ianăşi Bumbăcilă, din Teregova, ce fusĕse paşă în pădure, când au<br />

astupat Cheia cu drumul Slatinii, văzându-l paşa turcilor că-i cuminte, căpitan îl numi, să meargă cu<br />

săimanii să bată răitarii în Câmpu Fomii”, p. 181).<br />

192


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ştil-ştand, s.n. „suspendare a ostilităţilor, armistiţiu”, p. 276; varianta<br />

ştilştande, p. 299; (< germ. Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />

compusul vafen-ştilştand, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; în limba unică s-a<br />

impus neologismul latino-romanic armistiţIJiu, cf. LM;<br />

În locul lor, limba literară unică a preluat echivalentele cu altă<br />

etimologie vehiculate în Muntenia sau Moldova. Nicolae Stoica utilizează<br />

şi terminologie din aceste provincii, de exemplu denumiri ale unor categorii<br />

ostăşeşti sau slujitori cu obligaţii militare, introduse în armatele româneşti<br />

în secolul al XVIII-lea prin înfiinţarea de noi corpuri de armată faţă de<br />

secolul anterior 323 , precum: arnăĕuţIJi, dorobanţIJi, dragoni, panţIJiri, plăĕieşi,<br />

poteri, seimeni. Prezenţa în text a mai multor variante fonetice sau lexicale,<br />

pentru cuvinte care denumesc aceeaşi realitate, dintre care una era folosită<br />

în Moldova sau Muntenia, indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea<br />

şi variantele literare din celelalte provincii româneşti şi nu se mulţumea<br />

să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalent în<br />

română, nu ezita să îl folosească. Exemplu: batailon, s.m., p. 196; (< germ.<br />

Bataillon, Frâncu, E.G.-A.) şi varianta batalion, s.m., p. 197; (< pn. bataljon<br />

< it. battaglione, atestat din 1703 la Nicolae Costin, cf. DÎLRLRV).<br />

Autorul era conştient că aduce inovaţii în lexic prin împrumuturi<br />

directe, de aceea, cuvintele pe care le considera puţin cunoscute de către<br />

contemporanii săi le glosează în text. Dintre temenii militari însoţiţi de<br />

explicaţiile lui Stoica amintim:<br />

adnadii, s.m. „(: laitnanţii şi stăgarii”, p. 206 (nu este înregistrat de<br />

dicţionare);<br />

amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere”, „act al puterii de stat prin care se<br />

înlătură răspunderea penală pentru o infracţiune săvârşită”, p. 161; (< fr.<br />

amnistie, DEX);<br />

bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />

(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cavalerie, s.f. „(: călărime)”, p. 119, 177, 256, atestat la 1715; (< germ.<br />

Kavallerie < it. cavalleria, C. Frâncu remarcă faptul că în DLRM nu este<br />

menţionată şi etimologie germană a cuvântului, ci numai poloneză şi rusească 324 );<br />

căĕzăĕci porucic, s.f. „(: oberlaitnant)”, p. 303; acest grad specific armatei<br />

ruse este explicat de Stoica de Haţeg printr-un termen din germană; vezi<br />

porucic;<br />

323<br />

Istoria militară a poporului român, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 346.<br />

324<br />

C. Frâncu, art. cit. (I), p. 121.<br />

193


MARIA MICLE<br />

chiras, s.n. „(: coifu)”, sensul din dicţionar este altul: „(ist.) pieptar din<br />

plăci de metal, care se îmbraca pentru a proteja pieptul şi spatele luptătorului;<br />

platoşă”, p. 128; (< fr. cuirasse, NODEX);<br />

coif, s.n. „(: chirasu)”, (înv.) „acoperământ de metal pentru protecţia<br />

capului în timpul luptei”, p. 126; (< lat. cofea, NDULR);<br />

colon, coloane, s.n. „(: în doă taberi despărţită)”, „formaţie a trupelor<br />

dispuse în adâncime”, p. 178; (< germ. Kolonne, fr. colonne, NDULR);<br />

cor, s.n. „(: oaste)” „corp de armată”, „(înv.) cerc, ceată, grupă”, p. 135, 232;<br />

varianta corp, p. 249; compuse: aucsiliar-cor, s.n. „corp de armată auxiliar”,<br />

p. 307; rezerve-cor „corp de rezervă”, p. 163; (< germ. Chor, DLR);<br />

crigs-patenta, s.f. „(: manifestul)”, p. 232; (< germ. Krieg „război”<br />

+ patentăĕ < germ. Patent „(înv.) act prin care se consemna dreptul de<br />

exercitare a comerţului sau a unei profesiuni liberale”, DEX); sinonime:<br />

manifest, p. 305;<br />

cuplăĕ, s.f. „(: cureaua sabii)”, p. 201 „centură, curea”, p. 200; (< germ.<br />

Kupplung „cuplare”, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: port-epee;<br />

detajăĕmânt, -ăĕmente, „(: o bună trupă)”, p. 152, p. 174; varianta<br />

detageament, p. 164; detajăĕment; detajăĕmente „(: trupe mici)”, p. 174;<br />

(< germ. Detachament, Frâncu, E.G.-A. < fr. détachement, DEX);<br />

libelirui, a ~, vb. „(: slobozi)” „a elibera”, p. 88; (< germ. liberieren, cu<br />

suf. -ui şi l provenit din r, Frâncu, E.G.-A.);<br />

marşal, s.m. „(: arhistratig)”, „mareşal”, p. 68, 126; compus: feldmarşal,<br />

p. 154; (< germ. Marchall); sinonime: feldţIJaig-maister, p. 271;<br />

militari, s.m. „(: haiduci)”, p. 206; (< germ. Militär, etimologie multiplă:<br />

fr. militaire, lat. militaris, DEXonline);<br />

oberster, oberst, s.m. „(: polcovnic)”, „colonel”, p. 60, 175, 241, 303;<br />

varianta obârşteru, p. 206; sinonime: polcovnic, s.m. „(: oberşter)”; „ofiţer<br />

cu grad corespunzător colonelului; militar care comandă un polc”, p. 303;<br />

plochirui, a ~, vb. „(: încungiurară)”, „Cladova plochiruirăĕ”, p. 277; (cf.<br />

germ. plockiren);<br />

pocăĕlui, a ~, vb. „a pocni cu puşca”, glosar, apud Todoran; (< interj. poc<br />

+ suf. -ăĕlui);<br />

polcovnic, s.m. „(: oberşter)”; „ofiţer cu grad corespunzător colonelului;<br />

militar care comandă un polc”, p. 303; (< rs., ucr. polkovnik, NDULR);<br />

Nicolae Stoica explică un grad în armata rusă printr-un termen din germană;<br />

seiman, pl. săĕimeni, s.m. „creştin în oastea turcească”; „în ţările<br />

româneşti (sec. XVII-XVIII), ostaş mercenar care îşi făcea serviciul în<br />

194


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

garda de pază de la curtea domnitorului”, p. 176; „seimani, volontĕri cu<br />

simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 varianta săĕrimeni,<br />

p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV);<br />

sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />

standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163,<br />

p. 179; (< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şturm, s.n. „(: năvală)”, „asalt, atac”, p. 117, 175, 176, 246; varianta<br />

sturm, p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.);<br />

tain, s.n. „(: pită profont)”, „raţie de alimente sau de băutură dată cuiva<br />

pentru un anumit timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine<br />

cuiva la împărţirea sau distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin,<br />

NDULR), vezi profont;<br />

ucaz, s.n. „(: poruncă)”, (înv.) „hotărâre adoptată de organul suprem<br />

al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />

contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX).<br />

O parte dintre neologismele din germană, folosite de Stoica de Haţeg în<br />

Cronicăĕ nu au devenit împrumuturi ale românei moderne prin intervenţia<br />

sa şi în forma propusă de el. Puşcariu aprecia că valoarea „sonică” a<br />

împrumuturilor ţine de vremea şi regiunea în care au fost făcute 325 .Limba<br />

literară unică nu a fost orientată spre a accepta termenii militari din direcţia<br />

Banatului, utilizaţi de Nicolae Stoica sfârşitul secolului al XVIII-lea şi<br />

începutul secolului al XIX-lea. Cu toate acestea, mai târziu, unii dintre<br />

aceşti termeni au pătruns în româna prin alte filiere, uneori cu sens schimbat:<br />

comando, lagăĕr (comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantonscomando,<br />

p. 266 < germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.; lagher, s.n. „tabără<br />

militară”, p. 177, 68, 274 < germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.). Este de remarcat<br />

însă faptul că termenii de origine germană care au pătruns în limba noastră în<br />

această etapă, fie pe cale orală, prin contactul direct al populaţiilor (în secolul<br />

al XVIII-lea au fost colonizaţi şvabii în Banat), fie pe cale cultă, aparţin, în<br />

cea mai mare parte, culturii materiale, din domeniile comerţului, meseriilor,<br />

obiectelor de uz casnic şi, nu în ultimul rând, din domeniul militar 326 . De<br />

aceea, din punctul de vedere al structurii morfologice, predoninante sunt<br />

substantivele şi verbele.<br />

Unii dintre termenii consemnaţi în Cronicăĕ sunt atestaţi în scrieri<br />

anterioare textului nostru, care provin din alte regiuni româneşti, unde puteau<br />

325<br />

Sixtil Puşcariu, Limba română, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura Academiei Române,<br />

1959, p. 208.<br />

326<br />

Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi dialectologie, Timişoara, Excelsior Art, 2002, p. 396.<br />

195


MARIA MICLE<br />

avea alte etimologii (vezi DÎLRLRV). De exemplu, verbul a bombardi, „a<br />

bombarda”, p. 238, cu varianta bombardirui, a ~, p. 278, la Nicolae Stoica<br />

provine din germ. bombardieren 327 , în vreme ce forma bumbăĕrdăĕlui, atestată<br />

şi în Muntenia, în secolul al XVIII-lea, a fost luată din it. Bombardare<br />

(DÎLRLRV, s.v.); bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168 este<br />

atestat din 1694 în română, conform DÎLRLRV, unde se dau etimologiile: it.<br />

bomba, pn. bomba, rs. бомба, dar la Stoica este preluat tot din germană;<br />

(< germ. Bombe < fr. bombe 328 ), cu varianta boambăĕ, s.f., p. 164, 176, „fiind<br />

în cort la fruştuc, o boambăĕ turcească masa cu fruştucu i-au răsturnat”, p. 278;<br />

acelaşi cuvânt apare în text şi cu sensul dialectal păstrat până azi: boambăĕ, s.f.<br />

„boabă, bob”, p. 62; subaşăĕ, -i, s.m. „primar rural turc, poliţai” în Moldova şi<br />

Ţara Românească „agent de poliţie numit de turci în ţările române”, p. 176,<br />

180; (< tc. subaşi, DLRLV, < scr. subása); în DLR se arată că se întâlneşte şi<br />

în Banat, cu sensul de „paznic de câmp, de vie”.<br />

Nepublicându-şi Cronica, Nicolae Stoica de Haţeg nu a putut contribui<br />

la îmbogăţirea vocabularului limbii române literare cu neologismele pe<br />

care le-a folosit. Manuscrisul Cronicii, finalizat în 1829, a fost păstrat de<br />

către unul dintre strănepoţii autorului, apoi a ajuns în posesia lui Patriciu<br />

Dragalina, mai târziu a lui Valeriu Branişte (1930), iar din 1943 a fost dat<br />

spre păstrare la Biblioteca Academiei Române. În timp, au fost publicate<br />

fragmente din text de către Dragalina, Coriolan Buracu, Ioan Stoia-Udrea,<br />

Ioan Dimitrie Suciu 329 . Aurel Bugariu editează lucrarea Cronica Banatului<br />

de N. Stoica de HaţIJeg, 1683-1827, Timişoara, Helicon, 1947, sub auspiciile<br />

Institutului Social Banat-Crişana, dar transcrierile sale se îndepărtează<br />

de original. Istoricul Bujor Surdu se opreşte asupra Cronicii şi publică<br />

fragmente în articolele sale 330 , care i-au furnizat lui Romulus Tudoran<br />

materialul de cercetare pentru studiul lingvistic dedicat Cronicii 331 . Prima<br />

ediţie, cu textul integral apare abia în 1969 şi i se datorează lui Damaschin<br />

Mioc 332 , care o reeditează în 1981.<br />

327<br />

Conform părerii lui Constantin Frâncu, Elemente germane, p. 119.<br />

328<br />

Ibidem.<br />

329<br />

Damaschin Mioc în Studiul introductiv al ediţiiei a II-a a Cronicii, p. 19-42.<br />

330<br />

Bujor Surdu, Răscoala populară antihabsburgică din Banat (1737-1739), în „Studii şi materiale<br />

de istorie medie”, II(1957), p. 289-342, idem, Înfiinţarea graniţei militare bănăţene descrisă de un<br />

martor ocular, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul IV (1961), p. 257-264, idem, Desfăşurarea<br />

războiului austro-turc din 1788-1790 pe teritoriul Banatului descrisă de un contemporan,<br />

în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul X (1967), p. 43-128.<br />

331<br />

Romulus Tudoran, art. cit., partea a II-a, p. 51.<br />

332<br />

Cronica Banatului, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1969 (Cronicile medievale ale României).<br />

196


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Totuşi, limba Cronicii lui N. Stoica ne oferă date importante privitoare<br />

la dialectul literar bănăţean de la începutul secolului al XIX-lea şi despre<br />

tendinţele românei culte din acea perioadă.<br />

Din analiza materialului reţinem că îi putem atribui variantei literare<br />

bănăţene de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIXlea<br />

un limbaj specializat din domeniul militar, bine conturat, pe care Nicolae<br />

Stoica de Haţeg l-a consemnat în Cronica sa. Influenţa germană asupra<br />

terminologiei militare din Banatul secolului al XVIII-lea este dominantă,<br />

urmată de cea turcă.<br />

De asemenea, sesizăm că, la nivel lexical, în individualizarea unei<br />

variante literare teritoriale din epoca veche a românei culte contribuie nu<br />

numai elementele regionale preluate din graiul popular, ci şi împrumuturile<br />

venite pe cale cultă şi administrativă din alte limbi, care n-au fost aceleaşi<br />

pentru toţi românii.<br />

Inventarul termenilor militari<br />

din Cronica Banatului de Nicolae stoica de Haţeg<br />

Prezentarea inventarului complet de cuvinte din domeniul ostăşesc vine în<br />

completarea analizei din subcapitolul anterioar a termenilor militari vehiculaţi<br />

pe teritoriul Banatului în timpul războaielor austro-turce din perioada 1688-<br />

1790 – în încercarea de a demonstra că putem vorbi despre existenţa unui limbaj<br />

specializat al domeniului militar, bogat şi bine conturat, în varianta literară<br />

bănăţeană de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de-al XIX-lea.<br />

În subcapitolul precedent am prezentat şi am analizat numai termeni<br />

care, deşi au fost în uz în secolele anterioare (XVIII, XIX), au devenit<br />

arhaisme ori se mai păstrează numai în graiul popular. Din totalul de 342<br />

de cuvinte analizate, 70,76% sunt de origine germană 333 , 7,89% de origine<br />

turcă, derivate pe teren românesc 6,72%, iar restul provin din franceză,<br />

latină, maghiară, rusă, sârbă şi bulgară.<br />

333<br />

Majoritatea etimologiilor germane ale termenilor au fost stabilite de Constantin Frâncu, în articolul:<br />

Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în Volumul<br />

Omagial Vasile Arvinte, publicat în „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al. I. Cuza» din Iaşi”, secţ.<br />

III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 113-124, ibidem (II), în „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />

I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIV-XLV (1998-1999), p. 5-27. După părerea noastră,<br />

nu toate cuvintele din Cronică pe care Frâncu le consideră de origine germană pentru Banat îşi au<br />

provenienţa exclusiv din această limbă, mai ales acelea care circulau în epocă şi în alte regiuni ale<br />

ţării şi au putut intra în limbă pe alte filiere.<br />

197


MARIA MICLE<br />

198


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Totodată menţionăm că, având o imagine completă a tuturor cuvintelor<br />

din Cronicăĕ ce ţin de terminologia războaielor, se pot face şi alte observaţii<br />

interesante despre perioada descrisă de Nicolae Stoica, din perspectivă<br />

lingvistică sau din aceea a istoriei militare, cu atât mai mult cu cât nu există<br />

un dicţionar istoric românesc al domeniului ostăşesc. Câţiva dintre termenii<br />

militari identificaţi la Stoica de Haţeg s-au regăsit sporadic şi în Epistolariul<br />

românesc (Buda, 1841) al lui C. Diaconovici Loga: capetan, comandăĕ,<br />

general, lagher, oberşter, ofiţIJir, regiment, pe când, armăĕ, ostaş, pedestraş,<br />

urlaub nu figurează în Cronicăĕ, dar sunt folosiţi de Loga. La Paul Iorgovici<br />

am reuşit să detectăm un singur termen din acest domeni, oberlaitenat,<br />

p. 273, prezent şi la Stoica de Haţeg.<br />

În paginile care urmează, expunem lista termenilor militari exceptaţi de noi<br />

din Cronica Banatului. Inventarul de cuvinte este prezentat în ordine alfabetică.<br />

Trimiterile la textul Cronicii se fac după ediţia lui Damaschin Mioc.<br />

adiustirung, s.n., „echipare, pregătire; verificare, echipament”, p. 227;<br />

(< germ. Adiustierung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

adiutant, s.m., „aghiotant”, p. 239, 245; at. 1715; (< germ. Adjutant<br />

< lat. adiutans, -tis, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma adjutant;<br />

adnadii, s.m. „(: 334 laitnanţii şi stăgarii)”, p. 206 (nu este consemnat în<br />

dicţionare);<br />

agăĕ, s.n., „(înv.) ofiţer (comandant) din armata otomană; dregător<br />

domnesc care avea în funcţie siguranţa publică”, p. 80; „unul dintră acĕle<br />

agale pre turcie bine au prefăcut-o”, p. 261; aga imbrohor, p. 302; (< tc.<br />

ağa, DEX, MDA);<br />

alianţIJ, s.f. „alianţă”, p. 300; (< germ. Allianz; DEX dă numai < fr.<br />

alliance) compusul defensiv-alianţIJ, s.f. „alianţă defensivă”, p. 172; (< germ.<br />

Defensivallianz, Frâncu, E.G.-A.);<br />

alirt, s.m. „aliat”, p. 232, 299, pl. alirţIJi, „(: însoţiţi)”; „să strice coaliţia<br />

celor alirţIJi (: însoţiţi)”, p. 299, 306; (< germ. Alliert, Frâncu, E.G.-A.);<br />

amnestie, s.f. „(: graţie)”, „graţiere”, p. 16; „Împăratul Iozef amnestie<br />

(graţie) rebelilor a da făgădui”; (< germ. Amnestie, Frâncu, E.G.-A.);<br />

angrif, s.n. „atac, năvală”, glosar 335 ; (< germ. (austr.) Angriff, Ebner,<br />

Wie sagt man in Österreich?); în compusul falş-angrif „fals asalt”, glosar;<br />

(< germ. Falschangriff, Frâncu, E.G.-A.);<br />

334<br />

Simbolul [(: ] indică un cuvânt glosat în text chiar de Nicolae Stoica de Haţeg.<br />

335<br />

Trimitere la Glosarul întocmit Cronicii de Damaschin Mioc, în ediţia sa.<br />

199


MARIA MICLE<br />

arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci”, p. 80;<br />

hăĕrăĕmbaşi, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX; < scr. (h)arambaša,<br />

DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime: oberarambaşăĕ, p. 269;<br />

arest, s.n. „detenţie, închisoare”, p. 116; var. arestăĕ, s.f., 268; (< germ.<br />

Arrest < lat. med. arrestum, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sintagma casăĕ<br />

arestăĕ „arest la domiciliu”, p. 255, calc după hauz-arest, s.n. „consemnare”,<br />

p. 237; (< germ. Hausarrest, Frâncu, E.G.-A.); în grai e cunoscut ţIJuhaus<br />

„închisoare”, cf. DRCG;<br />

arestand, s.m. „arestat”, p. 300; pl. arestanţIJi, p. 255; (< germ. Arestant,<br />

Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />

arhistratig, s.m. „(: voievod)”, p. 67; autorul îl glosează ulterior pe<br />

marşal, s.m., prin „(: arhistratig)”, p. 68; (< germ. Archistrategiker, Frâncu,<br />

E.G.-A., DSB, II);<br />

ariergardăĕ, s.f. „ariergardă”, p. 240; arier-gardăĕ, p. 249; (< germ.<br />

Arriergarde, Frâncu, E.G.-A.);<br />

armandie, s.f. „flotă de război”, p. 174; at. 1693 (var. armadie,<br />

DÎLRLRV); (< mg. ármándia, Frâncu, E.G.-A., DÎLRLRV, DSB, II);<br />

sinonime: armee; LM înregistrează forma armatăĕ;<br />

armăĕ, s.f „obiect, unealtă, aparat care serveşte în luptă” / CDL, „Datorinţa<br />

aceaia de a purta armele pentru a apăra Patria Sa, fieştecarele credincios<br />

supus datoriu estă”, p. 55; (< lat. arma, NODEX);<br />

armăĕşie, s.f. „(înv.) administraţia în fruntea căreia se află vel-armaşul”,<br />

p. 66, 174, 219; (< armaş + suf. -ie, MDA; DSB, II);<br />

armăĕşesc, armăĕşeascăĕ, adj. „militar(ă), de război; ce ţine de război”,<br />

„nici o operaţie armăĕşeascăĕ nu să începu”, p. 153; (< armaş + suf.-esc,<br />

-eascăĕ, DSB, II);<br />

armee, s.f. „armată”, p. 141, 177, 269; armei (pl.), p. 295; var. armie,<br />

p. 219; (< germ. Armee, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sinonime: armandie;<br />

arnaut, s.m. „soldat mercenar angajat în garda domnească din ţările<br />

române”, pl. arnauţIJi, p. 180; var. arnăĕuţIJi, p. 180; (< tc. arnavud, DEX);<br />

artilerie, s.f. „tunuri; artilerie, parte a armatei care mânuieşte tunurile”,<br />

p. 115, 158, 180, 296; at. 1715; (< germ. Artillerie < fr. artillerie, Frâncu,<br />

E.G.-A. 336 );<br />

artilerist, s.m. „soldat de artilerie”, p. 233, 245; (< germ. Artillerist,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

336<br />

C. Frâncu remarcă faptul că în Banat, cuvântul de origine franceză artilerie a pătruns din germană,<br />

deşi dicţionarele româneşti menţionează doar filiera de împrumut rusească sau poloneză.<br />

200


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

arţIJt, s.m. „medic”; (< germ. Artzt, DGR), apare în compusele: feld-arţIJt,<br />

s.m. „medic militar”, p. 234; regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”,<br />

p. 263;<br />

asnadariu, s.m. „comandant în armata turcă”, p. 285 (nu figurează în<br />

dicţionare);<br />

atac, s.n. „acţiune de luptă ofensivă”, pl. atache, p. 273; (< germ.<br />

Attacke, DGR, DSB, II; DEX trimite numai la fr. attaque);<br />

atachirui, a ~, vb. „a ataca, a lupta în ofensivă”, p. 178, 181, 237, 243;<br />

p.s. atachiruirăĕ, p. 178; (< germ. attackieren, cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.;<br />

menţionat şi în DSB, II);<br />

ausfal, s.n. „ieşire din încercuire, atac”, p. 165; (< germ. Ausfall, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş sau la război”, p. 219; (< germ.<br />

Ausmarsch, DSB, II (germanism ieşit din uz); Frâncu, E.G.-A.);<br />

avand-gardăĕ, s.f. „avangardă, pluton de cercetare”, p. 243; var.<br />

avantgardăĕ, „”, Şi Mregi cu avantgarda înnainte trăcusă”, p. 168; (< germ.<br />

Avantgarde < fr. avant-garde, Frâncu, E.G.-A.);<br />

avanzirui, a ~, vb. „a avansa în grad”, p. 219; p.s. avanziruirăĕ, p. 278;<br />

(< germ. avancieren cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II);<br />

băĕirăĕctar, s.m. „stegar”; „în Balcani, între altele la albanezi, steagurile<br />

se numeau bairakuri, după cum şi unele steaguri de lefegii străini, probabil<br />

sud-dunăreni, eventual arnăuţi angajaţi în principate s-au numit astfel” 337 ,<br />

glosar; var. băĕrăĕictar, p. 180; (cf. tc. bairak „steag”);<br />

batailon, s.m., „corp de trupe de infanterie, escadron”, p. 196; var.<br />

batalion, p. 197; (< germ. Bataillon, Frâncu, E.G.-A., cf. DSB, III); batalion<br />

este atestat din 1703 la Nicolae Costin (< pn. bataljon < it. battaglione, cf.<br />

DÎLRLRV) 338 ;<br />

baterie, s.f. „subunitate de artilerie”, p. 163, 278; var. paterie, p. 235,<br />

provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu; (< germ. Batterie < fr.<br />

battarie, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma baterie;<br />

băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie;<br />

război”, glosar; (< lat. batt[u]alia, NODEX);<br />

bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />

(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma pazăĕ; în<br />

337<br />

Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 361.<br />

338<br />

Prezenţa în text a celor două forme indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea şi varianta literară<br />

din Moldova şi nu se mulţumea să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalente<br />

în română, nu ezita să le folosească.<br />

201


MARIA MICLE<br />

graiul actual se păstrează decung, s.n. „tranşeu, şanţ, adăpost în pământ”,<br />

cf. DRCG;<br />

belagherui, a ~, vb. „a asedia”, p. 174, 181; (< germ. belagern, cu<br />

sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.); a belingheri „a intra într-o încurcătură mare”,<br />

din graiul bănăţean actual ar putea fi pus în legătură cu belagherui;<br />

besaţIJung, s.n. „garnizoană, trupe de ocupaţie”, p. 156; (< germ.<br />

Besatzung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

bihsmaher, s.m. „armurier”, glosar; are în componenţă mahăĕr, s.m.<br />

„persoană aflată într-un post sau într-o funcţie în raport cu cele din subordinea<br />

sa; şef”; (< germ. Macher, NODEX);<br />

bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />

comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />

Skok, I, p. 151);<br />

blezirit, bleziruit, adj. şi s.m. „rănit”, p. 166, 164, 241; var. fonetică:<br />

plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi, p. 216, 218; (< germ. Blessiert „rănit”<br />

< blessieren „a răni”, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma răĕnit de<br />

răĕzboi;<br />

blezirui, a ~, vb. „a răni”, p. 272; (< germ. blesieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

blezurăĕ, s.f. „rană”, p. 136; „blezure de moarte”, p. 136; var. fonetică<br />

plezurăĕ, p. 254; (< germ. Blessur, -en, Frâncu, E.G.-A.);<br />

blocadăĕ, s.f. „sistem de măsuri (politice, economice, militare), aplicat<br />

faţă de un stat sau de un oraş cu scopul de a-l izola de lumea înconjurătoare,<br />

silindu-l să accepte anumite condiţii”; var. plocalăĕ, p. 175; (< germ.<br />

Blockade, Frâncu, E.G.-A., NODEX), LM înregistrează forma blocadăĕ;<br />

blochirui, a ~, vb. „a bloca, a asedia”; var. fonetică plochirui „(:<br />

încungiurară)”, p. 277; plochiruit, part., p. 283; (< germ. blockiren, cu<br />

sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

bombardăĕ, s.f. „maşină de război care aruncă pietre, bombe”, p. 245,<br />

110, 119; (< germ. Bombarde, DSB IV; Frâncu, E.G.-A.);<br />

bombardi, a ~, vb., „a bombarda”, p. 277, 238, 280 < deriv. din bombardăĕ,<br />

DSB IV); var.: bombardirui, p. 278; (< germ. bombardiren, Frâncu, E.G.-A.,<br />

DSB IV); var. bombarda, p. 296; „vro doă cease s-au bombardat”, p. 296;<br />

bombardiment, s.n. „bombardament, bombardare asupra unui obiectiv”,<br />

p. 168, 180; (< germ. Bombardement < fr. bombardement, Frâncu, E.G.-A.;<br />

menţionat şi în DSB IV);<br />

bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168; var. boambăĕ, p. 164,<br />

176, „find în cort la fruştuc, o boambăĕ turcească masa cu fruştucu i-au<br />

202


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

răsturnat”, p. 278; at. 1694; (< germ. Bombe < fr. bombe, Frâncu, E.G.-A.,<br />

DSB IV);<br />

bomben-şif, s.n. „vas înarmat cu tunuri”, p. 300; (< germ. Bombenschiff,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

brigadăĕ, s.f. „corp de trupe alcătuit din două regimente din aceeaşi<br />

armă”, p. 179, 227; pl. brigade, p. 179; (< germ. Brigade, Frâncu, E.G.-A.);<br />

brigadir, s.m. „general, comandant de brigadă”, p. 227, 293; at.<br />

1715; (< germ. Brigadier < fr. brigadier, Frâncu, E.G.-A.; < fr. brigadier,<br />

DÎLRLRV);<br />

buruntie, s.f. „(:salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />

militare” / SH, p. 176, 251 (etim. neprecizată, DSB IV; neconsemnat în alte<br />

dicţionare);<br />

cadet, s.m. „elev al unei şcoli militare”, p. 197; (< germ. Kadett < fr.<br />

cadet, Frâncu, E.G.-A.);<br />

caliber, s.n. „diametru interior al ţevii unei arme de foc: ~ul unui<br />

tun, ~ul unui revolver”, „canoane de tare caliber”, p. 135; alăturarea cu<br />

morfemul prntru superlativ tare arată că neologismul era recent intrat în<br />

limbă; în prezent lui calibru i se alătură adj. mare; (< germ. Kaliber < fr.<br />

caliber, Frâncu, E.G.-A.; DEX, NODEX dau ca etimologie fr. calibre), LM<br />

înregistrează forma calibru;<br />

câmpi, a se ~, vb. „a se aşeza în tabără” / SH, p. 286, 302; (< câmp +<br />

suf. -i, MDA);<br />

canon, pl. canoane, s.n. „tun”, p. 175, 177, 179; (< germ. Kanone,<br />

Frâncu, E.G.-A.); sinonime: tun, p. 137;<br />

canoner, s.m. „tunar”; pl. canoneri, p. 245, canoneari, „cu canonearii<br />

foc să vearse”, p. 239; at. 1715, cf. DLRLV; (< germ. Kanonier, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

capelmaistor, s.m. „capelmaistru”, p. 248; var. capelmaisteru, p. 264;<br />

(< germ. Kapellmeister, Frâncu, E.G.-A.; influenţat de băn. maistor<br />

„maistru” < scr. majstor);<br />

căĕpeneag, pl. căĕpenegele, s.n. „(Banat, Transilvania) manta militară;<br />

manta de ploaie”, p. 241; (< tc. kepenek, mg. köpenyeg, MDA); termenul<br />

este consemnat şi în graiurile din Muntenia, cu sensul de „lemnărie, schelet<br />

de lemn care susţine acoperişul casei; cămaşă ţărănească” (Gl. Munt.);<br />

căĕpitan, s.m. „ofiţer cu grad inferior celui de maior”, p. 278, 279, 285;<br />

at. 1563, cf. DÎLRLRV; (< lat. med. capitan(e)us, Frâncu, E.G.-A.; < it.<br />

capitano, < rs. kapitän, NODEX); sinonime: hauptman / CDL, „pedestraş<br />

203


MARIA MICLE<br />

la măritul regiment al Excelenţii Sale sub comanda domnului capetan N.<br />

N.”, p. 54;<br />

capitulaţIJie, s.f. „capitulare”, p. 180, 247, 303; var. capitulaţIJion, p. 168;<br />

(< germ. Kapitulation < fr. capitulation, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează<br />

forma capitulare;<br />

capitului, a ~, vb. „a capitula”, p. 178; p.s. capituluirăĕ, p. 178, 315;<br />

(< germ. kapitulieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cartaş, pl. cartaşe, cartace, s.n. „mitralii, cartuşe”, p. 176, 178; (< fr.<br />

cartouche, NODEX); sinonime: patroanăĕ;<br />

cazamatăĕ, pl. casamate, casemate, s.f. „întăritură, fort”, p. 260, 279;<br />

(< germ. Kasematte < fr. casemate, Frâncu, E.G.-A.; DEX: < fr. casemate,<br />

germ. Kasematte);<br />

caschetăĕ, pl. caşchete, s.f. „caschetă militară”, p. 245, „Iară multe<br />

caşchete, visţei, căpenĕge şi muşchete pre dealu întâlnirii au rămas”, p. 246;<br />

at. 1926;(< germ. Kaskett < fr. casquette, Frâncu, E.G.-A.);<br />

casernăĕ, pl. caserne, s.f. „cazarmă; clădire sau ansamblu de clădiri şi<br />

instalaţii în care sunt cazate unităţile militare”, p. 175, 199; var. cazernăĕ,<br />

p. 260, casarnăĕ, p. 173; at. 1736; (< germ. Kaserne < fr. caserne, Frâncu,<br />

E.G.-A.; în text nu apare forma cazarmăĕ, care ar presupune un etimon rusesc<br />

< rs. kazarma, NODEX), LM înregistrează forma cazarmăĕ;<br />

catanăĕ, s.f. „(reg.) persoană care îşi îndeplineşte serviciul militar sau<br />

care face parte din armată; soldat; ostaş”, p. 192; / CDL căĕtanăĕ, „Scrisoare<br />

de rugăciune, prin carea tatăl ceare de la generalul slobozenie fiiului său din<br />

căĕtane”, p. 54; (< mg. katona, NODEX);<br />

cavalerie, s.f. „(: călărime)”, p. 119, 177, 256; at. 1715; (< germ.<br />

Kavallerie, it. cavalleria, fr. cavalerie, rs. kavaleriia, NDULR);<br />

căĕzăĕci porucic, s.m. „(: oberlaitnant)”, p. 303; Nicolae Stoica explică o<br />

denumire de grad militar în armata rusă printr-un termen din germană; vezi<br />

porucic;<br />

cârgelii, s.m., pl. „(înv.) om viteaz; tâlhar într-o bandă”, p. 296, 297;<br />

(< tc. kirçali, DLR);<br />

chiras, s.n. „(: coifu)”, sensul din dicţionar este altul: „(ist.) pieptar din<br />

plăci de metal, care se îmbraca pentru a proteja pieptul şi spatele luptătorului;<br />

platoşă”, p. 128; (< fr. cuirasse, NDULR); sinonime: helm, p. 240; clăĕbeţIJele<br />

de fer, p. 249; chivăĕrăĕ; autorul explică un termen prin altul şi invers, coif =<br />

chiras; chiras = coif;<br />

chivăĕrăĕ, s.f. „(înv.) acoperământ pentru cap în formă de chipiu înalt,<br />

purtat de ostaşii anumitor unităţi militare”, p. 196; (< rs. kiver, NDULR);<br />

204


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

cohortăĕ, s.f. „(în armata romană) unitate de infanterie, egală cu a zecea<br />

parte dintr-o legiune”, p. 57; (< lat. cohors, -tis);<br />

coif, s.n. „(: chirasu)”, „(înv.) acoperământ de metal pentru protecţia<br />

capului în timpul luptei”, p. 126; (< lat. cofea, NODEX);<br />

colon, pl. coloane, s.n. „(: în doă taberi despărţită)”, „formaţie a trupelor<br />

dispuse în adâncime”, p. 178; (< fr. colonne, NODEX);<br />

colonel, s.m. „grad de ofiţer superior, între locotenent-colonel şi<br />

general”; în compusul viţIJi-colonel, p. 306; at. 1725; (< fr. colonel, NODEX);<br />

sinonime: polcovnic, oberster;<br />

comandăĕ, s.f. „funcţie de conducere militară; în textele studiate de noi<br />

are numai sens de autoritate militară superioară”, în compusul obercomandăĕ,<br />

p. 80, 81; / CDL, „Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr anume<br />

N. N. se află acum ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale sub<br />

comanda domnului capetan. N. N.”, p. 54; (< lat. med. commanda, -ae,<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 314);<br />

comandant, s.m. „conducător al unei unităţi militare”, p. 175; at. 1682;<br />

(< germ. Kommandant < lat. med. commandant, Frâncu, E.G.-A.; DEX<br />

trimite numai la fr. commandant);<br />

comandir, s.m. „comandant”, p. 303, 306, 311; compuse: laitnantcomandir,<br />

p. 317, comandir-gheneral, p. 212; (< germ. Kommandier,<br />

Frâncu, E.G.-A.; DEX prezintă ca etimon numai < rs. komandir; în<br />

DÎLRLRV este atestată numai forma comandant < lat. med. commandans,<br />

-tis, at. 1682); varianta comandirender, s.m. „comandant”, în sintagma<br />

comandirendergheneral, s.m. „general comandant”, p. 182, 190, 203<br />

(< germ. Kommandirender General, Frâncu, E.G.-A.);<br />

comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantons-comando,<br />

p. 266; (< germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.);<br />

comisariu, s.m. „comandant militar”, p. 224, 227; at. 1715; (< germ.<br />

Kommisar < lat. med. commisarius, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: crigscomisariu;<br />

companie, s.f. „subunitate militară”; at. 1656; (< germ. Kompanie,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

conscripţIJie, s.f. „recrutare (condiţionată), înrolare” / SH, p. 197; conscripţIJii /<br />

SH, p. 203; (< germ. Konscription < lat. conscription, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cor, s.n. „(: oaste)”, „corp de armată”, p. 135, 232; (< germ. Chor, DLR);<br />

var. corp, p. 249; (< germ. Korps, Frâncu, E.G.-A.); compuse: aucsiliar-cor,<br />

s.n. „corp de armată auxiliar”, p. 307; rezerve-cor „corp de rezervă”, p. 163;<br />

205


MARIA MICLE<br />

cordon, s.n. „şir de posturi militare însărcinate cu paza graniţei”, p. 197,<br />

198; (< germ. Kordon, Frâncu, E.G.-A.);<br />

corpral, s.m. „caporali; grad militar imediat inferior celui de sergent”,<br />

p. 185; 257 (< fr. caporal, DEX; NODEX; Stoica de Haţeg foloseşte forma<br />

corpral pentru a-l apropia de rădăcina de origine germ. cor, care are şi alţi<br />

compuşi: aucsiliar-cor, rezerve-cor);<br />

corvetăĕ, pl. corvete, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor<br />

şi având mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă”, p. 300; at.<br />

1887; (< germ. Korvette, DGR, MDA; cf. fr. corvette, it. corvetta, MDA,<br />

DEXonline);<br />

crig, s.n. „război”; (< germ. Krieg, Frâncu, E.G.-A.), folosit de Stoica de<br />

Haţeg numai în compuse;<br />

crigs-articule, s.n. „scurt regulament ostăşesc, militar”, „Oberşteru îmi<br />

dĕte crigs-articulele şi adiutantul pardonul împărătesc”, p. 224; (< germ.<br />

Krigsartikel, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: articul;<br />

crigs-comisariu, s.m. „ofiţer de intendenţă, comisar de război”, glosar<br />

(vezi comisariu);<br />

crigs-patenta, s.f. „(: manifestul)”, „Apoi dĕte oberlaitnantului Adam<br />

Cheler crigs-patenta (: manifestul) feldmarşalului Laţi”, p. 232; (< germ.<br />

Krieg „război” + patentăĕ < germ. Patent „(înv.) act prin care se consemna<br />

dreptul de exercitare a comerţului sau a unei profesiuni liberale”, DEX);<br />

sinonime: manifest, p. 305;<br />

crigs-rat, s.n. „consiliu de război”, p. 157; (< germ. Krigsrat, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

crigssif, crigs-şife, s.n. „vase de război”, p. 168, p. 300; (< germ.<br />

Kriegschiff, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cuplăĕ, s.f., „(: cureaua sabii)”, „centură, curea”, p. 201, 200; (< germ.<br />

Kupplung „cuplare”, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: port-epee; LM<br />

înregistrează forma centurăĕ;<br />

cvarer, s.n. „careu; trupă dispusă în formă de pătrat pentru a putea<br />

respinge atacul inamicului din patru părţi”, glosar, var. carĕƱe; (< fr. carré,<br />

NODEX);<br />

cvartir, pl. cvartire, s.n. „cartier general, încartiruire, tabără; locuinţă<br />

temporară a unui grup de oameni în trecere pe undeva; locul unde cineva<br />

îşi aşază locuinţa”, p. 183, 146, 207, 286; (< germ. Quartier, rs. kvartira,<br />

NDULR); în compus: vinter-cvartir, s.n. „cantonament de iarnă”, p. 281;<br />

haupt-cvartir, s.n. „cartier general”, p. 233, 251, hauptcvartir, p. 163, 242,<br />

206


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

250; (< germ. Hauptquartier, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma<br />

cartier general;<br />

defelirui, a ~, vb. „a defila”, p. 163; (< germ. defilieren cu suf. -ui,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

defendirui, a ~, vb. „a apăra”, p. 99; (< germ. defendireren + suf. -ui,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

defenzion, s.f. „apărare”; (< germ. Defenzion, Frâncu, E.G.-A.), în<br />

compusul: defenzions-divizion, s.f. „divizie de apărare”, p. 230;<br />

degen, s.n. „sabie, spadă”; „sabia „(: degen)”, p. 246; (< germ. Degen,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

detajăĕmânt, s.n., „grup de oameni conduşi de un şef, care au scopuri<br />

comune şi îndeplinesc o acţiune comună; grup de militari reuniţi pentru<br />

a îndeplini o misiune specială”, p. 174; (< germ. Detachament, Frâncu,<br />

E.G.-A., < fr. détachement, NODEX), varianta detageament, p. 164;<br />

detajăĕment „(: o bună trupă)”, p. 152; detajăĕmente „(: trupe mici)”, p. 174;<br />

detona, a ~, vb. „a declanşa, a produce o detonaţie, o explozie”, p. 177; „ca<br />

forpostele împărăteştilor săĕ le detoane”, p. 177; (< fr. détoner, DEX, NDULR);<br />

dezerteri, s.f. „dezertări; faptul de a dezerta”, p. 198; (< forma lungă a<br />

lui dezerta < fr. déserter, DEX);<br />

dezertor, s.m. „militar care a dezertat”, p. 166; (< fr. déserteur, NODEX);<br />

discreţIJie, s.f. „capitulare fără condiţii”, p. 166, „ceru în discreţIJie a să<br />

preda”, p. 166; at. 1729-1730; (< germ. Discretion < lat. med. discretio,<br />

-onis, Frâncu, E.G.-A.);<br />

disţIJiplin, s.n. „disciplină, ordine”, p. 180, 181; (< germ. Disziplin,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

diverzion, s.n. „diversiune”, p. 152; (< germ. Diversion, Frâncu, E.G.-A.);<br />

divizion, s.n. „divizie militară”, p. 237, 240, 246; compus: defenzionsdivizion,<br />

s.f. „divizie de apărare”, p. 230; divizionul dragonilor”, p. 237;<br />

(< germ. Division, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma divizie;<br />

dolamăĕ, s.f. „(înv.) tunică, mantie; haină lungă, de obicei îmblănită,<br />

purtată în trecut de ţărani” (l-am inclus la termeni militari, deoarece, din<br />

context reiese că dulama era obiect de vestimentaţie şi pentru soldaţi),<br />

p. 208, 214; (< tc. dolama, DEXonline, s.v. dulamăĕ);<br />

drabanţIJi, s.m. „mil. înv. (în Moldova şi în Muntenia) corp de ostaşi<br />

pedeştri, care primeau leafă”, p. 185; (< mg. darabant, NODEX);<br />

efecte, s.n. „îmbrăcăminte, efecte militare”, 178; (< germ. Effekten,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

207


MARIA MICLE<br />

execuţIJie, s.f. „aducere la îndeplinire a unei sentinţe de condamnare la<br />

moarte”, p. 220; (< lat. executio, -onis, MDA, NODEX);<br />

exerţIJir, s.n. „instrucţie militară; instruire a militarilor în vederea însuşirii<br />

artei militare”, p. 227, 288; (< germ. Exerzier, DGR, Frâncu, E.G.-A.;<br />

în norma unică s-a impus forma exerciţIJiu < fr. exercice, lat. exercitium,<br />

NODEX), LM înregistrează forma exerciţIJiu;<br />

exerţIJirui, a ~, vb. „a exersa” , p. 115; (< germ. exerzieren, cu suf. -ui,<br />

Frâncu, E.G.-A.)<br />

faer, s.n. „foc (comandă militară)”, p. 190, 243; (< germ. Feuer, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

feld, s.n., „câmp de bătălie (la Stoica de Haţeg)”, apare în text în<br />

numeroase compuse; (< germ. Feld, Frâncu, E.G.-A.)feld-arţIJt, s.m. „medic<br />

militar”, p. 234; (< germ. Feld „câmp de bătălie” + Arzt „medic”, Frâncu,<br />

E.G.-A., DGR);<br />

feld-canţIJelarie, s.f. „cancelarie militară”, glosar; (< germ. Feld „câmp<br />

de bătălie” + canţIJelarie (< it. cancellaria, DEX, NODEX; în germ.<br />

„cancelarie” se spune Kanzelei, DGR);<br />

feldcaplan, s.m. „preot, diacon militar”, p. 61; feld-capelan, p. 225, 234,<br />

242; (< germ. Feld „câmp de bătălie” + caplan < germ. Kaplan, DGR;<br />

NODEX consemnează numai < it. cappellano);<br />

feldcer, s.m. „infirmier”, p. 263; (< germ. Feldscher, NODEX);<br />

feld-dienst, s.n. „serviciu de campanie”, p. 228; (< germ. Felddienst,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

feld-lagher, s.n. „tabără de campanie”, p. 233; (< germ. Feldlager,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

feldmarşal „mareşal”, p. 121, 129, 181, 202, 267; var. feld-mareşal,<br />

p. 232; (< germ. Feldmarschall, Frâncu, E.G.-A.);<br />

feld-pater, s.m. „preot militar”, p. 227, 259; (< germ. Feldpater, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: feld-caplan, p. 225;<br />

feld-posta, s.f. „poşta militară”, p. 281, 288; (< germ. Feldpost, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

feldţIJaig-maister, s.m. „general de artilerie, mareşal”, p. 271; „general<br />

feldţIJaig-maister”, p. 271;<br />

feldvebel, s.m. „plutonier”, p. 213, 214; (< germ. Feldwebel, „idem”, DGR);<br />

fenric, s.m. „stegar”, p. 178; fenrihu, p. 179, 187, 219; (< germ. Fähnrich<br />

„stegar, absolvent al primului an de şcoală militară; sublocotenent”, DGR);<br />

sinonime: băĕrăĕictar (nu figurează în dicţionare);<br />

208


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

festung, s.n. „întăritură, fortăreaţă”, glosar; (< germ. Festung, Frâncu,<br />

E.G.-A.); compuse: festungs-comandant „comandant de cetate”, p. 288;<br />

(< germ. Festungskommandant, „idem”, DGR);<br />

festungs-verc, pl. festungs-verche, s.n. „lucrări (sistem) de fortificaţii”,<br />

p. 159; (< germ. Festungswerk, Frâncu, E.G.-A.);<br />

figher-adiutant, s.m. „adjutant al suveranului”, p. 189; (< germ.<br />

Führeradjutant); gheneral adiutant, p. 60;<br />

flotăĕ, s.f. „totalitate a navelor fluviale, maritime sau aeriene de care<br />

dispune un stat”, p. 66; (< fr. flotte, NODEX, DEX);<br />

flotilăĕ, s.f. „flotilă”, p. 155, 157, 174; (< germ. Flottille, Frâncu, E.G.-A.;<br />

DEX dă numai < fr. flottile); sinonime: armandie;<br />

forpost, s.n. „avanpost”, p. 177, 178; pl. forpostele, p. 236, 271; var.<br />

forpostăĕ, s.f., p. 281, 259; (< germ. Vorposten, Frâncu, E.G.-A.), LM<br />

înregistrează forma avanpost;<br />

forrat, s.n. „provizie”, glosar; (< germ. Vorrat, DGR);<br />

fort, s.n. „construcţie de fortificaţie în formă de poligon, care face parte<br />

dintr-un sistem de întărituri, destinată apărării unui centru important sau a<br />

unei linii strategice”, p. 176; „şturm tare asupra fortului vrând a da, întrară”,<br />

p. 176; (< fr. fort, NODEX);<br />

fraivilig, s.m. „voluntar”, pl. fraivilighi / SH, p. 157; (< germ. Freiwillige,<br />

Frâncu, E.G.-A.); sinonime: fraicor, frai-volonteari, p. 154;<br />

furir, s.m. „furier”, p. 198, 219, 264; (< germ. Furier, Frâncu, E.G.-A.),<br />

LM înregistrează forma furier;<br />

furişiţIJ, s.m. „ordonanţă, furier”, p. 264; (< germ. Furierschütz); var.<br />

furir, p. 198;<br />

gaizel, s.m. „ostatec”, glosar; (< germ. Geisel „ostatic”, DGR);<br />

garnizon, s.n. „garnizoană”, p. 156, 174, 197, 267; (< germ. Garnison,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

ghemainer, s.m., adj. „soldat simplu, fără grad, de rând”, p. 197, 246;<br />

„soldatul ghemainer”, p. 168; (< germ. Gemeine, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ghemii, s.m. „ostaşi turci mateloţi”, glosar (nu figurează în dicţionare,<br />

probabil derivat de la ghimie „ambarcaţiune, vas” < tc. gemi, cf. TDRG, deşi<br />

în acest dicţionar, corespondentul cuvântului în discuţie are varianta ghimigiu<br />

< tc. gemici; forma ghemii, din Cronica Banatului poate proveni din derivarea<br />

regresivă a lui ghimigiu sau prin derivare pe teren românesc de la ghimie);<br />

gheneral, s.m. „general”, p. 162; la SH, în majoritatea întrebuinţărilor<br />

face parte dintr-un substantiv compus: comandir-gheneral, p. 212;<br />

209


MARIA MICLE<br />

gheneral-adiutant; / CDL, „de înalt gen născute domnule general”, p. 54;<br />

at. 1600; (< germ. General < lat. generalis, Frâncu, E.G.-A.);<br />

gheneral grenţIJ-inspecter, s.m. „inspector de graniţă”, p. 304; (< germ.<br />

Grenzinspektor); var.: grenţIJ-inşpecter, p. 200, inspecteru, p. 200;<br />

gheneral-adiutantu, s.m. „general aghiotant”, p. 180, 60; (< germ.<br />

Generaladiutant);<br />

gheneral-ştab, s.m. „stat major”, p. 268; (< germ. Generalstab, DGR);<br />

gheneralitet, s.n. „corpul generalilor”, p. 279, 287; (< germ. Generalität,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

gheneralisim, s.m. „comandament suprem”, p. 167; (< germ.<br />

Generalissimus, < fr. généralissime, Frâncu, E.G.-A., DGR);<br />

glidăĕ, s.f. „şir, rând, front”, p. 179, 198. 201(< germ. Glied, Frâncu,<br />

E.G.-A.); apare şi în compusul glider-bad; (< germ. Gliderbad);<br />

granatăĕ, s.f. „grenadă”, p. 162; at. 1720-1740; (< germ. Granate, Frâncu,<br />

E.G.-A., DLRV trimite doar la fr. grenade);<br />

granatir, s.m. „soldat înarmat cu grenade”, p. 162; (< germ. Granadier,<br />

Granatier, fr. grenadier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

grenţIJ, s.n. „graniţă”; (< germ. Grenze, Frâncu, E.G.-A.), în compusul grenţIJinşpector,<br />

p. 200, 202, 203; (< germ. Grenzinspektor); var. graniţIJăĕ, s.f., p. 177, 230;<br />

grenţIJer, s.m. „grănicer”, p. 208; grenţIJ-inşpector, p. 200; (< germ.<br />

Grenzer, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma grăĕnicer;<br />

gujman, s.n. „căciulă turcească; căciulă de samur cu fundul alb (pentru<br />

domnitori şi beizadele) sau cu fundul roşu (pentru boieri); căciulă turcească”,<br />

p. 181; (< tc. güğemín, DLR, NDULR, s.v. gugiuman);<br />

haiduc, s.m. „(: militar)”, „(în trecut) ostaşi din infanteria maghiară;<br />

pedestraş angajat cu plată într-o armată străină”, p. 206. Această categorie<br />

de ostaşi sunt întâlniţi în Ţara Românească şi Transilvania în secolele al<br />

XVI-XVII-lea şi începutul celui de-al XVIII-lea, mai ales la frontierele<br />

Partiumului cu Imperiul Habsburgic şi paşalâcul de la Buda; at 1686 339 ;<br />

(< sb., bg. hajduk, mg. hajdu, NODEX);<br />

halb, interj., „jumătate”, numai în comenzile militare halb-lings [la<br />

stânga!] „întoarcere jumătate la stânga”, p. 240; (< germ. halblinks, links<br />

„stânga” Frâncu, E.G.-A.); halb-recţIJ-marş [la dreapta!] „jumătate la<br />

dreapta”, p. 225; (< germ. halbrechts Frâncu, E.G.-A.);<br />

halt, interj. „stai!, opreşte!”, p. 227, 269; (< germ. halt!, MDA, DEX,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

339<br />

Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 346.<br />

210


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

halt, s.n. „popas”, p. 142, 225; „halt făcură”, p. 142; (< germ. halt<br />

Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma haltăĕ;<br />

harambaşăĕ, s.m. „căpetenie de hoţi sau de haiduci”, p. 177; variantele:<br />

harambaş, hăĕrăĕmbaş, apud Todoran; (< tc. haram-basi, DEX; < scr. (h)<br />

arambaša, DSB, II, apud Gămulescu, E. S. 139);<br />

haubiţIJăĕ, s.f. „obuze”, p. 278, haubiţIJe, p. 297; (< germ. Haubitze, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

haupt, s.m. „şef, căpetenie”, apare în compusele: haupt-cvartir, hauptfestung,<br />

hauptman; (< germ. Haupt, Frâncu, E.G.-A.);<br />

haupt-cvartir, s.n. „cartier general”, p. 233, 251, hauptcvartir, p. 163,<br />

242, 250; (< germ. Hauptquartier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

haupt-festung, s.n. „fortăreaţă principală”, p. 165; (< germ. Hauptfestung,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

hauptman, s.m. „căpitan”, „Pre Ştiucă îndată hauptman, iară pre Trocan<br />

laitnant îl avanziruiră”, p. 278; (< germ. Hauptmann, Frâncu, E.G.-A.);<br />

sinonime: căĕpitan (mai frecvent utilizat);<br />

hauz-arest, s.n. „consemnare”, p. 237; (< germ. Hausarrest, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

helm, s.n. „coif”, p. 129, 240; (< germ. Helm, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />

chirasu, coif;<br />

hofcrigs-comisar, s.n. „comisar aulic de război”, glosar; (< germ.<br />

Hofkriegskomissar);<br />

hofcrigs-rat, s.n. „consiliu aulic de război”, glosar; (< germ. Hofkriegsrat<br />

„consiliu de război aulic (în Austria)”, DGR);<br />

hornverc, s.n. „fortificaţie exterioară”, glosar; (< germ. Hornwerk);<br />

husar, s.m. „(în armata ţaristă, în armatele unor state) ostaş dintr-un corp<br />

de cavalerie”, p. 168, 239; (< mg. huszár, NODEX); sinonime: răĕitar;<br />

ianiciari, s.m. „(ist.) ostaş care făcea parte din corpul de elită al infanteriei<br />

turceşti”, p. 180; (< tc. yeniçeri, NODEX);<br />

ibraiter, s.m. „soldat [?]”, „... 6 plăiaşi armaţi, cu şild în chivără, carii<br />

pre rând, câte doi, cu un ibraiter, sus în plai patrolesc”, p. 196 (nu figurează<br />

în dicţionare, MDA atestă s. ibra „acord scris” < ibra; mai degrabă, cf.<br />

răĕitar „soldat călare, cavalerist” < germ. Reiter);<br />

imbrohor, s.m. „comis, trimis al sultanului în Ţările Române, cu înalte<br />

misiuni politice”, glosar; în compusul: aga imbrohor, p. 302; (< tc. imbrohor,<br />

DEX); sinonime: agăĕ;<br />

indult, s.n. „permisiune; (azi) termen definind îngăduinţa care se acordă<br />

unei nave de comerţ aparţinând unui stat beligerant, aflată la începutul<br />

211


MARIA MICLE<br />

ostilităţilor într-un port inamic sau în apele teritoriale ale acestuia, pentru<br />

a le părăsi, cf. LM”; (< germ. Indult „indulgenţă, toleranţă; (mil.) indult,<br />

toleranţa plecării din posturi a vaselor inamice după încetarea războiului”;<br />

< fr. indult, lat. indultum, DEX);<br />

infanterie, s.f. „partea a armatei care duce lupta pe jos”, p. 174; at. 1715;<br />

(< germ. Infanterie < fr. infanterie, Frâncu, E.G.-A.);<br />

instrucţIJie, s.f. „instruire”; „instrucţIJia de oaste căpătând”, p. 230;<br />

(< germ. Instruktion < lat. med. instructio, -onis, Frâncu, E.G.-A.);<br />

invalid, s.m. „invalid”, 199, pl. invalidi, p. 197; (< germ. Invalide < lat.<br />

med. invalidus, Frâncu, E.G.-A.);<br />

invaliden-hauz, s.n. „cămin de invalizi”, p. 207; (< germ. Invalidenhaus,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

înţIJăĕpa, a ~, vb. „a trage în ţeapă (nuanţă netrecută în DEX)”, p. 261;<br />

„Ci aceeia nu cutează a mĕrge, că-i înţIJapăĕ”, p. 261; (< pref. în-ţIJeapăĕ, DEX,<br />

NODEX);<br />

lagher, s.n. „tabără militară”, p. 177, 68, 274; pl. lagherile, p. 275; /<br />

CDL, „Scrisóre de prietenie iarăş la acelu în lagher”, p. 147; (< germ.<br />

Lager, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: feld-lagher, p. 233; LM înregistrează<br />

forma lagăĕr (militar); tabăĕrăĕ militarăĕ;<br />

laibvahe, s.m. „(: păzitorii lui)”, „gardă personală”, p. 163; (< germ.<br />

Leibwache, Frâncu, E.G.-A.);<br />

laitnant, s.m. „locotenent”, p. 180; at. 1715; (< germ. Laitnant < fr.<br />

lieutenant, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: porucic; LM înregistrează forma<br />

locotenent;<br />

lauf-faer, s.n. „tir neîntrerupt”, p. 267, 276; (< germ. Lauffeuer, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

leghion, s.n. „legiune”, p. 57, 59; „iligonele, adecă leghionele,<br />

reghimentele”, p. 59; (< germ. Legion < lat. med. legio, -onis, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

liberlirui, a ~, vb. „(: slovozi)” „a elibera”, p. 88; (< germ. liberieren, cu<br />

suf. -ui şi l provenit din r, Frâncu, E.G.-A.);<br />

linien-şifs, s.n. „vase de linie”, p. 300; (< germ. Linienschiff, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

lozung, s.n. „parolă, cuvât de ordine”, p. 226; (< germ. Losung „parolă”),<br />

LM înregistrează forma parolăĕ;<br />

luft-pihsen, s.f. „flintă”, p. 242; var. luft-bihse, luftbicse, p. 270 (nu<br />

figurează în dicţionare; < germ. Luptbiese?, Luftbückse?, Luftbicse);<br />

212


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

maior, s.m. „ofiţer superior, mai mare în grad decât căpitanul şi inferior<br />

locotenent-colonelului”, p. 61, 197; at. 1715; derivat pentru feminin maioriţIJăĕ<br />

„soţia maiorului”, p. 292; (< germ. Major < lat. maior, -oris, NODEX,<br />

Frâncu, E.G.-A.; < rs. maior, NODEX); sinonime: ofiţIJir, p. 61;<br />

mamaliughi, s.m. „mameluci; soldat de cavalerie din corpul de gardă al<br />

sultanilor egipteni; soldat din escadronul gărzii imperiale franceze”, p. 299;<br />

(< fr. mamelouk, DEX, NODEX);<br />

manaf,-i, s.m., „(înv.) cârjaliu; ostaş otoman; hoţ”, p. 239; (< de la<br />

numele unui rebel turc Manah [Ibraim]; cf. bg. manaf, DLR, NUDLR);<br />

mandel, s.n. „grupă, formaţiune”, p. 197; (< germ. Mandel „măsură de<br />

numărat 15-16 bucăţi);<br />

marşal, s.m. „(: arhistratig)”, „mareşal”, p. 68, 126; compus: feldmarşal,<br />

p. 154; (< germ. Marschall, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: feldţIJaig-maister, p. 271;<br />

marş, s.n.”mers, marş”, p. 224, 225, 245; (< germ. March, Frâncu,<br />

E.G.-A.); compuse: aus-marş, s.n. „pornire de marş”, p. 225; (< germ.<br />

Ausmarch, Frâncu, E.G.-A.);<br />

marş, interj. „pleacă!”, p. 224, 259; (< germ. march!, Frâncu, E.G.-A.);<br />

marşelui, a ~, vb. „a mărşălui”, p. 177; variantele măĕrşui, a ~, p. 298,<br />

marşui, a ~, p. 298, marşirui, a ~, p. 237, marjelui, a ~; (< germ. Marschieren<br />

cu suf. -ui, -lui, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: mergăĕlui, a ~, p. 177;<br />

masacri, a ~, „a masacra”, p. 105, 115, 245; (< germ. massakrieren,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

matrozi, s.m. „persoană care face parte din echipajul unei nave maritime;<br />

marinar; matelot”, p. 300; (< germ. Matrose, rs. matros, NODEX);<br />

meidan, s.n. „câmp de luptă (DEX nu cuprinde sensul acesta); teren<br />

deschis, teren viran situat în interiorul sau la marginea unei localităţi, DEX”,<br />

glosar; (< tc. meydan, maydan, NODEX, DEX);<br />

meldui, a se ~, vb. „a ieşi la raport, a raporta”, p. 223; var. meltui, p. 223;<br />

(< germ. melden, MDA);<br />

mergăĕlui, a ~, vb. „a merge; mărşălui”, p. 177; (< merge (< lat. mergere)<br />

+ suf. -ăĕlui, prin contaminare cu marşelui); sinonime: marşelui, a ~;<br />

merzere, s.n. „mortiere; tun de calibru mare, cu ţeavã scurtă, cu traiectoria<br />

foarte curbată, folosit pentru a atinge ţinta din spatele unui obstacol”, glosar;<br />

(< germ. Mörser „idem”, DRG);<br />

milităĕri, a ~, vb. „a militariza”, p. 60, „veni de-a milităĕri”, p. 60; „Apoi<br />

de-a milităĕri Panciova, Clisura, Halmăju şi Timişu, umblai cu el”, p. 60;<br />

„Caransebeşu săĕ milităĕri”, p. 219; (< derivare regresivă de la milităĕrie);<br />

213


MARIA MICLE<br />

militari, s.m. „(: haiduci)”, p. 206; (< germ. Militär, DEX, NODEX;<br />

etimologie multiplă: fr. militaire, lat. militaris);<br />

montur, s.n. „echipament, uniformă militară”, p. 197; varianta mondur,<br />

p. 197, mondure, p. 231; (< germ. Montur, Frâncu, E.G.-A.);<br />

montirui, a ~, vb. „a echipa, a face uniforme militare”, p. 254, mondirui,<br />

a ~, p. 200; (< germ. montieren, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: uniformirui, a<br />

se ~ vb. „a îmbrăca uniforma”, p. 250;<br />

muniţIJie, s.f. „muniţie”, p. 158, 162; var. muniţIJion, s.n., p. 174; (< germ.<br />

Munition, Frâncu, E.G.-A.);<br />

muşchetăĕ, s.f. „flintă, muschetă”, p. 162, 243; (< germ. Muskete, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

muşcăĕtâri, s.m. „infanterist, muşchetari”, p. 175; variantele: muşchetir,<br />

p. 245, muşcăĕtir, p. 275; (< germ. Musketier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

muştrung, s.n. „trecere în revistă a unei unităţi militare”; var. muştrăĕ,<br />

s.f., glosar; „Acum Papila cu comisarii revizia-mustrungu făcură şi toată<br />

trupa...”, p. 233; (< germ. Musterung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

nefiri, s.m. „ostaşi creştini în oastea turcească”, p. 268 (varianta lui nefer<br />

< tc. nefer);<br />

oaste, s.f. „armată”, p. 176; „Paşii nu-i da a sta la magazine, ci cu oastea sa<br />

la Mehadia venind”, p. 176; (< lat. hostis, -em, NODEX); sinonime: cor, ordie;<br />

ober, adj. „superior, de sus”; apare în compuse ce denumesc grade<br />

militare sau funcţii din administraţie; precede chiar şi cuvinte de origine<br />

turcă (oberarambaşăĕ, p. 269); sau slavă (obercneaz, p. 170, 205, 297);<br />

(< germ. ober, Frâncu, E.G.-A.);<br />

obercapetan, s.m. „căpitan de grad superior”, p. 191; var. obercapitan,<br />

p. 199, 315; (< germ. ober + lat. med. capitan(e)us);<br />

obercomandăĕ, s.f. „comanda supremă”, p. 80, 181; (< germ. ober,<br />

Frâncu, E.G.-A. + < fr. commande, DEX);<br />

obercomandant, s.m. „comandant suprem”, p. 80; (< germ. ober +<br />

Kommandant, Frâncu, E.G.-A.);<br />

oberlaitnant, s.m. „locotenent major”, p. 219; var. obârlaitnant, p. 235; /<br />

PI, p. 273;<br />

oberofiţIJir, s.m. „ofiţer major”, p. 61, 197; vezi ofiţIJir;<br />

oberster, oberst, s.m. „(: polcovnic)”, p. 303, „colonel”, p. 60, 175,<br />

241; var. obârşteru, p. 206; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte la şeful său (care<br />

poate fi general sau oberşter)”, p. 86; (< germ. Oberst, DGR); sinonime:<br />

polcovnic / CDL, p. 303;<br />

214


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ocupiruirt, part. cu valoare de adj. „ocupat”, p. 272; (< germ. okkuppiert,<br />

part. vb. okkupieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ofenziv, adj. „care participă la ofensivă”, p. 141; antonimul defenziv,<br />

p. 141; (< germ. offensiv, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ofiţIJir, s.m. „ofiţer, denumire generică pentru gradele militare superioare”,<br />

p. 157, 184, 203; compuse: oberofiţIJir „ofiţer major”, p. 61, 197, ştabofiţIJiri„ofiţeri<br />

de stat major”, p. 178, unterofiţIJir „subofiţer”, p. 197, bauofiţIJir,<br />

p. 203 / CDL, „La ofiţIJirii stabului”, p. 237; at. 1695; (< germ. Offizier, lat.<br />

med. officiarius, Frâncu, E.G.-A.);<br />

operaţIJion, s.n. „operaţiune militară”, p. 153; var. operaţIJie, s.f., p. 153;<br />

(< germ. Operation, Frâncu, E.G.-A.; NODEX), LM înregistrează forma<br />

operaţIJie;<br />

orden, s.n. „decoraţie”, p. 304; var.: ordre, p. 254, ordr, p. 253; (< germ.<br />

Orden, fr. ordre, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma ordin;<br />

ordie, s.f. oaste turcească, hoardă”, glosar; (< sb., bg. ordija, DEX, NODEX);<br />

ostaş, s.m. „persoană care serveşte în armată, care face serviciul militar” /<br />

CDL, „Cu aplecăciune plină de veneraţie mă rog de Excelenţa Sa, să se<br />

îndure a scóte pe numitul meu fiiu dintre numărul ostaşilor”, p. 55 (oaste +<br />

suf. -aş, MDA);<br />

palancăĕ, pl. palanche, s.f. „întăritură militară din trunchiuri de copac sau<br />

pari groşi bătuţi în pământ, palisadă; (prin analogie, regional) construcţie<br />

rudimentară folosită ca adăpost pentru animale, cu gard”, p. 219, p. 230,<br />

„Eu îi zişi: de ce nu faci în Alion o palancăĕ aşa? Zisă că nu-i apă”, p. 231;<br />

(< tc. palanka, mg. palánk, pn. palanka, NDULR);<br />

păĕlăĕsaţIJi, s.m. „pari bătuţi în pământ la fortificaţii, palisadă”, p. 230<br />

(nemenţionat în dicţionare);<br />

pandur, s.m. „(în sec. XVIII-XIX în Ţara Românească) ostaş făcând parte<br />

dintr-un corp de oaste neregulată; (pop.) ţăran răzvrătit care se retrăgea în<br />

păduri şi lupta împotriva asupritorilor, făcând dreptate celor săraci; haiduc”,<br />

p. 285; (< sb. pandur, mg. pandúr, NODEX);<br />

panţIJir, s.n. „în text are doar sensul de platoşăĕ, necuprins în DEX”;<br />

„(înv.) soldat călare dintr-o unitate militară, însărcinat cu paza frontierei<br />

şi cu transmiterea ştirilor oficiale”, p. 181, 297; pl. panţIJire, p. 181; (< sb.<br />

pancir, NODEX, DEX, pn. pancerz);<br />

paradie, s.f. „trecere în revistă a unor trupe care defilează; paradă<br />

(militară)”, „aci în casernele mari fiind în garnizon, în paradie sta”, p. 200;<br />

(< germ. Parade, fr. parade, DN);<br />

215


MARIA MICLE<br />

patron, patroanăĕ, s.f. „cartuş, glonţ, tub metalic sau de carton care<br />

conţine o capsă, material exploziv, proiectil sau alice, folosit la armele de<br />

foc portative; bucată cilindrică de exploziv folosită în mine la dislocarea<br />

straturilor”, p. 177; pl. patroane, p. 177, 162; (< germ. Patrone, Frâncu,<br />

E.G.-A., NODEX; DILR nu prezintă acest sens şi etimologie a cuvântului;<br />

DLRLV, LM nu înregistrează acest cuvânt); sinonime: cartace, p. 176;<br />

patrulăĕ, s.f. „strajă, rond; grup de militari care circulă pe un traseu având<br />

misiunea de supraveghere sau de recunoaştere”, p. 176, 180, 202; „... că<br />

patrule de pe dealuri bombe, cartace îi împroşca şi-i omora, ... mulţi periră”,<br />

p. 176; (< germ. Patrulle, Frâncu, E.G.-A., NODEX, LM);<br />

patroli, a ~, vb. „apatrula, a merge în patrulă”, p. 202, 253; (< germ.<br />

patrouillieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

pistol, s.n. „armă de foc mică, din care se împuşcă la distanţe mici, cu o<br />

singură mână”, p. 254, var. piştol, p. 257; at. 1715; (< germ. Pistole, Frâncu,<br />

E.G.-A., NODEX; < ngr. pistóli, germ. Pistol, NODEX);<br />

pichet, s.n. „subunitate militară care asigură securitatea trupelor în marş;<br />

subdiviziune de grăniceri însărcinată cu paza unui sector de frontieră”;<br />

(< germ. Pikett, Frâncu, E.G.-A., NODEX; pe lângă etimlogia germană,<br />

NODEX mai dă < fr. piquet, rs. Piket);<br />

pivăĕ, s.f. „(înv. şi reg.) mortier mic, primitiv, săcăluş”, p. 226; (< lat.<br />

*pilla, DEX);<br />

plăĕiaşi, s.m. „(ist.) persoană care locuia la graniţele de munte ale ţării,<br />

însărcinată cu paza acestora în schimbul unor privilegii”, p. 196; (< plai,<br />

suf.-aş, NODEX);<br />

plumbi, s.m. „proiectile mici de metal la armele manuale de foc; gloanţe”,<br />

p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; (< lat. plumbum, NODEX);<br />

plochirui, a ~, vb. „(: încungiurară)”, p. 277; „Cladova plochiruirăĕ”,<br />

p. 277; vezi blocadăĕ;<br />

pocăĕlui, a ~, vb. „a pocni cu puşca”, glosar, apud Todoran; (< interj. poc<br />

+ suf. -ăĕlui);<br />

polc, s.n. „regiment; (NODEX îl localizează în Moldova medievală)<br />

subdiviziune militară, corespunzătoare regimentului, în care se grupau<br />

oştenii ţării în timp de război”; pl. polcoane, p. 174; (< rs. polk,<br />

NODEX);<br />

polcovnic, s.m. „(: oberşter)”, „ofiţer cu grad corespunzător colonelului;<br />

militar care comandă un polc”, p. 303; grad în armata rusă explicat prin<br />

termen din germană; (< rs., ucr. polkovnik, NODEX);<br />

216


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

pondoner, s.m. „pontonier; militar dintr-o unitate specializată în<br />

construirea pontoanelor; persoană care lucrează la un ponton”, p. 183;<br />

(< germ. Pontonier, Frâncu, E.G.-A.; NODEX trimite numai la fr.<br />

pontonnier), LM înregistrează forma pontonier;<br />

porten-ştifle, s.f. pl. „cizme cu carâmb înalt şi şireturi”, p. 250; (< germ.<br />

Portenstiefel, Frâncu, E.G.-A.);<br />

port-epee, s.n. „curea de sabie”, p. 278; (< germ. Portepee, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: cuplăĕ;<br />

porucic, s.m. „locotent”, glosar; compus: căĕzăĕci porucic, s.m. „locotenent<br />

de cazaci”, p. 303; (< rs. porucik, DEX); sinonime: laitnant;<br />

poteri, s.f. „(în epoca medievală) grup de oameni înarmaţi (în special<br />

arnăuţi), având ca sarcină paza stăpânirii şi a orânduielilor ei”, p. 227;<br />

(< sb., bg. potera, NODEX);<br />

poziţIJie, s.f. „(mil.) loc pe care sunt situate trupele pe front”, p. 243;<br />

„fiind poziţIJia noastră bună...”, p. 243; „bune poziţIJii, bine postiruiţIJi”, p. 284;<br />

(< fr. position, lat. positio, -onis, NODEX);<br />

prau, s.n. „praf de puşcă”, p. 176; (< sl. prahŭǠ, NODEX); sinonime:<br />

pulfer; prau-pulver, p. 136;<br />

prăĕuăĕrie, s.f. „pulberărie, depozit de praf de puşcă”, p. 287; (< prau, suf.<br />

-ăĕrie); sinonime: pulfermagazina;<br />

profont, comis ~, s.n. „pâine de calitate inferioară care se prepara în trecut<br />

pentru militarii din fostul Imperiu austro-ungar; pâine militară”, p. 215; pl.<br />

profonturi p. 233; (< mg. prófont, DLR; nu figurează în DEX, NODEX);<br />

profuntari, s.m. „brutar (în armată)”, glosar; (< profont + suf. -ari; nu<br />

figurează în dicţionare);<br />

proviant, s.n., defectiv de pl. „provizii, merinde”, p. 157, 158, 162, 181,<br />

240; var. profiant, p. 180; (< germ. Proviant, Frâncu, E.G.-A., TDRG nu<br />

menţionează decât etimologie poloneză, rusească şi ucraineană);<br />

provizion, s.n. „provizie”, p. 166; (< germ. Provision, Frâncu, E.G.-A.);<br />

pulfer, s.n. „praf, pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; (< germ. Pulver,<br />

Frâncu, E.G.-A.); sinonime: prau; prau-pulver, p. 136;<br />

pulfermagazina, s.f. „pulberărie; depozit de muniţie”, p. 178; sinonime:<br />

prăĕuăĕrie; magazina de prau, p. 137;<br />

puşcăĕlui, a ~, vb. „a trage cu puşca”, p. 56; puşcăĕia, a ~, p. 309; puşcăĕri,<br />

a ~, apud Todoran; (< puşc + suf. -ăĕlui); sinonime: pocăĕlui, a ~;<br />

rait, s.m. „călăreţ”, p. 154; pl. raiţIJi, p. 154; termen nemenţionat în<br />

dicţionare; (< germ. Reit[er], Frâncu, E.G.-A.);<br />

217


MARIA MICLE<br />

răĕitar, s.m. „călăreţ, cavalerist”, p. 175, 181, 202; var.: răĕitariu, p. 240;<br />

(< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.; MDA, NDULR); sinonime: husar, p. 168;<br />

răĕzmiriţIJăĕ, s.f. „aici, război”, glosar; (< bg., scr. razmirica, DEX,<br />

NODEX);<br />

rebelie, s.f. „răscoală”, p. 219 (rebeliune < fr. rébellion, germ. Rebellion,<br />

DEX, NODEX);<br />

redut, s.n. „redută; fortificaţie mică, de formă poligonală, înconjurată de<br />

şanţuri şi folosită pentru apărarea circulară”, p. 281; schimbare de gen, faţă<br />

de prezent; (< germ. Redoute, fr. redoute, rs. redut, DEX, NODEX);<br />

reghiment, s.n. „regiment; subdiviziune militară din cadrul unei divizii<br />

constând din mai multe batalioane sau escadrile; unitate militară”, p. 59,<br />

61, 227; în compusul: regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”, p. 263 /<br />

CDL, „pedestraş la măritul Regiment”, p. 54; at. 1699; (< germ. Regiment,<br />

Frâncu, E.G.-A., NODEX dă în plus şi fr. régiment);<br />

retiradăĕ, s.f. „retragere”, p. 245, 269; (< germ. Retirade, Frâncu, E.G.-A.);<br />

retirt!, adv. „(comandă militară) retragerea!”, p. 238; (< germ. retiert<br />

(comandă militară), Frâncu, E.G.-A.);<br />

retirui, a se ~, vb. „a se retrage”, p. 249, 239, 316; p.s. se retiruirăĕ,<br />

p. 174; (< germ. Retieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

rezerve-cor, s.n., p. 163; (< germ. Reservekorps, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ritmaister, s.m. „căpitan de cavalerie”, p. 200, 208, 276; (< germ.<br />

Rittmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie”, „îi spusă cum să-l tâlmăcească, în<br />

scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la comanda ruf tamburii<br />

începură”, p. 232; (< germ. Ruf „idem”, DGR; sens nemenţionat în MDA);<br />

sabie, s.f. „armă albă constând dintr-o lamă lungă de oţel, ascuţită la<br />

vârf şi pe una dintre laturi şi dintr-o gardă şi un mâner”, p. 239, 247; (< bg.<br />

sablja, DEX, NODEX);<br />

stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />

ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />

şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; navă uşoară, propulsată de un<br />

motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport, remorcare, pescuit,<br />

întreceri spor-tive etc.” / SH, pl. şalupe, p. 330; (< germ. Schaluppe, DGR;<br />

< fr. chaloupe, MDA);<br />

şanţIJ, s.n. „fortificaţie de pământ”, p. 171, pl. şanţIJe, p. 271, pl. şanţIJuri,<br />

p. 171; (< germ. Schanze, Frâncu, E.G.-A., NODEX; NODEX mai dă şi<br />

etimologia mg. sánc);<br />

218


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

şanţIJ-corpral, s.m. „caporal la lucrările de fortificaţii”, p. 257; (< germ.<br />

Schanz + Korpral „caporal, căprar”);<br />

şanţIJe-vercuri, s.n. „tranşee”, p. 126; (< germ. Schanzwerk, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

şăĕnţIJui, a ~, vb. „a intra în tranşee”, p. 159; (< germ. schanzen, cu suf.<br />

-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

săĕrdar, s.m. „comandant militar otoman; dregător domnesc care avea<br />

funcţia de comandant de oaste, mai ales de călărime”, glosar; (< tc. serdar,<br />

MDA);<br />

şarfşiţIJi, s.m. „tiraliori, trăgător de elită”, p. 228, 230; var. sarşiţIJii, p. 232;<br />

(< germ. Scharfschütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şargĕƱ, s.f. „grad în armată”, glosar; pl. şargele, p. 206 (variantă a lui<br />

şarjăĕ, s.f. „funcţie, grad militar” < fr. charge, DLR);<br />

seiman, s.m. „creştin în oastea turcească”; „(în ţările româneşti sec.<br />

XVII-XVIII) ostaş mercenar pedestru care îşi făcea serviciul în garda de<br />

pază de la curtea domnitorului”, p. 176; pl. săĕimeni „(: volonteri)”; „seimani,<br />

volontĕri cu simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 var.<br />

săĕrimeni, p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV, seymen, NODEX);<br />

serascher, s.m. „(în Imperiul Otoman) comandant al armatei şi ministru<br />

de război; (aici) mare comandant de oaste”, glosar; var. seraschir, p. 236; în<br />

NODEX forma este seraschier; (< tc. serasker, NODEX);<br />

şif, s.n. „corabie, navă militară”; (< germ. Schiff, Frâncu, E.G.-A.), apare<br />

doar în compuse: crigssifs „nave de război”, p. 300; (< germ. Kriegsschiff,<br />

Frâncu, E.G.-A.), bombenşifs „nave cu bombe”, p. 300; (< germ.<br />

Bombenschiff, Frâncu, E.G.-A.), linienşifs „nave de linie”, p. 300; (< germ.<br />

Linienschiff, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma navăĕ militarăĕ;<br />

şild, s.n. „scut, pavăză”, p. 196; (< germ. Schild, Frâncu, E.G.-A.), LM<br />

înregistrează forma scut;<br />

şişanăĕ, s.f. „puşcă ghintuită”, p. 221, 244 < deriv. de la şiş + suf. -anăĕ;<br />

nu figurează în DEX, NODEX; şiş „pumnal, hanger” < tc. şiş, NODEX);<br />

şiţIJar, s.m. „infanterist, vânător”, p. 43, 233, 256, 258; varianta feciori<br />

şiţIJi, p. 256; (< germ. Schütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şlahtordnung, s.n. „ordin de bătaie”, p. 163; (< germ. Schlachtordnung,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

şlos, s.n. „(: cetăţăl)”, „cetăţuie”, p. 287; (< germ. Schloß, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: castel;<br />

sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />

219


MARIA MICLE<br />

soldat, s.m. „persoană care face stagiul militar sau face parte din cadrul<br />

armatei; ostaş; militar; combatant”, p. 168, 178; (< germ. Soldat, NODEX,<br />

se mai consemneză şi etimologiile: fr. soldat, it. soldato);<br />

spahii, s.m. „soldat dintr-un corp de cavalerie otomană recrutat din<br />

rândurile aristocraţiei militare”, p. 176; (< tc. sipahi, DEX);<br />

spaniş, adj. „spaniol”; în compusele: spanişe-raiter, spanişer-vand;<br />

(< germ. spanish, Frâncu, E.G.-A.);<br />

spanişeraiter, s.n. „obiecte de obstacol în calea duşmanului”, p. 242;<br />

(< germ. spanicher Reiter);<br />

spanişer-vand, s.n. „paravan”, p. 58, 287; (< germ. spanicher Wand „idem”);<br />

spion, adj. „care face spionaj”; „Rumânii spioni aduseră scrisori de la<br />

Ştiucă”, p. 271; at. 1788; (< germ. Spion, Frâncu, E.G.-A., MDA, care mai<br />

dă şi it. spione, fr. espion);<br />

ştab, s.m. „stat major”, p. 200, 203, 204206, 226, 283; var. ştaabu,<br />

p. 203; compuse: ştab-ofiţIJiri s.m. „ofiţeri de stat major”, p. 178, 231, 270,<br />

general-staab, p. 230; (< germ. Stab, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează<br />

forma stat major;<br />

standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163, 179;<br />

(< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />

steag, s.n. „stindard; (în Moldova medievală) mică unitate militară,<br />

având drapel propriu”, p. 162; (< sl. stěĞgŭǠ, NODEX);<br />

stăĕgari, s.m. „(: fenricu)”, p. 179; (< băn. stag „steag” + suf. -ar[i]);<br />

ştifl-cneht, s.m. „trăgător de cizme; ordonanţă” / SH, p. 238; ştifl apare<br />

şi în porten-ştifle, s.f. pl. „cizme cu carâmb înalt şi şireturi” / SH, p. 250;<br />

(< germ. Stieflknecht, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ştil-ştand, s.n. „suspendare a ostilităţilor”, p. 276; var. ştilştande,<br />

p. 299; în compus: vafen-ştilştant, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; (< germ.<br />

Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma armistiţIJiu;<br />

încetarea ostilităĕţIJilor;<br />

ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă”, glosar; (< germ. Strafe, DEX);<br />

strajmeşter, s.m. „plutonier; (în armata austro-ungară) sergent-major de<br />

cavalerie sau de artilerie”, p. 60, 61, 219, 250; (< mg. strászemester, MDA);<br />

şturm, s.n. „(: năvală)”, p. 117; „asalt, atac”, p. 175, 176, 246; var. sturm,<br />

p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma atac;<br />

subaşăĕ, -e, s.m. „primar rural turc, poliţai; agent de poliţie numit de turci<br />

în Ţările Române”, p. 176, 180; (< tc. subaşi, DLRLV; nu figurează în DEX,<br />

NODEX);<br />

220


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

sucţIJesioncrig, s.n. „războiul de succesiune”, p. 161; (< germ.<br />

Sukzessionskrieg, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şvadron, s.n. „escadron”, p. 232, 249; svadroanele, p. 249; at.1715;<br />

(< germ. Schwadron, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ţIJaig-haus, s.n. „arsenal”, glosar; (< germ. Zeighaus);<br />

tain, s.n. „(: pită profont)”; raţie alimentară dată cuiva pentru un anumit<br />

timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine cuiva la împărţirea sau<br />

distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin, NODEX); vezi profont;<br />

topgiu, pl. topgii, s.m. „tunar, artilerist”, p. 180; în DEX e trecut topciu;<br />

(< tc. topçu, DEX);<br />

trangeie, s.f. „tranşeu”, p. 297, „cu şanţăle trangeii bine să apropiasă”,<br />

p. 297, pl. trangee, p. 297; (< fr. tranchée, NODEX); sinonime: şanţIJ-verc;<br />

trupăĕ, s.f. „grup regulat şi organizat de soldaţi dintr-o unitate militară;<br />

totalitate de soldaţi care formează o subdiviziune militară”, p. 174;<br />

„infanterie, trupăĕ, artilerie”, p. 174; (< fr. troupe, NODEX);<br />

ţIJăĕrcui, a ~, vb. „a încercui”, p. 297; „iară cu mare trupă şi artilerie Diiu<br />

de doă părţi îl ţIJăĕrcuirăĕ”, p. 297; (< ţIJarc, -ui); sinonime: înţIJăĕrcui;<br />

ţIJug, s.n. „(înv. Banat) pluton, coloană, convoi; marş, expediţie”, p. 132,<br />

239, 243, 273; (< germ. Zug, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />

tun, s.n. „armă de artilerie care aruncă proiectile grele la mare distanţă”,<br />

p. 58, 137, 296; (< lat. tonus, DEX);<br />

tunui, a ~, vb. „a trage cu tunul”, p. 277; (< tun + suf. -ui);<br />

ţIJvibah, s.n. „pesmeţi”, p. 164, 260, 269, 271; (< germ. Zwieback, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

ucaz, s.n. „(: poruncă)”, „(înv.) hotărâre adoptată de organul suprem<br />

al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />

contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX);<br />

uniformăĕ, -e, s.f. „îmbrăcăminte reglementară care prezintă aceeaşi<br />

formă după croială, model, pânză şi culoare, obligatorie pentru anumite<br />

categorii de profesiuni ~ militară”, p. 250; „De unde viind iar aicea la Băi,<br />

cu alte uniforme, alte ordine, zisă că-i maior; şi poate fi fost gheneral”;<br />

(< germ. Uniform, < fr. uniforme, NODEX); vezi şi mondur;<br />

uniformirui, a se ~ vb. „a îmbrăca uniformă”, p. 250; (< germ.<br />

uniformieren „idem”, cu suf. -ui, DGR);<br />

unter, prep., adv. „sub”, apare doar în compuse: unterlaitnant, unterofiţIJir,<br />

p. 197, 165, 309, unter-minit „minată pe dedesupt”, p. 176; (< germ. unter,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

221


MARIA MICLE<br />

unterlaitnant, s.m. „sublocotenent”, glosar; (< germ. unter + Leutnant);<br />

unterminit, vb. part. „minat pe dedesupt”, p. 176; unter-minităĕ, p. 176<br />

(part. de la untermini < germ. unterminieren „a submina, (mil.) „a mina”);<br />

unterofiţIJir, s.m „subofiţer”, p. 197; (< germ. Unterofizier);<br />

urlaub, s.n. „(înv. şi regional) concediu militar, permisie” / CDL, „Un<br />

ofiţir mulţemeşte la şeful său (care poate fi general sau oberşter) pentru<br />

că i-au dat îngăduinţă (urlaub) de a merge în patria sa.”, p. 86; at. 1926;<br />

(< germ. Urlaub, MDA);<br />

vafen-ştilştand, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; vafen „armă” < germ.<br />

Waffe nu e folosit singur în text, numai în acest compus; ştand apare singur<br />

„stare”; (< germ. Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.);<br />

vagenburg, s.n. „întăritură, baricadă din care”, p. 163; (< germ.<br />

Wagenburg, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma baricadăĕ;<br />

vahtmaistor, s.m. „sergent-major în cavalerie sau infanterie”, p. 239,<br />

243, 244; vahtmaister, p. 244; (< germ. Wachtmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

verbui, a ~, vb. „a înrola, a recruta”, p. 180; imperf. verbăĕluia, p. 176;<br />

(< germ. verben, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

verbăĕlui, a ~, vb. „a înrola, a recruta”, p. 176; (< germ. verben, cu suf.<br />

-ăĕlui, de la împrumuturile de origine maghiară, Frâncu, E.G.-A.);<br />

verbung, s.n. „înrolare, recrutare”, p. 176, 194; (< germ. Werbung,<br />

Frâncu, E.G.-A.); nu s-a impus nici în grai, fiind concurat şi înlocuit de un<br />

alt germanism, azentare; (< germ. Assentierung, DSB, II);<br />

vezir 340 , s.m. „(înv.) demnitar în Imperiul Otoman şi în alte ţări<br />

musulmane”, p. 180; var. vizir, p. 163; (< tc. vezir, NODEX);<br />

vinter-cvartir, s.n. „cantonament de iarnă”, p. 281 (germ. Winterqvartier);<br />

sinonime: cvartir;<br />

visţIJei, s.n. „eghileţi”, / SH, „Iară multe caşchete, visţIJei, căpenĕge şi<br />

muşchete pre dealu întâlnirii au rămas”, p. 246; (nu figurează în dicţionare);<br />

volonteri, s.m. „voluntar, militar plătit”, p. 159; „[...] unde ca militari<br />

volonteri a sluji împăratului începură”, p. 159; (< lat. voluntarius, fr.<br />

volontiare, it. volontarie); sinonime: săĕimeni.<br />

Dintre termenii militari extraşi din Cronica Banatului, observăm că<br />

următoarele cuvinte nu sunt menţionate în dicţionarele limbii române:<br />

adnadii, asnadariu, chirasu, furişiţIJ, ghemii, ibraiter, luft-pihsen, mandel,<br />

nefiri, profuntari, visţIJei.<br />

340<br />

Forma vezir, şi nu vizir, cum s-a impus în limba literară arată că împrumutul e făcut direct din tc.<br />

222


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

III. 3. LIMBAJ ADMINIsTRATIV,<br />

JURIDIC ŞI COMERCIAL<br />

Factorii socio-culturali determină apariţia stilurilor funcţionale (variante<br />

culturale), cu forme concrete de realizare a limbii literare. În raport cu<br />

limba actuală, termenii din domeniul administrativ, juridic şi comercial utilizaţi<br />

în textele bănăţene cercetate de noi reprezintă, în foarte multe cazuri, arhaisme<br />

sau regionalisme, dintre care unele au încetat să fie folosite în limba literară şi<br />

în graiul bănăţean. În secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea erau uzuale în varianta<br />

literară bănăţeană. Acestora li se adaugă elemente populare, comune tuturor<br />

zonelor ţării, cunoscute până în prezent, precum şi cuvinte ce par neologisme<br />

de dată recentă în limbajul de specialitate al economiei sau comerţului. Este<br />

surprinzător cât de mulţi dintre aceşti termeni se regăsesc şi în fondul lexical<br />

actual: procent, prezidiu, congres, fundaţIJie, capital, camerăĕ, consiliu etc.<br />

Faţă de unii termeni ai limbajului administrativ, varianta literară<br />

bănăţeană se dovedeşte a fi conservatoare (precum se întâmplă cu elementele<br />

latine moştenite în graiul corespunzător). În textele secolului al XIX-lea<br />

sunt prezenţi termeni vechi ce păreau a fi înlocuiţi în secolul al XVIII-lea:<br />

comision, consiliar, canţIJelist.<br />

Stratificarea acestei variante literare se bazează pe elemente regionale,<br />

dialectale, din direcţia ruralului, unele conservate până în prezent în grai<br />

(termeni fundamentali în exprimare, corespunzători unui fond lexical de<br />

bază, denumind activităţi comune general valabile, ce privesc activităţi<br />

domestice din viaţa indivizilor), dar şi pe un fond lexical al burgheziei în<br />

formare, care în ciuda vicisitudinilor vremurilor a desfăşurat aici o activitate<br />

economică mai intensă. În limba scrisă a cărturarilor băneţeni, în elementele<br />

lexicale, cu precădere, apare ca o evidenţă stratificarea pe clase sociale a<br />

populaţiei, de la ţărănime la burghezie şi nobilime.<br />

Evoluţia neologismelor juridico-administrative nu poate fi privită<br />

decât în relaţie cu trei factori: lingvistic, istoric şi geografic care determină<br />

introducerea unui termen în limbă. C. Frâncu afirmă că „o istorie a<br />

neologismului juridico-administrativ, dar nu numai a acestuia, trebuie să<br />

ţină seama de trei principii de clasificare: clasificarea pe provincii, pe epoci,<br />

223


MARIA MICLE<br />

pe stiluri şi sfere semantice” 341 . G. Ivănescu remarca, la rândul său, faptul<br />

că lingviştii au fost preocupaţi multă vreme de gruparea faptelor de limbă<br />

pe epoci şi mai puţin pe regiuni 342 . Variantele literare teritoriale au înflorit<br />

în faza veche a limbii şi în cea premodernă şi se uniformizează în cea de-a<br />

doua parte a secolului al XIX-lea. Forme incipiente sau mai dezvoltate ale<br />

stilurilor funcţionale se dezvoltă încă la nivelul variantelor teritoriale.<br />

Raportul populaţiei locale cu administraţia, dar şi cu activitatea<br />

comercială desfăşurată pe teritoriul Banatului în epoca premodernă şi<br />

modernă poate fi caracterizată de sfere semantice precum:<br />

- termeni specifici profesiilor / meseriilor din perioada respectivă, fiecare<br />

având la rândul său termeni specifici,<br />

- funcţii ale personalului din aparatul administrativ,<br />

- denumiri ale actelor folosite,<br />

- monede, fiscalitate,<br />

- ranguri nobiliare şi funcţii politice, categorii sociale,<br />

- comerţ<br />

- unităţi de măsură folosite în activităţile negustoreşti<br />

- transportul fluvial.<br />

Terminologia specifică acestor domenii cuprinde o seamă de elemente<br />

lexicale specifice numai variantei literare bănăţene, dar şi numeroşi termeni<br />

uzuali în toate variantele literare din perioada premodernă a românei culte,<br />

dintre care multe s-au pătrat şi în româna literară actuală.<br />

Intensificarea relaţiilor comerciale dintre provinciile româneşti, odată cu<br />

dezvoltarea burgheziei, a făcut ca termenii din domeniile acestea să circule<br />

rapid între regiuni şi să se constituie un fond comun de termeni, pe care<br />

ulterior i-a preluat şi limba unică. Bineînţeles că în procesul de unificare<br />

şi constituire a variantei literare româneşti „transregionale” a rezultat şi un<br />

fond lexical sedimentar, lăsat în uitare.<br />

Varianta literară bănăţeană a funcţionat, în domeniul administrativ şi<br />

comercial, ca o punte de legătură şi canal de îmbogăţire a lexicului specializat<br />

cu termeni administrativi şi comerciali împrumutaţi din germană.<br />

341<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 309. Observăm că majoritatea formelor termenilor<br />

juridico-adiministrativi propuşi de Frâncu pentru zona Olteniei, apar şi în textele bănăţene,<br />

fapt explicabil, deoarece ambele provincii au avut în comun apartenenţa la administraţia austriacă în<br />

perioade mai lungi sau mai scurte din secolol al XVIII-lea, care nu au rămas fără inovaţii în lexic.<br />

342<br />

G. Ivănescu, Istoria limbii române, ed.a II-a, p. 574.<br />

224


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Datorită condiţiilor sociale şi politice specifice, Transilvania îşi dezvoltă<br />

lexicul din aceste domenii prin împrumuturi directe din latină, dar şi prin<br />

intermediul maghiarei şi germanei. Prioritară în faţa germanei în această<br />

regiune va fi, desigur, maghiara, căreia i se datorează şi câteva împrumuturi<br />

şi o serie de calcuri 343 .<br />

În primele decenii ale veacului al XIX-lea, lexicul de origine turcească şi<br />

neogreacă va circula, în special, în Ţara Românească, din cauza dependenţei<br />

acestei provincii faţă de Poarta otomană şi faţă de regimul fanariot,<br />

generând apreciere faţă de această filieră de împrumut lexical în mediile<br />

boiereşti şi negustoreşti 344 . Puţine dintre greco-turcisme s-au păstrat însă în<br />

limba literară unică, deoarece la mijlocul secolului amintit ajunseseră ţinta<br />

ridiculizării şi satirizării în operele literare ale unor scriitori, dintre care cel<br />

mai fervent a fost I. L. Caragiale. Concomitent, neologisme occidentale au<br />

pătruns în Muntenia prin intermediul limbii ruse în care circulau pe atunci.<br />

În încercarea de a evidenţia termenii reprezentativi pentru unele limbaje<br />

specializate ale dialectului literar bănăţean, am întâlnit o serie de cuvinte ce<br />

figurează în MDA, cu atestări în română ulterioare datelor de apariţie ale<br />

textelor analizate de noi. Până la o eventuală infirmare, prin identificarea<br />

acestor termeni în alte izvoare mai vechi, anii de apariţie ai scrierilor:<br />

ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ (1799), Cronica Banatului (1825-1827),<br />

Epistolariul românesc (1841), pot fi avuţi în vedere ca prime date de<br />

menţionare în limbă 345 .<br />

caschetăĕ, pl. caşchete, s.f. „cască militară” / SH, p. 245, p. 246; at. 1926;<br />

camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La camera ungurească<br />

aulicăĕ”, p. 256; at. 1939;<br />

coaliţIJie, s.f. „alianţă dintre două sau mai multe state, grupări politice etc.,<br />

făcută în vederea unei acţiuni comune” / SH, p. 299; at. 1866 la Maiorescu;<br />

(cf. fr. coalition < lat. coalitus “unit”, DEXonline);<br />

comoditate, s.f., „confort; ansamblu de obiecte care formează o stare de<br />

confort (NODEX)” / CDL, „însă unii vrând comoditatea şi averile sale fără seamă<br />

şi curund a le înmulţi, au întrebuinţat mijlociri celainice”, p. 260; at. 1889;<br />

343<br />

R. Todoran, Contribuţii la studiul terminologiei juridico-administrative româneşti din Transilvania<br />

de la începutul secolului al XIX-lea, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul<br />

al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 113, 134.<br />

344<br />

Gh. Bulgăr, Despre limba documentelor administrative la începutul secolului trecut (1800-1820),<br />

în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, p. 77.<br />

345<br />

Exemplele propuse nu sunt înregistrate în DÎLRLRV şi DLRLV.<br />

225


MARIA MICLE<br />

componere, s.f. „textul, formularea a unui document, act; acţiunea de<br />

a compune şi rezultatul ei; alcătuire” / CDL, „Conte se numesc acelea<br />

componeri scrise...”, p. 261; at. 1843;<br />

contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară<br />

aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />

negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea<br />

componeri scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii<br />

la muşteriile şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul<br />

negoţ.”, p. 261; at. la Eminescu;<br />

corvetăĕ, pl. corvete, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor şi<br />

având mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă” / SH, p. 300; at.<br />

1887;<br />

cutăĕr, pl. cutăĕre, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze<br />

sau cu motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH,<br />

p. 300; at. DA manuscris;<br />

cutropi, a ~, vb. „a năpădi; cuprinde din toate părţile; a învălui; a<br />

împresura; a înfăşura” / SH, p. 177; at. 1865;<br />

fa, interj. pop. „(se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin)<br />

„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290; at. 1852;<br />

fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />

CDL, „de a întemeia şcoli pentru tineri, de a tipări cărţi, din care vor primi<br />

învăţeturi şi sfaturi, de a face întocmiri (: fundaţIJii) pentru tinerii cei orfeni<br />

(carii n’au părinţi)”, p. X; at. 1872;<br />

halt, interj. „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269; at. 1952;<br />

hirurg, s.m. „medic” / SH, p. 263; at. 1853;<br />

iluminaţIJie, s.f. „iluminat”, / SH, „iluminaţIJie la ferestri”, p. 309; at. 1893;<br />

înstructor, s.m., „(: învăţătoriu pruncilor acasă)”, „persoană competentă<br />

care instruieşte pe alţii” / CDL, p. 63; at. în DA;<br />

învita, a ~, vb. „a pofti” / SH, p. 204; ind. prez. învităĕ; / PI, p. 81; at.<br />

1872;<br />

sedrie, s.f „(înv. şi reg.) adunare a nobililor dintr-un ţinut (DAR) 346 ” /<br />

CDL, „La Sedria Criminală. La a luminatului Comitat N. Sedria Criminală.”,<br />

p. 257; at. 1896;<br />

urlaub, s.n. „(înv. şi regional) concediu militar, permisie” / CDL, „Un<br />

ofiţir mulţemeşte la şeful său (care poate fi general sau oberşter) pentru că<br />

i-au dat îngăduinţă (urlaub) de a merge în patria sa.”, p. 86; at. 1926.<br />

346<br />

MDA consideră termenul specific Transilvaniei.<br />

226


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

În câteva situaţii am putut observa că pentru trimiterile făcute de MDA la<br />

sursele sale, DÎLRLRV invocă texte cu date mai vechi de apariţie: arendator,<br />

at. 1868 (MDA) / 1737 (DÎLRLRV); camfor, at. 1958 (MDA) / 1760-1770<br />

(DÎLRLRV, s.v. camfur); capelan, at. 1873 (MDA) / 1702 (DÎLRLRV, s.v.<br />

caplan); capital, at. 1956 (MDA) / 1759 (DÎLRLRV); labirint, at. 1901<br />

(MDA) /1700 (DÎLRLRV).<br />

Termeni referitori la profesiuni,<br />

meserii, meşteşuguri<br />

„În istoria limbii române literare, perioada cuprinsă, cu aproximaţie,<br />

între anii 1760-1860 reprezintă o epocă de adânci prefaceri, determinate de<br />

trecerea de la stadiul vechi la stadiul modern al limbii noastre de cultură.<br />

Acest proces de modernizare a limbii române literare s-a petrecut atât sub<br />

impulsul unor factori interni de ordin lingvistic şi cultural, cât mai ales<br />

datorită multiplelor influenţe străine care s-au exercitat atunci asupra limbii<br />

şi culturii româneşti. Cele mai importante prefaceri au avut loc în lexic, care<br />

s-a îmbogăţit cu numeroase cuvinte de diferite origini” 347 .<br />

apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />

şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />

(< germ. Apotheker, lat. apothecarius, NDULR);<br />

arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci” / SH,<br />

p. 80; hăĕrăĕmbaşi / SH, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX;<br />

< scr. (h)arambaša, DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime:<br />

oberarambaşăĕ / SH, p. 269;<br />

arminţIJaş, s.m. „încasatorul arminţIJiei; vameş” / SH, p. 298; (< arminţIJie<br />

+ -aş, DSB, II); sinonime: „controlor de arminţie” / SH, p. 295, 298;<br />

baudirector, s.m. „director al unor lucrări” / SH, p. 202, 219; (< germ.<br />

Baudirektor, Frâncu, E.G.-A.);<br />

baumaistori, s.m. „meşteri constructori” / SH, p. 300; (< germ.<br />

Baumeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

347<br />

Despina Ursu, Încadrarea morfologică a verbelor neologice în limba română din perioada 1760-<br />

1860, în „Limba română”, anul XV (1965), nr. 3, p. 371.<br />

227


MARIA MICLE<br />

bireşi, s.m. „argaţi, slugă care lucrează la vite” / SH, p. 254; (< mg.<br />

béres, DSB III);<br />

birtaş, s.m. „crâşmar” / SH, apud Todoran; / CDL, varianta birdaş<br />

„Conta lui Ioan Bistriţanu orăşenescului călţămitoriu despre încălţămintele<br />

ceale lui Antonie Câmpeanu orăşenescului birdaş lucrate.”, p. 262; (< birt +<br />

-aş sau din scr. birtaš, Gămulescu, E. S., DSB III, Frăţilă, Studii lingvistice,<br />

p. 113);<br />

calfăĕ, s.f., „(înv.) muncitor calificat care, după o perioadă de ucenicie,<br />

era obligat să mai lucreze un timp în atelierul patronului” / CDL, p. 60, „Un<br />

neguţitoriu recomândă altui neguţitoriu pe calfa său”, p. 219; (< tc. kalfa,<br />

NODEX);<br />

camerdiner, s.m. „camerist, fecior” / SH, p. 211, „Strigă camerdineru:<br />

Lazăr, dă Nicolii ceva mâncare!”, p. 214; (< germ. Kammerdiner, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

cantonist, s.m. „persoană supusă serviciului militar care era recrutată<br />

după sistemul cantoanelor” / SH, p. 248; (< germ. Kanton, Frâncu, E.G.-A.);<br />

capelmaistor, s.m. „şef de orchestră” / SH, „Mie îm dedĕse reghimenţtamboru<br />

Mitru Nedelcovici, capelmaistoru Huboisti, găini, raţe, gâşte<br />

multe, tăiate din Şpot pre cai să le duc”, p. 248; (< germ. Kapelmeister,<br />

MDA);<br />

căĕlţIJăĕmitori, „pantofar” / CDL, „Croitoriul şi căĕlţIJăĕmitoriul cu toate<br />

bucuros te vor şerbi” p. 111; (< încăĕlţIJamăĕ „încălţăminte (Ban.)”, încăĕlţIJăĕtor,<br />

influenţat de încăĕlţIJăĕminte);<br />

căĕrăĕuş, s.m. „persoană care transportă cu căruţa pasageri sau greutăţi;<br />

comisionar” / CDL, „Şi a-mi trimite prin căĕrăĕuşul N. carele va da domniei<br />

tale această scrisóre”, p. 203, „Deci eu Domniei Tale prin căĕrăĕuşul N. am<br />

trimis cerutul negoţ”, p. 204; (< căĕra, a ~ (< lat. carrare, DEX) + suf. -uş,<br />

NODEX);<br />

căĕsap, s.m. „măcelar” / SH, p. 260; căĕsăĕpi, a ~, vb. „măcelări” / SH,<br />

p. 217; (< scr. kàsap, tc. kasap, TDRG, Gămulescu, E. S., în prezent mai<br />

este cunoscut doar în graiurile din Ban. şi Mold.);<br />

căĕsăĕpie, s.f. „măcelărie” / SH, p. 233; (< căĕsap +suf. -ie, Gămulescu,<br />

E. S.);<br />

chiurciia, s.m. „(: cojocariu)”, „cojocar” / SH, p. 185, 217, 216; (< sb.<br />

ćùrčija, „blănar, cojocar”, Tomić, DSR, I; < scr. ćurčija „cojocar, bănar”,<br />

Skok, I, s.v. ćËrak; < tc. kiurkči, cf. chiurci-başa „blănarul seraiului,<br />

starostele cojocarilor”, MDA);<br />

228


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

clicear, s.m. „intendent, pivnicer” / SH, glosar; (< scr. kljùčāƩr „cellarius”,<br />

Skok II, p. 104, s.v. ključ);<br />

cociaş, s.m. „vizitiu, căruţaş, proprietar de căruţă” / SH, p. 61, 211;<br />

(< sb. kočijaš, Gămulescu, E.S.; c.f. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />

curir, s.m. „curier” / SH, p. 182, 244; (< germ. Kurier, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cuvari, s.m. „bucătar” / SH, p. 209; (< scr. kuhar „idem”, kËvar „idem”,<br />

Skok, I, s.v. kËhati); sinonime: socaci;<br />

dascăĕl, s.m. „învăţător (la ţară); cântăreţ în biserică” / SH, p. 215; (< bg.,<br />

sl. daskal, NODEX); numai la SH este folosit termenul, la PI şi CDL este<br />

înlocuit de învăĕţIJăĕtor; sinonime: uciteli;<br />

fraiman, s.m. „călău”, / SH, p. 191, 207; (< germ. Freimann, Frâncu,<br />

E.G.-A.; DGR); sinonime: gelat, hengheri;<br />

forşpan, s.n. „obligaţie de a face cărături, de a da cai de poştă; cai de<br />

schimb, de poştă” / SH, p. 192, 228; cf. foşpan, „vizitiu în serviciul unui<br />

graf”, DRCG; (< germ. Vorspann „atelaj; ajutor”, DGR, Frâncu, Neologisme<br />

juridico-administrative, II, p. 497);<br />

furvezen, s.n. „cărăuşie” / SH, p. 275; (< germ. Fuhrwesen, „idem”,<br />

DGR);<br />

gelat, s.m. „călău (Moldova, Ţara Românească)” DLRLV / SH, p. 199,<br />

207; at. 1771; (< tc. cellât, DLRLV); sinonime: fraiman, hengher;<br />

gelepgiu, s.m. „(aici) negustor de oi; (în evul mediu) negustor oriental<br />

care cumpăra vite din ţările române pentru a le vinde la Constantinopol” /<br />

SH, p. 191, cf. gelep, MDA; (< tc. ğelepzi, MDA, cf. scr. dželepdžija,<br />

„negustor de vite” < tc. ğelep, Skok, I, p. 471, s.v. dželep);<br />

hengher, s.m. (: gelat) „călău; în prezent şi-a restrâns sensul la lucrător<br />

din serviciul de ecarisaj, care se ocupă cu prinderea câinilor vagabonzi” /<br />

SH, p. 126; (< germ. Henker, Frâncu, E.G.-A.; în Trans. < săs. hoenger<br />

< germ. Henker, DEXonline); sinonime: fraiman, gelat;<br />

inginir, s.m. „inginer” / SH, p. 183, 219, 260, inginiri mapperi, s.m.<br />

compus, „inginer cartograf”, p. 201; (< germ. Ingenieur, lat. med. ingenarius,<br />

Frâncu; etimologii pentru alte zone: < fr. ingénieur, it. ingegnere, DN);<br />

înstructor, s.m., „(: învăţătoriu pruncilor acasă)”, „persoană competentă<br />

care instruieşte pe alţii” / CDL, p. 63; at. DA; (< germ. Instruktor, rs.<br />

instruktor, fr. instructeur, MDA, DN, NODEX);<br />

învăĕţIJăĕtor, s.m. „persoană care învaţă sau instruieşte pe cineva; dascăl” /<br />

CDL, „Aşa diregătorul sholelor scrie învăĕţIJăĕtoriului despre ţinearea<br />

esamenului, iară învăĕţIJăĕtoriul descrie după esamen, şi trimite relaţie despre<br />

229


MARIA MICLE<br />

sporiul învăţăturii.”, p. 5; / PI, „... adecă, profesorii şi învăĕţIJăĕtorii aşa feli de<br />

cărţi cetind pruncilor în şcoală, înţelegerea uniia fieştecăriia vorbe, cu care<br />

autoru au legat cugetul său, o explică după toată cu prinderea ei, ...”, p. 97 (a<br />

învăĕţIJa + suf.-ăĕtor, DEX); sinonime: dascăĕl;<br />

locai, s.m. „lacheu, fecior” / SH, p. 210, 223; (< germ. Lakai „valet”,<br />

DRG, s.v. lacheu);<br />

maistor, s.m. „meşter, maistru” / SH, p. 97, 172, 173, „maistori de tot<br />

falul, cafenea, feld-posta” / SH, p. 288, maister, p. 246; Şandru, FR (Ban.,<br />

Ard.); (< scr. majstor, Gămulescu, E. S., < germ. Meister, Frâncu, E.G.-A.);<br />

map(p)er, s.m. „cartograf” / SH, p. 254; (< germ. Mapper, Frâncu,<br />

E.G.-A; MDA îl consideră derivat de la mapăĕ + suf. -ar, atestat de Gheţie);<br />

mapirung, s.n. „cartografie” / SH, glosar; (< germ. Mappierung<br />

„geodezie”, DGR);<br />

matroz, s.m. „marinar, corăbier” / SH, „caice, toate pline cu matrozi”,<br />

p. 300 (germ. Matrose, Frâncu, E.G.-A, DN);<br />

moaler, s.m. „zugrav, pictor” / SH, p. 195; (< germ. Maler, „pictor,<br />

zugrav”, DGR);<br />

normal-lerer, s.m. „învăţător” / SH, p. 60, 213; (< germ. Normallehrer,<br />

„învăţător la o şcoală de stat”, Frâncu); sinonime: dascăĕl, învăĕţIJăĕtor, uciteli;<br />

paore, s.m. „ţăran, plugar” / SH, p. 60; cu varianta baur, p. 203; (< germ.<br />

Bauer, Frâncu, E.G.-A., DSB III, < scr. paor, Gămulescu, E. S.); sinonime:<br />

ţIJăĕran / SH, „ce era din Daţia născut, din oameni ţIJăĕrani”, p. 89;<br />

paorie, s.f. „de la ţară, din provincie” / CDL, Cuprins, „Despre<br />

organizaţia şcoalelor preparande din probinţial sau Paorie”; (< paor + suf.<br />

-ie);<br />

pitari, s.m. „(Ban., Mold., Buc.) brutar” / CDL, p. 111, „Aceasta e<br />

adevărat, că pitariul, mecelariul, croitoriul şi călţămitoriul cu toate bucuros<br />

te vor şerbi (: sluji): însă aceştea sânt minunaţi oameni, că ei la cei însuraţi,<br />

numai pe bani gata fac şerbiri (: slujbe)”, p. 111; (< pităĕ + suf. -ar, MDA,<br />

NODEX);<br />

postmaister, s.m. „diriginte de oficiu poştal” / SH, p. 203; (< germ.<br />

Postmeister, DGR);<br />

profesion, s.n. „profesie, meserie”, „Rudolf de la Verşeţ, profesion<br />

şnaider” / SH, p. 250; at. 1827, la Golescu, E.; (< germ. Profession, Frâncu;<br />

MDA, DN îl dau exclusiv de origine < fr. profession, s.v. profesiune);<br />

provizor, s.m. „persoană care se ocupă cu aprovizionarea unei instituţii;<br />

administrator clerical” / SH, p. 214 / CDL, „De ună zi am înţeles de la<br />

230


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

domnul provizor N. N. cum că de bun gen născutul domn din preună cu<br />

ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa piaţului<br />

sub Nro. 670. ce are semn cerbul”, p. 39; (< lat. provisor, TDRG; germ.<br />

Provizor, Frâncu, E.G.-A.);<br />

săĕbăĕu, s.m. „croitor” / SH, p. 216; (< mg. szabó, TDRG);<br />

socaci, s.m. „bucătar” / SH, glosar; (< mg. szakács, TDRG); sinonime:<br />

cuvari;<br />

sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara<br />

Românească mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ,<br />

ispravnic, sud ş.a.”, p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat<br />

cu sensul de „judecată”; chinez,birăĕu, jude; (< scr. sud, Gămulescu, E. S.,<br />

TDRG); menţionat în Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />

şegârt, s.m. „ucenic” / CDL, „Un şegârt de neguţitoriu se recomândă<br />

unui Neguţitoriu să-l primească în negoţitoriia sa calfă, că i-au trecut<br />

anii şegârţIJiei.”, p. 60; (< scr. šegrt, Gămulescu, E. S., TDRG; < tc. sağir,<br />

TDRG); sinonime: calfăĕ;<br />

şegârţIJie, s.f. „ucenicie” / CDL, p. 60; (< şegârt + suf. -ie);<br />

şerb, s.m., „(aici) servitor; (înv.) rob, scav” / CDL, „bine ai voit a trimite<br />

la ducheanul meu pe şerbul casii”; „(: sluga)”, p. 134; p. 21, 93; (< lat.<br />

servus, serva, DEX);<br />

şnaider, s.m. „croitor” / SH, p. 200, 250; (< germ. Schneider, Frâncu,<br />

E.G.-A., DAR);<br />

tişler, s.m. „tâmplar” / SH, p. 226; (< germ. Tischler, Frâncu, E.G.-A.);<br />

tocaci, s.m. „ţesător” / SH, p. 55; (< mg. takács, DLR);<br />

ţIJimerman, s.m. „dulgher” / SH, p. 179, 277; (< germ. Zimmermann,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

ucitéli, s.m. „învăţător” / SH, p. 194; (< scr. učtelj, DRSC, s.v. învăĕţIJăĕtor);<br />

sinonime: dascăĕl, învăĕţIJăĕtor, normal-lerer;<br />

vald-aufser, s.m. „pădurar” / SH, p. 260; varianta valdaufseeru, p. 275;<br />

(< germ. Waldaufseher, „pădurar”, Frâncu, cf. şi Forstaufseher „pădurar”,<br />

DGR);<br />

vald-beraiter, s.m. „paznic forestier călare” / SH, p. 61, 214; (< germ.<br />

Waldbereiter, Frâncu);<br />

valter, s.m. „administrator” / SH, p. 200; (< germ. Walter, „stăpânitor,<br />

conducător”, DGR, cf. germ. [Ver]walter „administrator”).<br />

231


MARIA MICLE<br />

Termeni referitori la aparatul<br />

administrativ, juridic<br />

În limbajul administrativ şi cel juridic, necesitatea de a exprima o gamă<br />

variată de realitãţi sociale a impus prezenţa unui număr mare de împrumuturi<br />

lexicale, între care, multe poartă amprenta limbii de provenienţă, nefiind în<br />

totalitate adaptate fonetic sau morfologic.<br />

acţIJie, s.f. „acţiune, funcţiune” / SH, p. 179; varianta acţIJion / SH, p. 165,<br />

Frâncu, E.G.-A., „acest acţIJion patru cease ţinu” / SH, p. 165; (< germ.<br />

Aktion, Frâncu, E.G.-A.);<br />

adoptirui, a ~, vb. „a adopta” / SH, p. 85; (< germ. adoptiren + suf. -ui,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

administrator, s.m. „curator, administrator” / SH, „al Verşeţului<br />

administrator”, p. 203; (< germ. Administrator, Frâncu, E.G.-A.);<br />

administraţIJie, s.f. „conducere administrativă (a unei provincii, district)” /<br />

SH, p. 202; / CDL, „La Luminata Crăiască Cămărească AdministraţIJie.<br />

În Timişoara.”, p. 257; at. 1722; (< germ. Administration < lat. med.<br />

administratio, -onis, DÎLRLRV Frâncu, Neologisme juridico-administrative,<br />

I, p. 310);<br />

administraţIJionsrat, s.n., „consiliu de administraţie” / SH, glosar;<br />

(< germ. Administrationsrat, DGR);<br />

advocat, s.m. „avocat” / SH, p. 223; / CDL, „Recomendare la un Advocat<br />

sau fişcal pentru proţesul Prietenului său”, p. 67; at. 1667-1669; (< germ.<br />

(austr.) Advokat < lat. advocatus, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II; Ebner, Wie sagt<br />

man in Österreich?);<br />

agent, s.m. „reprezentant (oficial) al unei instituţii, al unei organizaţii” /<br />

CDL, „a Soţietăţii Corăbiei-Aburoasă Agent”, p. 3; (< germ. (austr.) Agent,<br />

Ebner, Wie sagt man in Österreich?; cf. fr. agent, it. agente, lat. agens<br />

< agere „a face”, DN);<br />

aghirui, a ~, vb. „a acţiona” / SH, glosar; (< germ. agieren + -ui);<br />

arendator, s.m. „persoană care dă în arendă” / SH, p. 195; at. în 1737;<br />

(< lat. med. arendator, DÎLRLRV; < arendăĕ + suf. -(a)tor, MDA);<br />

arendăĕ, s.f. „cedare temporară a dreptului de exploatare a unor bunuri,<br />

terenuri” / SH, p.; / CDL, varianta arendare „De contracturi. De arendare”,<br />

232


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cuprins; (cf. mg. árenda, sb., bg., pn., rs. arenda, rut. arenda, oranda,<br />

DEXonline);<br />

armiţIJie, s.f. „vamă, taxă de intrare în târguri, pieţe, plătită de cei care<br />

vindeau produse; taxă la barierele oraşului, la poduri, bâlciuri” / SH, p. 262,<br />

„controlorului armiţIJie” / SH, p. 295, 298; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h.<br />

907; (cf. mg. harmincad, DSB, II, atras de substantivele terminate în -ie);<br />

sinonime: vamăĕ;<br />

asesor, s.m. „(în trecut) aspirant la titlul de administrator; reprezentat<br />

al poporului în unele complete de judecată” / SH, p. 300; / CDL, var.<br />

asessor, „... precum şi a mai multor lum. comitate assessor”, p. 253; /<br />

PI, „Domn Vichentie Lustina, arhimandrit a monastirii Mesiciului a C.<br />

consistoriei eparhiii Vârşeţului şi a Sl. comitat a Timişorii asesor”, p. 273<br />

(sec. al XVII-lea) (< germ. Assessor < lat. assessor, Frâncu, E.G.-A.; DN,<br />

NODEX menţionează numai filiera franceză de împrumut: < fr. assesseur,<br />

lat. assessor „ajutor, adjunct”); pentru zona Banatului, filiera germană de<br />

împrumut al acestui cuvânt este evidentă deoarece apare la toţi autorii<br />

analizaţi şi era răspândit în limbajul juridic austriac;<br />

audienţIJie, s.f. „audienţă” / SH, p. 189, 244, „cu turci audienţIJie avură” / SH,<br />

p. 309; at. 1690, DÎLRLRV; (< germ. Audienz, lat. audientia, Frâncu, E.G.-A.;<br />

DÎLRLRV propune ca etimologii: lat. audientia, it. audienza, pn. audjencja);<br />

autoritet, s.n., „(: întărire)”, „autoritate”, „Pentru ca să dĕ el legilor mai<br />

bun autoritet (: întăĕrire) au zis” / SH, p. 76; „cu a sa putere şi autoritet<br />

slobozi [...]” / SH, p. 298; (< germ. Autorität, Frâncu, E.G.-A.);<br />

beamter, -i, s.m. „slujbaş, funcţionar al statului” / SH, p. 171, 197;<br />

(< germ. Beamte, -n, DSB, III, Frâncu, E.G.-A.);<br />

bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />

comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />

Skok, I, p. 151);<br />

birăĕu, s.m. „primar (la sate); judecător” / CDL, p. 191; vezi chinez, jude,<br />

sud; cf. Şandru, FR; (< mg. biró, DSB III);<br />

birov, s.m. „staroste” / SH, p. 203; (< scr. bírov, „općinskistarješimce;<br />

sluga općinskom starješine = sluga kmetov (Srbija)”, Skok, I, p. 156 s.v.;<br />

„Knes im Dorfe, genus magistri vici”, Vuk Stefanović, Srpski rječnik, Viena,<br />

1818, p. 32; menţionat şi în DSB III, fără etimologie);<br />

bruc-amt, s.n. „serviciu la mine, care se ocupă de protecţia oamenilor<br />

la prăbuşirea unei galerii” / SH, p. 277, varianta bruchen-amt / SH, p. 279;<br />

(< germ. Bruchamt, Frâncu, E.G.-A.);<br />

233


MARIA MICLE<br />

burghermaistor, s.m. „primar” / CDL, „La Consul (Burghermaistor). De<br />

bun Gen născutului Domn N. N. în liberul şi Crăescul Oraş Pesta Consul<br />

(Jude)”, p. 255; (< germ. Bürghermeister „idem”, DGR, influenţat de băn.<br />

maistor < scr. maister < germ. Meister); sinonime: consul;<br />

camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La Camera Ungurească<br />

Aulică”, p. 256; at.: 1939, după MDA; (< germ. Kammer „idem”, DGR;<br />

MDA dă ca et. < it. camera, eg. camera, fr. caméra);<br />

canton 348 , s.n. „district”; sintagmele reghimenţIJ-canton / SH, p. 219;<br />

cantons-comanda „comandamentul districtului”, p. 246, 250, 269; cantonsoberlaitnant<br />

„căpitanul districtului”, p. 254; (< germ. Kanton < fr. canton,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

canţIJelarie, s.f. „birou sau secţie a unei instituţii (publice) destinată<br />

lucrărilor administrative; cancelarie” / SH, p. 228; / CDL, „... carea legătură<br />

numai între cei învăţaţi şi în canţIJelarii se întrebuinţează”, p. 18; cf. DRCG;<br />

(< lat. med. cancellaria, MDA, NODEX, Frâncu, Neologisme juridicoadministrative,<br />

I, p. 313; MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimolon şi<br />

< it. cancellaria,, dar această sursă nu este specifică Banatului);<br />

canţIJelist, s.m. „funcţionar de cancelarie; cancelar, logofăt, diac” / SH,<br />

p. 209 pl. canţIJelisti, p. 209; varianta „canţIJelistru Marcovici”, p. 209; /<br />

CDL, pl. canţIJeliste „La domnii cei mai mici, precum notarii, canţIJeliste şi<br />

scriitorii”, p. 237; at. 1729-1730; (< germ. Kanzelist < lat. med. cancellistax,<br />

Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />

casirui, a ~, vb. „a destitui, a reforma” / SH, p. 119; varianta casiri, a ~,<br />

p. 175, 203, „el şi fervalteru Şmid fură casiriţIJi de tot” / SH, p. 203; „scria şi<br />

casiruia”, p. 209; (< germ. kassieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

căĕmăĕreascăĕ, adj. „care aparţine camerei reprezentative, privitor la camera<br />

reprezentativă” / CDL, „La Luminata Crăiască Căĕmăĕreascăĕ Administraţie”,<br />

p. 257, cf. formulării paralele din latină dată în Epistolariu: „At Inclytam Regio<br />

Cameralem Administrationem”, p. 257 şi maghiară: „Tekintetes K. Kamarai<br />

Igazgatósághoz”, p. 257; (< camerăĕ + suf. -eascăĕ; nemenţionat în dicţionare);<br />

cetăĕţIJean, s.m. „locuitor de la oraş; orăşean, târgoveţ” / SH, p. 64; / CDL,<br />

„Titula cetăĕţIJenilor şi a Setenilor”, p. 8; / PI, p. 66; (< cetate + -ean, DEX);<br />

chinez, s.m. „primar de sat (Ban. şi Olt.)” / SH, p. 201; varianta cnez /<br />

SH, p. 197; (< scr. knez, TDRG, Gămulescu, E. S.); obercnez, s.m. „mai<br />

mare peste cnezi” / SH, p. 190; obercneaz / SH, p. 170, 205, 297, compus<br />

cu germ. ober;<br />

348<br />

După 1718 Banatul a fost împărţit în districte.<br />

234


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

chivernisi, a ~, vb. „(pop.) a conduce în calitate de administrator; (avere,<br />

bunuri materiale) a dobândi prin muncă şi sârguinţă; a aduna; a strânge; a<br />

agonisi” / CDL, „Economia căsii meale estă lată şi mai mare, decât ce aş<br />

putea eu singur săĕ o chivernisescu”, p. 70; (< ngr. kyvérnisa, NODEX);<br />

chivernisire, s.f. „gospodărire; administraţie, cârmuire, conducere (DN)” /<br />

CDL, „plecăciune cătră chivernisirea casii”, p. 71; (< chivernisi + -re);<br />

comisie, s.f. „(înv., reg.) mandat”, / CDL, „după recomendarea Jupânului<br />

N. N. vei împlini această comisie sau cereare a mea”, p. 201, „Un Neguţitoriu<br />

dă comisie altui Neguţitoriu, sau cere de la dânsul, ca să cumpere oare<br />

ce negoţ, şi să-i trimită”, p. 203 (lat. commissio, -onis, ger. Kommission,<br />

MDA; se mai dau ca etimoane mg. kommisio, rs. KOMMИСИЯ, valabile<br />

pentru celelalte regiuni daco-româneşti); forma comisie este ulterioară lui<br />

comision, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 315);<br />

comision, s.n. „(înv.) comitet, consiliu, comisie” / SH, p. 204, 280;<br />

varianta comisie, p. 224; (< germ. Kommision < lat. med. commisio, -onis,<br />

Frâncu, E.G.-A., MDA); MDA menţionează că acest sens al cuvântului ar<br />

fi specific numai Transilvaniei (at. 1792), dar este atestat şi în Oltenia, la<br />

1732 349 ;<br />

comisional, adj. „ce ţin de mandat; de mandatare” / CDL, „Scrisori<br />

comisionale”, p. 256; (< comision + suf. -al);<br />

comunitate, s.f., „colectivitate; grup social ai cărui membri trăiesc<br />

împreună sau posedă bunuri materiale, au interese comune” / CDL,<br />

p. 102, „Comunitatea trimite gratulaţie Mitropolitului ori Episcopului,<br />

la însănătoşire din lungóre greá”, p. 180; at. la Ţichindeal; (< comun +<br />

suf. -itate, MDA; < lat. communitas, cf. germ. Kommunität, DGR; fr.<br />

communauté, it. comunità, DEXonline);<br />

confederaţIJie, s.f. „uniune de state independente sau de unităţi teritoriale<br />

autonome, înfiinţată pe baza unui acord internaţional” / SH, p. 197; at. 1808<br />

la Şincai < lat. confederatio, fr. confédération, DN, MDA);<br />

congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159, „alirţii ţin congres” / SH, p. 306;<br />

„la congres în Bucureşti să adunară” / SH, p. 306; „stătură congres” / SH,<br />

p. 159; (< germ. Kongreß, Frâncu, E.G.-A.);<br />

consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; at. 1722; (< lat. med.<br />

consiliarius, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 316);<br />

forma aceasta, identificată la CDL, coexistă cu var. consilieriu din texte<br />

transilvane;<br />

349<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 315.<br />

235


MARIA MICLE<br />

conziliu, s.n. „adunare, sfat, conciliu” / SH, p. 117; „(: săbor)”, p. 92;<br />

varianta conzil, p. 102; / CDL, „La Preaserinul Ţesaro Crăescul Prinţ,<br />

Arhiducul Austriei, Palatinul Ungariei, şi la Înaltul Consilium Crăesc Ţiitoriu<br />

de loc Unguresc. Domnului, Domnilor, Preaînduratului, Preagraţiosilor”,<br />

p. 255; at. 1718; (< germ. Konzilium şi Konzil < lat. consilium, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: congres;<br />

controlor, s.m. „funcţionar însărcinat cu controlul” / SH, 170,<br />

„controlorului de arminţie”, p. 295; (< germ. Kontrolleur < fr. contrôleur,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

conţIJiepist, s.m. „funcţionar de cancelarie, conţopist” / SH, p. 209;<br />

(< germ. Konzipist, Frâncu, E.G.-A.);<br />

cumet, s.m. „(Ban.) jurat; consilier comunal” / SH, glosar; menţionat şi<br />

în DRCG; (< scr. kmet, MDA);<br />

custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect<br />

(pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH,<br />

p. 71, „Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea)<br />

taurului (: un slujitori) a craiului Minos au fost...” / SH, p. 71; at. 1643;<br />

(< lat. custodia, DN, MDA);<br />

deputirt, s.m. „deputat, împuternicit” / SH, p. 190, 305, soli (: deputirţIJi),<br />

adunarea deputaţilor SH, p. 205; (< germ. Deputierte, Frâncu, E.G.-A.);<br />

dicasterie, s.f. „(Ţ. Rom., Mold.) tribunal bisericesc care judeca<br />

procesele de divorţ 350 ”, p. 8, „Titula Dicasteriilor şi ale altor Scaune de<br />

Judecată mai mici.”, p. 235; (< ngr. dikastírion, DEXonline);<br />

director, s.m. „persoană care conduce o instituţie” / SH, p. 205, „căpătând a<br />

fi director şcoalelor naţionale sârbeşti, p. 205; / CDL, la C. D. Loga nu e folosit<br />

decât în domeniul şcolilor „Întru această strălucită zi a Şcolii fiind prezes de înalt<br />

şi bun gen născutul domn al Şcoalelor Preparande Director”, p. 35, „Învăţătoriul<br />

se desvinovăţeşte la districtualnicul director despre nişte pâre”, p. 102; la sfârşitul<br />

secolului al XVIII-lea şi începutul sec. al XIX-lea director s-a specializat în<br />

domeniul şcoalelor (în textele studiate de noi l-am întâlnit doar în combinaţia cu<br />

lexemul bau), probabil datorită înlocuirii lui în administraţie de termenul prezes<br />

„preşedinte” 351 ; (< germ. Direktor < lat. Director, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />

baudirector, s.m. „director al unor lucrăĕri” / SH, p. 202, 219;<br />

district, s.n. „subdiviziune teritorială” / SH, p. 203, 315, „districtu<br />

Mehadii” / SH, p. 183; at. 1724; (< germ. Distrikt < lat. district, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: canton;<br />

350<br />

Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />

351<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 495.<br />

236


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

dovadăĕ, s.f. „fapt sau lucru care arată, demonstrează ceva; probă<br />

convingătoare, mărturie” / CDL, pl. dovede, „cu dovede arătând, că nici cât<br />

nu este vinovat”, p. 97; (< dpv. dovedi, DEX; (< sl. dovesti, NODEX);<br />

fervalter, s.m. „administrator” / SH, p. 193, 200; varianta valtăĕru /<br />

SH, p. 200; compus unterfervalter „administrator adjunct”, p. 188, 200;<br />

(< germ. Verwalter, Frâncu, E.G.-A., TDRG); sinonime: administrator,<br />

provizor, valter;<br />

fervaltung, s.n. „administrare” / SH, p. 296; (< germ. Verwaltung,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

filial, s.n. „filială, aparţinător”, „satul e filial Plugovii” / SH, p. 213; at.<br />

Iorga; (MDA dă ca etimologie numai fr. filial, iar pentru filialăĕ, fr. filiale);<br />

fişcal, s.m. „avocat” / SH, p. 209, „advocat, fişcal din Novi-Sad”, p. 223; /<br />

CDL, p. 68; menţionat şi în DRCG; în graiul bănăţean adj. fişcal „fudul,<br />

încrezut”; (< germ. Fiskal, < scr. fiškal, Gămulescu, E.S.); sinonime: advocat;<br />

fişpan, fe-işpan, feşpan, s.m. „prefect (DEXonline)” / CDL, „Prea<br />

Strălucitului Domn I. I. al luminatului comitat N. Fe-Işpan (vecinic<br />

Fe-Işpan) ş.al. Domnului Preagraţiosului”, p. 246; varianta viţIJăĕ-işpanăĕ, „La<br />

un Viţe-Işpanăĕ, Prefect sau Asesor de Comitat”, p. 237; D. Şandu înregistrază<br />

în valea Almăjului cuvântul (rar) fişpan „prefect” 352 ; at. Reteganul, cf. MDA;<br />

(< mg. föspán, MDA); sinonime: şpan;<br />

graţIJie, s.f. „iertare, graţiere; milă”, „de veţi cere voi graţIJie, el vă dă<br />

pardon, ca să trăiţi bine” / SH, p. 222 / CDL, „Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie”,<br />

p. 242; (< lat. gratia, cf. it. grazia, MDA);<br />

inspector, s.m. „persoană împuternicită să inspecteze, să controleze<br />

activitatea unei persoane, unei instituţi” / CDL, „La persoanele literaliceşti<br />

sholastice. Mai marelui inspector al shoalelor.”, p. 238; (< germ. Inspektor<br />

< lat. inspector, Frâncu; < fr. inspecteur, lat. inspector, -ori sau rs. inspector,<br />

MDA, corespunde altor zone ale ţării);<br />

iubilaţIJie, s.f. „sărbătorirea pensionării; sărbătoare a unui număr de ani<br />

de la petrecerea unui eveniment” / SH, p. 208; (< germ. Jubilation, Frâncu,<br />

E.G.-A; DN, MDA dau ca etimologie exclusiv < fr. jubilation);<br />

închisoare, s.f. „loc de detenţie” / SH, p. 97, 224; (< închis + suf. -oare,<br />

NODEX); sinonime: puşcăĕrie / SH, p. 224;<br />

jude, s.f. „(: Chinez, Birăĕu)”, „judecător, primar” / CDL, „Domniia Ta ai<br />

căutat să fii Jude (: chinez, birăĕu), şi neslujindu-ţi fortuna (: norocul) te-ai<br />

întristat foarte”, p. 191; chinez, birăĕu, sud; (< lat. judex, -icis, DEX);<br />

352<br />

D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 312.<br />

237


MARIA MICLE<br />

lege, s.f. „regulă obligatorie” / CDL, „n-au potut cu pârâşul său să se<br />

împece cu bunele, de aceaia trebue să meargă lucrul acesta la Scaunul de<br />

Lege”, p. 68; / PI, „Regula obligătoare din giurele naturale se chiamă lege”,<br />

p. 261; (< lat. lex, -gis, NODEX);<br />

locţIJiitoriu, s.m. „înlocuitor” / CDL, „Crăesc locţIJiitoriu”, p. 245, sinonim<br />

cu ţIJiitoriu de loc, „Înaltul Consilium Crăesc Ţiitoriu de loc Unguresc.<br />

Domnului, Domnilor, Preaînduratului, Preagraţiosilor”, p. 255 (loc + suf.<br />

-ţIJiitor, NODEX);<br />

maghistrat, s.m. „magistrat” / SH, p. 185; at. 1717; (< germ. Magistrat,<br />

lat. magistratus, NODEX, Frâncu, E.G.-A.);<br />

măĕdulariu, s.n. „membru al unei instituţii, asociaţii” / CDL, p. 3; (< lat.<br />

medullaris, DEX);<br />

moştean, s.m. „(înv.) moştenitor, succesor, urmaş (DS); băştinaş,<br />

autohton” / SH, p. 190, 298 / CDL, „cum că de bun gen născutul domn din<br />

preună cu ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa<br />

piaţului”, p. 39; (cf. moşteni, moşan, moşnean, MDA);<br />

nahie, -i, s.f. „(turcism învechit) unitate teritorial-administrativă<br />

(otomană din Serbia); ţinut” / SH, p. 303; (< tc. nahiye < arab. nahija; < scr.<br />

náhija, cunoscut şi în aromână, V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 178);<br />

notar, -iu, s.m. „(ist.) secretar al unei primării rurale; persoană oficială,<br />

învestită cu drepturi juridice, care îndeplineşte funcţii ce ţin de competenţa<br />

notariatului” / SH, „notar al craiului unguresc”, p. 103 / CDL, „Notariul<br />

consistoriei”, p. 32, 237; (< germ. Notar < lat. notarius, NODEX, Frâncu);<br />

ortac, s.m. „tovarăş; părtaş la o acţiune comună; prieten, iubit, soţ” / SH,<br />

apud Todoran; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< scr. ortak, Gămulescu, E. S.,<br />

NODEX, DSR; < tc. ortak este considerat de Gămulescu nepotrivit pentru a<br />

fi citat ca prim etimon pentru această arie de către DLRM);<br />

ortăĕcie, s.f. „întovărăşire, (aici) asociere” / CDL, „De contracturi..... De<br />

ortăĕcie”, Cuprins; (< derivat de la ortăĕci, a se ~, Gămulescu, E. S.);<br />

pârâş, s.m. „cel care înaintează o plângere; reclamant”, „n-au potut cu<br />

pârâşul său să se împece cu bunele” / CDL, p. 68; (< pârî, a ~ (< sl. p[â]<br />

rìti), + suf. -âş);<br />

pardon, s.n. „iertare; scutire de o pedeanpsă” / SH, p. 224, „pardonu<br />

orighinal” / SH, p. 224; „18 lotri în pădure pardon au căpătat” / SH, p. 61;<br />

(< germ. Pardon, NODEX); sinonime: graţIJie;<br />

pardoni, a ~, vb. „a ierta; a graţia” / SH, glosar; (< germ. pardonieren,<br />

DGR);<br />

238


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

partie, s.f. „partid, fracţiune, grupare; grup de oameni” / SH, glosar;<br />

(< germ. Partie, cf. mg. párti, MDA);<br />

patron, s.m. „şef, comandant”, p. 293 / CDL, „Îngădue-mă patronule<br />

bune, a mă ruga de bunătatea Ta. ş. a.”, p. 21; (< germ. Patron, lat. patronus,<br />

DEX);<br />

pecetul, s.n. „pecetea” / SH, p. 69 – schimbare de gen faţă de forma<br />

actuală; (< sl. pečatĩƿ, DEX);<br />

penzion, s.n. „pensie; pensionare” / SH, p. 278, „Trocan la 3 zile acas au<br />

murit şi Laudon muerii lui penzion a-i da au scris” / 278, 207, „şi abia anu<br />

acesta de iubilaţii şi penzioane se auzi”, p. 207; (< germ. Pension, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

penzionirt, adj. din part. „pensionat” / SH, p. 250, 276, 301; (< germ.<br />

pensioniert, part. al vb. pensionieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

politicăĕ, s.f. „reguli de politeţe; etichetă, regulă, rânduială, tipic (DS)”,<br />

p. 140, „să ne ţinem înstrâmtoraţi cu politica”, p. 140; (< germ. Politik; cf.<br />

fr. politique, it. politica, rs. politika < gr. politike, DN);<br />

porţIJíe, s.f. „dare; impozit” / SH, p. 192, 196; „contribuţia (: porţia)”,<br />

p. 271; (< germ. Portion, lat. med. portio „impozit”, Frâncu, E.G.-A.; < scr.<br />

porcija, Gămulescu, E. S.);<br />

porţIJion, s.n. „(înv.) raţie, porţie; parcele; parte dintr-un tot care revine<br />

cuiva; ~ de pământ”, „aicea începu pământu a cântări, a-l măsura, [...], a-l<br />

împărţi tot porţIJioane” / SH, p. 226; (< germ. Portion, DGR);<br />

prezes, s.m., „(învechit şi regional) preşedinte” / CDL, „Întru această<br />

strălucită zi a şcolii fiind prezes de înalt şi bun gen născutul domn al<br />

Şcoalelor Preparande director”, p. 35; (< germ. Präses, lat. praesies,<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 501 353 ; MDA); sinonime:<br />

prezident;<br />

prezident, s.m. „(înv.) preşedinte” / SH, p. 83, 204; compusul landesprezident,<br />

s.m. „preşedinte al unei provincii”, p. 203; (< germ. Präsident,<br />

lat. med. praesidens, -tis, Frâncu; MDA, NODEX dau numai et. lat. şi < fr.<br />

president);<br />

prezidium, s.n. „organ de conducere a unei adunări, a unei instituţii etc.” /<br />

CDL, „...secretariu, a Shoalelor Naţionale Serbeşti şi Romăneşti înspector<br />

ţintoriu de Prezidium”, p. 253; (< lat. praesidium, ger. Präsidium, MDA; cf.<br />

it. presidio, fr. presidium, DN);<br />

353<br />

În anul (1985) scrierii articolului profesorului Frâncu, dicţionarele nu consemnau acest termen,<br />

însă MDA, publicat ulterior, a efectuat recuperarea sa.<br />

239


MARIA MICLE<br />

pricinăĕ, s,f. „ceartă, dispută; cauză, motiv” / SH, p. 300; 246, 293; „Ştilstandu<br />

în Piemont fu primejdia pricinii de căzu craiul Sardiniei”, p. 300; /<br />

PI, p. 98; (< bg. prična, DEX);<br />

probinţIJial, s.n. „din provincie”, „Despre organizaţia şcoalelor preparande<br />

din probinţIJial sau paorie”, în Cuprins; (< lat. provincialis, it. provinciale,<br />

TDRG, fr. provincial, NODEX);<br />

proţIJes, s.n. „proces, judecată” / SH, p. 244; / CDL, „Recomendare la un<br />

advocat sau fişcal pentru proţIJesul prietenului său”, p. 67; (< germ. Prozess<br />

„idem”, Frâncu, E.G.-A, MDA);<br />

public, adj. „care ţine de o colectivitate de oameni; propriu unei<br />

colectivităţi omeneşti; car are loc în văzul lumii” / CDL, „Iară mai vârtos te<br />

fereşte ca de foc, a scriia cuiva judeţul tău despre trebile împărăţiei, precum<br />

despre bătăi şi realele lor urmări, despre întocmirea împărăţiei şi despre alte<br />

orândueli ale statului public”, p. 13; (< germ. publik, DGR; < lat. publicus,<br />

fr. public, MDA, DEXonline);<br />

regulalnic, adj. „(înv.) după regulă, aşa cum trebuie” / CDL, „Aicea cel<br />

ce doreşte, ca să ia îndreptare, cetească feliu de feliu de mustre a scrisorilor<br />

regularnice din cărţile ceale tipărite, şi va vedea acolo, cum de formos au<br />

îmbrăcat Scriitoriul cugetele sale precum”, p. 23; at: 1823; (< regulăĕ + suf.<br />

-alnic; MDA dă varianta regularnic);<br />

regulăĕ, s.f. „normă potrivit căreia se desfăşoară o activitate; precept” /<br />

CDL, „Poftind neştine ca să pótă după modru bun scriia, acela deacă din<br />

destul prin mai sus pusele reguli au luvat îndreptare, ...”, p. 24; / PI, „Regula<br />

obligătoare din giurele naturale se chiamă lege”, p. 261; (< lat. regula, fr.<br />

règle, MDA, NODEX);<br />

reguli a ~, vb. „a reglementa; a regla, a pune la punct” / SH, p. 169;<br />

(< germ. regulieren, Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />

renovi, a ~, vb. „a renova; a reînnoi” / SH, p. 66, 234; (< germ. renovieren,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

restanţIJie, s.f. „restanţă; (rămăşiţă de la o) plată neachitată la vreme” /<br />

CDL, „Scrisorile acestea sânt de atare plasă, cu care aducem cuiva aminte,<br />

făcuta făgăduinţă a o împlini, sau restanţIJia datoriei a o plăti.”, p. 91; at.<br />

1748, cf. MDA; (< lat. restantia, fr. restance, it. restanza, DN, NODEX, cf.<br />

mg. restancia, MDA);<br />

scaun, s.n. „(mai ales urmat de determinări) locul, funcţia deţinută de<br />

cineva ca membru al unei adunări (elective)” / CDL, „Titula Dicasteriilor şi<br />

ale altor Scaune de Judecatăĕ mai mici.”, p. 235; (< lat. scamnum);<br />

240


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

secretariu, s.m. „funcţionar care pregăteşte lucrările şi duce la<br />

îndeplinire hotărârile organului suprem al puterii de stat, ale unui minister<br />

ori ale conducerii altui organ administrativ sau politic” / SH, 206, 212;<br />

var. secretar, p. 205, 212; (< germ. Sekretar, Frâncu, E.G.-A.), care este<br />

posterioară var. secretariu; / CDL, „Strălucitului Domn Nicolae Temeşvaru,<br />

la Înaltul Consilium Ţintoriu de loc Crăiesc Unguresc, Secretariu, a Shoalelor<br />

Naţionale Serbeşti şi Romăneşti Înspector Ţintoriu de Prezidium, precum<br />

şi a mai multor lum. Comitate Assessor”, p. 253; (< lat. med. secretarius,<br />

MDA, DN, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 503) termen<br />

foarte frecvent în perioada administraţiei austriece, folosit iniţial mai ales<br />

în formulele de încheiere a documentelor administrative, emise în limba<br />

germană şi latină, dar pătruns şi în limba română, este frecvent folosit de<br />

CDL în modelele sale de scrisori;<br />

sentinţIJăĕ, s.f. „(jur.) decizie, hotărâre, verdict, (rar) judecată, (înv.) judeţ,<br />

lege, proces” / SH, p. 220; (< lat. sententia, DEXonline);<br />

sighil „(: pecet)”; „(învechit şi regional) sigiliu” / CDL, p. 229, 230; at.<br />

1837; (< germ. Sigill „pecete, sigiliu”, DGR; lat. sigillum, cf. it. sigillo, MDA);<br />

sindicus, s.n., „(ieşit din uz) reprezentant al unei instituţii, corporaţii” /<br />

SH, „sindicus la ştathaus”, p. 195; (< ngr. σŃνδŁιχος, fr, syndic, DA);<br />

singhilie, s.f. „hotărâre bisericească exprimată printr-un act public<br />

(prevăzut cu sigiliu); certificat (carte) de hirotonie” / SH, glosar; varianta<br />

synghilie, p. 187; (< ngr. σŃυγγίλιον, MDA);<br />

solgabirăĕu, s.m. „(Trans.) pretor; funcţionar administrativ din fosta<br />

administraţie austro-ungară (corespunzând pretorului sau primpretorului de<br />

mai târziu” / SH, p. 228; (< mg. szolgabiró, DLRLV);<br />

sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara<br />

Românească mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ,<br />

ispravnic, sud ş.a.”, p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat<br />

cu sensul de „judecată”; chinez,birăĕu, jude; (< scr. sud, Gămulescu, E. S.,<br />

TDRG); menţionat de Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />

şef, s.m. „conducător; persoană aflată într-un post înalt, luată în raport<br />

cu altele din subordinea sa” / SH, p. 267, 271; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte<br />

la şeful său (care póte fi general sau oberşter) pentru că i-au dat îngăduinţă<br />

(urlaub) de a merge în patria sa”, p. 86; at. în 1842 la Asachi; (< germ. Chef,<br />

fr. chef, Frâncu; MDA dă numai etimonul francez);<br />

ştat-hauz, s.n. „primărie” / SH, glosar, „sindicus la ştathaus”, p. 195;<br />

(< germ. Stadthaus, DGR);<br />

241


MARIA MICLE<br />

tefterdar, s.m. „controlor fiscal, perceptor” / SH, p. 277; (< tc. tefterdar<br />

„idem”, DLR);<br />

titel, s.n. „titlu, rang” / SH, p. 250; / PI, var. titul, „titul a episcopului şi<br />

a altora domni mari”, p. 186(< lat. titulus, mg. titulus, MDA; germ. Titel,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

titulaturăĕ, s.f. „totalitate a titlurilor pe care le deţine cineva; funcţie, post<br />

sau rang pe care îl ocupă cineva” / CDL, „Epistolografia sau Epistolariul estă<br />

aceaia carte, în carea se cuprind reguli de chepetenie şi particulate, despre<br />

întocmirea Scrisorilor de trimis, despre Titulaturăĕ, şi despre Scrisorile<br />

legătuinţelor.”, p. 5; (< germ. Titulatur, NODEX; pentru alte regiuni şi fr.<br />

titulature);<br />

titulăĕ, s.f. „titlu, rang, funcţie” / SH, p. 184, 306; / CDL, „Deasupra cu<br />

doo degete de la margine în jos punem titula cu carea anumim persoana cui<br />

scriem”, p. 227; (< lat. med. titula, DÎLRV, cu alt sens);<br />

ţIJulag, ţIJulag-dritel, s.n. „o treime spor, adaos la leafă” / SH, p. 198;<br />

(cf. germ. Zulage „adaus suplimentar la leafă, anexă” + Drittel „treime”,<br />

DGR);<br />

vacant, adj. „(despre posturi, funcţii etc.) care nu este ocupat de nimeni,<br />

fără titular; liber” / SH, p. 197, 214; at. 1831 într-o traducere din franceză,<br />

cf. MDA, s.v.; (< germ. vakant „liber, neocupat”, DGR; MDA, DN dau < fr.<br />

vacant, cf. lat. vacans);<br />

varmeghie, s.f. „(înv. în organizarea teritorială a Trans.) unitate<br />

administrativ-teritorială, în componenţa căreia intrau mai multe localităţi;<br />

judeţ; comitat” / SH, p. 228, 250; / CDL, „La scaunul judecătoriu (: în<br />

varmeghie)”, p. 257; at: PO; cf. Şandru, FR; (< mg. vármegye, MDA);<br />

vilaet, s.n. „provincie în Turcia” / SH, p. 304; (< tc. vilayet, NODEX);<br />

viţIJe, „adjunct”, folosit numai în compuse; viţIJe-chenig, s.m. vicerege /<br />

SH, glosar; / CDL, „La un Viţe-Işpanăĕ, Prefect sau Asesor de Comitat”,<br />

p. 237; compusul viţIJâşpan „subprefect” este înregistrat pentru centrul<br />

Banatului de ALR II, serie nouă, vol. III, h. 893; (< lat. med. vice, Frâncu,<br />

Neologisme juridico-administrative, II, p. 504, s.v. viţIJăĕ).<br />

242


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Denumiri de acte<br />

amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere; act al puterii de stat care anulează<br />

răspunderea penală pentru o infracţiune” / SH, p. 161, „Împăratul Iozef<br />

amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui”; (< germ. Amnestie, Frâncu,<br />

E.G.-A.; NODEX mai dă şi < fr. amnistie);<br />

atestat, s.n. „certificat, adeverinţă” / SH, p. 244; / CDL, „Să aducă<br />

atestaturi despre însuşirile şi vredniciile sale, de la locurile şi persónele<br />

ceale vrednice de crezământ”, p. 58; C. Frâncu observă că forma atestat<br />

(at. în Ban., 1841) este ulterioară variantei atestaţIJie, identificată la 1732 în<br />

texte administrative din Oltenia, provenit din lat. med. attestatio, -onis 354 ;<br />

(< germ. Attestat, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />

buruntie, s.f. „(: salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />

militare” / SH, p. 176, 251 (< et. neprecizat, DSB IV; < scr. buruntija,<br />

varianta lui bujrùntija, „decret; dispoziţie scrisă; ucaz” < tc. buy(u)ruldu,<br />

buyrultu, Skok, I, p. 230);<br />

componere, s.f. „textul, formularea a unui document, act; acţiunea de<br />

a compune şi rezultatul ei; alcătuire” / CDL, „Conte se numesc acelea<br />

componeri scrise...”, p. 261; at. 1843, cf. MDA; (prin substantivarea inf.<br />

lung al verbului compune (< lat. componere, DN, MDA);<br />

contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară aduce<br />

aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru negoţul ce<br />

i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi<br />

cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; at. la<br />

Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />

contract, s.n. „convenţie (scrisă) prin care două sau mai multe părţi se<br />

obligă reciproc la ceva” / SH, pl. contrace, p. 294; var. contrac / contrace<br />

s-a păstrat şi în grai până în prezent / CDL, „carele au căpătat putere de<br />

la mine şi de la ceialalţi moşteni de a încheia contractul de vinzare sub<br />

legătuinţele ceale mai sus puse”, p. 45, pl. contracturi, „De contracturi. De<br />

cumpărare”, Cuprins; (< lat. contractus, cf. germ. Kontrakt „idem”, DGR;<br />

fr. contrat, DN, MDA);<br />

354<br />

Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 312.<br />

243


MARIA MICLE<br />

cvitaetanţIJie, s.f. „chitanţă” / CDL, p. 261; (< lat. med. quetantia, Frâncu,<br />

Neologisme juridico-administrative, I, p. 317, MDA); sinonime: cvităĕ;<br />

cvităĕ, s.f. „chitanţă” / SH, p. 178; (< germ. Quittung, Frâncu, E.G.-A.);<br />

diplomăĕ, s.f. „act de privilegiu” / SH, p. 160; diploma (: privileghie) /<br />

SH, p. 160; at. 1699; (< germ. Diplom < lat. diploma, Frâncu, E.G.-A.);<br />

document, s.n. / PI, „Preste coloniele romaneşti în Dachia veniră slavii,<br />

care se împreunară cu românii întru împărăţie, a căria împărăţii împreunate<br />

se află spre document o scrisoare în Bucureşti, scrisă româneşte şi sârbeşte”,<br />

p. 109; (< germ. Dokument < lat. documentum, Frâncu; cf. fr. document, it.<br />

documento, MDA, NODEX); MDA precizează că termenul este atestat la<br />

PI, însă C. Frâncu îl identifică în texte administrative anterioare, Frâncu,<br />

Neologisme juridico-administrative, II, p. 496);<br />

formular, s.n. „formular” / SH, p. 227, 291, 298; (< germ. Formular,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

instanţIJie, s.f. „(înv., Trans.) cerere; memoriu înaintat unei autorităţi<br />

judecătoreşti pentru rezolvarea unui litigiu” / CDL, „Iară scriind la<br />

persónele ceale în diregătorie mare, luvăm în fóe, instanţIJiile se scriu mai<br />

ales în fractă”, p. 226; „Contracturi, InstanţIJii, Promemorii, Testamenturi,<br />

Codicele,”, p. 260; at. 1735; (< lat. instantia, cf. fr. instance, it. istanza,<br />

MDA);<br />

înventariu, s.n. „listă, registru, document în care sunt enumerate (şi<br />

descrise cantitativ şi valoric) toate bunurile care se află într-o gospodărie,<br />

într-o instituţie, într-un magazin etc.” / CDL, „Testamenturi şi Codicele,<br />

Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte, Înventariu, Jurnale, ş. a.”, p. 8;<br />

(< lat. inventarium, fr. inventaire, DEX);<br />

manifest, s.n. „proclamaţie, manifest” / SH, p. 305; at. 1703; (< germ.<br />

Manifest, it. manifesto);<br />

matrieculăĕ, s.f. „registru de evidenţă în care se înscrie numele persoanelor<br />

dintr-o instituţie” / SH, p. 194; (< lat. matricula, fr. matricule, it. matricola,<br />

NODEX);<br />

memorial, s.n. (înv.) „memoriu; (înv.) memorandum; specie literară,<br />

asemănătoare cu însemnările de călătorie şi cu memoriile, care consemnează<br />

observaţii ştiinţifice, amintiri ori impresii personale asupra faptelor sau<br />

evenimentelor la care a participat cineva sau care s-au petrecut în timpul<br />

vieţii cuiva” / SH, p. 189; at. 1736; (< germ. Memorial, fr. mémorial, lat.<br />

memorialis, DEX, MDA);<br />

244


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

pasoş, s.n. „bilet de vite, paşaport” 355 / SH, pl. pasoşe, p. 191; / CDL, „De<br />

scrisorile legătuinţelor. Acestea sânt composiţii mai mari, care afară de mai<br />

sus numitele scrisori în viaţa cetăţenească vin a se lucra: precum; coante,<br />

obligaţii, chizeşii, cartabianche, reversuri, reţipise, donatorie, ţesionale,<br />

vecsle, scrisori de tovări, asignaţii, atestaturi, pasoşe, înştinţeri private,<br />

înştinţeri publice, plenipotenţii, testamenturi şi codicele, scrisori de botez,<br />

de cununie, de moarte, înventariu, jurnale, ş. a.”, p. 8; (< scr. pasoš < germ.<br />

Pass, Gămulescu, E. S.); sinonime: pasport;<br />

pasport, s.n. „(înv.) răvaş, teşcherea” / SH, p. 185; pl. paspoarte, p. 191;<br />

(< it. passaporto, fr. passeport, rs. passport, NODEX);<br />

patentăĕ, s.f. „act, ordin, dispoziţie” / SH, p. 230, „Împărăteasca patenta<br />

nunţilor să publiţirui”, p. 229; (< germ. Patent, Frâncu, DEX; DN dă<br />

exclusiv < fr., it. patente);<br />

protocol, s.n. „formular oficial pentru acte publice; catastif, registru”;<br />

(< germ. Protokoll, lat. med. protocollum, Frâncu, E.G.-A.);<br />

reţIJipis, s.n. „recipisă, chitanţă, dovadă de primire; scrisoare de răspuns” /<br />

SH, p. 261, var. reţIJipisn, p. 261; / CDL, reţIJipisăĕ, adj. [scrisoare] reţIJipisăĕ,<br />

„primită”, Cuprins; „Asemenea, pentru tótă scrisórea vrând a ne pune în<br />

siguranţie de primirea ei, cearem reţIJipis, adecă cum că au primit scrisórea<br />

nóstră, ca pierzându-se cumva scrisórea să putem căuta a ne plăti paguba<br />

nóstră.”, p. 234; at. 1787; (< germ. Rezepisse, DEX, MDA);<br />

rubricăĕ, s.f. „coloană dintr-un formular sau dintr-un registru, marcată<br />

prin două linii verticale sau orizontale, care urmează a fi completată” / CDL,<br />

„De-a stânga întru o chilină rubricăĕ se pune datul când s-au trimis negoţul<br />

sau lucrul.”, p. 262; (< lat. rubrica, germ. Rubrik, NODEX);<br />

speţIJificaţIJie, s.f. „acţiunea de a specifica şi rezultatul ei; relatare,<br />

menţiune, declaraţie” / SH, p. 284, „Mie-mi veni din Beci specificaţIJia<br />

robilor din Ţarigrad” / SH, p. 284; at. 1723; (< germ. Spezifikation, lat.<br />

med. specificatio,-onis, Frâncu, E.G.-A.; NODEX dă etimologiile: fr.<br />

specification, lat. med. specificatio,-onis);<br />

tabelăĕ, s.f. „calendar; tabel”, „că ci au ţintuit tabela cu serbătorile în<br />

besĕrică” / SH, p. 217; (< germ. Tabelle, Frâncu, E.G.-A., DEX, lat. tabella,<br />

DEX);<br />

testament, s.n. „act juridic unilateral, personal, revocabil până la moartea<br />

autorului, în care o persoană îşi formulează dispoziţiile (cu privire la avere)<br />

355<br />

Termenul este menţionat şi într-o scrisoare din 1770, trimisă de la Mehadia de un comerciant<br />

altui coleg de breaslă, în Dumitru Furnică, Din Istoria comerţului la români. Mai ales băcănia.<br />

Publicaţiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele Grafice Socec, 1908, p. 23.<br />

245


MARIA MICLE<br />

care urmează a fi îndeplinite după moartea sa” / CDL, „Înştiinţeri private,<br />

Înştiinţeri publice, Atestaturi, Pasoşe, Contracturi, Instanţii, Promemorii,<br />

Testamenturi, Codicele, Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte, Inventariu<br />

şi Jurnale”, p. 261; (< lat. testamentum,, germ. Testament, mg. testamentum,<br />

testamentom, fr. testament, MDA);<br />

vecslăĕ, „act financiar prin care o persoană (debitorul) este obligată să<br />

plătească alteia (beneficiarului) o sumă de bani la un anumit termen; poliţă” /<br />

CDL, „cu posta cea următoare pe Jupânul N. N. îţi voiu trimite o vecslăĕ”,<br />

p. 205; cf. vecsel, Şandru, FR (Ban.); (< germ. Wechsel, NODEX, MDA).<br />

La Constantin Diaconovic Loga se întâlnesc cele mai numeroase<br />

denumiri de acte, documente utilizate în domeniul administrativ. O mostră<br />

de text ce abundă în asemenea termeni este şi fragmentul din Epistolariu,<br />

redat mai jos:<br />

„Aceasta apoi au făcut pre oameni a fi în trebile sale mai privighitori: că de aci<br />

înainte, deacă cineva dădea cuiva ceva, aceasta au făcea înaintea Martorilor, au<br />

cerea vreun semn, prin care totdeauna ar putea arăta tocmeala ce s-au făcut între<br />

dânşii. Întru acesta modru eşiră apoi tot feliul de Scrisori, *) care, decum sânt<br />

tocmelele, aşa şi Ele deschilinite se fac; precum sânt: Conte, ObligaţIJii, Chizăĕşii,<br />

CvitaetanţIJii, Scrisori Comisionale, Hartabianche, PlenipotenţIJii, AsiguraţIJii,<br />

Scrisori de Tovăĕri şi Portorie, Vecsele, Scrisori de dăĕruire, ReţIJipise, Reversuri,<br />

ÎnştiinţIJeri private, ÎnştiinţIJeri publice, Atestaturi, Pasoşe, Contracturi, InstanţIJii,<br />

Promemorii, Testamenturi, Codicele, Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte,<br />

Inventariu şi Jurnale” / CDL, p. 260-261.<br />

Monede utilizate,<br />

sistem de creditare, fiscalitate<br />

Varietatea termenilor din categoriile monedelor, sistemului de creditare<br />

şi fiscalităţii se explică atât prin intensitatea schimburilor comerciale, cât<br />

şi prin fluctuaţia populaţiilor pe teritoriile bănăţene. Dealtfel, Banatul este<br />

recunoscut până în prezent ca spaţiu interetnic şi intercultural aparte faţă de<br />

celelalte zone româneşti.<br />

bancăĕ, s.f. „bancnotă; (la jocul de cărţi) banii puşi în joc de cel ce ţine<br />

jocul” / SH, pl. banche, „Ea luo într-o maramă bani, câteva pachete de<br />

246


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

banche nove, tot de 100 şi 500, câteva mii şi le dĕte în arminţie, în mâna<br />

arminţaşului, cu cvită şi la băi trecu”, p. 298; sens menţionat şi în DRCG;<br />

(< germ. Bank, DN apud, DEXonline);<br />

bani gata, expresie „bani cheş” / CDL, p. 111 (bani + gata, cf. alb. gat,<br />

NODEX);<br />

camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru<br />

sumele date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă<br />

capital sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (camăĕtăĕ). Aceia ce se<br />

dă pentru siguraţie iaste ipotecă (zălog)”, p. 264; (< sl. kamat, DEX, NODEX);<br />

capital, s.n., „bani, sumă (mare) de bani (investiţi într-o afacere); avuţie<br />

sub formă de bani, de mărfuri, de bunuri materiale în genere” / CDL p. 52;<br />

„de a plăti Domniei Tale camăta pe jumătate de an de pe capitalul cel de<br />

2000 fl.”, p. 52; „Lucrurile negoţitoriei meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi<br />

pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit. Însă Domniia Ta vei avea grijă, şi vei<br />

căuta, ca totdeauna acest Capital să fie pe întreg acoperit”, p. 201; at. 1759;<br />

(< germ. Kapital, cf. fr. capital, DÎLRLRV, MDA, DN);<br />

căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi lasă<br />

în 300 florinţi, au căĕpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />

kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />

chirie, s.f. „sumă plătită pentru folosirea unui lucru închiriat (locuinţă,<br />

obiecte etc.)” / SH, p. 295; (< scr. kirija, DEX, NODEX);<br />

confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />

-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

contăĕ, s.f. „cont; factură”, / CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară<br />

aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />

negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea<br />

componeri scrise..., despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />

at. la Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />

coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />

p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

credit, s.n. „împrumut” / CDL, „să plătească conta, pentru negoţul ce i-au<br />

dat pe credit sau în credinţIJăĕ”, p. 93; „Un Neguţitoriu tinăr caută să capete<br />

încrezemânt sau credit la alt Neguţitoriu”, p. 199; „Lucrurile negoţitoriei<br />

meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit”,<br />

p. 201; „Eu, numai cu aceaia înţeleagere ţi-am dat pe credit, ca la hotărâtul<br />

timp să-mi puni banii”, p. 206; at. 1837; (< lat. creditum, germ. Krädit, fr.<br />

crédit, it. credito, MDA);<br />

247


MARIA MICLE<br />

creditor, s.n. „persoană, instituţie etc. care a dat bani cu împrumut sau<br />

care are de primit o datorie” / CDL, „Fiindcă târgul Sant-Petrului la Arad se<br />

apropie, în care trebue să plătesc Creditorilor mei”, p. 204, 211; at. 1754;<br />

(cf. it. creditore, fr. créditeur, MDA, DN);<br />

creiţIJar, s.n. „monedă divizionară austriacă la început din argint, apoi din<br />

aramă, care a circulat în sudul Germaniei, în Austro-Ungaria, Transilvania,<br />

Bucovina, [Banat], până la sfârşitul secolului al XIX-lea, valorând a suta<br />

parte dintr-un florin” / SH, p. 281; / CDL, „Acum trimiţetoriul contei<br />

primind banii însamnă din jos cu acestea cuvinte: Deplin am primit flor.:<br />

___ creiţIJ.: ___”, p. 263; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Kreuzer, MDA);<br />

crontaler, s.n. „taler austriac” / SH, p. 269; (< germ. Krontaler, DGR);<br />

datoraş, s.m. „datornic” / CDL, p. 78; (< deriv. de la dator + suf.<br />

-aş);<br />

dajnic, adj. „(înv.) persoană obligată să plătească dajdie” / PI, „Aşadar,<br />

părinţii sânt detori a face în prunci, încă din anii cei tineri, ... un dajnic supus<br />

legilor pământului în care el trăieşte, şi aşa să fie împăratului şi împărăţiei<br />

spre folos...”, p. 255; (< dajdie + suf. -nic, NODEX);<br />

daţIJie, s.f. „dare, tribut” / SH, glosar; (< dat „impozit, dajdie” (cf. datul<br />

„tributum”) + suf. -ie influenţat de danie „impozit”, DA s.v. danie)<br />

depune, a ~, vb. „a lăsa o sumă de bani” / CDL, „Însă aşa ca 15,000<br />

fl. în bani gata deloc săĕ le depunăĕ; iară cealelalte, 10,000 fl. le va da pe<br />

terminurile care se vor hotărî atuncea la vânzarea casei, căutând totuşi în<br />

doi ani deplin a le plăti din preţul cu camăta cea legiuită 6. la sută.”, p. 45;<br />

(< lat. deponere, MDA, NODEX);<br />

dobândăĕ, s.f., „bani cu dobândă” / SH, „Memiş paşa, expediruind<br />

dobânda, scrisă că 2000 de oameni au pierdut”, p. 247, p. 262; (< dpv.<br />

dobândi, DEX); sinonime: camăĕtăĕ, interes;<br />

ducaten, s.n. „(: galbini)”, „ducaţi, monezi de aur” / SH, p. 300; (< germ.<br />

Dukaten, Frâncu, E.G.-A.);<br />

finic, s.m. „pfenig, monedă mică divizionară; (înv.) ban” / SH, p. 201,<br />

DAR; (< germ. Fennig, Frâncu, E.G.-A.; < germ. Phönig, DGR);<br />

florin, s.m. „(în trecut în unele ţări europene) monedă de aur sau de<br />

argint” / SH, „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”,<br />

p. 295; / CDL, „Banii se pon în rubrica florinţIJilor şi a creţarilor.”, p. 262;<br />

(< germ. Florin, NODEX);<br />

impost, s.n. „dare, impozit” / SH, glosar; (< lat. impositus, cf. it. imposta,<br />

fr. impôt, DN);<br />

248


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

interes, s.n. „(rar, înv.) camătă, dobândă, MDA” / SH, glosar; / CDL,<br />

„Apoi să aibi acea bunătate, ca de banii acestea 1760 de fl. numai trei luni să<br />

mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin, şi suma aceasta şi interesul<br />

ce se cuvine cu mulţemire a-ţi plăti mă făgăduesc”, p. 203-204; „am rădicat<br />

de la cineva bani împrumut, sau negoţ pe aşteptare, [...] cu Interes (Camăĕtăĕ)<br />

sau fără Interes”, p. 265; (< germ. Interesse, DEXonline; etimologii pentru<br />

alte zone: it. interesse, rs. interes); sinonime: camăĕtăĕ, dobândăĕ;<br />

ipotecăĕ, s.m., „garanţie acordată unui creditor (nu neapărat imobiliară,<br />

ca în prezent)”, banii cei împrumutaţi se chiamă capital sau capetele. Iară<br />

ce capătă pe ei se chiamă interes (: camătă). Aceia ce se dă pentru siguraţie<br />

iaste ipotecăĕ (: zălog).”, p. 264; (< germ. Hypothek „ipotecă”, DGR; cf. fr.<br />

hypothéque, lat. hypoteca, ngr. hypoteke, DN, MDA);<br />

împuta, a ~, vb. „a imputa; a obliga să plătească o imputaţie” / SH, p. 61;<br />

CDL, p. 100; at. 1574; (< lat. imputare, fr. imputer, MDA);<br />

mariaş, pl. măĕriaşi, s.n. „monedă austriacă de 17 creiţari; (DAR) monedă<br />

austriacă de argint, care a circulat şi în ţările româneşti” / SH, p. 216; (< mg.<br />

máriás, MDA, DEXonline);<br />

mităĕ, s.f. „recompensă (fără sens de ~ ilicităĕ)” / SH, p. 76, 175, „sumă de<br />

bani, mităĕ a-i făgădui” / SH, p. 300; (< sl. mito, NODEX, MDA);<br />

miti, a ~, „a mitui; a plăti; a câştiga de partea sa prin mită; a cumpăra”<br />

/ SH, „Mĕrsă la Jupiter Hamonii, unde-şi arătă slăbiciunea, ca pre popi a-i<br />

miti, ca pre dânsul oraculu ca pre el fiiu lui Jupiter a fi să-l numească”, p.<br />

68; (< mităĕ + suf. -i, MDA);<br />

para, s.f. „ban, monedă; mică monedă turcească de argint care a circulat<br />

şi în ţările româneşti; (astăzi) ban de valoare mică” / SH, parale, p. 258;<br />

(< tc. para, DEX, cf. şi arom. parăĕ, Capidan, Meglenoromânii, III, p. 214 356 );<br />

preţIJ, s.n., „cost, tarif, plată” / CDL, p. 201, „..., deórece îndată ai trimis<br />

să se aducă cărţi de acestea de la Crăiasca Tipografie din Buda, apoi cu<br />

preţIJ cuvios fără căştig de a se împărţi prin şcóle la C. C. Compania a le<br />

preda bine ai voit.”, p. II; „Primit-ai Domniia Ta cu adevărat pânza, şi poţi<br />

fi îndestulat precum cu bunătatea, aşa şi cu preţIJul pânzei”, p. 94; (< lat.<br />

pretium, NODEX); frecvent întâlnite în textul lui Loga sunt derivatele lui<br />

preţIJ: preţIJui, preţIJuire, nepreţIJuit;<br />

pro cent, var. proţIJentăĕ, s.f. „dobândă calculată la o sută de lei pe interval<br />

de un an; procent” / CDL, „Şi socotesc că poţi uşor da 6 la sută (pro cento);<br />

mai încolo póte această sumă să mai crească”, p. 200; „*) ProţIJentăĕ este atâta<br />

356<br />

Apud Frăţilă, Studii de top. şi dialect., p. 413.<br />

249


MARIA MICLE<br />

cât camăta, că neguţitorii, când cineva ia negoţ mai mult, atuncea la toată<br />

suta lasă şase fl. mai în jos”, p. 220; (< germ. Prozent, cf. lat. procentum<br />

< pro- „pentru”, centum „o sută”, DN, MDA; var. proţIJentăĕ, comportă<br />

schimbare de gen, influenţat de dobândăĕ, s.f., faţă de proţIJent, s.n.);<br />

sumăĕ, s.f. „cantitate de bani 357 ” / SH, p. 297, „şi această sumăĕ, cu bun, cu<br />

rău, de s-ar putea aduna” / SH, p. 269; / CDL, „în tot anul şi de aici înainte<br />

vă voiu trimite asemenea sumăĕ întru ajutoriu la zilele vóstre ceale bătrâne”,<br />

p. 80; „am nu mică sumăĕ de bani a plăti unui neguţitoriu”, p. 95; (< lat.<br />

summa, germ. Summe, it. somma, fr. somme, pl. suma, NODEX);<br />

ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă” / SH, glosar; (< germ. Strafe,<br />

DEX, Frâncu, E.G.-A., Vorstrafe, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27);<br />

termin, s.n. „dată fixă la care, potrivit unei învoieli, unei decizii sau<br />

unei dispoziţii prealabile, se execută o obligaţie (bănească) sau se realizează<br />

ceva; soroc, scadenţă”, p. 52, „... ca de banii acestea 1760 de fl. numai<br />

trei luni să mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin...”, p. 203;<br />

„cealelalte, 10,000 fl. le va da pe terminurile care se vor hotărî atuncea<br />

la vânzarea casei”, p. 45; (< lat. termen, -inis, germ. Term, mai ales că în<br />

germ. există compusul Terminkalender „calendar”, DGR; fr. terme este dat<br />

de MDA, NODEX);<br />

tribut, s.n. „(: haraciu)”, „(înv.) dare în bani percepută de către domnitori<br />

pentru Poarta Otomană; bir” / SH, p. 148; (< lat. tributum, fr. tribut, DEX);<br />

trincgheld, s.n. „bacşiş” / SH, var. trinc-gheld, p. 201; (< germ. Trinkgeld,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

zăĕlog, s.n. „obiect de valoare lăsat sau luat drept garanţie”; (< sl. zalogŭǠ,<br />

NODEX); sinonime: ipotecăĕ.<br />

Activităţi economice, comerciale<br />

În Epistolariul său, Constantin Diaconovici Loga urmăreşte, ca scop<br />

declarat să-i înveţe pe elevii săi şi pe cititorii lucrării noţiuni de economie,<br />

în ideea de a-i îndruma să-şi conducă afacerile şi să-şi gestioneze bunurile:<br />

„..., în Cartea aceasta am urmat după aceaia, ca să arăt mijlocirii, cum în<br />

viaţa soţietăţii omeneşti să se înveţe neştine a fi om cu orânduială bună<br />

357<br />

La sfârşitul secolului al XVIII-lea, începutul sec. al XIX-lea, sumă nu mai are sensul de „sumar,<br />

cuprins”, menţionat de DLRLV, ca fiind specific pentru Banat şi Transilvania în limba veche, cf.<br />

DLRLV, s.v.<br />

250


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

în trebile ceale casnice şi ale economiei; iară mai vârtos cum trebue să<br />

se îndeamne pre sine şi pre alţii cătră purtarea cea bună şi a moralităţii,<br />

cătră dragostea patriei şi a fericirii neamului său, încă osebit, cum trebue<br />

fieştecarele a arăta credinţă statornică Milostivului Împărat” / CDL, p. VIII.<br />

Şi în acest caz, terminologia pe care o utilizează cuprinde atât elemente<br />

lexicale proprii variantei literare bănăţene, cât şi termeni uzuali păstraţi de<br />

româna literară modernă şi contemporană.<br />

acort, s.n. „acord, învoială” / SH, p. 176, 303; at. 1715; (< germ. Akkord<br />

< lat. acordum, Frâncu, E.G.-A.; DÎLRLRV menţionează numai filierele: fr.,<br />

lat., pn., rs.);<br />

afăĕrăĕ, s.f., „treabă, afacere” / SH, p. 284, 322; (< germ. Affäre, „idem”,<br />

DSB, I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />

agonisi, a ~, vb. „(înv.) a munci; a strânge, a pune deoparte; a economisi” /<br />

CDL, p. 111; „Tot în slujba cea mai de nainte sânt, şi mă aflu în bună stare şi<br />

fórte îndestulat; unde pe lângă destule îmbrăcăminte ce le am, încă şi ceva<br />

bani mi-am agonisit”, p. 80; „carele din tinereţele sale petutindenea laudă<br />

ş-au agonisit”, p. 129; (< ngr. agonízome, MDA);<br />

avuţIJie, s.f. „avere, venit” / PI, „din avere, avut, zicem avuţIJie, ... Acesta<br />

e modu de a deriva tras din limba cea veche”, p. 119; / CDL, „mai pe urmă<br />

tótă avuţIJiia sa în joc o au perdut”, p. 112; (< avut + suf. -ie, DEX);<br />

blagăĕ, s.f. „avuţie, bogăţie, avere” / SH, p. 297, 302; (< scr. blago,<br />

Gămulescu, E. S., DSB IV);<br />

camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru sumele<br />

date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă capital sau<br />

capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (: camăĕtăĕ). Aceia ce se dă pentru<br />

siguraţie iaste Ipotecă (Zălog).”, p. 264; (< sl. kamat, DEX, NODEX);<br />

capital, s.n., „bani, sumă (mare) de bani (investiţi într-o afacere); avuţie<br />

sub formă de bani, de mărfuri, de bunuri materiale în genere” / CDL p. 52;<br />

„de a plăti Domniei Tale camăta pe jumătate de an de pe capitalul cel de<br />

2000 fl.”, p. 52; „Lucrurile negoţitoriei meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi<br />

pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit. Însă Domniia Ta vei avea grijă, şi vei<br />

căuta, ca totdeauna acest Capital să fie pe întreg acoperit”, p. 201; at. 1956,<br />

cf. MDA; (< germ. Kapital, cf. fr. capital, MDA, DN);<br />

căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi lasă<br />

în 300 florinţi, au căĕpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />

kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />

251


MARIA MICLE<br />

celui, a ~, vb. „a înşela, a păcăli; a amăgi” / SH, p. 223, cf. DRCG;<br />

(< mg. csal, TDRG; < mg. csalni, MDA);<br />

chirie, s.f. „sumă plătită pentru folosirea unui lucru închiriat (locuinţă,<br />

obiecte etc.)” / SH, p. 295; (< scr. kirija, DEX, NODEX);<br />

comercialnic, adj. „care ţine de comerţ; propriu comerţului; negustoresc”;<br />

„drumul mare comercialnic” / SH, p. 268; (< comercial (< lat. commercialis,<br />

MDA)+ suf. -alnic);<br />

confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />

-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară aduce<br />

aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru negoţul ce<br />

i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi<br />

cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; at. la<br />

Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />

coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />

p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

diregăĕtorie, s.f. „afacere, negustorie” / CDL, p. 79, 143 (dregăĕtor + suf.<br />

-ie, NODEX);<br />

dugae, s.f. „prăvălie” / SH, glosar; (< et. nec., MDA; cf. şi scr. duganja<br />

„kovačnica”; cf. şi alb. dugajë „dugheană”, Skok, I, s.v. dùćāƩn);<br />

economicesc, adj. „economic” / CDL, „Jurnal sau zuariu economicesc”,<br />

Cuprins; (< economie + suf. -icesc);<br />

economie, s.f. „gospodărire” / CDL, p. 6; „precum păşim în trebile<br />

casii şi ale economiei, în trebile neguţătoriei, ale vre unui meşteşug ver<br />

măestrie”, p. 6; (cf. fr. économie, it. economia, lat. oeconomia, gr. oikonomia<br />

– „gospodărire”, DN);<br />

dăĕmăĕndăĕciune, s.f. „solicitare; poruncă; rugăminte” / CDL, p. 19 „după<br />

dăĕmăĕndăĕciunea domniei tale voiu transmite”, p. 202; at. 1818, cf. MDA;<br />

(< lat. demandatio, -one, cf. ar. demândăĕciune 358 );<br />

demanda, a ~, vb., „a cere; a porunci” / CDL, p. 118; (< lat. demando,<br />

-are, cf. ar. dimându, Frăţilă);<br />

expedirui, a ~, vb. „a expedia”, „expediruind dobânda” / SH, p. 247;<br />

(< germ. expedieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />

CDL, „de a întemeia Şcoli pentru Tineri, de a tipări Cărţi, din care vor<br />

358<br />

Vasile Frăţilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000, p. 35.<br />

252


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

primi învăţeturi şi sfaturi, de a face Întocmiri (: fundaţIJii) pentru Tinerii cei<br />

orfeni (carii n’au părinţi)”, p. X; at. 1872; (< germ. Fundation, DGR; < fr.<br />

fondation, lat. fundatio, -onis, MDA);<br />

furtişag, s.n. „furt mărunt; înşelăciune” / PI, p. 132; (< furt + suf. -işag,<br />

după mg. tolvajság, DEX);<br />

gratis, adv. „pe degeaba”, „gratis vor căpăta dimineţa ... şoncă, slănină,<br />

varză acră, oriz” / SH, p. 58; (< fr., lat. gratis, DEX, MDA);<br />

judeţIJ, s.n. „judecată, raţiune” / CDL, „întru asemenea mod şi noi<br />

după judeţIJul şi mintea nóstră, după stările împrejur ale timpului”, p. 7,<br />

„Preacinstitului Domn Arsenie Ioanovici de Şacabent, S. Mănăstiri Mesii<br />

din Eparhia Verşeţului Arhimandrit, [...], şi a Tablei de JudeţIJ al M. Comitat<br />

al Craşovii Assesor, Domnului Preacolendului”, p. 257; PI, „judeţIJu altora”,<br />

p. 140; (< lat. judicium, DEX);<br />

legăĕtuinţIJăĕ, s.f. „înţelegere, învoială, legământ; tratat, angajament”, p. 5;<br />

(< legăĕtui + suf. -inţIJăĕ, MDA); sinonime: tocmealăĕ, acort;<br />

magazin, s.n. „magazie, depozit” / SH, p. 175, 235; (< germ. Magazin,<br />

Frâncu);<br />

mediteri, s.m. „(: mijlocitori)”, „mediatori” / SH, p. 306;<br />

muşteriu, s.m. „client, cumpărător” / CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia<br />

oară aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />

negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă.”, p. 93; var. muşterie, cu sens<br />

colectiv de „clientelă”, „Conte se numesc acelea componeri scrise, care le fac<br />

manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi cumpărătorii sei,<br />

despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; (< tc. müşteri, DEX);<br />

năĕimi, a se ~, vb. „(pop.) (despre persoane) a intra într-un serviciu în<br />

schimbul unei plăţi; a se tocmi; a se angaja” / SH, „viind cu oameni năĕimiţIJi”,<br />

p. 295; (< sl. naimŭǠ, NODEX, TDRG);<br />

negoţIJ, s.n. „(înv. şi pop.; concr.) marfă” / SH, „ce negoţIJi are în lăzi”,<br />

p. 217; / CDL, „Oarecarele Neguţitoriu încredinţat fiind de la alt Neguţitoriu,<br />

precum că la al treilea meguţitoriu, se află negoţ de bun feliu şi cu preţ<br />

cuvios, scrie să-i trimită de acel negoţIJ”, p. 201; (< lat. negotium, MDA);<br />

neguţIJitori, a ~, vb. „a face negoţ” / CDL, „Acum cu ajutoriul lui<br />

Dumnezeu am început a neguţIJitori pe mâna mea”, p. 220; (< neguţIJitor<br />

„negustor” (< negoţIJi „a neguţa”) + suf. -i, DLR);<br />

neguţIJitorie, s.f. „afacere” / CDL, p. 6; (< neguţIJitor + suf. -ie, MDA);<br />

oget, s.n. „obiecte, treburi” / CDL, „că nu se cuvine amesteca trebile<br />

diregătoriei cu trebile Economiei, şi în alte încă ogeturi aşa păşaşte mai de<br />

parte”, p. 12; (< it. oggetto, DIR);<br />

253


MARIA MICLE<br />

ordre, s.n. „ordin” / SH, glosar; (cf. germ. Order, DGR, fr. ordre,<br />

NODEX);<br />

păĕrtinitor, adj. „care părtineşte; care ţine parte cuiva; parţial; favorabil” /<br />

CDL, „Mai de parte aşteptând păĕrtinitoriul respuns”, p. 61 (< păĕrtini, a ~ +<br />

suf -tor, NODEX, MDA);<br />

piaţIJ, s.n. „piaţă, târg” / SH, p. 255 / CDL, „ar avea voe să vindă casa cea<br />

mare din uliţa piaţIJului sub Nro. 670”, p. 39; at. în Anon. Car.; (< mg. piác,<br />

MDA);<br />

preţIJui, a ~, vb. „a a evalua, a pune un preţ; a aprecia” / CDL, „Niminea<br />

nu vrea bucuros întru puţin a-l socoti şi a-l preţIJui”, p. 14; (< preţIJ + suf. -ui,<br />

NODEX);<br />

recomanda, a ~, vb. „a îndemna, a sfătui (pe cineva) să facă ceva;<br />

a prescrie, a indica, a propune” / SH, „.... de a-l recomanda beilor di la<br />

Eghipet”, p. 299; / CDL, recomânda, a ~ (considerat regional şi învechit),<br />

p. 166; (< lat. recommendare, fr. recommender, MDA, NODEX);<br />

recomendaţIJie, s.f., „recomandare; sfat, îndemn, povaţă” / SH, „cu<br />

recomendaţIJie an 1742 la Ierusalim s-au dus, p. 182; / CDL, p. 59, var.<br />

„recomendare (: cucerire)”, p. 58; (< germ. Rekommandation < fr.<br />

recommendation, Frâncu, E.G.-A.; < fr. recommendation, DN);<br />

reducere, „diminuare, micşorare; ieftinire (cf. DS)” / CDL, „Eu mă rog,<br />

deacă ţi-i cu putinţă oprĕşte-le, şi acestea pe hotărâtul mai mic preţ, ca şi mie<br />

cu reducerea încoacea să nu mi se facă atâta cheltuială.”, p. 212; (< reduce,<br />

a ~ (< lat. reducere, cf. fr. réduire, NODEX), DEX);<br />

reducţIJie, s.f. „reducere, disponibilizare” / SH, p. 203, „... în mare<br />

comision reducţIJia reghimentii iliriceşti a Chichindii” / SH, p. 60; (< lat.<br />

reductio, -onis, fr. réduction, DEX);<br />

reduţIJirui, a ~, vb. „a reduce” / SH, „Acest mare comision... milităria stricară,<br />

reduţIJituirăĕ”, p. 203; (< germ. reduzieren,cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />

scăĕpăĕta, a ~, vb. „a deveni sărac, a pierde averea, a se ruina, a sărăci; (înv.<br />

fig.) a se afla în declin; a decădea; a regresa” / CDL, p. 123, 192, „Pentru că<br />

aceaia ce cerem stă în mânile altuia, şi de ne vom arăta cu strigare, cerearea<br />

nóstră curund va afla pedecă, şi vom fi scăĕpăĕtaţIJi de la scopul nostru.”, p. 92;<br />

(< lat. excapitare, NODEX);<br />

slugăĕtori, a ~, vb. „a servi; a aduce un serviciu (cuiva)” / CDL, „Drept<br />

aceasta, de pot şi Eu pre Domnia Ta cu ceva să te şerbescu (slugăĕtorescu)<br />

bine voieşte a pofti,”, p. 67 (slugăĕtor (slugăĕ < sl. sluga) + suf. -i; MDA îl dă<br />

ca derivat de la slugăĕritor);<br />

254


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

slugăĕtorie, s.f. „serviciu” / CDL, „Cu acelu, cui vrem să recomândăm pre<br />

altul, trebue să stăm în vreo legătuinţă, au, după prieteşug, au după nescari<br />

slugăĕtorii, care i-am făcut, ca să fim încredinţaţi, cum că recomandaţia<br />

noastră nu va fi deşartă.”, p. 58-59 (slugăĕtor + suf. -ie);<br />

socoatăĕ, s.f. „calcul, socoteală” / SH, glosar; (pvb. socoti (cf. ucr.<br />

sokotyty, DEX), TDRG, MDA);<br />

subordoni, a ~, vb. „a supune, a subordona” / SH, p. 76; (< germ.<br />

subordonieren, Frâncu; MDA);<br />

sucsedi, a ~, vb. „a urma” / SH, glosar; (< germ. sukzedieren 359 „a<br />

succeda”, DGR);<br />

sucurs, s.n. „(înv. şi regional) ajutor” / SH, „văzând obârşteru graf<br />

Picolomini cum că lui sucurs, ajutoriu nu-i vine, ...”, p. 176, 178; at. la N.<br />

Costin în sec. al XVII-lea; (< fr. secours, MDA, s.v. securs);<br />

şerbire, s.f., „(: slujirea)”, „îngrijirea, serviciu”, p. 40; „vreo şerbire<br />

plăcută ne-au făcut”, p. 82; „şerbire (: slugătorie)”, p. 126; „Un neguţitoriu<br />

întreabă pre alt neguţitoriu, la carele au dat pe fiiul său în şerbire (: slujbă),<br />

cum i se poartă fiiul.”, p. 217; „(: slugătoriile)”, p. 65; şerbiri (: slujbe),<br />

p. 111 (schimbarea categoriei gramaticale a inf. lung şerbire);<br />

tocmealăĕ, s.f. „înţelegere, acord” / CDL, „De composiţele sau alcătuirile<br />

cele mici ale tocmelelor şi ale legătuinţelor”, Cuprins; (< tocmi a ~ (< sl.<br />

tŭǠkŭǠmiti, NODEX) + -ealăĕ); vezi legăĕtuinţIJăĕ;<br />

transferi, a ~, vb. „a transfera” / SH, p. 206; ind. p.s. transferirăĕ; (< germ.<br />

transferiren, Frâncu, E.G.-A.);<br />

vamăĕ, s.f. „punct vamal” / SH, p. 189; at. 1415; (< mg. vám, DN, MDA);<br />

venit, s.n. „profit, beneficiu (DS)” / CDL, „Cheltuelile ei ceale fără<br />

treabă, şi trufiia de a fi numai dómnă, tóte veniturile Tătâne-meu le deşartă”,<br />

p. 216; (< part. lui a veni (< lat. venire), DEXonline);<br />

voz, pl. vozuri, s.n. „transport, încărcătură (a căruţei)” / SH, p. 296;<br />

(< scr. voz „căruţă, car”, cf. prevoz „transport”, DSCR).<br />

Funcţii, demnităţi, ranguri nobiliare<br />

ambasador s.m. „persoană trimisă de cineva cu o însărcinare; persoană<br />

care are o misiune specială pe lângă un stat sau o organizaţie internaţională”,<br />

359<br />

Probabil prin asimilarea s-ţ [=z] > s – s.<br />

255


MARIA MICLE<br />

„soli (: ambasadori)” / SH, p. 302; varianta ambasader, -i, „ambasaderu,<br />

solu franţuzesc”, p. 289; p. 69; (< germ. Ambassadeur, DGR; MDA dă<br />

numai < fr. ambassadeur, iar ca atestare: Negruzzi, 1893);<br />

aulicăĕ „(: de curte)”, „care ţine de curtea unui suveran” / CDL, „La<br />

Camera Ungurească Aulicăĕ (: de Curte)”, p. 256; (< lat. aulicus, NODEX);<br />

ausvertigher, adj., întâlnit în sintagma ausvertigher minister, „ministru<br />

crăiesc de externe” / SH, p. 288, 296; (< germ. Auswärtiger Minister,<br />

Frâncu, E.G.-A.);<br />

baron, s.m. „mare senior, titlu de nobleţe” / SH, p. 111. 203; / CDL, „La<br />

un Conte (Graf), Baron. Prea Strelucite Domnule (Ilustrisimule)”, p. 236,<br />

241; at. 1716-1742; (< germ. Baron < fr. baron, Frâncu, E.G.-A., DSB, III);<br />

capegi-başa, s.m. „(ieşit din uz) mare portar” / SH, glosar; capegi-başa<br />

este singurul cuvânt întâlnit în varianta bănăţeană, în care elementul secund<br />

başi şi-a păstrat accentul oxiton, în procesul de adaptare la română. În celelalte<br />

exemple, adaptarea se face la başăĕ, cu deplasarea accentului. Dealtfel, şi în<br />

celelalte variante literare sunt întâlnite ambele forme de adaptare 360 ; (variantă<br />

a lui capigi, compus < tc. capigi-başa, DA, s.v. capigiu „portar al seraiului”);<br />

coaliţIJie, s.f. „alianţă dintre două sau mai multe state, grupări politice<br />

etc., făcută în vederea unei acţiuni comune” / SH, „umblară franţozii să<br />

strice coaliţIJia celor alirţi”, p. 299; at. 1866 la Maiorescu, cf. MDA; (< germ.<br />

Koalition, DGR; cf. fr. coalition (< lat. coalitus), DN, MDA);<br />

consul, s.m. „(: burghermaistor)”; „(: jude)”, „(la romani) nume<br />

dat primilor magistraţi; agent diplomatic însărcinat să reprezinte şi să<br />

apere interesele administrativ-juridice şi economice ale ţării sale şi ale<br />

compatrioţilor săi într-o ţară străină” / CDL, p. 255; varianta conzul / SH,<br />

p. 65, 300; at. 1682-1686; (< lat. consul, germ. Konsul, DÎLRLRV, cf. fr.<br />

consul, DN, DEXonline); sinonime: grand elector / SH, p. 299;<br />

conte, s.m., „(: grof)”, „baron” / CDL, p. 247; conte „(: graf)”, p. 258;<br />

contesăĕ „(: grafiţă)”, p. 258; (< fr. comte, NODEX);<br />

cronprinţIJ, s.m. „principe moştenitor” / SH, glosar; (< germ. Kronprinz,<br />

DGR);<br />

curfirşt, s.m. „principe elector” / SH, p. 183; (< germ. Kurfürst, Frâncu,<br />

E.G.-A.); sinonime: elector;<br />

d(i)regăĕtor, s.m. „(în Moldova şi în Muntenia veche) mare demnitar la<br />

curtea domnească, având atribuţii administrative, militare şi judecătoreşti” /<br />

360<br />

Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca,<br />

Editura Clusium, 2000, p. 179.<br />

256


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

SH; / CDL, var. diregăĕtor „Aşa Diregăĕtorul Sholelor scrie învăţătoriului<br />

despre ţinearea Esamenului”, p. 5; (< a drege + suf. -ăĕtor, NDULR);<br />

duc, s.m. „duce” / SH, p. 68; (< lat. dux, -cis, fr. duc, NODEX);<br />

efendi, s.m. invariabil „(înv.) titlu de politeţe pus în Turcia, după un<br />

nume propriu, învăţaţilor, funcţionarilor, persoană care poartă acest titlu” /<br />

SH; (< tc. efendi, DEX);<br />

elector, s.m. „(: curfirştu)”; varianta electeru, s.m. „(în Germania<br />

feudală) principe sau prelat care avea dreptul să aleagă pe împărat” / SH,<br />

p. 184, 158; „grand elector (: mare conzul)”, p. 299; (< germ. Elektor, DGR;<br />

< fr. électeur, lat. elector, -oris, NODEX); sinonime: curfirşt;<br />

erţIJherţIJog, s.m. „arhiduce” / SH, p. 219; (< germ. Erzherzog „idem”,<br />

DGR);<br />

first s.m., „(: voievod)”, „principe” / SH, p. 142; var. firşt, p. 60, 177;<br />

(< germ. First, Frâncu, E.G.-A. Fürst, „idem”, DGR);<br />

firstentum, s.n. „principat” / SH, p. 146; (< germ. Firstentum, Frâncu,<br />

E.G.-A.);<br />

fraicomunitet, s.n. / SH, p. 155, Frâncu, E.G.-A.; (< germ.<br />

Freikommunität);<br />

fraiher, s.m. „baron” / SH, p. 197; (< germ. Freiherr, Frâncu, E.G.-A.);<br />

graf, s.m. „conte”, p. 60, 174; (< germ. Graf „idem”, DGR);<br />

grofu, s.m., „(: boeriu)”; „nobil” / CDL, p. 66; (< mg. grof „conte”);<br />

gubernator, s.m. „guvernator” / SH, p. 150, 157; var. guberner, s.m.,<br />

p. 298; (< germ. Gubernator, lat. med. gubernator, Frâncu, E.G.-A.);<br />

gubernium, s.n. „guvern” / SH, p. 151; at. 1699; (< germ. Gubernium,<br />

lat. med. gubernium, Frâncu, E.G.-A.);<br />

hasnadar, s.m. „casier, tezaurier; vistier otoman” / SH, glosar; (< tc.<br />

khasnadar „idem”, vezi DDA, s.v. hăĕsnăĕtar; DA îl dă ca derivat pe teren<br />

românesc: hasna (< tc. hasnà „visterie, tezaur”) + suf. -ar, însă el se găseşte<br />

în turcă şi e menţionat în forma aceasta în aromână);<br />

herţIJog, s.m. „principe, duce” / SH, p. 113, 174, „Marele herţIJog socoti ca<br />

întâiu Mehadia a o belagherui”, p. 177; (< germ. Herzog, Frâncu, E.G.-A,<br />

DEX);<br />

herţIJogtum, s.n. „principat, ducat” / SH, glosar; (< germ. HerţIJogtum,<br />

DGR);<br />

hof-damăĕ, s.f. „doamnă de onoare” / SH, p. 309 (< germ. Hofdame, DGR);<br />

jpan, s.m. „jupan; „(în evul mediu în Ţıara Româneascăĕ şi în Moldova)<br />

titlu acordat celor mai de seamă boieri şi dregători” / SH, p. 197, pl. jpani /<br />

257


MARIA MICLE<br />

SH, p. 185; jupân obercnez Ignia / SH, p. 205; (< scr. župan, MDA; < sl.<br />

županŭǠ, DEX);<br />

maiestat, maiestate, pron. pers. de politeţe „majestate” / SH, p. 203, 303; /<br />

CDL, „La Împăratul: A Sa Prea Sfinţită Maiestate, Prea înălţate Împărate.<br />

A Ta Împărătească Maiestate.”, p. 236; (< germ. Maiestät, lat. maiestat,-is,<br />

Frâncu, E.G.-A, DN, NODEX dau numai fr. majesté, lat. maiestat,-is);<br />

minister, s.m. „dregător; ministru” / SH, în compusul Ausvertigher<br />

minister „ministru de externe”, p. 288; (< germ. Minister, lat. minister,<br />

DGR; MDA şi DN dau ca etimologie numai fr. ministre, cf. lat. minister);<br />

nemeş, s.m. „nobil; denumire dată în Transilvania, în evul mediu,<br />

nobililor mici şi mijlocii” / CDL, „La un nobil (: nemeş)”, p. 259; (< mg.<br />

nemes, DEXonline, A. Avram, ContribuţIJii etimologice, p. 113); sinonime:<br />

nobil, grof;<br />

nobil, s.m. „persoană care face parte din nobilime” / CDL, (: nemeş),<br />

p. 259; (< germ. Nobel < lat. nobilis; it. nobile, fr. noble, NODEX);<br />

paşăĕ, s.m. „în Imperiul Otoman; guvernator al unei provincii sau înalt<br />

demnitar”; (< tc. paşa, NDULR);<br />

plenipotenţIJial, adj. „stăpânitor; are are putere deplină; cu puteri depline” /<br />

SH, p. 166; (< lat. plenipotenţIJiarius, MDA);<br />

raih, s.n. „împărăţie, imperiu” / SH, p. 151, „raih (: Ţara Nemţească)”;<br />

(< germ. Reich „idem”, DGR, Frâncu, E.G.-A.);<br />

respublicăĕ, pl. respublice, s.f. „republici” / SH, p. 56; (< lat. respublica,<br />

DA);<br />

satrap, săĕtrap s.m. „guvernator al unei satrapii 361 , cu puteri absolute;<br />

conducător despotic, rău” / SH, p. 66, 68, 69; (< fr. satrape < lat. satrapes,<br />

NDULR);<br />

sedrie, s.f. „(înv. şi reg.) adunare a nobililor dintr-un ţinut (DAR) 362 ” /<br />

CDL, „La sedria criminală. La a luminatului comitat N. sedria criminală.”,<br />

p. 257; at. de MDA în 1896; (< lat. sedria, MDA);<br />

stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />

ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />

şpan, s.m. „comite, dregător în fruntea unui comitat; (înv. şi regional)<br />

administrator, intendent al unui ţinut; (reg.) prefect (DAR)” / SH, glosar;<br />

cf. DRCG „stăpânitor al unui ţinut”; (< mg. span, DEX); sinonime: fişpan.<br />

361<br />

„Provincie în vechiul Imperiu Persan”.<br />

362<br />

MDA consideră termenul specific Transilvaniei.<br />

258


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

III. 4. UNITĂŢI DE MĂsURĂ FOLOsITE<br />

ÎN ACTIVITĂŢILE NEGUsTOREŞTI<br />

f<br />

ertai, s.n. „sfert; măsură de circa 10-12 l; vas de lemn cu această<br />

capacitate” / SH, glosar; varianta fertal / SH, p. 180; cf. fârtai, Şandru,<br />

FR (Ban.); (< germ. Viertel, Frâncu, E.G.-A.; mg. fertály, MDA);<br />

fractăĕ, s.f. „parte dintr-un întreg” / CDL, „instanţiile se scriu mai ales<br />

în fractăĕ”, p. 226; (< lat. fractio, cf. fracţIJie, MDA; formă nemenţionată în<br />

dicţionare);<br />

hacov, s.n. „unitate de măsură pentru capacitate, echivalentul a 56<br />

l; butoi de mărime mijlocie, mai mare decât balerca” / SH, p. 195, 266;<br />

variantă a lui acou; (< scr. akov, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />

majăĕ, s.f. „veche unitate de măsură variind, după epoci şi regiuni, între<br />

50 kg şi 100 ocale; (Ban., Trans.) cântar decimal” / CDL, „să bine voeşti<br />

a-mi cumpăra de la dânsul: 10 ţente (măĕji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f”,<br />

p. 203; at. în PO; (< mg. mázsa, MDA); sinonime: ţIJentăĕ;<br />

saitlic, s.n. „ciocan, pahar mic, măsură de capacitate” / SH, p. 281;<br />

(< tc., nemenţionat în dicţionare).<br />

şuh, s.n. „picior, unitate de măsură pentru lungimi; 6 şuhuri = un stânjen” /<br />

SH, p. 165; cf. şuc, DRCG; (< germ. Schuh, DEX);<br />

ţIJentăĕ, s,f. „ţentner; unitate de măsură echivalentă cu 50 de kg în Germania<br />

şi 100 de kg în Austria; cantitate de marfă egală în greutate cu un ţentner” /<br />

CDL, „cu aplecăciune te rog, ca să bine voeşti a-mi cumpăra de la dânsul:<br />

10 Ţıente (măji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f. 10 Ţıente Mare Melis Zahar<br />

cu 80 de Fl., 800 f. 6 Ţıente Stafide uscate mari 10 fl., 60 f. [în total 1, 760<br />

f.]”, p. 203; (< germ. Zentner, MDA); sinonime: majăĕ;<br />

ţIJol, s.m. „unitate de măsură pentru lungimi, egală cu 25,4 mm” / SH,<br />

p. 164, „plezură un ţIJol afundă căpătă”, p. 247; (< germ. Zoll, MDA, Frâncu,<br />

E.G.-A.).<br />

259


MARIA MICLE<br />

III. 5. TERMINOLOGIE MEDICALĂ<br />

Istoria medicinei româneşti consideră practicile medicale folosite<br />

până la 1700 în Ţările Româneşti ca aparţinând medicinii populare<br />

sau empirice, bazată, în special, pe utilizarea plantelor şi pe efectul curativ<br />

al apelor termale 363 . În Cronica lui Nicolae Stoica se află numeroase pasaje<br />

ce denotă o animaţie intensă în jurul Băilor de la Herculane şi Mehadia,<br />

vizitate de persoane de vază ale veacului al XVIII-lea (inclusiv împăratul<br />

Austriei, Iosif al II-lea).<br />

Secolul al XVIII-lea aduce progrese domeniului medical românesc, deşi<br />

despre medicina cultă, reprezentată prin tipărirea lucrărilor de specialitate,<br />

nu se poate vorbi decât în secolul al XIX-lea 364 . Însă mărturii despre practicile<br />

medicale din zona Banatului se află inserate în toate textele studiate de noi,<br />

constituind un cumul de termeni ai acestui domeniu. Aceste cuvinte reflectă<br />

o formă incipientă de organizare a sistemului medical şi farmaceutic, care<br />

în Transilvania şi Banat, sub influenţa Imperiului habsburgic devansează<br />

celelalte provincii româneşti.<br />

apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />

şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />

(< germ. Apotheker, NDULR);<br />

apotecăĕ, s.f. „farmacie” / SH, p. 264; după opinia lui Constantin<br />

Frâncu, cuvântul s-a păstrat până astăzi în grai datorită influenţei şvabilor<br />

din Banat 365 ; / CDL, „Ce-mi scrii că eşti lânged (beteag) aceasta e numai<br />

scornitură, datoriia la apotecăĕ îi minciună prostească”, p. 108; (< germ.<br />

Apotheke, MDA, Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />

arţIJt, s.m. „medic” / SH, p. 263; (< germ. Arzt, Frâncu, E.G.-A.);<br />

balsam, s.f., „leac; răşină de origine vegetală, parfumată, folosită în<br />

farmacie ca preparat aromat şi curativ” / CDL, „Causa acestii morţi estă<br />

363<br />

Maria Purdela-Sitaru, Etnomedicină lingvistică, Timişoara, Amarcord, 1999, p. 14.<br />

364<br />

Ibidem, p. 15.<br />

365<br />

C. Frâncu, Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în<br />

Volumul Omagial Vasile Arvinte, publicat de „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al. I. Cuza» din<br />

Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 115.<br />

260


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

prea lăudată, şi totdeauna, ca un balsam trebue să o păstrezi de a-ţi vindeca<br />

inima părintească cea mult rănită”, p. 190; at. 1642; (< germ. Balsam, DGR;<br />

it. balsamo, cf. lat. balsamum, NODEX, MDA);<br />

beşicăĕ, s.f „umflătură a pielii conţinând o materie lichidă (seroasă)” / CDL,<br />

„ca să i se mai alineaze focul, şi au eşit neşte beşici”, p. 40; (< vessica, MDA);<br />

boabăĕ, s.f. „medicament, pilulă” / SH, p. 70; „... îi dĕte nişte boabe,<br />

piluri, ca bălaurului să le arunce înainte; cu care l-au omorât”; de la pl.<br />

boabe s-a refăcut sg. feminin boabăĕ; (< scr. boba, DSB, IV);<br />

boboti, a (se) ~, vb. „a se inflama, a se umfla” / SH, p. 210; (< scr.<br />

bobotati, bg. bobotъ DA, DSB IV);<br />

camfor, s.n. „substanţă organică cristalizată, incoloră, cu miros<br />

caracteristic şi gust amar, folosită în medicină şi în industria celuloidului” /<br />

CDL, „Domnului Gheorghie Păcurarescu al Măritului Maghistrat din loc<br />

Senator, acestea următóre Speţie din Ducheanul meu a primi bine au voit<br />

precum: în 7 August, 1 ½ lb de migdale; în 31 deto, 1 ¼ lb de camfor; în<br />

24 Sept., ⅛ lb de salmiac”, p. 264; at. 1958, cf. MDA; (< ngr. kámfora,<br />

NODEX, MDA; n. lat. camphora, TDRG);<br />

chilav, s.m. „invalid, lovit” / SH, p. 190; (< bg. kilav sau scr. kilav,<br />

Frăţilă, Târnave.T G., cf. chilav, „nebun”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63);<br />

contumaţIJ, s.n. „carantină” / SH, 232, 233; contulaţIJ / SH, 202; contumaţIJi<br />

„*contaminaţi” / SH, 230; (< germ. Kontumaz, Frâncu, E.G.-A.);<br />

dezentrie, s.f. „dezinterie” / SH, p. 174; varianta dezenterie, p. 174;<br />

„desinterie (: urdinarea, cursura)”, p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)”,<br />

p. 263; „dezenteria (: boala inimii)”, p. 174; aici inimăĕ cu sens de „intestine”;<br />

(< germ. Dysenterie; lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.);<br />

doctor, s.m. „medic” / CDL, „cunoscând încrezământul care-l ai în<br />

mine, cu mare bucurie te înştiinţez, cum că D. Doctorul cel tinăr N. N.<br />

între doctorii oraşului nostru estă unul din cei mai procopsiţi”, p. 44; (< lat.<br />

doctor, cf. germ. Doktor, fr. docteur, MDA);<br />

doctoricesc, adj. „medical, care ţine de medicină; care ţine de doctori;<br />

propriu doctorilor” / CDL, „De aceaia, estă şi fórte cuprins cu trebile ceale<br />

doctoriceşti, având întrare tot la casele familiilor celor mai de frunte, de<br />

unde iscusinţa lui din zi în zi creşte”, p. 44 (doctor + suf. -icesc, NODEX);<br />

feldcer, s.m. „infirmier, sanitar” / SH, p. 263; (< germ. Feldssher, Costin,<br />

Gr. băĕn. II, p. 27, < germ. Feldscher, DEX);<br />

hirurg, s.m. „medic” / SH, p. 263; at. 1853; (< germ. Chirurg, lat.<br />

chirurgus, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />

261


MARIA MICLE<br />

hospital, s.n. „spital” / SH, p. 236; (< germ. Hospital, lat. hospitale,<br />

NODEX);<br />

întremare, s.f. „însănătoşire, înzdrăvenire”, / CDL, p. 180, 181; at. 1651<br />

(inf. lung întrema (et. nct.), MDA);<br />

lăĕzăĕret, s.n., „spital, infirmierie” / SH, p. 191, 198, 221, 240; (< germ.<br />

Lazarett, Frâncu, E.G.-A., scr. lazaret); sinonime: hospital, şpital;<br />

lânged, adj. „(: beteag)”, „(înv.) care este slăbit din cauza unei boli;<br />

sleit de puteri; bolnav” / CDL, p. 99, 107, 144, 184, 145; (< lat. languidus,<br />

NODEX);<br />

leac, s.n., „mijloc folosit în tratarea unei boli; medicament, doctorie,<br />

tratament” / CDL, „Eu încă din început am căpătat un doctor procopsit, de<br />

i-au prescris mediţinuri (leacuri) spre domolirea acestui beteşug”, p. 40;<br />

(< sl. lĕƱkŭǠ, DEX); sinonime: mediţIJin;<br />

lingoare, s.f. „boală contagioasă provocată de bacilul tific şi transmisă<br />

prin apa de băut, prin fructe şi legume nespălate etc., care se manifestă<br />

prin febră mare, tulburări intestinale etc.; febră tifoidă” / CDL, „Oare carele<br />

manufactor înştinţează pre un sătean despre lingoarea fiiului lui”, p. 39;<br />

varianta lungoare, p. 39; (< lat. languor, -oris, NODEX); sinonime: beteşug;<br />

lungoare, s. f. „(: beteşug)”, „boală”, p. 150, 193; vezi beteşug; (< lat.<br />

languormen, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 110);<br />

măĕdular, s.n. „(mai ales la pl. popular) parte articulată a corpului uman<br />

sau a unor animale, care serveşte la deplasare sau la simţire; membru; parte<br />

componentă” / SH, p. 181, „ascunsul măĕdular i-au tăiat” / SH, p. 181; /<br />

CDL, „Răspică Scrisoarea în măĕdulăĕrile sale, şi ia aminte la cuvioasa lor<br />

legătură”, p. 24; (< lat. medullaris, NDULR);<br />

mediţIJin, s.n., „(: leacuri)”, „medicament; leac” / CDL, „de i-au prescris<br />

mediţinuri (leacuri) spre domolirea acestui beteşug, care el cum se cade<br />

le întrebuinţează”, p. 40; (< germ. Medizin „idem; medicină”, DGR);<br />

nemenţionat în dicţionare;<br />

pil, pl. piluri, s.n. „(înv.) medicament, pilulă” / SH, p. 70; (< germ. Pille,<br />

MDA; TDRG nu menţionează acest sens); sinonime: boabăĕ;<br />

plumânăĕ, s.f. „plămân” / CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 49; (< ml.<br />

pulmo, -onis, MDA 366 );<br />

prescrie, a ~, vb. „(înv.) a transcrie un text; a recomanda (un<br />

medicament) 367 ” / CDL, „i-au prescris mediţIJinuri (: leacuri) spre domolirea<br />

366<br />

MDA îi dă ca dată de atestare 1878.<br />

367<br />

Se pare că acest sens specific limbajului medical este atestat pentu prima dată în Epistolariul lui<br />

C. D. Loga.<br />

262


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

acestui beteşug”, p. 40; „Gândul materii, adecă cum trebue un lucru după<br />

altul să se pună, aceasta a prescriia adecă a da reguli nu se poate”, p. 193;<br />

at. 1811; (< lat. praescribere, cf. fr. prescrire, MDA);<br />

şpital, s.n. „spital” / SH, p. 263; varianta spital, p. 245; (< germ. Spital,<br />

DEXonline); sinonime: lăĕzăĕret, hospital;<br />

şafran, s.n. „substanţă colorantă obţinută din florile plantei de şofran şi<br />

folosită în diferite scopuri (alimentare, industriale şi medicinale)” / CDL,<br />

p. 264; (< sl. šafranŭǠ, NODEX);<br />

şlag, s.n. „apoplexie”, „de lovirea şlagului eri au murit” / SH, p. 292;<br />

varianta şlog / SH, glosar; (< germ. Schlag, Frâncu, E.G.-A.).<br />

263


MARIA MICLE<br />

III. 6. AMBARCAŢIUNI, TRANsPORT FLUVIAL<br />

Ca urmare a apropierii de Dunăre a zonei Mehadiei, unde şi-a<br />

desfăşurat activitatea, Nicolae Stoica de Haţeg a cunoscut şi a<br />

utilizat o interesantă terminologie specifică transporturilor fluviale, legată de<br />

ambarcaţiunile vremii folosite pe Dunăre de către pescari sau în scopuri de<br />

transport comercial ori militar. Din această categorie fac parte unii termeni<br />

care nu au pătruns în româna literară modernă sau prezintă un aspect fonetic<br />

diferit de cel actual. În Cronica Banatului găsim şi cuvinte păstrate până<br />

astăzi în terminologia navală românească.<br />

brig, s.n. „bric; corabie (militară sau comercială), prevăzută cu două<br />

catarge, cu pânze pătrate şi, uneori, cu motor” / SH, pl. brigse, glosar;<br />

variantă nemenţionată în dicţionarele româneşti; at. bric în 1835; (< germ.<br />

Brigg, pl. Briggs, DGR; MDA dă ca etimologie pentru bric < eg. brick; DN,<br />

< fr. brick, cf. engl. brig);<br />

bombenşifs / SH, p. 330; „El pre mări flote pusă: linienşifs, crigsşifs,<br />

fregate, galiote, corvete, brigse, şalupe, bombenşifs, cutăĕre şi caiche, toate<br />

pline cu matrozi” / SH, p. 300; (< germ. Bombenschiff, compus în germană<br />

din Bombe „bombă” + Schiff „corabie, navă”, DGR 368 );<br />

caic, s.n. „ambarcaţiune îngustă, cu capetele ascuţite şi cu două catarge;<br />

luntre (pescărească) uşoară, lungă şi îngustă, încovoiată la capete” / SH,<br />

p. 175; (< tc. kayak, NODEX);<br />

ceam, s.n. „ambarcaţiune de transport; luntre mare, şlep” / SH, p. 171,<br />

231, pl. ceamuri; (< tc. çam, NODEX, Gămulescu, E. S., acelaşi autor îl dă<br />

şi pe ceamăĕţIJ „(Ban.) luntriţă” < scr. çamac);<br />

celenche, s.f. „egretă” / SH, p. 180, 253; (< sb. čèlēƯnka „idem”, Tomić,<br />

DSR, I);<br />

crigssif, pl. crigs-şife, s.n. „vase de război”, p. 168, p. 300; (< germ.<br />

Kriegschiff, Frâncu, E.G.-A.);<br />

ciun, s.n. „luntre uşoară de pescuit, barcă” / SH, glosar; cf. ALR II, serie<br />

nouă, vol. III, h. 839 şi 840, pct. 47 „barcă”; (< scr. čun, Gămulescu, E. S.);<br />

corvetăĕ, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor şi având<br />

mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă” / SH, pl. corvete, p. 300;<br />

368<br />

DGR nu menţionează forma Bombenschiff, ci numai cuvintele componente, luate individual.<br />

264


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

at. 1887; (< germ. Korvette, DGR, MDA; cf. fr. corvette, it. corvetta, MDA,<br />

DEXonline);<br />

cutăĕr, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze sau cu<br />

motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH, pl. cutăĕre,<br />

p. 300; at. DA ms.; (< germ. Kutter „idem”, DGR; < eg., fr. cutter, MDA,<br />

DN; cf. germ. Fischkutter, DN);<br />

fregatăĕ, s.f. „veche navă de război cu vele, rapidă, înarmată uşor,<br />

folosită mai ales în operaţiile de recunoaştere” / SH, p. 300; (cf. fr. frégate,<br />

it. fregata, DN);<br />

corabie, s.f. „vas mare cu pânze, folosit (în trecut) pentru transport şi<br />

pentru acţiuni militare” / SH, p. 67, cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 857;<br />

(< sl. korablĭǃ, DEX);<br />

flotăĕ, s.f. „totalitatea navelor fluviale, maritime sau aeriene ale unui stat” /<br />

SH, pl. flote, p. 300; (< germ. Flotte, DGR; < fr. flotte, MDA; < fr. flotte, it.<br />

flotta, NODEX)<br />

gabăĕrăĕ, s.f. „navă folosită la transportarea materialelor de construcţie;<br />

(în trecut) ambarcaţiune mare cu care se transportau mărfuri; (aici) luntre” /<br />

SH, pl. gabere, p. 270; (< fr. gabare, it. gabarra, NODEX);<br />

galiotăĕ, s.f. „(: şaice)” / SH, p. 155; „vas de naviga fundul plat” / SH,<br />

p. 231; (< germ. Galiote „corabie lunguiaţă, cu pânze”, DGR);<br />

linien-şifs, s. „vase de linie” / SH, glosar;<br />

oraniţIJăĕ, s.f. „luntre pescărească cu fundul lat” / SH, p. 174, 210; varianta<br />

orăĕniţIJăĕ / SH, p. 302, pl. articulat orăĕniţIJele / SH, p. 231; (< scr. oranica,<br />

Gămulescu, E. S.);<br />

şaicăĕ, pl. şaiche, s.f. „luntre; (înv. şi regional) ambarcaţiune cu pânze<br />

sau cu vâsle, cu fundul plat, folosită, mai ales, pe fluvii navigabile pentru<br />

transportul de mărfuri; pod umblător” / SH, p. 231; varianta caiche / SH,<br />

p. 237; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838, 840 înregistrat în zona Porţile<br />

de Fier; (< scr. šajka, tc. sayka, bg. šaika, TDRG, DEX, NODEX);<br />

şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; (în prezent) navă uşoară,<br />

propulsată de un motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport,<br />

remorcare, pescuit, întreceri spor-tive etc.” / SH, pl. şalupe, p. 330; (< germ.<br />

Schaluppe, DGR; < fr. chaloupe, MDA);<br />

matroz, s.m. „marinar, corăbier” / SH, „caice, toate pline cu matrozi”,<br />

p. 300, cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 857; denumire pentru marinar<br />

regăsită regional aproape exclusiv în Banat; at. 1842 (germ. Matrose, MDA,<br />

Frâncu, E.G.-A, DN, cf. mg. matróz, MDA);<br />

265


MARIA MICLE<br />

schelăĕ, s.f. „post; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii portuare<br />

speciale, pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat într-un<br />

asemenea port (sau lângă o apă) 369 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />

SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR; în prezent se păstrează ca toponim lângă<br />

Drobeta Turnu Severin).<br />

Folosirea unui cuvânt, fie din grai sau din sfera limbajului administrativ<br />

sau militar, etc., la doi sau chiar mai mulţi dintre autorii studiaţi confirmă<br />

apartenenţa termenului respectiv la varianta regională. Asemenea exemple<br />

sunt numeroase, iar în lucrarea noastră facem trimiteri la autorii şi paginile<br />

din textele în care i-am întâlnit. Gradul de răspândire în realizarea literară<br />

regională a unui cuvânt mai poate fi apreciat şi după frecvenţa folosirii în<br />

cadrul aceleiaşi lucrări.<br />

369<br />

Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />

266


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

IV. CONCLUZII<br />

În lucrarea noastră am dorit să evidenţiem trăsăturile specifice<br />

dialectului literar bănăţean, ca realizare regională a limbii române<br />

literare. Am avut în vedere, îndeosebi, perioada premodernă (1780-1840),<br />

când s-au tipărit cele mai multe cărţi ale variantei literare bănăţene şi,<br />

în acelaşi timp, are loc o „regionalizare” a acestei variante literare, prin<br />

exercitarea unei presiuni a graiului asupra normelor (comune /divergente)<br />

anterior consolidate.<br />

Din punctul de vedere al terminologiei folosite, considerăm că noţiunile<br />

dialect literar sau variantăĕ literarăĕ teritorialăĕ, regionalăĕ au acelaşi<br />

înţeles şi denumesc realizarea limbii literare dintr-o regiune a spaţiului<br />

dacoromânesc. Dialectele regionale s-au manifestat în epoca veche de la<br />

primele texte scrise în limba română şi până în secolul al XIX-lea. După<br />

această perioadă se consideră că limba literară parcurge perioada modernă,<br />

în care, variantele literare regionale au fost unificate, în bună măsură până<br />

la 1900, lăsând locul normei unice supradialectale 370 . Aşadar, în a doua<br />

jumătate a secolului al XIX-lea nu mai putem vorbi despre dialecte literare<br />

distincte, chiar dacă „ecouri” ale acestora, din etapa anterioară, în special în<br />

compartimentul lexicului, răzbat până în prima jumătate a secolului al XXlea.<br />

Literatura dialectală bănăţeană, apărută în jurul anilor 1880 şi menţinută<br />

până în prezent, nu constituie o continuare a variantei literare bănăţene, ci o<br />

formă de exprimare artistică izolată în raport cu limbajul artistic românesc<br />

şi cu limba literară unică.<br />

Pentru o ilustrare a caracteristicilor dialectului literar bănăţean am<br />

studiat, cu precădere, trei opere, pe care le-am considerat reprezentative<br />

pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la cele mai mici<br />

detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi mai ales lexical. Este<br />

vorba de:<br />

Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />

Universităţii Tipografie, 1799,<br />

370<br />

Cf. Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 10.<br />

267


MARIA MICLE<br />

Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, manuscris apreciat ca<br />

datând din anii 1825-1827,<br />

Constantin Diaconovici Loga, Epistolariul romanesc pentru facerea a<br />

tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri<br />

de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841.<br />

Normele variantei literare bănăţene sunt mai bine reprezentate în textul<br />

lui Nicolae Stoica de Haţeg, ceea ce confirmă părerea că, până în prima<br />

jumătate a secolului al XIX-lea, manuscrisele au fost redactate în vechile<br />

dialecte literare româneşti.<br />

Variantele regionale ale românei vechi au avut ca puncte de legătură,<br />

în special, modelele de limbă scrisă ale textelor religioase venind dinspre<br />

varianta muntenească 371 , şi sud-est transilvăneană, în aria cărora au funcţionat<br />

cele mai mari centre tipografice ale românilor (Târgovişte, Snagov, Braşov).<br />

Ulterior, însă, când căile de circulaţie ale limbii s-au diversificat, iar scrierile<br />

s-au laicizat, terminologia specializată din domenii precum administrativ,<br />

juridic, comercial, militar pătruns şi s-au impus în româna literară şi din alte<br />

direcţii, precum Banat-Transilvania. În aceste domenii, temenii care s-au<br />

impus în norma unică veneau din direcţii diferite, cu origini multiple.<br />

Din punctul de vedere al componenţei lexicale a variantei literare<br />

bănăţene se identifică următoarele elemente:<br />

- elemente dialectale, din zona ruralului, adică din graiul bănăţean,<br />

unele păstrate până în prezent, altele dispărute, ce caracterizează regiunea,<br />

dintre care amintim tipuri de ambarcaţiuni specifice transportului fluvial<br />

pe Dunăre, din zona Porţilor de Fier, cunoscute şi răspândite în perioada<br />

respectivă;<br />

- elemente regionale culte (urbane, târgoveneşti) (literare regionale)<br />

pătrunse în varianta regională datorită influenţelor străine, în special<br />

germane, dar şi turceşti, sârbocroate, maghiare, odată cu evenimentele<br />

sociale, militare, în strânsă legătură cu istoria politică a ţinutului, dar care<br />

nu au fost acceptate de norma unică, nu s-au impus în celelalte provincii;<br />

transformările sociale se reflectă şi în plan lingvistic şi rămân sedimentate<br />

în componenta lexicală a limbii 372 ;<br />

- cuvinte comune şi celorlalte variante literare, astăzi arhaisme sau<br />

elemente populare;<br />

371<br />

Faţă de celelalte realizări literare regionale care s-au manifestat în mai multe tipărituri religioase,<br />

varianta bănăţeană are ca punct esenţial de referinţă doar textul Paliei de la Orăştie (1582).<br />

372<br />

Vezi şi Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 307.<br />

268


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

- cuvinte păstrate în limba literară unică. Acestea nu au făcut obiectul<br />

atenţiei noastre, deşi în ceea ce le priveşte, am constatat pentru mare parte<br />

dintre ele diferenţe faţă de informaţiile din dicţionare cu privire la momentul<br />

pătrunderii (atestării) lor în limbă şi faţă de originea lor, consemnată,<br />

după informaţiile exclusive ale realităţilor din celelalte provincii istorice<br />

româneşti, în special Muntenia, Moldova. Analiza materialului lexical al<br />

lucrării noastre scoate la iveală, o dată în plus, o evidenţă a istoriei limbii<br />

române literare, anume necesitatea propunerii pentru multe neologisme a<br />

unor noi cronologii a pătrunderii lor în limbă, precum şi a reintrepretării<br />

căilor de pătrundere în limbă.<br />

Ca limbaje specializate am putut diferenţia particularităţi ale dialectului<br />

literar bănăţean, după următoarele domenii: militar, administrativ, juridic,<br />

economic-comercial, medical etc.<br />

Faptul că anumite caracteristici fonetice, morfologice, lexicale se<br />

regăsesc la mai mulţi scriitori bănăţeni sau apar de mai multe ori în acelaşi<br />

text, ne îndreptăţeşte să le considerăm ca norme specifice dialectului literar<br />

bănăţean. Dintre acestea, o parte caracterizează epoca veche şi depăşesc<br />

limita spaţială a zonei studiate, iar altele rămân sedimentate în limita<br />

temporală, neputând pătrunde mai departe spre româna literară actuală.<br />

Între termenii selectaţi, am inclus şi elementele lexicale păstrate până în<br />

prezent, iar consemnarea lor am realizat-o din raţiunea de a le evidenţia<br />

vechimea în limba literară şi de a atrage atenţia asupra faptului că nu sunt<br />

creaţii recente ale românei literare.<br />

269


MARIA MICLE<br />

270


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

ABREVIERI<br />

ar. – aromână<br />

eg. – engleză<br />

fr. – franceză<br />

germ. – germană<br />

germ. (austr.) –germană austriacă<br />

gr. – greacă<br />

it. – italiană<br />

lat. – latină<br />

lat. med. – latina medievală<br />

mg. – maghiară<br />

ml. – moştenit din latină<br />

n.sl. – neo-slovenă<br />

ngr. – neogreacă<br />

pn. – poloneză<br />

rs. – rusă<br />

sb. – sârbă<br />

sl. – slavă<br />

tc. – turcă<br />

ucr. – ucraineană<br />

v.sl. – slavă veche<br />

adj. – adjectiv<br />

adv. – adverb<br />

art. – articol<br />

at. – atestat<br />

cuv. autoht. – cuvânt autohton<br />

der. – derivare<br />

deriv. – derivare<br />

et. nec. – etimologie necunoscută<br />

înv. – învechit<br />

271


MARIA MICLE<br />

m. – masculin<br />

n. – neutru<br />

org. – originea<br />

pers. – persoana<br />

pl. – plural<br />

pref. – prefix<br />

pvb. – derivare postverbală<br />

reg. – regional<br />

s. – substantiv<br />

sg. – singular<br />

suf. – sufix<br />

var. – varianta<br />

vb. – verb<br />

(: – explicaţie dată prin glosare unui cuvânt în textele studiate<br />

Ard. – Ardeal<br />

Trans. – Transilvania<br />

Ban. – Banat<br />

Mold. – Moldova<br />

Buc. – Bucovina<br />

Olt. – Oltenia<br />

272


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

sIGLE BIBLIOGRAFICE<br />

(DICŢIONARE ŞI LUCRĂRI TEORETICE)<br />

ALR II,<br />

serie nouă, vol. 3<br />

ALR,<br />

serie nouă, vol. 7<br />

ALRR.<br />

Sinteză, I<br />

= Atlasul lingvistic român, partea a II-a,<br />

serie nouă, vol. 3: A. Plante; B. Câinele,<br />

pisica; C. Animale săĕlbatice; D. Păĕsăĕri<br />

săĕlbatice; E. Vânăĕtoare; F. Târâtoare,<br />

amfibii; G. Pescuit; H. Insecte; I.<br />

Timpul; J. ConfiguraţIJia terenului; L.<br />

ComunicaţIJii; M NaţIJiuni, categorii<br />

sociale, administraţIJie, întocmit de<br />

Institutul de Lingvistică al Filialei din<br />

Cluj a Academiei Române, sub direcţia<br />

lui Emil Petrovici, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române, 1961.<br />

= Atlasul lingvistic român. Serie nouă,<br />

vol. 7, Verbul, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1972.<br />

= Atlasul lingvistic român pe regiuni.<br />

Sintezăĕ, vol. I, coordonat de Nicolae<br />

Saramandu, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române, 2005.<br />

273


MARIA MICLE<br />

Anon. Car. = Mihail Halici-tatăl, Dictionaium<br />

valachico-latinum [anonymus<br />

caransebesiensis], studiu filologic şi<br />

indice de cuvinte de Francisc Király,<br />

ediţie îngrijită de Alexandru Metea şi<br />

Maria Király, Timişoara, First, 2003.<br />

Brâncuş, Vocab. aut. = Grigore Brâncuş, Vocabularul autohton<br />

al limbii române, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983.<br />

CADE = I. Aurel Candrea – Gh. Adamescu,<br />

DicţIJionarul enciclopedic ilustrat, Partea<br />

I: DicţIJionarul limbii române din trecut<br />

şi de astăĕzi de I. Aurel Candrea; Partea<br />

II: DicţIJionarul istoric şi geografic<br />

universal de Gh. Adamescu, Bucureşti,<br />

Editura „Cartea Românească”, [1926-<br />

1931].<br />

Capidan, Megl. III = Theodor Capidan, Meglenoromânii,<br />

vol.3: DicţIJionar meglenoromân,<br />

Bucureşti, Cultura Naţională, 1925.<br />

CDL = Constantin Diaconovici Loga,<br />

Epistolariul romanesc pentru facerea<br />

a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa<br />

soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri<br />

de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii<br />

Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841<br />

(vezi Anexa prezentei lucrări).<br />

274


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Costin, Gr. băĕn. II = Lucian Costin, Graiul băĕnăĕţIJean (studii<br />

şi cercetăĕri), vol. II, Turnu-Severin,<br />

1943.<br />

DA = DicţIJionarul limbii române, tom. I,<br />

partea I: A-B, 1913; tom. I, partea a II-a.<br />

C. 1940; tom. I, partea a III-a, fascicula<br />

I D-de, 1949; tom. II, partea I, F-I, 1934;<br />

tom. II, partea a II-a, fasc. I: J-ladăĕ,<br />

1937; tom II, [partea a III-a]: ladăĕlojniţIJăĕ<br />

[s.n.], [s.a]. (Academia Română).<br />

DAR = Gh. Bulgăr, Gh. Constantinescu-<br />

Dobridor, DicţIJionar de arhaisme şi<br />

regionalisme, Editura Saeculum Vizual,<br />

Bucureşti, 2000.<br />

DDA = Tache Papahagi, DicţIJionarul dialectului<br />

aromân, general şi etimologic,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1966.<br />

DEX = DicţIJionarul explicativ al limbii române,<br />

ediţia a II-a, Bucureşti, Univers<br />

Enciclopedic, 1996.<br />

DEXonline = DEXonline. DicţIJionare ale limbii<br />

române, accesibil la http://dexonline.ro.<br />

DGR = Mihai Isbăşescu, DicţIJionar germanromân.<br />

60000 cuvinte, Bucureşti,<br />

Editura Teora, 1993.<br />

275


MARIA MICLE<br />

DIR = Al. Balaci (coord.), Dizionario italianoromeno<br />

= DicţIJionar italian-român, ed.<br />

a III-a, rev. şi adăug., Bucureşti, Editura<br />

100+1 Gramar, 1999.<br />

DÎLRLRV = Gheorghe Chivu, Emanuela Buză,<br />

Alexandra Roman Moraru, DicţIJionarul<br />

împrumuturilor latino-romanice în<br />

limba românăĕ veche (1421-1760),<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1992.<br />

Dlat-rom = Gheorghe Guţu, DicţIJionar latinromân,<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />

Enciclopedică, 1983.<br />

DLR = DicţIJionarul limbii române, serie nouă,<br />

Bucureşti, 1965 ş. u.<br />

DLRLV = Mariana Costinescu, Magdalena<br />

Georgescu, Florentina Zgraon,<br />

DicţIJionarul limbii române literare<br />

vechi (1640-1780). Termeni regionali,<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />

Enciclopedică, 1987.<br />

DN = Florin Marcu, Constant Maneca,<br />

DicţIJionar de neologisme, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1986.<br />

DRCG = Ştefan Pătruţ, DicţIJionar regional<br />

de cuvinte în grai, (Colecţia Grai<br />

băĕnăĕţIJean), Lugoj, Editura Dacia Europa<br />

Nova, 2002.<br />

276


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

DRel = Ion M. Stoian, DicţIJionar religios.<br />

Termeni religioşi. CredinţIJe populare.<br />

Nume proprii, Bucureşti, Garamond,<br />

1994.<br />

DRG = Mihai Anuţei, DicţIJionar romângerman,<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />

Enciclopedică, 1990.<br />

DRSC = Mirco Jicovici, DicţIJionar românosârbo(croat),<br />

Timişoara, Helicon, 1994.<br />

DS = Mircea Seche, Luiza Seche, DicţIJionar<br />

de sinonime, Bucureşti, Litera<br />

Internaţional, 2002.<br />

DSB, I-IV = DicţIJionarul subdialectului băĕnăĕţIJean,<br />

redactor coord. Vasile Şerban vol. I<br />

(A-Albocalmin) – vol. II (Albominăĕ-<br />

ĂĔstalalt), redactor Sergiu Drincu; vol.<br />

III (Ba-Bizui) – vol. IV (Bîca-Buzunar),<br />

redactor Maria Purdela Sitaru, Timişoara,<br />

Tipografia Universităţii, 1985-1988.<br />

DSCR = Mirco Jivcovici, DicţIJionar sârbo(croat)-<br />

român, Timişoara, Helicon, 1994.<br />

Ebner, Wie sagt man in = Jakob Ebner, Wie sagt man in<br />

Österreich?<br />

Österreich? Wörterbuch des<br />

österreichischen Deutsch, 3., vollständig<br />

überarb. Aufl., Mannheim, Leipzig,<br />

Wien, ..., Dudenverl., 1998 (Duden-<br />

Taschenbücher, Bd. 8)<br />

277


MARIA MICLE<br />

Frâncu, E.G.-A. = Constantin Frâncu, Elemente germane<br />

(austriece) în Cronica Banatului de<br />

Nicolae Stoica de HaţIJeg (I), în Volumul<br />

Omagial Vasile Arvinte, publicat de<br />

„Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />

I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t.<br />

XLIII (1997), p. 113-124, ibidem (II), în<br />

„Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />

I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica,<br />

t. XLIV-XLV (1998-1999), p. 5-27.<br />

Frâncu, Neologisme = Constantin Frâncu, Neologisme<br />

juridico-administrative juridico-administrative în documentele<br />

din Oltenia din timpul administraţIJiei<br />

austriece (1718-1739), I, în „Studii<br />

şi cercetări lingvistice”, anul XXXVI<br />

(1985), nr. 4, p. 307-319; ibidem, II, în<br />

„Studii şi cercetări lingvistice”, anul<br />

XXXVI (1985), nr. 6, p. 495-506.<br />

Frăţilă, PDR = Vasile Frăţilă, Probleme de dialectologie<br />

românăĕ, Timişoara, TUT, 1987.<br />

Frăţilă, Studii de top. şi<br />

dialect.<br />

= Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi<br />

dialectologie, Timişoara, Excelsior Art,<br />

2002.<br />

Frăţilă, Studii lingvistice = Vasile Frăţilă, Studii lingvistice,<br />

Timişoara, Editura Excelsior, 1999.<br />

Frăţilă, Târnave = Vasile Frăţilă, Graiul de pe Târnave,<br />

Blaj, Editura Astra. Despărţământul<br />

„Timotei Cipariu”, 2005.<br />

278


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Frăţilă, Târnave.T.G. = Vasile Frăţilă, Graiul de pe Târnave.<br />

Texte şi glosar, Blaj. Editura Astra.<br />

Despărţământul „Timotei Cipariu”,<br />

2006.<br />

GA = Gramatica limbii române, vol. I.<br />

Cuvântul - vol. II. EnunţIJul, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române, 2005.<br />

Gămulescu, E. S. = Dorin Gămulescu, Elemente de<br />

origine sârbocroatăĕ ale vocabularului<br />

dacoromân, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, Pančevo, Novinsko<br />

Preduzeće „Libertatea”, 1974.<br />

Gheţie, BD = Ion Gheţie, Baza dialectalăĕ a românei<br />

literare, Bucureşti, Editura Academiei,<br />

1975.<br />

Gheţie, Istoria limbii = Ion Gheţie, Istoria limbii române<br />

române literare<br />

literare. Privire sinteticăĕ, Bucureşti,<br />

Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,<br />

1978.<br />

Gl. Munt. = Maria Marin, Iulia Mărgărit, Glosar<br />

dialectal Muntenia, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1999.<br />

Gl. Olt. = Glosar dialectal. Oltenia, întocmit, sub<br />

conducerea lui Boris Cazacu, de G.<br />

Ghiculete, P. Lăzărescu, N. Saramandu,<br />

M. Vulpe, Bucureşti, Editura Academiei,<br />

1967.<br />

279


MARIA MICLE<br />

LM = Academia Militară, Lexicon militar,<br />

Bucureşti, Editura Militară, 1980.<br />

MDA = Academia Română, Institutul de<br />

Lingvistică, Institutul de Lingvistică<br />

„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”: Micul<br />

DicţIJionar Academic, vol. I, Literele<br />

A–C, 2001; vol. II, Literele D–H, 2002;<br />

vol. III, Literele I–Pr, 2003; vol. IV,<br />

Literele Pr–Z, 2003, Bucureşti, Univers<br />

Enciclopedic.<br />

Munteanu, Ţâra, ILRL = Ştefan Munteanu, Vasile D. Ţâra, Istoria<br />

limbii române literare. Privire generalăĕ,<br />

ediţie revizuită şi adăugită, Bucureşti,<br />

Editura Didactică şi Pedagogică, 1983.<br />

NALR Banat I = Noul Atlas lingvistic pe regiuni. Banat,<br />

I, sub conducerea lui Petru Neiescu, de<br />

Eugen Beltechi, Ioan Faiciuc, Nicolae<br />

Mocanu, Bucureşti, Editura Academiei,<br />

1980.<br />

NDULR = Ioan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil,<br />

Victoria Zăstroiu, Noul dicţIJionar<br />

universal al limbii române, ediţia a II-a,<br />

Bucureşti, Chişinău, Litera Internaţional,<br />

2007.<br />

NODEX = Noul dicţIJionar explicativ al limbii<br />

române [document electronic pe CD],<br />

Bucureşti, Editura Litera, 2002.<br />

280


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

PI = Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba<br />

rumâneascăĕ, ediţia critică, studiu<br />

introductiv, tabel cronologic, note şi<br />

bibliografie întocmită de lingviştii Doina<br />

Bogdan-Dascălu şi Crişu Dascălu,<br />

prefaţă de Ştefan Munteanu, Timişoara,<br />

Editura Facla, 1979.<br />

PO = Palia de la Orăĕştie (1582). I. Textul, text<br />

stabilit şi îngrijire editorială de Vasile<br />

Arvinte, Ioan Caproşu şi Alexandru<br />

Gafton, Iaşi, Editura Universităţii “Al. I.<br />

Cuza”, 2005.<br />

SH = Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica<br />

Banatului, ediţia a II-a, îngrijită de<br />

Damaschin Mioc, Timişoara, Facla,<br />

1981.<br />

Skok I-III = Petar Skok, Etimologijski rječnik<br />

hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV,<br />

Zagreb, 1971-1974.<br />

Şandru, FR = D. Şandru, Folclor românesc, ed.<br />

îngrijită de Tudora Şandru Olteanu,<br />

Bucureşti, Minerva, 1987, cap. Glosar<br />

regional, p. 461-488.<br />

Tamás, EHW = Lajos Tamás, Etimologisch-historisches<br />

Wörterbuch der ungarischen<br />

Elemente im Rumänischen (unter<br />

Berücksichtigung der Mundartwörter),<br />

Budapesta, Akadémiai Kiadó, 1966.<br />

281


MARIA MICLE<br />

TDR = Valeriu Rusu (coord.), Tratat de<br />

dialectologie româneascăĕ, Craiova,<br />

Scrisul Românesc, 1984.<br />

TDRG = Dr. H. Tiktin, Rumänisch-deutsches<br />

Wörterbuch [Band I: A-C; Band II:<br />

D-O; Band III: P-Z], 2. überarbeitete<br />

undergänzte Auflage von Paul Miron,<br />

Wiesbaden, Otto Harrassowitz, I: 1985;<br />

II: 1988; III: 1989.<br />

Teaha, Cuvinte latineşti<br />

moştenite<br />

= Teofil Teaha, Cuvinte latineşti moştenite<br />

în graiurile româneşti actuale, Bucureşti,<br />

Editura Academiei Române, 2005 (Seria<br />

Etymologica, 16).<br />

Todoran = Romulus Todoran, ParticularităĕţIJi<br />

dialectale băĕnăĕţIJene într-un manuscris<br />

de la începutul secolului al XIX-lea (II).<br />

Lexicul, în „Cercetări de lingvistică”,<br />

anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62.<br />

Tomić, DSR = Mile Tomić, Srpsko-rumunski rečnik,<br />

DicţIJionar sârb-român, I-III, Timişoara,<br />

Savez Srba u Rumuniji, 1998-1999.<br />

282


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

BIBLIOGRAFIE<br />

Ancateu, Viorel, Poveşci şoage cu uica Laie, Timişoara, Editura Europa<br />

Nova, 1997.<br />

Arvinte, Vasile, Împrumuturi de origine germanăĕ (săĕseascăĕ) în românăĕ.<br />

Etimologia cuvintelor cataramă şi şerpar, în InterferenţIJe culturale<br />

româno-germane, Iaşi, Universitatea „Al. I, Cuza”, 1986, p. 31-40.<br />

Arvinte, Vasile, Normele limbii literare în opera lui Ion Creangăĕ, Iaşi,<br />

Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2002.<br />

Avram, Andrei, ContribuţIJii etimologice, Bucureşti, Univers Enciclopedic,<br />

1997.<br />

Avram, Andrei, Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura Univers<br />

Enciclopedic, 2000.<br />

Avram, Mioara, O specie modernăĕ a atributului în dativ şi alte probleme<br />

ale determinăĕrii atributive, în “Limba română”, anul XIV (1965), nr. 4,<br />

p. 415-429.<br />

Avram, Mioara, Gramatica pentru toţIJi, Bucureşti, Editura Academiei, 1986.<br />

Avram, Mioara, Gramatica pentru toţIJi, ed. a II-a revăzută şi adăugită,<br />

Bucureşti, Humanitas, 1997.<br />

Bakos, Ferenc, Borza, Lucia, Magyar-román kisszótár, Budapest, Akadémiai<br />

Kiadó, 1994.<br />

Bălănescu, Olga, Limbaje de specialitate, Bucureşti, Editura Universităţii,<br />

2003, accesibilă la adresa: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/<br />

olga/1.htm.<br />

Beltechi, Eugen, Trei arii băĕnăĕţIJene, do-, pro-, ză-, în „Cercetări de<br />

lingvistică”, anul 20, nr. 2, p. 173-186.<br />

Beltechi, Eugen, Limbăĕ literarăĕ şi literaturăĕ dialectalăĕ, în „Limba română”,<br />

1994, nr. 5-6, p. 76.<br />

283


MARIA MICLE<br />

Bencei, Ionel Iacob, Boldureanu, Viorel, Munteanu, Marius, Şchiopescu,<br />

Virgil, Gura satului la Radio Timişoara, vol. I-II, Timişoara, Mirton,<br />

1993-1994.<br />

Biblia 1688, I, Text stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan<br />

Caproşu, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2001.<br />

Bidu-Vrânceanu, Angela, Călăraşu, Cristina, Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana,<br />

Mancaş, Mihaela, Pană Dindelegan, Gabriela, DicţIJionar de ştiinţIJe ale<br />

limbii, Bucureşti, Nemira, 2001.<br />

Botiş, Teodor, Istoria Şcoalei Normale (Preparandiei) şi a Institutului<br />

Teologic Ortodox- Român din Arad, Arad, Editura Consistorului, 1922.<br />

Budai-Deleanu, Ion, Scrieri lingvistice. Text stabilit şi glosar de Mirela<br />

Teodorescu. Introducere şi note de Ion Gheţie, Bucureşti, 1970.<br />

Bulgăr, Gheorghe, Despre limba documentelor administrative la începutul<br />

secolului trecut (1800-1820), în volumul ContribuţIJii la istoria limbii<br />

române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1962, p. 75-102.<br />

Busuioc, Monica-Mihaela, DicţIJionar de arhaisme, Bucureşti, ALL<br />

Educational, 2005.<br />

Byck, J., Vocabularul ştiinţIJific şi tehnic în limba românăĕ din secolul al XVIIIlea,<br />

în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul V (1954), nr. 1-2, p. 31-45.<br />

Caragiu Marioţeanu, Matilda, Giosu, Ştefan, Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana,<br />

Todoran, Romulus, Dialectologie românăĕ, Bucureşti, Bucureşti, Editura<br />

Didactică şi Pedagogică, 1977.<br />

Cartojan, Nicolae, Alexandria în literatura româneascăĕ. Noi contribuţIJii,<br />

Bucureşti, 1922.<br />

Chivu, Gheorghe, Limba românăĕ de la primele texte pânăĕ la sfârşitul secolului<br />

al XVIII-lea, Variante stilistice, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000.<br />

Ciobanu, Fulvia; Hasan, Finuţa, Formarea cuvintelor. Vol. I. Compunerea,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1970.<br />

Codicele VoraneţIJean, ed. I. G. Sbiera, Cernăuţi, 1885.<br />

Cohuţ, Cornelia, Vulpe, Magdalena, Graiul din zona „PorţIJile de Fier”, I:<br />

Texte. Sintaxăĕ, Bucureşti, Editura Academiei, 1973.<br />

284


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Cantacuzino, Constantin, Istoria Ţıăĕrii Rumâneşti, ed. îngrijită şi comentată<br />

de N. Cartojan şi Dan Simionescu, Craiova, 1944.<br />

Constantin Diaconovici Loga, culegere îngrijită de Ion Iliescu, Timişoara,<br />

Tiparul Universităţii din Timişoara, 1970.<br />

ContribuţIJii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al<br />

III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962.<br />

Costinescu, Mariana, Normele limbii literare în gramaticile româneşti,<br />

Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1979.<br />

Coşeriu, Eugen, Limba românăĕ în faţIJa Occidentului, tradusă de Andrei<br />

Avram, Cluj-Napoca, Dacia, 1994.<br />

Coşeriu, Eugeniu, Sincronie, diacronie şi istorie. Problema schimbăĕrii<br />

lingvistice, versiune în limba română de Nicolae Saramandu, Bucureşti,<br />

Editura Enciclopedică, 1997.<br />

Coteanu, Ion, Despre pluralul substantivelor neutre în româneşte, în „Limbă<br />

şi literatură”, anul I (1955), p. 107.<br />

Coteanu, Ion, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică, 1961.<br />

Coteanu, Ion, Româna literarăĕ şi problemele ei principale, Bucureşti,<br />

Editura Ştiinţifică, 1961.<br />

Cronica Banatului, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1969 (Cronicile<br />

medievale ale României).<br />

Delamarina, Victor Vlad, Poezii în grai băĕnăĕţIJean, Timişoara, 1936.<br />

Delamarina, Victor Vlad, ĂĔl mai tare om dân lume, Versuri, prozăĕ<br />

memorialisticăĕ, scrisori, ediţie îngrijită de Simion Dima, Timişoara,<br />

Facla, 1972.<br />

Diaconescu, Ion, Infinitivul în limba românăĕ, Bucureşti, Editura ştiinţifică<br />

şi enciclopedică, 1977.<br />

Diaconovici-Loga, Constantin, Ortografia sau dreapta scrisoare pentru<br />

îndreptarea scriitorilor limbii româneşti, Buda, 1818.<br />

Diaconovici-Loga, Constantin, Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea<br />

tinerilor, Buda, 1822.<br />

285


MARIA MICLE<br />

Diaconovici-Loga, Constantin, Gramatica româneascăĕ, ediţie îngrijită de<br />

Olimpia Şerban şi Eugen Dorcescu, Timişoara, Facla, 1973.<br />

DicţIJionarul literaturii române de la origini pânăĕ la 1900, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1979.<br />

DicţIJionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1982.<br />

DicţIJionarul toponimic al României. Oltenia (DTRO), vol. 6 (S-Ţ), Craiova,<br />

Editura Universitaria, 2006.<br />

Drincu, Sergiu, DicţIJionar de dublete ortografice, ortoepice şi morfologice<br />

corecte, Timişoara, Amphora, 2001.<br />

Dragoş, Elena, Elemente de sintaxăĕ istoricăĕ româneascăĕ, Bucureşti,<br />

Editura Didactică şi Pedagogică, 1995 (Colecţia „Akademos” ).<br />

Dumitraşcu, Pompiliu, Vechimea şi etapele principale de evoluţIJie ale limbii<br />

române literare, în „Bulletin ştiinţific” (Baia Mare), seria A, III, 1971,<br />

p. 57-65.<br />

Dumitrescu, Geo, Aş putea săĕ arăĕt cum creşte iarba, Bucureşti, Editura<br />

Eminescu, 1989.<br />

Eco, Umberto, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeanăĕ, Constanţa,<br />

Pontica, 1996.<br />

Evdoşenco, Arcadie, Clasificarea pronumelor, „Studii şi cercetări<br />

lingvistice”, anul 43 (1992), nr. 3, p. 229-240.<br />

Forăscu, Narcisa, DificultăĕţIJi gramaticale ale limbii române, disponibil la<br />

adresa: www.unibuc.ro/ ebooks/filologie/NForascu-DGLR.<br />

Frăţilă, Vasile, Dialectologia limbii române, Partea I, Timişoara, TUT, 1977.<br />

Frăţilă, Vasile, ContribuţIJii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993.<br />

Frăţilă, Vasile, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers<br />

Enciclopedic, 2000.<br />

Frăţilă, Vasile, RepartiţIJia dialectalăĕ a dacoromânei (istoricul problemei,<br />

cauzele şi vechimea ariilor dialectale, în „Analele Universităţii de Vest<br />

din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice”, anul XXXIX (2001), p. 11-63.<br />

Frăţilă, Vasile, Ţâra, Vasile D. (coord.), Studii de dialectologie, Timişoara, 1984.<br />

286


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Furnică, Dumitru, Din istoria comerţIJului la români. Mai ales băĕcăĕnia.<br />

PublicaţIJiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele<br />

Grafice Socec, 1908.<br />

Gafton, Alexandru, Dupăĕ Luther, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru<br />

Ioan Cuza”, 2005.<br />

Gafton, Alexandru, Arvinte, Vasile, Palia de la Orăĕştie (1582), II. Studii,<br />

Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2007.<br />

Gârda, Gheorghe, Băĕnatu’ i fruncea, Versuri în grai băĕnăĕţIJăĕnesc, ediţia a IIa,<br />

Bucureşti, Cartea Românească, [s.a.].<br />

Gaster, Moses, ChrestomaţIJie româneascăĕ, I, Leipzig-Bucureşti, 1891.<br />

Gheţie, Ion, Maramureşul secolului al XV-lea – patrie a textelor rotacizate?,<br />

în „Limba română”, anul XVII (1968), nr. 3, p. 252-255.<br />

Gheţie, Ion, Începuturile scrisului în limba românăĕ, Bucureşti, Editura<br />

Academiei, 1974.<br />

Gheţie, Ion, Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982.<br />

Gheţie, Ion, Introducere în dialectologia istoricăĕ româneascăĕ, Bucureşti,<br />

Editura Academiei, 1994.<br />

Gheţie, Ion, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (pânăĕ<br />

la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000.<br />

Gheţie, Ion (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-<br />

1780), Bucureşti, Editura Academiei, 1997.<br />

Gheţie, Ion, Teodorescu, Mirela, Asupra desinenţIJei -u a persoanei a III-a<br />

plural a indicativului imperfect. Noi contribuţIJii, în „Studii şi cercetări<br />

lingvistice”, anul XVII (1966), nr. 2, p. 175-183.<br />

Gheţie, Ion, Teodorescu, Mirela, În legăĕturăĕ cu auxiliarul or de la pers. 3<br />

pl. a perfectului compus, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV<br />

(1973), nr. 3, p. 279-289.<br />

Gheţie, Ion, Mareş, Alexandru, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1974.<br />

Gheţie, Ion, Mareş, Alexandru, Originile scrisului în limba românăĕ,<br />

Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985.<br />

287


MARIA MICLE<br />

Gheţie, Ion, Chivu, Gheorghe (coord.), ContribuţIJii la istoria limbii române<br />

literare. Secolul al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca, Editura<br />

Clusium, 2000.<br />

Giosu, Ştefan, Scria(re) „scrie(re)”, în „Anuar de lingvistică şi istorie<br />

literară”, tom. XXXI, 1986-1987 A, Iaşi, p. 243-261.<br />

Goicu, Viorica, Nume de persoane din Ţıara Zarandului, Timişoara, Editura<br />

Amphora, 1996.<br />

Gramatica limbii române, vol. al II-lea, Sintaxa, ed. a II-a, revăzută şi<br />

adăugită, Bucureşti, Editura Academiei, 1966.<br />

Graur, Alexandru, Încercare asupra fondului principal lexical al limbii<br />

române, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1954.<br />

Grecu, Doina, Elemente vechi în graiul unei comune din Banat, „Cercetări<br />

de lingvistică”, anul XIII (1968), nr. 1, p. 47-50.<br />

Guţu Romalo, Valeria, Corectitudine şi greşealăĕ. Limba românăĕ de azi,<br />

Bucureşti, Humanitas Educational, 2000.<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Politesse, s.v. politesse.<br />

Ibrăileanu, Garabet, Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi<br />

(1800-1840), publicat în Opere, vol. 7, Bucureşti, 1979, p. 220.<br />

Ichim-Tomescu, Domniţa, ObservaţIJii asupra cazului vocativ la numele<br />

proprii în limba românăĕ, în „Limba română”, anul XLI (1992), nr. 2, p.<br />

41-46.<br />

Ionică, Petru, Măĕhala – Capitala, Timişoara, Mirton, 2000.<br />

Ioniţă, Vasile, Metafore ale graiurilor din Banat, Timişoara, Facla, 1985.<br />

Iordan, Iorgu, Despre «limba literarăĕ», în „Studii şi cercetări lingvistice”,<br />

anul V (1954), nr. 1-2, p. 151-161.<br />

Iorgovici, Paul, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />

Universităţii Tipografie, 1799.<br />

Iordan, Iorgu, Limba literarăĕ. (Privire generalăĕ), în „Limba română”, anul<br />

III (1954), nr. 6, p. 52-77.<br />

Iova, Mariana, Matei, Dan (coord.), Bibliografia de referinţIJăĕ a căĕrţIJii vechi<br />

româneşti: (manuscrisăĕ şi tipăĕrităĕ), Bucureşti, CIMEC, 1999.<br />

288


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Istoria militarăĕ a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară,<br />

1987.<br />

Irimia, Dumitru, Gramatica limbii române, Iaşi, Polirom, 1997.<br />

Istrate, Gavril, Caracterul regional al textelor noastre vechi, în „Studii şi<br />

cercetări ştiinţifice” (Iaşi), anul XVI (1963), nr. 1, p. 7-17.<br />

Istrate, Gavril, Originea limbii române literare, Iaşi, Junimea, 1981.<br />

Ivănescu, Gheoghe, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi,<br />

1947.<br />

Ivănescu, Gheorghe, Problemele fundamentale ale limbii literare româneşti<br />

în „Iaşul literar”, 1956, nr. 1, p. 73-79.<br />

Ivănescu, Gheorghe, ExistenţIJa dialectelor literare, în „Convorbiri literare”,<br />

1972, nr. 2, p. 10.<br />

Ivănescu, Gheorghe, Studii de istoria limbii române literare, ed. îngrijită de<br />

Al. Andriescu, Iaşi, Junimea, 1989.<br />

Ivănescu, Gheorghe, Istoria limbii române, ediţia a II-a, îngrijită de Mihaela<br />

Paraschiv, Iaşi, Junimea, 2000.<br />

Király, Francisc, Contacte lingvistice, Timişoara, Editura Facla, 1990.<br />

Maior, Petru, Istoria pentru începutul românilor în Dachia, Buda, 1812.<br />

Matei, I., Notes sur les „turcismes” du dialecte roumain du Banat. Un<br />

problème de méthode, în „Revue des études sud-est européennes”, V<br />

(1967), nr. 3-4, p. 567-571.<br />

Mării, I., Pseudoturcismele graiurilor băĕnăĕţIJene în lumina geografiei<br />

lingvistice şi a principiului geografiei lingvistice şi a principiului<br />

etimologiei directe, în „Cercetări de lingvistică”, anul XIII (1968), nr.<br />

1, p. 95-105.<br />

Metea, Alexandru, Limba românăĕ de la A la Z, Timişoara, Helicon, 1998.<br />

Metea, Alexandru, Limba românăĕ esenţIJialăĕ. Foneticăĕ, vocabular, gramaticăĕ,<br />

Timişoara, Signata, 2001.<br />

Micle Maria, O carte reprezentativăĕ pentru învăĕţIJăĕmântul românesc de la<br />

începutul secolului al XIX-ea: epistolariul lui C. D. Loga (1841), în „Studii<br />

de istorie a Banatului”, XXIII-XXIV-XXV (1999-2001), p. 243-247.<br />

289


MARIA MICLE<br />

Micle, Maria, Protocolul protopopiatului Mehadiei, măĕrturie peste vremuri<br />

a vocaţIJiei de cronicar a lui Nicolae Stoica de HaţIJeg, în volumul Biblio-<br />

Braşov 2005, Braşov, Editura Universităţii „Transilvania”, 2005, p. 121-<br />

125.<br />

Micle, Maria, Numiri ale gradelor militare şi personalului auxiliar în<br />

Cronica Banatului de N. Stoica de HaţIJeg, în “Patrimonium Banaticum”,<br />

editat de Direcţia pentru Cultură, Culte şi Patrimoniul Cultural Naţional al<br />

Judeţului Timiş, anul IV (2005), [Timişoara, Editura Mirton], p. 225-233.<br />

Micle, Maria, Terminologie militarăĕ în Cronica Banatului de Nicolae<br />

Stoica de HaţIJeg, în vol. Studia in honorem magistri. Vasile FrăĕţIJilăĕ,<br />

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2005, p. 375-395.<br />

Mihăilă, G., Împrumuturi vechi sud-slave în limba românăĕ. Studiu lexicosemantic,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1960.<br />

Mihăilă, G., Studii de lexicologie şi istorie a lingvisticii româneşti, Bucureşti,<br />

Editura Didactică şi Pedagogică, 1973.<br />

Munteanu, Marius, Cântăĕri dăĕ noapce bunăĕ, Timişoara, Facla, 1984.<br />

Munteanu, Marius, Poezii, Timişoara, Editura Marineasa, 2003.<br />

Munteanu, Ştefan, Ţâra, Vasile D., Istoria limbii române literare. Epoca<br />

veche, Timişoara, 1971.<br />

Mureşianu, I. B., Carte veche bisericeascăĕ din Banat, Timişoara, Editura<br />

Mitropoliei Banatului, 1985.<br />

Niculescu, Alexandru, Individualitatea limbii române între limbile romanice.<br />

ContribuţIJii gramaticale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965.<br />

Niculescu, Alexandru, Structura exprimăĕrii pronominale a politeţIJii în<br />

limbile romanice, în Individualitatea limbii române între limbile<br />

romanice. ContribuţIJii gramaticale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965.<br />

Note etimologice, în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 1, p. 97-111.<br />

Oalde, Petru, Nicolae Stoica de HaţIJeg, un Ion Budai-Deleanu al prozei, în<br />

„Orizont”, nr. 39 (1986), p. 14.<br />

Onu, Liviu, Terminologia creştinăĕ şi istoria limbii române, Bucureşti,<br />

Editura Academiei române, 2000 (Conferinţele Academiei Române.<br />

Ciclul „Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura românilor”).<br />

290


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Palia de la Orăĕştie, 1581-1582, ediţie îngrijită de Viorica Pamfil, Bucureşti,<br />

1968.<br />

Papoiu, Lizica, Nicolae Stoica de HaţIJeg – un căĕrturar de seamăĕ în secolul<br />

al XVIII-lea, în „Revista Muzeelor”, nr. 2 (1973), p. 102-103.<br />

Pătruţ, Ştefan, Antologia poeziei în grai băĕnăĕţIJean, (Colecţia Grai băĕnăĕţIJean,<br />

13), Lugoj, Dacia Europa Nova, 1999.<br />

Petriceicu Hasdeu, Bogdan, Cuvente den băĕtrâni, vol. II, Bucureşti, 1879.<br />

Petrovici, Emil, Baza dialectalăĕ a limbii noastre naţIJionale în „Limba<br />

română”, anul IX (1960), nr. 5, p. 60-78.<br />

Philippide, Alexandru, Istoria limbii române, vol. I, Principii de istoria<br />

limbii române, Iaşi, 1894.<br />

Pop, Ştefan, DicţIJionar ortografic al limbii române, Bucureşti, Editura<br />

„Librăriei Naţionale”, 1909.<br />

Pravila ritorului Lucaci, text stabilit, studiu introductiv şi indice de I.<br />

Rizescu, Bucureşti, 1971.<br />

Psaltirea Scheianăĕ, ed. I. Bianu, tomul I, Bucureşti, 1889; ed. I. A. Candrea,<br />

II, Bucureşti, 1916.<br />

Psaltirea VoroneţIJianăĕ, editată cu alfabet chirilic de către George Giuglea,<br />

în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie”, anul XI (1910), anul<br />

XII (1911).<br />

Purdela-Sitaru, Maria, Etnomedicinăĕ lingvisticăĕ, Timişoara, Amarcord,<br />

1999.<br />

Puşcariu, Sixtil, Limba românăĕ, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura<br />

Academiei Române, 1959.<br />

Puşcariu, Sextil, Naum, Teodor A., Îndreptar şi vocabular ortografic. Dupăĕ<br />

noua ortografie oficialăĕ pentru uzul învăĕţIJăĕmântului de toate gradele, ediţia<br />

a doua, revizuită şi completată, Bucureşti, Cartea Românească, [1937].<br />

Rădulescu, Marina, Pronumele de politeţIJe, în „Limba şi literatura română”,<br />

anul XXI (1992), nr. 3-4, p. 13-15.<br />

Rizescu, I., Un tip de vorbire indirectăĕ liberăĕ, „Limba română”, XIV (1965),<br />

nr. 6, p. 648.<br />

291


MARIA MICLE<br />

Rosetti, Alexandru, Lingvistica în cercetarea monograficăĕ, în „Viaţa<br />

românească”, anul XXII (1930), nr. 7-8, p. 69-80.<br />

Rosetti, Alexandru, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini pânăĕ la<br />

începutul secolului al XVII-lea, ed. definitivă, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986.<br />

Rosetti, Alexandru, Cazacu, Boris, Onu, Liviu, Istoria limbii române<br />

literare, vol. 1, De la origini pânăĕ la începutul secolului al XIX-lea, ed.<br />

a II-a, Bucureşti, [s.n.], 1971.<br />

Saussure, Ferdinand de, Curs de lingvisticăĕ generalăĕ, publicat de Charles<br />

Bally şi Albert Sechehaye, în colaborare cu Albert Riedlinger. Ediţie<br />

critică de Tullio De Mauro. Traducere şi cuvânt înainte de Irina Tarabac,<br />

Iaşi, Polirom, 1998.<br />

Stoianova, Daniela, ObservaţIJii cu privire la sensurile temporal-aspectuale<br />

ale formelor nominale ale verbului în româna contemporanăĕ, în „Studii<br />

şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6, p. 201-213.<br />

Stoica de Haţeg, Nicolae, Cronica Mehadiei şi a Băĕilor Herculane. Poveşti<br />

moşăĕşti. Varia, ediţie întocmită de Damaschin Mioc şi Costin Feneşan,<br />

Timişoara, Facla, 1984.<br />

Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Semiotica discursului juridic, accesibil la<br />

adresa: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/discurs.<br />

Surdu, Bujor, Răĕscoala popularăĕ antihabsburgicăĕ din Banat (1737-1739),<br />

în “Studii şi materiale de istorie medie”, anul II (1957), p. 289-342.<br />

Surdu, Bujor, ÎnfiinţIJarea graniţIJei militare băĕnăĕţIJene descrisăĕ de un martor<br />

ocular, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, IV (1961), p. 257-<br />

264.<br />

Surdu, Bujor, Desfăĕşurarea răĕzboiului austro-turc din 1788-1790 pe<br />

teritoriul Banatului descrisăĕ de un contemporan, în „Anuarul Institutului<br />

de istorie din Cluj”, X (1967), p. 43-128.<br />

Şandru, D. Probleme de dialectologie româneascăĕ, ediţie îngrijită de Tudora<br />

Şandru Mehedinţi, Bucureşti, Academia Română, 2004.<br />

Şchiopescu, Virgil, D-ale şoage. Poezii în grai băĕnăĕţIJean, Milano, Nagard,<br />

1991.<br />

292


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Ştrempel, Gabriel, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. I-IV, Bucureşti,<br />

Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978-1992.<br />

Ştrempel, Gabriel, Copişti de manuscrise româneşti pânăĕ la 1800, vol. I,<br />

Bucureşti, Editura Academiei, 1959.<br />

Teaha, Teofil, Termeni de origine germanăĕ în graiurile din Oltenia, în<br />

„Fonetică şi dialectologie”, III, p. 64-78.<br />

Teodor, Pompiliu, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată<br />

Clujană, 2000.<br />

Tetraevanghelul tipăĕrit de Coresi, Braşov, 1560-1561, comparat cu<br />

Evangheliarul lui Radu de la Măĕniceşti, 1574, ed. alcătuită de Florica<br />

Dimitrescu, Bucureşti, 1963.<br />

Todoran, Romulus, ContribuţIJii la studiul terminologiei juridico-administrative<br />

româneşti din Transilvania de la începutul secolului al XIX-lea, în volumul<br />

ContribuţIJii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al<br />

III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 103-136.<br />

Todoran, Romulus, ParticularităĕţIJi dialectale băĕnăĕţIJene într-un manuscris de<br />

la începutul secolului al XIX-lea, partea I, în „Cercetări de lingvistică”,<br />

anul XIV(1969), nr. 2, p. 291-303, [partea a II-a, în „Cercetări de<br />

lingvistică”, anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62].<br />

Ţâra, Vasile D., C. Diaconovici-Loga şi problemele limbii literare, în<br />

„Orizont”, anul XXI (1971), nr. 8, p. 84-87.<br />

Ţâra, Vasile D., Despre structura dialectalăĕ a dacoromânei, în Materiale şi<br />

cercetăĕri dialectale, II, Cluj-Napoca, 1983, p. 354-365.<br />

Ţâra, Vasile D., Despre norma literarăĕ în limba lui Creangăĕ, în G.I.<br />

Tohăĕneanu 70, volum îngrijit Fr. Király, Sergiu Drincu, I. Funeriu,<br />

Timişoara, Amphora, 1995.<br />

Ţâra, Vasile D., Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română<br />

de Dialectologie, Lucrăĕrile celui de-al XII-lea Simpozion NaţIJional de<br />

Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca, Editura Mega,<br />

2006, p. 67-75.<br />

Uriţescu, Dorin, Originea lui î (ă) precedat de consoane cu timbru palatal<br />

şi de ® în limba românăĕ, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV<br />

(1973), nr. 4, p. 449-454.<br />

293


MARIA MICLE<br />

Uriţescu, Dorin, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul<br />

Banatului, Timişoara, TUT, 1987.<br />

Uriţescu, Dorin, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul<br />

Banatului, ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Cluj-Napoca, Clusium,<br />

20Ursu, Despina, Încadrarea morfologicăĕ a verbelor neologice în limba<br />

românăĕ din perioada 1760-1860, în „Limba română”, anul XV (1965),<br />

nr. 3, p. 371-381.<br />

Ursu, N. A., Formarea terminologiei ştiinţIJifice româneşti, Bucureşti, Editura<br />

Ştiinţifică, 1962.<br />

Ursu, N. A., Ursu, Despina, Împrumutul lexical în procesul modernizăĕrii<br />

limbii române literare, Iaşi, Editura Cronica, 2004.<br />

Vendryes, J., Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La<br />

renaissance du livre, 1921.<br />

;<br />

.<br />

294


DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

295


MARIA MICLE<br />

Tiparul executat la Editura şi Tipografia<br />

DAVID PREss PRINT<br />

Str. Şt. O. Iosif bl. 8/a<br />

Tel. 0256-229.121; 0741-142.978; 0742-084.745<br />

e-mail: davidpressprint@gmail.com<br />

www.davidpressprint.ro<br />

TIMIŞOARA<br />

ROMÂNIA<br />

296

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!