Gramatika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Dedicăm acest volum<br />
Centenarului Marii uniri<br />
tuturor înaintașilor<br />
care s-au jertfit pentru înfăptuirea româniei Mari<br />
1
MARIA MICLE<br />
2
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />
PRIVIRE SPECIALĂ ASUPRA EPOCII MODERNE<br />
3
MARIA MICLE<br />
LITERARY DIALECT FROM BANAT<br />
PARTICULAR SURVEY UPON MODERN EPOCH<br />
4
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ACADEMIA ROMÂNĂ<br />
Filiala Timișoara<br />
INsTITUTUL DE sTUDII BANATICE<br />
„TITU MAIOREsCU”<br />
DIALECTUL LITERAR<br />
BĂNĂŢEAN<br />
PRIVIRE SPECIALĂ<br />
ASUPRA EPOCII MODERNE<br />
MARIA MICLE<br />
EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE<br />
București<br />
EDITURA DAVID PREss PRINT<br />
Timișoara<br />
5
MARIA MICLE<br />
Copyright © Editura Academiei Române, 2018<br />
Editura David Press Print, 2018<br />
Toate drepturile asupra acestei ediții sunt rezervate editurilor.<br />
EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE<br />
Calea 13 Septembrie, nr. 13, Sector 5<br />
050711, București, România<br />
Tel.: 4021-318 81 46, 4021-318 81 06<br />
Fax: 4021-318 24 44<br />
E-mail: edacad@ear.ro<br />
Adresă web: www.ear.ro<br />
EDITURA DAVID PRESS PRINT<br />
Str. Ștefan Octavian Iosif, bl. 8/A, ap. 2<br />
300117, Timișoara, România<br />
Tel.: 40256-229 121, 40742-084 745<br />
E-mail: davidpressprint@gmail.com<br />
Adresă web: www.davidpressprint.ro<br />
Referenți științifici:<br />
Prof. univ. dr. Crișu Dascălu<br />
Prof. univ. dr. Milin Miodrag<br />
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României<br />
MICLE, MARIA<br />
Dialectul literar bănăţean : privire specială asupra epocii<br />
moderne / Maria Micle. - Bucureşti : Editura Academiei Române ;<br />
Timişoara : David Press Print, 2018<br />
Conţine bibliografie<br />
ISBN 978-973-27-3040-9 ISBN 978-606-999-059-9<br />
811.135.1<br />
Foto coperta I: Lucrarea „Teregova”, acuarelă, realizată la mijlocul anilor ’50 de pictorița sofia<br />
Goncearov Dorogostaisky (1922 ‒ 2013), membră a Asociației Artiștilor Plastici „Romul Ladea”.<br />
Redactor: Doina ARGEȘANU<br />
Concepția artistică a copertei și tehnoredactare:<br />
Daniela FLORIAN și Loredana BRADEA<br />
Bun de tipar: ?????. Format: 17/24<br />
Coli de tipar: 18.5<br />
C.Z. pentru biblioteci mari : 07 : 316(498)(09)(082)<br />
C.Z. pentru biblioteci mici : 07<br />
6
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Domnului prof. univ. dr. Vasile Frăĕțilăĕ, cu afecțiune<br />
și gratitudine, pentru căĕ a răĕmas sprijinul și reperul meu<br />
profesional de-a lungul anilor.<br />
7
MARIA MICLE<br />
8
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
CUPRINs<br />
ARGUMENT ................................................................................................ 11<br />
I. UNITATE ŞI DIVERsITATE ÎN sTRUCTURA LIMBII<br />
ROMÂNE CULTE. PRIVIRE DIACRONICĂ ..................................... 15<br />
I. 1. Raportul dintre limba naţională, limba literară şi dialecte ............... 15<br />
I. 2. Dialect sau variantă literară? Puncte de vedere ................................ 32<br />
I. 3. Raportul dintre dialectul literar bănăţean şi celelalte<br />
dialecte literare româneşti .................................................................... 45<br />
I. 4. Literatura dialectală bănăţeană în raport cu varianta literară ........... 53<br />
I. 5. Surse documentare. Metoda de lucru ............................................... 55<br />
II. ELEMENTE sTRUCTURALE ALE DIALECTULUI LITERAR<br />
BĂNĂŢEAN, PROVENITE DIN GRAIUL BĂNĂŢEAN ŞI<br />
DIN CELELALTE VARIANTE LITERARE REGIONALE<br />
DACOROMÂNEŞTI .............................................................................. 65<br />
II. 1. Fonetica ........................................................................................... 66<br />
II. 2. Morfologia şi sintaxa ...................................................................... 72<br />
Substantivul .................................................................................... 72<br />
Articolul .......................................................................................... 77<br />
Adjectivul ....................................................................................... 79<br />
Pronumele ....................................................................................... 81<br />
Verbul ............................................................................................. 85<br />
Modurile personale .............................................................. 86<br />
Forme verbale nepersonale .................................................. 91<br />
Diateza ................................................................................. 92<br />
Categoria aspectului ............................................................. 93<br />
Adverbul ......................................................................................... 97<br />
Prepoziţia ........................................................................................ 99<br />
Conjuncţia ...................................................................................... 101<br />
Interjecţia ........................................................................................ 102<br />
Topica ............................................................................................. 103<br />
II. 3. Lexicul. Regionalismele în texte literare bănăţene ......................... 107<br />
Cuvinte de origine latină ........................................................... 109<br />
Cuvinte autohtone ..................................................................... 117<br />
Cuvinte de origine slavă veche ................................................. 118<br />
9
MARIA MICLE<br />
Cuvinte de origine sârbocroată .................................................. 122<br />
Cuvinte de origine bulgară ........................................................ 131<br />
Cuvinte de origine turcă ............................................................ 132<br />
Cuvinte de origine germană ...................................................... 134<br />
Cuvinte de origine maghiară ..................................................... 142<br />
Cuvinte de origine greacă, neogreacă ....................................... 145<br />
Cuvinte de origine ucraineană, rusă, poloneză .......................... 145<br />
Cuvinte de origine franceză, italiană ......................................... 146<br />
Cuvinte figurând cu etimon necunoscut în dicţionarele de<br />
referinţă ale limbii române ........................................................ 146<br />
Cuvinte nemenţionate în dicţionare (cu origini incerte) ............ 148<br />
Cuvinte derivate pe teren românesc .......................................... 149<br />
Expresii şi cuvinte formate prin compunere,<br />
pe teren românesc ...................................................................... 164<br />
III. ELEMENTE LEXICALE CULTE sPECIFICE<br />
DIALECTULUI LITERAR BĂNĂŢEAN .......................................... 167<br />
III. 1. Mărci ale exprimării reverenţioase în dialectul literar bănăţean ....... 172<br />
Terminologie specializată în varianta literară bănăţeană .............. 179<br />
III. 2. Terminologia militară. Prezentare generală ................................... 186<br />
Inventarul termenilor militari din Cronica Banatului de<br />
Nicolae Stoica de Haţeg ............................................................ 197<br />
III. 3. Limbaj administrativ, juridic şi comercial ..................................... 223<br />
Termeni referitori la profesiuni, meserii, meşteşuguri .............. 227<br />
Termeni referitori la aparatul administrativ, juridic .................. 232<br />
Denumiri de acte ....................................................................... 243<br />
Monede utilizate, sistem de creditare, fiscalitate ....................... 246<br />
Activităţi economice, comerciale .............................................. 250<br />
Funcţii, demnităţi, ranguri nobiliare .......................................... 255<br />
III. 4. Unităţi de măsură folosite în activităţile negustoreşti ................... 259<br />
III. 5. Terminologie medicală .................................................................. 260<br />
III. 6. Ambarcaţiuni, transport fluvial ...................................................... 264<br />
IV. CONCLUZII .......................................................................................... 267<br />
ABREVIERI ................................................................................................. 271<br />
sIGLE ŞI ABREVIERI BIBLIOGRAFICE ............................................. 273<br />
BIBLIOGRAFIE .......................................................................................... 283<br />
10
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ARGUMENT<br />
Studiul nostru porneşte de la teoria dialectelor literare, formulată de<br />
către G. Ivănescu, în Problemele capitale ale vechii române literare,<br />
Iaşi, 1947, potrivit căreia norma literară unică actuală s-a format pe baza<br />
mai multor dialecte literare (rotacizant, muntean, moldovean, transilvănean,<br />
bănăţean) şi nu doar a unuia singur, cel muntean.<br />
Plecând de la acest model de abordare a evoluţiei românei literare,<br />
ne propunem să verificăm şi să argumentăm existenţa dialectului literar<br />
bănăţean, prin analiza unor texte din perioada anterioară unificării<br />
variantelor literare. Caracteristicile distinctive ale unei variante regionale<br />
vin, în special, din direcţia graiului, adică al aspectului spontan, neelaborat<br />
al limbii, şi au o pondere mare, aşa cum s-a dovedit a sta lucrurile şi la<br />
nivelul limbii scrise în Banat. Diferenţierea între variantele literare este<br />
dată şi de influenţele lingvistice, sociale şi culturale şi ale naţiunilor cu care<br />
regiunile dacoromâneşti se învecinează şi au venit în contact în perioada lor<br />
de formare, de factorii politici dictaţi de marile puteri sub autoritatea cărora<br />
s-au aflat Ţările Române vremelnic ori pentru un timp mai îndelungat,<br />
diferite de la o regiune la alta.<br />
Înainte de a purcede la prezentarea caracteristicilor definitorii pentru<br />
varianta literară bănăţeană, am considerat necesare câteva preliminarii<br />
teoretice, prin care să stabilim terminologia adecvată pentru denumirea<br />
manifestărilor regionale ale limbii române literare vechi şi moderne, până<br />
la mijlocul secolului al XIX-lea, când acestea se contopesc într-o normă<br />
unică cultivată, ce estompează tendinţele de particularizare pe regiuni ale<br />
exprimării culte. Termenul dialect literar poate fi preferat în exprimarea de<br />
specialitate celui de variantăĕ, specificând că cel de-al doilea are înţeles mai<br />
general. Unul dintre cele mai recente studii pe tema întrebuinţării noţiunii<br />
de dialect 1 arată că acest termen nu trebuie să fie „acaparat” exclusiv de<br />
domeniul dialectologiei, ci poate primi determinate (ca literar) ce îi permit<br />
1<br />
Vasile D. Ţâra, Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română de Dialectologie, Lucrările<br />
celui de-al XII-lea Simpozion Naţional de Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca,<br />
Editura Mega, 2006, p. 67-75.<br />
11
MARIA MICLE<br />
asocierea cu alte domenii de cercetare, precum istoria limbii. Considerăm<br />
corecţi pentru contextul dat, atât termenul de dialect literar, cât şi cel<br />
de variantăĕ regionalăĕ literarăĕ, şi ca urmare i-am folosit pe amândoi pe<br />
parcursul lucrării. Dealtfel, studiul dialectelor literare este un domeniu<br />
intrerdisciplinar, care nu poate fi abordat decât prin prisma dialectologiei şi<br />
istoriei limbii, deopotrivă.<br />
În teza noastră încercăm să evidenţiem trăsăturile specifice dialectului<br />
literar bănăţean, ca realizare regională a limbii române literare. Am avut<br />
în vedere, îndeosebi, perioada premodernă (1780-1840), aflată la hotarele<br />
dintre epoca veche şi modernă, când s-au tipărit cele mai multe cărţi ale<br />
variantei literare bănăţene şi, în acelaşi timp, a avut loc o „regionalizare”<br />
a acestei variante literare, prin exercitarea unei presiuni a graiului asupra<br />
normelor (comune / divergente) anterior consolidate. I. Gheţie apreciază că<br />
în perioada premodernă, „la toţi bănăţenii se observă tendinţa de a introduce<br />
în proporţii variabile (dar, cu excepţia lui Iorgovici, nu foarte frecvent)<br />
particularităţi de limbă proprii provinciei lor natale” 2 .<br />
Pentru o ilustrare a caracteristicilor dialectului literar bănăţean am<br />
studiat, cu precădere, trei opere, pe care le-am considerat reprezentative<br />
pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la cele mai mici<br />
detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi, mai ales, lexical. Este<br />
vorba de: Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />
Universităţii Tipografie, 1799, Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului,<br />
manuscris apreciat ca datând din anii 1825-1827, Constantin Diaconovici<br />
Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în<br />
viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii<br />
Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841.<br />
Elemente ce conturează specificul dialectului literar bănăţean s-au<br />
ivit în toate compartimentele limbii, fonetică, morfologie, dar mai ales în<br />
lexic. Le-am extras în capitolele destinate acestora. Normele fonetice şi<br />
morfologice specifice sunt tributare mai ales graiului bănăţean, relevând<br />
un puternic fond latin moştenit, pe când lexicul se individualizează, atât<br />
prin elemente ale graiului, dar în egală măsură prin influenţa factorilor<br />
sociali şi culturali sub care s-a găsit provincia istorică aflată în sud-vestul<br />
României, care au generat includerea în acest compartiment al limbii a unui<br />
fond important de neologisme. Pe lângă influenţa latinei culte, cele mai<br />
puternice sunt ale germanei şi sârbocroatei, la care se adaugă ale limbilor:<br />
2<br />
Gheţie, BD, p. 481.<br />
12
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
turcă, maghiară şi romanice moderne, în special franceza şi italiana. La<br />
prima vedere paradoxal, prin intermediul germanei şi al maghiarei, în<br />
Banat s-a produs o relatinizare a limbii, încă înainte ca orientarea românei<br />
spre împrumuturile din latină să devină un obiectiv conştient al cărturarilor<br />
români, reuniţi prin idealurile iluministe promovate de Şcoala Ardeleană.<br />
Limba germană cultă, la rândul său, împrumuta cuvinte din latină, în special,<br />
în perioada medievală, datorită prestigiului pe care îl avea această limbă de<br />
cultură, în întreaga Europă occidentală. Chiar dacă numărul cărţilor tipărite<br />
de către bănăţeni a fost mai mic decât al altor variante literare, la nivelul<br />
limbii vorbite, dialectul literar era folosit în mod uzual de nobilimea locală<br />
şi apoi de mica burghezie, persoanele implicate în sistemul educaţional,<br />
administrativ şi juridic, care constituiau categorii sociale instruite, iar prin<br />
legăturile cu Imperiului austriac, aparţineau culturii occidentale.<br />
Dialectul literar bănăţean este şi un dialect social creat şi dezvoltat<br />
datorită categoriilor socio-profesionale ale timpului care au generat limbaje<br />
de specialitate, conţinând la rândul lor elemente comune întreg spaţiului<br />
dacoromânesc, dar şi specifice regiunii. Varianta literară bănăţeană<br />
dispunea la mijlocul secolului al XIX-lea de o terminologie specializată pe<br />
diferite domenii de activitate, dintre care atenţia noastră a fost atrasă în mod<br />
special de cel militar şi administrativ-juridic, dar şi de cele ale transportului<br />
fluvial pe Dunăre sau al medicinii populare. Analizând termenii din aceste<br />
domenii, căutându-le filiera de pătrundere în varianta literară studiată,<br />
remarcăm existenţa unei proporţii însemnate de cuvinte pe care dicţionarele<br />
contemporane de referinţă ale limbii române, precum DA sau MDA, le dau<br />
etimoanele mai ales din perspectiva pătrunderii lor în celelalte variante<br />
regionale: munteană, moldoveană, transilvăneană, care aveau ca surse<br />
de împrumut pentru epoca modernă, în special franceza, italiana, greaca,<br />
maghiara, turca etc. Pentru istoria unor cuvinte în româna literară atragem<br />
atenţia că în textele bănăţenilor de până la mijlocul secolului al XIX-lea,<br />
se găsesc o serie de termeni care în dicţionare au ca dată de semnalare în<br />
scrierile româneşti, una ulterioară. Aceste inadvertenţe s-au produs datorită<br />
insuficientei atenţii acordate variantei literare bănăţene, asupra căreia s-au<br />
pus false etichete, datorate insuficientei cunoaşteri a textelor reprezentative<br />
şi, probabil, a circulaţiei restrânse a acestora în spaţiul românesc.<br />
Lucrarea noastră vine să confirme, o dată în plus, pe baza faptelor de<br />
limbă bogate, extrase din textele bănăţenilor, faptul că româna literară unică<br />
s-a format prin contribuţia tuturor variantelor literare regionale. Credem că<br />
13
MARIA MICLE<br />
ar trebui reconsiderată poziţia lingviştilor faţă de dialectul literar bănăţean,<br />
dialect care a contribuit în egală măsură cu cele din celelalte provincii<br />
istorice la procesul de durată al constituirii şi unificării românei standard.<br />
Semnificativă pentru a caracteriza limba română şi, implicit, varianta<br />
literară bănăţeană este poezia lui Geo Dumitrescu, InscripţIJie pe piatra de<br />
hotar 3 .<br />
InscripţIJie pe piatra de hotar<br />
de Geo Dumitrescu<br />
……………………………….<br />
Slav aş fi fost, de nu eram latin,<br />
latin aş fi, de n-aş fi fost şi dac –<br />
dar a ieşit aşa: să fiu român,<br />
şi eu cu soarta asta mă împac!<br />
Mi-au dat şi alţii sânge şi cuvinte –<br />
nisipuri galbene trecură-n zbor,<br />
purtate-n vântul Asiei, fierbinte,<br />
să-ngraşe primitorul meu ogor.<br />
Şi din Apus, din Miazăzi, veniră<br />
umane pulberi, umbre şi lumini,<br />
cu bine şi cu rău mă vremuiră –<br />
pe toate le-am sorbit în rădăcini.<br />
Şi nu-i nimic străin – a’ mele-s toate,<br />
dator nu sânt: plătit-am cu prisos! –<br />
că tot plătind uitucilor la rate,<br />
cuţitul mi-ajunsese pân’ la os!<br />
Dar am rămas aşa cum scrie-n carte –<br />
priviţi-mă, şi-o să vedeţi uşor<br />
că nu-s asemeni nimănui în parte,<br />
deşi,-ntr-un fel, vă semăn tuturor.<br />
………………………………….<br />
3<br />
Geo Dumitrescu, Aş putea să arăt cum creşte iarba, Bucureşti, Editura Eminescu, 1989, p. 224.<br />
14
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
I. UNITATE ŞI DIVERsITATE ÎN sTRUCTURA LIMBII<br />
ROMÂNE CULTE. PRIVIRE DIACRONICĂ<br />
I. 1. RAPORTUL DINTRE LIMBA NAŢIONALĂ,<br />
LIMBA LITERARĂ ŞI DIALECTE<br />
Limba română literară actuală este rezultatul unui proces evolutiv, în<br />
cursul căruia s-a schimbat sub influenţa factorilor istorici, politici şi<br />
sociali. Înţelegerea devenirii unei anumite schimbări în limbă sau a unor serii<br />
de schimbări depinde de cunoaşterea condiţiilor istorice ale limbii respective<br />
în care acestea s-au produs, precum şi de momentul concret în care limba<br />
în cauză este luată în consideraţie 4 . Eugen Coşeriu analizează perspectiva<br />
diacronică pornind de la concepţia lui Saussure potrivit căreia, limba trebuie<br />
percepută de către lingvist în contextul unor serii de evenimente ce se succed<br />
şi duc la schimbarea ei. „Sincronia şi diacronia vor desemna, aşadar, o stare<br />
a limbii şi, respectiv, o fază de evoluţie” 5 . „Antinomia sincronie-diacronie<br />
nu aparţine planului obiectului, ci aparţine planului cercetării: nu se referă<br />
la limbă, ci la lingvistică” 6 , diacronia constituind chiar o metodă a cercetării<br />
istoriei limbii. Şt. Munteanu o numeşte metoda diacronicăĕ: „O astfel de<br />
metodă, având ca fundamentare teoretică generală principiile dialecticii,<br />
va trebui să dezvăluie drumul ascendent al limbii române literare, de la<br />
originile ei şi până în epoca în care ea a dezvoltat un instrument unitar şi<br />
evoluat, apt să răspundă multiplelor funcţii ale unei culturi superioare” 7 .<br />
„Crearea normelor limbii literare a fost condiţionată de întregul proces<br />
istoric de dezvoltare a limbii, în strânsă legătură cu procesul de dezvoltare<br />
4<br />
Eugeniu Coşeriu, Sincronie, diacronie şi istorie. Problema schimbării lingvistice, versiune în limba<br />
română de Nicolae Saramandu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1997, p. 125.<br />
5<br />
F. de Saussure, Curs de lingvistică generală, publicat de Charles Bally şi Albert Sechehaye, în colaborare<br />
cu Albert Riedlinger. Ediţie critică de Tullio De Mauro. Traducere şi cuvânt înainte de Irina<br />
Tarabac, Iaşi, Polirom, 1998, p. 99.<br />
6<br />
Eugeniu Coşeriu, op. cit., p. 13.<br />
7<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 5.<br />
15
MARIA MICLE<br />
a societăţii. De aici rezultă că normele nu trebuie concepute ca realizări<br />
statice, ci ele trebuie considerate în perspectiva dinamicii istoriei limbii;<br />
ele se constituie, aşadar, în diacronie, iar îndreptarele şi tratatele academice<br />
consemnează existenţa lor în sincronie” 8 .<br />
Analiza în plan diacronic a faptelor de limbă care au dus la constituirea<br />
limbii literare unice poate oferi o imagine limpede a procesului de formare<br />
a românei culte de la începuturi până astăzi.<br />
Încă din antichitate, în lucrarea sa Cratylos, Platon îşi punea problema<br />
formării cuvintelor greceşti: „dacă acestea au luat naştere natural, prin<br />
imitarea directă a lucrurilor sau prin lege, prin convenţie. Platon nu face<br />
o alegere definitivă, ci sugerează că ar exista o a treia opţiune, că limbajul<br />
ar trebui să reflecte ordinea ideilor” 9 . În încercarea sa de a găsi el însuşi<br />
resorturile interne ale unei limbi perfecte, Umberto Eco ajunge la aceeaşi<br />
concluzie, anume că acestea se mişcă între cele trei posibilităţi mai sus<br />
amintite.<br />
Aplicând această teorie procesului naşterii şi unificării limbii noastre<br />
literare, presupunem că lucrurile au evoluat asemănător: la redactarea<br />
primelor texte în limba română, nu existau norme prestabilite pentru scriere.<br />
Ulterior, scrierile deja existente s-au constituit în modele, pe care tipografii<br />
le-au preluat, le-au adaptat momentului şi abia în secolul al XIX-lea s-a<br />
ajuns la elaborarea şi teoretizarea normelor limbii literare. Exprimarea în<br />
limba literară, mai ales în forma ei scrisă, presupune o selecţie mai atentă a<br />
mijloacelor de exprimare, respectarea anumitor norme, unanim acceptate,<br />
prin care limba dobândeşte unitate şi stabilitate. „Faţă de actul concret<br />
al vorbirii, norma reprezintă primul grad de abstractizare şi cuprinde<br />
numai ceea ce are un caracter social, cu eliminarea a tot ce e ocazional,<br />
individual etc.; sistemul, la rândul său, reprezintă un grad mai înalt de<br />
abstractizare lingvistică, reţinând numai elementele comune categoriei<br />
limbii care îndeplinesc o funcţie distinctivă” 10 . Limba literară şi-a îmbogăţit<br />
fondul lexical cu predominanţă prin elemente dialectale, mai ales în epoca<br />
veche, adică până la începutul secolului al XIX-lea, când se delimitează<br />
clar începutul societăţii burgheze şi industriale în ţările române. Până în<br />
8<br />
Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, Istoria limbii române literare, vol. 1, De la origini până la începutul<br />
secolului al XIX-lea, ed. a II-a, Bucureşti, 1971, p. 25.<br />
9<br />
Umberto Eco, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeană, Constanţa, Pontica, 1996, p. 9-10.<br />
10 Eugen Coşeriu, Sistema, norma y habla, Universidad de Montevideo, Facultad de humanidades y<br />
ciencias, 1952, p. 167, apud Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 26.<br />
16
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
acest punct al dezvoltării societăţii româneşti, modalitatea de exprimare a<br />
oamenilor cultivaţi avea ca sursă principală de inspirare limba vorbită, care<br />
era cea specifică regiunii de provenienţă a fiecăruia. Realităţile lingvistice<br />
ale „elitelor intelectuale” erau foarte asemănătoare cu cele ale populaţiei<br />
neinstruite. În consecinţă, structura românei literare provine dinspre<br />
subdialectele dacoromâneşti, ca sisteme lingvistice teritoriale şi locale,<br />
fiecare aducându-şi propria contribuţie la îmbogăţirea ei. Prin adecvarea<br />
termenilor şi construcţiilor regionale, mai ales la nivel fonologic, limba<br />
literară şi-a sporit inventarul de cuvinte, vocabularul devenind mult mai<br />
expresiv şi variat. Neologismele intră masiv în limba literară odată cu apariţia<br />
realităţilor noi, nenumite în sfera dialectelor (din această perspectivă, dar la<br />
o altă scară, momentul epocii moderne se aseamănă cu cel actual, al invaziei<br />
de cuvinte noi din engleză, care nu au corespondente în română, numai că<br />
atunci nu se împrumuta dintr-o singură limbă, ci din mai multe: franceză,<br />
italiană, greacă, germană etc.).<br />
Limba literară poate fi rezultatul emancipării culturale a unui dialect<br />
(de exemplu, pentru franceză, dialectul din Île de France, pentru italiană,<br />
dialectul toscan). „În general, un dialect devine limbă literară datorită rolului<br />
preponderent pe care provincia în care se vorbeşte îl joacă în viaţa economică,<br />
politică sau culturală a întregii comunităţi lingvistice. Norma comună o<br />
reprezintă în numeroase cazuri dialectul vorbit în regiunea unde se găseşte<br />
capitala (cazul latinei, al francezei sau al englezei). Factorii de ordin cultural<br />
joacă un rol deosebit. Astfel, dialectul toscan, s-a impus drept limbă literară,<br />
începând cu secolul al XIV-lea, datorită prestigiului câştigat de operele<br />
marilor scriitori florentini (Dante, Petrarca, Boccaccio), într-o epocă în care<br />
nu exista în Italia o unitate politică. Limba germană literară s-a constituit pe<br />
baza dialectului saxon, prin influenţa realizată de Biblia lui Luther 11 .<br />
În cazul limbii române, contextul a fost diferit. Centralizarea politică<br />
s-a produs târziu, diversele regiuni au dus multă vreme o viaţă autonomă,<br />
de aceea subdialectul muntean, care părea că se va impune ca limbă literară<br />
scrisă după 1750, a întâmpinat o rezistenţă mai mare şi nu le-a eliminat<br />
pe celelalte variante cultivate româneşti, fiecare aducându-şi contribuţia la<br />
constituirea limbii române literare unice.<br />
Procesul complex de înlocuire a limbii slavone, ca limbă oficială şi de<br />
cult, cu româna, început în secolul al XVI-lea, avea motivaţia conştiinţei<br />
11<br />
J. Vandryes, Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La renaissance du livre, 1921,<br />
p. 313-316.<br />
17
MARIA MICLE<br />
latinităţii propriei limbi şi a nobilei descendenţe, recunoscută, se pare, şi<br />
de unii cărturari străini din acea vreme, precum eruditul călugăr Gilbert<br />
Genebrard – Genebradus, din Auvergne, profesor la Collège Royal din<br />
Paris, care, la 1580, enumera limba valachicae, a doua după italicae, dintre<br />
descendentele limbii latine. Această mărturie este identificată de Eugen<br />
Coşeriu în cartea benedictinului, Chronographiae, libri quator, Paris,<br />
1584 12 .<br />
Fărâmiţarea lingvistică, al cărei produs sunt dialectele unei limbi, nu<br />
ia pretutindeni asemenea proporţii, încât să rupă cu totul unitatea iniţială.<br />
Este firesc, de asemenea, ca unul dintre dialectele unei limbi, favorizat de<br />
condiţii istorice prielnice, să devină la un moment dat nucleul limbii literare<br />
al unui popor, la care să se adauge contribuţiile celorlalte, pentru a rezulta<br />
limba literară unică. Această situaţie este posibilă când graiurile (adesea şi<br />
dialectele) aceleiaşi limbi, cum se întâmplă în cazul românei, sunt diferite<br />
numai din punct de vedere fonetic şi lexical, dar structura gramaticală şi<br />
fondul principal de cuvinte sunt identice.<br />
2. Dacă examinăm teoriile dominante privitoare la formarea limbii române<br />
literare, constatăm existenţa mai multor opinii divergente, determinate, pe<br />
de-o parte, de felul în care au definit cercetătorii respectivi conceptul de<br />
limbăĕ literarăĕ, iar, pe de altă parte, de primele scrieri româneşti în care se<br />
poate identifica începutul procesului de cultivare a limbii naţionale. Chiar<br />
dacă cele mai multe texte româneşti din secolul al XVI-lea au apărut în<br />
Transilvania, există mărturii scrise din aceeaşi perioadă care provin din<br />
celelalte provincii româneşti. Aşadar, am putea admite că procesul de<br />
cultivare a limbii române a început simultan în mai multe centre culturale<br />
româneşti.<br />
În aceste împrejurări, credem că au dreptate cei care susţin că, până<br />
înspre sfârşitul secolului al XIX-lea, româna cultă a avut mai multe variante<br />
regionale, caracterizate prin norme fonetice, gramaticale şi lexicale specifice,<br />
chiar dacă nu întotdeauna aceste variante s-au întemeiat pe subdialectele din<br />
zona în care au funcţionat ca instrumente de exprimare elevată (varianta<br />
literară moldovenească are la bază subdialectul maramureşean, iar varianta<br />
literară munteană s-a întemeiat pe graiul vorbit între Târgovişte şi Braşov),<br />
12<br />
Eugen Coşeriu, Limba română în faţa Occidentului, tradusă de Andrei Avram, Cluj-Napoca, Dacia,<br />
1994, p. 12.<br />
18
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
totuşi unele fenomene regionale din zonele respective au fost acceptate în<br />
limbajul cultivat.<br />
De regulă însă, fenomenele regionale ridicate la rangul de normă a<br />
exprimării îngrijite şi recunoscute ca atare de cei care le foloseau nu coincid<br />
cu cele mai caracteristice particularităţi ale graiurilor vorbite. De pildă,<br />
palatalizarea labialelor sau spirantizarea africatelor nu apar decât sporadic<br />
în limba textelor de tip nordic. „Caracterul dialectal iese mai vădit la iveală<br />
în producţiile beletristice şi literare ce se datoresc scriitorilor transilvăneni<br />
de pe la sfârşitul secolului al XVIII-lea” 13 .<br />
3. În perioada veche a limbii române literare sunt evidente o seamă de<br />
elemente care diferenţiază limba textelor vechi, dar sunt şi unele care permit<br />
identificarea unei anumite tendinţe de unificare. Cei care susţin ideea existenţei<br />
variantelor sau a dialectelor literare în perioada veche 14 , întemeindu-se pe<br />
examenul lingvistic al textelor vechi, dar şi pe circulaţia cărţilor în perioada<br />
respectivă şi pe datele istoriei culturale referitoare la întemeierea şi evoluţia<br />
culturii noastre scrise, susţin existenţa a patru sau chiar cinci variante literare<br />
care pot fi identificate începând din veacul al XVI-lea. Cercetătorii respectivi<br />
sunt de acord că există două categorii de norme literare fundamentale, care<br />
permit o distincţie clară între textele de tip nordic şi cele de tip sudic 15 . Limba<br />
textelor de tip sudic, ale cărei norme s-au fixat încă din secolul al XVI-lea,<br />
odată cu apariţia textelor coresiene, este mai unitară şi s-a menţinut ca atare<br />
până spre sfârşitul secolului al XIX-lea, când a devenit temeiul limbii române<br />
moderne. Varianta literară de tip nordic prezintă mai multe subvariante,<br />
determinate de subdialectele pe care s-au întemeiat, precum şi pe influenţele<br />
străine care s-au exercitat asupra exprimării culte din Moldova, Transilvania<br />
de nord cu Maramureşul, sud-vestul Transilvaniei şi din Banat. G. Ivănescu,<br />
revenind la unele opinii privitoare la dialectele literare, formulate în Problemele<br />
capitale, face următoarea precizare: „Astăzi trebuie să fac o uşoară rectificare<br />
celor susţinute atunci: dialectul literar moldovenesc nu se poate separa net de<br />
dialectul literar ardelean şi de cel bănăţean, decât prin fapte de vocabular; din<br />
punct de vedere al fonetismelor, morfomelor şi chiar al sintaxei, toate aceste<br />
dialecte alcătuiesc o unitate” 16 .<br />
13<br />
M. Gaster, Chrestomaţie română, I, p. CIV.<br />
14<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947; idem, Istoria limbii<br />
române, Iaşi, Junimea, 1980; Gheţie, BD; Munteanu, Ţâra, ILRL.<br />
15<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 70.<br />
16<br />
G. Ivănescu, op. cit., 2000, p. 276-277.<br />
19
MARIA MICLE<br />
G. Ivănescu şi I. Gheţie identifică în scrierile româneşti vechi o variantă<br />
literară rotacizantă, care se întemeiază pe graiurile limbii române vorbite la<br />
nord de Mureş şi eventual în Maramureşul istoric, dar şi în Bihor, o variantă<br />
literară moldovenească, bazată pe subdialectul maramureşean, adus în<br />
Moldova de către protipendada originară din Maramureş, şi o variantă<br />
literară bănăţeană, întemeiată pe graiurile bănăţene de nord şi centru şi pe<br />
graiul din Ţara Haţegului.<br />
După 1640, varianta literară rotacizantă este abandonată, impunându-se<br />
de acum înainte varianta literară transilvăneană de sud-vest, care, după<br />
opinia lui G. Ivănescu, se aseamănă cu varianta rotacizantă, dar nu are<br />
rotacism. Această variantă s-a dezvoltat şi s-a impus mai ales prin textele<br />
traduse şi tipărite la Alba-Iulia şi la Blaj Studiile consacrate limbii româneşti<br />
vechi au relevat, pe lângă normele de tip unitar, şi o seamă de particularităţi<br />
regionale, mai ales de natură fonetică, morfologică şi lexicală. Acestea sunt<br />
determinate nu numai de structura graiurilor care au stat la baza acestor<br />
variante literare, ci şi de influenţele străine diferenţiate de la o zonă la alta.<br />
Aşa se explică numărul mare al împrumuturilor lexicale din maghiară şi<br />
germană existente în textele transilvănene şi bănăţene sau al împrumuturilor<br />
ruseşti şi ucrainene din textele moldoveneşti etc. În afară de aceste norme<br />
şi particularităţi de tip regional, asupra cărora vom reveni mai jos, există<br />
şi o seamă de norme comune vechii române literare, determinate pe de-o<br />
parte de unitatea limbii române vechi în ansamblu, dar şi de faptul că<br />
toate scrierile vechi, îndeosebi cele tipărite, fiind în majoritate absolută<br />
texte bisericeşti, erau destinate tuturor românilor ortodocşi, indiferent<br />
de locul în care aceştia trăiau. În consecinţă, în toată perioada veche au<br />
existat o seamă de norme unitare, care au fost abandonate după 1780, cu<br />
deosebire în veacul al XIX-lea, când s-a produs unificarea şi modernizarea<br />
limbii române literare. Chiar dacă până la mijlocul veacului al XVIII-lea,<br />
niciuna dintre variantele vechii române literare nu a reuşit să se impună ca<br />
normă unică şi unitară în scrierile româneşti, totuşi nu putem ignora faptul<br />
că în secolul al XVI-lea, tipăriturile coresiene au avut un rol important în<br />
procesul de exprimare îngrijită de pretutindeni, iar în veacul al XVII-lea,<br />
acelaşi rol l-au avut textele moldoveneşti tipărite de Varlaam şi mai ales cele<br />
traduse şi tipărite de Dosoftei, pentru ca în veacul al XVIII-lea, traducerile<br />
şi tipăriturile lui Antim Ivireanul să impună o variantă cultivată de tip sudic,<br />
acceptată în toate scrierile româneşti tipărite după 1750.<br />
20
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
4. Aşadar, putem vorbi, cel puţin pentru perioada veche, şi de unitate,<br />
dar şi de diversitate în exprimarea cultivată românească. Folosindu-ne<br />
de rezultatele cercetărilor înteprinse până acum asupra limbii scrierilor<br />
româneşti vechi, precum şi pe materialele excerptate de noi din unele texte,<br />
în special bănăţene, putem identifica existenţa unor norme de exprimare<br />
îngrijită proprii tuturor variantelor cultivate din epoca veche 17 . Vom menţiona<br />
în continuare doar câteva dintre cele mai frecvente norme comune limbii<br />
textelor scrise în toate provinciile româneşti.<br />
Fonetică<br />
• ocurenţa lui ăĕ păstrat la vocala din silaba următoare: în blăĕstăĕma<br />
(Codicele VoraneţIJean, PO, Pravila ritorului Lucaci), făĕmeie (Psaltirea<br />
Hurmuzaki, Coresi, Cazanie, Palia de la Orăĕştie, Pravila ritorului<br />
Lucaci), năĕsip (Codicele VoraneţIJean, Coresi, Praxis, PO), păĕhar (Psaltirea<br />
Hurmuzaki, Coresi, Praxis, PO), păĕrete (Coresi, Praxis, PO), răĕdica<br />
(Codicele VoraneţIJean, Tetraevanghelul tipărit de Coresi, PO) (ăĕ trecut la<br />
e sau i prin asimilaţie, de ex.: besericăĕ, ridica etc. apare numai sporadic în<br />
textele coresiene; începând cu veacul al XVII-lea însă, formele cu i şi e sunt<br />
mult mai frecvente şi devin normă începând de prin secolul al XVIII-lea, cel<br />
puţin în varianta literară munteană);<br />
• e se menţine nesincopat în cuvinte de tipul derept, dereptate, derege,<br />
formele de tipul drept, dreptate, drege apărând foarte rar doar în textele<br />
de tip muntean; în veacurile al XVII-lea şi al XVIII-lea, norma mai veche<br />
cu e nesincopat se menţine constant, mai ales în textele de tip nordic, fiind<br />
regăsită şi astăzi în grai, cu observaţia că, între timp, e neacc. > i;<br />
• e în poziţie nazală se păstrează în toate variantele literare, în cuvinte de<br />
tipul: cuvente, den, dentru, mente etc. În secolul al XVII-lea şi al XVIII-lea,<br />
formele cu e trecut la i tind să devină majoritare, dar nu se impun ca normă<br />
de exprimare cultivată decât în textele de tip sudic;<br />
• în scrierile din secolul al XVI-lea, e se menţine şi în cuvinte de tipul<br />
pluralului arepi 18 (Psaltirea VoroneţIJianăĕ, Coresi, Evanghelie cu învăĕţIJăĕturăĕ,<br />
PO), ceti (PO, Codicele VoroneţIJian), demâneaţIJăĕ (Codicele Voronețian,<br />
Coresi, Evanghelie cu învăĕţIJăĕturăĕ, Pravila ritorului Lucaci, PO, Coresi,<br />
Praxis, Psaltirea Scheianăĕ), neşte (PO), nemeri (PO etc.). (Variantele cu i<br />
17<br />
Vezi Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, op. cit., 1971, I. Gheţie, op. cit., 1975, Munteanu, Ţâra,<br />
ILRL, I. Gheţie (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1997, I. Gheţie, Gh. Chivu (coord.), Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul<br />
al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2000.<br />
18<br />
Sg. arepă, redevenit aripă, după pl. aripi.<br />
21
MARIA MICLE<br />
sunt cu totul sporadice în această perioadă, însă mai târziu, după impunerea<br />
limbii române ca limbă de cult şi de cultură, ele se răspândesc în toate<br />
scrierile româneşti, indiferent de zona în care sunt alcătuite.);<br />
• ş se păstrează netrecut la s într-un cuvânt ca deşchide până în secolul<br />
al XIX-lea;<br />
• forma rumpe este mult mai frecvent întâlnită decât rupe, aceasta din<br />
urmă apărând sporadic la început, apoi mai frecvent doar în textele de tip<br />
sudic.<br />
Fonetismele menţionate mai sus ilustrează doar o anumită unitate a<br />
normelor de răspândire în perioada veche, întrucât mai devreme sau mai<br />
târziu ele au fost complet abandonate, în cazul labialelor p, b, m urmate<br />
de iot, al labio-dentalei v, a dentalelor t, d, n, urmate de i sau e, precum şi<br />
în cazul africatelor ĉƫ, ĝƵ trebuie să spunem că, nesuferind nicio modificare,<br />
avem a face cu norme unice care se păstrează din secolul al XVI-lea până<br />
astăzi. Palatalizarea labialelor, a dentalelor şi a labio-dentalei v apare cu<br />
totul întâmplător în scrierile româneşti vechi. În aceeaşi situaţie se află şi<br />
africatele ĉƫ, ĝƵ, care nu apar în variantele spirantizate ŝǘ (śİ), źĺ (ù) nici în<br />
textele vechi, nici mai târziu.<br />
Morfologie<br />
Normele morfologice ale vechii române literare au fost mai unitare decât<br />
cele fonetice în privinţa răspândirii lor în scrierile apărute în toate zonele<br />
româneşti. Între formele morfologice cele mai caracteristice pentru vechea<br />
română literară, se numără:<br />
• pluralul în -e al unor substantive precum: amăĕgele, dobânde, groape,<br />
rane, talpe; pluralul în -ure: locure, podure, glasure, băĕlaure;<br />
• forme de genitiv-dativ analitic formate cu prepoziţiile: la, de, de la:<br />
la mijloc de besearecăĕ, au dzis la şoltuzul, purtăĕtor de trebile domniei, din<br />
pântecele de la maica noastrăĕ;<br />
• nume de persoană articulate cu articol hotărât: Radul Vodăĕ,<br />
Brâncoveanul, Cornescul;<br />
• forma variabilă a pronumelui şi adjectivului relativ: care, carii,<br />
carele, carea, encliza particulei -şi la pronumele relative: cineşi, careşi,<br />
la cele nehotărâte: cevaşi, carevaşi, la cele demonstrative: acestaşi şi cele<br />
personale: loruş;<br />
• prezenţa cvasigenerală a formelor iotacizate ale unor verbe: (eu) văĕz,<br />
auz, poci, spui, sai;<br />
22
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
• forma nediferenţiată a verbelor la modul indicativ, imperfect, persoana<br />
a III-a, singular şi plural: (el, ei) cânta, lucra, mergea, vedea;<br />
• perfectul compus format cu auxiliarul au la persoana a III-a, singular<br />
şi plural: (el, ei) au fost, (el, ei) au mers etc.;<br />
• foarte răspândite sunt formele de viitor construite cu va + conjunctivul<br />
prezent: va săĕ vie; va săĕ spânzure;<br />
• reflexivul cu sens pasiv este întâlnit foarte frecvent: s-au osândit „a<br />
fost osândit”.<br />
Numeroase sunt şi părţile de vorbire neflexibile proprii limbii scrierilor<br />
vechi pe care nu le mai găsim astăzi decât rareori, şi atunci cu o formă<br />
schimbată, în limba literară. Spre exemplu:<br />
• adverbe de tipul: aiave „asemenea”, cândai „poate”, chiar „clar”, încai<br />
„măcar”, tând-tând „când-când”;<br />
• prepoziţiile pre şi supt apar de regulă cu aceste forme;<br />
• conjuncţiile arhaice au „sau”, căĕci căĕ „pentru că”, săĕvai căĕ „măcar că,<br />
deşi” etc. sunt, de asemenea uzuale, în toate variantele literare româneşti.<br />
Trebuie să precizăm însă că, pe lângă formele morfologice menţionate<br />
mai sus, apar, de regulă sporadic, şi forme flexionare care au devenit norme<br />
ale limbii române literare moderne. Acestea apar mai ales în textele de<br />
tip sudic. De altfel, după unificarea limbii române literare, pe la sfârşitul<br />
secolului al XIX-lea, astfel de forme s-au păstrat totuşi în varianta artistică<br />
a acesteia, multe dintre ele menţinându-se însă şi în graiurile dacoromâne.<br />
sintaxa limbii române literare vechi are, de asemenea, o seamă de<br />
construcţii specifice, preluate de-a lungul timpului mai cu seamă din limbile<br />
din care erau traduse ori prelucrate textele în română. Enumerăm doar câteva<br />
dintre caracteristicile structurilor sintactice româneşti din perioada veche:<br />
• dativul adnominal (era nepot lui Traian);<br />
• acordul gramatical după înţeles („căci neamul turcilor sunt mai<br />
înţIJăĕlepţIJi”, Neculce);<br />
• cumulul de conjuncţii („şi încăĕ, căĕci căĕ de multe ori şi voievozii…”,<br />
Constantin Cantacuzino);<br />
• negaţia simplă („nici ştiu, nici pot face”, Constantin Cantacuzino);<br />
• dislocarea sintactică frecventă, care îndeplinea, de fapt, funcţia unei<br />
figuri de stil, cunoscută sub denumirea de hiperbat, o găsim la toţi cronicarii<br />
savanţi (Miron Costin, Dimitrie Cantemir, Constantin Cantacuzino etc.),<br />
dar şi la unii dintre cărturarii ecleziastici, cum au fost Varlaam, Dosoftei,<br />
Antim Ivireanul etc.<br />
23
MARIA MICLE<br />
Paralel, au existat în sintaxa vechii române literare şi construcţii sintactice<br />
de tip popular, pe care le găsim mai cu seamă la cronicarii povestitori: Ion<br />
Neculce, Grigore Ureche etc., precum şi în unele traduceri religioase, mai<br />
cu seamă în psaltiri şi în cărţile de rugăciuni sau de cântece bisericeşti.<br />
Odată cu formarea limbii române literare moderne, structura sintactică<br />
a acesteia s-a limpezit şi s-a ordonat prin contribuţia marilor scriitori şi<br />
cărturari români din secolul al XIX-lea şi al XX-lea. Un rol important l-a<br />
avut însă şi influenţa masivă a limbii franceze.<br />
Lexic<br />
La nivel lexical, constatăm că fondul de bază al vocabularului românesc<br />
din epoca veche este, într-o mare măsură, unitar. Un rol foarte important în<br />
utilizarea aceluiaşi vocabular în aproape toate scrierile româneşti l-au avut:<br />
1. caracterul unitar al limbii române vorbite în toate zonele;<br />
2. unitatea de credinţă a românilor ortodocşi, cărora le erau destinate<br />
în mod explicit toate textele traduse sau tipărite, indiferent de zona în care<br />
acestea erau realizate;<br />
3. influenţele externe majore, venite pe cale culturală: slavonă, greacă<br />
şi latină.<br />
Vocabularul textelor religioase pare a fi cel mai unitar, întrucât aceste<br />
scrieri, fiind destinate unui public foarte eterogen din punct de vedere cultural,<br />
au fost scrise într-o limbă accesibilă tuturor. În această împrejurare s-a apelat<br />
la vocabularul de bază al limbii române în ansamblu şi la o terminologie de<br />
origine mai întâi slavă şi greacă, rămasă aproape neschimbată până în zilele<br />
noastre.<br />
În general aceşti termeni au rămas neschimbaţi în limbajul religios<br />
actual: anaforăĕ (nafurăĕ) „prescură” (< v.sl. (a)nafora), antifon(ăĕ) „psalm<br />
cântat de două coruri” (< ngr. άντńίφŅωνον, v.sl. antifonŭǠ), blagoiavlenie<br />
„binecuvântare” (< v.sl. blagojavlenije), canon „penitenţă” (< v.sl. kanonŭǠ),<br />
heruvim (firovim, herovim, hiruvim) „înger” (< v.sl. cheruvimŭǠ), propove(a)<br />
danie „propovăduire” (< v.sl. propověĞdanije), idol „idol” (< v.sl. idolŭǠ) etc 19 .<br />
În textele laice, influenţele străine sunt mai numeroase şi mai variate,<br />
în redactarea acestora fiind utilizat un vocabular uzual la curtea domnească<br />
sau în lumea protipendadei din ţările române, unde până la începutul<br />
secolului al XIX-lea s-au exercitat puternice influenţe din partea limbilor<br />
turcă (acaret, balama, cearşaf, cântar, geam, muşteriu, raft; baclava, cafea,<br />
cataif, ciorbăĕ, ciulama, ghiveci, iahnie, iaurt, pilaf, rachiu, sarma, cazan,<br />
19<br />
Alexandra Roman Moraru, în Ion Gheţie (coord.), op. cit., 1997, p. 198-199.<br />
24
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
farfurie, tavăĕ etc.) 20 şi neogreacă (catastih, dispot, rigăĕ, stemăĕ, vasileu etc.).<br />
La cărturarii laici însă găsim şi numeroase împrumuturi din latină, pătrunse<br />
uneori prin intermediul maghiarei, germanei sau polonei (Miron Costin,<br />
Nicolae Costin, Dimitrie Cantemir, Dosoftei). Iată numai câteva exemple:<br />
căĕpitan, formăĕ, grăĕdinar, gubernator, maghistru, pretor, purgaţIJie etc.<br />
5. Examinând cu atenţie limba textelor vechi româneşti, se constată şi<br />
existenţa unui număr important de norme fonetice, morfologice şi lexicale<br />
divergente, pe care le-au avut în vedere cercetătorii care au identificat existenţa<br />
variantelor literare româneşti. Sunt bine cunoscute normele invocate de aceştia<br />
pentru delimitarea variantelor literare de tip sudic de cele de tip nordic. După<br />
cum afirmă Vasile D. Ţâra, „prin constanţa cu care apar în textele din anumite<br />
regiuni, aceste fonetisme pot fi considerate norme ale exprimării îngrijite în<br />
zonele respective. Unele dintre ele diferenţiază textele sudice de cele nordice, în<br />
vreme ce altele, mai puţin numeroase, permit delimitări şi mai stricte în cadrul<br />
celor două mari variante ale limbii scrise” 21 .<br />
Fonetică<br />
În textele de redacţie munteană, olteană şi sud-est transilvăneană găsim<br />
următoarele norme specifice:<br />
• prezenţa lui z (< Û): auzi, zilele şi j (< ĝƵ): jos, ajutoriu etc.;<br />
• anticiparea elementului palatal în câine, mâine, pâine;<br />
• diftongul ea se transformă în a, când urmează după ş, j, r, iar în silaba<br />
următoare se află e: grijaşte, sfârşaşte, şarpe, uraşte;<br />
• i (< ăĕ), prin asimilaţie în a ridica, a risipi; i (< e) în a citi, din, dintre,<br />
nişte; u (< î) în a umfla, a umbla, a umple; ie (< ia) în boier, grăĕieşte,<br />
înnoieşte, prieten. Toate aceste transformări se petrec mai ales în textele de<br />
tip sudic în secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea 22 .<br />
În variantele literare de tip nordic: maramureşeană sau rotacizantă,<br />
bănăţeană şi moldoveană de nord, se întâlnesc:<br />
• africatele Û (< d +¢, īǁ latin): dzăĕcea, dzile, dzise, Dumnedzăĕu şi ĝƵ (< j+o,<br />
u latin, dar şi în cuvinte preslave): agiungăĕ, gios, giumăĕtate, giudeţIJu, giupân;<br />
• consoanele labiale, fricativa s, africatele ţIJ şi Û rostite dur: iubăĕsc, măĕrg,<br />
potopăĕsc; asamăĕnăĕ, audzând, dzâse, puţIJân (paralel apar însă şi formele cu<br />
e şi i păstraţi);<br />
20<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 111.<br />
21<br />
Ibidem, p. 72.<br />
22<br />
Ibidem, p. 73, 99.<br />
25
MARIA MICLE<br />
• r muiat urmat de timbru labial în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dăĕtăĕtoriu,<br />
măĕrgăĕritariu etc.<br />
Dintre aceste fonetisme, unele sunt generale până la 1780 (Û, în cuvinte<br />
de tipul audzi, dzice), iar altele sunt abandonate mult mai târziu, de exemplu<br />
ĝƵ, în cuvinte de tipul ĝƵoc, a fost abandonat de moldoveni abia pe la 1870,<br />
iar formele: câne, mâne, pâne s-au păstrat în paralel cu câine, mâine, pâine<br />
până în 1953.<br />
Există şi câteva forme morfologice distincte în cele două tipuri de<br />
variante literare. Între acestea se numără: articolul genitival variabil: al, a,<br />
ai, ale, pluralul mâini, forma verbală (el) ştie, adverbul acum, generale în<br />
textele de tip sudic, şi articolul genitival invariabil a, pluralul mânule, forma<br />
flexionară (el) şti şi adverbul acmu (amu), care sunt majoritare în textele de<br />
tip nordic.<br />
Începând din secolul al XVII-lea, se constată o evidentă tendinţă de<br />
diferenţiere a unor variante de tip nordic, cea moldovenească mai ales, în<br />
vreme ce varianta rotacizantă dispare. Varianta rotacizantă dispăruse pe la<br />
1650, însă, după cum spune G. Ivănescu, unele dintre normele acelei prime<br />
forme de exprimare s-au menţinut până astăzi în limba română literară, spre<br />
exemplu pronumele şi adjectivul demonstrativ acesta, acela.<br />
Între variantele literare de tip nordic există şi unele norme divergente care<br />
s-au menţinut în toată epoca veche a scrisului românesc. Astfel, în textele<br />
variantei moldoveneşti găsim frecvent palatalizarea labiodentalei f urmată<br />
de iot, în stadiul Þ (fiu>hiu, a fi>a hi), însă formele palatalizate alternează,<br />
la acelaşi autor şi chiar la aceeaşi pagină, cu cele care s-au menţinut şi până<br />
astăzi. Fără să devină normă a acestei variante literare, se întâlneşte (mai<br />
ales la Neculce) e final neaccentuat sau în interiorul cuvântului, închis<br />
la i: aproapi, săĕ vinim etc. Varianta literară moldovenească manifestă<br />
vădit tendinţa de individualizare datorită „mulţimii şi varietăţii scrierilor<br />
româneşti apărute în Moldova” 23 . Varianta literară moldovenească din<br />
secolul al XVII-lea câştigă în importanţă datorită textelor elaborate de marii<br />
cărturari: Varlaam, Dosoftei, M. Costin, Nicolae Costin, D. Cantemir, Ion<br />
Neculce etc. Prin textele religioase traduse şi tipărite de Dosoftei, această<br />
variantă literară a fost cunoscută şi de celelalte provincii româneşti.<br />
În varianta literară transilvăneană de sud-vest, Û alternează cu z în<br />
cuvintele moştenite din latină şi din substratul autohton (Ûice/zice), ĝƵ cu j<br />
(ĝƵoc/joc), iar alternanţa lui î/îi este mai frecventă (câne/câine).<br />
23<br />
Ibidem, p. 99.<br />
26
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Varianta literară bănăţeană păstrează, în continuare, â netrecut la<br />
(cuâ) şi nici nu este influenţată de celelalte variante literare, dar nici nu le<br />
influenţează, această stare de lucruri explicându-se prin faptul că în secolul al<br />
XVII-lea, „literatura pe care o produce, scrisă cu ortografie latino-maghiară,<br />
are un răsunet puţin însemnat dincolo de graniţele provinciei” 24 .<br />
În afara divergenţelor dialectale din perioada veche şi premodernă<br />
a limbii literare, au existat şi multe norme oscilante la nivelul tuturor<br />
compartimentelor limbii. În cazul foneticii, aceste alternanţe se explică prin<br />
influenţa graiurilor asupra exprimării literare din fiecare zonă, deoarece<br />
normele literare erau mai conservatoare în raport cu fonetismele populare,<br />
care au evoluat mai rapid, nefiind constrânse de tradiţia exprimării îngrijite,<br />
în special a celei scrise. De exemplu, în toată perioada veche au alternat<br />
formele de tipul leage cu cele fără diftong, lege; de asemenea, formele cu -u<br />
final păstrat: domnu, omu, cu cele fără -u final.<br />
În morfologie, avem la fiecare formă flexionară câte două sau trei<br />
variante, aşa cum de altfel întâlnim şi în graiurile populare româneşti.<br />
Lexicul, cu excepţia celui din cărţile religioase, prezintă multe elemente<br />
divergente, determinate de influenţa directă a unor limbi străine asupra<br />
graiurilor şi chiar a cărturarilor români din diverse zone. În varianta literară<br />
de tip sudic constatăm o mai puternică influenţă turcă şi neogreacă, în cea<br />
moldovenească este evidentă influenţa rusă şi polonă, în cea transilvăneană<br />
găsim o importantă influenţă maghiară şi germană, iar în textele din Banat<br />
sesizăm influenţa sârbă, dar şi maghiară şi germană.<br />
6. Odată cu unificarea variantelor literare şi crearea limbii române unice<br />
şi unitare pe la 1880, au fost abandonate majoritatea normelor regionale<br />
de tip nordic, care însă rămân ca fenomene de limbă cu valoare expresivă<br />
în operele scriitorilor moldoveni şi transilvăneni. Chiar şi la I. Creangă se<br />
constată preferinţa pentru fenomenele regionale care avuseseră până spre<br />
sfârşitul secolului al XIX-lea valoare de normă literară în variantele nordice.<br />
În acest sens, Vasile D. Ţâra observă: „dacă le analizăm din perspectivă<br />
diacronică, aproape nici unul dintre fenomenele fonetice neliterare azi<br />
existente în scrierile lui I. Creangă n-ar trebui considerate regionalisme sau<br />
arhaisme propriu-zise, pentru că ele apar în textele scriitorilor moldoveni<br />
din epoca veche şi din secolul trecut, până pe la 1870. Unele dintre aceste<br />
24<br />
I. Gheţie, op.cit.,1975, p. 370.<br />
27
MARIA MICLE<br />
fonetisme sunt, de fapt, normele variantei literare de tip nordic din epoca<br />
veche şi de până la contopirea ei cu cea de tip sudic, spre sfârşitul veacului<br />
al XIX-lea” 25 . Dintre acestea fac parte: păstrarea lui ăĕ în cuvinte precum<br />
căĕtrăĕ, păĕrete etc., utilizarea formelor etimologice câne, mâne, pâne, r muiat<br />
în sufixele -ar, -tor (abecedariu, învăĕţIJăĕtoriu etc.), trecerea diftongului -ea la<br />
-e în poziţie finală (ave, pute, vede) şi a diftongului ia la ie (băĕiet, ie „ia”) 26 .<br />
V. Arvinte, o dată în plus faţă de ceilalţi lingvişti, susţine părerea că<br />
procesul unificării normelor românei literare nu era pe deplin încheiat în<br />
a doua jumătate a secolului al XIX-lea: „Numeroase elemente ale vechii<br />
norme literare moldoveneşti, cu tradiţie multiseculară, erau încă prezente în<br />
scrierile lui Alecsandri, Eminescu, Creangă, după cum, dincolo de Milcov,<br />
particularităţile munteneşti erau foarte numeroase, de pildă, în textele lui<br />
Caragiale din prima fază a activităţii sale literare. Mutarea capitalei la<br />
Bucureşti, după Unirea din 1859, a avut, printre altele, ca efect creşterea<br />
rolului variantei munteneşti a limbii literare în procesul de formare a normei<br />
literare unitare contemporane, în unele din principalele compartimente ale<br />
sale” 27 .<br />
Multă vreme însă au existat în scrisul românesc literar norme de scriere şi<br />
de rostire duble sau triple, care îşi aveau originea în vechile variante literare<br />
româneşti. De exemplu, în DicţIJionarul ortografic al limbii române din anul<br />
1909, sunt consemnate drept „cuvinte uzuale […], scrise în conformitate cu<br />
ortografia în vigoare” 28 numeroase forme care ulterior au fost reconsiderate şi<br />
eliminate din categoria formelor corecte. Normele ortografice respectate de<br />
acest dicţionar erau cele ale Academiei Române din 1904, care prevedea, în<br />
primul rând, scrierea după principii fonetice, şi nu etimologice. Provenienţa<br />
formelor duble din variantele literare este evidentă. Menţionăm doar câteva<br />
dintre aceste norme:<br />
• substantive: câine / câne, pâne / pâine, abreviaţIJie / abreviaţIJiune,<br />
acrealăĕ / acriturăĕ, adăĕlmaş / aldăĕmaş, bulin, -uri / -ne, cucuruz, -ze /<br />
porumb, -bi (planta), porumburi, şir / şireag;<br />
• pronume: care / cari, careva / cariva;<br />
• adjective: firav / fireş;<br />
25<br />
Vasile D. Ţâra, Despre norma literară în limba lui Creangă, în volumul G.I. Tohăneanu 70, Timişoara,<br />
Amphora, 1995, p. 524.<br />
26<br />
Ibidem, p. 524.<br />
27<br />
Vasile Arvinte, Normele limbii literare în opera lui Ion Creangă, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru<br />
Ioan Cuza”, 2002, p. 11.<br />
28<br />
Ştefan Pop, Dicţionar ortografic al limbii române, Bucureşti, Editura „Librăriei Naţionale”, 1909,<br />
p. 5.<br />
28
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
• adverbe: acolo /acolea, aici / acilea, acu / acum /acuma, acuş / acuşica,<br />
amiazăĕ / amiazi / amiezi;<br />
• verbe: adormi / adurmi (infinitiv), adap /adăĕp, ţIJin / ţIJiu, vin /viu, îndrept/<br />
îndreptez (indicativ prezent, persoana I, singular), băĕut / beut (participiu);<br />
• prepoziţii: căĕtre / căĕtrăĕ;<br />
• conjuncţii: adicăĕ / adecăĕ, iar /iarăĕşi;<br />
• interjecţii: aoleo! / aoleu! etc.<br />
În Îndreptar şi vocabular ortografic 29 din anul 1932, erau eliminate o<br />
parte din dublete şi din cuvintele ieşite din uz. În prefaţa la ediţia întâi, din<br />
1932, S. Puşcariu şi T. A. Naum sesizau încă relativa unitate a normelor<br />
limbii literare: „Deşi avem o tradiţie literară de cinci veacuri, rar se<br />
găseşte o limbă mai puţin gramaticalizată decât a noastră. Libertatea de<br />
a întrebuinţa cele mai variate forme pentru aceeaşi idee gramaticală, deşi<br />
constituie uneori un avantaj preţios, este adesea şi un mare rău. Scriitorii, în<br />
căutarea nuanţelor stilistice – şi mai ales poeţii, legaţi de ritm şi rimă – au<br />
la îndemână, de pe urma acestei libertăţi, o mare bogăţie de variante. Dar<br />
cel preocupat mai mult de a vorbi şi a scrie limpede decât de a găsi expresia<br />
nouă, frumoasă şi impresionantă, se simte stânjenit de lipsa de precizie a<br />
ortoepiei şi gramaticii române” 30 . Autorii Îndreptarului fac şi numeroase<br />
recomandări, dintre care unele s-au impus în limba literară („Rostirea dupe<br />
în loc de dupăĕ e de evitat” 31 ), dar altele au fost abandonate (forma propusă<br />
drept corectă: nouăĕ la feminin plural a adjectivului nou, aşa cum apare în<br />
versul lui Eminescu „Toate-s vechi şi nouăĕ-s toate” 32 nu s-a impus, rămânând<br />
forma noi). Puşcariu şi Naum au mărturisit preferinţa pentru formele<br />
munteneşti, în alegerea unei forme unice, în cazul dubletelor: „Într-adevăr,<br />
limba literară română s-a adăpat în toate timpurile şi va trebui s-o facă şi<br />
de aci înainte, din izvoarele bogate ce răsar în toate provinciile româneşti.<br />
Exemplul marilor noştri scriitori de la mijlocul veacului trecut, care au<br />
sacrificat necontenit provincialismele lor, trebuie să ne fie pururi înaintea<br />
ochilor. Pentru ca limba literară să rămână simbolul cel mai curat al unităţii<br />
neamului, s-au desbărat scriitori ca Alecsandri şi alţi moldoveni de forme<br />
ca giur, gioc, a avé, a tăĕcé etc. (pe care le scriau aşa de la începutul carierii<br />
29<br />
Sextil Puşcariu, Teodor A. Naum, Îndreptar şi vocabular ortografic. După noua ortografie oficială<br />
pentru uzul învăţământului de toate gradele, ediţia a doua, revizuită şi completată, Bucureşti, Cartea<br />
Românească, [1937].<br />
30<br />
Ibidem, p. 4.<br />
31<br />
Ibidem, p. 17.<br />
32<br />
Ibidem, p. 63.<br />
29
MARIA MICLE<br />
lor literare) şi scriitorii munteni de forme ca eu văĕz, crez, păĕ, deşt, picere,<br />
ei face etc. Scrieri ca fimeie, înţIJăĕleg etc. la unii scriitori moldoveni actuali<br />
sunt deci condamnabile. În privinţa formei ce trebuie aleasă, noi am fost<br />
eclectici. Dacă în cele mai multe cazuri am dat preferinţă formei munteneşti<br />
– pe care o impune capitala – […] n-am admis pe genuche, păĕiajen, câine,<br />
case, nu fiindcă sunt neuzitate în celelalte provincii, ci fiindcă împotriva lor<br />
există o pronunţată rezistenţă” 33 . Până în 1953 încă erau considerate corecte<br />
formele câne, mâne, pâne sau formele verbale eu spun/ spui, aud/auz, văĕd/<br />
văĕz.<br />
Chiar şi în ortografia şi ortoepia actuală există numeroase forme duble<br />
şi triple, acceptate ca forme corecte. Pe baza materialului din DicţIJionarul<br />
ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1982), cu modificările impuse de ortografia actuală, Sergiu<br />
Drincu observă că în prezent cele mai numeroase dublete provin din forme<br />
accentuale diferite. Accentul acestor cuvinte indică aria dialectală din care au<br />
pătruns în limba literară. „În limba populară, ele [dubletele accentuale] apar,<br />
de regulă, în arii geografice diferite, aşa încât nu se poate spune că o formă<br />
este corectă, iar cealaltă incorectă: dihór / díhor, iubáreţIJ / iubăĕréţIJ, măĕgăĕríţIJăĕ /<br />
m²găĕriţIJăĕ …” 34 . Formele paralele, acceptate drept corecte, circulă împreună,<br />
până când uzul o va impune pe una dintre ele. În cazul arhaismelor, selecţia<br />
uneia dintre forme nu mai este posibilă, deoarece sunt ieşite din uz şi mai<br />
sunt folosite eventual în literatura de inspiraţie istorică 35 . Dublete accentuale<br />
au rezultat şi prin împrumutul aceluiaşi cuvânt din limbi diferite, în funcţie<br />
de influenţa pe care au avut-o aceste limbi asupra regiunilor ţării: profesór<br />
(din fr. professeur) / profésor (din germ. Professor), facsimíl / facsímil etc.<br />
Procesul de adaptare a neologismelor s-a petrecut în acelaşi fel şi în perioada<br />
vechii române literare, iar dubletele care subzistă în limbă provin de cele<br />
mai multe ori din variante literare diferite. Alte dublete constatate în limba<br />
actuală sunt: substantive şi locuţiuni substantivale: anghinăĕ / anginăĕ, bulinăĕ /<br />
bulin, bulgăĕre / bulgăĕr, cârnat / cârnaţIJ, desag /desagăĕ (primul la genul<br />
neutru, cel de-al doilea la genul feminin), holercăĕ / horilcăĕ „rachiu de proastă<br />
calitate”, lăĕsatul-secului / lăĕsata-secului; adjective: arăĕdean / arăĕdan,<br />
cáciur / cacíur, mânăĕstiresc / măĕnăĕstiresc; adverbe şi locuţiuni adverbiale<br />
acum / acuma, adineauri / adineaori / adinioarea; alăĕturi / alăĕturea, de-a<br />
33<br />
Ibidem, p. 8-9.<br />
34<br />
Sergiu Drincu, Dicţionar de dublete ortografice, ortoepice şi morfologice corecte, Timişoara,<br />
Amphora, 2001, p. 7.<br />
35<br />
Ibidem, p. 5.<br />
30
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
pururi /de-a pururea (fără sau cu particula -a); verbe: împăĕturi / împăĕtura<br />
(încadrate la conjugări diferite) 36 . Preferinţa uzului este orientată spre prima<br />
formă a acestor dublete.<br />
Încă din veacul al XVI-lea s-au impus o serie de norme comune vechii<br />
române literare, care, treptat, au fost abandonate, odată cu fixarea normelor<br />
românei moderne. Odată cu modernizarea lexicului românesc, au fost<br />
abandonate împrumuturile orientale, fiind înlocuite cu cele occidentale.<br />
Româna literară modernă, unică şi unitară, s-a creat abia la sfârşitul secolului<br />
al XIX-lea, însă normele ortografice şi ortoepice nu s-au fixat definitiv<br />
nici astăzi. Totuşi, putem spune că din 1953 au fost eliminate o seamă de<br />
norme duble sau triple, acceptate în cărţile normative începând din 1904<br />
(Regule ortografice) şi 1932. Contribuţii esenţiale la procesul de unificare<br />
a normelor limbii literare actuale au avut Iorgu Iordan, Alexandru Graur,<br />
Flora Şuteu, Mioara Avram, Valeria Guţu-Romalo şi mulţi alţi lingvişti<br />
români, care au scris cărţi şi studii de cultivare a limbii ori au susţinut<br />
rubrici privind exprimarea corectă la radio şi televiziune. Chiar şi cele mai<br />
importante lucrări normative, precum DicţIJionarul ortografic, ortoepic şi<br />
morfologic al limbii române, 1982, Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de<br />
punctuaţIJie, 1995, conţin încă vreo câteva sute de norme paralele. Probabil<br />
că într-un viitor previzibil se va găsi soluţia unificării depline a normelor<br />
limbii române literare.<br />
36<br />
Toate exemplele au fost preluate din S. Drincu, op. cit., 2001, s.v.<br />
31
MARIA MICLE<br />
I. 2. DIALECT sAU VARIANTĂ LITERARĂ?<br />
PUNCTE DE VEDERE<br />
Concepută de unii în primul rând ca variantă îngrijită a limbii unui<br />
1. popor 37 , limba literară este considerată de majoritatea cercetătorilor<br />
drept aspectul cel mai elevat, mai cultivat şi mai unitar al limbii naţionale.<br />
Pornind de la constatarea că, în scris, exprimarea este mai îngrijită,<br />
controlată, mai puţin spontană, cercetătorii au considerat – unii mai<br />
consideră şi astăzi – că aspectul scris al limbii literare îndeplineşte în<br />
mai mare măsură decât aspectul ei vorbit condiţiile de corectitudine şi<br />
perfecţiune. Desigur, apariţia scrierii a însemnat un pas uriaş în evoluţia<br />
umanităţii. Chiar şi după ce limba scrisă a fost reconsiderată, fără a-i mai<br />
fi atribuit un caracter magic ori sacru, a continuat să fie aureolată de teamă<br />
şi respect. J. Vendryes observa că omul modern continuă să păstreze un fel<br />
de reţinere în faţa textului scris. Religia şi dreptul au folosit aceste atitudini<br />
pentru a impune formule scrise invariabile. Se spune încă: „aşa scrie”, „aşa<br />
i-a fost scris”, ca şi cum am împărtăşi mentalitatea orientală care prezintă<br />
destinul oamenilor ca fiind trecut într-o carte. Importanţa textului scris<br />
se bazează şi pe durabilitatea sa faţă de exprimarea orală. În plus, un text<br />
scris nu poate fi reprezentarea fidelă a limbii vorbite, deoarece nu scriem<br />
aşa cum vorbim, ci în conformitate cu un sistem de norme 38 . Aceasta nu<br />
înseamnă însă că exprimarea corectă, literară este posibilă numai în scris<br />
şi nici că limba scrisă ar avea caracter prin excelenţă conservator şi stabil.<br />
La această concluzie ajunge şi lingvistul francez pomenit mai sus, care,<br />
definind într-un limbaj metaforic limba literară (el foloseşte termenul limbăĕ<br />
scrisăĕ), consideră că acest aspect al limbii unui popor este precum „stratul<br />
de gheaţă dintr-un râu”: „On peut comparer cette création des langues<br />
écrites à la formation d’une couche de glace à la surface d’une rivière. La<br />
glace emprunte sa substance à la rivière; elle n’est pour mieux dire, que<br />
l’eau de la rivière elle-même, et cependant elle n’est pas la rivière. L’enfant,<br />
voyant la glace, croit qu’il n’y a plus de rivière, que le cours en est arrêté.<br />
Illusion! Sous la couche de glace l’eau continue à couler, à suivre sa pente<br />
37<br />
I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 9.<br />
38<br />
J. Vendryes, Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La renaissance du livre, 1921,<br />
p. 389.<br />
32
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
vers la plaine. Vienne la glace à se rompre, on voit brusquement l’eau jaillir<br />
et bondir en murmurant. C’est là une image du cours du langage. La langue<br />
écrite, c’est la couche de glace sur le fleuve. L’eau qui continue à couler<br />
sous la glace qui l’emprisonne, c’est la langue populaire et naturelle” 39 .<br />
Ion Budai-Deleanu a fost cel dintâi filolog român care a definit limba<br />
cultă, considerând că: „… vorba sau limba muselor nu este altă fără limba<br />
întru care să învaţă ştiinţele. Această limbă să află la toate neamurile politicite,<br />
la care floresc învăţăturile, şi este în sine tot aceiaşi limbă a norodului de<br />
obşte, numa cât este mai curată şi curăţită de toate smintelile ce să află la<br />
limba de obşte a gloatei, cu un cuvânt, este limba lămurită şi adusă la regule<br />
gramaticeşti, apoi şi înmulţită cu cuvinte obicinuite la învăţături, care nu să<br />
află la vorba de obşte 40 ”.<br />
În esenţă, concepţia învăţatului ardelean se regăseşte şi în definiţiile de<br />
mai târziu date limbii literare de mari personalităţi ale lingvisticii româneşti.<br />
Astfel, Iorgu Iordan consideră că: „Limba literară este unul dintre aspectele<br />
limbii întregului popor, şi anume aspectul cel mai desăvârşit, cel mai<br />
conform cu structura gramaticală, cu sistemul fonetic şi cu sistemul lexical<br />
al limbii întregului popor” 41 , ea „este haina tuturor producţiilor culturale<br />
omeneşti, indiferent de domeniile cărora le aparţin” 42 .<br />
Al. Rosetti, Boris Cazacu şi Liviu Onu, în prima sinteză de istorie a<br />
limbii române literare, acordând o atenţie specială aspectului scris al limbii<br />
culte, apreciază că limba literară reprezintă „o sintetizare a posibilităţilor<br />
de exprimare a limbii întregului popor, destinată în special exprimării în<br />
scris, mijloc de comunicare a celor mai de seamă manifestări culturale,<br />
caracterizată prin existenţa unui sistem de norme care îi conferă o anumită<br />
stabilitate şi unitate” 43 .<br />
Pompiliu Dumitraşcu, văzând în limba literară o variantă stilistică a<br />
limbii naţionale, ajunge la concluzia că limba literară este „varianta stilistică<br />
superioară a limbii comune, care se conformează în grad maxim normelor<br />
39<br />
Ibidem, p. 325.<br />
40<br />
Ion Budai-Deleanu, Dascalul românesc pentru Temeiurile gramaticii româneşti, în id., Scrieri<br />
lingvistice. Text stabilit şi glosar de Mirela Teodorescu, Introducere şi note de Ion Gheţie, Bucureşti,<br />
1970, p. 132.<br />
41<br />
Iorgu Iordan, Limba literară (Privire generală), în „Limba română”, anul III (1954), nr. 6, p. 55.<br />
Problema definirii limbii literare este abordată de acad. Iorgu Iordan şi în articolul Despre «limba<br />
literară», publicat în „Studii şi cercetări lingvistice”, V, 1954, nr. 1-2, p. 151-161.<br />
42<br />
Idem, Limba literară (Privire generală), în „Limba română”, anul III (1954), nr. 6, p. 59.<br />
43<br />
Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii române literare, vol. 1, De la origini până la<br />
începutul secolului al XIX-lea, ed. a II-a, Bucureşti, 1971, p. 22.<br />
33
MARIA MICLE<br />
gramaticale, lexicale, fonetice şi ortografice, în felul acesta primind un<br />
caracter supradialectal” 44 .<br />
Profesorul Ştefan Munteanu, insistând asupra caracterului elaborat,<br />
întrucâtva artificial al acestei variante a limbii unui popor, defineşte mai<br />
amplu acest concept, susţinând că „Limba literară este o formă elaborată de<br />
existenţă a limbii comune, naţionale, ea este expresia cea mai desăvârşită,<br />
în sensul că reprezintă o sinteză a dezvoltării şi a posibilităţilor limbii<br />
întregului popor. Fiind legată de tradiţie, ea este mai conservatoare decât<br />
limba populară, mai convenţională, dar şi mai receptivă la inovaţiile impuse<br />
de dezvoltarea economiei, a ştiinţelor şi a tehnicii. Ea este, totodată, un<br />
produs al vieţii culturale a unui popor, ale cărui manifestări spirituale le<br />
exprimă în formele scrisului şi le transmite de la o generaţie la alta” 45 .<br />
În sfârşit, Ion Gheţie, oprindu-se asupra celor mai importante probleme<br />
ale limbii române culte, consideră că „limba literară ar putea fi definită drept<br />
aspectul sau varianta cea mai îngrijită a limbii întregului popor, care serveşte<br />
ca instrument de exprimare a celor mai diverse manifestări ale culturii şi se<br />
caracterizează prin respectarea unei norme impuse cu necesitate membrilor<br />
comunităţii căreia se adresează” 46 .<br />
Definiţiile reproduse mai sus au în vedere conceptul de limbă literară<br />
deplin formată, ajunsă la stadiul de instrument al comunicării elevate, cu<br />
un sistem coerent de norme bine fixate, care îi asigură unitate şi stabilitate.<br />
Dacă avem în vedere însă întregul proces de constituire a limbilor literare,<br />
desigur că primele încercări de exprimare cultivată nu întrunesc toate<br />
calităţile proprii limbilor literare propriu-zise. Lipsa unui sistem de norme<br />
unice şi unitare în prima fază de existenţă a oricărei limbi culte determină<br />
apariţia şi coexistenţa, uneori de-a lungul mai multor secole, a unor variante<br />
regionale sau zonale ale limbii unui popor. Astfel de situaţii întâlnim în<br />
cazul exprimării culte germane, al celei italiene şi al limbii române.<br />
2. Terminologia utilizată în literatura de specialitate pentru denumirea<br />
aspectului cultivat al limbii literare, chiar dacă are, în general, aceeaşi<br />
semnificaţie, nu este unitară. Germanii folosesc termenul Kultursprache,<br />
44<br />
P. Dumitraşcu, Vechimea şi etapele principale de evoluţie ale limbii române literare, în „Buletin<br />
ştiinţific” (Baia Mare), seria A, III, 1971, p. 60, apud I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române<br />
literare, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982, p. 21.<br />
45<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 16.<br />
46<br />
I. Gheţie, op. cit., 1982, p. 21; id., Istoria limbii române literare. Privire sintetică, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978, p. 13; id., Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-<br />
1780), Bucureşti, Editura Academiei, 1997, p. 26.<br />
34
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
francezii îi spun langue de civilisation, iar ruşii o numesc literaturnyj jazyk.<br />
La cercetătorii români găsim, de asemenea, mai multe denumiri pentru<br />
aceeaşi noţiune, unele create de ei înşişi, altele împrumutate de la lingviştii<br />
străini. Astfel, Ion Budai-Deleanu utilizează termenul de limba muzelor,<br />
prin care nu înţelege limbajul artistic, Ion Heliade Rădulescu foloseşte trei<br />
termeni: limbăĕ literarăĕ, limbăĕ literalăĕ şi limbăĕ generalăĕ 47 ; Bogdan Petriceicu<br />
Hasdeu vorbeşte de limba tipicăĕ 48 , Alexandru Philippide o numeşte limbăĕ<br />
comunăĕ 49 , Gheorghe Ivănescu utilizează pe lângă termenul consacrat de<br />
limbăĕ literarăĕ, şi termenii limbăĕ de culturăĕ, limbăĕ de civilizaţIJie şi limbăĕ<br />
cultăĕ 50 . Din 1954 însă, odată cu intervenţia lui Iorgu Iordan, în lingvistica<br />
românească s-a acceptat, ca termen uzual, sintagma limbăĕ literarăĕ 51 .<br />
3. Orice limbă literară se naşte prin emanciparea unui dialect ori subdialect<br />
care, în condiţii socio-culturale, politice şi administrative prielnice, se detaşează<br />
de celelalte variante regionale, dezvoltând un aspect cultivat, ce se impune<br />
după un timp ca modalitate de exprimare supradialectală 52 . Până a se ajunge la<br />
această situaţie, s-a întâmplat adesea ca pentru aceeaşi limbă să se creeze mai<br />
multe variante cultivate, întemeiate pe dialecte diferite. Fenomenul a avut loc<br />
mai ales în perioada medievală, când fărâmiţarea administrativă era excesiv de<br />
mare, şi îl găsim la majoritatea popoarelor europene.<br />
Caracterul regional al limbii textelor româneşti din epoca veche a fost<br />
sesizat şi acceptat de aproape toţi cercetătorii vechii române literare. Foarte<br />
puţini dintre aceştia au acceptat însă existenţa unor variante regionale<br />
distincte ale exprimării culte româneşti. Chiar dacă A. Philippide 53 , Al.<br />
Rosetti 54 , G. Istrate 55 ş.a. vorbesc despre diferenţieri dialectale sesizabile în<br />
47<br />
Vezi G. Ibrăileanu, Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi (1800-1840), publicat în<br />
Opere, vol. 7, Bucureşti, 1979, p. 220.<br />
48<br />
Bogdan Petriceicu Hasdeu, Cuvente den bătrâni, vol. II, Bucureşti, 1879, p. 98.<br />
49<br />
A. Philippide, Istoria limbii române, vol. I. Principii de istoria limbii, Iaşi, 1894, p. 8-9.<br />
50<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947.<br />
51<br />
Vezi Iorgu Iordan, lucr. cit., 1954, p. 55 şi pass.<br />
52<br />
Limbile literare unice apar în timpul Renaşterii la popoarele occidentale şi în epoca modernă,<br />
până în secolul al XIX-lea, la popoarele din răsăritul Europei. Dialectele literare se întâlnesc astfel la<br />
popoarele occidentale numai în evul mediu, iar la celelalte, în evul mediu şi în epoca modernă, până<br />
în secolul al XIX-lea.<br />
53<br />
A. Philippide, op. cit., 1894, p. 9.<br />
54<br />
Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed.<br />
definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440.<br />
55<br />
G. Istrate, Caracterul regional al textelor noastre vechi, în „Studii şi cercetări ştiinţifice” (Iaşi),<br />
XVI, 1963, nr. 1, p. 7-17.<br />
35
MARIA MICLE<br />
limba scrierilor vechi, ei nu ajung la concluzia că putem distinge mai multe<br />
dialecte literare româneşti în perioada respectivă.<br />
Primul cercetător care face o astfel de distincţie a fost Moses Gaster.<br />
Acesta identifică în textele româneşti din veacurile al XVI-lea - al XVIIIlea<br />
trei variante, „corespunzând cu cele trei ţări unde înflorea literatura<br />
română” 56 .<br />
Pornind de la această constatare, dar şi de la opiniile lui A. Philippide,<br />
G. Ivănescu a formulat un punct de vedere cunoscut sub denumirea de<br />
teoria variantelor literare. În cea dintâi lucrare amplă consacrată vechii<br />
române literare 57 , savantul ieşean, întemeindu-se pe analiza aprofundată a<br />
limbii celor mai importante monumente ale scrisului românesc vechi din<br />
toate provinciile istorice, ajunge la concluzia că de la apariţia primelor<br />
texte româneşti până în a doua jumătate a secolului al XIX-lea nu am avut<br />
o limbă literară unitară, ci mai multe dialecte literare, care s-au întemeiat<br />
pe subdialecte sau graiuri româneşti distincte: „Nu este adevărat ceea ce<br />
părea a reieşi din Densusianu, că în Ardeal şi Moldova am avut în epoca<br />
veche aceeaşi limbă literară ca şi în Muntenia. Şi nu este adevărat ce<br />
spunea Ibrăileanu, că atât în Moldova cât şi în Muntenia era aceeaşi limbă<br />
literară. El însuşi afirma că fenomenele dialectale care apar atât în limba<br />
din Moldova, cât şi în cea din Muntenia, apar în fiecare din aceste două ţări<br />
în măsură deosebită. Aceasta înseamnă a admite că în fiecare din cele două<br />
ţări erau sisteme lingvistice deosebite, care însă nu s-au putut menţinea tot<br />
timpul în afara influenţei reciproce. La o examinare chiar rapidă a textelor<br />
vechi româneşti se observă norme lingvistice deosebite de la o regiune la<br />
alta, norme lingvistice care sunt valabile într-o regiune vreme de mai multe<br />
secole, în unele cazuri până în secolul al XVIII-lea şi al XIX-lea, şi care<br />
se păstrează relativ curate unele faţă de altele. Se observă deci varietăţi<br />
regionale ale limbii literare, care ar trebui numite dialecte literare” 58 .<br />
G. Ivănescu este de părere că româna literară veche a cunoscut la început<br />
doar două mari variante: una de tip nordic, ardelenească, moldovenească,<br />
bănăţeană şi cealaltă de tip sudic, muntenească şi oltenească. Este evident<br />
că variantele literare corespund ca repartiţie teritorială graiurilor populare 59 ,<br />
56<br />
M. Gaster, Introducere la Chrestomaţie românească, I, Leipzig-Bucureşti, 1891, p. LXXXVIII-<br />
XC.<br />
57<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, în „Buletinul Institutului de Filologie<br />
Românească «Alexandru Philippide»” (Iaşi), vol. XI-XII, 1944-1945, p. 1-412.<br />
58<br />
G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 67-68.<br />
59<br />
Ibidem, p. 93.<br />
36
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
iar ponderea lor variază în timp. Concepţia lui G. Ivănescu, privind bazele<br />
dialectale ale românei literare, a fost uneori greşit interpretată, pretinzându-se<br />
că savantul ieşean avansa teoria unei duble baze dialectale: mai întâi<br />
maramureşeană şi apoi una munteană 60 . V. D. Ţâra aduce lămuriri asupra<br />
concepţiei profesorului ieşean, precizând că dialectele literare ale românei<br />
literare vechi, fixate de savantul ieşean, sunt următoarele:<br />
1. cel maramureşean, din textele rotacizante;<br />
2. cel transilvăĕnean, aproape identic cu cel maramureşean, dar fără<br />
rotacism, reprezentat prin unele texte de la 1600 scrise în Transilvania<br />
propriu-zisă;<br />
3. cel din Muntenia şi Transilvania de sud (regiunea Sibiu-Braşov),<br />
atestat în Scrisoarea lui Neacşu (1521), în tipăriturile coresiene etc.;<br />
4. cel din Moldova, cuprins în textele de pe la mijlocul veacului al<br />
XVI-lea;<br />
5. dialectul literar băĕnăĕţIJean, atestat, începând din a doua jumătate a<br />
veacului al XVI-lea, în scrierile din Banat, Ţara Haţegului şi Orăştie” 61 . Mai<br />
târziu, revenind asupra problemei dialectelor literare, G. Ivănescu modifică<br />
această clasificare, afirmând că: „dialectul literar moldovenesc nu se poate<br />
separa net de dialectul literar ardelean şi de cel literar bănăţean decât prin<br />
fapte de vocabular; din punct de vedere al fonetismelor, morfomelor şi chiar<br />
al sintaxei, toate aceste dialecte alcătuiesc o unitate” 62 .<br />
În secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea, odată cu pătrunderea masivă<br />
a elementelor dialectale în limba scrisă, se disting patru dialecte literare:<br />
muntenesc, moldovenesc, ardelenesc şi bănăţean. La nivelul limbii textelor<br />
laice, acestea se vor unifica abia în a doua jumătate a secolului al XIX-lea.<br />
Teoria dialectelor literare nu a fost decât târziu acceptată şi nu de<br />
majoritatea lingviştilor români. Ion Coteanu a respins consecvent acest<br />
punct de vedere, deşi recunoaşte că, în secolul al XVIII-lea, limba vorbită<br />
în provinciile româneşti se diversifică. Potrivit lui, în acel moment, limba<br />
scrisă începe să nu mai reproducă varianta orală a limbii române, respectând<br />
normele impuse prin tradiţia scrisului, tradiţie respectată cu stricteţe mai<br />
mare sau mai mică, în funcţie de cultura celui care scrie. „Dar însuşi faptul<br />
că intelectualii români din secolul al XVIII-lea evită în scris particularităţile<br />
regionale, când pot şi când le cunosc, arată că ar fi exagerat să numim dialecte<br />
literare deosebirile dintre modul cum se scria în Moldova şi modul cum se<br />
60<br />
I. Coteanu, op. cit., 1961, p.39; I. Gheţie, BD, p. 54.<br />
61<br />
Vezi Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 47.<br />
62<br />
G. Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi, Junimea, 1980, p. 568-569.<br />
37
MARIA MICLE<br />
scria în Muntenia, căci ele nu sunt mult mai importante decât cele care apar<br />
chiar astăzi în operele beletristice. Aşadar, limba română literară, în sens<br />
de limbă scrisă, nu a apucat să aibă dialecte literare, deşi tendinţele ei se<br />
îndreptau în această direcţie. Fără îndoială că, dacă procesul de diferenţiere<br />
lingvistică nu s-ar fi accentuat de-abia în secolul al XVIII-lea, ci ar fi fost<br />
viu cu vreo două-trei secole înainte, româna ar fi ajuns să aibă asemenea<br />
dialecte, dar cum tendinţa de diversificare din secolul al XVIII-lea venea în<br />
contradicţie cu creşterea conştiinţei că este necesară o limbă unitară, cum<br />
această tendinţă nu s-a dezvoltat decât timid în limba scrisă şi a fost oprită<br />
de eforturile conştiente făcute încă de la începutul secolului al XIX-lea, ea<br />
nu a dus la despărţirea limbii în dialecte literare” 63 .<br />
În momentul actual, cei mai mulţi dintre lingviştii români acceptă teoria<br />
formării românei literare unice din variante regionale, deşi în manualele<br />
şcolare, încă se afirmă că aceasta are la bază limba vorbită în secolul al<br />
XVI-lea în nordul Munteniei şi sud-estul Transilvaniei.<br />
4. După cum afirma I. Gheţie, examinând, în masiva sa carte consacrată bazei<br />
dialectale a limbii române, teoria profesorului ieşean, „ceea ce i se poate reproşa<br />
[…] lui G. Ivănescu este inconsecvenţa terminologică, nu însă şi inventarea<br />
unor variante ale limbii literare” 64 . Într-adevăr, G. Ivănescu, operează cu mai<br />
mulţi termeni, şi anume: dialect literar 65 , grai literar 66 , varietate 67 , grai cult 68 ,<br />
formăĕ literarăĕ dintr-o regiune şi chiar limbi literare: „În definitiv, noi vorbim<br />
de limbi şi în cazul când avem mai multe graiuri populare (dialecte populare<br />
regionale) fără o limbă comună, literară, pe deasupra lor. Cred, deci, că putem<br />
vorbi de limbă şi în cazul dialectelor literare multiple ale unui popor care nu şi-a<br />
creat încă o limbă literară unitară […]” 69 .<br />
Se pare însă că termenul preferat este cel de dialect literar, pentru că<br />
îl găsim în toate lucrările învăţatului român, de la Problemele capitale ale<br />
vechii române literare la Istoria limbii române.<br />
G. Ivănescu era însă conştient de parţiala imprecizie a termenilor pe care<br />
îi utiliza, de aceea afirmă că nu doreşte să impună neapărat un anumit termen,<br />
63<br />
I. Coteanu, op. cit., 1961, p. 37.<br />
64<br />
I. Gheţie, lucr. cit., 1975, p. 71.<br />
65<br />
G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 90 şi pass.<br />
66<br />
Ibidem, p. 89 şi pass.<br />
67<br />
Ibidem, p. 91.<br />
68<br />
Ibidem, p. 120.<br />
69<br />
Idem, Problemele fundamentale ale limbii literare româneşti în ”Iaşul literar”, 1956, nr. 1,<br />
p. 76.<br />
38
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
care să denumească limba literară folosită într-o anumită regiune a ţării. Într-un<br />
studiu polemic, unde răspunde criticii făcute de I. Coteanu concepţiei sale, G.<br />
Ivănescu precizează: „eu nu ţin la expresia dialect literar; pe mine mă interesează<br />
puţin ce cuvinte vom întrebuinţa pentru a denumi formele regionale ale limbii<br />
literare româneşti, de până la 1880. Dar, în lucrarea mea citată [Problemele<br />
capitale ale vechii române literare], am dovedit că limba literară nu era până<br />
pe la 1880 perfect unitară, că avea variante regionale. Putem numi altfel decât<br />
dialecte literare aceste variante ale limbii literare româneşti; dar nu le putem<br />
tăgădui existenţa sau nu le putem ignora” 70 .<br />
Cei care au împărtăşit punctul de vedere exprimat de G. Ivănescu privind<br />
caracterul neunitar al vechii române literare 71 s-au ferit însă de termenul<br />
dialect literar, preferând sintagmele: variantăĕ literarăĕ, variantăĕ regionalăĕ<br />
a limbii culte, variantăĕ cultivatăĕ a unor subdialecte dacoromâne etc.<br />
I. Gheţie preferă termenul de variantăĕ literarăĕ (teritorialăĕ), înţelegând<br />
prin acesta „o realizare teritorială a limbii literare”, cu un sistem propriu de<br />
norme, distincte faţă de celelalte realizări regionale ale limbii respective.<br />
Particularităţile specifice unei regiuni nu pot fi negate şi sunt acceptate,<br />
în general, de toţi cercetătorii, divergenţele de opinii apărând la stabilirea<br />
ponderii şi importanţei lor pentru limba literară unică. „Evident, oricât de<br />
numeroase ar fi, diferenţele dintre aceste variante sunt mai puţin numeroase<br />
şi mai puţin importante decât elementele comune. Existenţa variantelor<br />
(dialectelor) literare înaintea constituirii limbii unice a fost semnalată<br />
pentru o serie de idiomuri europene” 72 . Termenul de variantăĕ literarăĕ este<br />
folosit şi de E. Petrovici 73 . Dintre susţinătorii teoriei variantelor literare,<br />
Vasile Ţâra a utilizat în mod constant termenul de variantăĕ literarăĕ, de<br />
variantăĕ cultivatăĕ a unui subdialect dacoromân 74 , dar şi pe cel de dialect<br />
literar sau dialect cultivat. De curând, se pare că V. D. Ţâra admite termenul<br />
dialect literar în locul celui de variantăĕ literarăĕ 75 .<br />
70<br />
G. Ivănescu, Existenţa dialectelor literare, în „Convorbiri literare”, Iaşi, 1972, nr. 2, p. 10, publicat ulterior<br />
în volumul Studii de istoria limbii literare, ed. îngrijită de Al. Andriescu, Iaşi, Junimea, 1989, p. 12.<br />
71<br />
Vezi, mai ales, Şt. Munteanu, V. D.Ţâra, Istoria limbii române literare. Epoca veche, Timişoara,<br />
TUT, 1971; id., Istoria limbii române literare, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1978, ed.<br />
a II-a, 1983, şi Ion Gheţie, BD, id., Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982, id., Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1997 ş.a.<br />
72<br />
I. Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 21.<br />
73<br />
Emil Petrovici, Baza dialectală a limbii noastre naţionale, în „Limba română”, anul IX (1960),<br />
nr. 5, p. 61.<br />
74<br />
Ştefan Munteanu, Vasile D. Ţâra, op. cit., 1971, pass., idem, ILRL, pass.<br />
75<br />
V. D. Ţâra, lucr. cit., 2006, p. 73-75.<br />
39
MARIA MICLE<br />
O accepţiune puţin diferită a termenului de variantăĕ literarăĕ găsim la Al.<br />
Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, care o situează în contextul mai general al limbii<br />
– sistem complex al comunicării umane, compus din variante coexistente,<br />
care se întrepătrund şi se influenţează reciproc. Prin variantăĕ literarăĕ aceştia<br />
desemnează limba literară însăşi, pusă în opoziţie cu variantele regionale,<br />
adică dialectele şi graiurile, ramificaţii teritoriale ale limbii, cu un registru<br />
funcţional restrâns la comunităţile rurale pe care le reprezintă. Autorii<br />
subliniază că limba literară şi dialectele intră în corelaţie şi interdependenţă,<br />
ca toate componentele sistemului 76 . Această viziune nu intră în contradicţie<br />
cu ceea ce am convenit mai sus că înţelegem prin variantăĕ literarăĕ. Pentru<br />
a preciza mai bine semnificaţia termenului respectiv, am putea să utilizăm<br />
sintagma: variantăĕ literarăĕ regionalăĕ.<br />
Utilă ar putea fi şi construcţia variantăĕ cultivatăĕ, pentru că, de fapt, avem a<br />
face doar cu încercări de cultivare a unor dialecte ori subdialecte şi mai puţin cu<br />
aspecte literare de rostire şi scriere, în accepţiunea modernă a termenului.<br />
5. Dacă analizăm cu obiectivitate structura vechii române literare,<br />
constatăm că ceea ce unii cercetători consideră a fi doar elemente regionale<br />
folosite în scris de cărturarii moldoveni, transilvăneni, maramureşeni,<br />
bănăţeni etc. sunt de fapt norme specifice exprimării culte din aceste zone,<br />
pe care cei ce scriau româneşte le utilizau consecvent. Ei aveau conştiinţa<br />
normelor de tip regional, pentru că le aplicau atunci când efectuau copii<br />
după texte originale redactate în Muntenia sau în alte provincii. Aşadar,<br />
existenţa unor variante cultivate de tip regional în scrierile noastre vechi este<br />
o realitate incontestabilă. Ceea ce ar trebui discutat însă, ar fi terminologia<br />
utilizată de profesorul Ivănescu şi de cei care i-au împărtăşit opiniile cu<br />
privire la teoria dialectelor literare.<br />
Pentru evitarea confuziilor terminologice este necesar să facem<br />
distincţie între termenii fundamentali utilizaţi, pe de-o parte, în cercetările<br />
dialectale şi, pe de altă parte, în studiile de istorie a limbii literare şi de<br />
lingvistică generală. Dealtfel, discuţii privitoare la distincţia limbăĕ – dialect<br />
– subdialect – grai au avut loc în literatura de specialitate. O sinteză în<br />
această privinţă găsim la I. Coteanu 77 , dar şi în alte lucrări.<br />
La modul cel mai general, prin limbăĕ înţelegem: „limbajul unei comunităţi<br />
umane, istoric constituită, caracterizat prin structură gramaticală, fonetică şi<br />
76<br />
Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 22.<br />
77<br />
I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58<br />
şi pass.<br />
40
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
lexicală proprie”; prin limbă comună se denumeşte „stadiul în evoluţia unei<br />
limbi, anterior diferenţierii dialectale” 78 . Pentru ca un idiom natural să fie<br />
considerat limbă, trebuie să aibă cel puţin 3000 de cuvinte 79 .<br />
Dialectul 80 este definit de lingvişti în moduri diferite. J. Marouzeau<br />
consideră dialectul: „un ansamblu de particularităţi în sensul că gruparea lor<br />
dă impresia unui grai distinct de graiurile vecine, în ciuda înrudirii care le<br />
uneşte” 81 , iar pentru Al. Rosetti este „un ansamblu de graiuri diverse, care<br />
prezintă caractere comune mai asemănătoare între ele decât cu alte graiuri<br />
din aceeaşi limbă” 82 .<br />
Pentru ilustrarea realităţii lingvistice româneşti şi evitarea oricărei<br />
confuzii, A. Philippide, S. Puşcariu şi E. Petrovici au introdus în dialectologia<br />
românească termenul subdialect, care să denumească subdiviziunile<br />
lingvistice ale dialectului dacoromân. Fiecare subdialect, la rândul său, este<br />
format din mai multe graiuri 83 .<br />
Graiul este considerat „un aspect particular (local) al limbii întregului<br />
popor, caracterizat printr-un minimum de trăsături specifice, care se<br />
subordonează în mod necesar unui dialect, după cum acesta se subordonează<br />
în mod necesar limbii întregului popor” 84 .<br />
Aşadar, ierarhia termenilor care denumesc idiomurile vorbite de un<br />
popor se prezintă astfel: limbăĕ – dialect – subdialect – grai – şi chiar<br />
subgrai. „Această serie instituie o ierarhie a tipurilor de varietăţi teritoriale<br />
în raport cu amploarea spaţiului pe care îl cuprind, dar mai ales cu<br />
numărul şi natura particularităţilor înregistrate” 85 . Relaţia de subordonare a<br />
dialectelor şi graiurilor faţă de limbă este determinată de faptul că limba are<br />
un caracter naţional, pe când dialectele şi graiurile au un caracter regional.<br />
Având în vedere definirea toturor termenilor aduşi în discuţie mai sus, V.<br />
Frăţilă sintetizează: „Dialectele sunt cele mai mari ramificaţii teritoriale ale<br />
unei limbi, care se caracterizează printr-un număr de trăsături specifice şi<br />
78<br />
DEX, s. v. limbă.<br />
79<br />
Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 293.<br />
80<br />
Etimologic, dialect provine din fr. dialecte < lat. dialectus < gr. diálektos, aici însemnând „mod de<br />
a vorbi; conversaţie, discuţie; limbaj curent” (cf. Dicţionarului de ştiinţe ale limbii, s.v.).<br />
81<br />
J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1961, p. 75, apud, Matilda Caragiu<br />
Marioţeanu, Ştefan Giosu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Romulus Todoran, Dialectologie română,<br />
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1977, p.16.<br />
82<br />
Al. Rosetti, Lingvistica în cercetarea monografică, în „Viaţa românească”, anul XXII (1930), nr.<br />
7-8, p. 76.<br />
83<br />
I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 65.<br />
84<br />
Ibidem, p. 58-59.<br />
85<br />
Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171.<br />
41
MARIA MICLE<br />
se subordonează direct limbii; subdialectele sunt cele mai mari ramificaţii<br />
teritoriale ale unui dialect, căruia i se subordonează direct, iar graiurile sunt<br />
ramificaţii teritoriale inferioare subdialectelor, subordonate acestora” 86 .<br />
Limba română are patru dialecte istorice: dacoromân, istroromân,<br />
meglenoromân şi aromân. Al. Rosetti apreciază că: „limba română s-a<br />
diversificat în cursul epocii sale de comunitate, tot astfel, potrivit unei alte<br />
tendinţe generale, dialectele derivate dintr-o limbă comună iau cu sine în<br />
trunchiul comun tendinţa de a inova în aceeaşi direcţie, şi grupurile odată<br />
separate dezvoltă inovaţii la fel” 87 . Dialectele unei limbi se creează în mod<br />
spontan, prin acţiunile lingvistice naturale. O condiţie esenţială a existenţei<br />
dialectului este variaţia lingvistică spaţială 88 . De obicei, regiunile unei ţări<br />
se delimitează prin aria lor geografică de manifestare lingvistică. Când<br />
dialectele nu servesc unei baze de diviziune politică, limitele lor rămân<br />
întotdeauna ambigue. În sens invers, dialectul este mai bine delimitat, dacă<br />
aria lui de răspândire coincide cu o diviziune politică; graniţele sale subzistă<br />
adesea mult timp după ce circumstanţele care le-au fixat au încetat să existe 89 .<br />
Veridicitatea acestor afirmaţii este confirmată şi de graiurile dacoromânei<br />
ale căror graniţe coincid cu cele ale provinciilor istorice: Ţara Românească,<br />
Moldova, Transilvania, Banatul, care din punct de vedere politic, nu mai<br />
există din 1859, respectiv 1918. Subdialectele sunt rezultatul fărâmiţărilor<br />
teritoriale feudale.<br />
În cazul limbii române, dacoromâna este singurul dialect care îndeplineşte<br />
funcţiile de limbă naţională şi literară 90 . Prin limba românăĕ se înţelege, în<br />
mod obişnuit, dacoromâna standard, care are la bază graiurile vorbite pe<br />
teritoriul său. Româna literară modernă, la rândul său, s-a dezvoltat până la<br />
un anumit nivel din variantele literare ale graiurilor dacoromânei. H. Tiktin<br />
s-a numărat printre primii cercetători care au încercat să identifice ariile<br />
de repartiţie a subdialectelor româneşti, pe baza particularităţilor fonetice<br />
şi lexicale specifice, distingând patru graiuri: muntean (walachisch),<br />
moldovean (moldavisch), transilvănean (siebenbürgisch) şi bănăţean<br />
(banatisch) 91 . Până s-a ajuns la concepţia actuală asupra numărului şi ariilor<br />
de răspândire a subdialectelor dacoromâneşti, cercetarea acestei probleme a<br />
86<br />
V. Frăţilă, Dialectologia limbii române, partea I, Timişoara, TUT, 1977, p. 46.<br />
87<br />
Al. Rosetti, op. cit., 1986, p. 324.<br />
88<br />
TDR, p. 125.<br />
89<br />
J. Vendryes, op. cit., p. 306.<br />
90<br />
Frăţilă, PDR, p. 35.<br />
91<br />
Frăţilă, Studii de top. şi dialect., p. 313.<br />
42
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
fost continuată în timp de lingvişti români şi străini, precum: M. Gaster, G.<br />
Weigand, S. Puşcariu, A. Philippide, Iorgu Iordan, Al. Rosetti, E. Petrovici, S.<br />
Pop, I. Coteanu etc. Analizând evoluţia ideilor privitoare la graiurile vorbite<br />
pe teritoriul României, profesorul Vasile Frăţilă consideră că „dacoromâna<br />
se divide în trei subdialecte puternic caracterizate: muntean, moldovean şi<br />
bănăţean, la care se adaugă un grup dialectal transilvănean, mai fragmentat<br />
decât primele trei, în care se pot distinge patru arii: una cuprinzând Crişana,<br />
alta Maramureşul, alta Transilvania de nord-est şi alta Transilvania de<br />
centru şi sud” 92 . Dacă dialectele istorice ale limbii române prezintă diferenţe<br />
majore unele faţă de altele, încât unii cercetători le consideră chiar limbi<br />
diferite 93 , în schimb, subdialectele dacoromâneşti au structura gramaticală,<br />
sintaxa şi fondul lexical principal relativ unitare, diferenţiindu-se cel mai<br />
des prin particularităţile fonetice. În consecinţă, particularităţile distinctive<br />
ale variantelor literare regionale ale românei literare au putut fi abandonate<br />
cu destulă uşurinţă odată cu unificarea normelor şi crearea limbii literare<br />
unice. Profesorul V. D. Ţâra apreciază că structura dialectală a dacoromânei<br />
este formată din două dialecte principale, „unul de tip nordic şi altul de<br />
tip sudic”, în structura cărora se disting mai multe tipuri de subdialecte. În<br />
cadrul dialectului de tip nordic intră următoarele subdialecte: moldovean<br />
(de sud sau propriu-zis, de nord, bucovinean), transilvănean (crişean,<br />
maramureşean, oşean, transilvănean de nord-est, transilvănean de centru<br />
şi de sud), bănăţean (de nord şi de sud), iar din cel de tip sudic fac parte<br />
subdialectele de tip muntean (de centru şi de est, cu o prelungire în sud-estul<br />
Transilvaniei, de vest, dobrogean) şi de tip oltean (de sud şi de vest, de nord<br />
şi de est) 94 .<br />
Dialectul/subdialectul aparţin tuturor locuitorilor dintr-o regiune,<br />
indiferent de clasă socială. Dialectul literar, la care face referire G. Ivănescu,<br />
ar aparţine doar cărturarilor, persoanelor instruite, care în secolele XVI-<br />
XIX reprezentau un procent redus din totalul populaţiei, însă nu trebuie<br />
pierdut din vedere că tipăriturile, preponderent religioase, se adresau întregii<br />
92<br />
Idem, Repartiţia dialectală a dacoromânei (istoricul problemei, cauzele şi vechimea ariilor dialectale,<br />
în „Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice”, anul XXXIX (2001),<br />
p. 59.<br />
93<br />
I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, 1961, p. 5: „Deşi autorul lucrării de faţă<br />
este de părere că aromâna şi istroromâna au devenit de mult limbi de sine stătătoare, le-a introdus<br />
şi pe ele în Elemente de dialectologie a limbii române pentru a nu contraveni programelor de studii<br />
universitare în vigoare”.<br />
94<br />
V. D. Ţâra, Despre structura dialectală a dacoromânei, în Materiale şi cercetări dialectale, II,<br />
Cluj-Napoca, 1983, p. 361-362.<br />
43
MARIA MICLE<br />
populaţii de limbă română, nu doar elitelor, chiar dacă erau comandate de<br />
acestea.<br />
Alături de termenii aduşi în discuţie mai sus, dialect, subdialect, grai, se<br />
utilizează şi alţii, precum: idiolect, sociolect, interdialect. În dialectologia<br />
actuală se face distincţie între dialectele regionale şi cele sociale, între<br />
domeniile sale de interes intrând, pe lângă dialectele rurale, obiectul său<br />
tradiţional de cercetare, şi dialectele urbane 95 .<br />
Din punctul nostru de vedere, nu trebuie să evităm, în lucrările<br />
consacrate aspectului cultivat al limbii respective, folosirea termenilor<br />
proprii dialectologiei, disciplină care se ocupă cu studiul aspectului popular<br />
al limbii unui popor. De aceea credem că este potrivit să folosim termenul<br />
de dialect literar alături de cel de variantăĕ cultivatăĕ regionalăĕ pentru limba<br />
diferitelor texte din perioada veche a culturii româneşti scrise înainte de<br />
realizarea limbii literare unice şi unitare. Aceeaşi poziţie o adoptă şi V.<br />
Ţâra, care susţine utilizarea termenului de dialect literar în domeniul istoriei<br />
limbii: „nu putem şi nu trebuie să renunţăm la o terminologie mai mult<br />
sau mai puţin consacrată, chiar dacă unii dintre termeni, cu deosebire cei<br />
fundamentali limbăĕ şi dialect, „suferă” de polisemantism, iar noţiunile pe<br />
care le exprimă au un suport real sau numai ipotetic în formele concrete<br />
de existenţă şi de utilizare a limbii. [...] O operaţiune de restrângere sau<br />
chiar de eliminare a polisemantismului şi, implicit, de specializare strictă<br />
a termenilor, aşa cum se întâmplă, de pildă cu termenul dialect, pe care<br />
dialectologii şi-l revendică în exclusivitate, ni se pare a fi mai dificilă şi,<br />
poate, nu întru totul oportună” 96 .<br />
95<br />
Angela Bidu-Vrânceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş, Gabriela<br />
Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171.<br />
96<br />
V. D. Ţâra, Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română de Dialectologie, Lucrările<br />
celui de-al XII-lea Simpozion Naţional de Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca,<br />
Editura Mega, 2006, p. 69.<br />
44
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
I. 3. RAPORTUL DINTRE DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />
ŞI CELELALTE DIALECTE LITERARE ROMÂNEŞTI<br />
Variantele regionale cultivate ale dacoromânei din perioada veche<br />
1. a culturii româneşti scrise, înainte de realizarea limbii literare<br />
unitare, nu sunt limbi literare distincte faţă de româna literară unică, dar<br />
nici simple transcrieri ale graiurilor care le stau la bază. Ele reprezintă o<br />
exprimare elevată, scrisă şi vorbită, a graiurilor pe care le reprezintă.<br />
Subdialectele se transmit, din generaţie în generaţie, prin viu grai, pe<br />
când, limba literară se transmite mai ales prin scris, dar şi pe cale orală.<br />
Aspectul scris este definitoriu pentru limba literară şi i-a permis permanenta<br />
cizelare şi distilare a normelor şi formelor de manifestare, fiind mai uşor<br />
de urmărit şi de modelat. În sens opus, graiurile se schimbă cu multă<br />
greutate, sunt conservatoare. „Li s-a recunoscut de multă vreme graiurilor<br />
şi dialectelor calitatea de a fi arhive vii ale limbii unui popor, depozitare<br />
ale unor fapte lingvistice pe care varianta literară le-a pierdut sau nu le-a<br />
cunoscut niciodată. De multe ori înainte de a dispărea complet din limbă,<br />
unele cuvinte se izolează pe anumite arii, se pripăşesc în vreo expresie sau<br />
se retrag discret în producţii literare populare” 97 .<br />
Lexicul este compartimentul cel mai flexibil, deoarece introduce în<br />
grai cuvinte, noţiuni noi, conforme cu epoca vorbitorilor, în acelaşi timp<br />
pierzând multe cuvinte al căror înţeles este uitat prin dispariţia obiectelor pe<br />
care le denumesc.<br />
Continuând să privim comparativ graiurile şi norma literară, remarcăm<br />
şi faptul că variantele literare regionale, care au stat la baza formării<br />
românei literare unice, nu sunt legate neapărat de aria geografică pe care<br />
o reprezintă, aşa cum sunt legate graiurile. Graiul este prin definiţie „un<br />
aspect particular (local) al limbii întregului popor” 98 , pe când textele vechi,<br />
reprezentative pentru o variantă literară a unui grai, puteau fi scrise în cu<br />
totul altă regiune decât cea a subdialectului respectiv. Al. Rosetti observa<br />
că: „textele netraduse, în genere bine localizate, sunt de un mare preţ, pentru<br />
că au şanse să reprezinte limba vorbită în cutare localitate sau regiune, la un<br />
97<br />
Vasile Frăţilă, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993, p. 239.<br />
98<br />
I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58-59.<br />
45
MARIA MICLE<br />
moment determinat. Se poate întâmpla ca cel care a scris textul să vină din<br />
altă localitate. Afară de excepţii, se întâmplă rar ca scriitorul (grămăticul,<br />
diacul) unui text să vină de departe şi ca graiul său să fie profund diferit de<br />
graiul localităţii unde a scris textul” 99 . Lingvistul bucureştean observa şi o<br />
altă situaţie particulară, în care, de data aceasta, un text reprezentativ pentru<br />
o regiune era modificat, prin recopiere în alte zone ale ţării: „Textele mixte<br />
sunt textele al căror original a fost scris într-o regiune anumită, dar care au<br />
fost copiate în altă regiune. Mărturia unui astfel de text trebuie utilizată cu<br />
băgare de seamă, pentru că nu putem preciza care dintre particularităţile<br />
sale aparţin originalului şi care particularităţi au fost introduse de copistul<br />
care l-a produs” 100 . Scrierile vechi în care se regăsesc particularităţi ale<br />
graiurilor din regiuni diferite sunt numite mixte şi de către I. Gheţie: „multe<br />
din textele secolului al XVI-lea sunt într-un anumit sens „mixte”, adică<br />
reflectă un amestec între graiul autorului şi al copistului (tipografului).<br />
Fuziunea aceasta de elemente dialectale de origine diversă variază de la<br />
un caz la altul, în funcţie de exigenţa manifestată de copist (tipograf) de<br />
a transpune textul în registrul lingvistic al graiului natal” 101 . G. Ivănescu<br />
numeşte grai „mixt” dialectul literar moldovean din secolul al XVI-lea,<br />
când aici se foloseau normele textelor rotacizante maramureşene, mai puţin<br />
rotacismul, şi cele specifice Moldovei 102 .<br />
Limba literară şi graiurile nu se exclud, ci coexistă, aşa cum observa<br />
şi Eugen Beltechi: „Existenţa limbii lirerare nu presupune, cel puţin în<br />
vremurile noastre, dispariţia totală a variantelor lingvistice teritoriale<br />
[…]” 103 . Raportul numărului de vorbitori ai limbii literare faţă de graiuri<br />
s-a schimbat în perioada contemporană. La începuturile scrierii în limba<br />
română, predominante erau graiurile, manifestările limbii literare fiind<br />
în forma variantelor regionale cultivate. În prezent însă, numărul celor<br />
care folosesc graiurile ca modalitate unică de exprimare este în regres.<br />
Majoritatea locuitorilor cunosc limba literară pe care şi-au însuşit-o în<br />
familie sau instituţionalizat, prin intermediul şcolii. În conştiinţa vorbitorilor<br />
este înrădăcinată ideea că limba literară reprezintă aspectul îngrijit, elevat<br />
al exprimării, iar cel care o foloseşte este instruit, cult, în schimb graiul ar fi<br />
99<br />
Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed.<br />
definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440.<br />
100<br />
Ibidem, p. 442.<br />
101<br />
I. Gheţie, BD, p. 260.<br />
102<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, p. 110.<br />
103<br />
Eugen Beltechi, Limbă literară şi literatură dialectală, în „Limba română”, 1994, nr. 5-6, p. 76.<br />
46
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
apanajul oamenilor de la ţară. Din fericire, graiurile româneşti sunt încă vii<br />
şi folosite în mod natural.<br />
2. Existenţa unui subdialect bănăţean poate fi atestată încă din secolul<br />
al XVI-lea, dacă nu cumva chiar din secolul al XV-lea sau mai devreme 104 .<br />
Particularităţile specifice acestui grai identificat de I. Gheţie şi Al. Mareş în<br />
textele neliterare (scrisori şi acte particulare) din secolul al XVI-lea sunt:<br />
• e>i: striin;<br />
• ©>v: luva;<br />
• p păstrat: îndăĕrăĕpt;<br />
• Ê>đ: đes;<br />
• n dur: năĕtare;<br />
• æ netrecut la i: cuü;<br />
• ü provenit din n+iot: aü (sg. an);<br />
• ş>s: deschide;<br />
• â netrecut la i: teâ „tei”;<br />
• câ, gâ, nedeveniţi à, –: câeie, ungâu;<br />
• formele verbale a ploia, a scria, precum şi o seamă de elemente<br />
lexicale atestate numai în textele bănăţene: aldovăĕní „a se jertfi, a sacrifica”,<br />
aleaneş „duşman, potrivnic”, aveni „a dospi”, beadăĕ „lipsă”, depăĕra 105 „a-şi<br />
zmulge părul”, im „murdărie”, niştotăĕ „nevoie”, tăĕroasăĕ „gravidă 106 etc.”<br />
În lucrările moderne de dialectologie 107 nu mai sunt consemnate unele<br />
dintre faptele menţionate mai sus (câ, gâ, aleaneş, aveni, niştotăĕ), în schimb<br />
sunt menţionate alte fenomene specifice subdialectului bănăţean, dintre care<br />
amintim:<br />
• a>ăĕ, când se găseşte în radicalul unor verbe, la persoana I şi a II-a,<br />
singular: (eu) săĕp, săĕr, scăĕp (tu) săĕpi, săĕri, scăĕpi;<br />
• consoanele labialele p, b, f, v, m se păstrează intacte, nu se palatalizează,<br />
cu excepţia lui m, în câteva situaţii: amüaz;<br />
104<br />
I. Gheţie, Al. Mareş, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea, Bucureşti, Editura Academiei,<br />
1974, p. 318-340, I. Gheţie, Introducere în dialectologia istorică românească, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1994, p. 139-161, idem, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (până<br />
la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000, p. 133-139.<br />
105<br />
Verbul depăra (
MARIA MICLE<br />
• palatalizarea dentalelor şi evoluţia acestora spre africate: t, d+e, i, ea<br />
>À, đ este un fenomen specific bănăţean 108 : fraÀe, păĕrieÀe, unđe;<br />
• africatele ĉƫ, ĝƵ trec în seria fricativelor: Š, źĺ şi se pronunţă anterior:<br />
ŠinŠ, źĺinźĺe;<br />
• neutralizarea opoziţiei dintre singular şi plural la substantivele<br />
feminine, al căror radical se termină în consoane dure: coasăĕ, cocoaşăĕ;<br />
• genitivul analitic, construit cu articolul proclitic lu+substantivul la<br />
nominativ: casa lu mama;<br />
• articolul demonstrativ are formele: ăĕl, a, ăĕi, ăĕle;<br />
• unele pronume nehotărâte prezintă forme specifice: altăĕŠe „altceva”,<br />
macăĕr Šiüe „oricine”, macăĕr Šî „orice”;<br />
• schimbări de conjugare: a mirosa, a scria 109 ;<br />
• trecerea unor verbe de la diateza activă (în limba literară) la cea<br />
reflexivă (în grai): a râde/a săĕ râđe, a răĕspunde/a săĕ răĕspunđe, a începe/a săĕ<br />
înŠîpe; este valabilă şi reciproca, verbe care în limba literară sunt la diateza<br />
reflexivă, în grai sunt la diateza activă: a se întoarce/a întoarŠe etc 110 .<br />
• verbul prezintă categoria aspectului, realizată cu ajutorul prefixelor:<br />
do-, pro-, zăĕ-: am dogăĕtat, zăĕuităĕ, proveni;<br />
• elemente lexicale: de origine latină (arm „coapsă”, cet „stare de linişte,<br />
de nemişcare a aerului”, im „noroi”, năĕmaie „oaie, animal”, nat „copil”, în<br />
sintagma tot natu „fiecare”), de origine sârbocroată (adet „obicei”, alvăĕluc<br />
„adălmaş”, avlie „curte”, gost „oaspete”), de origine germană (credenţIJ „dulap<br />
de bucătărie”, farbăĕ „vopsea”, şnaidăĕr „croitor”), de origine maghiară (beteag<br />
„bolnav”, boactăĕr „paznic de noapte” harâng „clopot”) 111 etc.<br />
O parte dintre aceste fenomene nu apar decât accidental în varianta<br />
literară bănăţeană (palatalizarea dentalelor, trecerea africatelor ĉƫ, ĝƵ în seria<br />
fricativelor: Š, źĺ, genitivul analitic), dar sunt bine reprezentate în literatura<br />
cultă scrisă în grai bănăţean.<br />
3. Existenţa unei variante literare bănăţene a fost relevată mai întâi de<br />
G. Ivănescu 112 şi, mai pe larg, de I. Gheţie 113 . Cei doi lingvişti au identificat<br />
108<br />
I. Gheţie şi Al. Mareş, în op. cit., 1974, p. 144, apreciază că palatalizarea dentalelor în acest spaţiu<br />
a apărut în secolul al XV-lea.<br />
109<br />
TDR, p. 244-263.<br />
110<br />
Ibidem, p. 42-45.<br />
111<br />
Frăţilă, PDR, p. 125-131.<br />
112<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, idem, Istoria limbii române,<br />
Iaşi, Junimea, 1980.<br />
113<br />
I. Gheţie, op. cit., 1975.<br />
48
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
în textele literare bănăţene din perioada veche 114 o serie de norme specifice,<br />
cum sunt:<br />
• ü conservat în întâniu, cuniele, lipiniu, pustinie etc.;<br />
• h>f>v: prav, vârv;<br />
• formele pronominale: haia, hasta;<br />
• formele verbale de tipul: a scria;<br />
• diferenţierea formelor de persoana a III-a singular şi plural ale<br />
imperfectului indicativ: (el) era, (ei) erau;<br />
• elemente lexicale: golâmb, imalăĕ, imăĕlos, poroboc, zeuita etc.<br />
În aceleaşi texte găsim însă toate particularităţile proprii variantelor<br />
literare de tip nordic:<br />
• păstrarea africatei Û (< +¢, i latin): auÛi, Ûile, Ûice, DumneÛăĕu etc.;<br />
• păstrarea africatei ĝƵ (< j+o, u latin, d + ¯Ēó, ¯ĒÄ, i iniţial + o, u): agiunge,<br />
gios, giudeţIJ;<br />
• menţinerea formei etimologice fără anticiparea elementului palatal în<br />
câne, mâne, pâne;<br />
• anumită preferinţă pentru rostirea dură a consoanelor labiale, a<br />
fricativelor ţIJ, Û: iubăĕsc, ivăĕsc, măĕrg, trupăĕsc, asamăĕnăĕ, auÛând, Ûâcăĕ<br />
(formele cu e, i păstraţi sunt mai frecvente);<br />
• r muiat în sufixele -ar, -tor: argintariu, dăĕtăĕtoriu;<br />
• forma invariabilă a articolului genitival a: copiii sunt a mei;<br />
• forma de plural mânule;<br />
• forma verbală (el) şti;<br />
• adverbul acmu „acum”;<br />
La acestea se pot adăuga o seamă de elemente lexicale pe care le<br />
găsim în toate variantele literare de tip nordic: amânăĕ, apleca, aplecăĕtor,<br />
beseadăĕ, bogăĕtate, curte, gândi „a se îngriji, a se preocupa”, greaţIJăĕ<br />
„dificultate”, împăĕrţIJi „despărţi”, jelui, oaste „război”, scârbăĕ „suferinţă”<br />
etc 115 .<br />
Prin aceste norme, varianta literară bănăţeană se integrează în categoria<br />
„dialectelor” literare de tip nordic, din care mai fac parte varianta literară<br />
rotacizantă, varianta literară transilvăneană de sud-vest şi varianta literară<br />
moldovenească.<br />
114<br />
Palia de la Orăştie, 1582, Cartea de cântece, tradusă din îndemnul episcopului reformat Pavel<br />
Tordasi, tipărită la Oradea Mare sau Cluj, în 1570-1573, Evangheliarul de la Sibiu zis Evangheliarul<br />
slavo-român din Petesburg, tipărit între 1551-1553 etc.<br />
115<br />
Ion Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 189.<br />
49
MARIA MICLE<br />
Ca şi celelalte variante literare constituite din secolul al XVI-lea, şi în<br />
varianta literară bănăţeană au pătruns, de-a lungul timpului, o seamă de<br />
elemente regionale, care au fost utilizate în paralel cu cele care dobândiseră<br />
statut de normă literară. Cele mai numeroase sunt elementele de vocabular.<br />
Iată numai o parte dintre termenii atestaţi în scrierile din Banat: buigui<br />
„delira”, târnaţIJ „prispă”, pogace „turtă”, vadrăĕ „găleată” 116 etc.<br />
Dacă vom încerca să stabilim locul variantei literare bănăţene din<br />
perioada veche a scrisului românesc între celelalte „dialecte” literare, vom<br />
constata că aceasta a fost mai puţin viguroasă, pentru că, până la începutul<br />
secolului al XIX-lea, o găsim în mai puţine scrieri reprezentative decât cele<br />
apărute în alte zone culturale româneşti.<br />
În secolul al XVI-lea, această variantă cultivată a limbii române a<br />
dobândit o importanţă remarcabilă datorită celor trei cărturari bănăţeni:<br />
Moise Peştişel din Lugoj, Ştefan Herce şi Efrem Zacan din Caransebeş,<br />
care au tradus, pentru prima dată la noi, primele cinci cărţi ale Vechiului<br />
Testament, din care, Şerban Coresi a tipărit primele două la Orăştie, în 1582.<br />
Apariţia Paliei marca o mare izbândă a scrisului românesc, pentru că atesta<br />
capacitatea limbii române de a reda conţinutul celei mai importante cărţi a<br />
umanităţii. Calitatea acestei traduceri a fost apreciată şi de către cei care au<br />
făcut să apară în 1688, la Bucureşti, cea dintâi versiune integrală a Bibliei<br />
în limba română. Cercetările consacrate acestui moment al vechii noastre<br />
culturi scrise 117 confirmă preluarea unor fragmente din Palie în textul tipărit<br />
la Bucureşti.<br />
În veacurile al XVII-lea şi al XVIII-lea, Banatul nu s-a mai afirmat<br />
în scrisul românesc la nivelul la care s-au impus, pe rând, Moldova, prin<br />
Varlaam şi Dosoftei, prin Grigore Ureche, Miron Costin, Nicolae Costin,<br />
Dimitrie Cantemir, Ion Neculce ş.a., dar mai ales prin mulţimea tipăriturilor<br />
muntene din secolul al XVIII-lea, iar după 1780, Transilvania, prin cărturarii<br />
Şcolii Ardelene şi prin cărţile tipărite la Alba-Iulia şi la Blaj.<br />
Odată cu Ardealul revine în prim-planul culturii româneşti scrise şi<br />
Banatul, prin filologii Paul Iorgovici şi Constantin Diaconovici-Loga, dar<br />
şi prin scriitori ca Dimitrie Ţichindeal, Dositei Obradovici, Nicolae Stoica<br />
de Haţeg. Dacă scriitorii bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea au<br />
avut o contribuţie mai puţin importantă la întemeierea limbajului artistic şi<br />
116<br />
Ibidem, 176-186.<br />
117<br />
Vezi Vasile Arvinte, Normele limbii literare în Biblia de la Bucureşti (1688), în Biblia 1688, I,<br />
Text stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu, Iaşi, Editura Universităţii „Al.<br />
I. Cuza”, 2001, p. I-CXC.<br />
50
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
la modernizarea românei literare, filologii Paul Iorgovici şi C. D. Loga au<br />
avut contribuţii notabile.<br />
Cartea lui Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumăĕneascăĕ, apărută la<br />
Buda în 1799, este cea dintâi lucrare de lexicografie românească fundamentată<br />
teoretic, prin care se pun bazele îmbogăţirii şi înnoirii lexicului românesc<br />
literar prin mijloace interne, în special prin derivare cu sufixe şi prefixe.<br />
Ideile şi propunerile lui P. Iorgovici au fost preluate şi propagate în secolul<br />
al XIX-lea de Ion Heliade Rădulescu, cel care poate fi considerat părintele<br />
unificării normelor limbii române literare.<br />
Constantin Diaconovici-Loga a avut o contribuţie mai importantă şi mai<br />
eficientă decât Paul Iorgovici. Prin Orthografia sau dreapta scrisoare (Buda,<br />
1818), dar mai cu seamă prin Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea<br />
tinerilor (Buda, 1822), el a contribuit consistent la clarificarea normelor<br />
ortografice de scriere a limbii române cu alfabet chirilic şi la fixarea, dar şi<br />
la răspândirea prin şcoală, a normelor unitare ale limbii române culte.<br />
Normele ortografice, ortoepice şi gramaticale propuse de C. D. Loga în<br />
lucrările sale normative urmează modelul recomandat de Samuil Micu şi Petru<br />
Maior în cărţile tipărite la Buda între 1800 şi 1825, când cei doi corifei ai Şcolii<br />
Ardelene au funcţionat, succesiv, ca cenzori ai Tipografiei Universităţii din<br />
capitala ungară. Totodată însă, el a respectat şi normele variantei literare muntene<br />
care s-au generalizat în tipăriturile româneşti de după 1750. Dacă în ceea ce<br />
priveşte normele fonetice, C. D. Loga nu a operat modificări importante, faţă<br />
de sistemul fonetic al variantei literare moderne, acceptând doar rostiri de tipul<br />
tinăĕr, spuni „spui”, petroni „petroi” etc., pentru că le considera mai apropiate<br />
de modelul latin, în ceea ce priveşte formele morfologice, învăţatul arădean<br />
recomandă câteva norme de tip bănăţean, dintre care unele au fost introduse şi<br />
în limba literară unică. Astfel, pornind de la ideile lui Paul Iogovici, învăţatul<br />
profesor arădean propune adoptarea formelor diferenţiate ale articolului<br />
genitival: al, a, ai, ale, recomandă formarea acuzativului cu pre (pre pâne, pre<br />
răĕul, pre mine) şi manifestă preferinţă pentru formele: aceasta, acest, acel ale<br />
pronumelui şi adjectivului demonstrativ. Cea mai importantă contribuţie adusă<br />
de C. D. Loga la fixarea normelor românei literare moderne constă în încercarea<br />
de a impune forma cu -u la pers. a III-a pl. a imperfectului indicativ, pe care o<br />
recomandă însă, numai pentru verbele auxiliare: (el) voia, (ei) voiau, (el) vrea,<br />
(ei) vreau, (el) avea, (ei) aveau. Prin contribuţia lui Ion Heliade Rădulescu,<br />
această normă s-a generalizat mai târziu, devenind uzuală abia după crearea<br />
limbii române literare unice şi unitare.<br />
51
MARIA MICLE<br />
Prin Gramatica sa, care a cunoscut o largă circulaţie nu numai în ţinutul<br />
Zarandului, ci şi în alte provincii româneşti din Transilvania, Banat şi chiar<br />
din ţările române, C. D. Loga a încercat să impună şi unele norme ale variantei<br />
literare bănăţene, pe care româna literară de mai târziu nu le-a acceptat. De<br />
exemplu, formele: leau, leai, lea pentru iau, iei, ia; formos pentru frumos,<br />
formele de mai mult ca perfect perifrastic de tipul am fost auzit „auzisem”<br />
sau formele variabile ale auxiliarului a fi la perfectul conjunctivului: săĕ fiu<br />
cugetat, săĕ fii cugetat, săĕ fie cugetat, săĕ fim cugetat, săĕ fiţIJi cugetat, săĕ fie<br />
cugetat, iar pentru condiţionalul trecut recomandă şi o formă alcătuită din<br />
imperfectul vb. a vrea + infinitivul verbului de conjugat: eu vream bate, el<br />
săĕ vrea bate. Trebuie să remarcăm însă faptul că, alături de aceste forme, C.<br />
D. Loga recomandă şi normele devenite mai târziu uzuale în româna literară<br />
modernă 118 .<br />
În concluzie, credem că, deşi n-a avut ponderea celorlalte variante<br />
literare în procesul de cultivare a limbii române, totuşi „dialectul” literar<br />
bănăţean nu numai că a existat şi a funcţionat ca un instrument elevat de<br />
comunicare scrisă şi orală în zona de sud-vest a teritoriului românesc, dar a<br />
avut şi perioade în care a contribut la procesul de formare a limbii române<br />
literare: în secolul al XVI-lea a avut un rol important în emanciparea limbii<br />
române de sub tutela slavonei cărturăreşti, iar după 1780, prin scrierile<br />
filologice şi literare ale bănăţenilor, a contribuit, alături de celelalte variante<br />
cultivate, la crearea limbii române literare moderne unice şi unitare.<br />
118<br />
Vezi şi alte fenomene relevate de V. Ţâra în C. Diaconovici-Loga şi problemele limbii literare, în<br />
„Orizont”, XXI (1971), nr. 8, p. 84-87.<br />
52
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
I. 4. LITERATURA DIALECTALĂ BĂNĂŢEANĂ<br />
ÎN RAPORT CU VARIANTA LITERARĂ<br />
Spre deosebire de toate celelalte variante literare româneşti, cea<br />
bănăţeană a continuat să se dezvolte într-o variantă mai bine<br />
individualizată prin asimilarea unui număr mai mare de fenomene regionale<br />
în literatura scrisă în grai bănăţean.<br />
Literatura dialectală bănăţeană îl are ca iniţiator, în a doua jumătate a<br />
secolului al XIX-lea, pe Victor Vlad Delamarina, apreciere făcută chiar<br />
de Titu Maiorescu în „Convorbiri literare”. Marele critic considera poezia<br />
dialectală un fenomen literar inedit 119 . Modelul său a fost preluat ulterior<br />
de numeroşi scriitori, care au abordat genuri, teme şi motive foarte variate,<br />
predominantă fiind însă nostalgia după lumea satului de altă dată, după<br />
locurile şi oamenii lăsaţi în urmă, după tradiţiile şi practicile autentice<br />
bănăţene.<br />
Literatura dialectală a fost creată în paralel cu cea a variantei literare<br />
unice, iar după anii ’90 a cunoscut o perioadă de revigorare. Poezia în<br />
grai a fost promovată prin emisiuni radiofonice şi televizate, dar şi prin<br />
cenacluri literare, precum „Gura satului”, înfiinţat în 1990, propagat prin<br />
Radio Timişoara (primul cenaclu de acest fel, iniţiat de Marius Muntenu şi<br />
Ion Micu).<br />
Între reprezentanţii literaturii dialectale bănăţene nu sunt incluşi rapsozii<br />
populari care scriu în grai, ci numai scriitori culţi din Banatul istoric. Ştefan<br />
Pătruţ observa că „cei care au abordat acest gen de literatură nu au fost<br />
ţărani, de regulă, ci intelectuali dezrădăcinaţi, dar care au simţit că trebuie<br />
să se întoarcă la izvoare, la matcă” 120 .<br />
Dacă analizăm structura lingvistică a textelor din această categorie,<br />
începând de la Victor Vlad Delamarina şi până la Marius Munteanu, constatăm<br />
că, pe lângă vechile norme ale variantei literare bănăţene, mai sunt utilizate<br />
consecvent doar câteva fonetisme specifice şi numeroase elemente lexicale<br />
bănăţene: À (< t+e, i), notat ce, ci: frace „frate”, întâlnieşce „întâlneşte”,<br />
pofcieşce „pofteşte”; đ (< d+e, i), notat ge, gi: cagie „cade”, vinge<br />
119<br />
Ştefan Pătruţ, Antologia poeziei în grai bănăţean, (Colecţia Grai bănăţean, 13), Lugoj, Dacia<br />
Europa Nova, 1999, p. 6.<br />
120<br />
Ibidem, p. 3.<br />
53
MARIA MICLE<br />
„vinde”; ¹, ‡, notaţi, de regulă, prin ş, j: faşe „face”, treşie „trece”, jer<br />
„ger”, trăĕjea „trăgea”; velarizarea consecventă a vocalelor anterioare după<br />
consoanele dure: dăĕparce, săĕmn, zâc, ţIJân; păstrarea lui Û, notat dz, apărând<br />
de puţine ori: viedz, dzâşia, dzâşie, preferându-se totuşi notarea lui z în<br />
locul lui Û, ca în limba literară unică: zâ-i, auzâtu-s’o.<br />
Inconsecvenţa cu care sunt notate mai ales fonetismele regionale, dar<br />
şi termenii regionali care sunt concuraţi adesea de cei literari, precum şi<br />
lipsa unui sistem de scriere adaptat notării corecte a fonetismelor bănăţene,<br />
în special a spirantelor ¹, ‡, care sunt redate prin ş, j, îndepărtează limba<br />
acestor scrieri de graiul bănăţean propriu-zis.<br />
Desigur, în astfel de scrieri nu avem a face cu o variantă literară<br />
propriu-zisă, ci, aşa cum apreciază Ştefan Munteanu, cu o formă de<br />
exprimare artistică izolată în raport cu limbajul artistic românesc şi cu limba<br />
literară unică şi unitară. Cu toate acestea, literatura în grai bănăţean rezistă<br />
de mai bine de un secol, iar prin creaţiile unor scriitori ca Marius Munteanu,<br />
Virgil Şchiopescu, Petru Ionică, tinde să obţină confirmarea estetică.<br />
54
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
I. 5. sURsE DOCUMENTARE.<br />
METODA DE LUCRU<br />
Observaţiile noastre se bazează pe analiza unor lucrări ale cărturarilor<br />
bănăţeni din diferite perioade de dezvoltare a limbii române literare,<br />
începând cu Palia de la Orăĕştie şi Anonimus Caransebesiensis până la texte<br />
contemporane ale literaturii dialectale din Banat, aparţinând lui Gheorghe<br />
Gârda, Dorina Şovre, Marius Munteanu.<br />
Pentru o ilustrare amănunţită a caracteristicilor dialectului literar<br />
bănăţean am studiat însă cu precădere trei opere, pe care le-am considerat<br />
reprezentative pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la<br />
cele mai mici detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi mai ales<br />
lexical. Este vorba de:<br />
Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />
Universităţii Tipografie, 1799;<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, manuscris apreciat ca<br />
datând din anii 1825-1827 121 ;<br />
Constantin Diaconovici Loga, Epistolariul romanesc pentru facerea<br />
a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe<br />
întâmplăĕri de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii<br />
din Pesta, 1841.<br />
Din ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ am consultat un exemplar original,<br />
aflat în colecţiile Bibliotecii Centrale Universitare „Eugen Todoran”, însă de<br />
un mare folos ne-a fost şi ediţia critică întocmită de Doina Bogdan-Dascălu<br />
şi Crişu Dascălu, apărută la Timişoara, Editura Facla, 1979. Trimiterile<br />
pentru exemplele din lucrare le facem la paginile acestei ediţii (PI).<br />
Pentru Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia a II-a, îngijită<br />
de Damaschin Mioc, Timişoara, Editura Facla, 1981. Respectiva ediţie<br />
conţine un studiu introductiv, glosar de cuvinte şi indice de nume, alcătuite<br />
de către Damaschin Mioc. Trimiterile pentru exemplele luate din Cronicăĕ le<br />
facem la această ediţie (SH). Manuscrisul Cronicii Banatului se găseşte la<br />
Biblioteca Academiei Române.<br />
121<br />
Datarea aceasta a manuscrisului este relativă, deoarece autorul a continuat să facă notaţii şi completări<br />
pe text şi ulterior, pe măsură ce îşi amintea date şi evenimente.<br />
55
MARIA MICLE<br />
La Constantin Diaconovici Loga am avut în vedere şi lucrarea acestuia,<br />
Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea tinerilor, Buda, 1822 122 . Cartea<br />
a fost reeditată sub îngrijirea Olimpiei Şerban şi a lui Eugen Dorcescu şi<br />
publicată la Timişoara, Facla, 1973. Însă materialul lexical cel mai bogat<br />
şi inedit l-am extras din Epistolariul romanesc pentru facerea a tot feliul<br />
de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ,<br />
Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841. Această<br />
operă a lui C. D. Loga nu a beneficiat de o reeditare, fiind considerată mai<br />
puţin importantă decât Gramatica autorului, datorită aparentului unic scop<br />
didactic al său. Textul Epistolariului este imprimat cu slove chirilice şi pentru<br />
o lectură mai facilă şi rapidă l-am transcris cu alfabet latin, intenţionând să<br />
realizăm o ediţie critică a acestei lucrări.<br />
Nicolae stoica de Haţeg (1751-1833)<br />
„Rostul istoriei, după N. Stoica, este în primul rând educativ...” / SH,<br />
p. 22; se adresează şcolarilor oferindu-le învăţături despre felul în care<br />
trebuie să se comporte în diferite împrejurări: „Eu vă poftesc a ceti, bine<br />
a învăţa şi a şti cum să cade lui Dumnezeu, cum împăratului, monarhului<br />
nostru şi subdregătoriilor noastre a sluji, cum părinţilor, învăţătorilor a fi şi<br />
cum cătră tot omul din lume a ne arăta” 123 . Efortul său de a educa generaţii<br />
de şcolari este sprijinit de dorinţa de a se informa şi cunoaşte evenimentele<br />
din istorie sau pe cele sociale şi politice contemporane lui, completată de<br />
o mare capacitate de a interpreta faptele şi problemele cu care se confrunta<br />
societatea română şi europeană. Este considerat cronicar pentru că nu<br />
menţionează sursele de informare consultate. O parte dintre evenimentele<br />
descrise de Stoica de Haţeg în Cronica Banatului sunt relatate de călătorii<br />
acelei perioade prin Banat, precum Francesco Griselini.<br />
Date biografice<br />
Nicolae Stoica de Haţeg s-a născut în 23 februarie 1751 la Mehadia şi tot<br />
aici s-a stins din viaţă, la 6 ianuarie 1833. Era fiu de preot, familia sa avându-şi<br />
originile în Haţeg. A studiat la Timişoara la trei şcoli: sârbească, germană şi<br />
122<br />
Exemplarul consultat din ediţia princeps se găseşte în fondul de patrimoniu al Colecţiilor speciale<br />
de la B.C.U. „Eugen Todoran” din Timişoara.<br />
123<br />
Cronica Banatului, p. 22.<br />
56
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
iezuită, între anii 1763 şi 1770, însuşindu-şi limbile de predare (latina, mai<br />
puţin temeinic) şi scrierea cu alfabetele chirilic, latin şi gotic. Cunoaşterea<br />
acestor limbi îl ajută să îşi extindă considerabil aria de informare culturală.<br />
De-a lungul întregii vieţi şi-a consolidat permanent şi perseverent<br />
instrucţia prin lecturi variate. A refuzat cariera de ofiţer în armata austriacă,<br />
deşi fusese remarcat de însuşi împăratul Iosif al II-lea, căruia îi servise drept<br />
traducător cu ocazia vizitelor acestuia în regiune. Înainte de a fi hirotonisit<br />
preot, a activat ca învăţător la Corni în 1777. Se înrolează preot militar<br />
al regimentului de grăniceri româno-sârb, în 1778, luând parte în această<br />
calitate, dar şi ca tălmaci, la campaniile austriecilor din Banat şi Craina<br />
Timocului, ale războiul austro-turc din 1788-1791, pe care îl descrie în<br />
partea de memorialistică a Cronicii Banatului. Începând cu 1792 a fost<br />
numit director al şcolilor româneşti din regiunea de graniţă a Banatului şi<br />
protopop al Mehadiei, îndatoriri pe care şi le-a îndeplinit până la moarte.<br />
Activitatea sa a fost îndreptată către organizarea bisericilor şi a şcolilor<br />
româneşti din subordine şi înfiinţarea altora noi, difuzarea cărţilor de şcoală<br />
şi de cult în rândul bănăţenilor 124 , cunoaşterea istoriei. Pasiunea cărturarului<br />
pentru istorie s-a manifestat şi prin colecţionarea de vestigii arheologice<br />
descoperite în zona Banatului şi Mehadiei, îndeosebi monede vechi greceşti<br />
şi romane, pietre funerare cu inscripţii romane, antichităţi etc., pe care<br />
Damaschin Bojincă, în Anticile romanilor le considera un adevărat tezaur 125 .<br />
Stoica de Haţeg se bucura de aprecierea multor personalităţi de seamă<br />
ale epocii, români, sârbi sau austrieci. Petru Maior îl situează între „cei<br />
cunoscuţi întru râvna cea cătră polirea neamului românesc” 126 . Folosea cărţi<br />
tipărite la Râmnic: „Mitropolitul Pavel Nedemovici din Carloveţi, prin doi<br />
călugări dascăli gramatica slavonească la episcopia Râmnicului, în Valahia,<br />
o au tipărit-o. Carii aducându-le aicea, în lăzăret, tipările [sic!], tată-meu pe<br />
acei călugări i-au slugărit” / SH, p. 193.<br />
Scrierile cărturarului, însumând 11 lucrări: manuale didactice, cronici,<br />
povestiri, cântece, au fost redactate în română, germană şi sârbă. Nefiind<br />
tipărite în timpul vieţii (cu excepţia a două manuale), au rămas puţin<br />
cunoscute. Informaţiile despre personalitatea lui sunt completate de<br />
124<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Mehadiei şi a Băilor Herculane. Poveşti moşăşti. Varia, Timişoara,<br />
Facla, 1984, p. I-III.<br />
125<br />
Lizica Papoiu, Nicolae Stoica de Haţeg – un cărturar de seamă în secolul al XVIII-lea, în „Revista<br />
Muzeelor”, nr. 2 (1973), p. 102.<br />
126<br />
Petru Maior, Istoria pentru începutul românilor în Dachia, Buda, 1812, p. 339.<br />
57
MARIA MICLE<br />
numeroase circulare adresate preoţilor din subordine, scrisori către superiori,<br />
însemnările de pe diferite cărţi şi manuscrise, un catalog al bibliotecii sale şi<br />
altul al monedelor colecţionate.<br />
Lucrări cunoscute<br />
Catehismul Mic, tipărit la Viena în ediţie trilingvă sârbă-română-germană<br />
(1776-1777). Ultima parte este tradusă de Stoica din sârbă în română.<br />
Cartea de mânăĕ a dascăĕlilor, o metodică felbigeriană, tradusă din<br />
germană în română împreună cu arhimandritul Földvári din Vârşeţ (1776-<br />
1777).<br />
Culegere de Cântece laice şi religioase, incluzând şi producţii proprii<br />
(1778-1795).<br />
Cronica de la Corni, descriere a războiului din 1788-1791, scrisă în<br />
paralel cu evenimentele.<br />
Scurtăĕ istorie a Banatului (germană), lucrare solicitată de comandantul<br />
regimentului valaho-ilir (1815).<br />
Sârbii din Banat (sârbă), solicitată de episcopul de Vârşeţ-Caransebeş<br />
(1816).<br />
Faptele lui Hercule, prelucrare după legendele despre eroul mitologic<br />
(1817).<br />
ViaţIJa lui Alexandru cel Mare, traducere şi rezumare a scrierii lui Curtius<br />
(din germană în română), pentru uz didactic (1825).<br />
Cronica Banatului (1825-1827), cea mai importantă scriere. Singura<br />
care a beneficiat de două ediţii datorate lui Damaschin Mioc 127 . Manuscrisul<br />
Cronicii Banatului face parte din patrimoniul Bibliotecii Academiei 128 ,<br />
deţinătoarea celei mai bogate colecţii de manuscrise din ţară.<br />
Cronica Mehadiei şi a Băĕilor Herculane (germană) scrisă în 1829.<br />
Tradusă şi editată de Costin Feneşan şi Damaschin Mioc 129 .<br />
Poveşti moşăĕşti, scolarilor rumâneşti (1830) 130 .<br />
127<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia I, Bucureşti, Editura Academiei, 1969, ediţia<br />
a II-a, Timişoara, Facla, 1981. Ediţia lui Aurel Bugariu, Cronica Banatului de N. Stoica de Haţeg:<br />
1683-1827, Timişoara, Helicon, 1947 este mai degrabă o prelucrare a lucrării, editorul intervenind<br />
foarte mult în text.<br />
128<br />
Acest manuscris este semnalat de Gabriel Ştrempel în Catalogul manuscriselor româneşti, vol. al<br />
IV-lea, B.A.R. 4414-5920, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1992, la p. 328, poziţia (cota) 5520.<br />
129<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Mehadiei şi a Băilor Herculane. Poveşti moşăşti. Varia, ediţie<br />
întocmită de Damaschin Mioc şi Costin Feneşan, Timişoara, Facla, 1984, p. 1-74.<br />
130<br />
Ibidem, p. 75-165.<br />
58
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Damaschin Mioc, editorul Cronicii Banatului, mărturisea că a fost<br />
mereu fascinat de „claritatea limbii, cursivitatea naraţiunii şi frumuseţea<br />
graiului bănăţean” 131 . Bogatul material lingvistic pe care îl conţine Cronica<br />
Banatului justifică aprecierile specialiştilor care au considerat această<br />
scriere drept „cele dintâi memorii de răĕzboi cunoscute până acum în<br />
literatura română” 132 . Limba folosită de Nicolae Stoica depăşeşte cu mult<br />
graiul local prin neologismele, inovaţiile proprii, cuvintele care au rămas în<br />
limba literară unică. În numeroase exemple din lucrările sale a preferat să<br />
folosească termeni cu o răspândire mai mare decât aria Banatului, deşi avea<br />
la dispoziţie echivalente în grai pentru mulţi dintre aceştia.<br />
Paul Iorgovici (1764-1808)<br />
Paul Iorgovici aderase la ideile promovate de Şcoala Ardeleană,<br />
privind demonstrarea latinităţii limbii române şi orientarea acesteia spre<br />
împrumuturile de origine romanică. Lucrarea sa, ObservaţIJii de limbăĕ<br />
rumâneascăĕ, face parte din seria de scrieri ce dau o direcţie specifică<br />
filologiei bănăţene, orientată spre ideologia Şcolii Ardelene, însă cu idei<br />
proprii şi îndreptată „spre zone ale ştiinţei şi culturii pe care suntem înclinaţi<br />
să le socotim drept expresia unui ţel şi a unor acţiuni în mare măsură proprii,<br />
determinate de formaţia intelectuală a reprezentanţilor ei şi de condiţiile în<br />
care mişcarea bănăţeană avea loc” 133 .<br />
Date biografice<br />
Paul Iorgovici s-a născut la 28 aprilie 1764, în localitatea Vărădia (judeţul<br />
Caraş-Severin, la graniţa cu Serbia), în familia preotului Marcu Iorgovici.<br />
Între 1776 şi 1782 urmează clasele gimnaziale la Seghedin (Szeged,<br />
Ungaria). Între 1782 şi 1784 se afla la Pressburg (Bratislava), unde studiază<br />
filosofia, iar între 1784 şi 1787, la Pesta, urmează dreptul, devenind notar.<br />
Îşi continuă studiile în drept public, la Viena, între 1787 şi 1788. În perioada<br />
1788-1794 călătoreşte în diverse mari centre culturale ale Europei, precum<br />
Roma, Paris, Londra, Viena, pentru a-şi desăvârşi instruirea.<br />
131<br />
Petru Oalde, De vorbă cu Dr. Damaschin Mioc, în „Orizont”, 39, p. 14.<br />
132<br />
Bujor Surdu, Desfăşurarea războiului austro-turc din 1788-1790 pe teritoriul Banatului descrisă<br />
de un contemporan, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul X (1967), p. 44.<br />
133<br />
Ştefan Munteanu, în Prefaţă la PI, p. 6.<br />
59
MARIA MICLE<br />
Împreună cu Ioan Molnar-Piuariu, întemeiază în 1795 „Societatea<br />
filosofească a neamului rumânesc în mare Prinţipatul Ardealului”. La 1796 revine<br />
aproape de casă, la Vârşeţ, unde îndeplineşte funcţia de „fiscal consistorial”<br />
până în 1799, dată de la care se află la Timişoara ca avocat, contabil privat şi<br />
educator, după care revine la Vârşeţ. Se stinge prematur, la vârsta de 44 de ani,<br />
la 21 martie 1808 (se pare că moartea i-a fost grăbită de adversarii politici) 134 .<br />
Lucrarea sa ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ apărută la Buda, în 1799,<br />
reprezintă o sinteză a concepţiilor sale lingvistice şi filosofice, pentru care,<br />
din păcate, a fost acuzat şi întemniţat deorece apăra identitatea naţională a<br />
românilor. Datorită importanţei acestei scrieri, în veacul al XIX-lea a fost<br />
reprodusă de „Curierul românesc” din anul 1839 şi de „Curier de ambe<br />
sexe”, ediţia a II-a, din 1862 135 . În secolul trecut este readus în atenţie<br />
prin ediţia critică aparţinând Doinei Bogdan-Dascălu şi lui Crişu Dascălu,<br />
tipărită, în 1979, de Editura Facla dinTimişoara.<br />
Constantin Diaconovici Loga (1780-1850)<br />
Date biografice<br />
C. D. Loga s-a născut în 1 noiembrie 1780, la Caransebeş, a terminat<br />
gimnaziul la Lugoj. Apoi a studiat dreptul şi ştiinţele politice la Budapesta,<br />
dar adevărata sa vocaţie era cea de pedagog. Întreaga viaţă şi-a dedicat-o<br />
îndrumării elevilor săi în spiritul ideilor luministe de renaştere culturală<br />
a românilor. După terminarea studiilor a funcţionat ca translator la<br />
magistratura oraşului (cunoştea şase limbi), precum şi ca revizor şi corector<br />
(cenzor) al cărţilor româneşti la tipografia Universităţii din Buda. În această<br />
funcţie a aprobat tipărirea unor cărţi româneşti, între care şi Istoria pentru<br />
începuturile românilor în Dachia a lui Petre Maior 136 .<br />
134<br />
Tabel cronologic, în PI, p. 38-43.<br />
135<br />
„Curierul românesc”, Bucureşti, anul X (1839), nr. 55, aprilie 10, p. 217-220, aprilie 11, p. 221-<br />
224, nr. 61, aprilie 18, p. 241-244, nr. 65, aprilie 22, p. 257-260, nr. 67, aprilie 26, p. 265-268, nr.<br />
72, mai 2, p. 287-290; „Curier de ambe sexe”, periodul II (1838-1840), ediţia a II-a, 1862, p. 79-<br />
117, apud, Bibliografia limbii române literare, I (1780-1848), redactată sub conducerea acad. Tudor<br />
Vianu, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 200.<br />
136<br />
Dicţionarul literaturii române de la origini până la 1900, Bucureşti, Editura Academiei, 1979,<br />
p. 277.<br />
60
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Din 1812, Diaconovici Loga funcţionează ca profesor la Şcoala Normală<br />
din Arad, atunci înfiinţată, împreună cu Dimitrie Ţichindeal, Iosif Iorgovici,<br />
Ion Mihuţiu 137 .<br />
În 1830, pe baza ordinului dat de Consiliul Militar de Curte, este numit<br />
directorul şcolilor naţionale din Regimentul românesc Banatic şi organizează,<br />
după propriile proiecte şcolile preparande din districtul „milităresc”.<br />
1850, anul pensionării, va fi, din păcate, şi anul în care se stinge din viaţă.<br />
C. D. Loga impresionează prin varietatea preocupărilor ştiinţifice şi<br />
didactice, el fiind unul dintre cei mai culţi pedagogi ai generaţiei sale. Opera<br />
sa cuprinde:<br />
Ortografia sau dreapta scrisoare pentru îndreptarea scriitorilor limbii<br />
româneşti (1818),<br />
Chemare la tipăĕrirea căĕrţIJilor româneşti în versuri pentru îndreptarea<br />
tinerilor (1821),<br />
Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea tinerilor (1822),<br />
Epistolariul românesc (1841).<br />
Din aceste scrieri răzbate talentul pedagogic şi un anume stil didacticist,<br />
pe care autorul şi l-a format prin exersarea îndeletnicirii de profesor. Ca<br />
trăsătură personală, observăm tendinţa sa permanentă de a norma informaţia,<br />
de a da explicaţii pe înţelesul tuturor pentru a-şi educa cititorii (în special<br />
tinerii) într-o anume direcţie care era, de fapt, cea a Şcolii Ardelene.<br />
În Epistolariul românesc, ultima sa carte adresată şcolarilor, Constantin<br />
Diaconovici Loga oferă un număr impresionant de modele de scrisori pentru<br />
diferite împrejurări, scrisori oficiale şi particulare, texte administrative<br />
(cereri, recipise). Toate sunt însoţite de texte teoretice minuţioase de<br />
care am putea ţine seama şi astăzi în întocmirea unei scrisori. Din ele se<br />
desprinde cu prisosinţă concepţia estetică a învăţatului profesor şi grija sa<br />
pentru cultivarea limbii române, pentru aspectul ei îngrijit şi elaborat. C. D.<br />
Loga sesizează foarte bine că acest aspect nu trebuie neglijat nici în cele mai<br />
neînsemnate manifestări de limbă scrisă sau vorbită 138 .<br />
Cărturarul bănăţean nu este un teoretician pe tărâmul artelor sau al<br />
filosofiei culturii, dar prin adeziunea sinceră şi efortul său perseverent<br />
pentru educarea poporului prin cultură, el s-a apropiat de câteva probleme<br />
de seamă ale „măiestriei” de a grăi şi de educaţia prin frumos 139 .<br />
137<br />
Teodor Botiş, Istoria Şcoalei Normale (Preparandiei) şi a Institutului Teologic Ortodox- Român<br />
din Arad, Arad, Editura Consistorului, 1922, p. 10.<br />
138<br />
V. Ţâra, Constantin Diaconovici Loga şi problemele limbii literare, în Constantin Diaconovici<br />
Loga, Timişoara, TUT, 1970, p. 20.<br />
139<br />
I. Iliescu, Cărturarul Constantin Diaconovici Loga, exponent al Luminilor în Constantin Diaconovici<br />
Loga, Timişoara, TUT, 1970, p. 8.<br />
61
MARIA MICLE<br />
Epistolariul lui C. D. Loga este interesant nu numai pentru că subliniază<br />
importanţa ce trebuie acordată acestei activităţi, ci şi fiindcă din implicaţiile<br />
teoretice, din îndrumările la realizarea unei compuneri, din opiniile privind<br />
stilul epistolar, deducem unele dintre cerinţele vieţii culturale din acea<br />
perioadă. Această lucrare, alături de celelalte manuale din epocă a pus<br />
înaintea cunoştinţei tinerei generaţii importanţa existenţei unui criteriu<br />
valoric şi necesitatea de a-l respecta, în cele mai diverse aspecte ale vieţii<br />
intelectuale. În alcătuirea corespondenţei trebuie să se urmeze „orânduiala<br />
cea bună, prin întocmiri frumoase şi folositoare” 140 . Aceasta se sprijină şi pe<br />
unele discipline teoretice care pot să lumineze spiritul omenesc, şi anume:<br />
gramatica, logica, estetica. Primele două au în vedere partea de conţinut,<br />
gândirea sistematică şi exprimarea clară, iar prin estetică se are în vedere ca<br />
orice întocmire a minţii noastre „să placă”.<br />
Loga are convingerea că între măĕiestriile folositoare culturii omului<br />
„mai frumoasă şi mai înaltă este măiestria de a scria” 141 . În alcătuirea<br />
unei scrisori, care este de fapt o compoziţie personală, ideile exprimate<br />
trebuie să fie clare şi expuse în aşa fel încât să sune „frumoase la auzit<br />
şi plăcute la răspuns scris” 142 . Fiecare tip de scrisoare are o introducere<br />
teoretică asupra modului cum trebuie alcătuită şi este urmată de exemple<br />
ilustrative concrete. Autorul a insistat de nenumărate ori asupra faptului<br />
că stilul măiestru presupune obligaţia de a comunica într-o formă care să<br />
producă „desfătarea” cititorului. El pledează pentru ca tineretul să respecte<br />
firea limbii, ocolind „modul grăirii mojicesc” 143 . Această concepţie a rămas<br />
valabilă şi în momentul actual. În redactarea unei scrisori trebuie să ne<br />
situăm într-un registru de limbă superior, evitând nivelul limbajului familiar<br />
sau cel al jargonului, argoului.<br />
Exemplarul din Epistolariu folosit de noi, aparţine Bibliotecii Centrale<br />
Universitare „Eugen Todoran” din Timişoara. Toate paginile sunt păstrate<br />
integral, nedeteriorate, bine legate, inclusiv foaia de titlu. Coperţile însă nu<br />
sunt cele originale, fiind din carton presat, cu un cotor din hârtie ce voia să<br />
imite pielea, refăcute ulterior.<br />
Din foaia de titlu aflăm numele complet al cărţii: Epistolariul romanesc<br />
pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti<br />
140<br />
C. D. Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sunt în viaţa societăţii<br />
omeneşti la multe întâmplări de lipsă, Buda, 1841, p. IX.<br />
141<br />
Ibidem, p. 3.<br />
142<br />
Ibidem, p. 16.<br />
143<br />
Ibidem, p. 17.<br />
62
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
la multe întâmplăĕri de lipsăĕ [...], acum întâia oarăĕ lucrat de Constantin<br />
Diaconovici Loga, crăĕiesc director al Şcoalelor NaţIJionale de GraniţIJăĕ.<br />
Lucrarea a fost tipărită la Buda, în tipografia Universităţii din Pesta, la 1841.<br />
Epistolariul are 426 de pagini numerotate cu cifre arabe, la care se<br />
adaugă 11 ale „Cuvântului înainte”, numerotate cu cifre romane, şi alte 3<br />
nenumerotate, ale dedicaţiei autorului către Antonie Bandea, „domn”, adică<br />
membru al „senatului dinafară”. Cartea este tipărită cu cerneală neagră,<br />
fără niciun fel de desen sau ornament. Alfabetul folosit este cel chirilic,<br />
cu 40 de slove. Fără să reducă numărul de slove al alfabetului românochirilic,<br />
C. D. Loga reuşeşte să stabilească reguli destul de clare cu privire<br />
la întrebuinţarea în scris a fiecărui semn, precum şi la valoarea lui fonetică.<br />
Sistemul ortografic propus de el este însă destul de complicat, pentru că<br />
menţine încă, datorită tradiţiei, numeroase semne inutile pentru scrierea<br />
limbii române 144 .<br />
Chiar dacă multe dintre formulările Epistolarului par astăzi depăşite<br />
şi arhaice, rămânem plăcut impresionaţi de coerenţa gândirii autorului şi<br />
de măiestria frazei. Să nu uităm că aprecierile trebuie făcute pornind de<br />
la starea limbii române de la mijlocul veacului al XIX-lea, când româna<br />
literară nu era unificată, iar stilurile funcţionale abia se conturau.<br />
144<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 147.<br />
63
MARIA MICLE<br />
64
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
II. ELEMENTE sTRUCTURALE ALE DIALECTULUI<br />
LITERAR BĂNĂŢEAN, PROVENITE DIN GRAIUL<br />
BĂNĂŢEAN ŞI DIN CELELALTE VARIANTE<br />
LITERARE REGIONALE DACOROMÂNEŞTI<br />
Considerăm că pentru stabilirea normelor variantei literare bănăţene<br />
trebuie să ne raportăm în permanenţă la epoca pe care o reprezintă,<br />
nu la limba literară actuală şi nici la subdialectul bănăţean din prezent.<br />
În textele autorilor bănăţeni se regăsesc numeroase elemente fonetice,<br />
morfologice şi lexicale care nu au fost acceptate în norma literară unică,<br />
dar le găsim conservate la nivelul graiului până în prezent. În contextul<br />
normei scrise regionale de până la mijlocul secolului al XIX-lea, aceste<br />
particularităţi, astăzi regionale, funcţionau, în oarecare măsură şi ca normă<br />
scrisă, mai ales acelea care erau unitare şi acopereau toată aria lingvistică a<br />
Banatului. Particularităţi regionale au fost sesizate încă de la primele texte<br />
păstrate, scrise de bănăţeni. Chiar dacă, într-o etapă mai veche de interpretare<br />
a evoluţiei limbii române literare au fost considerate „provincialisme” de<br />
către cercetători precum B. P. Hasdeu 145 , credem că tocmai acestea contribuie<br />
în bună parte la individualizarea variantei literare bănăţene.<br />
De aceea, includem între normele specifice dialectului literar bănăţean<br />
particularităţile regionale care apar la mai mulţi scriitori, pe când cele<br />
care sunt prezente izolat, la un singur autor, le considerăm caracteristici<br />
personale ale exprimării acestuia.<br />
145<br />
Hasdeu apreciază că autorul lui Anonimus Caransebesiensis „se ţine cu stăruinţă de dialectul său<br />
natal, ca şi când n-ar fi cunoscut deloc limba cea tipică de prin cărţile române din secolii XVI şi<br />
XVII” (B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei istorice şi poporane a<br />
românilor, coloana 3119, apud, Anon. Car., p, 113).<br />
65
MARIA MICLE<br />
II. 1. FONETICA<br />
n secolul al XVIII-lea, varianta literară bănăţeană, dezavantajată<br />
„Îde restrângerea activităţii culturale din această parte a ţării, îşi<br />
menţine structura din epoca anterioară” 146 . În domeniul foneticii se remarcă<br />
faptul că scriitorii bănăţeni de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi din prima<br />
jumătate a secolului al XIX-lea respectă în mare parte normele variantei<br />
literare de tip muntean din tipăriturile româneşti de la mijlocul secolului al<br />
XVIII-lea. Fonetismele din aceste textelor analizate conţin şi similitudini<br />
cu cele ale scriitorilor transilvăneni, iar în unele cazuri, norma munteană nu<br />
este acceptată întru-totul 147 : mâne / SH, p. 209, 179; cânele / SH, p. 71, câni<br />
/ SH, p. 251, deşi sunt prezente şi formele iotacizate: mâini / SH, 180, pâine<br />
/ SH, p. 61, 176, câini / SH, p. 251. La toţi cărturarii bănăţeni găsim însă,<br />
relativ frecvent şi forme fonetice regionale, care alternează cu cele devenite<br />
mai târziu norme ale românei literare moderne.<br />
Vocalism<br />
În toate textele analizate se păstrează formele cu (e)i nesincopaţi în<br />
cuvintele: dirept / SH, p. 275; / PI, p. 251, direge / PI, p. 139, diregăĕtorie /<br />
CDL, p. 5, diregăĕtoriu / CDL, p. 5.<br />
a neacc. > ă, dăĕtori, dăĕtoriu / SH, p. 209; dăĕtoria / SH, p. 226; căĕzan,<br />
p. 202 / SH; păĕhar / SH, p. 222; păĕlisad, p. 257 / SH; Băĕsăĕrabia / SH,<br />
p. 303; căĕfea / SH, p. 262; şăĕde / SH, p. 303; scăĕpi / SH, p. 186; stăĕi / SH,<br />
p. 191; această caracteristică a graiului bănăţean păstrată până în prezent se<br />
aplică şi neologismelor sau cuvintelor care vin din limba literară spre grai<br />
(preliminăĕri / SH, p. 182; iatăĕgan, p. 221); în perioada anterioară creării<br />
normei unice, această particularitate a graiului s-a impus în varianta literară<br />
bănăţeană; e regăsită în toate textele aparţinătoare acestui dialect literar;<br />
Velarizarea vocalelor e, i după consoanele dure este una dintre cele mai<br />
constante norme fonetice ale variantei literare bănăţene.<br />
s (săcure / SH, p. 192 / SH, 203; vasă / SH, p. 192; măĕtasă / SH, p. 179;<br />
pusărăĕ / SH, p. 68, scoasă / SH, p. 57; rupsă / SH, p. 57, săĕ întoarsărăĕ / SH,<br />
243, săĕcerá / SH, p. 64, săĕmăĕnat / SH, p. 58),<br />
146<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 118.<br />
147<br />
Gheţie, BD, p. 467.<br />
66
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
n (năroadăĕ / SH, p. 218) ,<br />
ş (oraşă / SH, p. 301; săĕlaşă / SH, p. 191),<br />
j (stânjăni / SH, p. 178, 292, pânjănea / SH, p. 197, jărtvi / SH, p. 62),<br />
ţIJ (braţIJăĕ / SH, p. 219), r (murăşani / SH, p. 175, cosoară / SH, p. 292),<br />
p (Pătru / SH, p. 180),<br />
Ù 148 devenit z în varianta literară (buzăle / SH, p. 284; pânzăĕ / CDL, p.<br />
93, rânzăĕ / CDL, p. 110),<br />
ţIJ (nemţIJăsc / SH, p. 217, înţIJălegând / SH, p. 60).<br />
Velarizarea vocalelor anterioare după grupuri consonantice este aproape<br />
generală în textele lui Stoica de Haţeg şi C. D. Loga, pe când la Paul Iorgovici<br />
se întâlneşte mai puţin: st, str (ostăniţIJi / SH, p. 199; blestămat / SH, p. 69,<br />
stătornicia, stătăĕtori / PI, p. 221; estă / CDL, p. 110, cinstă / CDL, p. 116),<br />
sp (spăriind / SH, p. 60); tr (trăcurăĕ / SH, p. 272, 307, întrăbăĕ / SH, p. 60).<br />
Se apreciază, că, din punct de vedere cronologic, tendinţa acestei velarizări<br />
în graiul din Banat este posterioară africatizării dentalelor palatalizate 149 .<br />
Variantele regionale în care, faţă de limba literară, întâlnim ăĕ în loc de e,<br />
au diverse cauze şi motivaţii:<br />
• în prep. căĕtră: „una de căĕtră alta” / PI, p. 100, 130, 149 este vorba de<br />
un stadiu intermediar al prepoziţiei de origine lat. contra > căĕtrăĕ > căĕtre,<br />
în care ăĕ a trecut la e prin disimilare fonetică. Forma căĕtrăĕ se regăsea la<br />
început în toate graiurile dacoromâneşti, însă ulterior s-a păstrat numai în<br />
graiurile din Banat, Transilvania şi Moldova, pe când forma căĕtre reprezintă<br />
o inovaţie a graiurilor munteneşti 150 , care s-a impus şi în limba literară unică.<br />
În varianta literară bănăţeană, predomină varianta cu -ăĕ şi cel puţin până în<br />
prima jumătate a secolului al XIX-lea în texte nu apare decât varianta căĕtrăĕ.<br />
În Epistolariul lui CDL nu este consemnată niciodată;<br />
• în unele cuvinte ăĕ este păstrat din latină, ca stadiu intermediar:<br />
părechi / SH p. 292 (< lat. paric[u]la), păreţIJii / SH, p. 189, păriete / PI,<br />
p. 141 (< lat. paries, -tis), lăpăĕda / SH, p. 176 (< lat. lapidare „a arunca cu<br />
pietre”), rădicat / SH, p. 58, 180, rădicarea / SH, p. 62, rădicaţIJi-măĕ / SH,<br />
p. 214(< lat. eradicare);<br />
• pluralul substantivelor neutre şi feminine, al căror radical se termină<br />
în r, se formează cu -ăĕ, în variantele nordice, inclusiv în cea bănăţeană, şi<br />
cu -e în cele munteneşti 151 ;<br />
148<br />
V. Frăţilă, PDR, p. 113.<br />
149<br />
D. Uriţescu, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul Banatului, ediţia a II-a<br />
revăzută şi adăugită, Cluj-Napoca, Clusium, 2007, p. 244.<br />
150<br />
Gheţie, BD, p. 176.<br />
151<br />
Ibidem, p. 160.<br />
67
MARIA MICLE<br />
• pron. reflexiv se, e scris săĕ (să întoarsăĕrăĕ / SH, p. 243; să iscăĕlirăĕ /<br />
SH, p. 218;), cu excepţia cazului în care precede un verb la conjunctiv şi<br />
se postează după conjuncţia săĕ; în această situaţie, pentru a evita repetiţia,<br />
Nicolae Stoica de Haţeg face distincţie şi scrie săĕ se: „ştiau care unde săĕ se<br />
pună”, „ofiţiri săĕ se iscălească”, p. 218, „săĕ se apere”, p. 58; . Asemenea<br />
exemple abundă în textul lui Stoica de Haţeg;<br />
• dacă norma e > ă este atât de pregnantă în scris la bănăţeni, reflectând<br />
o pronunţie similară, atunci credem că, respectând limba vorbită, şi slovei h,<br />
care de obicei, este transcris prin ea, ca rostire în varianta literară bănăţeană<br />
i-ar corespunde de cele mai multe ori î, mai ales când urmează după<br />
consoanele palatale sau cele lichide, în acord cu pronunţia din Banat: SH:<br />
ghîrăĕ, p. 221; împăĕrăĕchîri, p. 58; pomîne, p. 222, întunîrec, p. 270; CDL:<br />
putîrea, p. V, ostăĕnîlelor mîle, p. V, îndîmne, p. VIII. Dorin Uriţescu a fost<br />
interesat de pronunţarea lui î (ă) după consoanele palatale şi în acord cu<br />
părerile altor lingvişti şi cu evidenţele faptelor de limbă reflectate de atlasele<br />
lingvistice româneşti observă că „în multe graiuri ale limbii române, după<br />
consoane cu timbru palatal şi după ® se pronunţă un sunet intermediar între<br />
e şi ăĕ, notat î, sau chiar un ăĕ. În toate aceste cazuri în limba literară apare un<br />
e” 152 . Chiar şi vecinătatea unui element palatal poate determina apariţia lui<br />
î, datorită deprinderii articulatorii 153 .<br />
• e > a, să grijaşte / SH, p. 200; plăĕiaşi / SH, p. 176; „boiari strabuni” /<br />
SH, p. 58, ianiciari / SH, p. 180; Ilia / SH, p. 63; miluiaşte / SH, p. 62,<br />
căĕiaşte / SH, p. 62, blastăĕmăĕ / SH, p. 222;<br />
• ea > a: marsăĕ, p. 219, margăĕ, p. 176, măĕrgea, p. 178 (ca în Ardeal);<br />
întrabăĕ-i, p. 202; săĕ păĕzascăĕ, p. 275, nemţIJascăĕ, p. 184; ostăĕşascăĕ, p. 70;<br />
păĕşascăĕ / CDL, p. IX;<br />
ă > e, „case novă”, p. 205; remas, p. 203; musteţIJile, p. 202; nezdrăĕvan,<br />
p. 61; nezdravani, p. 299; septăĕmâni, p. 284; arame, p. 64; „umeru cămeşii”,<br />
p. 187, streine / CDL, p. VIII;<br />
ă > a, catane, salii (săĕlii), p. 185; batalia, p. 270, 301; macar căĕ, p. 218;<br />
nezdravani, p. 299; strabuni, p. 58; „în laturi”, p. 201, pataşenii „locuitori<br />
ai Pătaşului”, p. 266, dealtfel în zona Mehadiei se întâlneşte fenomenul ăĕ<br />
protonic > a;<br />
ă - ú > u - ú, prin asimilare, cuptuşi, p. 195, „acu începu artileria noastră<br />
a-i cuptuşi şi a-i berbeci”, p. 270;<br />
152<br />
Dorin Uriţescu, Originea lui î (ă) precedat de consoane cu timbru palatal şi de ® în limba română,<br />
în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV (1973), nr. 4, p. 449.<br />
153<br />
Ibidem, p. 453.<br />
68
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
i > ă, lăĕcrămăĕm, p. 203, lăĕcrăĕmarăĕ / SH, p. 264;<br />
î > i: uriţIJi / SH, p. 247, săĕ vindăĕ / SH, p. 300, „roabă tinăĕrăĕ” / SH, p. 289,<br />
„Intrăĕ alţi oaspeţi” / SH, p. 303, stinga / SH, p. 270, 272, păĕmintele / SH,<br />
p. 59;<br />
băĕlaure, p. 70; băĕlaurului, p. 70; paore / SH, p. 60 – substantive<br />
masculine terminate în -ure era o normă reminescentă a secolului al XVIIlea<br />
154 ;<br />
u > o, la SH: dolamăĕ, p. 209; dulamăĕ, p. 210; pozonariu, p. 201, şoncăĕ,<br />
p. 281, tonsura, p. 215, Logoj, p. 180, patrolăĕ, p. 180, înlontru, p. 180,<br />
carotăĕ, p. 180, greotăĕţIJi, p. 182, bosioc, p. 185, franţIJozescul, p. 174, potea,<br />
p. 175, săĕ poternicirăĕ, p. 70, negoţIJăĕtor, p. 174, naforăĕ, p. 217;<br />
Ì > v, în formele verbului a lua, precum în graiul bănăţean 155 ; transformarea<br />
se produce în majoritatea exemplelor cu acest verb, cu excepţii ocazionale<br />
la Paul Iorgovici.<br />
Consonantism<br />
• consoanele finale din substantive, la singular sunt muiate, putându-se<br />
crea omonimii cu formele de plural: pitari, s.m. „brutar” / CDL, p. 111,<br />
„Aceasta e adevărat, că Pitariul, Mecelariul, Croitoriul şi CăĕlţIJăĕmitoriul cu<br />
tóte bucuros te vor şerbi (sluji): însă aceştia sânt minunaţi oameni, că ei la<br />
cei însuraţi, numai pe bani gata fac şerbiri (slujbe)” / CDL, p. 111; grumazi /<br />
CDL, p. 195;<br />
• se păstrează h etimologic în hicleşug / SH, p. 297 (< mg. hitlenség);<br />
vârhu / SH, p. 231 (< sl. vrŭǠhŭǠ);<br />
• l > r: turburăĕri / SH, p. 174, turburare / CDL, p. 145, dar şi r > căĕpralu /<br />
SH, p. 192, scale / SH, p. 178;<br />
• păstrarea lui l la plural „căĕli de retirade”, p. 268;<br />
• păstrarea lui r în prepoziţii precum: pre (< lat. per), prăĕstăĕ, preste<br />
(< lat. per extra); fenomenul este specific mai ales sudului Banatului 156 ; nu<br />
am întâlnit niciun exemplu cu pe;<br />
• v > u, luund, p. 56, 58;<br />
• ocazional în textele bănăţenilor, sunt prezente particularităţi ale<br />
variantei maramureşene, pătrunse pe cale cultă, din normele vechii române<br />
literare: făĕrinăĕ / SH, p. 202; „turtiţe ce sânt albe sau roşii, făcute din făĕrinăĕ” /<br />
154<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 74.<br />
155<br />
Dorin Uriţescu, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul Banatului, Timişoara,<br />
TUT, 1987, p. 83.<br />
156<br />
Vezi Frăţilă, PDR, p. 115<br />
69
MARIA MICLE<br />
CDL, p. 229; dar şi făĕinăĕ / SH, p. 203; nimăĕruia / SH, p. 211; nimăĕruia /<br />
SH, p. 211;<br />
• b > p, prin desonorizarea lui b: baur, / SH, p. 203; cu varianta paore s. /<br />
SH, p. 60 (< germ. Bauer); baterie / SH, p. 163; varianta paterie / SH, p. 178,<br />
235, cf. Frâncu (< germ. Batterie); blezirit, bleziruit / SH, p. 166, 164, 241;<br />
varianta fonetică: plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi / SH, p. 216, 218 (< germ.<br />
Blessiert „rănit” din vb. blessieren „a răni”, Frâncu); varianta fonetică<br />
plochirui a ~, vb. „a bloca, a asedia” / SH, p. 277; (< germ. blockiren, cu<br />
sufixul –ui, Frâncu); blochirui nu am identificat în textul SH;<br />
• n etimologic se păstrează în cuvintele de origine latină, dar şi maghiară,<br />
germană: rânioşi, p. 221, vinie / PI, p. 132, vinile / SH, p. 198; băĕni, p. 195<br />
(< lat. balneus >banneu), lăĕmânie „lămâie”, pl. limoni, p. 264, dar lăĕmâi,<br />
p. 196, cimponĕƱri / SH, p. 202 (< derivat din cimpoæ 157 (< mg. csimpolya));<br />
magazini „magazii”, p. 175, (păstrarea lui n etimologic, ca în grai, tinde să<br />
fie evitată în varianta literară: slăĕinăĕ / SH, p. 243, căĕlcâi, p. 246, tăĕmâie,<br />
p. 185 întâia, p. 178, băĕi, băĕiţIJele, p. 195);<br />
• făĕninăĕ / SH, p. 258, ca şi în grai, oscilează cu făĕinăĕ / SH, p. 183, 231;<br />
• păstrarea lui n etimologic, în conjugarea la prezent a unor verbe: puni /<br />
CDL, p. 13, p. 218, „la hotărâtul timp să-mi puni banii”, p. 206; ţIJini, p. 14,<br />
p. 136, săĕ ţIJini, p. 202, răĕmâni, p. 115, „remâni sănătos”, p. 149, să vini,<br />
p. 148;<br />
• n este conservat, la fel ca şi în grai, în sufixul -oæ, -oaæe (< lat. -oneus,<br />
-onea) 158 : viónăĕ „vioaie, vie” , „bucuriia mea cea viónăĕ” / CDL, p. 179;<br />
• n muiat: venia, p. 71;<br />
• l > r: turburăĕri, p. 174, căĕpralu, p. 192, scale, p. 178;<br />
• t + e, i > k [d + e, i > g], este o particularitate a subdialectului bănăţean,<br />
întâlnită în graiurile din est şi centru, care se manifestă în câteva cuvinte 159 ;<br />
în scrierile analizate este notată de Stoica de Haţeg: „oastea mare adunată,<br />
ci prin sate sau în munţi în vânt împrăĕşchiiatăĕ”, SH, p. 257<br />
• b > p, prin desonorizarea lui b: baur, s. „ţăran” / SH, p. 203; cu varianta<br />
paore / SH, p. 60, prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu (< germ. Bauer,<br />
Frâncu); baterie, s.f. „subunitate de artilerie” / SH, p. 163; varianta paterie /<br />
SH, p. 178, 235, provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu (< germ.<br />
Batterie < fr. battarie, Frâncu); blezirit, bleziruit, adj. „rănit” / SH, p. 166,<br />
164, 241; varianta fonetică: plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi / SH, p. 216, 218<br />
157<br />
TDR, p. 251.<br />
158<br />
Frăţilă, PDR, p. 116.<br />
159<br />
Cf. Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 313.<br />
70
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
(< germ. Blessiert „rănit” din vb. blessieren „a răni”, Frâncu); blezurăĕ, s.f.<br />
„rană” / SH, p. 136; context: „blezure de moarte” / SH, p. 136; varianta<br />
fonetică plezurăĕ / SH, p. 254 (< germ. blessur, -en); varianta fonetică<br />
plochirui a ~, vb. „a bloca, a asedia” / SH, p. 277 (< germ. blockiren, cu<br />
sufixul –ui);<br />
• fenomenul se produce şi în sens invers, sonorizarea lui p > b sau f>v;<br />
• p > b, Muntele Olimb / SH, p. 70 (probabil prin comparaţie cu dâmb,<br />
golâmb)<br />
• f > v: svat / SH, p. 68, svăĕtuiri / SH, p. 306, svĕƱtnic / SH, p. 64, văĕtav<br />
/ SH, p. 303, jăĕrtvi / SH, p. 62;<br />
• f > ø: “vâru dealului”, p. 243, vâr, p. 223, „văĕtăĕu de plai”, p. 306,<br />
prăĕu, p. 176<br />
• b > v: lavirint, dar şi labirint, p. 64, Servia, p. 58, „turnului de a<br />
Vavilon”, p. 62, „un tiran şi un varvar”, p. 303, Vizantia, p. 68;<br />
• grupul qu din germană este preluat de SH ca cv : ex. Quartier > cvartir,<br />
Qvittung > cvităĕ, nu sunt adaptate fonetic la limba română, împrumuturile<br />
respective există în prezent: cartier, chitanţIJăĕ.<br />
• litera z din neologismele germane se pronunţa ţIJ, înainte de e, i, în loc<br />
de oclusiva c, potrivit „modei nemţeşti”: canţIJelarie SH, p. 228, CDL, p. 32,<br />
canţIJelist / SH, p. 208; dieţIJezăĕ / CDL, p. 32 160 .<br />
160<br />
TDR, p. 257.<br />
71
MARIA MICLE<br />
II. 2. MORFOLOGIA ŞI sINTAXA<br />
substantivul<br />
Genul<br />
Schimbări de gen faţă de limba literară actuală pot fi identificate<br />
cu destulă facilitate: neutru din feminin: pecetul „pecetea” / CDL<br />
„căzând în mâni streine îi rump pecetul”, p. 13, / SH, p. 69, 218; neutru<br />
din masculin: paşurile / CDL, p. 154, piiaţIJ „piaţă” / SH, p. 269; revolt<br />
„revoltă” / SH, p. 300, marmur „marmură” / SH, p. 309; feminin din neutru<br />
sau masculin: corajie „curaj” / SH, p. 68, 246, 298, potcapii, „potcap” /<br />
SH, p. 204; „comerţIJie negustorească” „comerţ” / SH, p. 183, titulăĕ, „titlu” /<br />
SH, p. 184, CDL, arestăĕ „arest” / SH, p. 268, bagajia „bagaj” / SH, p. 233,<br />
reghimenta „regimentul” / SH, p. 308.<br />
Substantivul calfăĕ, deşi în limba actuală are formă de feminin, pentru că<br />
face referire la o persoană de gen masculin, la CDL este însoţit de articol<br />
nehotărât şi adjectiv posesiv la masculin (precum popăĕ, vlăĕdicăĕ): „Un<br />
Neguţitoriu recomândă altui Neguţitoriu pe calfa săĕu”, / CDL, p. 219; „Un<br />
calfăĕ se recomândă...” / CDL, p. 221.<br />
Numărul<br />
Substantivele feminine de declinarea I [-ăĕ] fac pluralul în [-e], ca în limba<br />
literară unică, departajându-se de graiul bănăţean, unde, de cele mai multe ori,<br />
desinenţa de plural a acestor substantive este [ø] şi creează omonimie între<br />
singular şi plural 161 : SH: sg. ialoviţIJăĕ, pl. ialoviţIJe, p. 295, barbe, p. 204; roate,<br />
p. 208, dar pradăĕ, pl. prăĕzi, p. 297, 181; pagubi, p. 71; pustăĕli, p. 191; sg. paşăĕ,<br />
pl. paşii, p. 257. Aparentă desineţă pentru sg. -i,: „câte un arbor, copaci mare...” /<br />
SH, p. 183, sg. copaci, reprezentând de fapt o formă arhaică.<br />
Concomitent, substantivele neutre al căror radical se termină în consoane<br />
dure, determină ocurenţa pluralului în -ăĕ, ca în grai 162 : SH: şanţIJăle, p. 182,<br />
cară 163 , p. 182; cosoară, p. 292; porfiră, p. 69, oraşă, p. 58, 301.<br />
161<br />
Ibidem, p. 256.<br />
162<br />
În cară putem avea a face şi cu o formă etimologică (lat. carrum, pl. carra > rom. cară).<br />
163<br />
I. Coteanu, Despre pluralul substantivelor neutre în româneşte, în „Limbă şi literatură”, anul I<br />
(1955), p. 107.<br />
72
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Desinenţa de plural în -e a substantivelor neutre este preferată celei în<br />
-uri (normă comună variantelor regionale vechi): SH: sg. corp, pl. corpe,<br />
p. 179, şanţIJe, p. 66, 179, „canale curătoare”, p. 66; păĕminte, p. 58; obraze,<br />
p. 207; limanele, p. 70; lanţIJe, p. 200; grajde, p. 195; pripore, p. 180; plane<br />
„planuri”, p. 260; cease, p. 232; cleanţIJe „stânci”, p. 243.<br />
În limba actuală se pare că preferinţa vorbitorilor se îndreaptă spre<br />
pluralul în -e, deşi, conform opiniei lui I. Coteanu, desinenţa de plural -uri<br />
este mai potrivită decât -e, deoarece este specifică numai substantivului,<br />
nu şi adjectivului, putând fi, din acest motiv, un indicator mai exact al<br />
substantivului sau substantivizării adjectivelor 164 .<br />
Cazurile<br />
Genitiv/ dativ<br />
Cazul genitiv/dativ se formează exclusiv sintetic, cu ajutorul articolului<br />
hotărât -lui (pentru substantivele masculine). În formarea genitivului şi<br />
dativului substantivelor feminine (şi al celor masculine terminate în -ăĕ)<br />
se manifestă în varianta scrisă a bănăţenilor preferinţa pentru flexiunea<br />
sintetică, cu desinenţa specifică -i 165 [cu închiderea tot la i a ultimei vocale<br />
din temă, după consoanele labiale şi dentale]: CDL, casii, p. 12, formii,<br />
p. 14, Istoria Biblii, p. 35, „despre vinzarea casii familii noastre”, p, 45,<br />
luvarea pânzii, p. 93, „ale timpului şi ale materii de rugat”, p. 49, „văzătoriu<br />
inimii tale”, p. 189; PI: „rădăcina naturii şi a limbii” / PI, p. 112, „... o<br />
numiră romanii curtea toatei Europii”, p. 106, făĕrăĕdelegii, p. 132, „eu ca<br />
un fiu a naţIJii acestiia”, p. 148 (şi la adj. demonstrative se pune -ii); deşi<br />
se foloseşte şi -ei: CDL, diregăĕtoriei, p. 12, „preţul pânzei”, p. 94; PI:<br />
fizicei, p. 100, virtutei, p. 132, prihanei, p. 132; „pustiile Etiopiei” / SH,<br />
p. 67, ca în limba literară. Această preferinţă se extinde şi la articolul şi<br />
adjectivul demonstrativ: „Eu acum părtaş acestii prea mari dureri”, CDL,<br />
p. 189, „aducătoriul acestii Scrisori” / CDL, p. 52. Construcţia aceasta nu<br />
este specifică subdialectului bănăţean, ci graiurilor olteneşti: SH: „tindele<br />
târnaţii”, p. 217, „primejdia morţii”, p. 217, „raza zilii”, p. 237, „sfârşitul<br />
slujbii”, p. 217; „în anii bătrânii Troii”, / SH, p. 55, „bătaia Troii”, p. 63,<br />
„voievodul Moldovii” / SH, p. 56, „tipografia Sucevii”, p. 56, „cătră sfârşitul<br />
slujbii”, p. 217, „reghimentele graniţii”, p. 228; „scriind paşii”, p. 298, 176;<br />
164<br />
Caracteristică menţionată şi de R. Todoran în Particularităţi dialectale bănăţene într-un manuscris<br />
de la începutul secolului al XIX-lea, partea I, în „Cercetări de lingvistică”, anul XIV (1969), nr.<br />
2, p. 297.<br />
165<br />
Efta este un hipocoristic după model sclav de la Eftimie.<br />
73
MARIA MICLE<br />
„negustorii Timişorii”, p. 191, 180; „împărătesii l-au arătat”, p. 191; această<br />
desinenţă o găsim chiar şi la substantivele proprii masculine: „dă Nicolii”,<br />
p. 214 (lui Nicola), „o fată mare a Evtii chiurcia”, p. 218 (Evta 166 cojocarul).<br />
Caracteristică limbii vechi este şi apoziţia acordată cu substantivul<br />
determinat, care poate să se afle în genitiv sau vocativ: „îndemnul doamnii<br />
Iulii, mama împăratului Alexandru Severu”, p. 58, „la podu apii ErdăĕştiţIJii” /<br />
SH, p. 241; „Apropiindu-se încoronarea prea iubitei fiicei meale Elenii” /<br />
CDL, p. 31; „Prea osfinţite Domnule Episcope!” / CDL, p. 172.<br />
O altă normă a limbii vechi întâlnită la Stoica de Haţeg este complementul<br />
indirect în dativ, determinând un adjectiv şi care în mod obişnuit se formează<br />
cu ajutorul unei prepoziţii „Maioru zisă că-i vrĕdnic cinstii [de cinste]” /<br />
SH, p. 293.<br />
Editorii lui Paul Iorgovici atrag atenţia asupra consemnării în text a unei<br />
construcţii genitivale cu prepoziţia de, considerată o particularitate arhaică<br />
a graiului bănăţean: „La aceştia cred a fi destul a spune din regula aceea<br />
filosofiei: în judecarea ori de fie ce adevăr”, p. 82 167 .<br />
Prepoziţia la + s. la acuzativ contribuie la realizarea valorii de genitiv<br />
sau dativ, precum în graiul bănăţean: mângăere la un preot” / CDL, p. 190;<br />
„au dat-o la băĕrbatul ei îndărăt” / SH, p. 64; „dedei la diacon” / SH,<br />
p. 209; „Un tată recomândă pre fiiul său la un neguţIJitoriu să-l primească<br />
în neguţitoriia sa” / CDL, p. 61. Valoarea de dativ şi genitiv realizată prin<br />
flexiune analitică, specifică subdialectului bănăţean, este întâlnită cu o<br />
frecvenţă mai mică decât cealaltă modalitate: prepoziţia la + s. în acuzativ:<br />
„au fost scris la muerea mea” / CDL, p. 134; „Scrisoare de dăruire se trimite<br />
la un văĕr în timpul căsetoriei, cui şi un dar s-au alăturat”, p. 79; „Prietena<br />
scrie la altăĕ prietenăĕ” / CDL, p. 187.<br />
În varianta bănăţeană, atributul substantival în cazul dativ (dativul<br />
adnominal), având ca determinant un substantiv nearticulat, este foarte<br />
rezistent, fiind înregistrat foarte frecvent la toţi scriitorii: SH: „episcopi<br />
Moravii”, p. 55, 56; „împărat Persii”, p. 67; „militari împăĕratului”, p. 200;<br />
„protopresviter Timişorii”, p. 300 (aici se foloseşte cazul dativ în locul<br />
genitivului); „primejdia morţIJii”, p. 217; „... cum că el vrea să facă pace<br />
lumii”, p. 303 (cazul dativ în locul acuzativului); a Soţietăţii Corăbieiaburosă<br />
agent / CDL, p. 3. Dativul atributiv constituie o particularitate<br />
166<br />
Doina Grecu, Elemente vechi în graiul unei comune din Banat, „Cercetări lingvistice”, 13 (1968),<br />
nr. 1, p. 48.<br />
167<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 248.<br />
74
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
a limbii vechi care dispare după 1840 168 , fiindu-i refuzată pătrunderea în<br />
limba unică, cu excepţia unor texte literare, unde au funcţie stilistică sau<br />
în exprimarea gradelor de rudenie: nepoatăĕ cumnatei sale. Renunţarea<br />
la construcţia cu atribut substantival în dativ s-a petrecut, probabil, direct<br />
proporţional cu articularea substantivelor masculine cu articolul hotărât -l,<br />
după care se pune atribut substantival în genitiv.<br />
În limba actuală, deşi rare, sunt readuse în atenţie prin stilul ştiinţific,<br />
publicistic, administrativ, unde atributele în dativ apar ca determinante ale<br />
substantivelor verbale (provenite din infinitivul lung): „acordarea de ajutor<br />
cosmonauţilor”. Aceste atribute în dativ, sunt, din punct de vedere semantic,<br />
echivalente unor complemente indirecte, ale verbului substantivizat. Nu pot<br />
fi interpretate drept complemente indirecte deoarece nu se poate neglija<br />
natura morfologică a determinantului, care este substantiv 169 .<br />
A fost exclusă din varianta scrisă realizarea genitivului şi dativului cu<br />
ajutorul pronumelui lu[i], caracteristică subdialectului bănăţean.<br />
Izolat se găsesc formulările cu analitice cu valoare de genitiv sau dativ,<br />
cu prepoziţia la + acuzativ: G.: „punturile la un contract” / PI, p. 174;<br />
„Scrisóre de mângăere la un preot” / CDL, p. 190; D.: „au dat-o la băĕrbatul<br />
ei îndărăt” / SH, p. 64; „dedei la diacon” / SH, p. 209; „Un tată recomândă<br />
pre fiiul său la un neguţIJitoriu să-l primească în neguţitoriia sa” / CDL, p. 61.<br />
Din aceeaşi direcţie a graiului 170 găsim complemente indirecte în<br />
dativ exprimate cu ajutorul prepoziţiei căĕtrăĕ + acuzativ (substantive sau<br />
pronume), după verbe declarative 171 : „ne va povăţui cătră aceasta” / CDL,<br />
p. 10 „arătăm [declarăm] cătră cei mai mari aplecăciunea, veneraţia şi<br />
cucerniciia nóstră: cătră cei nóo asemenea dragostea cea prietenească: iară<br />
cătră cei mai mari de noi, bunăvoinţa ce o avem cătră dânşii şi cătră sórtea<br />
lor.” / CDL, p. 27.<br />
Acuzativul<br />
Cazul acuzativ (complementul direct, genul personal) se realizează ca<br />
în limba literară actuală ori în grai, cu ajutorul prepoziţiei pre: „Precum<br />
168<br />
Mioara Avram, O specie modernă a atributului în dativ şi alte probleme ale determinării atributive,<br />
în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 4, p. 416.<br />
169<br />
Dativul analitic cu prepoziţia cătră are ca arie de răspândire graiurile din Banat, Crişana şi<br />
jumătatea de vest a Transilvaniei, cf. Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „Porţile de<br />
Fier”, p. 368.<br />
170<br />
Frăţilă, PDR, p. 120.<br />
171<br />
Elena Dragoş, Elemente de sintaxă istorică românească, Bucureşti, Editura Didactică şi<br />
Pedagogică, 1995 (Colecţia „Akademos” ), p. 104.<br />
75
MARIA MICLE<br />
cuvintele care vorbim şi numele care purtăm ne mărturisesc pre noi a fi<br />
următorii naţiii romaneşti” / PI, 77; „pre craiul l-au prins şi s-au ucis” /<br />
SH, p. 57; „am învăţat pănă astăzi pre învăĕţIJăĕceii mei prin Şcóle” / CDL,<br />
p. X. Construcţia lui pre + acuzativ este interpretată de unii cercetători<br />
ca „manifestare a tendinţei de claritate a exprimării raporturilor dintre<br />
cazuri” 172 .<br />
Vocativul<br />
În varianta literară bănăţeană, vocativul se formează după normele<br />
comune şi celorlalte dialecte regionale, adică folosind desinenţe specifice.<br />
„Mijloacele desinenţiale de exprimare a vocativului -o şi -e caracterizează<br />
în special fondul tradiţional al prenumelor din sistemul antroponimic<br />
românesc” 173 . Substantivele masculine, aproape întotdeauna primesc la<br />
vocativ terminaţia -e (cele proprii), -le (cele comune): „Hei Iubite Medre!” /<br />
CDL, p. 109, „Fiule, Tite, ...” / SH, p. 57. Cele feminine, de regulă primesc<br />
-ăĕ: Catarină / CDL, p. 125, „Spune-i Domnia Ta cumnatăĕ, cum că Eu voiu<br />
căuta” / CDL, p. 75 neutralizându-se diferenţa de formă faţă de nominativ.<br />
În textele bănăţenilor este prezentă şi construcţia de vocativ cu desinenţa<br />
-o 174 a substantivelor comune sau proprii terminate în -ăĕ, specifică şi<br />
subdialectului bănăţean: „Soro Marie!” / SH, p. 190, popo, p. 264, 276,<br />
„Popo, ai pită să ne dai...?”, p. 275; „uică paşo, ciuică ago”, p. 180; „Mişco,<br />
când ia cineva...?”, p. 223. În româna actuală se manifestă tendinţa de<br />
exprimare a vocativului la forma de nominativ (mai ales a prenumelor recent<br />
împrumutate), marcată prin intonaţie sau topică. Vocativele cu desinenţa -o<br />
par învechite şi sunt evitate în favoarea lui -ăĕ 175 .<br />
Când un substantiv în vocativ este precedat de un atribut adjectival,<br />
primeşte terminaţie de vocativ atât substantivul cât şi determinantul său:<br />
„Mult preţIJuite Vere” / CDL, p. 79; „Prea înţelepte Jupâne” / CDL , p. 84.<br />
Se conturează şi norma de punctuaţie, menţinută şi în norma unică,<br />
de a intercala între virgule substantivele în cazul vocativ (şi determinanţii<br />
acestora). La CDL, şi PI întotdeauna vocativele sunt urmate de semnul<br />
exclamării: „De bun gen născute Domnule!” / CDL, p. 39, „Prea milostive<br />
172<br />
Domniţa Ichim-Tomescu, Observaţii asupra cazului vocativ la numele proprii în limba română,<br />
în „Limba română”, anul XLI (1992), nr. 2, p. 42.<br />
173<br />
TDR, p. 259.<br />
174<br />
Domniţa Ichim-Tomescu, art. cit.., p. 44.<br />
175<br />
Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 135.<br />
76
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
domnule!” / PI, p. 63. În textul Epistolariului cazul vocativ are frecvenţă<br />
mare deoarece toate modelele de scrisori încep cu o formulă de adresare:<br />
„Iubite Dimitrie!”, p. 39, „Prea onorate Jupâne!”, p. 40 etc.<br />
Articolul<br />
Articolul hotărât<br />
De obicei, articolul hotărât enclitic care a fost generalizat în româna<br />
literară scrisă, nu este folosit consecvent în Cronica Banatului: „în locu<br />
tătâni-meu m-am dus” SH, p. 60, „fânu cailor” / SH, p. 265. Stoica de Haţeg<br />
îl foloseşte arareori: viteazul, p. 197; judecăĕtoriul, p. 57, craiul, p. 57;<br />
împăĕratul, p. 63, 184; mântuitoriul, p. 63; vicleanul, p. 65; „cătră sfârşitul<br />
slujbii”, p. 217; râul Oltu, p. 182 (în acest exemplu este dublă articulare şi<br />
a determinantului Oltu).<br />
Articolul hotărât masculin, -l, apare cu o frecvenţă mare la CDL, pe tot<br />
parcursul cărţii, începând emblematic cu pagina de titlu, diferenţiindu-se de<br />
ceilalţi doi cărturari, Nicolae Stoica şi Paul Iorgovici: „Adevăratul Prieten”<br />
/ CDL, p. 183, „EPISTOLARIUL ROMANESC pentru facerea a tot feliul<br />
de scrisori”, în titlu; „Cu Tipariul Crăeştii Tipografii” / CDL, p. de titlu.<br />
La PI articolul hotărât masculin -l, deobicei nu este pus: „împăratu Traian<br />
(Truia)” / PI, p. 108; apare sporadic în text: „omul, p. 78, opul, p. 150.<br />
Articolul hotărât proclitic, deşi este specific graiului (sau tocmai de<br />
aceea), este evitat, chiar şi la substantivele proprii, de gen masculin: articulat<br />
enclitic pentru a forma cazul dativ: „Eu nu pot crede, cum că Georgelui<br />
meu nu i s-ar fi urât...” / CDL, p. 120. El este rareori notat: „lui gheneral<br />
Sechendorf” / SH, p. 174.<br />
Articolul nehotărât<br />
Deşi Paul Iorgovici recomandă ca articolul nehotărât feminin, singular,<br />
să fie o, „... după regulele gramaticii noastre litera o e articul a ghenului<br />
feminin” / PI, p. 145, această formă nu este complet generalizată, unii autori,<br />
în special C. D. Loga, folosind adesea forma unăĕ (una): „una persónă scrie” /<br />
CDL, p. 5; „atuncea nici una oară nu te voiu aştepta mai mult” / CDL,<br />
p. 210; „zugrăvea una săgeată mergând cătră altă săgeată”, p. VI. Totuşi<br />
forma o are ponderea cea mai mare: „Cu aceasta îmi vei arăta o dragoste<br />
nepreţuită” / CDL, p. 41.<br />
77
MARIA MICLE<br />
Articolul posesiv genitival<br />
Ca şi în celelalte variante literare de tip nordic (ca şi în grai), articolul<br />
posesiv-genitival este invariabil: a, aproape în totalitate: „[împărăţii]... a<br />
Austrii noastre, a roşilor, a papii de la Roma”, p. 56. În ObservaţIJii de limba<br />
româneacăĕ apare o singură dată forma acordată: „al doilea, adecă cel ce<br />
urmează după cel dintâi” / PI, p. 215. Cronica Banatului reflectă aceeaşi<br />
situaţie: „Ţoalele mĕle şi a muierii” / SH, p. 215; „director a scoalelor”,<br />
p. 6; ... Auzisă ei că vodă Ipsilandi a Ţării Rumâneşti şi cu călugărul Dositei<br />
Obradovici a lu Ţerni Gheorghe...”, p. 303; „ieşind la Marga înaintea a<br />
lor măriri”, p. 309. Foarte rar Stoica de Haţeg foloseşte articolul posesiv<br />
acordat: „ce-i al căpitanului”, p. 258; „din al căruia”, p. 206; „ai Meedii”,<br />
p. 66, „ai Persii”, p. 67; „de-ai Duchii”, p. 206; „de ai prinţului suită”,<br />
p. 305 (aici autorul face acordul articolului posesiv la plural cu un substantiv<br />
colectiv, care îi sugerează acest număr).<br />
Formele acordate ale articolului posesiv sunt întâlnite în toate variantele<br />
literare din perioada de tranziţie a românei literare moderne, însă dintre<br />
scrierile bănăţenilor, la Diaconovici Loga, au o frecvenţă sporită: „acest<br />
tinăr ce e de bună nedeajde al soţietăţii cetăţeneşti” / CDL, p. 66. Uneori,<br />
forma invariabilă a alternează chiar în acelaşi context cu forme acordate:<br />
al, uneori chiar în acelaşi paragraf: a II. măĕdulariu, al II. măĕdulariu, CDL,<br />
p. 30; „acestea pre formóse ale întristării Cereşti daruri de mângăere” /<br />
CDL, p. 189.<br />
La Paul Iorgovici, între substantivul determinat şi atributul substantival<br />
genitival se interpune articolul posesiv genitival: „fiu a naţii” / PI, p. 80;<br />
„sloboda voie a noastră”, p. 132; „titul a episcopului şi a altora domni”,<br />
p. 186. Această asociere cere ca substantivul determinant să nu aibă articol<br />
nehotărât (totuşi există şi excepţii: „mărirea a limbii”, p. 146).<br />
Aşadar, în varianta literară bănăţeană, articolul posesiv are forma<br />
invariabilă a, însă spre mijlocul secolului al XIX-lea, observăm o tendinţă<br />
de înlocuire cu formele variabile, sub presiunea sistemului lingvistic de<br />
unificare a normelor variantelor literare în epoca modernă.<br />
Articolul demonstrativ<br />
Articolul demonstrativ are formele cel / cea, cei / cele: „mâna cea<br />
ajutătoare” / CDL, p. III, „Dintre tóte măestriile ceale mai folositóre” / CDL,<br />
p. VI, „a petrece anii cei dintâiu tinereaţelor sale” / CDL, p. 23, „părinţii<br />
tăi cei vrednici” / CDL, p. 30; „în firea noastră cea mutată din firea cea<br />
78
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
dintâi, între care dorul cel ce cu nici un fel de bunătate” / PI, p. 89. Formele<br />
specifice graiului: ăĕl, a, ăĕi, ale au fost eliminate din limba scrisă.<br />
Forma de genitiv-dativ a articolului demonstrativ, la feminin cea este<br />
ceii, ca în limba veche: „voia înţelepciunii ceii Cereşti” / CDL, p. 189.<br />
Articolul demonstrativ apare interpus adesea între un adjectiv şi<br />
substantivul determinat, în contexte în care limba literară actuală îl omite:<br />
„a cărora rădăcină e în limba cea latinească” / PI, p. 152.<br />
Adjectivul<br />
Adjectivul face parte din categoria cuvintelor flexibile, subordonat<br />
substantivului. Dependenţa sintactică faţă de acesta determină acordul în<br />
gen număr şi caz. Adjectivului şi adverbului le sunt specifice categoria<br />
intensităţii 176 . Pentru varianta literară bănăţeană nu am remarcat manifestări<br />
speciale faţă de limba literară unică decât în privinţa gradelor de comparaţie,<br />
în mod deosebit la superlativ.<br />
Gradele de comparaţie<br />
superlativul<br />
Cea mai frecventă dintre modalităţile de realizare a superlativului absolut<br />
este cu ajutorul adverbului prea + adjectiv, înregistrat la toţi scriitorii analizaţi.<br />
Construcţia aceasta a fost preponderentă în limba veche şi se menţine pe<br />
primul loc până la mijlocul secolului al XIX-lea 177 : „prea înaltă voe a chesarocrăescului<br />
maiestat”, / PI, p. 231; „preaînalta voe împărătească” / SH, p. 228;<br />
„Prea mulţămitoriu” / CDL, p. 81. La C. D. Loga şi P. Iorgovici are cele mai<br />
dese întrebuinţări. În textul lui Loga apare şi morfemull foarte: „Ci fiindcă<br />
sânt cu foarte mari lucruri ale diregătoriei mĕle împresurat” / CDL, p. 79; „mă<br />
aflu în bună stare şi foarte îndestulat” / CDL, p. 80; la Stoica de Haţeg şi Paul<br />
Iorgovici apare rar: „limba noastră este foarte scurtă de cuvinte” / PI, p. 239.<br />
Adverbul prea însoţeşte şi determinantele oficialităţilor (consecvent folosit la<br />
Loga, în formulele de adresare). În câteva exemple chiar este alipit adjectivului<br />
„preadorita soţietatea” / CDL, p. 104.<br />
Superlativul se formează şi cu adverbul înalt + adj. (vb. la participiu):<br />
„Înalt învăţate domnule” / CDL, p. 92; cu adverbul mult: „inima Părintească<br />
176<br />
GA, I, p. 141.<br />
177<br />
Mariana Costinescu, Normele limbii literare în gramaticile româneşti, Bucureşti, Editura Didactică<br />
şi Pedagogică, 1979, p. 67.<br />
79
MARIA MICLE<br />
cea mult răĕnităĕ” / CDL, p. 190; „mult milostiva împărăteasă” / SH, p. 224,<br />
mult-milostivul / SH, p. 200; „un mult învăţat astronom” / SH, p. 57; cu<br />
adverbul tare „foarte strict”: „tare disţiplin ţinea” / SH, p. 181.<br />
Am putea considera ca o modalitate inedită de sinonimie morfologică cu<br />
comparativului de inferioritate prin derivare: adjectiv + suf. diminutival<br />
-el (masc.) / -ea (fem.), întâlnită la toţi scriitorii, în paralel cu forma<br />
actuală mai puţIJin + adjectiv. Derivarea adjectivelor şi a substantivelor cu<br />
sufixe diminutivale în varianta literară bănăţeană ar putea fi considerată o<br />
modalitate sintetică de realizare a comparativului de inferioritate. Această<br />
modalitate de redare a comparativului de inferioritate constituie mai mult<br />
decât o particularitate stilistică a scriitorilor, deoarece procedeul se întâlneşte<br />
în toate textele studiate, în contexte de expunere a unor fapte concrete, fără<br />
încărcătură stilistică (metaforică sau de epitet): „se despart puţIJinei de la<br />
biserica veche a răsăritului” / PI, p. 265; „Despre creşterea aceasta am a<br />
vorbi puţIJinei [aici, adverb]” / PI, 252, „Însă acum mă rog să mă mai aştepţi<br />
puţIJintel 178 timp” / CDL, p. 52; „Drept aceaia voiu întrebuinţa încă acestea<br />
puţIJintele minute ale vieţii mĕle” / CDL, p. 56; „ca vionel şi mai ager să te<br />
apuci iarăşi de lucru” / CDL, p. 107.<br />
De altfel, şi substantivele sunt uneori însoţite de sufixe diminutivale,<br />
pentru a arăta cantitatea redusă sau dimensiunea mică, în contexte care<br />
nu au nimic de-a face cu exprimări stilistice: „Dumnezeu nu numai că ne<br />
dedĕse crumpiri, de să afla, ce încă şi peştişori [peşti mici, măĕrunţIJi], nu<br />
numai prin părăe curătoare, ce şi prin toate bălţile şi lacurile” / SH, p. 57;<br />
„le da bani şi 3 pitişoare pe zili” / SH, p. 257; „patru viţIJişoare din păr îmi<br />
tunsă” / SH, p. 215; ţIJoliţIJe „haine puţine” / SH, p. 198; ţIJedulice „bileţel” /<br />
SH, apud Todoran, ţIJăĕrişoarăĕ / Anon. Car., p. 384.<br />
În selecţia formelor unor adjective autorii cercetaţi au ţinut seama de<br />
modelul latin şi apropierea de acesta. Ei au preferat forme latinizate ale<br />
unor adjective, ca şi alţi reprezentanţi ai Şcolii Ardelene. Adjectivul nou<br />
(< lat. novus, -a) este folosit cu forma nov / SH, p. 208, novăĕ, p. 205, novi,<br />
nove, SH, p. 204; dar şi forma: noo „nouă” / SH, p. 61; săĕlbatec, cu varianta<br />
latinizată silvatic (< lat. pop. salvaticus (= silvaticus): „fiare silvatice” / PI,<br />
p. 271; frumos, preferat ca formos (< lat. formosus): „Că ce e formos unuia,<br />
nu e altuia” / CDL, p. 72, „formóse Învăţături” / CDL, p. 84.<br />
178<br />
Adverb, nu adjectiv.<br />
80
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Pronumele<br />
Pronumele personal propriu-zis<br />
O caracteristică a variantei literare bănăţene este prezenţa formelor<br />
de nominativ ale pronumelui personal alături de verbul predicativ, spre<br />
deosebire atât de grai, cât şi de limba literară actuală, unde acestea sunt<br />
subînţelese datorită desinenţelor de persoană ale verbelor predicative, iar<br />
pronumele personale nu se mai pun: „Eu văd că tu pornirea sângelui tău<br />
nu o poţi opri, dar nici nu e de mirare, când tu nimic nu lucri în viiaţa<br />
ta” / CDL, p. 109-110; „Regulele care eu am observat şi după care am<br />
păşit în exemplurile acestea sânt luate din însa limba noastră” / PI, p. 231.<br />
Această caracteristică rezultă, mai degrabă, din tendinţa limbii de a însoţi<br />
mereu predicatul cu subiectul propriu-zis şi de a evita subiectul subînţeles<br />
(ca în limba franceză). Mai mult, C. D. Loga notează cu majusculă toate<br />
pronumele personale în nominativ.<br />
Formele neaccentuate ale pronumelui personal sau reflexiv, care să le<br />
anticipeze sau întărească pe cele accentuate, aproape lipsesc: „încât [mi-] este<br />
mie cunoscută” / CDL, p. 126; „nu se vede mie a [-mi] fi pricină din destul”,<br />
p. 112, „[a-i] scoate ceva din capul săĕu” / CDL, p. 136; „Dumnezeu, părintele<br />
a toate făpturelor, prin nimica alta n-[u l-] au mai ales pre om de cătră celelalte<br />
dobitoace mai vârtos decât prin minte şi putinţa de a cuvânta” / PI, p. 87.<br />
Exprimările fără anticiparea sau reluarea complementului direct sau indirect<br />
printr-o formă accentuată sau neaccentuată a pronumelui personal reprezintă<br />
o caracteristică a variantei literare bănăţene, fiind întâlnită la toţi scriitorii<br />
urmăriţi: „Carele odată tătâni-său într-o nevoie [îl] ajută şi-l scoasă...”, p. 69;<br />
„grecii pre dânsul [îl] omorâră, pre perşi [îi] bătură”, p. 68; „... lui [îi] urmă<br />
Tegla-Falaţar”, p. 66; „care [îi] urâră pre israiltĕni” / PI, p. 64 179 . În limba literară<br />
contemporană, folosirea acestora a devenit necesară pentru o exprimare corectă.<br />
„Formele atone ale pronumelui el reflectă acuzativul şi dativul, folosirea lor<br />
în calitate de indici sintactici ai complementului direct sau ai celui indirect<br />
fiind obligatorie în anumite condiţii, mai precis atunci când are loc reluarea<br />
obiectului: „Lacul codrilor albastru, nuferi galbeni îl încarcă”, formele tonice<br />
fiind deseori facultative” 180 .<br />
Anticiparea a pronumelui personal de persoana a III-a, feminin, singular,<br />
forma neaccentuată o, într-o propoziţie cu verbul la perfect compus este<br />
179<br />
Vezi şi Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 138.<br />
180<br />
Arcadie Evdoşenco, Clasificarea pronumelor, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul 43 (1992),<br />
nr. 3, p. 239.<br />
81
MARIA MICLE<br />
generală în limba veche. În acest caz forma neaccentuată a pronumelui<br />
respectiv este antepusă auxiliarului: „Gratulaţia Ta la Anul nou, cu mare<br />
bucurie şi mulţemire o am cuprins” / CDL, p. 160; „camăta aceasta totdeauna<br />
la pusul termin de plin o am plătit” / CDL, p. 52; „cu tótă buna orânduială<br />
şi cu laudă o am purtat” / CDL, p. 211. Mai întâlnim izolat şi la Stoica<br />
anticiparea unui complement direct sau indirect: „îm zăuitai” / SH, p. 55,<br />
„Munţi-ş apăra” / SH, p. 59 (ca în grai).<br />
În ce priveşte regimul sintactic al pronumelui personal de persoana a<br />
III-a, feminin în acuzativ, este de remarcat faptul că forma neaccentuată o<br />
apare ca şi forma de masculin, de multe ori înaintea auxiliarului timpurilor<br />
compuse (ca în unele graiuri din Munţii Apuseni): „o am văzut” 181 .<br />
Deşi se afirmă că în celelalte variante literare, încă de pe la 1780 s-au<br />
generalizat formele neaccentuate ale pronumelor personale şi reflexive 182 ,<br />
în varianta bănăţeană acestea aproape că lipsesc chiar şi pe la mijlocul<br />
secolului al XIX-lea.<br />
În textele secolului al XVII-lea, îns era folosit în locul pronumelui<br />
personal el, însă acesta din urmă s-a impus treptat, în toate variantele<br />
regionale 183 : „să facă dintr-însul un bărbat femeii”, p. 237. La Paul Iorgovici<br />
se notează îns „ins”, la forma de nominativ şi primeşte valoare substantivală:<br />
„Tot însul e slobod a gândi...”, p. 148.<br />
Pronumele dedinsul este consemnat numai la Paul Iorgovici: „Deci, dacă<br />
te atinge câtva lauda numelui Romanesc, stă cu dedinsul de cultura limbii<br />
Romanesci,...”, p. 78; „... că ce altui adevărat sau bine reau spune, aceea cu<br />
dedinsul reau trebui să purceadă din gura sau scriptura învăţătoriului lor” /<br />
PI, p. 82. Probabil reprezintă o variantă a pronumelui personal dânsul,<br />
deoarece, acesta nu este consemnat deloc în ObservaţIJii. În mod surprinzător<br />
şi femininul dânsa este folosit într-un singur exemplu: „Măcar că aceste<br />
se arată de sine înse la cei ce vor căuta la dânsele [vorbele]” / PI, p. 231,<br />
acordat substantiv abstract. În schimb, la Loga şi Stoica dânsul/dânsa apare<br />
foarte frecvent înlocuieşte exclusiv persoane şi are valoare de politeţe 184 .<br />
Pronumele şi adjectivul pronominal demonstrativ<br />
Deşi este plasat înaintea substantivului determinat, adjectivul<br />
demonstrativ îşi păstrează terminaţia -a: „Acesta mod l-am tras...” / PI, p. 118;<br />
181<br />
Frăţilă, PDR, p. 150.<br />
182<br />
Ion Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 328-329.<br />
183<br />
Ibidem, p. 329.<br />
184<br />
Vezi subcapitolul Mărci ale exprimării reverenţioase.<br />
82
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
„spre acela principiu” / PI, p. 100; „spre acela svărşit se întrebuinţeze” / PI,<br />
p. 98; această construcţie apare frecvent la Paul Iorgovici. În limba actuală,<br />
particula deictică -a se ataşează pronumelor demonstrative, la forma de<br />
nominativ-acuzativ (aceasta vine), dar este omisă din structura adjectivelor<br />
pronominale, când ele precedă substantivul determinat, iar la forma de<br />
feminin a adjectivelor, -a, este substituit cu desineţa -ăĕ (acest băiat vine/<br />
această fată vine) 185 . Omiterea particulei -a pare o inovaţie recentă fiind o<br />
marcă pentru diferenţierea pronumelui de adjectivul demonstrativ.<br />
În varianta literară bănăţeană nu se ţine seama de această diferenţiere,<br />
particula -a se pune la adjectivele demonstrative, nehotărâte, negative,<br />
relative, indiferent dacă preced sau succed substantivul determinat: CDL:<br />
„titul a episcopului şi a altora domni”, p. 186; „într-acela mod”, p. 134;<br />
„spre acela principiu”, p. 100; „spre acela svărşit se întrebuinţeze”, p. 98;<br />
„a căĕrora rădăcină”, p. 152; aşa cum am precizat deja, de-obicei adjectivele<br />
sunt plasate înaintea substantivului. Mai mult, -a este prezentă şi în<br />
componenţa unor adverbe (corelative), pentru a le întări sensul: acuma (ca<br />
în grai), amintrilea, pururea etc.<br />
La N. Stoica am notat şi varianta din grai pentru demonstrativul de<br />
depărtare, cu h neetimologic 186 : „haia ţară” / SH, p. 176.<br />
Pronumele şi adjectivul pronominal nehotărât<br />
Forme consemnate:<br />
• niscai, cu sens de „niscaiva, câţiva”: „niscai vin” / SH, p. 293; „niscai<br />
negustori” / SH, p. 217;<br />
• tot, toatăĕ „fiecare, oricare”: „în toatăĕ limba...” / PI, p. 126; „cu tot<br />
cuvântul” / PI, p. 126; „carele despre tot lucrul ştii” / CDL, p. 190;<br />
• fieştecare, fiece, fiecine, fieşteuna: „Din loghică păşesc la fizică sau<br />
la aceea parte a filosofiei în care învaţă a conósce puterile, proprietăţile<br />
(osebirile) unuia fieştecăĕruia trup ce cade sub simţirile nóstre” / PI, p. 98;<br />
fieştecare / SH, p. 200; „fiece bine” / SH, p. 90, „fiecine om” / SH, p. 90,<br />
„fieştecăĕruia om” / SH, p. 92; „a fieşte ce feliu de scrisóre” / CDL, p. 26; /<br />
PI, „dintre care fieşteuna are înţelegerea sa” / PI, p. 225.<br />
• neştine „cineva, oarecine” (< lat. nescio + qui + -ne, MDA): „Neştine<br />
întreabă de sfat pe unchiu său despre însurăciune” / CDL, p. 70;<br />
• vre unorăĕ „vreunele”: „pănă la exeamenul cel viitoriu mai scrie-mi vre<br />
unorăĕ” / CDL, p. 43;<br />
185<br />
Dumitru Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi, Polirom, 1997, p. 125.<br />
186<br />
Frăţilă, PDR, p. 122.<br />
83
MARIA MICLE<br />
• câta, cu sens de „puţin, câtva”: „câtea prune” / SH, p. 265. Pronumele /<br />
adjectivul nehotărât câta, câţIJia, câtea este specific graiului bănăţean 187 . Nu<br />
se suprapune total pe sensurile lui câtva; este un fel de articol partitiv, ca în<br />
franceză; poate funcţiona şi ca adverb: „mi-e câta foame”;<br />
• oare câtva, adj. nehotărât, „Domniia Ta ai pus de gând să te îndepărtezi<br />
de noi pe oare câtva timp” / CDL, p. 182;<br />
• macăĕrcare „oricare” (specific graiului): „Aicea macar care va vedea<br />
cum e mai bine” / PI, p. 235; „judece macăĕr care” / PI, p. 140.<br />
Pronumele negativ<br />
nima „nimeni” (formă specifică subdialectului bănăţean, varianta<br />
sudică) 188 / SH, p. 66, 193, 221, „care nima nu vru să le ia” / SH, p. 300;<br />
„nimea să nu pótă veni” / CDL, p. 41;<br />
nime / PI, p. 132,<br />
nimica / SH, p. 197; „lui nimica nu-i lipseşte alta, decât un patron” /<br />
CDL, p. 67.<br />
Pronumele relativ<br />
Pentru pronumele relativ care se disting forme variabile după gen şi<br />
număr: m. sg. carele, / SH, p. 64, pl. carii / SH, p. 58, 64, 197; f. sg. carĕƱ /<br />
SH, p. 64, 204; genitiv căĕrora / SH, p. 214. Această diferenţiere pe gen<br />
şi număr au cunoscut-o şi celelalte dialecte literare. Este specifică limbii<br />
vechi. La C. D. Loga apare şi invariabil (p. 113). Formele invariabile ale lui<br />
care sunt o transformare care se sesizează în evoluţia limbii spre normele<br />
unice.<br />
La cazul acuzativ, pronumele relativ îndeplineşte funcţia de complement<br />
direct fără a fi precedat de prepoziţia pe: „[pe] care nima nu vru să le ia” /<br />
SH, p. 300; „La aceasta se cere o mulţime a cuvintelor [pe] care tinerii o<br />
agonisesc din cărţile oamenilor celor învăţaţi”, p. 96; elipsa lui pe: „cuvintele<br />
[pe] care [le] vorbim şi numele [pe] care [le] portăm” / CDL, p. 76.<br />
Pentru genitiv şi dativ funcţionează forma invariabilă cui: „Întrucât iaste<br />
mai de frunte persóna aceia, cui se aduce ...” / CDL, p. 92.<br />
Pronumele relativ ce este invariabil, nu îşi schimbă forma după gen sau<br />
număr: „un copil ce nu vrem să rănim” / CDL, p. 204.<br />
187<br />
Ibidem, p. 122.<br />
188<br />
TDR, p. 260.<br />
84
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Pronumele personal de întărire<br />
Mai mult decât în limba literară unică, se foloseşte pronumele de<br />
întărire, în defavoarea adjectivul pronominal corespunzător. Acest pronume<br />
este asociat cu limba cultă, deoarece graiul bănăţean nu îl utilizează.<br />
-pers. I: „fiindcă în norocirea şi bucuriia cunoscuţilor mei, aflu şi Eu<br />
însumi norocire şi bucurie” / CDL, p. 194;<br />
- pers. a III-a, sg.: „ei însăĕşi” / SH, p. 58; „proprietăţile a însei limbii” /<br />
PI, p. 112; în toate scrierile analizate e folosit; însa, „însăşi” / PI, p. 231;<br />
„sfat, care din însaşi iscusinţă cu temeiu ţi-l dau” / CDL, p. 113; „vorbele<br />
acelea sânt răsfirate în însele vorbele noastre” / PI, p. 233;<br />
- pers. a III-a pl.: în loc de lor înşişi, pentru dativ, la Paul Iorgovici găsim<br />
encliza particulei -şi la pronumele personal: loruş: „au neşte arme loruş<br />
înnăscute” / PI, p. 89; „aceştia neavând lege, singuri sânt loruş lege” / PI,<br />
p. 263. Tot la Paul Iorgovici întâlnim acelaşi procedeu aplicat şi pronumelui<br />
demonstrativ: acestiaş / PI, p. 273, rezultând un pronume de identitate.<br />
Verbul<br />
Sistemul verbal al variantei literare bănăţene se individualizează prin<br />
particularităţile preluate din grai, dar şi prin conservarea, unor caracteristici<br />
ale limbii vechi, inclusiv în secolul al XIX-lea. În ceea ce priveşte verbul,<br />
cele mai numeroase aspecte specifice limbii vechi, referitoare la această<br />
parte de vorbire, le întâlnim în Cronica Banatului. Faptul nu este atât de<br />
surprinzător pe cât pare la prima vedere, deoarece, deşi textul a fost datat<br />
între 1825-1827, pentru scrierea sa, la vârsta senectuţii, Nicolae Stoica<br />
şi-a folosit însemnările, notiţele făcute de-a lungul vieţii pe diverse cărţi<br />
şi documente din biblioteca proprie. Deşi ca dată oficială de finalizare a<br />
manuscrisului se vehiculează cel de-al doilea deceniu al secolului al XIXlea,<br />
caracteristicile scrierii sale aparţin celei de-a doua jumătăţi a secolului<br />
al XVIII-lea.<br />
schimbări de conjugare<br />
La fel ca în grai, câteva verbe au fost consemnate la conjugarea a IV-a,<br />
şi nu la conjugarea I: a săĕnăĕtoşa / SH, p. 61; a sufera, vb. „a suferi” / PI,<br />
p. 64; a grija „a griji” / CDL, p. 128; îngrija „a îngriji” / CDL, p. VIII<br />
sau la conjugarea a III-a, în loc de conjugarea I sau a II-a: a scria: „mai<br />
85
MARIA MICLE<br />
formósă şi mai înaltă iastă măestria de a scria” / CDL, p. VI; „căci sânt<br />
unii oameni care, fiind învăţaţi a scria...” / PI, p. 83, 94 (a scria este şi azi<br />
de conjugarea I în subdialectul bănăţean şi în graiul din Oltenia de nordvest<br />
189 ); aceeaşi conjugare o are şi compusul a descria: „pentru a putea<br />
descria aşa precum eu în mine sâmt priveghierea ta” / PI, p. 63; a răĕmânea: /<br />
SH, p. 207, „nimic nu va remânea ţie uitat” / CDL, p. 13; a ţIJinea / CDL,<br />
p. 121, 188. Ion Diaconescu apreciază că „variaţia sufixelor -eá şi -e are<br />
cauze de ordin istoric. Încă din latină, se constată treceri de la o conjugare<br />
la alta, respectiv, de la conjugarea a II-a la a III-a sau invers, de la a III-a la a<br />
II-a. [...] În română, graniţa dintre verbele terminate în -eá şi cele terminate<br />
în -e rămâne deschisă în favoarea unora sau altora” 190 . Şi la alte conjugări<br />
este prezent fenomenul variaţie a încadrării verbelor într-o conjugare sau<br />
alta, de exemplu, verbe care în româna literară unică se află la conjugarea I,<br />
sunt încadrate în epoca veche şi modernă la a IV-a: a scuipi 191 : au scuipit /<br />
SH, p. 224 (formă apropiată de etimonul latin < *scupire, DLR).<br />
Faţă de limba literară actuală unde sunt integrate la conjugarea I, verbele<br />
pătrunse în varianta literară bănăţeană prin filieră germană sunt încadrate la<br />
conjugarea a IV-a, prin ataşarea sufixului -ui sau -ilui: renovi „renova” / SH,<br />
p. 66. Majoritatea acestor verbe provin din germană, (unde aveau terminaţia<br />
-ieren, din care s-a păstrat în română tema verbelor în -ir-) + suf. -ui (adoptirui,<br />
atachirui, avanzirui, bombardirui, confisţIJirui etc.) sau -i(/e)lui (bumbăĕrdăĕlui,<br />
defendăĕlui, expedelui, formăĕlui, puşcăĕlui, pocăĕlui, verbăĕlui).<br />
Modurile personale<br />
Indicativul<br />
Indicativul „se deosebeşte de celelalte moduri prin realizarea tuturor<br />
opoziţiilor temporale şi prin specificul valorii lui modale, ambele având ca<br />
rezultat un grad înalt de frecvenţă” 192 , atât în variantele literare, cât şi în graiuri.<br />
189<br />
Frăţilă, PDR, p. 122, idem, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993, p. 33-34.<br />
Vezi şi Ştefan Giosu, Scria(re) „scrie(re)”, în „Anuar de lingvistică şi istorie literară”, tom. XXXI,<br />
1986-1987 A, Iaşi, p. 243-261.<br />
190<br />
Ion Diaconescu, Infinitivul în limba română, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1977,<br />
p. 111.<br />
191<br />
Acest verb se conjugă în graiul bănăţean după forme specifice, nefolosite în celelalte subdialecte<br />
dacoromâneşti: sàip şi şàip (vezi ALRR. Sinteză, I, h. 129).<br />
192<br />
Daniela Stoianova, Observaţii cu privire la sensurile temporal-aspectuale ale formelor nominale ale<br />
verbului în româna contemporană, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6, p. 201.<br />
86
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
• prezentul<br />
În majoritatea cazurilor, verbele de conjugarea I şi a IV-a sunt conjugate<br />
la prezent indicativ şi conjunctiv, fără sufixul -ez, -eazăĕ, ca în graiurile de tip<br />
nordic: [ei] lucrăĕ / SH, p. 257; / PI, p. 136; săĕ lucre / SH, p. 57; dar există şi<br />
excepţii: înviazăĕ / PI, p. 142, derivazăĕ / PI, p. 144, însemneazăĕ / PI, p. 134;<br />
Verbul a fi, la prezent ia în scris şi forma specifică graiului bănăţean,<br />
prin compunerea cu formele proclitice de dativ ale pronumelui personal:<br />
„văzându-mă unde mis...” / SH, p. 222, „Din ce sate vis?” / SH, p. 187, mai<br />
puţin folosit decât forma supradialectală sânt: „sânt în Ţarigrad” / SH, p. 302.<br />
La indicativ (şi conjunctiv) prezent opoziţia persoana I singular şi<br />
persoana a II-a singular se realizează la fel ca şi în grai, prin [-n] / [ńĦ] 193 , la<br />
verbul: a spune (spun, spuni); a pune: „ce-i puni în spate” / CDL, p. 13; a<br />
veni: [tu] vini / SH, p. 245; săĕ vini / SH, p. 250.<br />
Se disting în scris şi câteva forme specifice de prezent graiurilor de tip<br />
bănăţean şi transilvănean, precum: mânc, puni, cure.<br />
• imperfectul acordat la pers. a III-a plural apare în toate textele: erau<br />
tot batjocuri” / SH, p. 235; „au întrebuinţat mijlociri celainice, căutând cu<br />
paguba şi scădearea altuia să ajungă la acestea; că luvând bani sau negoţ de<br />
la alţii, erau aşa fără de ruşine, cât tăgăduit-au că au primit, şi nu vreau să<br />
plătească; iară alţii primind o dată de la datoraşii săi ceale împrumutate, mai<br />
încolo îi asupreau ca de iznou să plătească; alţii se zăĕuitau de ceale ce au<br />
fost, alţii au murit, şi următorii nu ştiiau de ceale trecute, sau nu puteau să<br />
arate.” / CDL, p. 260. Diferenţierea la imperfect între singularul şi pluralul<br />
persoanei a III-a nu este generalizată în texte. Se întâlnesc şi formele fără<br />
desinenţa -u, la fel ca în celelalte graiuri şi variante regionale 194 : luva / SH,<br />
p. 188, „copiii zbiera” / SH, p. 219, „ei răĕspundea” / SH, p. 60.<br />
Imperfectul cu terminaţia -u la persoana a III-a, plural este considerată<br />
inovaţie a graiului bănăţean preluată de limba literară, singura păstrată, la nivel<br />
morfologic şi în varianta unică 195 . Se presupune că această inovaţie exista în<br />
graiul bănăţean din prima jumătate a secolului al XVII-lea şi reprezintă o creaţie<br />
analogică, „făcută după modelul verbului predicativ a avea (ei au) şi, eventual,<br />
al verbelor a da, a sta, a lua, a vrea, a bea, a la, pentru a înlătura omonimia<br />
dintre persoanele 3 singular şi plural ale imperfectului” 196 .<br />
193<br />
TDR, p. 261.<br />
194<br />
Todoran, II, p. 298.<br />
195<br />
G. Ivănescu, Istoria limbii române, ediţia a II-a, Iaşi, Junimea, 2000, p. 627.<br />
196<br />
Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, Asupra desinenţei -u a persoanei a III-a plural a indicativului<br />
imperfect. Noi contribuţii, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XVII (1966), nr. 2, p. 181.<br />
87
MARIA MICLE<br />
G. Ivănescu îi atribuie lui Paul Iorgovici eliminarea în limba literară a<br />
omonimiei dintre singular şi plural, la persoana a III-a, imperfect, deoarece<br />
diferenţierea apare mai întâi în ObservaţIJii de limbăĕ rumâneacăĕ 197 .<br />
• perfectul simplu este un timp viu în subdialectul bănăţean, situaţie<br />
pe care o regăsim şi în varianta scrisă. Nicolae Stoica de Haţeg preferă<br />
folosirea perfectului simplu ca timp al povestirii pentru a dinamiza acţiunea,<br />
faptele relatate, prin punerea lor la un timp apropiat de prezent, momentul<br />
povestirii, implicit plasarea ascultătorului în apropierea evenimentelor. La<br />
acest autor se regăsesc cele mai multe forme arhaice ale perfectului simplu,<br />
caracteristice graiului din sudul Banatului, zona sa de activitate, anume<br />
cele terminate în -ş(u) la persoana I singular, la verbele de conjugarea a<br />
III-a. „Acestea corespund perfectelor sigmatice latine în -si, -xi” 198 : SH: [eu]<br />
înţIJăĕleşi, puşi, p. 234, zişi, p. 209, 235, spuşi, p. 204, 205, răĕmaşi, p. 205,<br />
mă întorşi, p. 213, mă duşi, p. 213, trimişi, p. 264, „dascăl mă puşi”, p. 215,<br />
măĕ râşi, p. 216 măĕ subscrişi, p. 222, înţIJăĕleşi, p. 223, scrişi, merşi, p. 218,<br />
„calu-m luai şi după mine-l traşi”, p. 222; „o găină ferşi, zeamă îi dăĕdei;<br />
au mâncat”, p. 219. Numeroasele exemple întâlnite indică faptul că forma<br />
acesta a perfectului simplu era în secolul al XVIII-lea şi prima jumătate a<br />
celui de-al XIX-lea foarte activă în graiul bănăţenilor. La SH: [eu] fui, p. 61,<br />
191, dăĕdei, p. 205, 209, 291, îl diete, p. 69; auzii, p. 213, „calu-m luai”,<br />
p. 222; „o găină ferşi, zeamă îi dăĕdei; au mâncat”, p. 219; „sus la munte<br />
apucai”, p. 55.<br />
La Diaconovici Loga perfectul simplu este mai puţin folosit decât la<br />
Stoica de Haţeg: „Domniia Ta îmi arăĕtaşi acel onor dă mă chiemaşi” / CDL,<br />
p. 79, „îmi luvaiu această îndrăzneală” / CDL, p. 79, „nu avui noroc” /<br />
CDL, p. 94. Frecvenţa perfectului simplu în Cronica Banatului poate fi<br />
considerată o caracteristică stilistică a autorului care relatează diverse<br />
întâmplări, iar perfectul simplu este la el timpul naraţiunii. Timpurile verbale<br />
predominante la Stoica sunt perfectul simplu şi perfectul compus; mai rar<br />
prezentul, deoarece acestea sunt timpurile povestirii evenimentelor trecute.<br />
• perfectul compus se caracterizează prin folosirea generalizată a formei<br />
nediferenţiate a auxiliarului a avea la perfectul compus indicativ, persoana a<br />
III-a, singular şi plural, au: „Trăilă l-au întrebat ce-ar mânca. El au zis…” /<br />
197<br />
G. Ivănescu, Istoria limbii române, ediţia a II-a, p. 627-628.<br />
198<br />
TDR, p. 262.<br />
88
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
SH, p. 223; „Cu Pasvant Oglu tot rumânĕşte au vorbit, s-or preumblat” /<br />
SH, p. 298; „puţini fac ceva ce n-au fost” / PI, p. 136; „căruia i-au perit Fiiul<br />
în bătae” / CDL, p. 189. Morfemul au din perfectul compus la persoana<br />
a III-a singular este un arhaism în Banat şi a avut o largă răspândire în<br />
graiul de aici în secolele XVII-XVIII. El este menţionat în primele texte<br />
ale bănăţenilor (Evangheliarul slavo-român de la Sibiu, 1551-1553 şi<br />
Palia de la Orăştie, 1582) şi s-a menţinut în scris în toată perioada veche şi<br />
premodernă a dezvoltării românei literare 199 . Diferenţierea dintre singular<br />
si plural a auxiliarului, prin înlocuirea la singular a lui au cu a se petrece<br />
începând cu mijlocul secolului al XIX-lea. Ion Heliade Rădulescu este cel<br />
dintâi cărturar care recomandă forma a pentru singularul auxiliarului, la<br />
persoana a III-a 200 .<br />
În graiul din Banat, diferenţierea între singularul şi plural a auxiliarului<br />
perfectului compus la persoana a III-a se face între formele o, pentru singular<br />
şi or, pentru plural, ceea ce nu se întâmplă în celelalte graiuri dacoromâne. O /<br />
or ca auxiliar al perfectului compus a pătruns sporadic în varianta literară<br />
bănăţeană, primele atestări în scris datează după 1780, iar Stoica de Haţeg<br />
se numără printre puţinii autori care l-au folosit, însă în puţine rânduri, în<br />
comparaţie cu au: ş-or adus ţĕpele în umăr / SH, p. 251; s-or îmbăĕtat / SH,<br />
p. 286; s-or luminat / SH, p. 60; or scăĕpat / SH, p. 57, s-or măĕritat / SH,<br />
p. 196. În textele lui Paul Iorgovici şi Constantin Diaconovici Loga formele<br />
o/ or nu sunt folosite. Ion Gheţie consideră că în graiul bănăţean formele o /<br />
or ale auxiliarului de perfect compus sunt mai noi decât au 201 . Singularul<br />
persoanei a III-a, o, a apărut prin „asimilaţie reciprocă” şi evoluţie a lui au<br />
la forma o, iar or, prin analogie cu auxiliarul viitorului popular or 202 . Formei<br />
o, cea mai răspândită azi în subdialectul bănăţean, îi corespunde în varianta<br />
literară bănăţeană au, conform normei limbii literare vechi; preferinţa pentru<br />
au îi caracterizează pe toţi scriitorii analizaţi, explicându-se, probabil, prin<br />
faptul că autorii bănăţeni au simţit că o este o particularitate regională cu o<br />
rezonanţă mai mică în conştiinţa vorbitorilor bănăţeni de la acea vreme. În<br />
scrierile bănăţenilor a continuat să se folosească forma au, care, ca auxiliar<br />
al perfectului compus, era generalizat şi în celelalte variante literare.<br />
Vocabula o din graiul bănăţean este înlocuită cu au în textele literare şi<br />
199<br />
Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, În legătură cu auxiliarul or de la pers. 3 pl. a perfectului compus,<br />
în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV (1973), nr. 3, p. 287.<br />
200<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 247.<br />
201<br />
Gheţie, BD, p. 170.<br />
202<br />
Ion Gheţie, Mirela Teodorescu, art. cit., p. 280, 288.<br />
89
MARIA MICLE<br />
atunci când are următoarele valori morfologice: conjuncţie disjunctivă cu<br />
valoare „sau”, adverb fără funcţie sintactică, cu sensul „oare”.<br />
• mai mult ca perfectul analitic este preferat celui sintetic: am fost<br />
îndrăĕznit CDL, p. 94; au fost scris / CDL, p. 134; „am fost leşinat o dată<br />
din puteri” / CDL, p. 186; „au fost scris la muerea mea” / CDL, p. 134; au<br />
fost vorbit / SH, p. 262, au fost scăĕpat / SH, p. 64, au fost dedat / SH, p. 59;<br />
• viitorul popular are ponderea cea mai mare în varianta teritorială<br />
bănăţeană: s-or afla, „ziua s-o face” / SH, p. 57, „graniţa apa Cerna a fi” /<br />
SH, p. 182; „La care se cuvine a şti că după aceleaş regule a gramaticii au<br />
a se trebuinţIJa toate vorbele împreunate” / PI, p. 158. Viitorul construit cu a<br />
voi + conjunctiv nu este des întâlnit: „văzând ce va săĕ fie” / SH, p. 65.<br />
Viitorul format prin auxiliarul a voi + infinitivul verbului de conjugat tinde<br />
să se generalizeze pe la mijlocul secolului al XIX-lea şi să înlocuiască celelalte<br />
modalităţi de formare a acestui timp. Cele mai numeroase exemple de acest<br />
fel le-am găsit în Epistolariul lui Diaconovici: o voiu plăĕti, p. 210, voiu ceti,<br />
p. 218; „atuncea scrisórea Domniei Tale o voiu 203 rumpe” / CDL, p. 41; îl vii<br />
plăĕti, p. 209; „Sciinţele care ne va povăĕţIJui” / CDL, p. 10; „că nu şti ce va aduce<br />
ziua de mâne cu sine” / CDL, p. 13; „nu va mai fi” / CDL, p. 68, va arde, va<br />
urma / CDL, p. 57, vor face, vor vorbi / CDL, p. 204. Forma acesta este prezentă<br />
şi la SH: „Dintră care mulţime [...], acum la 49 de ani trecuţi, puţini vii vor mai<br />
fi” / SH, p. 218;. Şi Paul Iorgovici preferă forma actuală de viitor, cu auxiliarul<br />
a voi: „voi mulţămi”, p. 80, „vom întra”, p. 88, „vom numi blestemat”, p. 136.<br />
Imperativul<br />
Vebul a avea primeşte la imperativ, persoana a II-a singular, terminaţia<br />
-o: „ado banii! / SH, p. 296, 225.<br />
Condiţionalul-optativ prezent se realizează atât cu auxiliarul a avea,<br />
cât şi cu a vrea:<br />
- cu auxiliarul a avea cu forma de prezent: „ca cum trebile stăpânului tău<br />
are fi ale tale” / CDL, p. 136; auxiliarul, la pers. I, sg., cu forma aşi „nu aşi<br />
fi încredinţat” / CDL, p. 193; „şi să nu-mi fie spus Gheorghie Căprariu, Eu<br />
niciodată n-aşi fi crezut” / CDL, p. 136; [eu] aşi primi / CDL, p. 52;<br />
203<br />
Sporadic mai este folosită terminaţia -u la verbe, persoana I singular, specifică limbii vechi: te<br />
aşteptu / CDL, p. 72 sau la adjective: „prieten iscusitu” / CDL, p. 73.<br />
90
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
- condiţional-optativ perfect: „De-ar fi suitu-săĕ husarii în sala de peatră,<br />
oamenii din sala mare pre ferestri jos morţi ar fi căĕzut” / SH, p. 218;<br />
- forma regională bănăţeană cu auxiliarul a vrea: „... că ce altui adevărat<br />
sau bine reau spune, aceea cu dedinsul reau trebui să purceadă din gura sau<br />
scriptura învăţătoriului lor” / PI, p. 82; „ne ream depăĕrta de la rădăcina” /<br />
PI, p. 110; „n-am cuvânt care reau cuprinde înţelegerea numelui ecale” /<br />
PI, p. 126; „se reau putea aduce” / PI, p. 136. Formarea condiţionalului cu<br />
auxiliarul a vrea este specifică graiului din Banat, deşi această formă se află<br />
în regres chiar şi în grai, întâlnindu-se izolat în valea Almăjului 204 . Dintre<br />
toate textele bănăţene analizate, Paul Iorgovici este singurul care o preferă<br />
formei cu auxiliarul a avea, deşi, sporadic apare şi de Loga.<br />
Conjunctivul: săĕ aibi / CDL, p. 29, 194, 207, „mă rog săĕ aibi acea<br />
bunătate” / CDL, p. 204; săĕ te lapezi / CDL, p. 29; „ar avea voe săĕ vindăĕ<br />
casa cea mare” / CDL, p. 39<br />
- săĕ arzăĕ / SH, p. 68, săĕ-l mânce / SH, p. 257, săĕ vazăĕ / SH, p. 199, 201, 257,<br />
săĕ prândăĕ / SH, p. 256, săĕ ţIJie / SH, p. 243, săĕ nu săĕ sloboazăĕ / SH, p. 244;<br />
- conjunctiv cu valoare de imperativ, cu omiterea conjuncţiei săĕ folosit<br />
în recomandările autorului pentru întocmirea scrisorilor: „Aicea cel ce<br />
doreşte, ca să ia îndreptare, ceteascăĕ feliu de feliu de mustre” / CDL, p. 23;<br />
„acela deacă din destul prin mai sus pusele reguli au luvat îndreptare, caute<br />
încă acestea următóre mijlociri a le întrebuinţa” / CDL, p. 23.<br />
Forme verbale nepersonale<br />
Modurile nepredicative îşi păstrează trăsăturile verbale esenţiale,<br />
indiferent de funcţie şi dacă în propoziţie sunt determinante ale verbului sau<br />
ale substantivului.<br />
Infinitivul este folosit cu o frecvenţă mult mai are decât în prezent, când<br />
se preferă conjunctivul prezent: „De unde a loghicei este a învăĕţIJa în ce se<br />
cuprinde virtutea cuvintelor...” / PI, p. 99; „învaţă a cunoaşte puterile” / PI,<br />
p. 98; „de care las bunăvoinţei cetitorului a judeca şi a le alăĕturişa / PI,<br />
p. 138: „Acesta învaţă grâul a semăĕna, a săĕcera, a măĕcina, pâne a coace”,<br />
„vine a împlânta” / SH, p. 64.<br />
204<br />
Gheţie, BD, p. 173.<br />
91
MARIA MICLE<br />
Folosirea formei lungi a infinitivului la Iorgovici, Loga, Stoica, era<br />
o aplicaţie în plus a gândirii latiniste de afirmare a originii latine a limbii<br />
române; Paul Iorgovici dă exemple de cuvinte de origine latină, dintre care<br />
unele vin din infinitivul latinesc 205 .<br />
Gerunziu prezintă, mai ales la Stoica de Haţeg, forme iotacizate:<br />
spuindu-le, puind / SH, p. 234, supuind / SH, p. 69, răĕmâind / SH, p. 283,<br />
259, viind / SH, p. 217, 245, dar şi formelele neiotacizate sunt prezente<br />
la acest autor: venind / SH, p. 229, luund / SH, p. 217. Larga circulaţie<br />
a verbelor iotacizate era o particularitate a secolului al XVII-lea, dar în<br />
varianta bănăţeană se menţine şi în prima jumătate a secolului al XIX-lea.<br />
La 1841, în Epistolariu deja nu mai întâlnim gerunzii cu forme iotacizate:<br />
spunând / CDL, p. 141, venind / CDL; p. 37, văĕzând / CDL, p. 159. În<br />
ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, gerunziul este un mod arareori folosit:<br />
comunicând / PI, p. 81, neavând / PI, p. 263.<br />
Forme vechi sau regionale ale unor verbe:<br />
verbul a vrea: „vreau să fie ei, Halmăju, militari împăratului Iosif II?<br />
...Nu vom!” / SH, p. 201;<br />
a rupe: săĕ rump / SH, p. 263;<br />
a prânzi se conjugă fără -esc: săĕ prândăĕ, săĕ prând/ SH, p. 265: „Nişte<br />
mehedinţi viind aci săĕ prândăĕ, să se scalde, mă deşteptară săĕ prând cu ei”<br />
/ SH, p. 265;<br />
a încăĕpea: încheparăĕ / SH, p. 65.<br />
Diateza<br />
Unele verbe, care în limba literară actuală se află la diateza activă, în<br />
textele bănăţenilor sunt folosite, ca în vorbirea populară, la diateza reflexivă:<br />
a se râde / CDL, p. 167; să râdea / SH, p. 209, ne glumeam / SH, p. 220,<br />
să vorbesc / SH, p. 221, „eu vrui săĕ mă descalec” / SH, p. 270, „cu bucurie<br />
205<br />
„În limba noastră din vorbe facem nomine (nume) de multe feliuri de pronunţie, din nomine vorbe<br />
şi aşa mai departe mergem. Acesta mod l-am tras iar din limba cea veche, precum din vorba noscere,<br />
de unde zicem cunoscere, avem numele (nume, nome, nomen); din lucire (lucere), lume (lumen);<br />
din nascere (nasci), zicem naţie (natio); din movire (movere), avem molie (mollis); din avere, avut,<br />
zicem avuţie; din rogare, zicem rogaciune (rogatione); din bun, zicem bunătate; din bucurie, zicem<br />
bucuros; din voire, voinţe, volenţie (volentia); din restare, restanţie. Acesta e modu de a deriva tras<br />
din limba cea veche” / PI, p. 119.<br />
92
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ne pretrecem” / CDL, p. 31; scuti, a se ~, vb. „a se adăposti” / SH, glosar;<br />
întâlnim însă şi verbe care în varianta regională sunt la activă în loc de<br />
reflexivă „ei la munţi gândea” / SH, p. 198.<br />
În graiul bănăţean, situaţii de întrebuinţare diferită a diatezei faţă de<br />
limba literară intervin prin modificarea regimului sintactic al unor verbe<br />
tranzitive, în intranzitive 206 măĕ făĕgăĕduesc / CDL, p. 41.<br />
Diateza pasivă realizată cu verbul a fi + participiul verbului de conjugat<br />
nu o întâlnim la Stoica de Haţeg, însă nuanţa pasivă a verbului se realizează<br />
ca diateză reflexiv-pasivă: „o babă moartă s-au aflat” SH, p. 286; „astăzi săĕ<br />
va îngropa” (va fi îngropat) / SH, p. 292; „... toate cheile şi formă în turtă de<br />
ceară caldă le-au luat şi la Beci s-or lucrat” / SH, p. 232; „caii săĕ păĕştia” /<br />
SH, p. 284, „baele de la Mehadia săĕ vestirăĕ” / SH, p. 303, „... şi turcilor de<br />
prin sate picioarele săĕ tăĕiarăĕ” / SH, p. 300, „fraimanii n-au fost ştiuţIJi” / SH,<br />
p. 191, „pre craiul l-au prins şi s-au ucis” / SH, p. 57. Întâlnim şi diateza<br />
activă pronominală: „cu pistoalele săĕ pocăĕluiau” / SH, p. 270, „vro doă<br />
cease s-au bombardat” / SH, p. 296.<br />
Categoria aspectului<br />
Categoria aspectului caracterizează graiul bănăţean. Româna este<br />
o limbă non-aspectuală, această categorie gramaticală fiind specifică<br />
îndeosebi limbilor slave, dar şi englezei sau germanei. În Banat, această<br />
caracteristică a fost dobândită prin intermediul împrumuturilor lexicale<br />
sârbeşti, ca urmare a coabitării dintre români şi sârbi de-a lungul secolelor<br />
şi a interferenţelor lingvistice dintre aceştia.<br />
„Aspectul caracterizează relaţiile predicatului cu cadrul evenimentului” 207<br />
şi reprezintă o particularitate rezistentă în graiul bănăţean, notată şi în<br />
textele cărturarilor din secolele XVIII-XIX (prima jumătate), aşadar<br />
transmisă variantei literare. Prefixele verbale aspectuale vin să nuanţeze<br />
semantic verbele la care se ataşează. Deşi în lucrările de specialitate sunt<br />
prezentate întotdeauna ca prefixe verbale aspectuale, ele au capacitatea de<br />
a se detaşa de verb, putând fi plasate atât înaintea acestuia, cât şi la final,<br />
individualizându-se prin sens şi, cu excepţia lui zăĕ-, pot avea în context<br />
206<br />
TDR, p. 261.<br />
207<br />
Daniela Stoianova, Observaţii cu privire la sensurile temporal-aspectuale ale formelor nominale<br />
ale verbului în româna contemporană, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6,<br />
p. 201.<br />
93
MARIA MICLE<br />
valoare adverbială sau pot intra în compoziţia altor adverbe (în schimb, zăĕ-,<br />
prin substantivarea verbului a zăĕposti, ajunge să intre în compoziţia unui<br />
substantiv: zăĕpostit „lăsata secului”.<br />
do- sugerează finalizarea totală a acţiunii exprimate de verb, care fusese<br />
eventual întreruptă şi apoi reluată. Ataşarea prefixului do- unui verb, în<br />
plan semantic, sugerează că a existat şi o pauză, întrerupere în activitatea<br />
respectivă, apoi prin reluare este finalizată. Se foloseşte numai pentru<br />
verbele care exprimă acţiuni durative. Dacă nu există întreruperi într-o<br />
acţiune de durată, folosirea lui do- nu este necesară 208 şi nici nu poate<br />
prefixa acţiuni momentane. Primeşte valoare adverbială, numai dacă intră<br />
în componenţa locuţiunilor verbale: mai do „aproape, pe punctul de a ...”<br />
(atestat şi în Oltenia, cf. Gl. Olt.) şi nu do „încă nu” („nu-i do bine”) 209 .<br />
Arareori se ataşează la adjective: doalb”. La Nicolae Stoica l-am găsit<br />
consemnat numai în componenţa adverbului mai do: „ce era mai do mort”,<br />
p. 275, „partea cea multă, mai do toată, di pe Cozlari cu puşti au fugit”,<br />
p. 181. La Paul Iorgovici: „... rog pre toţi ca ce nu s-au putut doplini din<br />
neagiungerea minţii mele spre căpătarea pornirii să facă bine a adaoge din<br />
ceea lor” / PI, p. 81.<br />
pro 210 - indică repetarea acţiunii, însemnând „din nou, iarăşi”; în<br />
subdialectul bănăţean şi în textele variantei regionale corespunzătoare lui,<br />
îl întâlnim cu variantele: prăĕ-, pr¯o-, préÌ-, pre-, prea-. Este prezent şi în<br />
graiurile olteneşti din sudul Banatului, în zona de interferenţă cu sârbii 211 .<br />
La N. Stoica apare în exemplele: neprocurmat, p. 180, neprecurmat, p. 182,<br />
„ce-o profăĕcusăĕm”, p. 268. Pre-, varianta a lui pro-, însemnând, acelaşi<br />
lucru, „din nou” este preferat lui pro- de C. D. Loga şi Paul Iorgovici:<br />
prerumpe, a ~, vb. „a întrerupe” / CDL, p. 12, neprerupt / CDL, p. 146,<br />
153; „neprerupta serguinţă” / CDL, p. 138; „nu s-ar fi putut prescoate pre<br />
românie...” / CDL, p. 138; preface, „pre turcie bine au prefăĕcut-o” / SH,<br />
p. 261. Varianta pre- a prefixului aspectual pro- (cu sens de repetitivitate:<br />
(„răchie prefriptăĕ” sau profriptăĕ) se poate confunda cu prefixul de origine<br />
latină pre- (cu sens de anticipare a unei acţiuni), prin forma identică, însă<br />
208<br />
Eugen Beltechi, Trei arii bănăţene, do-, pro-, ză-, în „Cercetări de lingvistică”, an 20, nr. 2, p. 175.<br />
209 Ibidem, p. 177.<br />
210<br />
Ataşat unui cuvânt, pro- are un accent secundar.<br />
211<br />
Gl. Olt. menţionează mai multe verbe cu prefixul pre- „din nou”: preduc, precheamă (Prejna, reg.<br />
Turnu-Severin), premătură (Baia-de-Aramă, reg. Turnu-Severin)), preadun (Cireşu, reg. Turnu-Severin)<br />
etc.<br />
94
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
înţelesurile celor două rămân diferite. Prefixul de origine latină pre- în unele<br />
situaţii este pronunţat pro-, prin contaminare cu prefixul aspectual, dar fără<br />
a avea vreo legătură semantică cu acesta: „să proface beteag” „preface” /<br />
SH. pro-: „neprerupta serguinţă”, p. 138; „nu s-ar fi putut prescoate pre<br />
românie...”, p. 138 212 . La Paul Iorgovici nu este folosit ca prefix aspectual,<br />
deoarece este recomandat de autor ca prefix latinesc „pentru”, cum s-a impus<br />
de altfel în limba literară unică: P r o v e n i r e , provenire, hervorwachsen,<br />
veni din pământ, creşte / PI, p. 169; în locul lui, foloseşte adverbul iar „iarăşi”<br />
(spre deosebire de C. D. Loga, nu foloseşte variantele iarăĕ, iarăĕşi: Reddere,<br />
reddere, wiedergeben, „da iar înapoi” / PI, p. 175; „C o m p o n e r e ,<br />
beilegen, împăca o gâlceavă, aduce toate iar la rând bun.”, 207; „stellen,<br />
punere iar la locul său.”, p. 207 (putea să folosească prefixul re-, pe care<br />
de altfel îl recomandă); „R e s t i t u i r e , restituere, wiederherstellen, pune<br />
iar la statu cel dintâi” / PI, p. 223; „Acuma, au mai scurt e a zice duce iar<br />
înapoi, au reduce?”, / PI, p. 235.<br />
ză- are nuanţă terminativă, dar şi valoare incoativă (zăpost „începutul<br />
postului”), după modelele din sârbocroată, care s-au uitat cu timpul, dar<br />
formele prefixate cu el au înlocuit în subdialectul bănăţean pe cele simple<br />
la verbele a uita, a goni 213 . Constantin Diaconovici Loga nu îl foloseşte în<br />
scrierile sale, resimţindu-l probabil ca regional, el desfăşurându-şi activitatea<br />
în aria de nord a Banatului (a fost profesor al Preparandiei din Arad), unde<br />
zăĕ- nu este specific. La Paul Iorgovici zăĕ- apare numai în zăĕuita, a ~, vb.,<br />
„pentru a nu le zăuita”, p. 102, 105, 127, 145 etc. 214 . În schimb, la Nicolae<br />
Stoica de Haţeg, categoria aspectului este bine reprezentată în exemple,<br />
dintre care câteva chiar constituind cuvinte dispărute la ora actuală şi din<br />
grai. În Cronica Banatului se află notată în familia lexicală a lui zăposti<br />
(a ~, zăpost, zăpostit), zătoni (a ~, zătoni), zăuita (a ~) 215 ;<br />
zăposti, a ~, vb. „a posti” / SH, 242; „... în vârfu muntelui Cernii Vir<br />
au zăpostit”, p. 242; zăpost, s.n. „post” / SH, apud Todoran; zăpostit, s.<br />
„lăsata secului” / SH, glosar; „zăpostitu Săntă-Măriei”, p. 242; „zăpostitul<br />
212<br />
Despre categoria aspectului vezi: V. Frăţilă, Contribuţii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest,<br />
1993, p. 69-72; Eugen Beltechi, Trei arii bănăţene: do-, pro-, ză-, în „Cercetări de lingvistică”, anul<br />
XX (1975), nr. 2, p. 173-186; Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „Porţile de Fier”.<br />
I. Texte. Sintaxă, Bucureşti, Editura Academiei, 1973, p. 374-380.<br />
213<br />
Eugen Beltechi, art. cit, p. 185.<br />
214<br />
În cuvântul zănat, ză- nu este prefix aspectual: „tot natu îş cunoaşte zănatu” / PI, p. 193 (< scr.<br />
zanat).<br />
215<br />
Zăuitai este atestat şi în Anon. Car., p. 390.<br />
95
MARIA MICLE<br />
Crăciunului”, p. 219, „zăpostitul de carne”, p. 219. În prezent zăpostit se<br />
spune numai pentru postul Paştelui, sensul s-a restrâns faţă de secolul al<br />
XVIII-lea-XIX-lea.<br />
zătoni, a ~, vb. „a zăgăzui” / SH, p. 179; sinonime: toni, a ~ < zăĕ- + toni,<br />
a ~; zătoni, s. „zăgaz, stăvilar” / SH, p. 179; în DEX se dă ca etimologie<br />
numai < ucr., rs. zaton; sensul zăĕtoni, s.n. „zăgaz făcut spre a abate sau a<br />
opri apa din cursul ei”;<br />
zăuita, a ~, vb. „a uita” / SH, p. 167, 55, 227; zăĕuitai, p. 55, 282<br />
iz 216 în graiul actual este cunoscut doar de persoanele vârstnice, dar nu<br />
se mai foloseşte, este atestat la Stoica de Haţeg în participiul cu valoare<br />
adjectivală izăĕflat: „Iară ce scriia..., erau tot batjocuri sau minciuni izăĕflate,<br />
scornite...” / SH, p. 235 sau în izda, a ~, vb. „a trăda” / SH, p. 69, „Carele<br />
odată tătâni-său într-o nevoe ajută şi-l scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69.<br />
La CDL: iznou, adv. „din nou” „Îl încredinţăm despre dragostea şi învoirea<br />
nóstră cătră dânsul, au de iznou întărim dragostea prieteşugului nostru”,<br />
p. 143; „Mai departe, de iznou rugându-te, să-ţi păzăşti sănătatea”, p. 180,<br />
„ca de iznou să plătească”, p. 260; varianta: isnou, p. 87, 104; varianta<br />
isnoăĕ, „Deci fiindcă nici aicea nu ai ţinut cuvântul D. Tale, nici ai adus<br />
datoriia la pusul termin, aşa cum aş putea Eu iarăşi de isnoăĕ să-ţi dau bani<br />
împrumut?”, p. 216 (< scr. iznova, DSCR, prin contaminare cu adj. de<br />
origine latină nova, devenit nouăĕ în română, de la care s-a refăcut chiar o<br />
formă de masculin iznou, cu varianta isnou, prin desonorizarea lui z. Sensul<br />
rămâne însă invariabil „din nou”).<br />
untermina, este un verb de origine germană, iar adv. unter „sub” din<br />
structura sa nuanţează sensul verbului „minat pe dedesupt”, seamănă cu<br />
prefixele aspectuale din sârbă, dar este numai o similitudine ocazională:<br />
unterminit, vb. part. „minat pe dedesupt” / SH, p. 176; unter-minităĕ, p. 176<br />
(part. de la untermini < germ. unterminieren „a submina, (mil.) „a mina”);<br />
unter, apare şi în compusele: unterlaitnant, unterofiţIJir, p. 197, 165, 309,<br />
unter-minit „minată pe dedesupt”, p. 176 (< germ. unter, Frâncu);<br />
În Epistolariul lui C. D. Loga, categoria aspectului este reprezentată<br />
nesemnificativ: do- lipseşte cu desăvârşire, pro- apare în exemplele:<br />
216<br />
R. Todoran atrage atenţia asupra acestui prefix aspectual, pe care Tratatul de dialectologie nu îl<br />
menţionează.<br />
96
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
neprerupt, p. 146, 153, „să se prerumpăĕ înţelesul” / CDL, p. [12];<br />
zăĕ- singurele exemple: „alţii se zăĕuitau de ceale ce au fost” / CDL, p. 260;<br />
zeuitat / CDL, p. 86. CDL evită folosirea aspectului deoarece în perioada<br />
căreia se încadrează scrierea sa, aspectul era resimţit ca o normă regională,<br />
pe care doreşte să o evite.<br />
În secolul al XVIII-lea, mai ales în sudul ariei sale, subdialectul<br />
bănăţean, dar şi varianta sa literară se arată deschise la acceptarea categoriei<br />
aspectului. Ulterior această categorie dispare din textele literare, iar în grai<br />
se păstrează active până în prezent doar prefixele do-, pro-, zăĕ-.<br />
Se pare că în primele decenii ale secolului al XIX-lea categoria<br />
aspectului constituie o caracteristică a variantei literare bănăţene, dar pe la<br />
1840, această normă este abandonată. „În orice caz, la începutul secolului<br />
[al XIX-lea], şovăielile în privinţa normelor variau de la un autor la altul, de<br />
la un curent la altul sau de la o publicaţie la cealaltă 217 .<br />
Adverbul<br />
Inventarul adverbelor ce nuanţează exprimarea în varianta literară<br />
bănăţeană cuprinde elemente comune variantelor literare vechi, răspândite<br />
prin intermediul textelor religioase, dar şi forme specifice graiului bănăţean.<br />
- Adverbe (locuţiuni adverbiale) de mod: în deşert, „zadarnic” /<br />
CDL, p. 188; mai „încă”: „Mai una formă” / CDL, p. 22; aşijderea / SH,<br />
204, 223; amintrilea / PI, p. 100; abuşi „abuşelea” / SH, p. 204 (precum în<br />
graiul bănăţean); „cumu-i în Corni” / SH, p. 215 (adverb relativ); fiecum<br />
„oricum, la întâmplare” / SH, p. 67; în curi în cap, „de-a berbeleacul” / SH,<br />
p. 217 (precum în grai); care cum „de-a valma” / SH, p. 64 (precum în grai),<br />
„care cum putea, scăpa” / SH, p. 257; în deşăĕrt „în zadar” / SH, p. 295;<br />
măĕcar intră în componenţa unor locuţiuni: macăĕr cine („oricine”, locuţiune<br />
pronominală), măĕcar căĕ (locuţiune conjuncţională) / PI, başca „separat” /<br />
PI, „fieşteuna are înţelegerea sa başca”, p. 225;<br />
Adverbe (locuţiuni adverbiale) de timp: pururea / CDL, p. 91, / PI,<br />
p. 146; dinoarlea „adineauri” / SH, p. 204; tocma / SH, p. 204, 244, tocmai /<br />
CDL, p. 91; mâne-zi „a doua zi” / SH, p. 218, 229 (specific şi graiului<br />
217<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 204.<br />
97
MARIA MICLE<br />
bănăţean), adv. compus; în desearăĕ „seara” / SH, p. 309 (ca şi în grai); acu /<br />
SH, p. 216; acuma „acum” / SH, p. 55, / PI, p. 112; atuncea „atunci” / SH,<br />
p. 64, / CDL, p. 91; iar cu varianta iarăĕ, iarăĕşi „din nou”: „Aşa dar iar te<br />
voiu vedea, dreapta-ţi voiu săruta, iarăĕ Dumneata pre mine dulcele meu<br />
Taică mă vei îmbrăţoşa.” / CDL, p. 159; „iar se lasă loc gol”, p. 227; şi<br />
deacă s-au sfârşit Examenul iarăĕ ne-am dus cu toţi la Bisearică” / CDL,<br />
p. 35;<br />
Adverbe (locuţiuni adverbiale) de loc: aci, nainte, îndăĕrăĕt / SH, p. 244;<br />
pe de-alăĕturi / SH, p. 271; din dosul „în spatele” / SH, p. 201; înlontru /<br />
SH, p. 75, 244 (grai), înluntru / SH, p. 233, 288; dinlontru / SH, p. 275;<br />
îndăĕrăĕt / SH, p. 62; îndăĕrăĕpt „înapoi” / SH, p. 174 218 ; dindăĕrăĕt / SH, p. 271;<br />
încoacea 219 / SH, p. 62, 181, 279; încăĕtro / SH, p. 268; aci / SH, p. 216; ori<br />
încăĕtro / SH, p. 64; pre supt / SH, p. 66.<br />
Adverbul fără funcţie sintactică au cu valoare dubitativă „oare” poate fi<br />
considerat marcă a unei interogaţii sau indică supoziţia, prezumţia. Această<br />
particulă însoţeşte de regulă verbul la forma negativă; în grai îi corespunde<br />
o: „Au n-aveţi leage, suflet şi moarte?”, „Dar au de-ai nostri eşti?” / SH,<br />
p. 303, „Au postăşti lunea?” / SH, p. 221, „Întrabă-i, au nu să roagă ei pentru<br />
neamurile şi fraţii lor...?” / SH, p. 202. „Au n-ar fi bine la graţie să veniţi…” /<br />
SH, p. 222; „Au nu se născu omul gol, slab, lipsit de tótă ajutorinţa” / CDL,<br />
p. 1; „Au nu ştii tu starea mea şi puterile casii meale?” / CDL, p. 108. „În<br />
enunţuri interogative, prezumtivul marchează suplimentar dubiul constitutiv<br />
întrebării, dar şi posibila sursă intreferenţială a răspunsului” 220 . La C. D.<br />
Loga adverbul au începe să aibă ca alternativă pe ori: Ori estă aşa? / CDL,<br />
p. 102.<br />
Ca o trăsătură specifică a folosirii adverbului în limba veche observăm<br />
prezenţa constantă a adverbelor corelative în propoziţiile principale, pentru<br />
a atrage atenţia asupra subordonatei temporale: „precum ... se cer chiline<br />
trepte CM /, aşa şi cuvintele cele aşezate de oameni de aceea natură S1 / trebue P /<br />
să fie S2 /” / PI, p. 134; „Însă atuncea ne va putea neştine înţeleage P /, deacăĕ<br />
vom vorbi şi vom scriia drept, chiar şi plăcut CT /” / CDL, p. 2; „precum<br />
cineva lucră/, aşa i se şi resplăteşte/” / CDL, p. 136.<br />
218<br />
Cf. Todoran I, p. 301.<br />
219<br />
Ibidem, p. 301.<br />
220<br />
GA, II, p. 686.<br />
98
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Prepoziţia<br />
În textele cercetate sunt utilizate frecvent prepoziţii specifice vechii<br />
române literare sau cu formă arhaică, dintre care unele continuă să fie uzuale<br />
în graiurile bănăţene şi în alte subdialecte de tip nordic.<br />
Astfel, prepoziţia pe este utilizată curent cu forma din limba română<br />
veche: pre / SH, CDL, p. 12, 14, 19, etc.; / PI, p. 69, 71, „pre cel ce grijeşte” /<br />
PI, p. 70; forma pre este generală, prezentă şi în celelalte variante literare şi<br />
reprezintă marcă a cazului acuzativ pentru numele de persoană 221 . La unii<br />
cărturari bănăţeni, forma pre alternează cu pe: CDL, p. VII, 3, 84; / PI, p. 75,<br />
iar în Cronica Banatului şi cu variantele pri, prăĕ / SH, p. 176 198, 174, 176,<br />
182, 192, 259, 275; pi / SH, p. 181, „pi la anu”, p. 58. Formele prăĕ, pre<br />
caracterizează şi în prezent graiul din Valea Almăjului, regiune din sudestul<br />
Banatului 222 . Toate aceste realizări sunt cunoscute şi graiului bănăţean,<br />
în ariile sale 223 (mai puţin pri, care este o contaminare a lui pre cu pi şi apare<br />
accidental la SH). O constantă a textelor analizate este elipsa lui pe lângă<br />
pronumele relativ care, când îndeplineşte funcţia de complement direct în<br />
propoziţie: „[pe] care nima nu vru să le ia” / SH, p. 301; „aducându-mi<br />
pururea aminte de tóte ostenealele şi facerile de bine, [pe] care le-ai vărsat<br />
spre luminarea mea” / CDL, p. 93.<br />
Prepoziţia de este utilizată frecvent şi cu formele specifice unor graiuri<br />
bănăţene: dăĕ, di: „Domniia Ta îmi arătaşi acel onor dăĕ mă chiemaşi” / CDL,<br />
p. 79; „căprariu dăĕ strajă” / SH, p. 211; „cămară dăĕ vasă” / SH, p. 192;<br />
„simţiri ajutătoare de lumină” / CDL, p. II; di: „văzând că di la poartă” / SH,<br />
p. 176, 219. În câteva exemple de substituie alte prepoziţii: „ceamuri pline<br />
de [cu] bucate” / SH, p. 259; „casă de [din] scânduri” / SH, p. 192, însă<br />
există şi situaţii, când de este înlocuit cu în: „în cap mă sărută” / SH, p. 214,<br />
„căciula în cap” / SH, „ş-or adus ţăpele în umăr” / SH, p. 251;<br />
Prepoziţia căĕtre (< lat. contra) se întâlneşte, de regulă, cu forma veche<br />
şi populară căĕtrăĕ, alături de care am consemnat şi varianta munteană<br />
221<br />
Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 135.<br />
222<br />
D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, ediţie îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi,<br />
Bucureşti, Academia Română, 2004, p. 156.<br />
223<br />
TDR, p. 267.<br />
99
MARIA MICLE<br />
căĕtre, reținută de limba literară standard; în textele bănăţenilor apare în<br />
paralel căĕtrăĕ cu forma nouă căĕtre, pătrunsă întâi în documentele oficiale<br />
munteneşti la sfârşitul secolului al XVIII-lea 224 ; căĕtre + acuzativ (substantive<br />
sau pronume), după verbe declarative, introduce complemente indirecte<br />
în dativ 225 (vezi supra Substantivul. Cazurile): „arătăm cătră cei mai mari<br />
aplecăciunea, veneraţia” sau exprimă şi direcţia „spre”, ca în limba literară:<br />
/ SH, p. 58, 62; „una de căĕtrăĕ alta” / PI, p. 100;<br />
Prepoziţia prin, cu utilizări ca în grai: „prăĕn sate” / SH, p. 285; ca în<br />
Valea Almăjului; pin / SH, p. 267;<br />
preste / CDL, p. 194; / PI, p. 78;<br />
Alte propoziţii uzuale şi în graiul din Banat:<br />
cu pe: „apoi chemânu-mă cu pre rumâni” / SH, p. 271, p. 259;<br />
dintrăĕ / SH, p. 218, 58, 59, 174, întrăĕ / SH, p. 58, 59; căĕtrăĕ / SH, p. 58 /<br />
CDL;<br />
pintrăĕ / SH, p. 274 (dar şi pintre / SH, p. 298);<br />
intrăĕ „între” / SH, „intrăĕ morţi şi o fată mare, …”, p. 218; întrăĕ / SH,<br />
p. 58,<br />
păĕnăĕ „până” / SH, p. 57; păĕn „până” / SH, p. 57;<br />
den / SH, p. 59;<br />
prăĕstăĕ / SH, p. 174, 178, 275 (preste / SH, p. 217)<br />
supt „sub” / SH, p. 70, 180, 259.<br />
Prepoziţii compuse:<br />
păĕn la / SH, p. 174, 178<br />
dingăĕ, p. 238 / SH; pingăĕ „pe lângă” / SH, p. 67, 178, 230<br />
făĕr de / SH, p. 60 226<br />
pri la / SH, p. 58<br />
Locuţiuni prepoziţionale:<br />
dindăĕrăĕt de / SH, p. 258, care cere acuzativul şi nu genitivul ca în limba<br />
actuală;<br />
„noi eram în dolnia varoşii la Coici”, loc. prep. „în josul oraşului” / SH,<br />
p. 209.<br />
224<br />
Ion Gheţie, (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche, p. 344.<br />
225<br />
Frăţilă, PDR, p. 120.<br />
226<br />
TDR, p. 267.<br />
100
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Conjuncţia<br />
Inventarul conjuncţiilor, atât coordonatoare, cât şi subordonatoare<br />
întâlnit în textele bănăţenilor cunoaşte formele comune limbii vechi, deşi<br />
pentru unele dintre ele se manifestă şi tendinţa de a fi înlocuite cu formele<br />
din varianta literară unică.<br />
Conjuncţia adversativă ci „dar” este folosită în majoritatea situaţiilor, de<br />
scriitorii cercetaţi: „hartiia toate le rabdă şi le poartă ce-i puni în spate, ci<br />
curând rătăceşte, se pierde” / CDL, p. 13, p. 36; / PI, p. 126, 134; „Următorii<br />
lor mult vieţuind, în lume răi uriaşi să înmulţiră, ci prin potop să cufundară” /<br />
SH, p. 57; „Ci ei, temându-să de otravă, n-au băut” / SH, p. 222. În<br />
Epistolariul său, Loga foloseşte mai des forma actuală: dar, p. 2; darăĕ, p. 1 /<br />
SH, p. 214, 265.Conjuncţia ci are sporadic, şi valoarea de astăzi: „nici un<br />
punt să nu-l trecem cu tăcerea, ci despre toate de plin şi cu băgare de seamă<br />
să-i respundem” / CDL, p. 42; „talenturile nu s-au putut dezvălui prin ştiinţe,<br />
ci stau îngropate” / PI, p. 134; „N-am venit să arunc pace, ci sabie” / SH,<br />
p. 57; „... Ce şi în Banat”, p. 197; „care crăiri greceşti nu numai că întră sine,<br />
ce şi cu africanii Carthagenii … s-au bătut” / SH, p. 70;<br />
Conjuncţia disjunctivă au „sau, ori”, are corespondentul o în graiul<br />
bănăţean. Această formă, precum şi construcţia corelativă au...au era<br />
specifică limbii literare vechi, dar şi subdialectului bănăţean 227 :, „deacă<br />
cineva dădea cuiva ceva, aceasta au făcea înaintea Martorilor, au cerea<br />
vreun semn” / CDL, p. 261, 22. Ea are o frecvenţă mare în varianta literară<br />
bănăţeană: / SH, p. 68, 181, 268, 275; „au e mort, au desară moare, că ţin<br />
lumina...” / SH, p. 219; „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţi, au căpara<br />
să-mi întoarcă” / SH, p. 295; dar şi sau este frecvent folosit, atât de Loga<br />
(mai ales pentru a da un sinonim unui cuvânt pe care autorul îl consideră<br />
mai puţin cunoscut), cât şi la Stoica de Haţeg: „... Strigă să se rădice serbii,<br />
românii asupra ungurilor sau şi asupra nemţilor” / SH, p. 304; ori, foarte rar<br />
are valoare de conjuncţie / CDL, p. 105, în schimb apare în compusele: ori<br />
şi ce, ori încăĕtro.<br />
Conjuncţia ver „sau” (< lat. med. *velis, MDA) se întâlneşte în<br />
construcţii corelative: „precum păşim în trebile casii şi ale Economiei,<br />
227<br />
DSB, II, p. 201.<br />
101
MARIA MICLE<br />
în trebile neguţătoriei, ale vreunui meşteşug ver măestrie” / CDL, p. 6;<br />
„Domniia Ta. Tu, iubite frate sau bunule amic ver prieten” / CDL, p. 242.<br />
Dintre textele analizate, doar C. Diaconovici Loga utilizează sporadic,<br />
acestă conjuncţie pe care o găsim şi în alte scrieri româneşti vechi, mai ales<br />
din sudul teritoriului dacoromânesc 228 .<br />
Conjuncţia dacăĕ este folosită cu forma arhaică deacăĕ / CDL, p. 96.<br />
Conjuncţia iar este folosită frecvent alături de varianta iarăĕ / SH, p. 58.<br />
Când apare în acelaşi context cu adverbul iar, conjuncţia este scrisă iarăĕ,<br />
pentru diferenţiere: „Aşa dar iar te voiu vedea, dreapta-ţi voiu săruta, iară<br />
Dumneata pre mine dulcele meu Taică mă vei îmbrăţoşa.” / CDL, p. 159.<br />
O altă particularitate, provenită din limba veche este alăturarea mai<br />
multor conjuncţii: „că altul estă stilul epistolarnic, altul istoricesc, altul<br />
oricesc, şi iar altul curial, sau stilul de curte.” / CDL, p. 3.<br />
Locuţiunea conjuncţională macar căĕ are sensul „deşi”: „Apoi vedem că<br />
chiline naţii chiline au cuvinte, macar căĕ acelaş per ceput au” / PI, p. 127,<br />
146; / SH, p. 63, 264.<br />
Cât are valoarea lui „încât” sau a lui „de”: „... dudău păduri, cât casele<br />
nu se vedeau” / SH, p. 292; „Ei cădea morţi, cât abea rămasă vro sută” / SH,<br />
p. 270.<br />
Interjecţia<br />
Interjecţiile sunt specifice textelor cu dialog, în care se fac relatări ale<br />
unor întâmplări, folosindu-se verbe de acţiune. La Paul Iorgovici nu am<br />
identificat nici o interjecţie, în schimb această parte de vorbire se regăseşte<br />
la Nicolae Stoica şi la C. D. Loga:<br />
- hei, exprimă chemarea, atenţionarea: „Hei Iubite Medre!” / CDL,<br />
p. 109;<br />
- o, oh, exprimă suferinţa, speanţa: „O tu!” / CDL, 123; „Oh! fii iarăşi<br />
fiica mea” / CDL, p. 125; „O! că norocos aş fi Eu, când ai veni mai curund” /<br />
CDL, p. 57;<br />
- fa, interj. pop. (se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin)<br />
„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290 (scurtat din fa[tăĕ] şi influenţat<br />
de măĕ, MDA, DEX);<br />
228<br />
Vezi I. Gheţie (coord.), lucr. cit., 1997, p. 159.<br />
102
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
- interjecţiile predicative fuga, haida (întâlnite şi în vorbirea populară):<br />
„apoi şi maioriţa cu cel mic, fuga” [veni repede] / SH, p. 292; haida / SH,<br />
222, 268, „haida fuga”, p. 215;<br />
La Stoica de Haţeg întâlnim şi o seamă de interjecţii preluate din limbajul<br />
cazon german:<br />
halt „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269 (< germ. halt!, DN,<br />
MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />
marş, interj. „pleacă!”; comandă de pornire a unei trupe; cuvânt cu care<br />
se alungă un câine; cuvânt cu care se îndepărtează în mod brutal o persoană<br />
/ SH, p. 224, 259 (< germ. march!, Frâncu, E.G.-A., NODEX; DN propune<br />
ca etimon numai < fr. marche);<br />
halb-lings, [la stânga!] „întoarcere jumătate la stânga” / SH, p. 240<br />
(< germ. halblinks, lings „stânga” Frâncu, E.G.-A.);<br />
halb-recţIJ-marş, [la dreapta!] „jumătate la dreapta” / SH, p. 225 (< germ.<br />
halbrechts, Frâncu, E.G.-A.).<br />
Topica<br />
Varianta regională bănăţeană se individualizează atât prin particularităţi<br />
sintactice, care îi revin din graiul popular, unde puteau fi de origine germană,<br />
cât şi prin construcţii sintactice proprii vechii române literare.<br />
În propoziţie, adjectivele pronominale îndeplinesc funcţia de atribute<br />
adjectivale; conform normei variantei literare bănăţene, ele sunt antepuse<br />
substantivului determinat şi ca urmare manifestă tendinţa de articulare,<br />
specifică în limba română adjectivelor aşezate în faţa determinantului.<br />
Cele de gen feminin primesc particula -a: „aceea treaptă” / CDL, p. 132<br />
– „treptele aceste” / CDL, p. 132; „altu domn” / CDL, p. 134, „într-acela<br />
mod” / CDL, p. 134; „eşind la Marga naintea a lor măriri” / SH, p. 309.<br />
Antepunerea atributelor este specifică subdialectului bănăţean, dar şi<br />
variantei regionale corespunzătoare: „străĕlucităĕ Domnia Ta” / CDL, p. 92;<br />
„vestita bibliotecă” / CDL, p. 92; „păĕrinteascăĕ bunătate cu învăĕpăĕiatăĕ<br />
mulţămire” / CDL, p. 93; „cumplite friguri” / CDL, p. 99, „ca un ajutăĕtoriu<br />
al tău stăpân” / CDL, p. 136. , „căpătă bun sfat” / SH, p. 57, „toate adunatele<br />
mari magazine” / SH, p. 252, „austriicescul lagher” / SH, p. 197; „Întâia<br />
fabulosăĕ a grecilor expediţie iaste cea a argonauţilor” / SH, p. 70. Cercetătorii<br />
103
MARIA MICLE<br />
au opinii divergente asupra provenienţei antepunerii atributului faţă de<br />
substantivului determinant: Victorela Negoe consideră că se păstrează din<br />
limba veche, având în vedere că Banatul este o arie conservatoare 229 , pe<br />
când autoarele monografiei Graiul din zona „PorţIJile de Fier” presupun că<br />
este rezultatul influenţei germane sau sârbeşti 230 .<br />
Sub influenţa germanei, fraza scriitorilor bănăţeni, în special a lui Stoica<br />
de Haţeg, conţine dislocări ale unor unităţi sintactice, ce nu sunt specifice<br />
limbii române contemporane: predicatul ocupă ultimul loc în propoziţie:<br />
„bine rumânĕşte vorbea” / SH, p. 303, „pre tată-meu de mine l-au întrăĕbat” /<br />
SH, p. 215; „Traian leghioanele sale, cu diregători tribuni, prefecţi, prezuli,<br />
cohorte au aşezat” / SH, p. 57; „... atuncea aducerea aminte trebue după<br />
regulele ceale date la Scrisórele de rugăciune cu bună luare de seamă şi<br />
cu tótă cuvinţa săĕ se facăĕ” / CDL, p. 91; „Eu această părintească bunătate<br />
cu învăpăiată mulţămire o voiu preţIJui şi o voiu cunóşte” / CDL, p. 93;<br />
„celorlalţi Învăţăcei ca o pildă l-au arăĕtat” / CDL, p. 137.<br />
Elipsa predicatului este un fenomen specific dialogului 231 , însă în<br />
Cronica Banatului constituie o particularitate a povestirii: „Papila la băni<br />
viind, iară mă duşi. El iară: feldvebel! Să-l ascult, că bine va fi” / SH, p. 215;<br />
„Multe. Sus” / SH, p. 296, „În Ardeal Hora, rebelie” / SH, p. 219; „Episcopu<br />
cu epitrahil, onoforu şi crucea în mână” / SH, p. 224; „Tot postu părĕsimilor,<br />
făr de legumi, păsui, mazăre, ceapă, aiu, tot nap rău, însă sănătoşi” / SH,<br />
p. 233; „Şi aşa, pre deal în sus, în 25 actomvrie / 5 noemvrie, preste muntele<br />
Stancilovii, jos pe apa Buceava, ..., am conăcit. Dimineaţa, Sâmedru.” / SH,<br />
p. 259.<br />
Construcţiile gerunziale şi infinitivale sunt frecvente în toate textele<br />
studiate: „Viind acasăĕ, nevestii zişi” / SH, p. 214; „Aicea închipuindu-ne<br />
ca şi când de faţă am vorbi cu persóna aceaia, cui vrem să scriem, punem<br />
pe hartie lucrul care vrem să-l înştiinţăm, păĕzind rândul cel firesc” / CDL,<br />
p. 3; „Dacă materia aceea e spre învăţătura oamenilor celor proşti, atunci<br />
scriitoriu trebuie să întrebuinţeze aşa cuvinte cu care vorbind să-l înţeleagă<br />
aceia pentru care scrie” / PI, p. 237; infinitivale: „scriem cum se cuvine a şti<br />
statul inimii, cugetul şi voia nóstră” / CDL, p. 6; „Întru acest mod apoi eşiră<br />
de a se face multe plase de scrisori” / CDL, p. 8; „La aceasta se cer cuvinte<br />
învăţate, care acuma în limba noastră, în care nici o învăţătură nu floreşte,<br />
229<br />
TDR, p. 268.<br />
230<br />
Cohuţ, Cornelia, Vulpe, Magdalena, Graiul din zona „Porţile de Fier”, I: Texte. Sintaxă, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1973, p. 392.<br />
231<br />
GA, II, p. 36.<br />
104
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
nu se cuprind şi după judeţul meu mai bine este a împrumuta aşa cuvinte<br />
din limba noastră cea de rădăcină decât de aiurea” / PI, p. 237; „Apoi, dacă<br />
se poate într-aşa mod trage aşa cuvinte, în locul a cărora noi întrebuinţăm<br />
cuvinte streine, eu judec a fi mai bine de a întrebuinţIJa de ici încolo cele a<br />
noastre, precum eu le socot după rădăcina lor” / PI, p. 241.<br />
Remarcăm tendinţa dialectului literar bănăţean de a prefera construcţiile<br />
cu infinitivul în locul celor conjunctivale, tendinţă manifestată şi la nivelul<br />
graiului, deşi aici cele două tipuri de construcţii coexistă, situând subdialectul<br />
bănăţean la limita dintre aria dialectală sudică (munteană şi dobrogeană) şi<br />
cea nordică (crişană, maramureşană) 232 .<br />
Vorbirea indirectă liberă este o formă de comunicare intermediară<br />
între vorbirea directă şi cea indirectă şi caracterizează toate variantele<br />
regionale ale limbii literare vechi, fiind notată în cronici sau pravile din<br />
secolele XVII-XVIII, la cronicari precum Grigore Ureche, Ion Neculce.<br />
Exprimarea indirectă liberă caracterizează şi fazele vechi ale altor limbi,<br />
Ch. Bally o semnalează pentru prima dată în franceză 233 .<br />
Potrivit Gramaticii Academiei, ediţia din 1965, acest stil mixt de<br />
exprimare se defineşte ca un procedeu caracterizat prin „redarea comunicării<br />
cuiva în vorbirea indirectă fără a o face însă dependentă de un verb de<br />
declaraţie, fără a o introduce printr-o conjuncţie şi, când e cazul, păstrându-i<br />
intonaţia caracteristică (interogativă sau exclamativă” 234 : „Spune-mi fără<br />
făţărnicie, [fără conector] ori putea-va el din trebile sale ceale doctoriceşti să<br />
aibă atâta bănet, cât să pótă după cuviinţa stării sale a trăi cu sóţă?”, CDL, p.<br />
38. Comunicările directe intercalate în vorbirea indirectă pot fi interpretate<br />
ca propoziţii independente 235 . În româna literară actuală, discursul indirect<br />
liber se regăseşte doar în texte literare (ca procedeu artistic de exprimare)<br />
sau dialectale 236 şi corespunde mai degrabă unei etape istorice depăşite,<br />
dar destul de îndelungată a dezvoltării limbii literare. Procedeul acesta este<br />
folosit până la mijlocul secolului al XIX-lea în textele cărturarilor bănăţeni.<br />
Faţă de contextele actuale în care se întâlneşte vorbirea indirectă liberă,<br />
în româna veche, implicit în varianta bănăţeană, era însoţită de două mărci<br />
suplimentare:<br />
232<br />
TDR, p. 267.<br />
233<br />
I. Rizescu, Un tip de vorbire indirectă liberă, în „Limba română”, XIV (1965), nr. 6, p. 648.<br />
234<br />
Gramatica limbii române, vol. al II-lea, Sintaxa, ed. a II-a, revăzută şi adăugită, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1966, p. 353.<br />
235<br />
I. Rizescu, art. cit., p. 649.<br />
236<br />
GA, II, p. 827.<br />
105
MARIA MICLE<br />
- inversiunea între auxiliar şi participiu, dacă predicatul era la un timp<br />
compus,<br />
- inversiunea între subiect (exprimat prin pronume personal sau<br />
substantiv) şi predicatul exprimat printr-un verb la un timp simplu, la forma<br />
interogativă sau exclamativă: „El în negoţitoriia mea cea mică destule<br />
cunoştinţe au adunat; însă nu ştiu [dacăĕ] întrebuinţIJeaze-le el acestea acum<br />
după puterile sale, au ba. Cum eşti Domniia ta cu ajunsul îndestulat? Pórtăĕ-se<br />
după dămăndăciunea şi rânduiala D. Tale? Împlineşte el acurat, şi după<br />
cuget lucrurile lui încredinţate?”, CDL, p. 218.<br />
Aceste inversiuni se folosesc întotdeauna în propoziţiile interogative sau<br />
exclamative: la Constantin Diaconovici Loga, Epistolariu: „Cerceteazăĕ-vă<br />
Dumnezeu cu aceaia bucurie, care o pofteşte inima vóstră”, CDL, p. 154;<br />
„[...] putea-voi să-i încred negoţ de 3000 de fl. [...] , ori fi-va cu sfat, ca să-i<br />
dau negoţ de banii cei pe un timp lung ca acela?” / CDL, p. 40; „Plăĕti-va?”,<br />
„Spusu-ţe-am că-ţi plătesc?” / SH, p. 205<br />
„Că întrebându-mă mânca-voi ceva:<br />
Mânca!<br />
Bea-vii răchie?<br />
Ba!<br />
Dară vin?<br />
Bea!” / SH, p. 221.<br />
Inversiunea auxiliarului cu participiul sau infinitivul verbului de conjugat,<br />
la timpurile compuse şi inversiunea pronumelui cu verbul la timp simplu, în<br />
propoziţiile interogative, exclamative sau în vorbirea indirectă liberă este o<br />
caracteristică a topicii românei literare vechi, inclusiv a variantei bănăţene.<br />
În româna literară veche, interogaţia retorică are drept marcă adverbul<br />
au „oare”, care precede verbul: „Au nu se născu omul gol, slab, lipsit de tótă<br />
ajutorinţa [...]?” / CDL, p. 1; „Au aşa să-ţi petreci viaţa?” / CDL, p. 108. În<br />
multe exemple este însoţit de adverbul doarăĕ: „Au doarăĕ nu ne estă slobod<br />
a spune aceaia ce vrea să vorbească inima?”, p. 140; „Au dórăĕ ţe-ai perdut<br />
creerii? Nu vezi că de abea poţi singur trăi, apoi gândeşti încă să te însori.” /<br />
CDL, p. 111; „au doarăĕ e mai bine cum treeşti acum?” / CDL, p. 118;<br />
„O tu! – au doarăĕ să te mai numesc Eu pre tine că eşti Fica [sic!] mea?” /<br />
CDL, p. 123. În subdialectul bănăţean, lui au cu valoare de adverb îi<br />
corespunde particula o, cu aceeaşi valoare morfologică, iar în limba literară<br />
unică (arareori folosit) ori, pe care îl semnalăm în textul Epistolariului:<br />
„Ori estă aşa?”, p. 102.<br />
106
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
II. 3. LEXICUL. REGIONALIsMELE<br />
ÎN TEXTE LITERARE BĂNĂŢENE<br />
Persistenţa în subdialectul bănăţean actual a multor cuvinte<br />
menţionate în textele secolelor XVI-XIX arată strânsa dependenţă<br />
pe care a avut-o varianta literară regională faţă de grai. Norma literară<br />
unică s-a detaşat de regionalisme, în favoarea termenilor cu o răspândire<br />
mai mare sau a celor promovaţi de marii scriitori ai secolelor XIX-XX. În<br />
româna literară veche, însă, graiurile vorbite reprezentau o sursă esenţială<br />
pentru mijloacele de comunicare în scris; dialectele literare teritoriale sunt<br />
impregnate cu trăsăturile fonetice, morfologice, lexicale ale graiurilor<br />
corespunzătoare ariei lor de manifestare.<br />
Graiul a pătruns în mod spontan şi firesc în limba scrisă, manifestându-şi<br />
influenţa în toate compartimentele sale. Gh. Bulgăr aduce ca argument<br />
pentru această intromisiune inevitabilă a subdialectelor în limba cultă faptul<br />
că, persoanele implicate în producerea de documente scrise, aparţineau<br />
adesea mediului popular: „actele administrative se redactau de obicei de<br />
secretari proveniţi din mediul popular, aşa încât e normal ca, din punct de<br />
vedere fonetic, scrisul lor să reflecte influenţa graiului vorbit. [...] Forme<br />
vechi şi populare apar în mare număr şi în gramatică” 237 . Dar, dominate sunt<br />
elementele lexicale.<br />
Normele specifice ce ne permit să vorbim despre variante literare<br />
teritoriale provin, în special, din două direcţii: cea a graiurilor şi cea a<br />
limbilor sub incidenţa cărora s-au aflat împrumuturile dintr-o zonă. Originea<br />
cuvintelor din subdialectul bănăţean trimit la următoarele surse: elemente de<br />
origine autohtonă, latină, slavă veche, sârbocroată, bulgară, turcă, maghiară,<br />
germană, neogreacă, ucraineană, rusă, poloneză, franceză, italiană, formate<br />
pe teren românesc (prin derivare şi compunere).<br />
Verificând în ALR şi NALR-Banat ariile de răspândire a termenilor<br />
regionali selectaţi în lucrarea noastră, am constatat că aceştia se găsesc<br />
în întreg spaţiul subdialectului bănăţean, nu numai din zona de origine a<br />
autorilor textelor analizate.<br />
237<br />
Gh. Bulgăr, Despre limba documentelor administrative la începutul secolului trecut (1800-1820),<br />
în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1962, p. 92.<br />
107
MARIA MICLE<br />
Originea cuvintelor specifice subdialectul bănăţean, identificate din<br />
analiza textelor lui Stoica de Haţeg, C. D. Loga şi Paul Iorgovici trimite<br />
la următoarele surse: elemente de origine latină, autohtonă, slavă veche,<br />
sârbocroată, bulgară, turcă, maghiară, germană, neogreacă, ucraineană, rusă,<br />
poloneză, franceză, italiană, precum şi la cuvinte formate pe teren românesc<br />
(prin derivare şi compunere). Grafic şi statistic, repartiţia etimologică a<br />
termenilor prezentaţi în această secţiune a tezei se prezintă astfel:<br />
108
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cuvinte de origine latină<br />
Limba latină este foarte bine reprezentată în etimologia cuvintelor<br />
aparţinând variantei literare bănăţene, însă, spre deosebire de elementele<br />
din sfera limbajelor specializate, cele intrate dinspre grai aparţin fondului<br />
lexical latinesc moştenit. Ca număr de termeni selectaţi de noi, avem 101<br />
cuvinte, dar trebuie avut în vedere că nu am luat în considerare numeroase<br />
cuvinte populare comune, general cunoscute în graiurile dacoromâneşti.<br />
În cadrul structurii dialectale a dacoromânei, ariile cele mai conservatoare<br />
ale vocabularului latin moştenit erau considerate cele din interiorul arcului<br />
carpatic, dar materialul lingvistic al atlaselor a impus reconsiderarea<br />
acestei poziţii 238 . Numărul mare al elementelor de origine latină moştenite,<br />
păstrate numai în sud-vestul ţării, ilustrează convingător părerea că Banatul<br />
reprezintă una dintre ariile cele mai conservatoare.<br />
„Persistenţa acestor cuvinte în graiurile actuale atestă, o dată în plus, un<br />
adevăr de mult recunoscut, anume acela că o bună parte din istoria nescrisă<br />
a poporului român poate fi descifrată prin astfel de fapte de limbă, a căror<br />
rezistenţă, de-a lungul timpului, în faţa presiunilor şi influenţelor venite din<br />
afară, a fost determinantă în limitarea schimbărilor intervenite în structura<br />
lexicului limbii române” 239 .<br />
acera, a ~, vb., „a pândi, a sta la pândă” / SH, 166; (< lat. acinari, DSB,<br />
I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />
aiu, s.m. „usturoi” / SH, p. 233; cf. ai, Şandru, FR; (< lat. allium, DA,<br />
DSB, I, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
amiazăĕzi, adv. „prânz” / CDL, p. 37; (< lat. ad mediam diem, MDA);<br />
anin, s.m. „arin”, / SH, apud Todoran; (< lat. *alnius, DSB, II);<br />
anina, a se ~, vb. „a se agăţa, a atârna, a pune” / SH, p. 70, 255, 309;<br />
(< lat. *anninare, DA, DSB, II);<br />
astruca, a ~, vb. „a acoperi, a înveli” / SH, p. 293; / PI „Cooperire,<br />
cooperire, bedecken, astruca”, p. 209; (< lat. *astruicare, DSB, II, vezi şi<br />
Teaha, Cuvinte latineşti moştenite);<br />
bańĦe, s.f. „băie termală” / SH, glosar, pl. băĕni; (< lat. bannea < balnea,<br />
cf. scr. banja, DSB, III; DEX);<br />
238<br />
Teaha, Cuvinte latineşti moştenite, p. 124.<br />
239<br />
Ibidem, p. 8.<br />
109
MARIA MICLE<br />
băĕia, a ~, vb. „a mângâia” / SH, p. 235; (< lat. *baiare < baiulare „a<br />
purta”, DSB, III, MDA);<br />
băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie;<br />
război” / SH, glosar; / CDL, p. 189; (< lat. batt[u]alia, NDULR);<br />
băĕtrân, adj. „(sens deosebit faţă de româna literară actuală) vechi; mare” /<br />
CDL, „nu vinde încă grâul, care se mai află, pe preţul cel băĕtrân, ci aşteaptă<br />
cu altă Poştă, ce orânduială-ţi voiu trimite”, p. 214; „începu a vorbi despre<br />
fiica mea cea mai băĕtrânăĕ, Maria, că... pofteşte să o aibă soaţă”, p. 37; cf.<br />
DRCG; (< lat. betranus < veteranus, DEX; NODEX, DSB III);<br />
bucate, s.f. defectiv de sg. „alimente, provizii” / SH, apud Todoran; / PI,<br />
„... un călători flămând, făr de bucate fiind, vede aproape de drum poame<br />
coapte, ...”, p. 132; (< lat. buccata, NODEX);<br />
cale, s.f. „călătorie” / CDL, p. 182, expresia cale bunăĕ „drum bun”,<br />
p. 182; (< lat. callis, NODEX);<br />
cânta a se ~, vb. „a boci, a se jeli” / SH, p. 205; (< lat. cantare, NODEX,<br />
TDRG, CADE (Trans.), Gl. Munt);<br />
cântec, s.n. „bocet” / SH, „Cântecile, vaitecele străinei, mumâni-mea,<br />
zĕce zile, cu zi, cu noapte, într-una”, p. 192; (< lat. canticum, NODEX);<br />
carte, s.f. „scrisoare; carte” / SH, p. 260; / CDL, p. 94; / PI, „Spre aşa<br />
sfârşit dacă va putea ţie sluji exemplurile de mine în cartea aceasta alcătuite,<br />
mă voi socoti omul cel mai fericit în lumea aceasta.”, 79; (< lat. charta,<br />
NODEX);<br />
căĕpăĕta, a ~, vb. „a primi; a dobândi; a contracta” / SH, p. 291, căĕpăĕtat,<br />
part. / SH, p. 264, „18 lotri în pădure pardon au căĕpăĕtat” / SH, p. 61; / CDL,<br />
p. 109, 126, p. 172, 186; / PI, p. 90; (< lat. capitare, NODEX);<br />
căĕprior, s.m. „bârnă; „fiecare dintre bârnele puse câte două şi împreunate<br />
la capătul de sus, care sprijină acoperişul unei construcţii” / SH, p. 264, 292;<br />
(< lat. capriolus, TDRG, NODEX);<br />
căĕuta, a ~, vb. „a privi cu atenţie; a examina; a cerceta; încerca” / SH,<br />
apud Todoran, „cautăĕ la mine cu gura căscată”; / CDL, „Acum fiind că<br />
nu pot toţi avea ocasie de a învăţa acestea sciinţe, de aceaia vom căĕuta, ca<br />
totuşi să arătăm un modru de a pune în oare ce rând cuvios cugetele noastre,<br />
şi a întocmi scrisoare regularnică.”, p. 10; / PI, „Să lăsăm, dar, la o parte ce<br />
zic unii şi alţii; câţi oameni, atâtea gânduri; noi săĕ căĕutăĕm ce nume purtăm<br />
şi ce limbă vorbim.”, p. 147; (< lat. cautare, NODEX);<br />
cerceta, a ~, vb. „(pop.) a vizita” / SH, p. 197, „Papa Pius al VII cercetăĕ<br />
[...], p. 308; sinonim: a face vizităĕ p. 197; a vizitirui, p. 187 / CDL, p. 143,<br />
110
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
„După cetirea preţuitei scrisori preacinstiei tale, cu totul m-am fost hotărât<br />
a te cerceta, şi în preadorita soţietatea vóstră vreo câteva oare (: ceasuri) cu<br />
bucurie a le petrece”, p. 104; / PI, „V i z i t a r e , visitare, besuchen, cerceta,<br />
vedea ce face cineva.”, p. 165; (< lat. circitare „a da târcoale”, DEX);<br />
chema, a ~, vb. „a invita; a numi”, „Gratulaţie unui cunoscut ce l-au<br />
chiemat la ospăţ”, p. 176; / PI, „Slavii aceştia numiră pre români mai întâi<br />
ulah, care după limba lor semna talian, de unde au rămas numele la români<br />
valah, aşa-i cheamăĕ alte naţii, numai rumânii ţin numele lor.”, p. 109; (< lat.<br />
clamare, NODEX);<br />
ciuturăĕ, s.f. „ploscă” / SH; (< lat. cytola, NODEX);<br />
corn, s.n. „colţ, ungher (sens nemenţionat în dicţionar)” / CDL, „în<br />
ce corn de ţară te afli”, p. 148; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< lat. cornu,<br />
NODEX);<br />
cruntat, part. cu val. adv. „sângeros, însângerat, plin de sânge” / SH,<br />
glosar, apud Todoran, de la crunta, a se ~, vb. „(înv. şi reg.) a se umple de<br />
sânge; a exprima o nemulţumire (printr-o mină cruntă)”; (< lat. cruentare,<br />
DEX, NODEX);<br />
curcubăĕtăĕ, s.f. „dovleac” / SH, „şi pe coş adunând dovleţi, duleţi, ludăi,<br />
curcubete, ...”, p. 258; (< lat. cucurbita, TDRG, NODEX);<br />
cure, a ~, vb. „a alerga, a fugi; a curge” / SH, glosar; „canale curăĕtoare”,<br />
p. 66; / CDL, p. 181, „Petutindenea râuri de lacrămi cureau”, p. 181; / PI,<br />
„[limba noastră]...e ca o apă care e curată de o vom lua-o din izvorul său, de<br />
unde cure ea după natura sa”, p. 149; 32, 78; cf. Şandru, FR (Ban.); (< lat.<br />
currere, NODEX);<br />
cutropi, a ~, vb. „a năpădi; cuprinde din toate părţile; a învălui; a<br />
împresura; a înfăşura” / SH, p. 177; at. 1865; (< lat. *contopire);<br />
deda, a se ~, vb. „a se obişnui; a se adapta; a se familiariza cu ceva” /<br />
SH, au fost dedat, p. 59; nededat, -ăĕ, vb. part., formă negativă, „nedeprins,<br />
neobişnuit” / SH, p. 255; / CDL, „Eu acum m-am dedat loviturile sorţii<br />
acestiia cu rebdare pentru mine a le purta”, p. 224; cf. Şandru, FR (Ard.,<br />
Mold.); (< lat. dedere, cu o schimbare analogică după a da; vezi Frăţilă,<br />
AUT, IV, 1966, p. 249-250; idem, Târnave, p. 134);<br />
direge, a ~, vb. „a drege” / PI, p. 138; (< lat. derigo, -ere, TDRG, < lat.<br />
dirigere, NODEX);<br />
femeie, s.f. „soţie” / CDL, p. 50; / PI, „să facă dintr-însul un bărbat<br />
femeii, un prietin, un vecin credincios, un părinte pre care, aşijderea, fiii lui<br />
să-l cinstească”, p. 257; (< lat. familia, NODEX);<br />
111
MARIA MICLE<br />
ferulăĕ, s.f. „băţ de fier; (evul mediu) cârjă episcopală” / SH, glosar;<br />
(< lat. ferula, MDA);<br />
feurarie, s.f. „a doua lună a anului; februarie” / SH, apud Todoran<br />
(contaminare între denumirea mai veche a acestei luni, făĕurar şi februarie;<br />
(< lat. februarius, NODEX);<br />
floc, s.n. „(aici) reminescenţă” / CDL, „Acum începură şi Sârbii a-şi curăţa<br />
limba sa de floacele cele turceşti, apoi o îndreaptă din cea slavonească”,<br />
p. 15; (< lat. floccus, NODEX);<br />
foale, s.n. „pântece, burtă” / SH, p. 203, 264, 292; la CDL întâlnim<br />
stomah, rânzăĕ; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< lat. follis, NODEX);<br />
foc, s.n. „senzaţie de arsură în interiorul corpului, cauzată de o boală;<br />
febră” / CDL, „eri i-am pus şi un flastrum, ca să i se mai alineaze focul, şi au<br />
eşit neşte beşici, însă Eu puţin pricep să-i fie mai bine”, p. 40; (< lat. focus,<br />
NODEX, DEX);<br />
fuga, adv. „repede” / SH, p. 250; (< lat. fuga, NODEX);<br />
harc, s.n. „arc” / SH, glosar; (< lat. arcus, NODEX);<br />
îmbia, a ~, vb. „a pofti, a servi” / CDL, „cu ce feliu de cărţi te-aşi putea<br />
îmbiia”, p. 89; (< lat. inviare, NODEX);<br />
încinge, a ~, vb. „a înconjura; a cuprinde din toate părţile; a învălui;<br />
a împresura” / SH, glosar; (< lat. cǐngo, -ĕƱre, TDRG, < lat. incingere,<br />
NODEX);<br />
înfrunta, a ~, vb. „a mustra, a dojeni” / SH, glosar; / CDL, „Tatăl înfruntăĕ<br />
pe fiiul său, cel ce se află la Şcoale, pentru că prea mult cheltuieşte”, p. 108;<br />
(< lat. pop. *infronto, -are, cf. Frăţilă, Târnave. T.G.; NODEX);<br />
îngreca, a ~, vb. „(înv.) a însărcina; (despre femei) a rămâne însărcinată” /<br />
SH, glosar; (< ml. med.*ingrevicare, MDA);<br />
înşela, a ~, vb. „a înşeua” / SH, „caii înşelaţIJi”, p. 232; (< lat. *insellare<br />
(< sella „şa”), NDULR);<br />
întoarce, a ~, vb. „a înapoia” / SH „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţi,<br />
au căpara să-mi întoarcăĕ”, p. 295; / CDL, „Pentru care ajutoriu nemuritoare<br />
mulţemiri va fi îndatorată familiia mea a da Domniei Tale Patronului său,<br />
rugându-se cerescului Părinte, ca înzecit această jertvă să ţi-o întoarcăĕ, carele<br />
te-au ales pre tine a te împuternici cu avuţii...”, p. 50; (< lat. intorquere;<br />
NODEX);<br />
june, s.n. „tânăr necăsătorit” / SH, p.71, 191; junelaş / SH, p. 262; / CDL,<br />
„neştine cearcă pre cunoscutul său să-l înştiinţeze despre stările împrejur ale<br />
unui june.”, p. 44; (< lat. juvenis, NODEX);<br />
112
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
junghia, a ~, vb. „înjunghia” / CDL, p. 148, „Muma mea numai pentru<br />
Domniia Ta au junghiiat şase coponi, şapte reţe, şi doi epuri, pentru că<br />
Eu i-am spus, cum că prestă măsură mult mănânci”, p. 148; (< lat. med.<br />
jugulare, MDA);<br />
lânged, adj. „(înv.) care este slăbit din cauza unei boli; sleit de puteri;<br />
bolnav” / CDL, p. 145; (< lat. languidus, NODEX);<br />
lingoare, s.f. „boală contagioasă provocată de bacilul tific şi transmisă<br />
prin apa de băut, prin fructe şi legume nespălate etc., care se manifestă<br />
prin febră mare, tulburări intestinale etc.; febră tifoidă” / CDL, „Oare carele<br />
manufactor înştinţează pre un sătean despre lingoarea fiiului lui”, p. 39;<br />
varianta lungoare, p. 39; (< lat. languor, -oris, NODEX); sinonime: beteşug;<br />
luva a ~, vb. „a lua” / CDL, p. 100; cf. Şandru, FR (Ban., Olt.); (< lat.<br />
levare, NODEX);<br />
mâna, a ~, vb. „a trimite; a continua” / SH, p. 255; / CDL, „Eu am venit<br />
acasă din străinătate, şi vreu neguţitoriia tătâne-meu să o mân mai departe.”,<br />
p. 70; / PI, „P r o s e c v i r e , prosequi, fortfahren, mâna mai nainte”, p. 217;<br />
(< lat. minari, NODEX);<br />
măĕlai, aliment din făină de porumb, copt în cuptor” / SH, p. 197, 215;<br />
(< lat. *milialia > *meâaâe> *melaâe> măĕlaie, de unde s-a refăcut sg.<br />
măĕlai, Avram);<br />
mesteca, a ~, vb., „a amesteca, introduce” / CDL, p. 142; (< lat.<br />
masticare, NODEX);<br />
morminţIJi, s.n. „cimitir” / SH, p. 189, 271; (< pl. lui mormânt (< lat.<br />
monumentum), TDRG, MDA);<br />
muiere, s.f. „soţie, femeie”, / SH, p. 215, „Ţoalele mĕle şi a muierii”,<br />
p. 215; / CDL, p. 56, 88, 111; sinonim: soaţIJăĕ, 110, 211, femeie; (< lat. mulier,<br />
-eris, NODEX)<br />
must, s.n. „suc; sevă; lichid cu care este îmbibat pământul după topirea<br />
zăpezii” / SH, „Luai o jumătate de lămâne mai bună şi-i storşi must acru în<br />
ochi, în nas, în gură.”, p. 264; (< lat. mustum, DEX, NODEX);<br />
nat, s.n. „om, ins, individ” / PI, în expresia tot natu, p. 190; (< lat. natus,<br />
MDA);<br />
năĕmai, s.n. „vită (cornută)” / SH, p. 71; „Rupsă el leul năĕmaiul”, p. 71;<br />
at. Anon. carans.; (< ml. animalia, MDA, NDULR);<br />
neauăĕ, s.f. „zăpadă” / SH, p. 61, 323; (< lat. nix, nivis, NODEX);<br />
nescari, art. nehotărât, „niscai” / CDL, p. 15, 92; (< lat. nescioqualis,<br />
NODEX, MDA);<br />
113
MARIA MICLE<br />
neştine, pron. „cineva, oarecare” / CDL; „deacă neştine dintre cunoscuţii<br />
nostri estă lânged”, p. 184; (< lat. nescio + qui + -ne, MDA);<br />
oarăĕ, s.f., glosat de autor prin termenul ceas / CDL, p. 72; orele, s.f.<br />
„ceasurile”, p. 65, oare, „ceasuri”, p. 104; (< lat. hora, it. ora, NODEX).<br />
ospăĕţIJ, s.n. „petrecere cu mulţi oaspeţi, oferită cu ocazia unui eveniment<br />
(fericit); chef.; (aici) nuntă” / CDL, „Cu Scrisoarea Ta, prin carea mă chiemi<br />
la ospăĕţIJ foarte m-ai îmbucurat”, p. 166; (< lat. hospitium, NODEX);<br />
păĕnurăĕ, s.f. „ţesătură groasă de casă (din lână albă) din care se<br />
confecţionau hainele ţărăneşti; aba; dimie; stofă” / CDL, „Păĕnura cea neagră<br />
nu are acea calitate sau bunătate precum am cerut”, p. 211; varianta pânurăĕ,<br />
„Cu pânura (: postavul), carea o am dat să m-o faci, şi eri la mine au ajuns,<br />
Eu de astă dată nu sânt îndestulat”, p. 211; (< lat. paenula, DEXonline);<br />
pedestru, adj. „(despre ostaşi) care merge pe jos” / SH, p. 57; (< lat.<br />
pedester, -tris, NODEX);<br />
petrece, a ~, vb. „a însoţi, a conduce (un mort la groapă); a excorta”; a<br />
chefui” / SH, apud Todoran; „păn la Jupanec cătră ai sei i-au petrecut” / SH,<br />
p. 178; „... cu carele multe veselii am petrecut; şi astăzi, vrĕu a-l petrĕƱce”,<br />
p. 293; / CDL „acela va învrednici pre Maica mea cea dulce, ca să petreacăĕ<br />
viaţă de bucurie de după fiiul său”, p. 155; / PI, „petrece pre cineva acas”,<br />
p. 177; (< lat. petraicere, NODEX);<br />
pingăĕ, prep. „pe lângă” / SH, p. 60 (format pe teren românesc din<br />
elemente de origine latină);<br />
plumânăĕ, s.f. „plămân” / CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 49; (< lat.<br />
pulmo, -onis, MDA);<br />
poamăĕ, s. f. „fruct, struguri; fructe preparate pentru iarnă (tăiate şi<br />
uscate)” / PI, p. 24; (< lat. poma, NODEX); sinonime: pomet;<br />
prerumpe, a ~, vb. „întrerupe” / CDL, „acum să înceapi de un lucru,<br />
acum de altul, fără gată întâiu un lucru, apoi te apucă a grăi de altul, şi<br />
aceaia ce se atinge de un lucru la alte închieturi să se prerumpăĕ înţelesul”,<br />
p. 12; (< lat. praerumpere);<br />
preumbla, a se ~, vb. „a se plimba, a umbla în coace şi în colo” / SH,<br />
p. 298; var. prăĕumbla, p. 298; / CDL, „Deunăzi având onor (: cinstă) de a<br />
măĕ preumbla cu strălucită Domnia Ta, me-ai făgăduit neşte cărţi formóse<br />
de cetit pentru îndreptarea şi luminarea mea”, p. 92; (< lat. perambulare,<br />
DEXonline);<br />
prunc, s.m. „copil, fiu” / SH, p. 234 / CDL, „Alt datoraş al mieu cu 8 mii<br />
de fl. în zilele acestea au fugit, şi au lăsat pruncii şi muerea în cea mai tristă<br />
stare”, p. 211 / PI, p. 134 (lat. puerunculus, NODEX);<br />
114
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
pureca, a ~, vb. „a căuta cu de-amănuntul, a scotoci” / SH, apud Todoran;<br />
(< lat. pulicare, NODEX, TDGR);<br />
râncheza, a ~, vb. „a necheza” / SH, p. 67, 238; (< lat. rhonchizare, NODEX);<br />
râpăĕ, s.f. „prăpastie” / SH, p. 178; (< lat. ripa, NODEX);<br />
rug, s.m. „tulpină târâtoare a unor plante erbacee; plantă erbacee cu<br />
tulpina spinoasă, cu flori albe sau roz şi cu fructe negre comestibile; mur;<br />
trandafir sălbatic; măceş; răsură; rujă” / PI, „Calea... e plină de spini şi rugi<br />
împlicaţi”, p. 79; cf. Şandru, FR (Ard.); (< lat. rubus, NODEX);<br />
rumpe, a ~, vb. „a rupe” / CDL, p. 41, „Eu trebue să ascult triste veşti,<br />
care-mi rump inima mea, cum că tu rău trăeşti cu bărbatul tău cel bun.”,<br />
p. 125; / PI, „Dacă se vor întâmpla pre lângă sămânţa aceea alte ierburi şi<br />
pre acestea nu le va rumpe mână de om”, p. 251(< lat. rumpere, NODEX);<br />
sâmedru, s.n. „sărbătoarea Sfântului Dumitru” / SH, „Şi aşa, pre deal<br />
în sus, în 25 actomvrie / 5 noemvrie, preste muntele Stancilovii, jos pe apa<br />
Buceava, ..., am conăcit. Dimineaţa, Sâmedru.”, p. 259; (< Sân + Medru,<br />
MDA); la CDL se găseşte numai ca hipocoristic al lui Simedru: „Un june<br />
anume Măĕdru capătă înfruntare, căci vrea numai să se căsătorească”, p. 109;<br />
vocativ: Medre, p. 109; (cf. fem. Simedrea, cu hipocoristicul Medrea,<br />
Viorica Goicu, Nume de persoane din Ţıara Zarandului, Timişoara, Editura<br />
Amphora, 1996, p. 134);<br />
simcea, s.f. „băţ cu vârful ascuţit, cuţitaş” / SH, glosar; (< ml. *summicella<br />
„vârfuleţ”; MDA);<br />
stâlpar, pl. stâlpăĕri, s.f. „ramură înverzită” / SH, glosar; (< lat. *stirparia,<br />
influenţat de stâlp, CADE; et. nec., cf. stâlp, MDA);<br />
stâmpăĕra, a ~, vb., „a domoli” / CDL, „mângăerea trebue să fie vrednică<br />
şi amăsurată de a stâmpăĕra focul amarului”, p. 185; (< lat. ex-temperare,<br />
NODEX);<br />
storî, a ~, vb. „a nimici, a distruge, a face să dispară” / SH, glosar; at. la<br />
Ţichindeal; (< et. nec., cf. lat. extorrere, MDA);<br />
sufera, a ~, vb., „a suferi” / PI, p. 64; (< lat. sufferre, NODEX, cu<br />
schimbare de conjugare);<br />
sumuţIJa, a ~, vb. „a asmuţi” / SH, p. 238; cf. Şandru, FR (Ban.); (< lat.<br />
submotaire, NODEX);<br />
surupa, a ~, vb. „a dărâma, a surpa” / CDL, 211; (< lat. subrupare,<br />
NODEX);<br />
şteamăĕt, s.n. „pretext” / CDL, „Tare s-ar amărî inima mea, când Domniia<br />
Ta ori sub ce şteamăĕt acest mic lucru nici de cum nu l-ai primi”, p. 77-78;<br />
115
MARIA MICLE<br />
(< lat. schema, -atis, NODEX)teme, a ~ (pe cineva), vb. „a fi gelos” / SH,<br />
p. 71; (< lat. timere, NODEX);<br />
ucide, a ~, vb. „(pop.) a bate foarte tare; a snopi în bătaie; a zdrobi; a<br />
stâlci” / SH, apud Todoran; / PI, ucidere, „pre exemplu, nu arată treapta<br />
uciderii de om, când pre ucigaş vom numi blestemat, nici nu arată puterea<br />
faptei a omului care, zioa şi noaptea lucrând, scoate ceva din capu său, când<br />
pre aşa om îl vom numi lucrăĕtori, căci mult lucră şi puţini fac ceva ce n-au<br />
fost.”; (< lat. uccidere, NODEX);<br />
vânăĕt, adj. „albastru; care este de culoare albastru-închis; (despre<br />
persoane) care a căĕpătat o culoare albastră-închisă, bătând în violet;<br />
învineţit; (despre pene sau păr de animale) care are o culoare cenuşie cu<br />
nuanţă de albastru” / SH, p. 197; (< lat. venetus, NODEX);<br />
vârtos, adv. „mai ales; cu putere; cu forţă; (în construcţii comparative)<br />
mai ales, mai mult” / CDL, p. 152, la forma de comparativ: „mai vârtos”;<br />
(< lat. virtutosus, NODEX);<br />
vas, s.n. „butoi” / SH, p. 250, 198, „Multe pagubi; [nu poate plăti] nici<br />
cercurile, dară vasăĕle” / SH, p. 250; / CDL, „că ţe-am trimis doo vase de<br />
cafe”, p. 213; / PI, „Dumnezeu, părintele a toate făpturelor, prin nimica<br />
alta n-au mai ales pre om de cătră celelalte dobitoace mai vârtos decât prin<br />
minte şi putinţa de a cuvânta.”, p. 87; (< lat. vasum, NODEX);<br />
văĕtăĕma, a ~, vb., „a jigni, a prejudicia (pe cineva); a supune unei<br />
leziuni corporale; a răni; (fig.) a îndurera printr-o traumă psihică; a răni; a<br />
traumatiza; a leza” / CDL, p. 13, 14, „te-ai aflat văĕtăĕmat”, p. 98, văĕtăĕmatăĕ,<br />
part. „jicnită”, p. 138; „Întru cât au fost văĕtăĕmaţIJi mai mare, şi întru cât<br />
văĕtăĕmăĕtoriul mai tare atârnă de la noi, întru atâta mai cumplită, şi mai<br />
amară trebue să se facă şi dojenirea”, p. 118; PI, „aşa să fie împăratului şi<br />
împărăţiei spre folos, a căruia bunastare se cuprinde în nevăĕtăĕmarea legilor<br />
cetăţeneşti, spre folosul a toatei soţiei”, p. 255; (< lat. victimare, NODEX);<br />
viţIJăĕ, s.f. „şuviţă de păr, buclă, cârlionţ, smoc de păr sau de lână”, „patru<br />
viţIJişoare din păr îmi tunsă” / SH, p. 215; (< lat. vitis, NODEX); rezistenţa<br />
în timp a acestei forme a fost întărită de prezenţa lui şu(viţIJăĕ); (< bg. ševica,<br />
DEX), pentru acest sens, în subdialectul bănăţean actual este mai frecventă<br />
varianta biţIJăĕ; (cf. ALR I, h. 10), însă în textele vechi (inclusiv Biblia, 1688),<br />
viţIJăĕ desemna atât „şuviţă de păr”, cât şi „viţă-de-vie” 240 ;<br />
zeamăĕ, s.f. „supă, ciorbă” / SH, p. 219; (< lat. zema, TDRG).<br />
240<br />
Teaha, Cuvinte latineşti moştenite, p. 323.<br />
116
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cuvinte autohtone<br />
băĕlaure, s.m. „monstru care întruchipează răul, imaginat ca un şarpe<br />
uriaş, cu unul sau mai multe capete” / SH, p. 70; băĕlaurului, p. 70; / PI,<br />
„şarpe”, „... drept pân acolo voi nu faceţi pentru copiii voştri nici ce fac<br />
pentru puii lor vulturii, belaorii, leii, urşii şi cele mai feroce fiare”, p. 253; în<br />
regiunea Olteniei, are şi sensul de „şarpe”, cf. Gl. Olt.; (< element autoht.,<br />
Brâncuş, Vocab. aut., cf. alb. bollë, scr. blavor, DSB, III;);<br />
copil, s.m. „băiat; (înv.) fecior de curte, lacheu” / SH, p. 205, 234;<br />
„Copilu mâna, eu cu Gavril pe lângă teligă”, p. 214; / PI, „copil mic”,<br />
p. 132; (< element autoht., Brâncuş, Vocab. aut.);<br />
grumaz, s.n. „gât, ceafă” / CDL, „Nu ştiu ce mâniia lui Dumnezeu ne-au<br />
trimis mumă maşteră pe grumazi spre mare pedeapsa noastră”, p. 195; at. în<br />
PO; (< element autoht. 241 , cf. alb. grumas, gërmas, NDULR);<br />
rânzăĕ, s.f. „(aici) stomac al omului; stomac de pasăre” / CDL,<br />
„Fieştecarea muere, iubite Medrule! are al său stomah (rânzăĕ), care în toate<br />
zilele trebue să-l umple cu mâncare, şi cu băutură”, p. 110; cf. Şandru, RF<br />
(Munt.) (element aut., Brâncuş, Vocab. aut., p. 109-110) 242 ;<br />
straiţIJăĕ, s.f. „sac de dimensiuni mici, din ţesătură groasă (de obicei,<br />
ornamentată), prevăzut cu baiere şi folosit pentru transportarea sau păstrarea<br />
diferitelor lucruri, în special, merinde; traistă” / SH, p. 222 (element autoht.,<br />
Brâncuş, Vocab. aut., p. 150, cf. alb. trastë, trajstë, NODEX);<br />
trastăĕ, s.f. „traistă” / SH, apud Todoran, vezi straiţIJăĕ;<br />
zarăĕ, s.f. „zerul rămas în bădâni după ce se scoate untul” / SH, „miros<br />
acru de zarăĕ”, „Acu toarnă zarăĕ! Oprea untu, însă fărâmi mari cădea”,<br />
p. 264; varianta zearăĕ, p. 263 (element autohton, Brâncuş, Vocab. aut.,<br />
p. 128).<br />
241<br />
Al. Gafton include acest cuvânt între cele cu origine incertă sau discutabilă, dintre cele folosite în<br />
PO, vezi Palia de la Orăştie (1582), II. Studii, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2007, p. 411.<br />
242<br />
MDA dă acest cuvânt cu et. nec., cf. alb. rrëndës „cheag”.<br />
117
MARIA MICLE<br />
Cuvinte de origine slavă veche<br />
Este recunoscut faptul că împrumuturile din slava veche sunt generalizate<br />
în spaţiul dacoromânesc, dând limbii române un caracter aparte (de<br />
coloratură „balcanică”) între limbile romanice 243 . Împrumuturile din limbile<br />
slave învecinate caracterizează câte unul din graiurile româneşti: cele din<br />
bulgară – în special, Muntenia, dar şi sudul Banatului şi Transilvaniei,<br />
cele sârbocroate – Banatul, vestul Olteniei, sudul Crişanei, sud-estul<br />
Transilvaniei, cele ucrainene – graiul moldovean, dar parţial şi nordestul<br />
Transilvaniei şi Maramureşul 244 . Faptele lexicale specifice Banatului<br />
urmărite de noi confirmă aprecierea precedentă prin ponderea mare a<br />
regionalismelor de origine sârbocroată, pe când cele ucrainene, ruseşti<br />
sau poloneze au o prezenţă aproape nesemnificativă de 0,55% din totalul<br />
cuvintelor analizate.<br />
blid, s.n. „farfurie adâncă (de lut, de metal etc.) adâncit, de diferite forme<br />
şi cu diferite întrebuinţări” / SH, p. 264; (< v.sl. bliudŭǠ, DSB IV; NODEX);<br />
bold, s.n. „(aici) inconvenient; băţ ascuţit cu care se îndeamnă vitele<br />
la mers; ghiont; ac scurt cu gămălie la capăt; obiect de metal în formă de<br />
agrafă, cu vârf ascuţit, folosit pentru a fixa ceva” / CDL, p. 13, „de află întrînsa<br />
vre un bold, caută în coasta scriitoriului poate rea întrebuinţare face<br />
dintr-însa”, p. 13; (< v.sl. bodl „ghimpe”, NODEX);<br />
boz, s.n. „buruiană; plantă erbacee cu miros neplăcut, cu flori albe şi<br />
fructe negre (sambucus ebalus)” / SH, p. 294, „În carele de pădurĕ nu numai<br />
lobodă de 2 stânjăni crescută, ştir, bozu, alte buruieni, ce şi spini svineaci,<br />
de 5 ani, mari, nu puteam descurca de-a străbate”, p. 294; (< v.sl., bg. boz,<br />
scr. baz,ucr, boz, DSB IV);<br />
camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru<br />
sumele date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă<br />
capital sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (camăĕtăĕ). Aceia<br />
ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecă (zălog)”, p. 264; (< sl. kamat, DEX,<br />
NODEX); sinonime: interes, dobândăĕ;<br />
243<br />
G. Mihăilă, Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1960, p. 274.<br />
244<br />
Idem, Studii de lexicologie şi istorie a lingvisticii româneşti, Bucureşti, Editura Didactică şi<br />
Pedagogică, 1973, p. 52.<br />
118
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
capişte, s.f. „(înv.) templu (păgân) dedicat zeităţilor antice; construcţie<br />
decorativă în formă de templu antic; (fig. rar) loc considerat demn de cinste<br />
şi de închinare” / SH, p. 66; (< sl. kapište, NODEX);<br />
colibi, a se ~, vb. „a se aşeza statornic” / SH, p. 69; (< slavona bisericească<br />
kolěĞbiti, TDRG); sinonime: câmpi, a se ~;<br />
cosor, pl. cosoarăĕ, s.n. „cuţit încovoiat la vârf (folosit în viticultură şi<br />
pomicultură” / SH, p. 292; (< sl. kosor, NODEX);<br />
crâznic, s.m. „paracliser, ţârcovnic” / SH, p. 275; articulat crestnicul /<br />
SH, p. 195; (< sl. kristŭǠ „cruce”, cf. bg. krăĕstnik, DRel, DEX);<br />
gloatăĕ, s.f. „(Ban.) copii, urmaşi, familie” / SH, p. 176; pl. gloatele / SH,<br />
p. 202; (< v.sl. glota, MDA, NODEX);<br />
golâmb, s.m. „(Ban.) porumbel” / SH, apud Todoran, „doi golâmbi<br />
sălbateci aci văzându-i, luai puşca”; menţionat în DRCG; (< v.sl. golâbŭǠ,<br />
DA);<br />
ialoviţIJăĕ, s.f. „vacă stearpă; vacă mare şi grasă” / SH, p. 295, 296; at. în<br />
Anon. Car.; (< sb. jalovica, MDA, TDRG);<br />
iscusi, a ~, vb., „a observa, a intui” / CDL, „Că Eu am iscusit, cum au<br />
început mulţi cu puţin a se juca,”, p. 112, „am iscusit isteţia şi însuşirile<br />
ceale nobile şi prea lăudate”, p. 113; (< sl. iskusiti, NODEX);<br />
ispiti, a ~, vb., „a cerceta, a se informa” / CDL, „să se ispitească pe<br />
sine”, p. 113; (< sl. ispytati, NODEX);<br />
iubomnicăĕ, s.f. „amantă; ibovnică” / SH, p. 71, pl. iubomnicile; (< v.sl.<br />
ljubovnikŭǠ, MDA, NODEX);<br />
joardăĕ, s.f. „nuia” / SH, p. 67, 230; (< sl. žrŭǠdi, NODEX);<br />
lobodăĕ, s.f. „plantă erbacee din familia chenopodiaceelor, cu frunze de<br />
culoare galbenă sau roşie, comestibile” / SH, p. 294, „În carele de pădurĕ nu<br />
numai lobodăĕ de 2 stânjăni crescută...”; (< sl. loboda, NODEX; scr. loboda,<br />
MDA, menţionat şi în Gl. Munt., consemnat de Frăţilă, Târnave.T.G.;<br />
cunoscut în toate zonele ţării);<br />
lovi, a se ~, vb. „a se potrivi; a se îmbina în mod armonios (unul cu<br />
altul)” / SH, glosar; (< sl. loviti, NODEX);<br />
maşterăĕ, adj. „vitregă” / CDL, „Nu ştiu ce mâniia lui Dumnezeu ne-au<br />
trimis Mumăĕ maşterăĕ pe grumazi spre mare pedeapsa noastră”, p. 195;<br />
(< et. nec., DLR, MDA; v.sl. materĭǃša > *materşăĕ, cu metateză > maşterăĕ,<br />
A. Avram 245 , V. Frăţilă 246 );<br />
245<br />
A. Avram, Contribuţii etimologice, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 1997, p. 42-43.<br />
246<br />
V. Frăţilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000, p. 63.<br />
119
MARIA MICLE<br />
mităĕ, s.f. „recompensă” / SH, p. 76, 175, fără sens de ilicităĕ, „sumă de<br />
bani, mităĕ a-i făgădui” / SH, p. 300; (< sl. mito, NODEX, MDA);<br />
năĕdragi, s.n. „pantalon confecţionat din pânză albă, strâns pe corp,<br />
purtat, în trecut, de bărbaţii de la ţară; pantaloni” / SH, p. 197; (< sl. nadragy,<br />
mg. nadrág, NODEX);<br />
năĕimi, a se ~, vb. „(pop.) (despre persoane) a intra într-un serviciu în<br />
schimbul unei plăţi; a se tocmi; a se angaja” / SH, „viind cu oameni năĕimiţIJi”,<br />
p. 295; (< sl. naimŭǠ, NODEX, TDRG);<br />
năĕpusti, a se ~, vb. „a lăsa în părăsire plecând în altă parte; a părăsi; a<br />
abandona” / SH, „... case, sălaşe năĕpustite ardea”, p. 176; cf. Şandru, FR<br />
(Ban.); (< sl. napustiti, NODEX);<br />
obraz, s.n. „faţă” / SH, p. 207; (< sl. obrazŭǠ, NODEX, MDA);<br />
ocăĕrî, a ~, vb. „a trata cu vorbe de ocară, a jicni; a certa; a batjocori” /<br />
SH, p. 295; / PI, „Aceasta eu vorbesc, pentru că ştiu prin experienţie, şi nu<br />
doar că vreau să ocăĕrăĕsc sau să învăţ pre oamenii mai bătrâni decât mine,<br />
...”, p. 259; (< sl. ocarjati, NODEX);<br />
ostăĕnit, adj. provenit din part. „obosit” / CDL, p. 147; (< sl. ustanon,<br />
NODEX);<br />
pimniţIJăĕ, s.f. „pivniţă” / SH, p. 193, 233; cf. Şandru, FR (Ban.); (< v.sl.<br />
pivǐnica, TDRG);<br />
pleş, adj. „chel, fără păr” / SH, apud Todoran; (< sl. plìš, NODEX);<br />
políţIJăĕ, s.f. „suport de scândurăĕ aşezat în poziţIJie orizontalăĕ pe un perete<br />
sau într-un dulap, pe care se ţin diferite obiecte; raft” / SH, p. 298; (< sl.<br />
polica, NODEX);<br />
pomanăĕ, s.f. „praznic în amintirea unui mort” / SH, apud Todoran; (< sl.<br />
pomìnŭǠ, NODEX);<br />
popistrit, vb. part. „împestriţat; dat în pârgă (la struguri)” / SH, p. 273;<br />
(< v.sl. pĭǃstrŭǠ, TDRG);<br />
prau, s.n. „praf (de puşcă)” / SH, p. 176; (< v.sl. prahŭǠ, NODEX, MDA);<br />
sinonime: pulfer; prau-pulver / SH, p. 136;<br />
pripi, a ~, vb. „a încălzi, a răspândi căldură” / SH, p. 265 „deasupra<br />
soarele pripea”, p. 265; (< sl. prispeti, NODEX);<br />
rând, s.n. „(înv.) rânduială, organizare, regulă; etaj” / CDL, p. 49, „În<br />
Uliţa Merlelor, în Casa lui Ţoler Nro. 248, în al doilea rând”, p. 233; / PI,<br />
„Aşijderea şi rândul cel de mirare şi neclătit în curgerea stelelor, distanţia<br />
lor una de cătră alta precum şi cursu lunii în ocolu pământului, ...”, p. 109;<br />
„împăca o gâlceavă, aduce toate iar la rând bun”, p. 209: întră în componenţa<br />
120
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
locuţiunilor adverbiale: la ~, loc. adv. „în ordine, ordonate”, CDL, p. 9; în<br />
~ / PI, „Ordnung stellen, pune în rând, rândui ici şi cole”, p. 205; (< v.sl.<br />
ręĜdŭǠ, NODEX);<br />
săĕlişte, s.f. „locul pe care e aşezat satul, vatra satului” / SH, p. 292; (< v.<br />
sl. selište, MDA);<br />
săĕrac, adj. „orfan” / SH, glosar; / CDL, „Scrisoare de peţit, a unui<br />
negustoriu bogat la una domnişoară orfană (săĕracăĕ), însă cu bune însuşiri<br />
dăruită”, p. 129; (< sl. sirakŭǠ, NODEX); sinonime: orfeni / CDL, p. X;<br />
scoc, s.n., „(aici) matcă”; „canal din scânduri prin care curge apa pentru<br />
a pune în mişcare roata morii, uluc; groapă care se face la căderea apei din<br />
acest canal; canal pentru scurgerea unui lichid; jgheab înclinat, folosit la<br />
transportul prin alunecare a unor materiale (buşteni, minereuri etc.)” / SH,<br />
p. 182; „Au abătut râul Eufratului, ca din patu-şi a nu să umfla, nici din scoc<br />
a ieşi”, p. 66; (< sl. skokŭǠ, NODEX);<br />
scopit, vb. part. substantivizat „eunuc” / SH, glosar; (< v.sl. skopiti,<br />
Mihăilă 247 , MDA);<br />
slobod, adj. „liber”, „sloboda voie a noastră” / PI, p. 132, „Tot însul e slobod<br />
a gândi de fiece lucru după cum se percepe”, p. 148; (< sl. slobod, NODEX);<br />
sminti, a ~, vb. „a greşi; a perturba” / SH, glosar; / CDL, „Lungoarea<br />
cea cumplită, carea au ţinut pe tată-meu trei luni în pat, aceaia cu totul m-au<br />
smintit”, p. 193; (< sl. sŭǠmensti, sŭǠmenton, DEX, NODEX);<br />
sobol, s.m. „şobolan” / SH, apud Todoran; (< sl. sobol, TDRG; < bg.<br />
soboleţIJ, NODEX, MDA); menţionat şi în Frăţilă, Târnave.T.G., p. 41, cu<br />
sensul de „cârtiţă”;<br />
stog, -uri, s.n. „claie, porcoi” / SH, stog de paie; (< sl. stogŭǠ, NODEX);<br />
şafran, s.n. „substanţă colorantă obţinută din florile plantei de şofran şi<br />
folosită în diferite scopuri (alimentare, industriale şi medicinale)” / CDL,<br />
„acestea următóre speţie din ducheanul meu a primi bine au voit precum: ...,<br />
1 ½ lot de Şafran”, p. 264; (< sl. šafranŭǠ, NODEX);<br />
tâmpăĕnăĕ, pl. tâmpene, s.f. „(înv.) tobă mică, darabană” / SH, p. 163,<br />
274; (v.sl. тõпанъ, MDA, s.v. tâmpinăĕ);<br />
tăĕlmaci, s.m. „traducător; interpret” / SH, p. 60, varianta tolmaci / SH,<br />
250; (< v.sl. тлъмачь, NODEX, MDA);<br />
tăĕvăĕli, a ~, vb. „fig. pop. (persoane) a face să-şi piardă autoritatea; a<br />
compromite; a discredita” / CDL, „iară de petrecaniile şi desfătările ceale<br />
247<br />
G. Mihăilă, Împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1960, p. 194.<br />
121
MARIA MICLE<br />
deşarte aşa sânt de sătul, cât nicicând nu voiu căuta să mă mai tăĕvăĕlesc întrînsele”,<br />
p. 122; (cf. sl. povaliti, NODEX);<br />
teligăĕ, s.f. „căruţă uşoară” / SH, p. 205, 214; (< sl. telìga, NODEX);<br />
udi, a ~, vb. „(Ban., Trans.) a rămâne într-un anumit fel; (Ban., Olt.) a<br />
rămâne la cineva)” / SH, p. 260 (v.sl. uiti, MDA);<br />
val, s.n. „cantitate de ţesătură înfăşurată pe un cilindru special de lemn<br />
sau de carton; vălătuc, trâmbă” / CDL, „Aşa şi valul cel vândut nu-mi prea<br />
place”, p. 212 (sl. valŭǠ, DEX);<br />
vârh, s.n. „vârf”, varianta: vâr / SH, apud Todoran; (< sl. vrŭǠhŭǠ,<br />
NODEX);<br />
vrednic, adj. „harnic” / CDL, „Eu voiu întrebuinţa toate puterile, ca să-l fac<br />
om vrednic şi de omenie”, p. 218-219; (< v.sl. vrěĞdĭǃnŭ (MDA) + suf. -ic, Skok,<br />
III, p. 625, s.v. vrijedan; cf. scr. vrèdnīǁk, Skok, III, p. 625, s.v. vrijedan);<br />
zăĕtoni, s.n. „zăgaz, stăvilar făcut spre a abate sau opri apa din cursul ei” /<br />
SH, p. 179; menţionat în DRCG; (< v.sl. *zatonĭǃ; scr., rs., ucr. zaton; mg.<br />
zátony, MDA, DLR).<br />
Cuvinte de origine sârbocroată<br />
arap, s.m. „arab; om din rasa neagră; negru” / SH, p. 65; (< scr. (h)arap,<br />
DSB, II);<br />
bâlvan, s.m. „buşteni lungi, trunchi, bârnă, grindă” / SH, glosar, apud<br />
Todoran; (< scr. balvan „bârnă”, DSB, III, Gămulescu, E. S.);<br />
baremi, adv. „măcar, cel puţin” / CDL, p. 81, varianta barem, „ca să-ţi<br />
pot acum trimite barem pe jumătate”, p. 207; (< scr., bg. barem, DSB, III,<br />
DEX, NODEX, vezi şi Frăţilă, Târnave.T.G., baram);<br />
başca, adv. „separat” / PI, p. 224; (< scr., tc. bašca, DSB, III; DA);<br />
băĕdâni, s.n. „vas de lemn, de bătut untul” / SH, p. 264; (< scr. bandanj,<br />
DSB, III; Gămulescu, E. S.; < mg. bödöny, MDA);<br />
bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />
comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />
Skok, I, p. 151);<br />
birt, s.n. „crâşmă, han (nu avea sensul depreciat din prezent de local<br />
unde se consumă exclusiv băuturi alcolice)” / SH, p. 195, 298, 300, „birtu<br />
Teregovii”, 259; (< scr. birt, Gămulescu, E. S., DSB III, TDRG; < scr. birt<br />
„cârciumă, cafene” < germ. Wirt, Frăţilă, Studii lingvistice);<br />
122
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
bitangăĕ, s.f. „haimana, vagabond, om care umblă fără rost” / SH, glosar;<br />
varianta biteangăĕ, „Hastă biteangăĕ mă adusă. Nu ştiu ce să mă fac cu el” ,<br />
p. 214; (< scr. bitanga, bitanjga, şi în Oltenia în Gămulescu, E. S., DSB III 248 );<br />
blagăĕ, s.f. „avuţie, bogăţie, avere” / SH, p. 297, 302; (< scr. blago,<br />
Gămulescu, E. S., DSB IV);<br />
boabăĕ, s.f. „medicament, pilulă” / SH, p. 70; „... îi dĕte nişte boabe,<br />
piluri, ca bălaurului să le arunce înainte; cu care l-au omorât”; de la pl.<br />
boabe s-a refăcut sg. feminin boabăĕ; (< scr. boba, DSB, IV);<br />
boatăĕ, s.f. „bâtă mare, ciomag” / SH, p.193; (< scr. bota, < mg. bot DSB IV)<br />
boboti, a (se) ~, vb. „a se inflama, a se umfla” / SH, p. 210; (< scr.<br />
bobotati, bg. bobotъ DA, DSB IV);<br />
boltăĕ, s.f. „prăvălie, dughean” / SH, 255; cuvântul e folosit în prezent<br />
aproape exclusiv numai în Transilvania 249 ; cf. Şandru, FR; (< scr. bolta,<br />
Gămulescu, E. S.; < mg. bolt, Tamás, EHW, Frăţilă, Târnave.T.G.; MDA);<br />
brat, s.m. „călugăr; frate monah” / SH, p.190, 220; (< scr. brat „monah”,<br />
Gămulescu, E. S.); brat a luat sensul de „frate”, prin contaminare cu germ.<br />
Bruder, şi apare într-un exemplu (p. 220) atribuit unei persoane din afara<br />
clerului; menţionat şi în DRCG;<br />
bunari, s.n. „fântână, puţ” / SH, p. 217, 235; (< scr. bunár, tc. bunar,<br />
Gămulescu, E. S.);<br />
buruntie, s.f. „(: salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />
militare” / SH, p. 176, 251; (< scr. buruntija, varianta lui bujrùntija, „decret;<br />
dispoziţie scrisă; ucaz” < tc. buy(u)ruldu, buyrultu, Skok, I, p. 230);<br />
cafăĕ, s.f. „cafea” / CDL, „Acest vas însemnat B. P. I. au fost cu cafă<br />
mai rea decât ce am dat să mi se aducă”, p. 213; varianta cafe; (< scr. kàfa,<br />
Gămulescu, E. S.);<br />
camgie, s.f. „bici din piele, cu codirişte lungă” / SH, p. 225, 307; (< scr.<br />
kamdžija, < tc. kamçi, Gămulescu, E. S., cf. chimgie, Costin, Gr. băĕn. II);<br />
cârşi, a ~, vb. „a se îndrepta spre” / SH, apud Todoran, „un căpitan ...,<br />
din Beci, veni a cârşi şi a curmezi păduri”; (< scr. krčiti, Gămulescu, E. S.);<br />
cârşie, s.f. „stâncă, vârf stâncos” / SH, p. 176; varianta cârşăĕ / SH,<br />
p. 166, „preste cârşa muntelui Stancilovii cătră Mehadia fugea” / SH,<br />
p. 166; (< scr. krš, CADE, Gămulescu, E. S., Ban., Hunedoara);<br />
căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi<br />
lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />
kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />
248<br />
În Transilvania este împrumutat din mg. bitang şi înseamnă „copil din flori”, Frăţilă, Târnave.T.G.<br />
249<br />
Gămulescu, E. S., p. 92.<br />
123
MARIA MICLE<br />
căĕsap, s.m. „măcelar” / SH, p. 260; căĕsăĕpi, a ~, vb. „măcelări” / SH,<br />
p. 217; (< scr. kàsap, tc. kasap, TDRG, Gămulescu, E. S., în prezent mai<br />
este cunoscut doar în graiurile din Ban. şi Mold.);<br />
celenche, s.f. „egretă” / SH, p. 180, 253; (< sb. čèlēƯnka „idem”, Tomić,<br />
DSR, I);<br />
ches, s.n. „pungă în care se păstrau cel mai adesea banii, dar şi alte lucruri<br />
(de obicei din pânză)” / SH, p. 212; (< scr. kesa, < tc. kese, Gămulescu, E.<br />
S., MDA);<br />
chilav, s.m. „invalid, lovit” / SH, p. 190; (< bg. kilav sau scr. kilav,<br />
Frăţilă, Târnave.T G., cf. chilav, „nebun”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63);<br />
chinez, s.m. „primar de sat (Ban. şi Olt.)” / SH, p. 201; varianta cnez / SH,<br />
p. 197; (< scr. knez, TDRG, Gămulescu, E. S.); obercnez, s.m. „mai mare peste<br />
cnezi” / SH, p. 190; obercneaz / SH, p. 170, 205, 297, compus cu germ. Ober;<br />
chităĕ, s.f. „buchet; mănunchi” / SH, p. 55; (< scr. kita (Ban.), Gămulescu,<br />
E. S., MDA);<br />
chiti, a se ~, vb. „a se dichisi, a se găti; a pune în ordine” / SH, p. 176,<br />
300; (< scr. kititi, Gămulescu, E. S., MDA);<br />
chiurciia, s.m. „(: cojocariu)”, „cojocar” / SH, p. 185, 217, 216; (< sb.<br />
ćùrčja, „blănar, cojocar”, Tomić, DSR, I; < scr. ćurčïa „cojocar, bănar”,<br />
Skok, I, s.v. ćürek; < tc. kiurkči, cf. chiurci-başa „blănarul seraiului,<br />
starostele cojocarilor”, MDA);<br />
ciuicăĕ, s.m. „nene, bade, tete” / SH, „uică paşo, ciuicăĕ ago, nĕne bărăictar”,<br />
p. 180; (< scr. cácá, cf. ceicăĕ, Gămulescu, E. S., contaminat cu uicăĕ);<br />
ciun, s.n. „luntre uşoară de pescuit, barcă” / SH, glosar; cf. ALR II, serie<br />
nouă, vol. III, h. 839, specific Banatului; (< scr. čiun, Gămulescu, E. S.);<br />
clăĕbăĕţIJ, s.n. „căciulă mare din piele de miel sau oaie; coif” / SH, apud<br />
Todoran; clăĕbĕƱţIJele (pl.), p. 204; expresia clăĕbeţIJele de fer, p. 249; cf. Şandru,<br />
FR (Ban.); (< scr. klobuc, MDA); sinonime: căĕpiţIJăĕ / SH, p. 231; chirasu /<br />
SH, p. 128;<br />
clăĕtăĕri, a ~, vb. „a limpezi, a clăti” / SH, p. 70; „şi cu apă clătărind-o,<br />
ţărâna să spală”, p. 70; (< scr. clatariti, TDRG; < clăĕti, a ~ + -ăĕri, Frăţilă,<br />
Târnave.T.G., s.v. căĕcăĕri, cf. clăĕtăĕri);<br />
cleanţIJ, s.n. „stâncă prăpăstioasă, colţi de stâncă” / SH, p. 243 context:<br />
„[...] Moavaţ ... prin clenţIJe şi rele genţIJe deasupra uşii peşterii cu funii şi<br />
scări obârcaţi puşcăluia”, p. 56; (< sb. klanac, TDRG);<br />
cociaş, s.m. „vizitiu, căruţaş, proprietar de căruţă” / SH, p. 61, 211;<br />
(< sb. kočijaš, Gămulescu, E.S.; c.f. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />
124
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
cocie, s.f. „căruţă trasă de cai; trăsură” / SH, p. 190; cocii, G.D. / SH,<br />
p. 205, 230; cf. Şandru, FR (Ban., ARD.); (< sb. kočija, Gămulescu, E.S.;<br />
cf. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />
colainăĕ, s.f. „colan, salbă; medalie” / SH, p. 253, „colainăĕ cu lanţi de<br />
aur”, p. 300; / PI, „cu cîte o colaină de aur, care închipuieşte faţa cea prea<br />
înaltă împărătească”, p. 69; (< sb. kolajna, Gămulescu, E. S., Skok, I, s.v.<br />
kòlāƩna);<br />
colĕƱşăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) mămăligă” / SH, p. 215; (< scr. kulješa; mg.<br />
köles, bg. kulijaša, TDRG);<br />
cotăĕriţIJăĕ, s.f. „coş de nuiele de forme diverse” / SH, glosar, apud Todoran;<br />
(< sb. kotarica, Gămulescu, E. S.);<br />
croşnăĕ, s.f. „povară, sarcină purtată în spinare” / SH, p. 292; (cf. sb.<br />
krošnja „leagăn”);<br />
crou, s.n. „gaură, groapă, scobitură în pământ; (aici) copcă”,” / SH,<br />
p. 301; (< scr. krov, Gămulescu, E. S);<br />
crumpir, s.n. „cartof” / SH „Dumnezeu nu numai că ne dedĕse crumpiri, de<br />
să afla, ce încă şi peştişori, nu numai prin părăe curătoare, ce şi prin toate bălţile<br />
şi lacurile”, p. 57; (< scr. krumpir; germ. Grundbirn, Gămulescu, E. S.);<br />
cucuruz, s.m. „porumb; fructul coniferelor sub solzii căruia sunt<br />
seminţele” / SH, p. 57; plural cucuruzi / SH, p. 57; (< scr., bg. kukuruz,<br />
NODEX, DEX);<br />
cuhnăĕ, s.f. „bucătărie, cuhnie” / SH, p. 192; varianta cuhlăĕ / SH, p. 220<br />
(contaminare între cuinăĕ; (< scr. kujna, Gămulescu, E. S. şi cuhnie (< n.<br />
slovenul kuhinja, TDRG);<br />
cum gode, adv. „ori cum, fie cum” / SH, glosar (calc după scr., cf. scr.<br />
kako god „ori cum”, kakogod „cumva”, Gămulescu, E.S.);<br />
cumet, s.m. „(Ban.) jurat; consilier comunal” / SH, glosar; menţionat şi<br />
în DRCG; (< scr. kmet, MDA);<br />
cuvari, s.m. „bucătar” / SH, p. 209; (< scr. kuhar „idem”, kËvar „idem”,<br />
Skok, I, s.v. kËhati);<br />
divăĕr, s.f. „cel care duce mireasa la biserică; vornicel” / CDL, p. 166;<br />
„divăĕr (: fifăĕr)”, p. 166; cf. dzivăĕr (Ban.), Şandru, FR; (< scr. dever, TDRG,<br />
Gămulescu, E. S.); sinonime: fifăĕr / CDL, p. 166;<br />
dolni, adv. „de jos” / SH, glosar; varianta dolnia / SH, p. 209; (cf. scr.<br />
dolina, „vale”, DSCR);<br />
duchean, s.n. „(Ban., Olt.) dugheană, magazin mic” / SH, apud Todoran,<br />
varianta dughean; / CDL, „bine ai voit a trimite la ducheanul meu pe şerbul<br />
125
MARIA MICLE<br />
casii”, p. 134; p. 62, 93, 264; (< scr. dućan, Gămulescu, E.S.; < tc. dűĸkkan,<br />
NDULR, s.v. dugheanăĕ);<br />
dugae, s. „prăvălie” / SH, glosar; (cf. şi scr. duganja „kovačnica”; cf. şi<br />
alb. dugajë „dugean”, Skok, I, s.v. dùćāƩn; et. nec., MDA);<br />
duhan, s.n. „(Ban., Trans.) tutun” / SH, p. 186; / CDL, „Preţul duhanului<br />
deodată aicea au căzut”, p. 214; (< scr. duhan, TDRG, Gămulescu, E. S.;<br />
< tc. duhan, < mg. dohany, TDRG);<br />
dulete, s.n. „dovleac” / SH, „şi pe coş adunând dovleţi, duleţIJi, ludăi,<br />
curcubete, ...”, p. 258; (< scr. dulek, < tc. dölek, Gămulescu, E. S.); sinonime:<br />
ludae / SH, glosar;<br />
fa, interj. pop. „se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin”,<br />
„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290; at. 1852 (scurtat din fa[tăĕ] şi<br />
influenţat de măĕ, MDA, DEX);<br />
fucie, s.f. „(Ban., Olt.) butoiaş, fedeleş” / SH, „câte un hacov de vin şi<br />
fucie de răchie acolo ţânea”, p. 195; (< scr. fučija, Gămulescu, E. S.);<br />
gârgăĕ, în ~, s.f. „spate, cârcă” / SH, p. 266; (< scr. krke, NODEX, DEX);<br />
gelepgiu, s.m. „(aici) negustor de oi; (în evul mediu) negustor oriental<br />
care cumpăra vite din ţările române pentru a le vinde la Constantinopol” /<br />
SH, p. 191, cf. gelep, MDA; (< tc. ğelepzi, MDA, cf. scr. dželepdžija,<br />
„negustor de vite” < tc. ğelep, Skok, I, p. 471, s.v. dželep);<br />
gidăĕ, s.f. „ciocan, toporaş, ciomag scurt şi gros” / SH, p. 110, glosar;<br />
(< sb. džïda şi džìda „lance, suliţă scurtă”, Tomić DSR, I);<br />
glodi, a ~, vb. „a roade, a jena, a stânjeni” / SH, glosar, menţionat în<br />
Costin, Gr. băĕn. II, p. 101; DRCG (scr. glodati, rs. глодатъ, MDA);<br />
gosti, a se ~, vb. „(Ban., Trans.) a petrece în ospeţie; a se ospăta”, săĕ<br />
gostea / SH, p. 231; (< scr. gostiti, TDRG, Gămulescu, E. S.);<br />
hacov, s.n. „unitate de măsură pentru capacitate, echivalentul a 56<br />
l; butoi de mărime mijlocie, mai mare decât balerca” / SH, p. 195, 266;<br />
variantă a lui acou; (< scr. akov, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />
hârte, s.m. „şoarece” / SH, 279, „turcii cetăţii ce şedeau în casemate<br />
supt pământ, cu hârţIJi, şocaţIJ, soboli să încuiba, neavând lemne de a-şi face<br />
foc, lumină în întunerec”, apud Todoran, at. Anon. Car.; (< scr. hrčlak, mg.<br />
harec, MDA), menţionat în DRCG;<br />
izda, a ~, vb. „a trăda, a denunţa” / SH, „Carele odată tătâni-său într-o<br />
nevoe ajută şi-l scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69; (< scr. izdati, DSCR,<br />
cf. izdăĕni, a ~, vb. „a se despărţi, a părăsi”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 114;<br />
Gămulescu, E. S.);<br />
126
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
iznou, adv.„din nou” / CDL, „Îl încredinţăm despre dragostea şi învoirea<br />
noastră cătră dânsul, au de iznou întărim dragostea prieteşugului nostru”,<br />
p. 143; „Mai departe, de iznou rugându-te, să-ţi păzăşti sănătatea”, p. 180,<br />
„ca de iznou să plătească”, p. 260; varianta: isnou, p. 87, 104; varianta isnoăĕ,<br />
„Deci fiindcă nici aicea nu ai ţinut cuvântul D. Tale, nici ai adus datoriia la<br />
pusul termin, aşa cum aş putea Eu iarăşi de isnoăĕ să-ţi dau bani împrumut?”,<br />
p. 216; (< scr. iznova, DSCR, prin contaminare cu adj. nouăĕ din română; iz,<br />
prep. „din, de la”, DSCR);<br />
jpan, s.m. „jupan; „(în evul mediu în Ţıara Româneascăĕ şi în Moldova)<br />
titlu acordat celor mai de seamă boieri şi dregători” / SH, p. 197, pl. jpani<br />
/ SH, p. 185; jupân obercnez Ignia / SH, p. 205; (< scr. župan, MDA; < sl.<br />
županŭǠ, DEX);<br />
loitrăĕ, s.f. „fiecare dintre cele două părţi laterale, în formă de scară, ale<br />
coşului unui car” / SH, p. 199; (< scr. lojtra, săs. loiter, NODEX, MDA);<br />
lomit, -ăĕ, adj. „încurcat, des, încâlcit” / SH, „Prin pădurea încrucişată,<br />
lomităĕ, cale făcând”, p. 246; (lomi, a ~, vb. < sb. lomiti, MDA); sinonim:<br />
încâlciţIJi / SH, p. 186;<br />
lotru, s.m. „hoţ, haiduc” / SH, p. 61, 177, 180; cf. Şandru, FR (Ban.);<br />
(< sb. lotar, NDULR);<br />
lubeniţIJăĕ, s.f. „(Ban. şi Trans.) pepene verde” / SH, p. 175, „(: pĕpeni<br />
mari)”, p. 230; (< scr. lubénica, Gămulescu, E. S.);<br />
ludaie, s.n. „dovleac turcesc, bostan” / SH, glosar, apud Todoran; (< scr.<br />
lùdaja „idem”, Tomici 250 ; < scr. ludaj, Gămulescu, E. S.); sinonime: dulete;<br />
lulăĕ, s.f. „lulea, pipă” / SH, p. 186; (< scr. lula, TDRG; Gămulescu, E. S.);<br />
macăĕr, adv., folosit în macăĕr care, loc. pron. „oricare” / PI, „judece<br />
macăĕr care”, p. 140, 265; (< scr. makar, Gămulescu, E. S.);<br />
maistor, s.m. „meşter, maistru” / SH, p. 97, 172, 173, „maistori de tot<br />
falul, cafenea, feld-posta” / SH, p. 288, maister, p. 246; Şandru, FR (Ban.,<br />
Ard.); (< scr. majstor, Gămulescu, E. S.< germ. Meister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
mau, s.n. „avânt, elan” / SH, p. 191; în expresia „a lua mau” / SH, p. 191;<br />
(< scr. mah, Gămulescu, E. S.);<br />
mintir, s.f. „mantie” / PI, p. 208; (cf. mintie < scr. mintija, MDA);<br />
mulăĕ, s.f. „catâr” / SH, p. 179; (< scr. mula < it. mula, Gămulescu, E. S.);<br />
sinonime: muscoi / SH, p. 179;<br />
novealăĕ, s.f. „noutăţi, veşti; ziar” / SH, pl. novĕƱle glosar; / CDL, „Dacă<br />
ca alţii să-şi umple foile Scrisorilor sale cu novele de toate zilele: iară noi<br />
250<br />
Mile Tomici, Note etimologice, în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 1, p. 105.<br />
127
MARIA MICLE<br />
cu simţiri desfătate ale prieteniei noastre le vom începe, şi le vom încheia.”,<br />
p. 147; / PI, „Spre exemplu, cei ce cetesc acuma novelele sau novinele câte<br />
cuvinte noi dintrân-sele întrebuinţază în cuvântarea cu aceia la care spune<br />
ceva nou?”, p. 105; (< scr. novine, cu schimbare de sufix, -ealăĕ în loc de<br />
-ina, Gămulescu, E. S.; < it. novella, D. şi B. Dascălu, p. 105);<br />
oraniţIJăĕ, pl. orăĕniţIJe, s.f. „luntre pescărească cu fundul lat” / SH, p. 174,<br />
210; varianta orăĕniţIJăĕ / SH, p. 231, 302; (< scr. oranica, Gămulescu, E. S.);<br />
ortac, s.m. „tovarăş; părtaş la o acţiune comună; prieten, iubit, soţ” / SH,<br />
apud Todoran; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< scr. ortak, Gămulescu, E. S.,<br />
NODEX, DSR; < tc. ortak este considerat de Gămulescu nepotrivit pentru a<br />
fi citat ca prim etimon pentru această arie de către DLRM);<br />
pasoş, pl. pasoşe, s.n. „bilet de vite, paşaport” / SH, p. 191; / CDL, „De<br />
scrisorile legătuinţelor. Acestea sânt composiţii mai mari, care afară de mai<br />
sus numitele scrisori în viaţa cetăţenească vin a se lucra: precum; coante,<br />
obligaţii, chizeşii, cartabianche, reversuri, reţipise, donatorie, ţesionale,<br />
vecsle, scrisori de tovări, asignaţii, atestaturi, pasoşe, înştinţeri private,<br />
înştinţeri publice, plenipotenţii, testamenturi şi codicele, scrisori de botez,<br />
de cununie, de moarte, înventariu, jurnale, ş. a.”, p. 8; (< scr. pasoš < germ.<br />
Pass, Gămulescu, E. S.);<br />
păĕsui, s.n. „(Ban.) fasole” / SH, p. 233, 229; varianta: păĕsulăĕ, p. 229,<br />
păĕsule / SH, p. 203; fasule / SH, p. 286; (< scr. pasulj, Gămulescu, E. S.);<br />
păĕsulăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) fasole” / SH, p. 229, păĕsule, p. 203; (< scr.<br />
pasúlja, Gămulescu, E. S.); vezi păĕsui;<br />
pesăĕc, s.n. „nisip” / SH, glosar; (< scr. pesak, Gămulescu, E. S.);<br />
piparcăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) ardei” / SH, glosar, apud Todoran; at. Anon.<br />
Car.; (< mg., scr. paprika, TDRG; < piper + -căĕ, MDA);<br />
plast, s.n. „stog, claie” / SH, glosar; (< scr. plast, Gămulescu, E. S.,<br />
TDRG);<br />
pleh, s.n. „tinichea” / SH, p. 231; at. Anon. Car.; (< scr. pleh, mg. pléh,<br />
MDA);<br />
ploscăĕ, s.f. „recipient ornamentat pe care îl poartă naşul la nuntă şi îi<br />
serveşte pe nuntaşi cu ţuică” / CDL, p. 167; (< bg., scr. ploska, NODEX);<br />
podrum, s.n. „beci, pivniţă” / SH, p. 294; (< scr. podrum, < tc. podrum,<br />
TDRG, Gămulescu, E. S.);<br />
pogace, s.f. „turtă de mălai coaptă în cuptor; turtă din aluat de făină de<br />
grâu, preparată de obicei cu jumări de porc” / SH, p. 196; (< scr. pogača,<br />
mg. pogácsa, NODEX; germ. dial. Pogatsche, DEXonline);<br />
128
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
prici, a ~, vb. „a certa; a atrage atenţia, a preveni” / SH, p. 64; / CDL,<br />
„Iară deacă au trecut de a se mai putea îndrepta, atuncea dinadins le pricim,<br />
ca să se ferească de a mai face de acum înainte vreo smintă”, p. 118; (< scr.<br />
pretiti, Gămulescu, E. S.);<br />
protăĕ, s.m. „protopop” / SH, p. 290, p. 234; menţionat şi în DRCG;<br />
(< scr. prota, Gămulescu, E. S.);<br />
rât, adj. „(reg.) loc umed, mlăştinos, cu păpuriş” / SH, p. 191, 197; cf.<br />
Şandru, FR, „luncă” (Ban., Ard.); (< scr. rit, mg. rét, MDA);<br />
răĕchie, s.f. „ţuică” / SH, p. 189, 195, 221; cf. Şandru, FR (Ban., Trans.);<br />
(< scr. rakija, < tc. raki, Gămulescu, E. S.); sinonime: pruneicăĕ / SH, apud<br />
Todoran; rozolie / CDL, p. 264;<br />
rudiţIJăĕ, adj. (aici) „bumbac roşu sau galben” / SH, p. 55, „Cu această<br />
întrare, eu voo următoarele boambe rudiţIJi, strămături, flori de băteală ce-am<br />
cules vi le arătai”, p. 62; în MDA, consemnarea este rudiţIJăĕ, „(Ban., Trans.)<br />
bumbac roşu sau galben; lână colorată”; (< scr. rudica, MDA);<br />
rujăĕ, s.f. „rozetă; trandafir” / SH, p. 197, 278; (< sb., bg. ruža, DEXonline);<br />
sobăĕ, -e, s.f. „cameră” / SH, p. 64, 185, 212, 217; soba mare „cameră<br />
de oaspeţi”, sobiţIJăĕ „cămăruţă”, p. 195; at. Anon. Car.; (< scr., tc., bg. soba,<br />
TDGR, MDA);<br />
schelăĕ, s.f. „post; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii portuare speciale,<br />
pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat într-un asemenea<br />
port (sau lângă o apă) 251 ; pod umblător 252 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />
SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR, MDA; în prezent se păstrează ca toponim<br />
lângă Dr. Tr. Severin; MDA);<br />
strugni, a ~, vb. „a împinge îndărăt” / SH, glosar; la Gămulescu, E. S.<br />
sunt date variantele: stucni (Ban.) şi stugni (Olt.) „a da boii înapoi; (< scr.<br />
stuknuti, Gămulescu, E. S.); sinonime: zdugni;<br />
sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara Românească<br />
mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ, ispravnic, sud ş.a.”,<br />
p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat cu sensul de „judecată”;<br />
(< scr. sud, Gămulescu, E. S., TDRG); menţionat în Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />
svineac, adj. „porcesc” / SH, 294, glosar; „spini svineaci”, p. 294; (cf.<br />
scr. svinjeak „cocină de porci” < svinja „porc”, DSCR);<br />
şaicăĕ, pl. şaiche, s.f. „luntre; (înv. reg.) ambarcaţiune cu pânze sau cu<br />
vâsle, cu fundul plat, folosită, mai ales, pe fluvii navigabile pentru transportul<br />
251<br />
Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />
252<br />
ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838 înregistrează acest sens în centrul Banatului.<br />
129
MARIA MICLE<br />
de mărfuri; pod umblător” / SH, „ceamurile mari, orăniţele, şaichele, galiote,<br />
nevăzând lampaşu, felinariu, sau nevrând a-l vedea, au neştiind locul, pingă<br />
porţile deşchisă în jos au trecut şi la Panciova zioa li s-au făcut”, p. 231; varianta<br />
caiche / SH, p. 237; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838, 840 înregistrat în<br />
zona Porţile de Fier; (< scr. šajka, tc. sayka, bg. šaika, TDRG, DEX, NODEX);<br />
şegârt, s.m. „ucenic” / CDL, „Un şegârt de neguţitoriu se recomândă<br />
unui neguţitoriu să-l primească în negoţitoriia sa calfă, că i-au trecut anii<br />
şegârţIJiei.”, p. 60; (< scr. šegrt, Gămulescu, E. S., TDRG; < tc. sağir, TDRG);<br />
ştir, s.n. „plantă erbacee cu tulpina dreaptă, cu flori verzi, mărunte,<br />
reunite într-un spic, folosită ca nutreţ, în hrana porcilor” / SH, p. 294,<br />
menţionat în DRCG; (< bg., scr. štir, NODEX);<br />
şubăĕ, s.f. „manta ţărănească, lungă” / SH, apud Todoran, „Şube româneşti<br />
poartă”, p. 110; (< scr., ucr., mg. suba, NODEX);<br />
tigvăĕ, s.f. „plantă erbacee agăţătoare cu tulpina culcată, cu frunze dinţate<br />
şi cu fructe gălbui, bombate la capăt şi alungite spre coadă; dovleac de o<br />
anumită formă” / SH, glosar; (< scr. tikva, bg., NODEX);<br />
tovarăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) povară, sarcină, greutate de purtat” / CDL,<br />
„Scrisori de tovăĕri”, p. 8, 261; cf. tovar, at. Anon. Car.; (< scr. tovar, MDA);<br />
trâcni, a ~, vb. „a tresări, a se speria” / SH, p. 190, 213, 273, „calu<br />
trâcni” (scr. trgnuti, MDA);<br />
uicăĕ, s.m. „unchi” / SH, p. 180; (< scr. ujka, ujko, Gămulecu, E. S.;<br />
MDA);<br />
vârstăĕ, s.f. „(reg.) dungă; fâşie îngustă de altă culoare (decât fondul)” /<br />
SH, p. 55; / PI, „rând”, „Altu umblând în vinea lui printr-o vârstăĕ a lui şi alta<br />
a vecinului...”, p. 132; (< scr. vrsta, NODEX);<br />
voz, s.n. „transport, încărcătură (a căruţei)” / SH, pl. vozuri, p. 296;<br />
(< scr. voz „căruţă, car”, cf. prevoz „transport”, DSCR);<br />
vratniţIJăĕ, s.f. „(reg.) poartă de scânduri sau de nuiele împletite” / SH,<br />
p. 179, 184; (< scr. vratnica, DEX, MDA, s.v. vraniţIJăĕ);<br />
zăĕmişcăĕ, s.f. „franzeluţă, chiflă, pâinişoară” / SH, 255; varianta zăĕmiciţIJe /<br />
SH, p. 242; zăĕmişchele, p. 285; (< scr. zemička, Gămulescu, E. S.; < germ.<br />
Semel, cu suf. -işcăĕ, Frâncu, E.G.-A.);<br />
zăĕnat, s.n. „obicei; DEX: (pop.) meserie, meşteşug” / PI, p. 190; (< scr.<br />
zanat „meserie, meşteşug, profesie, îndeletnicire”, DEX, DSR, Gămulescu,<br />
E. S.);<br />
zăĕpost, s.n. „post; lăsata-secului” / SH, apud Todoran; (< scr. zapost,<br />
MDA);<br />
130
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
zbăĕg, pl. zbeguri, s.n. „gloată, mulţime care aleargă; tufişuri dese şi<br />
încâlcite” / SH, p. 197, 250, „Apoi, viindu-le mulţi turci în zbăĕg asupră, nu<br />
le-au avut ce face”, p. 257; (< scr. zbeg, DLR);<br />
zbor, s.n. „discuţie; sfat; târguială”, în locuţiunea verbală: „Lasă-l că<br />
avem zbor cu el” / SH, p. 222; (< scr. zbor, Gămulescu, E. S.);<br />
zdugni, a se ~, vb. „a se porni brusc” / SH; Gămulescu menţionează<br />
varianta stugni „a da boii înapoi”(< scr. stuknuti, Gămulescu, E. S.);<br />
sinonime: strugni / SH, p. 266;<br />
zob, s.n. „grăunţe de porumb sau ovăz, date hrană cailor” / SH, p. 183,<br />
198, 168; at. Anon. Car.; (< scr., bg. zob, mg. zab, TDRG).<br />
Cuvinte de origine bulgară<br />
bordeli, s.n. „bordei, adăpost provizoriu” / SH, p. 286; pl. bordĕe / p. 286<br />
(< bg. bordel’, DA, DSB, IV; et. nec., MDA);<br />
gavăĕt, s.n. „mulţime (de păduchi, paraziţi)” / SH, p. 264; (< bg. gavet,<br />
MDA);<br />
năĕroadăĕ, adj. „nebună, turbulentă” / SH, p. 218; (< bg. neroda, NODEX,<br />
MDA);<br />
odini, a ~, vb. „a-şi restabili forţele (fizice şi/sau intelectuale) printr-un<br />
repaus; a se recrea; a se repauza; a odihni” / SH, apud Todoran; (< bg.<br />
otdihna, NODEX, MDA);<br />
oriz, s.n., „orez” / SH, 281, „gratis vor căpăta dimineţa ... şoncă, slănină,<br />
varză acră, oriz”, p. 58; (< bg. oriz, NODEX);<br />
pităĕ, s.f. „pâine” / SH, p. 221; varianta pâine / SH, p. 232; (< bg. mg.,<br />
ngr. pita, NODEX, MDA);<br />
pricinăĕ, s,f. „ceartă, dispută; cauză, motiv” / SH, p. 300; 246, 293; „Ştilstandu<br />
în Piemont fu primejdia pricinii de căzu craiul Sardiniei”, p. 300; /<br />
PI, p. 98; (< bg. priţIJina, NODEX);<br />
pripor, s.n. „povârniş, pantă” / SH, apud Todoran; (< bg. pripor, TDRG);<br />
răĕni, a ~, vb. „a curăţa gunoiul cu lopata; a curăţa ceva de stratul depus<br />
deasupra (gunoi, zăpadă)” / SH, glosar; (cf. bg. rina, MDA);<br />
săĕmar, -ăĕ, adj. „şa de povară (fără scări) pentru măgari şi catâri” / SH,<br />
p. 274; (< bg. samar, ngr. sagmária, NODEX).<br />
131
MARIA MICLE<br />
Cuvinte de origine turcă<br />
afion, s.m., „opiu” / SH, p. 238, 322; (< tc. afyon, < mg. áfion, DSB, vol.<br />
I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH, îl identifică şi în<br />
Anon. Car.; DA, CADE, MDA); v. afionatăĕ „anesteziată”, în Gl. Olt.);<br />
arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci” / SH, p. 80;<br />
hăĕrăĕmbaşi, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX; < scr. (h)arambaša,<br />
DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime: oberarambaşăĕ / SH, p. 269;<br />
cafenea, s.f. „local public unde se consumă cafea, ceai, băuturi alcoolice<br />
şi prăjituri; cafenea” / SH, p. 232; (< tc. kahvehane, ngr. kafenés, DEXonline);<br />
caic, s.n. „ambarcaţiune îngustă, cu capetele ascuţite şi cu două catarge;<br />
luntre (pescărească) uşoară, lungă şi îngustă, încovoiată la capete” 253 / SH,<br />
p. 175; (< tc. kayak, NODEX);<br />
calfăĕ, s.f., „(înv.) muncitor calificat care, după o perioadă de ucenicie, era<br />
obligat să mai lucreze un timp în atelierul patronului” / CDL, p. 60; „Un neguţitoriu<br />
recomândă altui neguţitoriu pe calfa săĕu”, p. 219; (< tc. kalfa, NODEX);<br />
căĕfea, s.f. / SH, p. 232, 262; (< tc. kahve, NODEX, MDA); faptul că<br />
la SH regăsim varianta cafea şi nu cafe, notată la CDL, specifică graiului<br />
bănăţean şi de origine scr., susţine ideea că multe dintre cuvintele întâlnite<br />
la SH au fost împrumutate direct din turcă, nu prin intermediul sârbei;<br />
căĕpeneag, s.n. „(Banat, Transilvania) manta militară; manta de ploaie” /<br />
SH, p. 241; pl. căĕpenegele; cf. Şandru, FR, „haină lungă şi largă”; termenul<br />
este consemnat şi în graiurile din Muntenia, cu sensul de „lemnărie, schelet<br />
de lemn care susţine acoperişul casei; cămaşă ţărănească” (Gl. Munt.);<br />
(< tc. kepenek, mg. köpenyeg, MDA, cf. DECG);<br />
cealma, s.f. „(în unele ţări orientale) acoperământ pentru cap format<br />
dintr-o fâşie de stofă care se înfăşoară în jurul capului; turban” / SH, p. 248;<br />
(< tc. çalma, NODEX);<br />
ceam, pl. ceamuri, s.n. „ambarcaţiune de transport; luntre mare, şlep” /<br />
SH, p. 171, 231; (< tc. çam, NODEX, Gămulescu, E. S., acelaşi autor îl dă<br />
şi pe ceamăĕţIJ „(Ban.) luntriţă” < scr. çamac 254 );<br />
cerec, s.n. „sfert sau jumătate (la împărţirea peştelui)” / SH, p. 199;<br />
(< tc. çeric, MDA);<br />
253<br />
Termenul este menţionat şi într-o scrisoare din 1770, trimisă de la Mehadia de un comerciant<br />
altui coleg de breaslă, în Dumitru Furnică, Din Istoria comerţului la români. Mai ales băcănia.<br />
Publicaţiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele Grafice Socec, 1908, p. 23.<br />
254<br />
Ceam este împrumutat direct din turcă, ceeea ce confirmă părerea că multe cuvinte ce par împrumutate<br />
în Banat prin filieră sârbocroată au pătruns direct din turcă.<br />
132
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
chilom, s.n. „baltag, topuz” / SH, p. 110, glosar; „De-atuncea harcu,<br />
gida, suliţa, lancele, chiloamele, buzduganele începură a scădea”, p. 110;<br />
(< tc. külünk, sb. ćulum, TDRG);<br />
chindie, adv. „timp al zilei cuprins între amiază şi apusul soarelui” / SH,<br />
p. 186; (< tc. ikindi, NODEX);<br />
cioareci, s.n., defectiv de singular „pantaloni ţărăneşti strânşi pe picior<br />
din pănură (DEX); în Banat înseamnă orice stofă de lână ţesută în casă,<br />
din care se fac pantaloni, şube, laibere” / SH, „Ai tu altă cămĕşe, cioareci,<br />
obĕle?”, p. 295; (< tc. čarik, MDA; et. nec., DEX);<br />
conac, s.n. „găzduire, popas, odihnă” / SH, p. 278; cf. DRCG; (< tc.<br />
konak, atestat în toate limbile balcanice, TDRG, NODEX);<br />
dodăĕ, s.f. „apelativ pentru o rudă feminină mai puţin în vârstă; soră mai<br />
mare” / SH, p. 263; (cf. dadăĕ < tc., scr., bg., mg. dada, TDRG).<br />
găĕitanăĕ, s.f. „sfoară de bumbac, mătase, lână sau metal, cusută ca podoabă<br />
la obiectele de îmbrăcăminte sau de mobilă; ceapraz; şnur; brandenburg;<br />
şiret” / SH, p. 261, în grai înseamnă „pompon”; „... într-un săcui de mătasă<br />
vearde, cu trei şnire, găĕitane, sus legate”; explică cuvântul de origine germ.<br />
şnir, prin cel de origine turcă găĕitanăĕ, care era mai vechi în română, vezi<br />
şnir, la termenii de origine germană; (< tc. gaytan);<br />
gelat, s.m. „călău (Moldova, Ţara Românească)” DLRLV / SH, p. 199,<br />
207; at. 1771; (< tc. cellât, DLRLV); sinonime: fraiman, hengher;<br />
hat, s.m. „armăsar, cal bun turcesc, de călărie (mai ales armăsar), cf.<br />
DAR” / SH, p. 191; pl. haţIJi, p. 238, sinonim: cai, folosit pe aceeaşi pagină,<br />
191; „iată un turc deli cu hatu, bidiviu de departe... să repezi...”, p. 273;<br />
(< tc. at, DLRLV, specific pentru Mold. at, MDA; DSB, II);<br />
măĕhramăĕ, s.f. „basma, năframă” / SH, apud Todoran; (< tc. mahrama 255 ,<br />
< scr. marama, Gămulescu, E. S.);<br />
nahie, -i, s.f. „(turcism învechit) unitate teritorial-administrativă<br />
(otomană din Serbia); ţinut” / SH, p. 303; (< tc. nahiye < arab. nahija; < scr.<br />
náhija, atestat şi în aromână, V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 178);<br />
păĕpuc, s.m. „gheată, bocanc” / SH, p. 195, 197, 283; (< tc. papuç, mg.<br />
papucs, NODEX);<br />
peşchir, s.n. „prosop, ştergar” / SH, p. 287; (< tc. pişkir, MDA, scr.<br />
peškir, Gămulescu, E. S.);<br />
zăĕhăĕrea, s.f. „provizie (pentru armată); provizii alimentare” / SH, apud<br />
Todoran; (< tc. zahira, zahre, MDA);<br />
zuf, s.n. „zuluf” / SH, p. 200; (< tc. suf, TDRG).<br />
255<br />
Formă preluată direct din turcă, nu prin intermediul sârbocroatei.<br />
133
MARIA MICLE<br />
Cuvinte de origine germană<br />
„Studiile de până acum privitoare la raporturile lingvistice românogermane<br />
au relevat prezenţa anumitor arii dialectale în care influenţa limbii<br />
germane asupra graiurilor dacoromâne s-a exercitat mai puternic. Existenţa<br />
unor asemenea arii lingvistice în Banat, în sudul şi nord-estul Transilvaniei şi<br />
în Bucovina se explică prin trecutul istoric al acestor provincii româneşti” 256 .<br />
O serie de termeni ai variantei literare bănăţene, păstraţi şi în grai aparţin<br />
chiar germanei austriace: advocat, bagajie, beamter, butele, contumaţIJ,<br />
crapfen, faşing, flaşăĕ, grund, saft, salmiac, şol, angrif 257 . La autorii cercetaţi,<br />
unii dintre termenii de origine germană puteau fi împrumutaţi şi pe cale<br />
cultă.<br />
advocat, s.m. „avocat” / SH, p. 223; / CDL, „Recomendare la un advocat<br />
sau fişcal pentru proţesul prietenului său”, p. 67; at. 1667-1669; (< germ.<br />
(austr.) Advokat < lat. advocatus, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II, Ebner, Wie sagt<br />
man in Österreich?); sinonime: fişcal / CDL, 67;<br />
afăĕrăĕ, s.f., „treabă, afacere” / SH, p. 284, 322; (< germ. Affäre, „idem”,<br />
DSB, I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />
amnestie, s.f. , „graţiere; act al puterii de stat care anulează răspunderea<br />
penală pentru o infracţiune” / SH, glosat de autor prin termenul graţIJie,<br />
„Împăratul Iozef amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui”, p. 161; (< germ.<br />
Amnestie, Frâncu, E.G.-A.; NODEX mai dă şi < fr. amnistie);<br />
apotecăĕ, s.f. „farmacie” / SH, p. 264; după opinia lui Constantin<br />
Frâncu, cuvântul s-a păstrat până astăzi în grai datorită influenţei şvabilor<br />
din Banat 258 ; / CDL, „Ce-mi scrii că eşti lânged (beteag) aceasta e numai<br />
scornitură, datoriia la apotecăĕ îi minciună prostească”, p. 108; (< germ.<br />
Apotheke, Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />
apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />
scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />
256<br />
Teofil Teaha, Termeni de origine germană în graiurile din Oltenia, „Fonetică şi dialectologie”,<br />
III, p. 65.<br />
257<br />
Cf. Ebner, Wie sagt man in Österreich?.<br />
258<br />
C. Frâncu, Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în<br />
Volumul Omagial Vasile Arvinte, publicat de „Analele Ştiinţifice ale Universităţii « Al. I. Cuza » din<br />
Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 115.<br />
134
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />
(< germ. Apotheker, lat. apothecarius, NDULR);<br />
ausbruh, s.n. „vin tare, de calitate superioară” / SH, p. 286; (< germ.<br />
Ausbruch, Frâncu, E.G.-A.);<br />
bagajie, s.f. „bagaj; totalitatea lucrurilor care se iau într-o călătorie” /<br />
SH, p. 158, 162, 317, „Mari dobânzi lăsară biruitorilor: toată artileria,<br />
muniţia, proviantul, bagajii, cai, cămile, ...” / p. 158; (< germ. (austr.)<br />
Bagage, Ebner, Wie sagt man in Österreich? < fr. bagage, Frâncu, E.G.-A.;<br />
cf. DSB, III);<br />
bagatel, adv., adj. „ieftin, neînsemnat”, context: „Papila, case, vase, ce<br />
lăsasă, cu toba bagatel le vându” / SH, p. 198, „Bagatel!” / SH, 237; (< germ.<br />
(austr.) Bagatelle < fr. bagatelle, Ebner, Wie sagt man in Österreich?; DSB,<br />
III; NODEX nu îi dă decât etimologie fr. bagattelle şi it. bagattella);<br />
bancăĕ, s.f. „bancnotă; (la jocul de cărţi) banii puşi în joc de cel ce ţine<br />
jocul” / SH, pl. banche, „Ea luo într-o maramă bani, câteva pachete de<br />
banche nove, tot de 100 şi 500, câteva mii şi le dĕte în arminţie, în mâna<br />
arminţaşului, cu cvită şi la băi trecu”, p. 298; sens menţionat şi în DRCG;<br />
(< germ. Bank, DN apud, DEXonline);<br />
bandăĕ, s.f. „fanfară, orchestră; ceată de soldaţi puşi sub aceeaşi bandieră,<br />
steag; grup de oameni întovărăşiţi în vederea unui scop reprobabil; grup<br />
de tâlhari” / SH, p. 220; 226; (< germ. Bande, fr. bande, NODEX, pentru<br />
sensul de „grup de tâlhari”);<br />
baur, s.m. „ţăran” / SH, vezi paore;<br />
beamter, -i, s.m. „slujbaş, funcţionar al statului” / SH, p. 171, 197;<br />
(< germ. (austr.) Beamte, -n, DSB, III, Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />
bergverc, s.n. „mină, ocnă” / SH, p. 171, glosar, pl. bergverche; (< germ.<br />
Bergwerck, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: verc;<br />
brig, s.n. „bric” / SH, pl. brigse, glosar; (< germ. Brigg, pl. Briggs,<br />
DGR);<br />
butele, s.f. „sticlă, butelie” / SH, p. 241; pl. butele / SH, 241, „...<br />
cumpărai 6 butele rozolii, vin, răchie” / SH, p. 241; / CDL, „2 butele oloiu<br />
de Brabanţ”, p. 264; (< germ. (austr.) Butte, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie<br />
sagt man in Österreich?);<br />
căĕpiţIJăĕ, s.f. „căciulă, şapcă, bonetă” / SH, p. 231; (< germ. Kapuze,<br />
Frâncu, E.G.-A.; scr. kapica, Gămulescu, E. S.);<br />
ciocoladăĕ, s.f. „ciocolată, cacao” / SH, „Preoteasa de pi la sălaşă căpătând<br />
lapte, 3 castroale de ciocolade au fert”, p. 259; (< germ. Schokolade, NDULR);<br />
135
MARIA MICLE<br />
cohmel, s.n. „făină pentru gătit” / SH, p. 281 sau varianta ortografică<br />
coh-mel (cf. coh „bucătar”, DRCG), p. 283; (< germ. Kochmehl, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
confect, s.n. „prăjitură, produs de cofetărie, confeturi” / 285, „fălioare<br />
confect”, p. 285; at. sf. sec. XVII); (< germ. Konfekt < lat. med. confectum,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />
-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
contumaţIJ, s.n. „carantină” / SH, 232, 233; contulaţIJ / SH, 202; contumaţIJi<br />
„*contaminaţi” / SH, 230; (< germ. (austr.) Kontumaz, Ebner, Wie sagt man<br />
in Österreich?);<br />
coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />
p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
crapfen, s.n. „gogoşi” / SH, p. 255, varianta croafne, s.f.; (< germ.<br />
(austr.) Krapfen, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />
creiţIJar, s.n. „monedă divizionară austriacă la început din argint, apoi din<br />
aramă, care a circulat în sudul Germaniei, în Austro-Ungaria, Transilvania,<br />
Bucovina, [Banat], până la sfârşitul secolului al XIX-lea, valorând a suta<br />
parte dintr-un florin” / SH, p. 281; / CDL, „Acum trimiţetoriul contei<br />
primind banii însamnă din jos cu acestea cuvinte: Deplin am primit flor.:<br />
___ creiţIJ.: ___”, p. 263; cf. Şandru, FR (Ard.) (germ. Kreuzer, MDA);<br />
criz, s.n. „griş”, în compusul criz-cnedel, s.n. „găluşte de gris” / SH,<br />
p. 289; (< germ. Gries, NODEX);<br />
cuplăĕ, s.f. „(: cureaoa sabii)”, „centură, curea de încins” / SH, p. 201;<br />
(< germ. Kuppel, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27); în limba literară actuală înseamnă<br />
„dispozitiv demontabil servind pentru legarea a două vehicule sau a două<br />
elemente ale unui sistem tehnic”; (< fr. couple, NODEX);<br />
curir, s.m. „curier” / SH, p. 182, 244; (< germ. Kurier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
fain, -ăĕ, adj. „frumos, de calitate, fin, distins; care are calităţi deosebite;<br />
foarte bun” / SH, p. 196, 210, 250, 298; (< germ. fein, Frâncu, E.G.-A.,<br />
NODEX);<br />
falş, adj. „fals” / SH, glosar, în compusul falş-angrif „atac fals” / SH,<br />
glosar; (< germ. falsch, Frâncu, E.G.-A.);<br />
farşanghel, s.n. „carnaval de lăsata secului” / SH, p. 208; sinonime:<br />
faşing, forşang;<br />
faşinăĕ, s.f. „nuiele, ramuri legate împreună” / SH, „..., un detagĕment<br />
de turci lovi lucrătorii în trangee cu sabia, având mari făclii arzătoare, ca<br />
136
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
să aprinză să ardă faşinile”, p. 164; „... prin dealuri şi la moară nu ajungea,<br />
cât în urmă, cu faşine, braţe de nuiale şi cu mături pre erugă apa în jos au<br />
manat-o”..., 183; (< germ. Fascine, Frâncu, E.G.-A., II, p. 5; în MDA este<br />
dat ca at. Alecsandri, cu etimologie < lit. fascina, fr. fascine);<br />
faşing, s.n. „carnaval; petrecere (la etnia germană)” / SH, p. 220; (< germ.<br />
(austr.) Fasching, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?), în<br />
DRCG este menţionat făĕşanc, făĕrşang; sinonime: farşanghel, forşang;<br />
feldcer, s.m. „infirmier, sanitar” / SH, p. 263; (< germ. Feldssher, Costin,<br />
Gr. băĕn. II, p. 27, < germ. Feldscher, DEX);<br />
fertai, s.n. „sfert; măsură de circa 10-12 l; vas de lemn cu această<br />
capacitate” / SH, glosar; varianta fertal / SH, p. 180; cf. fârtai, Şandru, FR<br />
(Ban.); (< germ. Viertel, Frâncu, E.G.-A.; mg. fertály, MDA);<br />
fişcal, s.m. „avocat” / SH, p. 209, „advocat, fişcal din Novi-Sad”, p. 223; /<br />
CDL, p. 68; menţionat şi în DRCG; în grai adj. fişcal „fudul, încrezut”;<br />
(< germ. Fiskal, < scr. fiškal, Gămulsecu, E.S.); sinonime: advocat;<br />
flastrum, s.n. „plasture” / CDL, „eri i-am pus şi un flastrum, ca să i se mai<br />
alinĕze focul, şi au eşit neşte beşici”, p. 40; (cf. germ. Pflaster „plasture”, DGR);<br />
flaşăĕ, s.f. „(Ban., Trans.) bidon, sticlă; halbă” / SH, p. 231; pl. fleşăĕle /<br />
SH, p. 267, pl. flăĕşile / SH, Todoran; (< germ. (austr.) Flasche; MDA; Ebner,<br />
Wie sagt man in Österreich?);<br />
florin, s.m. „în trecut în unele ţări europene) Monedă de aur sau de<br />
argint” / SH, „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”,<br />
p. 295; / CDL, „Banii se pon în rubrica florinţIJilor şi a creţarilor”, p. 262;<br />
(< germ. Florin, NODEX);<br />
forşang, s.n. „carnaval; serbări la lăsatul-secului; la Frâncu, E.G.-A.:<br />
preludiu, compoziţie introductivă”, „... cu beţia multă în cap, forşanguri de<br />
postu Sem-Petrului, stăteam bĕţi” / SH, p. 304; (< germ. Vorsang, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: faşing;<br />
forşpan, s.n. „obligaţie de a face cărături, de a da cai de poştă; cai de<br />
schimb, de poştă” / SH, p. 192, 228; cf. foşpan, „vizitiu în serviciul unui<br />
graf”, DRCG; (< germ. Vorspann „atelaj; ajutor”, DGR, Frâncu, Neologisme<br />
juridico-administrative, II, p. 497);<br />
forştat, s.n. „suburbie, mahala” / SH, glosar; (< germ. Vorstadt „idem”,<br />
DGR);<br />
frai, adj. „liber” / SH, întâlnit doar în compuse; în graiul actual este<br />
folosit şi singur 259 ; (< germ. frei, Frâncu, E.G.-A.);<br />
259<br />
Vezi D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, Bucureşti, Academia Română, 2004,<br />
p. 312.<br />
137
MARIA MICLE<br />
fruştuc, s.n. „mic dejun, mâncare de dimineaţă” / SH, p. 176, 211, 242;<br />
(< germ. Frühstück, Frâncu, E.G.-A., cf. sb. froštuk, fruštuk);<br />
gast, s.m. „oaspete” / SH, Todoran; (< germ. Gast, TDRG (Banat),<br />
CADE (Ban., Trans.); în grai s-a impus forma gost; (< scr. gost, Gămulescu,<br />
E. S.), consemnat şi în GL.OLT. 260 ; sinonime: gosti, a se ~;<br />
gherşel, s.n. „arpăcaş” / SH, p. 281; (< germ. Gersten „orz”;<br />
Gerstengraupe „arpăcaş”, DGR);<br />
ghesimz, s.n. „cărămidă pentru cornişă” / SH, p. 292 „suindu-mă eu<br />
însumi a lua măsură, brânaşu, ghesimzu, supt picioare-mi să spargi...”,<br />
p. 292; (< germ. Gesimszigel, Frâncu, E.G.-A.);<br />
glidăĕ, s.f. „şir, rând, front” / SH, p. 179, 198. 20; menţ. în DRCG; (< germ.<br />
Glied, Frâncu, E.G.-A.); apare şi în compusul glider-bad; (< germ. Gliderbad);<br />
gratula, a ~, vb., „a felicita, a trata cu urări de bine în legătură cu un<br />
eveniment” / CDL, p. 137; (< lat. gratulari, MDA; sau derivare regresivă<br />
din gratulaţIJie; cf. it. gratulare „a felicita”);<br />
gratulaţIJie, s.f. „felicitare, urare de bine” / SH, „gratulaţIJie, adică<br />
bunăvestire, p. 149”; p. „făcându-i alţii gratulaţIJie”, p. 218 / CDL, p. 149,<br />
158; (< germ. Gratulation, Frâncu, E.G.-A.);<br />
grund, s.n. „teren, pământ” / SH, p. 185; (< germ. (austr.) Grund „idem”,<br />
DGR, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?); şi în compusul<br />
grund-pirn „cartofi”, p. 229, 255;<br />
halt, interj. „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269; at. 1952;<br />
(< germ. halt!, DN, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />
holbăĕ, s.f. „sticlă de o jumătate de litru” / SH, p. 251, „holbăĕ de vin”,<br />
p. 184; (< germ. Halbe, Frâncu, E.G.-A., NODEX);<br />
iagăĕr, s.m. „vânător” / SH, p. 298, „au trimis la mine omu ei (: iagăĕru)” /<br />
SH, p. 298; (< germ. Jager, Frâncu, E.G.-A.);<br />
inginir, s.m. „inginer” / SH, p. 183, 219, 260, inginiri mapperi, s.m.<br />
compus, „inginer cartograf”, p. 201; (< germ. Ingenieur, lat. med. ingenarius,<br />
Frâncu; etimologii pentru alte zone: < fr. ingénieur, it. ingegnere, DN);<br />
lagher, s.n. „tabără militară” / SH, p. 177, 68, 274; pl. lagherile, p. 275;<br />
„am coborât şi în lagher am conăcit”, p. 259; / CDL, „Scrisoare de Prietenie<br />
iarăş la acelu în lagher”, p. 147; (< germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />
feld-lagher / SH, p. 233;<br />
laibăĕr, s.n. „haină ţărănească (de postav) scurtă până în talie şi, de obicei,<br />
fără mâneci; vestă, pieptar; mintean” / SH, p. 196, 197, 250; varianta laibel,<br />
260<br />
Un alt exemplu de dublă etimologie: germ. şi scr.<br />
138
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
p. 250; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Leiber, Frâncu, E.G.-A.; < săş. leibel,<br />
NODEX, TDRG);<br />
lăĕzăĕret, s.n., „spital, infirmierie” / SH, p. 191, 198, 221, 240; (< germ.<br />
Lazarett, Frâncu, E.G.-A., scr. lazaret); sinonime: hospital, şpital;<br />
limonăĕ, s.f. „lămâie” / SH, p. 264; (< germ. Limone, Frâncu, E.G.-A.;<br />
a fost preferată această etimologie şi sub influenţa scr. limun, care a dat în<br />
grai alimunăĕ, cf. Gămulescu, E. S., pe când în alte regiuni a fost împrumutat<br />
ţIJitroámăĕ < mg. citrom, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
malerit, vb. part. „pictat, vopsit” / SH, p. 309; (< germ. malerisch,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
moaler, s.m. „zugrav, pictor” / SH, p. 195; (< germ. Maler, „pictor,<br />
zugrav”, DGR);<br />
mustrăĕ, s.f. „model, mostră”, p. 25, 134, „Poţi ca şi o mustrăĕ să-l ţini,<br />
cum că Eu cu Domniia Ta după dămăndăciunea Domniei Tale voiu transmite<br />
toate acestea la Jupânul N. în Pesta, căruia îi voiu şi scriia”, p. 202; (< germ.<br />
Muster, NODEX; ngr. µoaσŃτńραŀ, MDA, NODEX);<br />
paore, s.m. „ţăran, plugar” / SH, p. 60; var. baur, p. 203, cf. ALR II, serie<br />
nouă, vol. III, h. 898, termen specific graiului bănăţean; (< germ. Bauer,<br />
Frâncu, E.G.-A., DSB III, < scr. paor, Gămulescu, E. S.);<br />
partie, s.f. „partid, fracţiune, grupare; grup de oameni” / SH, glosar;<br />
(< germ. Partie, cf. mg. párti, MDA);<br />
pil, s.n. „(înv.) medicament, pilulă” / SH, p. 70, pl. piluri, p. 70; (< germ.<br />
Pille, MDA; TDRG nu menţionează acest sens); sinonime: boabăĕ;<br />
plaivas, s.n. „creion” / SH, p. 238; (< germ. Bleiweiss, Frâncu, E.G.-A.,<br />
MDA; < sb. plajvaz, mg. pljbasz, NDULR);<br />
plaţIJ, s.n. „loc, vatră de casă” / SH, p. 192; (< germ. Platz, Frâncu, E.G.-A.);<br />
porţIJíe, s.f. „dare; impozit” / SH, p. 192, 196; „contribuţia (: porţia)”,<br />
p. 271; (< germ. Portion, lat. med. portio „impozit”, Frâncu, E.G.-A.; < scr.<br />
porcija, Gămulescu, E. S.);<br />
reclu, s.n. „veston, tunică (glosar); piesă din îmbrăcămintea femeiască<br />
purtată peste bluză (DRCG)” / SH, 263; (< săs. Reckl, mg. rékli, MDA; cf.<br />
recăĕl „haină fără guler” < germ. Röckel, prin metateză, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
rozolie, s.f. „rachiu îndulcit cu zahăr sau cu miere” / SH, apud Todoran; /<br />
CDL, „4 butele de rosolie”, p. 264; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Rosalia,<br />
mg. rozsolls, MDA); sinonime: răĕchie / SH, p. 189, 195, 221;<br />
ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie” / SH, „îi spusă cum să-l tâlmăcească,<br />
în scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la comanda ruf<br />
139
MARIA MICLE<br />
tamburii începură”, p. 232 (germ. Ruf „idem”, DGR; sens nemenţionat în<br />
MDA);<br />
saft, s.n. „suc, sos” / SH, p. 264; (< germ. (austr.) Saft, Frâncu, E.G.-A.,<br />
Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />
salmiac, s.n. „(chim. rar) ţipirig, clorură de amoniu, folosită la cositorirea<br />
aramei” / CDL, p. 264 „⅛ lb de Salmiac”; (< germ. (austr.) Salmiak,<br />
NODEX, Ebner, Wie sagt man in Österreich?);<br />
stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />
ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />
strapaţIJie, s.f. „extenuare, oboseală mare; muncă grea; alergătură” / SH,<br />
p. 168, 264; (< germ. Starapaze, Frâncu, E.G.-A., MDA; Ebner, Wie sagt<br />
man in Österreich? 261 );<br />
şendilăĕ, s.f. „şindrilă” / SH, apud Todoran; varianta cea mai răspândită<br />
în toate regiunile graiurilor dacoromâneşti este şindrilăĕ; (< germ. Schindel,<br />
TDRG, NODEX; < mg. zsindely, NODEX); specifică Ban. este forma<br />
şândrăĕ; (< scr. šindra, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />
şlag, s.n. „apoplexie”, „de lovirea şlagului eri au murit” / SH, p. 292;<br />
varianta şlog / SH, glosar; (< germ. Schlag, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şmuc, s.n. „bijuterie” / SH, „turcoaicele îşi vând scumpătăţi preţioasă,<br />
şmucuri...”, p. 303; (< germ. Schmuck, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şnaider, s.m. „croitor” / SH, p. 200, 250; (< germ. Schneider, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şnal, , pl. şnale, s.n. „cataramă” / SH, p. 204; (< germ. Schnalle, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şnir, , pl. şnire, s.n. „şnur, şiret” / SH, p. 261; at. 1839; (< germ. Schnur,<br />
MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şol, pl. şoluri, s.n. „cană, ceaşcă” / SH, p. 211, pl. şoale, p. 211; (< germ.<br />
(austr.) Schale, Frâncu, E.G.-A., Ebner, Wie sagt man in Österreich?; < scr.<br />
šolja, Gămulescu, E. S.);<br />
şpaţIJir, s.n. „plimbare” / SH, p. 210; (< germ. Spazier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şpital, s.n. „spital” / SH, p. 263; varianta spital, p. 245; (< germ. Spital,<br />
DEXonline); sinonime: lăĕzăĕret, hospital;<br />
ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă” / SH, glosar; (< germ. Strafe,<br />
DEX, Frâncu, E.G.-A., Vorstrafe, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27);<br />
ştrimf, s.m. „ciorap” / SH, p. 204, 307; (< germ. Strumpf, mg. strimfli,<br />
MDA);<br />
şuh, s.n. „picior, unitate de măsură pentru lungimi; 6 şuhuri = un stânjen” /<br />
SH, p. 165; cf. şuc, DRCG; (< germ. Schuh, DEX);<br />
261<br />
Acest dicţionar (s.v. Strapaz) menţionează că forma Strapaze este specifică limbii germane din<br />
Elveţia, iar Strapaz, germanei austriece.<br />
140
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
şupăĕ, s.f. „şopron, şură, hambar, magazie” / SH, p. 195, 258, 294;<br />
(< germ. Schuppen, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27, Frâncu, E.G.-A.; < germ.<br />
Schub, dar pentru un alt sens decât cel din text, „escortă (de soldaţi), A.<br />
Avram, ContribuţIJii etimologice, p. 232);<br />
taler, -e, s.n. „farfurie plată” / SH, p. 209; varianta taer / SH, apud<br />
Todoran; (< germ. Taller, NODEX);<br />
tişler, s.m. „tâmplar” / SH, p. 226; (< germ. Tischler, Frâncu, E.G.-A.);<br />
tref, s.n. „lovitură, izbitură” / SH, p. 168; (< germ. Treff, Frâncu, E.G.-A.);<br />
troacăĕ, s.f. „albie; vas de lemn sau de piatră în formă de jgheab, din care<br />
mănâncă sau beau animalele” / SH, p. 189; (< germ. Trog, NODEX);<br />
tromf, s.m. „atuu, as (la jocul de cărţi)” / SH, p.223; „spuind ce tromfi el<br />
celuia”, p. 223; (< germ. Trumpf, < mg. tromf, MDA, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
ţIJentăĕ, s,f. „ţentner; unitate de măsură echivalentă cu 50 de kg în Germania<br />
şi 100 de kg în Austria; cantitate de marfă egală în greutate cu un ţentner” /<br />
CDL, „cu aplecăciune te rog, ca să bine voeşti a-mi cumpăra de la dânsul:<br />
10 ţIJente (: măji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f. 10 ţIJente Mare Melis Zahar<br />
cu 80 de Fl., 800 f. 6 ţIJente stafide uscate mari 10 fl., 60 f. [în total 1, 760 f.]”,<br />
p. 203; (< germ. Zentner, MDA); sinonime: majăĕ;<br />
ţIJimerman, s.m. „dulgher”, apud Frâncu, E.G.-A.; (< germ. Zimmermann,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
ţIJol, s.m. „unitate de măsură pentru lungimi, egală cu 25,4 mm” / SH,<br />
p. 164, 247; (< germ. Zoll, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />
valter, s.m. „administrator” / SH, p. 200; (< germ. Walter, „stăpânitor,<br />
conducător”, DGR);<br />
vecslăĕ, „act financiar prin care o persoană (debitorul) este obligată să<br />
plătească alteia (beneficiarului) o sumă de bani la un anumit termen; poliţă” /<br />
CDL, „cu posta cea următoare pe jupânul N. N. îţi voiu trimite o vecslăĕ”,<br />
p. 205; cf. vecsel, Şandru, FR (Ban.); (< germ. Wechsel, MDA);<br />
verc, pl. verche, s.n. „mină, galerie; lucrare, operă, muncă” / SH, p. 174,<br />
178, 249; (< germ. (Beg)Werk, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 268); în DRCG este<br />
menţionat cu sensul „fabrică, stabiliment industrial”; vezi şi compusele lui verc:<br />
bergverc, festungs-verche, hornverc, şanţIJe-vercuri, s.n. „tranşee” / SH, p. 126;<br />
vermet, s.n. „fel de băutură alcoolică; vin vermut; Băutură alcoolică<br />
făcută din vin în care s-au pus la macerat diferite substanţe vegetale amare” /<br />
SH, p. 253; (cf. vermut < germ. Wermut, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />
zupăĕ, s.f. „supă” / SH, p. 264, 265, 281; at. 1760; (< germ. Suppe,<br />
Frâncu, E.G.-A.).<br />
141
MARIA MICLE<br />
Cuvinte de origine maghiară<br />
armiţIJie, s.f. „vamă, taxă de intrare în târguri, pieţe, plătită de cei care<br />
vindeau produse; taxă la barierele oraşului, la poduri, bâlciuri” / SH, p. 262,<br />
„controlorului armiţIJie” / SH, p. 295, 298; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h.<br />
907, termen specific graiului bănăţean; (< mg. harmincad, DSB, II);<br />
beteşug, s.n. „neajuns fizic; infirmitate; boală” / CDL, Cuprins, p. 150;<br />
(< mg. betegség, NODEX, DSB III); sinonime: lingoare;<br />
birăĕu, s.m. „primar (la sate); judecător” / CDL, p. 191; cf. Şandru, FR;<br />
(< mg. biró, DSB III); sinonime: chinez, jude;<br />
bireşi, s.m. „argaţi, slugă care lucrează la vite” / SH, p. 254; (< mg.<br />
béres, DSB III);<br />
bumb, s.m. „nasture” / SH, p. 181, Tudoran; cf. Şandru, FR (Ardeal); (< mg.<br />
gomb, NODEX, CADE (Mold., Trans.), Frăţilă, Târnave.T.G., Gl. Munt.);<br />
catanăĕ, s.f. „(reg.) persoană care îşi îndeplineşte serviciul militar sau<br />
care face parte din armată; soldat; ostaş” / SH, p. 192; / CDL, căĕtanăĕ,<br />
„Scrisoare de rugăciune, prin carea tatăl ceare de la generalul slobozenie<br />
fiiului său din căĕtane”, p. 54; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< mg. katona,<br />
NODEX);<br />
căĕlitcăĕ, s.f. „colivie, cuşcă” / SH, glosar; at. în Anon. Car.; (< mg. kalitka,<br />
TDRG, întâlnit în Ban., Trans., Maram.);<br />
celui, a ~, vb. „a înşela, a păcăli; a amăgi” / SH, p. 223, cf. DRCG;<br />
(< mg. csal, TDRG; < mg. csalni, MDA);<br />
chilin, adj. „distinct, divers, deosebit” / SH, p. 56, 294; / CDL, „chiline<br />
întocmiri”, p. 33; / PI, „chiline naţii au chiline cuvinte”, p. 126; (< mg.<br />
külön, TDRG; cf. chilin „neîntrerupt”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63); de la el<br />
s-a format prin derivare deschilinare, s.f. / PI, p. 114, „Cu aceste particule<br />
sânt împreunate cuvintele şi în limba veche, îns cu această deschilinare...” /<br />
PI, p. 115;<br />
ciopor, s.n. „turmă, cârd, grămadă” / SH, p. 176; (< mg. csoport(t), NODEX);<br />
dăĕrăĕb, s.n. „bucată” / SH, p. 228; varianta darab, apud Todoran; pl. dăĕrabe,<br />
p. 176, p. 238; / PI, „un dăĕrab mic”, p. 197; cf. Şandru, FR (Ard.); (< mg. darab,<br />
DEX, TDRG, CADE (Trans., Olt.), Frăţilă, Târnave.T.G., Gl. Munt.);<br />
drot, s.n. „fir metalic având diferite întrebuinţări; sârmă” / SH, p. 297;<br />
(< mg. drót, NODEX, DEX);<br />
142
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
dudăĕu, s.n. „bălării, buruieni mari; cucută” / SH, p. 292, „... dudăĕu păduri,<br />
cât [încât] casele nu se vedeau”, p. 292; cf. Şandru, FR (Ban., Ard., Mold.); (cf.<br />
mg. dudva, NODEX, TDRG, CADE (Trans., Mold.), Gl. Munt. (Munt.);<br />
fişag, s.n. „(Ban., Trans.) cornet de hârtie, pungă mică, ches; cartuş” /<br />
SH, p. 177; menţionat şi de DRCG; (< mg. fisc, MDA);<br />
fişpan, fe-işpan, feşpan, s.m. „prefect (DEXonline)” / CDL, „Prea<br />
strălucitului domn I. I. al luminatului comitat N. Fe-Işpan (vecinic Fe-Işpan)<br />
ş. al. Domnului Preagraţiosului”, p. 246; varianta viţIJăĕ-işpanăĕ, „La un viţeişpanăĕ,<br />
prefect sau asesor de comitat”, p. 237; D. Şandu înregistrează în<br />
valea Almăjului cuvântul (rar) fişpan „prefect” 262 ; at. Reteganul, cf. MDA;<br />
(< mg. föspán, MDA); vezi şi şpan;<br />
harâng, -ile s.n. „clopot de biserică” / SH, p. 225; cf. Şandru, FR (Ard.);<br />
(< mg. harang, TDRG);<br />
hinteu, s.n. „caleaşcă, trăsură acoperită” / SH, p. 179, 186, 190, 298; at.<br />
în Anon. Car.; (< mg. hintó, NODEX, TDRG);<br />
horvat, s.m. „croat” / SH, p. 187 (mg. horvát, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
hurc, s.n. „vânătoare cu gonaci, goană (la vânătoare)” / SH, p. 177, 274;<br />
(< mg. hurok, MDA);<br />
lampaş, s.n. „felinar” / SH, p. 231; cf. Şandru, FR (Ard.); (< mg. lámpás,<br />
TDRG, MDA);<br />
lăĕcui, a ~, vb. „(înv.) a se instala cu traiul (într-un loc nou); a locui” / SH,<br />
p. 164; (< mg. lakni, MDA, NODEX);<br />
majăĕ, s.f. „veche unitate de măsură variind, după epoci şi regiuni, între<br />
50 kg şi 100 ocale; (Ban., Trans.) cântar decimal” / CDL, „să bine voeşti<br />
a-mi cumpăra de la dânsul: 10 ţente (măĕji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f”,<br />
p. 203; at. în PO; (< mg. mázsa, MDA); sinonime: ţIJentăĕ;<br />
modru, s.n. „(Trans.) mod, fel, chip, cale de a acţiona” / CDL, p. 261, „întru<br />
acest modru foarte pe uşor întocmim scrisoarea”, p. 4, „cu modru cuvios şi cu<br />
toată cucerniciia păşind cu Domniia Ta”, p. 96; cuvântul este consemnat de<br />
V. Frăţilă în PDR, p. 139 între termenii specifici graiurilor transilvănene; la<br />
CDL are o frecvenţă apreciabilă, era un cuvânt activ la momentul respectiv în<br />
varianta literară bănăţeană; (< mg. mod, MDA, DLRLV); / PI foloseşte varianta<br />
mod, „Acesta e modu de a deriva tras din limba cea veche,...”, p. 119;<br />
ogaş, s.n. „fir de apă curgătoare, pârâu (sens nemenţionat în dicţionare);<br />
vale a acestui pârâiaş” / SH, apud Todoran, „în gura ogaşului Ijnic, ... mu[l]<br />
te trupuri făr de capete”; „... cu câni după ei toate pădurile, munţii, văile,<br />
262<br />
D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 312.<br />
143
MARIA MICLE<br />
ogaşăĕle umplură”, apud Todoran; pl. ogăĕşăĕle, „văi mici, păraie” / SH, apud<br />
Todoran; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 822 (specific Ban.), Şandru, FR<br />
(Ard.); (cf. făĕgaş < mg. vágáş, NODEX, MDA, cf. Frăţilă, Târnave,T.G.);<br />
oloiu, s.n. „ulei” / CDL, p. 264, „2 butele oloiu de Brabanţ”; (< mg. olaj,<br />
MDA);<br />
pârlăĕu, s.n. „buştean scobit în care se opărau rufele sau tortul de cânepă” /<br />
CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 42; v. Scriban, Gl.Olt.; (< mg. párló<br />
„ciubăr”, DLR);<br />
piaţIJ, s.n. „piaţă, târg” / SH, p. 255; at. în Anon. Car.; (< mg. piac, MDA);<br />
poştăĕ, s.f. „alică, glonţ” / SH, apud Todoran; (< mg. posta, DLR);<br />
rozol, s.f. „lichior” / SH, p. 242; (< mg. rozsolls, MDA);<br />
sâr, s.n. „deprindere” / PI, „Ce limbă aude pruncul de mic, aceea o<br />
vorbeşte când e mare, de unde putem percepe că natura vre să împartă grija<br />
pruncilor cu părinţii care sânt instrumentul (sâru) naşterii lor.”, p. 249; (<<br />
dpv. sârui, a ~ „a curăţa, a face curăţenie”; (< mg. súrol, MDA);<br />
săĕbăĕu, s.m. „croitor” / SH, p. 216; (< mg. szabó, TDRG);<br />
săĕlaş, s.n. „colibă, adăpost la câmp” / SH, apud Todoran; (< mg. szallas,<br />
NODEX);<br />
sersam, s.n. „accesoriile şeii, harnaşament” / SH, „Şi cerând şa, sersam bun,<br />
că a lui cu calu meu las turci rămâsese...”, p. 263; (< mg. szerszam, MDA);<br />
socaci, s.m. „bucătar” / SH, glosar; (< mg. szakács, TDRG, DLRLV);<br />
sudui, a ~, vb. „a înjura” / CDL, „Câtă e ziua strigă, sudue, ceartă, cu toţi<br />
se gâlceveşte şi trăeşte rău”, p. 195; (< mg. szidni, NODEX);<br />
şoncăĕ, s.f. „şuncă afumată, din piciorul porcului” / SH, „vor căpăta<br />
dimineţa ... şoncăĕ, slănină, varză acră, oriz”, p. 58; (< mg. sonka, germ.<br />
dial. Schunke, NODEX, MDA);<br />
şpan, s.m. „comite, dregător în fruntea unui comitat; (înv. şi reg.)<br />
administrator, intendent al unui ţinut; (reg.) prefect (DAR)” / SH, glosar; cf.<br />
DRCG „stăpânitor al unui ţinut”; (< mg. span, DEX); vezi şi fişpan;<br />
târnaţIJ, s.n. „prispă închisă” / SH, glosar; at. PO; cf. Şandru, FR (Ban.)<br />
(mg. tornác, MDA);<br />
tocaci, s.m. „ţesător” / SH, p. 55; (< mg. tokács);<br />
ţIJipeli, s.f. „pantofi” / SH, p. 204, 221; at. SH (mg. cipellö, MDA, sv.<br />
ţIJipele, scr. cipela „pantof, gheată”, DSCR);<br />
varmeghie, s.f. „(înv. în organizarea teritorială a Trans.) unitate administrativteritorială,<br />
în componenţa căreia intrau mai multe localităţi; judeţ; comitat” /<br />
SH, p. 228, 250; / CDL, „La scaunul judecătoriu (: în varmeghie)”, p. 257; at:<br />
PO; cf. Şandru, FR (Ban.); (< mg. vármegye, MDA);<br />
144
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cuvinte de origine greacă, neogreacă<br />
camfur, s.n. „substanţă organică cristalizată, incoloră, cu miros<br />
caracteristic şi gust amar, folosită în medicină şi în industria celuloidului” /<br />
CDL, p. 264; (< ngr. kámfora, NODEX; n. lat. camphora, TDRG);<br />
patimăĕ, s.f. „obişnuinţă anormală nedirijată de voinţă şi de raţiune;<br />
viciu; suferinţă; dor” / SH, p. 255, „toată patima îmi povesti” / SH, p. 255; /<br />
CDL, „Rogu-te iubitul meu fiiu! ca un părinte al tău, şi cel dintâiu prieten pe<br />
lume, să te laşi de joc, şi cât poţi de patima aceasta”, p. 112; (< ngr. páthima,<br />
NODEX);<br />
pozonariu, s.n. „buzunar” / SH, p. 201; / CDL, posunariu, p. 111; (< ngr.<br />
buzunari, NODEX);<br />
schimosi, a se ~, vb. „a se sclifosi, a face nazuri; a se schimonosi” /<br />
SH, p. 179; part. schimosiţIJi, p. 179; / PI, „Îns noi ne-am schimosit, apoi şi<br />
limba s-au stricat, aşa cât limba aceasta nicicând nu se poate aduce la aceea<br />
de unde au căzut, ci numai limba cea veche poate sluji spre îndreptarea<br />
acestiia.”, p. 245; (< ngr. ashímosa, NODEX, MDA);<br />
tâmplăĕ, s.f. „(înv.) perete de lemn împodobit cu icoane, care desparte<br />
altarul de restul bisericii; iconostas; catapeteasmă” / SH, p. 190; „zugrăvind<br />
tâmpla besĕricii”, p. 190; tâmplăĕ este unul dintre termenii fundamentali<br />
privitori la viaţa religioasă creştină, păstraţi din latina vulgară 263 ; (< ml.<br />
templa, pl. lui templum, MDA);<br />
ţIJoalăĕ, s.f. „haină” / SH, apud Todoran; ţIJoale / SH, p. 61, 69, 187, 250;<br />
varianta ţIJoliţIJe / SH, p. 198, menţionată în TDRG; (< ngr. tsoali, NODEX,<br />
TDGR, MDA);<br />
Cuvinte de origine ucraineană, rusă, poloneză<br />
burcăĕ, s.f. „manta bărbătească de pănură, lungă şi largă; şubă; cojoc lung<br />
şi miţos, confecţionat din piei de oaie cu lâna în afară” / SH, p. 197; (< ucr.<br />
burka, NODEX; rs., pn. burka, DA, DSB IV; menţionat şi în DRCG);<br />
263<br />
Liviu Onu, Terminologia creştină şi istoria limbii române, Bucureşti, Editura Academiei române,<br />
2000 (Conferinţele Academiei Române. Ciclul „Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura<br />
românilor”), p. 7-8.<br />
145
MARIA MICLE<br />
castrol, s.n. „castron” / SH, pl. castroale, p. 259; (< pn. kastrol, NODEX);<br />
copon, s.m. „cocoş castrat care se îngraşă uşor şi are carne multă”,<br />
„Muma mea numai pentru Domniia Ta au junghiiat şase coponi, şapte reţe,<br />
şi doi epuri, pentru că Eu i-am spus, cum că prestă măsură mult mănânci”,<br />
p. 148; at. Anon. Car.; (cf. clapon < pn. kaplon, DEX, MDA);<br />
ţIJedulăĕ, s.f. „bilet; comunicare scurtă, scrisă pe o bucată de hârtie” / SH,<br />
p. 238; ţIJedulice „bileţel” / SH, apud Todoran; (< mg. cédula, pn. cedula, ucr.<br />
cidula, NDULR, s.v. ţIJidulăĕ).<br />
Cuvinte de origine franceză, italiană<br />
carâtăĕ, s.f. „căruţă, trăsură” / SH, p. 282; (< it. caretta, TDRG);<br />
gabăĕrăĕ, s.n. „navă folosită la transportarea materialelor de construcţie;<br />
(în trecut) ambarcaţiune mare cu care se transportau mărfuri; (aici) luntre” /<br />
SH, pl. gabere, p. 270; (< fr. gabare, it. gabarra, NODEX);<br />
oget, s.n. „obiecte, treburi” / CDL, „că nu se cuvine amesteca trebile<br />
diregătoriei cu trebile economiei, şi în alte încă ogeturi aşa păşaşte mai de<br />
parte”, p. 12; (< it. oggetto, DIR).<br />
Cuvinte figurând cu etimon necunoscut<br />
în dicţionarele de referinţă ale limbii române<br />
aburca, a ~, vb. „a urca, a căţăra” / SH, glosar, apud Todoran; ( < et.<br />
nec., MDA);<br />
apriat, adj., adv. „făţiş, limpede, desluşit, lămurit, hotărât” / CDL, p. 68,<br />
„carele cu prea apriatăĕ dragoste te îmbrăţoşez, şi sânt”, p. 178, „De la<br />
cunoscuţii lui apriat am înţeles, cum că el totdeauna la timpul cel hotărât<br />
plăteşte.”, p. 217; (< et. nec.);<br />
bât, s.n. „bucată de lemn lungă şi subţire (cu diferite întrebuinţări); băţ”,<br />
pl. bâte, p. 210; (< et. nec., NODEX, MDA);<br />
biculăĕ, s.f. „un anumit fel de împletire a părului; bucle” / SH, p. 195; (<<br />
et. nec., DSB III);<br />
boambăĕ, s.f. „boabă, bob” / SH, p. 62; (< et. nec., cf. bob + boabăĕ,<br />
DLRLV, pentru Ban.; rezultat al contaminării între bob, boabăĕ, boanăĕ, DSB<br />
IV); cf. boanăĕ, s.f. „boabă (de grâu, de porumb, de fasole etc.)” (< germ.<br />
146
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Bohne, Frăţilă, Târnave.T.G.); dublet etimologic cu boambăĕ „bombă”; cf.<br />
Şandru, FR (< germ. Bombe, Frâncu, E.G.-A.);<br />
curmezi, a ~, vb. „a tăia de-a curmezişul” / SH, apud Todoran; (neatestat<br />
în dicţionare; derivat din *curmez, presupus de DA pentru curmeziş);<br />
geanţIJ, s.n. „(reg.) colţ de stâncă, deal râpos” / SH, p. 71; (< et. nec.,<br />
MDA); vezi şi cleanţIJ;<br />
încinta, a ~, vb. „a (se) înfierbânta; a (se) încinge” / SH, glosar; (< et.<br />
nec., MDA; < lat. incende, -ere, cu participiul incinctum; (< in/cingo) ><br />
*încint, de la care s-a refăcut încinta);<br />
mereu, adv. „încet” / SH, p. 295, glosar, „mâne zi de dimineaţă afară la<br />
sălaşi mereu trecu”, p. 295; (< et. nec., MDA);<br />
năĕez, s.n. „greaţă” / CDL, p. 120, „Ce desfătare estă aceasta, de care<br />
după aceaia curund ţi-i năĕez?”, p. 120; (< et. nec.);<br />
pâşcăĕvi, a se ~, vb. „(în Ban., despre alimente) a se altera; a mucegăi” / SH,<br />
p. 203; (< pâşcăĕv + suf. -i, MDA); sinonime: împânjeni a ~, mucezi, a se ~;<br />
piţIJăĕrăĕu, s.m. „(Trans., Ban.) colindător” / SH, p. 105; (< et. nec., cf. alb.<br />
picërr „mic de statură; copil”, MDA), vezi şi piţIJăĕrnari;<br />
pociump, s.m. „(Ban.) par mic şi gros; par pentru fixare, susţinere a unei<br />
construcţii rudimentare” / SH, p.192; at. Anon. Car., cf. DRCG, s.v. „stâlp, par<br />
ţăruş; provenienţă, locul, neamul din care se trage cineva”; (< et. nec., cf. ciup<br />
„(reg.) bucată rămasă din ceva căruia i s-a tăiat, i s-a retezat vârful”; (< et. nec.,<br />
TDRG); < ciomp „buştean, butuc, buturugă, ciot”; (< et. nec., MDA);<br />
schidoalăĕ, s.f. „necuratul; fiară” / CDL, „Întrebuinţează toate puterile<br />
tale, scapă din ghearele schidoalei, carea au deşchis fălcile să-ţi înghită<br />
sufletul tău”, p. 125 (MDA consideră schidol ca variantă a lui schilod, cu<br />
sensul „(despre fiinţe) care are o parte de corp mutilată sau deformată;<br />
calic; infirm; (despre membre) care a fost supus mutilării; ciuntit; deformat;<br />
anchilozat”, sensul de la CDL e diferit); (< schiloadăĕ, prin metateză);<br />
scorbeli, a se ~, vb. „a scormoni, a se isca” / SH, glosar; at. Anon. Car.;<br />
(cf. scobi, scormoni, MDA, NDULR);<br />
smidăĕ, s.f. „crâng, desiş format din arbori tineri sau tufe; pădurice” / SH,<br />
glosar, apud Todoran; (< et. nec., TDRG, DLR);<br />
sprânji, a ~, vb. „(Ban., Olt.) a alunga, a risipi” / SH, p. 71; (< et. nec.,<br />
MDA);<br />
şocăĕţIJ, pl. şocâţIJi, s.m. „şobolani” / SH, glosar; apud Todoran; varianta<br />
şocaţIJi / SH, apud Todoran; (< et. nec., MDA, DLR; cf. şoacăĕţIJ (< sb. sokac),<br />
NDULR); sinonime: soboli;<br />
147
MARIA MICLE<br />
târş, s.m. „arac; creangă ramificată, întrebuinţată la îngrădituri provizorii<br />
şi la clăditul girezilor de paie sau de fân” / SH, glosar; (< et. nec., cf. sl.<br />
trŭǠsŭǠ, NODEX);<br />
tivig, s.n. „(Ban., Olt.) lemn fixat orizontal în horn, de care se atârnă<br />
carnea la afumat sau ceaunul; lanţ sau lemn de care se atârnă slănina la<br />
afumat; traversă de pod” / SH, glosar (DLR, DAR);<br />
toblăĕ, s.f. „scândură (groasă)” / SH, apud Todoran; at. Anon. Car.; (< et.<br />
nec., MDA, DLR);<br />
vârghe, s.f. „(reg.) băţ, ciomag (DAR); lemn folosit ca element de<br />
susţinere sau de fixare în diferite construcţii rudimentare (DLR)” / SH, „...<br />
75 de ani îm zăuitai pădurea, arbori cu ramuri lungi, lăţiţi, încâlciţi, am<br />
păşit, m-am vârât abuşi, asudat, în culme am răsuflat, vârghele graţiilor din<br />
Parnas; ...”, p. 55; (< et. nec., cf. lat. vǐrgula, DLR).<br />
Cuvinte nemenţionate în dicţionare (cu origini incerte)<br />
ceaichist, s.n. „?” / SH, p. 206;<br />
cronovet, s.n. „(: boabe de molĕte)”, / SH, p. 263; vezi molĕƱte;<br />
fifăĕr, s.m. „cavaler de onoare” / CDL, p. 166 (posibil derivat de la fifăĕi,<br />
a ~, vb. onomatopeic „(reg.) a fluiera, a produce sunete asemănătoare<br />
bobocilor de gâscă (DAR)” + -ar); sinonime: divăĕr;<br />
giţIJăĕ, s.f. „băţ de fier, otgon de sârmă” / SH, glosar;<br />
gorit, s.m. „locuitor fugit în munţi, haiduc” / SH, „..., însă goriţIJii, lotri<br />
de munţi, la Beligrad să scape”, p. 166 (de la gori, a ~ „a se urca (pe munte,<br />
pe cal); a se sui călare pe un munte” < vsl. gore, MDA ); sinonime: expresia<br />
fecior de codru / SH, p. 220;<br />
oblat, s.n. „lipici” / CDL, „Oblat, se numesc acele turtiţe ce sânt albe sau<br />
roşii, făcute din fărină, şi se pun sub hartie, apoi se apasă pecetul deasupra”,<br />
p. 229;<br />
pivodan, s.n. „?” / SH, „Şi alţi lotri, curuţi de-a lui Racoţi, pivodani<br />
prefăcuţi, ce erau pe apa Bistra, în Chizătău şi într-alte sate, juca, cânta:<br />
Ţine Doamne tot aşa, nici cu turcu, nici cu neamţu”, p. 184.<br />
148
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cuvinte derivate pe teren românesc<br />
afund, adj., „adânc” / SH, p. 66, 158; (< a- + fund, DSB, vol. I,<br />
exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH, îl identifică şi în<br />
Ţichindeal, Fabule);<br />
apus, adj., „înapoiat” în expresia a răĕmâne ~, / CDL, „Drept aceaia,<br />
carii acestea le pricep, ei le şi apucă: iară cei ce nu năzuesc la acestea remân<br />
mai apuşi, şi se află în stare mişală”, p. X; (< pvb. apune, a ~ , NODEX);<br />
arminţIJaş, s.m. „încasatorul arminţIJiei; vameş” / SH, p. 298; (< arminţIJie<br />
+ -aş, DSB, II); sinonime: „controlor de arminţie” / SH, p. 295, 298;<br />
băĕtealăĕ, s.f. „bătătură la ţesutul pânzei; firele ce se introduc în urzitura<br />
unei stofe” / SH, p. 55, 62; (< bate + suf. -ealăĕ, DSB III);<br />
berbeci, a ~, vb. „a bate, a lovi, a izbi puternic(ca şi berbecii), a împinge;<br />
a urni” / SH, p. 270; „acu începu artileria noastră a-i cuptuşi şi a-i berbeci”,<br />
p. 270; (< berbec + suf. -i, DSB III, NDULR);<br />
birtaş, s.m. „crâşmar” / SH, apud Todoran; / CDL, varianta birdaş „Conta<br />
lui Ioan Bistriţanu orăşenescului călţămitoriu despre încălţămintele ceale lui<br />
Antonie Câmpeanu orăşenescului birdaş lucrate.”, p. 262; (< birt + -aş sau<br />
< scr. birtaš, Gămulescu, E. S., DSB III, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 113);<br />
boldi, a ~, vb. „a împunge, a îndemna” / SH, p.220, „Făr de vĕste doă<br />
puşti în piept mă boldirăĕ”, p. 220; (< bold + suf- i);<br />
boşneag, s.m. „bosniac, locuitor din Bosnia” / SH, p. 279 (menţionat în<br />
DSB IV);<br />
boşnegeşte, adv. „în graiul bosniacilor” / SH, p. 279; (< boşneag + suf.<br />
-eşte);<br />
brânaş, s.n. „şnur pentru şube; prin analogie, ornament vopsit (dungă<br />
lată de altă culoare decât peretele) care înconjoară ca un brâu pereţii, uşile,<br />
ferestrele” / SH, p. 292, „Eu rădicându-mi casa în Corni... suindu-mă eu<br />
însumi a lua măsură, brânaşu, ghesimzu, supt picioare-mi să spargi...”,<br />
p. 292; (< brâu, pl. brâne + suf. -aş, DSB IV);<br />
câlţIJoasăĕ, adj. „încâlcită” / CDL, p. 150, „Deacă scriitoriul singur nu<br />
simţeşte aceaia ce vrea să poftească altuia, toată scrisoarea lui va fi sacă şi<br />
câlţIJoasăĕ”, p. 150; (< câlţIJ (< sl. klŭǠkŭǠ) + suf. -os);<br />
câmpi, a se ~, vb. „a se aşeza în tabără” / SH, p. 286, 302; (< câmp +<br />
suf. -i, MDA);<br />
149
MARIA MICLE<br />
cârni, a ~, vb. „a tăia vârful lăstarilor; (viţă de vie, tomate, bumbac etc.)<br />
a supune unei operaţii de înlăturare a vârfurilor la lăstarii principali sau la<br />
ramurile laterale” / SH, p. 230; (< deriv. din cârn, NODEX);<br />
căĕlcâner, s.m. „încălţăminte de casă” / CDL, „Pentru jupâneasa doao<br />
perechi de căĕlcâneri, a 1 fl. 45 cr.”, p. 263; (< căĕlcâni + suf. -ar, nemenţionat<br />
în dicţionare);<br />
căĕsăĕpie, s.f. „măcelărie” / SH, p. 233; (< căĕsap + -ie, Gămulescu, E. S.);<br />
celaina, s.f. „înşelăciune” / CDL, „Eu gândesc că inima mea cea curată<br />
este cunoscută, şi nimenea nu poate gândi că doară eu aş vrea să trăesc cu<br />
celaina, precum mulţi fac”, p. 211; (< celui, a ~ + suf. -ainăĕ);<br />
celainic, adj. „necinstit” / CDL, „au întrebuinţat mijlociri celainice”,<br />
p. 260; (< celaina + suf. -ic);<br />
cetainic, adj. „lizibil” / CDL, „Caligrafia sau scrisórea formósă mult<br />
aduce cătră chearitate, că ne învaţă a scriia ales, neted, şi întru acest chip<br />
va fi scriptura nóstră cetainicăĕ, şi de aceaia mai tare va pătrunde la ochii<br />
corespondentului şi a cetitoriului scrisorii nóstre; deci să ne ferim a face la<br />
litere trăsuri sucite şi întórse, că tóte acestea încâlcituri împedecă cetaniia,<br />
întunecă înţelesul”, p. 17; (< cetanie „citit, lectură, NDULR, s.v. citanie” +<br />
suf. -ic); antonimul necetainic / CDL, p. 228;<br />
cercetare, s.f. „vizită” / CDL, „După prânz descoperindu-mi temeiurile<br />
cercetăĕrii sale, începu a vorbi despre fiica mea cea mai bătrână Maria, că<br />
el cunoscând însuşirile şi creşterea ei pofteşte să o aibă sóţă de căsătorie.”,<br />
p. 37; (< inf. lung al vb. cerceta, DEX);<br />
cercui, a ~, vb. „a ocoli” / SH, glosar;<br />
chilăĕviţIJăĕ, s.f. „târnăcop mic, cazma (Ban., Olt.)” / SH, p. 178; chilăĕviţIJ<br />
de fer, pl. / SH, p. 274; (< chilev + -iţIJăĕ, MDA);<br />
cimponĕƱri, s.m. „cimpoier; persoană care cântă la cimpoi” / SH, p. 202;<br />
(< cimpon 264 (< mg. csimpolya) + suf. -ar, NODEX; etim. necun., DEX,<br />
MDA);<br />
ciocârti, a ~, vb. „a ciopârţi, a fărâma în bucăţi” / SH, p. 230; (< ciopârti<br />
(+ cioc), MDA);<br />
codinăĕ, s.f. „lână de calitate inferioară, tunsă de pe capul, coada sau<br />
picioarele oilor; grâu de calitate inferioară; (aici) rămăşiţă, partea inferioară,<br />
din urmă” / SH, apud Todoran, „eu fruntea o ţin, voi codinele şi pace”;<br />
(< coadăĕ + suf. -inăĕ, NODEX);<br />
264<br />
În acest cuvânt este prezent ń, datorită particularităţii fonetice a graiului bănăţean, conform căreia<br />
ń se păstrează când provine din n + e, i în hiat în elementele de origine latină sau slavă veche,<br />
maghiară, cf. V. Frăţilă, Studii lingvistice, Timişoara, Excelsior Art, 1999, p. 97.<br />
150
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
conăĕci, a se ~, vb. „a poposi, a se opri spre a se odihni” / SH p. 259,<br />
„am coborât şi în lagher am conăĕcit”, p. 259; (< conac + suf. -i, TDRG);<br />
sinonime: săĕlăĕşlui, a se ~ / SH, p. 258;<br />
crăĕvăĕlăĕu, s.n. „cravată; fular, şal” / SH, p. 202; „Împăratul luîndu-să de<br />
crăĕvăĕlăĕu, în sus arătă şi plecă”, p. 202; menţionat şi în DRCG; (< cravatăĕ<br />
contaminat cu un sinonim de tipul gâtlegăĕu, care la rândul său este un calc<br />
parţial după mg. nyakkendőĪ „cravată”, compus din nyak „gât” + kendőĪ<br />
„basma” 265 );<br />
crepedeci, s.m. „pantofi cu talpă de crep (cauciuc)” / CDL, „Pentru<br />
jupâneasa doao părechi de crepideci a 3 fl. 30 cr.”, p. 263; (< crepidăĕ „(la<br />
vechii greci şi romani) încălţăminte în formă de sandale” (< fr. crépide, lat.<br />
crepida + suf.-ici sau germ. kreppartig „creponat, încreţit” < germ. Krepp<br />
„crep”; în MDA este menţionat ca etimon doar fr. crêpe); cuvântul crepedici<br />
nu este menţionat în dicţionare);<br />
croşneţIJ, s.n. „leagăn adaptat pentru a fi dus în spate” / SH, apud Todoran;<br />
(< croşnăĕ (< bg. krošnja, NDULR) + suf. -eţIJ);<br />
curăĕtor, adj. „curgător” / SH, p. 57 (din cure, a~ + suf. -tor, TDRG);<br />
cursurăĕ, s.f. „diaree”; cursura grea, „dizenterie”, p. 263 (curs + suf. -urăĕ);<br />
cutrit, -ăĕ, adj. provenit din part. „făţarnic, intrigant, care se comportă ca<br />
o cutră” / SH, apud Todoran, nemenţionat în dicţionare; (< deriv. din cutrăĕ<br />
„om făţarnic; secătură, lichea”, cf. ngr. kutra, NODEX, bg. kutra, TDRG);<br />
dajnic, adj. „(înv.) persoană obligată să plătească dajdie” / PI, „Aşadar,<br />
părinţii sânt detori a face în prunci, încă din anii cei tineri, ... un dajnic supus<br />
legilor pământului în care el trăieşte, şi aşa să fie împăratului şi împărăţiei<br />
spre folos...”, p. 255 (dajdie + suf. -nic, NODEX);<br />
datoraş, s.m. „datornic” / CDL, p. 78; (< deriv. de la dator (< lat.<br />
debitorius, NODEX) + suf. -aş);<br />
datorinţIJăĕ, s.f. „obligaţie; datorie” / la PI, varianta datorie, „Îns spre<br />
datoriile neclătite ce eu am atins în cărti cica aceasta stă giura ta care mă<br />
obligă a cunoaşte pre tine ca...”, p. 69; CDL, „Eu am nădeajde, cum că fiiul<br />
meu se va sirgui, de a arăta că el n-au zeuitat datorinţIJele aplecăciunii sale<br />
cătră patronii sei şi a părinţilor sei.”, p. 86; (< dator + suf. -inţIJăĕ);<br />
dăĕrăĕburi, a ~, vb. „a tăia bucăţele” / SH, glosar; (< deriv. din dăĕrab,<br />
TDRG);<br />
deschilinare, s.f., „limpezire, lămurire, deosebire, diferenţiere” p. 114,<br />
„deschilinarea cuvintelor”, p. 128; (< deriv. de la deschilini, a ~);<br />
265<br />
Ferenc Bakos, Lucia Borza, Magyar-román kisszótár, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1994, s.v.<br />
151
MARIA MICLE<br />
deschilini, a ~, vb. „a despărţi, a desface; a se remarca, a emancipa; a<br />
deodebi, a diferenţia” / CDL,, „întrucât cu înţelepciunea şi cu portarea sa cea<br />
bună între alţii, mai tare se deschilineşte,”, p. 103; / PI, „Ce deschilineazăĕ<br />
şi sfinţeşte în om numele părinţilor este nu numai creşterea pruncilor în<br />
mâncare, beutură, hrană ş.a., ci în aşa creştere (educaţie)...”, p. 253,<br />
menţionat şi în DRCG, dăĕschilini; (< deriv. de la deschílin; cf. Tamás,<br />
EHW, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
deschilinire, s.f., „deosebire, separare, despărţire” / CDL, p. 19, 235, „...<br />
afară de anumirea stării lui, mai adăogăm încă alt semn, care adevărat face<br />
deschilinire, şi hotăreaşte tocma persoana aceaia cui se scrie”, p. 230; cf.<br />
DRCG; (< deriv. de la deschilini, a ~, cf. Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
deschilinit, adj. provenit din part. „(Ban., Trans.) deosebit, aparte; diferit,<br />
lămurit, clar” / SH, glosar, „deschilinităĕ cină dĕte” / SH, p. 302; / CDL,<br />
p. [IV], „Iară eu din toată inima poftind, ca acest praznic să-l petreci întru<br />
deplină desfătare, rămân cu deschilinităĕ Observanţie”, p. 105; v. TDRG,<br />
CADE; menţionat şi în Gl.Olt.; (< deriv. de la deschilini, a ~);<br />
desmânta, a ~, vb. „descuraja” / CDL „pre unii lăudăm, pre alţii certăm,<br />
pre unii îi îndemnăm, pre alţii îi desmântăĕm de la ceva”, p. 7; (< pref. des- +<br />
minte + suf. -a, NDULR, s.v. dezmânta, a ~);<br />
dezmăĕţIJat, adj. „cu hainele în dezordine; neglijent” / SH, „Aşa desculţi,<br />
dezmăĕţIJat, în cămaşă, izmĕne, rădicaţi-l în picioare.”, p. 295; (< pref. dez- +<br />
maţIJ (< lat. matia) + suf. -at, NODEX);<br />
dezvini, a se ~, vb. „a se dezvinovăţi” / SH, 211; (< deriv. de la vinăĕ);<br />
dudinos, adj. „cu bălării, buruienos” / SH, „în livezi dudinoasăĕ ascunşi”,<br />
p. 275; v. Gl.Olt. dudăĕios, „buruienos”; (< derivat de la dudăĕu + suf. -os,<br />
cf. şi dudăĕios, MDA);<br />
dulceaţIJăĕ, s.f. „lucru bun de mâncat, delicios; fericire” / SH, „păsulă,<br />
urzici, cu măsai, o, ce dulceaţIJăĕ mâncai!”, p. 265; / PI, „bună-voinţă”, în<br />
locuţiunea verbală a se arăĕta cu ~ (căĕtre cineva), „a fi binevoitor (faţă de<br />
cineva)”, p. 162; / CDL, „Toată dulceaţIJa, iubitul meu, estă cu amărăciune<br />
amestecată. Deci şi căsătoriia are oarele (ceasurile) sale ceale amară.”,<br />
p. 176; (< dulce + suf. -eaţIJăĕ, NODEX);<br />
durlac, s.m. „băieţandru; flăcău” / SH, „el cu 600 de capete de ai săi<br />
durlaci, însuşi pre Alion va erna”, p. 223 (< durlăĕ „copil mai mare; femeie<br />
cicălitoare” + suf. -ac, MDA);<br />
eşitoare, s.f. „(înv.) latrină, closet” (1508) / SH, glosar; cf. ieşitoare,<br />
TDRG; (< ieşi, a ~ + suf. -toare, TDRG);<br />
152
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
fântâni, a ~, vb. „a izvorî” / SH, „apă supt cruce au fântânit”, p. 186;<br />
(< fântânăĕ + suf. -i);<br />
fâşiia, a ~, vb. „a înfăşa” / SH, glosar; (< deriv. de la făĕşie, TDRG, MDA);<br />
făĕşiu, s.m. „(Ban.) fiecare dintre cei doi bărbaţi care ţin în căsătorie două<br />
surori” / SH, glosar; DRCG; (< faşăĕ + suf. -iu, MDA);<br />
ferici, a ~, vb. „a face fericit (pe cineva); a fi fericit” / CDL, p. IX;<br />
(< ferice + suf. -i, NODEX);<br />
ferotine, s.f. „grămadă de fier” / SH, „tot din casă au luat, l-au încărcat:<br />
cositer, aramă, ţoale, ferotine, tot”, 189; (< deriv. de la fier);<br />
fiesc, adv., „care este caracteristic pentru un fiu/fiică; de fiu” / CDL,<br />
„apoi cu adâncă şi fiiascăĕ aplecăciune sărut dreapta ta părintele meu, şi mă<br />
făgăduesc cu fapta a arăta că sânt, al Domniei Tale ascultătoriu fiiu”, p. 123;<br />
„cu fiiascăĕ reverinţă”, p. 181; / PI, „din fiasca dragoste”, 67 (fiu + suf. -esc,<br />
TDRG); la fel ca păĕrintesc;<br />
frâţIJâne, s.m. „frate” / CDL, „Scrii frâţIJâne-tău la Pesta, că au venit tatătău<br />
de la Bucureşti; acum venirea tăĕtâne-tău estă materia scrisorii tale.”,<br />
p. 10; (< frate + suf. -âne, DEX);<br />
frăĕncesc, adj. „franţuzesc” / CDL, „Câteva titule frăĕnceşti”, p. 257;<br />
(< frăĕ[î]nc + i suf. -esc, TDRG);<br />
fruştucăĕi, a ~, vb. „a dejuna” / SH, p. 243, 259; (< fruştuc + suf. -ăĕi);<br />
fundoane, în ~, loc. adv. „în spate” / SH, p. 23, „Oamenii din casa mea<br />
într-altele s-au dus, în fundoane şi acolo foc, fum au făcut”, p. 257; (< fund<br />
+ suf. -oane);<br />
gostie, s.f. „ospeţie” / SH, glosar; (< deriv. de la gost, Gămulescu, E.S.);<br />
griji, a se ~, vb. „a avea grijă (personală) deosebită; a se interesa<br />
îndeaproape; a lua (din timp) măsurile cuvenite; (înv.) a se îngijora” / PI,<br />
„... pre cel ce se grijeşte de fericirea naţiii şi a şcoalelor”, p. 70; varianta<br />
grija, a ~, la declinarea I, „mai vârtos au grijat”, p. 128; / CDL, „Unele ca<br />
acestea trebue să struncine inima părintelui celui ce se grijaşte de norocirea<br />
fiilor sei”, p. 115; (< bg. grižăĕ, DEX);<br />
hăĕlăĕlăĕi, a ~, vb. „a face gălăgie mare, a striga tare” / SH, apud Todoran,<br />
„turcii ajungând la Podu Teregovii, ... pre dreapta şi stânga hăĕlalaind spaime<br />
făcea”, apud Todoran; varianta: hăĕlăĕi, a ~, vb. / SH, apud Todoran; (< deriv.<br />
de la onomatopeie, TDRG);<br />
iagod, s.m. „dud” / SH, glosar; (< scr. iagoda „fragă”, MDA, s.v. agud);<br />
imalăĕ, s.f. „noroi” / PI, „Pentru a face binele care putem la aproapele<br />
nostru, să nu întrebăm când zace cu caru frânt în imalăĕ cum îş face cruce şi<br />
153
MARIA MICLE<br />
mănâncă el peşte vinerea...”, p. 267; at. Anon. Car., prezent şi la Ţichindeal,<br />
în 1814; (< im „noroi” + suf. -alăĕ, MDA, NDULR);<br />
imos, -oasăĕ, adj. „murdar” / SH, p. 238, 247; (< ima, a ~ „a murdări”,<br />
TDRG; < im 266 + suf. -os, MDA; lat. limosus, NDULR);<br />
izăĕfla, a ~, vb. „a scorni, a inventa, a născoci” / SH, p. 67, „Iară ce<br />
scriia..., erau tot batjocuri sau minciuni izăĕflate, scornite...”, p. 235; (< pref.<br />
iz- + afla (< lat. afflo, -are, NODEX);<br />
îmbucura, a ~, vb. „a se bucura” / CDL, p. 166; „Cu scrisoarea ta, prin<br />
carea mă chiemi la ospăţ foarte m-ai îmbucurat”, p. 166 (pref. în- + bucura,<br />
Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
îmbumba, a se ~, vb. „a se încheia (la nasturi)” / SH, apud Todoran;<br />
(
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
încopcia, a ~, vb. „ a încheia (copciile)” / SH, p. 181; (< pref. în- +<br />
copcie (< bg. kopka, NODEX), MDA, TDRG); sinonime: îmbumba, a ~,<br />
încheotora, a ~;<br />
încoronăĕciune, s.f. „cununie” / CDL, „când te voiu vedea şi pre tine<br />
că te-ai făcut martor încoronăĕciunii iubitei nepoatei tale, precum şi ea cu<br />
simţiri pline de bucurie şi de aplecăciune te roagă”, p. 31; (< pref. în- +<br />
coroanăĕ (< lat. corona, NODEX) + suf. -ăĕciune); sinonime: cununie;<br />
încroşnea, a ~, vb. „a purta în spate o sarcină; a se încărca cu o povară” /<br />
SH, p. 266; „Numai copiii în leagăne încroşneaţIJi,...”, p. 266; (< pref. în- +<br />
croşnăĕ (< bg. крошна), MDA);<br />
încruci, a ~, vb. „(înv.) a face cruce; a binecuvânta” / SH, „apa încrucind”,<br />
p. 185; (< pref. în-+ cruci, a se ~ < cruce, MDA); / PI foloseşte expresia a<br />
face cruce, „Mai toţi (de Banat vorbesc) cred a împlini legea când se numesc<br />
creştini, primesc sfintele taini de Hristos mântuitoriul nostru şi începătoriul<br />
legii creşti neşti aşezate şi prin apostoli pân la noi tradute (predate), când îş<br />
fac cruce după modu a bisericii răsăritului...”, p. 257;<br />
îndelunga, a ~, vb. „a alunga” / SH, glosar; sens diferit faţă de cel din<br />
dicţionare: „a prelungi în timp”; (< îndelung (în + de + lung)+ suf. -a,<br />
NODEX);<br />
înfruntare, s.f. „dojană” / SH, „Un june anume Mădru capătă înfruntare,<br />
căci vrea numai să se căsătorească”, p. 109; „Inima ta nu va fi aşa de<br />
împetrită, cât după atâtea înfruntăĕri, şi sfătuiri ale bunului tău Părinte să<br />
rămână neschimbătoare.”, p. 115; (< lat. *infrontare, NDULR);<br />
înfruntăĕtor, -oare, adj. „dojenitor” / CDL, „Scrisori înfruntăĕtoare şi<br />
dătătoare de sfat”, p. 105; (< înfrunta, a ~ + suf. -ăĕtor, NODEX);<br />
însurăĕciune, s.f. „însurătoare; nuntă” / SH, p. 298; / CDL, „La<br />
însurăĕciune, poftim celor căsătoriţi norocire, binecuvântarea Tatălui<br />
ceresc, viaţă cu bucurie în starea această noă, pace şi îndelungată dragoste,<br />
înmulţirea familii cu naşterea de fii”, p. 151; (< însura, a ~ + suf. -ăĕciune,<br />
MDA, NODEX);<br />
întremare, s.f. „însănătoşire, înzdrăvenire” / CDL, p. 180, 181; at. 1651;<br />
(< inf. lung întrema, a ~; (< et. nct.), MDA);<br />
înţIJăĕrcui, a ~, vb. „a împrejmui cu un ţarc, a îngrădi” / SH, apud Todoran;<br />
(< pref. în- + ţIJăĕrcui, a ~); sinonime: ţIJăĕrcui, a ~, vb. „a încercui” / SH, p. 297;<br />
învăĕluialăĕ, s.f, „învăluire” / SH, „Atunci în armea mare mari învăĕluiale,<br />
turburări erau”, p. 175; (< învăĕlui, a ~ (< în- + văĕl + suf. -ui, NODEX)+<br />
suf. -ealăĕ);<br />
155
MARIA MICLE<br />
lăĕduţIJăĕ, s.f. „cutie, lădiţă” / SH, p. 250, 280; (< ladăĕ (germ. Lade) + suf.<br />
-uţIJăĕ, TDRG, DEX);<br />
lăĕtete, lăĕteţIJi, s.m. „stinghii de lemn; (Ban.) chingă a căpriorului” / SH,<br />
p. 265, apud Todoran; (< germ. Latte, MDA < *late + suf. -eţIJ > lăĕteţIJ, din<br />
care s-a refăcut sg. lăĕtete);<br />
lăĕutaş, s.m. „(înv. Ban., Trans.) lăutar; muzicant popular care cântă la un<br />
instrument cu coarde sau la orice instrument din componenţa unui taraf” /<br />
SH, p. 202; (< lăĕutăĕ + suf. -aş, MDA);<br />
lotrie, s.f. „hoţie, haiducie” / SH, apud Todoran; (< lotru + suf. -ie,<br />
MDA);<br />
mâncăĕturăĕ, s.f. „eroziune a solului, mai ales din cauza apelor” / SH,<br />
apud Todoran; (< mânca, a ~ + suf. -ăĕturăĕ, NODEX);<br />
mânzalăĕ, s.f. „apret” / SH, p. 55; at. Anon. Car.; (< mânji, a ~ + suf.<br />
-alăĕ, MDA);<br />
măĕreţIJie, s.f. „îngâmfare” / CDL, „de unde cu dreptul se poate zice, că<br />
nu vestmintele ceale strălucitoare, nu măĕreţIJia nici trufia în desfătări aduc<br />
neamului fericire, ci numai orânduiala cea bună”, p. IX; (< măĕreţIJ + suf. -ie);<br />
măĕri, a se ~, vb. „a se făli, a se împăuna” / SH, apud Todoran; / PI,<br />
p. 210, dar şi „a creşte”, p. 269; (< mare + suf. -i, NODEX);<br />
măĕrieţIJ, adj. „arogant, încrezut, fudul” / SH, glosar; / PI, varianta măĕreţIJ<br />
p. 210; (< mare + suf. -eţIJ, NODEX);<br />
măĕsai, s.n. „(Ban., Trans.) faţă de masă, prosop” / SH, p. 265, 276;<br />
(< masăĕ + suf. -ai, MDA);<br />
măĕşteoae, s.f. „(Ban., Trans.) mamă vitregă” / CDL, „Neştine se plânge<br />
la prietenul său pe măĕşteóe-sa”, p. 195; în grai era măĕşteoane, probabil<br />
CDL a eliminat suf. regional -oane; (< maştihăĕ „mamă vitregă” (< v.sl.<br />
mašteha) + suf. -oańĦe, MDA);<br />
mestecuş, s. n. „amestec” / PI, p. 110; (< mesteca, a ~ + suf. -uş);<br />
miti, a ~, „a mitui; a plăti; a câştiga de partea sa prin mită; a cumpăra” /<br />
SH, „Mĕrsă la Jupiter Hamonii, unde-şi arătă slăbiciunea, ca pre popi a-i<br />
miti, ca pre dânsul oraculu ca pre el fiiu lui Jupiter a fi să-l numească”, p. 68;<br />
(< mităĕ + suf. -i, NODEX, MDA);<br />
molĕƱte, s.m. „numele unui soi de conifer (pin, brad sau molid, variabil<br />
după regiune)” / SH, „Cerui să-mi aducă cronovet (: boabe de molĕƱte) de<br />
la Bogâlcin. 4 cai cu sarcini aducându-mi, sobele afumam, că mare putoare<br />
era...”, p. 263; molete / SH, apud Todoran; (< moale + suf. -ete, MDA); în<br />
Ban., Olt. mai are sens de molie, MDA;<br />
156
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
morminţIJie, s.f. „cimitir” / SH, „iară în Câmpu Lung cu corturi au eşit,<br />
unde, în morminţIJia nemţească, zidită, argint cu măsură da, parale făcea”, p.<br />
258; (< morminţIJ + suf. -ie);<br />
moştean, s.m. „(înv.) moştenitor, succesor, urmaş (DS); băştinaş,<br />
autohton” / SH, p. 190, 298; / CDL, „cum că de bun gen născutul domn din<br />
preună cu ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa<br />
piaţului”, p. 39; (cf. moşteni, moşan, moşnean, MDA);<br />
mucezi, a se ~, vb. „a mucegăi” / SH, 203; (< deriv. din muced (< lat.<br />
mucidus), NODEX);<br />
muerotcăĕ, s.f. „(ironic) bărbat care se amestecă în treburi femeieşti” /<br />
SH, p. 66; (< muiere + suf. -otcăĕ, Frăţilă, Târnave.T.G.);<br />
mulţIJăĕmităĕ, s.f., „mulţumire” / CDL, p. 78; MDA menţionează ca<br />
învechită valoarea substantivală a termenului; PI utilizează numai forma<br />
mulţIJăĕmire, „... căci puterea me e mică şi opul (: cartea) acesta care eu, din<br />
fiasca dragoste, în semnul mulţIJăĕmirii...”, p. 67; (< mulţIJumi, a ~ + suf. -ităĕ,<br />
MDA);<br />
mumâne, pl. mumâni, s.f. „mamă” / SH, p. 60, 234, „Cântecile, vaitecele<br />
străinei, mumâni-mea”, p. 192; (< mumăĕ + suf. -âne 267 ; Vasile Ioniţă<br />
consideră că s-a format din lat. mammanem, prin labializarea celor doi<br />
m 268 ); sinonome: mumăĕ / CDL, p. 148 (< ml. mamma, MDA);<br />
muruire, s.f. „zidire; (pereţii sau pardoseala unei case) a acoperi cu un<br />
strat de lut muiat cu apă; a lipi” / CDL, „[De contracturi] de muruire sau<br />
zidire”, Cuprins; (< deriv. din murui, a ~, cf. ucr. murovati, NODEX);<br />
muscoi, s.m. „catâr” / SH, p. 179; (< măĕscăĕ (< bg. măĕska) suf. -oi, cf.<br />
megl. moascăĕ, Capidan, Megl. III, p. 194); sinonime: mulăĕ / SH, p. 179;<br />
mustos, adj. „zemos, suculent; îmbibat cu apă, mlăştinos” / SH,<br />
„odihnĕşte pre loc băltos, mustos, tinos”, p. 164; (< must + suf. -os, DEX);<br />
necetainic, adj. „ilizibil” / CDL, „Ca să pótă acum scrisórea căpăta faţă<br />
curată şi plăcută, să ne ferim a scriia literile cu trăsuri încâlcite şi necetainice<br />
sau a pica hartia cu negrală, şi a face pe dânsa macule; a trage cuvintele, a<br />
adaoge şi a rade, numai la cei prea încrezuţi amici (: prieteni) putem face,<br />
înse scriind la persónele acelea, cărora sântem datori a da veneraţie, aceasta<br />
nicidecum nu se îngădue”, p. 228; (< pref. ne- + cetainic „lizibil”);<br />
necrescut, adj. „mic” / CDL, „datorinţele părinteşti a necrescuţIJilor mei<br />
fii”, p. 57; (< forma negativă a part. vb. a creşte, a ~);<br />
267<br />
Cf. tătâne, SH, p. 60, frăţâne, CDL, p. 160.<br />
268<br />
Vasile Ioniţă, Metafore ale graiurilor din Banat, Timişoara, Facla, 1985, p. 98.<br />
157
MARIA MICLE<br />
nelăĕut, adj. „murdar, nespălat” / CDL, „Precum cu necuviinţă şi urât ar<br />
fi să eşi înintea cuiva de frunte cu vesminte nelăĕute, întru asemenea chip<br />
şi aici cu necuviinţă lucru iaste, a lăsa scrisórea să esă înaintea celor mai<br />
mari cu îmbrăcătură nelăĕutăĕ”, p. 226; (< pref. ne- + lăĕut „îmbrăcat în haine<br />
curate”, MDA, NODEX);<br />
neprerupt, adv. „neîntrerupt”, / CDL, p. 146, „norocirea mea cu a<br />
Domniilor vóstre neprerupt stă laolaltă legată, şi cându-vă poftesc vreun<br />
bine, atunci acelaşi şi mie îl poftesc”, p. 153; / PI, „neprerupta osteneală”,<br />
p. 64; at. în ALR I variantele: neprorupt, prerupt; (< pref. ne- + prerupt 269 ;<br />
(< prerupe; at. 1852 (< lat. praerumpere), MDA);<br />
neprocurmat, adv. „neîntrerupt” / SH, p. 180, „cetatea Ostrovu tare o<br />
belagheruiră şi cu neprocurmat bombardiment o bătea” / SH, 180; (< pref.<br />
ne- + precurma, a ~ (< pref. pre- + curma, a ~ , MDA) „a întrerupe brusc”);<br />
norocire, s.f. „(înv.) soartă; fericire; chivernisire; bunăstare” / CDL, „Şi<br />
sfânta datorinţă zace pe cugetul mieu, să nu fac altmintrelea, decât să mă<br />
primesc de fiiul răposatului mieu frate, şi de norocirea lor să mă grijesc”, p. 74; /<br />
PI, „bună norocire”, p. 134, şi la CDL, la PI apare şi termenul fericire care îl va<br />
elimina pe norocire în limba unică; (< noroci, a ~ + suf. -re, MDA);<br />
ognari, s.m. „miner”, sens extins, însemnând nu numai „lucrător într-o<br />
mină de sare” sau „ocnaş” / SH, p. 220 (ocnăĕ + suf. -ar, MDA);<br />
ortăĕcie, s.f. „întovărăşire, (aici) asociere” / CDL, „De contracturi... De<br />
ortăĕcie”, Cuprins; (< ortac + suf. -ie, DLR);<br />
paorie, s.f. „de la ţară, din provincie” / CDL, Cuprins, „Despre organizaţia<br />
şcoalelor preparande din probinţial sau Paorie”; (< paor + suf. -ie);<br />
pârâş, s.m. „cel care înaintează o plângere; reclamant”, „n-au potut cu<br />
pârâşul său să se împece cu bunele” / CDL, p. 68; (< pârî, a ~ (< sl. p[â]<br />
rìti), + suf. -âş);<br />
pedestraş, s.m. „ostaş din trupele pedestre; infanterist; tălpaş” / CDL,<br />
„Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr anume N. N. se află acum<br />
ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale”, p. 54; (< pedestru +<br />
suf. -aş, NODEX, MDA);<br />
petrecanie, s.f. „(înv.) înmormântare” / CDL, p. 101; „petrecere”, p. 107;<br />
(< petrece, a ~ + suf. -anie, NODEX);<br />
pica, a ~, vb. „a picura, a păta; a semăna” / CDL, p. 229; „să ne ferim a<br />
scriia literile cu trăsuri încâlcite şi necetainice sau a pica hartia cu negrală”,<br />
p. 228; (< interj. pic, NODEX);<br />
269<br />
MDA îl dă pe prerupt numai cu sensul „care a fost întrerupt din vorbire; care este cusut din loc<br />
în loc”.<br />
158
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
pinţIJăĕrnar, s.m. pl. „colindător” „(: piţărăi)” / SH, p. 105 (pinţIJăĕr „(Ban.,<br />
Trans.) dogar”; (< mg. pinter, MDA) + suf. -ar);<br />
pitari, s.m. „(Ban., Mold., Buc.) brutar” / CDL, p. 111, „Aceasta e adevărat,<br />
că pitariul, mecelariul, croitoriul şi călţămitoriul cu toate bucuros te vor şerbi (:<br />
sluji): însă aceştea sânt minunaţi oameni, că ei la cei însuraţi, numai pe bani gata<br />
fac şerbiri (: slujbe)”, p. 111; (< pităĕ + suf. -ar, MDA, NODEX);<br />
pomet, s.n. „livadă cu pomi fructiferi; fructe felurite” / SH, p. 294, „nu<br />
numai moşiile bune, vini, pometuri, mori, livezi cu sabia şi viiaţa ne-au luat,<br />
ce şi copii, mueri, slugi cu sila iau”, p. 294; (< poamăĕ + suf. -et, NODEX);<br />
prăĕfira, a ~, vb. „a împrăştia, a presăra” / SH, „începui a-i prăĕfira cu<br />
ochii şi zişi: „Doamne, ajunge-oi eu a vă vedea gazdă în casele voastre...?”,<br />
p. 222; menţionat în GRCG; (< pre- + fir +-a, DLR);<br />
prieteşug, s.n. „prietenie” / CDL, „întărim dragostea prieteşugului<br />
nostru”, p. 143; (< prieten + suf. -şug, TDRG);<br />
primblăĕtoare, s.f. „latrină, closet” / SH, p. 299, 301; (< plimba, a (se) ~<br />
(< lat. perambulare, NODEX) + suf. -tor);<br />
proface, a ~, vb. „a face din nou” / SH, apud Todoran; (< pref. pro- +<br />
face a ~ (< lat. facere, NODEX);<br />
protopopiţIJăĕ, s.f. „soţia protopopului, protopopeasă” / SH, apud Todoran; /<br />
CDL, p. 148; (< protopop + suf. -iţIJăĕ);<br />
protrage, a ~, vb. „a trage din nou” / C. Diaconovici Loga, Gramatica<br />
româneascăĕ, p. 141; (< pref. pro-+ trage);<br />
pruneicăĕ, s. f. „ţuică de prune” / SH, apud Todoran; (< prunăĕ + suf.<br />
-eicăĕ); sinonime: răĕchie;<br />
puia a se ~, vb. „a se înmulţi; a face, a scoate pui” / SH, p. 197, „lotrii a<br />
săĕ puia începură” / SH, p. 197; (< deriv. de la pui, MDA);<br />
rânios, adj. „care suferă de râie; râios” / SH, glosar; (< rânie (< lat.<br />
aranea) + suf. -os, NODEX);<br />
rapăĕg, s.n. „teren în pantă, derdeluş” / SH, p. 275; „în jos me-am dat<br />
rapăĕg”, p. 222; (< derivare regresivă din răĕpăĕga „a aluneca” (< et. nec.),<br />
MDA);<br />
răĕsbuna, a ~, vb. „fig. (despre vreme) a se schimba în bine; a se însenina;<br />
a-şi limpezi gândurile, a se odihni” / CDL, „a-ţi mai resbuna mintea, ca<br />
vionel şi mai ager să te apuci iarăşi de lucru”, p. 107; (< pref. răĕs- + bun,<br />
DEX; cf. şi < *reexbonare);<br />
resbunare, s.f. „(reg.) înseninare, delectare” / CDL, „însă din oarele<br />
(:ceasurile) ceale de răĕsbunat să nu faci cumva zile, şi din zile săptămâni<br />
159
MARIA MICLE<br />
întregi, ca resbunarea să nu se prefacă în lene şi în perdevară”, p. 107<br />
(< initivul lung al vb. răĕzbuna, a ~ (+ -re), schimbarea valorii gramaticale<br />
MDA);<br />
rugăĕ, s.f. „sărbătorirea hramului unei biserici; hram” / CDL, p. 104;<br />
(< pvb. ruga a ~, MDA);<br />
rumejinăĕ, s.f. „burniţă, ploaie măruntă şi deasă” / SH, glosar, apud<br />
Todoran; (< deriv. de la rumeji „a se umezi de ploaie”; (< et. nec., cf. scr.<br />
rominjati), MDA);<br />
rupturăĕ, s.f. „zdrenţăros, om cu hainele rupte; om de nimic” / SH, apud<br />
Todoran; (< rupt + suf. -urăĕ, NODEX);<br />
săĕcui, s.n. „sac mai mic, săculeţ” / SH, p. 262; (< sac (< lat. saccus,<br />
NODEX)+ suf. -ui);<br />
săĕmânţIJir, pl. săĕmânţIJiruri, s.n. „seminţe de tot felul pentru semănat” /<br />
SH, p. 292; MDA menţionează varianta seminţIJar / PI, varinta săĕminţIJe,<br />
p. 89; (< săĕmânţIJăĕ + suf. -ar, MDA, s.v. seminţIJar);<br />
săĕpoane s.f. „târnăcop” / SH, p. 183, 267; varianta săĕpoaie, / SH, p. 288;<br />
(< sapăĕ + suf. -oaie, -oańĦe, MDA);<br />
scobinos, -oasăĕ, adj. „cu scobituri (despre un teren); (despre obiecte) gol<br />
pe dinăuntru” / SH, apud Todoran; at. în PO; (< scobinăĕ „jgheab la moară”<br />
+ suf. -os 270 );<br />
scrumi, a ~, vb. „a se preface scrum” / SH, apud Todoran; (< scrum +<br />
suf. -i);<br />
scumpăĕtate, s.f. „bogăţie, lucruri scumpe, preţioase”, p. 220; (< scump<br />
+ suf. -ăĕtate, NODEX);<br />
scursurăĕ, s.f. „ (aici) diaree” / SH, p. 174; (< scurs+ suf. -urăĕ, NODEX);<br />
sinonime: cursurăĕ;<br />
scuti, a se ~, vb. „a se adăposti” / SH, glosar; (< scut, NODEX);<br />
simbrie, s.f. „(înv.) salariu plătit soldaţilor mercenari; soldă” / SH,<br />
p. 176, 181, „seimani, volontĕri cu simbrie”, p. 176; „săimani, cătane cu<br />
simbrie”, p. 181; (< sâmbrăĕ + suf. -ie, NODEX, MDA);<br />
slobozi, a se ~, vb. „a se extinde, râvni; a elibera” / PI, p. 178; / CDL,<br />
„venitul de acum cel slab (precum şi D. Tale estă cunoscut), nu mă îngădue<br />
săĕ măĕ slobod la aşa ceva”, p. 216; cf. Şandru, FR (Ard., Ban.); (< slobod +<br />
suf. –i, DEXonline);<br />
slugăĕri, a ~, vb. „a sluji, slugărnici” / SH, p. 203; at. Anon. Car.; (< slugăĕ<br />
(< sl. sluga) + suf. -ăĕri, NODEX, MDA);<br />
270<br />
MDA îl trece cu et. nec., cf. scopi.<br />
160
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
slugăĕtori, a ~, vb. „a servi; a aduce un serviciu (cuiva)” / CDL, „Drept<br />
aceasta, de pot şi eu pre Domnia Ta cu ceva să te şerbescu (: slugăĕtorescu)<br />
bine voieşte a pofti”, p. 67; (< slugăĕritor + suf. -i, MDA);<br />
slugăĕtorie, s.f. „serviciu” / CDL, „Cu acelu, cui vrem să recomândăm pre<br />
altul, trebue să stăm în vreo legătuinţă, au, după prieteşug, au după nescari<br />
slugăĕtorii, care i-am făcut, ca să fim încredinţaţi, cum că recomandaţia<br />
noastră nu va fi deşartă.”, p. 58-59; (< slugăĕtori, a ~ + suf. -ie);<br />
smintăĕ, pl. sminte, s.f., „greşeală, perturbare” / CDL, p. 4, 18, 94, 115,<br />
„La trei zile după trimiterea pănurii ceii dintâiu, însumi am cunoscut sminta,<br />
carea s-au făcut”, p. 212; (< dpv. sminti, a ~);<br />
socoatăĕ, s.f. „calcul, socoteală” / SH, glosar; (< pvb. socoti, a ~ (< lat.<br />
succutere, NODEX), TDRG, MDA);<br />
solăĕrie, s.f. „curelărie, magazie de harnaşamente, cf. glosar; „depozit de<br />
sare, sărărie, cf. Todoran” / SH, p. 258; (< solar „negustor de sare” (< bg.<br />
solar) + suf. -ie, MDA);<br />
spăĕima, a ~, vb. „a înspăimânta” / SH, glosar; / PI, varianta spăĕimânta<br />
„De la fapta cea ră ne spăĕimântăĕ prin urmeala de acolo cea ră”, p. 261;<br />
(< spaimăĕ (< lat. expavimen, NODEX), MDA);<br />
sprijoanăĕ, s.f., „sprijin” / CDL, p. 85; (< deriv. pvb. sprijoni, MDA);<br />
sprijoni, a ~, vb. „a opri în loc; a sprijini, a susţine” / SH, p. 175; / CDL,<br />
„Şcoala şi bisearica totdeuna în timpul său le cercetează, şi la toate ceale ce se<br />
vor luva acolo înainte fi[i] cu băgare de seamă, şi sprijoane-le cu toate simţirile<br />
tale, că numai întru acest chip vei ajunge la doritul tău scop”, p. 29 (atestat şi în<br />
Glosar dialectal. Oltenia, p. IX); (< deriv. din sprijin, MDA, NODEX);<br />
stâlpit, -ăĕ, adj. din part. „aţintit, pironit cu privirea” / SH, apud Todoran;<br />
(< stâlp, MDA);<br />
stâmpăĕrare, s.f. „alinare” / CDL, „numai atunci pot avea odihnă, când<br />
voi auzi, cum că şi inima Domniei Tale şe-au mai aflat stâmpăĕrare”, p. 194;<br />
(< stâmpăĕra + -re, NODEX);<br />
străĕmăĕturăĕ, s.f. „lână toarsă, vopsită în diferite culori sau fire de bumbac,<br />
de aţă folosite la ţesut, cusut, brodat” / SH, p. 62; (< stramăĕ + suf. -ăĕturăĕ,<br />
MDA);<br />
subţIJioarăĕ, s.f. „axilă; subbraţ” / SH, p. 56; (< sub- + suarăĕ (< ml.<br />
subala), MDA);<br />
şegârţIJie, s.f. „ucenicie” / CDL, p. 60; (< şegârt + suf. -ie);<br />
şendili, a ~, vb. „a pune şindrila pe acoperiş” / SH, p. 220; (< deriv. de<br />
la şendilăĕ, TDRG);<br />
161
MARIA MICLE<br />
şicui, a se ~, vb. „(aici) a se şti comporta, prezenta; a se împodobi cu<br />
şic” / SH, p. 190 (şic „foiţă din metal, mai ales staniol, care se aplică ca<br />
podoabă pe unele haine femeieşti”; at. Anon. Car.; (< şic (< scr. šik, mg.<br />
sík) + suf. -ui, MDA);<br />
târban, s.n. „(Ban.) stomac (la vite) / SH, p. 287; (< et. nec., probabil<br />
*tîrbăĕ (< scr. trba, MDA) + suf. -an, ca în burtan (< burtăĕ), v. DSB, IV,<br />
p. 216); sinonime: rânzăĕ, stomah, foale;<br />
tăĕbăĕrean, sm. „ostaş dintr-o tabără” / CDL, p. 114; (< tabăĕrăĕ + suf. -ean);<br />
tăĕlpel, s.m. „încălţăminte uşoară” / CDL, „Pentru fecioara jupânului cea<br />
mică una pereache de tăĕlpei”, p. 263; (< talpăĕ (< mg. talp, NODEX) + suf.<br />
-el, MDA);<br />
tăĕtâne, s.m. „tată”, / SH, „Carele odată tăĕtâni-săĕu într-o nevoe ajută şi-l<br />
scoasă, însă la urmă l-au izdat”, p. 69; / CDL, „Scrii frîţâne-tău la Pesta,<br />
că au venit tată-tău de la Bucureşti; acum venirea tăĕtâne-tăĕu estă materia<br />
scrisorii tale”, p. 10; (< tatăĕ + suf. -âne);<br />
tinos, adj. „noroios” / CDL, „atuncea au fost timpul aurit, iară acum e<br />
tinos”, p. 111; (< tinăĕ „noroi” (< sl. tina, TDRG) + suf. -os);<br />
toni, a ~, vb. „a podi; a îngrămădi butoaie” / SH, p. 176, „că fiind Chĕia<br />
unter-minită, pre dedesupt cuptorită, cu vase de prau umplută, [...] l-au<br />
podit, l-au tonit”, p. 176; (< ton „butoi” (< germ. Tonne, MDA) + suf. -i);<br />
trâmbicer, s.m. „(înv.) trâmbiţaş” / SH, apud Todoran; (< trâmbiţIJăĕ +<br />
-er, MDA);<br />
tupăĕi, a ~, vb. „(Ban.) a face zgomot; a bate pe cineva” / SH, p. 220;<br />
„Auzirăm că căzu ceva şi tupăĕe,strigă, să vaită”, p. 220; (< interj. tup + suf.<br />
-ăĕi, MDA);<br />
tutăĕi, a ~, vb. „a aduce injurii, ocărî (pe cineva); a alunga” / SH, p. 298;<br />
(< de la interj. tut 271 + suf. -ăĕi, MDA);<br />
ţIJârăĕ, o ~, locuţiune adverbială „puţin” / SH, apud Todoran, „uşa o ţIJârăĕ<br />
crăpată ţinea”, p. 223; / PI, „o ţIJârăĕ mutată pronunţie” p. 152, 144; (< interj.<br />
onomatopee ţIJâr, NODEX; aut., cf. alb. ther-, Brâncuş, Vocab. aut., p. 150);<br />
ţIJăĕpligăĕ, s.f. „(Ban., Olt.) bucată (mică) de lemn, de obicei ascuţită la un<br />
capăt” / SH, p. 71; (< ţIJeapăĕ + suf. -ăĕligăĕ, MDA, sv. ţIJepeligăĕ);<br />
ţIJăĕran, pl. ţIJăĕrăĕni, s.m. „(înv.) nume dat în Banat şi Transilvania<br />
locuitorilor din Ţara Românească şi Moldova înainte de 1918; (Ban.) nume<br />
dat locuitorilor din Ţara Românească, stabiliţi în unele regiuni din Banat;<br />
bufeni” / SH, glosar; (< ţIJarăĕ + suf. -an, MDA);<br />
271<br />
Folosit pentru alungarea porcilor.<br />
162
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ţIJăĕran, adj. „(înv. şi reg.) mojic, din popor, (reg., mai ales în Ban.) paur<br />
(DS)” / SH, p. 89, „ce era din Daţia născut, din oameni ţIJăĕrani” / SH, p. 89<br />
(< ţIJarăĕ + suf. -an, DEX);<br />
ţIJioi, a ~, vb. „a şuiera, a vâjâi” / SH, apud Todoran; (< ţIJiu + suf. -ui,<br />
NODEX);<br />
urâciune, s.f. „duşmănie; ceartă” / CDL, p. 24, 103; (< urî + suf. -ciune,<br />
NODEX);<br />
urdinare, s.f. „diaree”, îl glosează pe desinterie (: urdinarea, cursura) /<br />
SH, p. 140; (< urdina (< lat. ordinare, NODEX) + suf. -re, MDA); sinonime:<br />
cursurăĕ;<br />
urmăĕtor, s.m. „urmaş; moştenitor” / PI, „Adevărat este că limba latinească<br />
e moartă, [...] sânt moarte acuma la noi, urmăĕtorii aceia naţii,”, p. 231; / CDL,<br />
p. [V], p. 74, „că luvând bani sau negoţ de la alţii, erau aşa fără de ruşine, cât<br />
tăgăduit-au că au primit, şi nu vreau să plătească; iară alţii primind o dată de la<br />
datoraşii săi ceale împrumutate, mai încolo îi asupreau ca de iznou să plătească;<br />
alţii se zăuitau de ceale ce au fost, alţii au murit, şi urmăĕtorii nu ştiiau de ceale<br />
trecute, sau nu puteau să arate.”, p. 260; (< urma, a ~ + suf. -tor, MDA);<br />
urmealăĕ, s.f. „exemplu” / PI, „Secotire, folgen, urma din cele zise mai<br />
nainte: de acolo nu se secote (scoate ca o urmealăĕ)”, p. 213; „La fapta cea<br />
bună ne îndeamnă prin urmeala cea bună,”, p. 261; (< urma + suf. -ealăĕ);<br />
vaietec, pl. vaităĕce, ,, s.n. „(Ban.) vaiet” / SH, p. 218; (< văĕiet + suf. -ec,<br />
MDA);<br />
vârzobi, a ~, vb. „a lovi cu vârzobul; (Olt.) a încreţi marginile unei<br />
opinci cu ajutorul unei nojiţe trecute prin multe găuri” / SH, apud Todoran;<br />
(< vârzob 272 + suf. -i, MDA);<br />
văĕdire, s.f. „dovadă, evidenţă” / CDL, p. 14; (< văĕdi (< sl. vaditi,<br />
NODEX) + -suf. -re);<br />
vionel, adj. „vioi” / CDL, p. 134; (< viońĦ „vioi” + suf. -el);<br />
zăĕcăĕtoare, s.f. „lagăr” / SH, p. 271; (< zace + suf. -ăĕtoare, NODEX,<br />
MDA); sinonime: lagher;<br />
zăĕposti, a ~, vb. „a posti” / SH, „... în vârfu muntelui Cernii Vir au<br />
zăĕpostit”, p. 242; (< zăĕpost);<br />
zăĕpostit, s.n. „(Ban.) lăsata secului” / SH, glosar; „zăĕpostitu Săntă-<br />
Măriei”, p. 242; „zăĕpostitul Crăciunului”, p. 219, „zăĕpostitul de carne”,<br />
p. 219; (< substantivizarea participiului vb. zăĕposti);<br />
272<br />
Vârzob, s.n. „(Ban.) sac, cu marginile din lemn, largi, din care se hrănesc caii atunci când sunt<br />
înhămaţi la căruţă, ataşat de ruda căruţei”.<br />
163
MARIA MICLE<br />
zăĕtoni, a ~, vb. „a zăgăzui, a îngrămădi” / SH, p. 179; D. Şandu îl<br />
înregistrează pe Valea Almăjului cu sensul de „a îngrămădi” 273 ; (< zăĕton +<br />
suf. -i, MDA); sinonime: toni, a ~;<br />
zăĕuita, a ~, vb. „a uita” / SH, p. 167, 55, 227; / CDL, „El n-au zeuitat<br />
datorinţe aplecăciunii”, p. 85; / PI, p. 76, 102, 126, 228; (< pref. asp. zăĕ- +<br />
uita, cf. scr. zaboraviti, bg. zabravjam, TDRG);<br />
zdrăĕncăĕnos, adj. „zgomotos, gălăgios” / SH, glosar; (< zdrăĕncăĕni, a ~<br />
+ suf. -os);<br />
zdrăĕngăĕnea, pl. zdrăĕngăĕnĕƱle, ,, s.f. „(aici) zurgălăi; jucărie pentru copii<br />
mici care face zgomot” / SH, glosar; (< zdrăĕngăĕni, a ~, MDA);<br />
zgâmboiet, adj. „mirat, holbat” / CDL, „Când şade la prânz, iară el caută<br />
zgâmboiet, ca şi viţelul încordat, şi tace mut, ca cum l-ar fi udat cineva cu<br />
apă”, p. 197; (< part. vb. zgâmboi, a se ~, „a se holba”; (< *zgâmb + suf.<br />
-oi, MDA; et. nec. NDULR);<br />
zgâţIJăĕni, a ~, vb. „a zgâlţâi” / SH, apud Todoran; (< onomatopeic, MDA);<br />
znamăĕn, s.n. „semn, piatră de hotar” / SH, glosar; „piatră de mormânt;<br />
monument comenmorativ”; (< singular refăcut după plural znemenii, MDA,<br />
DLR).<br />
Expresii şi cuvinte formate prin compunere,<br />
pe teren românesc<br />
a avea lipsăĕ, loc. vb., „a avea nevoie” / CDL, p. 12, „Domniia Ta tocmai<br />
întru acel timp me-ai dat comisie, pe când aveam mai mare lipsăĕ de bani”,<br />
p. 204;<br />
a face spor, loc. vb. „a spori” / CDL, „întru toate să-i faci sporiu”, p. 134;<br />
a primi de răĕu, loc. vb. „a purta pică” / CDL, 138;<br />
abuşi, adv., „târâş” / SH, p. 55; (< prep. a + buş „pumn, brâncă, brânci”,<br />
cf. adv. abuşilea, na buşilea, „pe brânci”, MDA);<br />
bani gata, expresie „bani cheş” / CDL, p. 111 (bani + gata; cf. alb. gat,<br />
NODEX);<br />
curi-în-cap, în ~, loc. adv. „de-a berbeleacul” / SH, p. 178, cf. curişcapete,<br />
în ~, Cornelia Cohuţ, Magdalena Vulpe, Graiul din zona „PorţIJile de Fier”,<br />
p. 324;<br />
dimineaţIJa de noapte, loc. adv. „cu noaptea în cap” / SH, p. 222;<br />
273<br />
D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 315.<br />
164
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
nici cât, adv. de negaţie, „deloc” / CDL, p. 97, 107, „nici cât de puţin”,<br />
p. 140;<br />
nicidecum, loc. adv. „deloc” / CDL, „acest mic lucru nici de cum nu l-ai<br />
primi”, p. 77-78;<br />
poame păĕdureţIJe, s.f. „fructe sălbatice” / SH, p. 292;<br />
săĕ faci bine, „te rog” / CDL, p. 23: „săĕ faci bine a mă împrumuta”;<br />
sila neagrăĕ, cu ~, „cu mare greutate” / SH, glosar;<br />
stare împrejur, „împrejurare” / CDL, p. 25; „după stările împrejur ale<br />
timpului şi ale locului arătăm starea şi însuşirea lucrului”, p. 7; (< calc<br />
lingvistic după lat. circumstantia);<br />
Împrumuturile ulterioare atestărilor în textele analizate nu au produs<br />
uzură în grai regionalismelor care aparţin lexicului fundamental, însă la<br />
nivel de limbă literară ele nu au fost acceptate decât în mică măsură, din<br />
cauza cunoşterii reduse a regionalismenlor din ariei Banatului, şi datorită<br />
preferinţei pentru termeni cu o răspândire mai mare.<br />
Între elementele lexicale pe care noi le-am considerat aparţinând<br />
graiului există cuvinte mai puţin (sau deloc) cunoscute astăzi. De asemenea,<br />
am identificat şi câteva cuvinte nemenţionate în dicţionare: brig, căĕlcâner,<br />
celenche, copon, crepedici, cronovet, cutăĕr, dolni, dudinos, fifăĕr, flastrum,<br />
forşpan, forştat, giţIJăĕ, gorit, iznou, încoronăĕciune, moaler, năĕez, oblat,<br />
pinţIJăĕrnar, pivodan, prăĕfira, pruneicăĕ, svineac, tăĕbăĕrean, valter, voz.<br />
Altele au formă cunoscută, consemnată în dicţionare, dar au dezvoltat<br />
sensuri particulare, specifice numai variantei literare şi graiului bănăţean:<br />
moşteni, muscoi, or, rudiţIJăĕ, ruf, şicui a ~, tăĕlpel, toni, a ~, zăĕcăĕtoare,<br />
znamăĕn.<br />
Multe dintre cuvintele care nu au transgresat limitele cronologice prin<br />
limba literară, fiind lăsate de-o parte de rigorile acestei, s-au opus uitării<br />
prin intermediul graiului. Credem că materialul selectat poate servi la<br />
completarea informaţiilor despre lexicul regional vehiculat în spaţiul<br />
dialectal al Banatului şi despre istoria acestuia subdialect.<br />
165
MARIA MICLE<br />
166
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
III. ELEMENTE LEXICALE CULTE sPECIFICE<br />
DIALECTULUI LITERAR BĂNĂŢEAN<br />
Ca regiune istorică cu particularităţi etnice şi sociale distincte,<br />
Banatul vine cu propriile contribuţii lexicale la consolidarea<br />
românei literare unice. Din păcate, foarte mulţi termeni neologici au<br />
fost consemnaţi în dicţionarele de referinţă ale limbii române numai cu<br />
etimologii valabile pentru celelalte provincii istorice, Muntenia, Moldova,<br />
Transilvania, excluzând sursele paralele de împrumut specifice regiunii<br />
în discuţie (în special, germana şi sârbocroata). Alte cuvinte sau variante<br />
fonetice şi morfologice ale acestora nu au fost de loc înregistrate. Analizând<br />
materialul lingvistic, remarcăm pentru varianta literară bănăţeană un limbaj<br />
militar, administrativ, juridic foarte bine articulat, la care îl adăugăm şi pe<br />
cel comercial, mai binespus, cel din domeniul meşteşugurilor, meseriilor şi<br />
al micii burghezii a epocii premoderne şi moderne, la fel de bine reprezentat.<br />
Având în vedere contextul istoric, reromanizarea limbii române, în<br />
Transilvania, Banat, şi Oltenia începuse înainte de acţiunea declarată<br />
şi conştientă a reprezentanţilor Şcolii Ardelene 274 şi a curentului latinist,<br />
prin introducerea constantă de cuvinte din latina de cancelarie sau prin<br />
intermediul germanei în documentele administative şi juridice vehiculate<br />
de administraţia austriacă. Aşadar, putem spune că în varianta literară<br />
bănăţeană relatinizarea începe din secolul al XVIII-lea, prin intermediul<br />
germanei (austriece), ca filieră de pătrundere a multor cuvinte de origine<br />
latină. Administraţia austriacă folosea în cancelarii latina medievală savantă<br />
ca limbă a documentelor oficiale. C. D. Loga reliefează ca un dat firesc în<br />
Epistolariu formulări paralele în română, latină, germană şi maghiară pentru<br />
modele de adresare în scrisori, acte către persoane cu ranguri nobiliare şi<br />
din aparatul administrativ. Apartenenţa la acest sistem administrativ a fost<br />
274<br />
R. Todoran, în Contribuţii la studiul terminologiei juridico-administrative româneşti din Transilvania de<br />
la începutul secolului al XIX-lea, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIXlea,<br />
vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 115 afirmă că: „prestigiul limbii latine, format în<br />
decursul orânduirii feudale, i se adaugă, la începutul secolului al XIX-lea, admiraţia reprezentanţilor Şcolii<br />
Ardelene, printre care se înşiră atât Samuil Micu, cât şi Vasile Aaron”.<br />
167
MARIA MICLE<br />
un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe<br />
dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante<br />
literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a<br />
fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala<br />
cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice<br />
o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”.<br />
Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu,<br />
aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii<br />
nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar<br />
latin 276 .<br />
Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii<br />
române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul<br />
şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat<br />
în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc,<br />
Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile<br />
curentului latinist:<br />
„De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba<br />
luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă<br />
limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara<br />
Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba<br />
romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale,<br />
au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii<br />
tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani,<br />
adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de<br />
nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi<br />
de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor<br />
noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de<br />
astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14-<br />
15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi<br />
românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage<br />
viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului<br />
pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la<br />
Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16.<br />
Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la<br />
ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme<br />
275<br />
DÎLRLRV, p. 21.<br />
276<br />
Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7.<br />
168
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
de manifestare, şi în modul de alcătuire a gloselor, atunci când introduc un<br />
termen neologic (pentru vremea respectivă) de origine latină sau germană<br />
(provenit din latina medievală) şi îl explică, alături, prin altul, mai vechi, de<br />
regulă derivat intern al limbii române sau de altă origine, slavă, maghiară<br />
sau chiar latină. Cuvintele prin care se glosează neologismele în texte<br />
erau percepute, probabil, ca făcând parte din limbajul comun, neliterar şi,<br />
împlicit, mai puţin îngrijit, neştiinţific. Neologisnele latino-romanice ajung<br />
să înlocuiască treptat, în secolul al XIX-lea, unele cuvinte mai vechi, de<br />
origine nelatină, care dădeau forme paralele, „al căror număr se va reduce<br />
progresiv, pe măsura impunerii normelor limbii literare” 277 .<br />
Prezentăm mai jos doar o mică parte dintre exemplele ce s-ar putea<br />
aduce. Pentru fiecare termen menţionat în această listă vom indica atât<br />
etimologia neologismului, cât şi originea cuvântului prin care este glosat în<br />
textele cercetate.<br />
autoritate, s.f. „(: vrednicia, domnia)”, / PI, p. 148, 82: autoritate < lat.<br />
auctoritas, -atis, NODEX; vrednicie [< vrednic (< v.sl. vredĭǃnŭǠ (MDA) +<br />
suf. -ic (< lat. -icus), Skok, III, p. 625, s.v. vrijèdan) + suf. -ie];<br />
confuzie, s.f. „încurcătură, tulburare” / SH, p. 274; „(: spaimă)”, p. 315:<br />
confuzie < germ. Konfusion < lat. confusion, Frâncu, E.G.-A. 278 ; spaimăĕ<br />
< et. nec., cf. spăĕimânta, MDA, lat. expavimen, NODEX;<br />
congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159: congres < germ. Kongreß, lat.<br />
congressus; sobor < sl. sŭǠborŭǠ, DEXonline;<br />
consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; (semnalat la 1722): consiliar<br />
< lat. med. consiliarius; sveatnic < sl. sŭǠvĕƱtĭǃnikŭǠ, DEX;<br />
custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect<br />
(pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH,<br />
„Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea) taurului<br />
(: un slujitori) a craiului Minos au fost...”, p. 71 (at. 1643): custodie < lat.<br />
custodia, DN, NODEX, MDA; străĕjuire < strajăĕ (< sl. straža) + suf. -ui,<br />
NODEX;<br />
dezentrie, s.f. „dizenterie” / SH, „desinterie (: urdinarea, cursura)” / SH,<br />
p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)” / SH, p. 263; „dezenteria (: boala inimii)” /<br />
SH, p. 174 [inimăĕ cu sens de „intestine”]: dezinterie < germ. Dysenterie<br />
< lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.; urdinare < lat. ordinare, NODEX;<br />
prin substantivizarea infinitivului lung al lui urdina, a ~, MDA;<br />
277<br />
Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Semiotica discursului juridic, accesibil la adresa: http://www.unibuc.<br />
ro/eBooks/filologie/discurs.<br />
278<br />
DN dă ca etimologie numai: fr. confusion, it. confusione, lat. confusio.<br />
169
MARIA MICLE<br />
interes, s.n. „(: camătă)” / CDL, „Banii cei împrumutaţi se chiamă capital<br />
sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (: camăĕtăĕ)”, p. 264; interes<br />
< germ. Interesse; camăĕtăĕ < sl. kamat, NODEX; N. A. Ursu şi Despina Ursu<br />
apreciază că cea mai mare parte a neologismelor de origine latino-romanică<br />
şi germană (cu prefixele in-, inter-, intro-) au avut la sfârşitul secolului al<br />
XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea forme paralele răspândite 279 .<br />
ipotecăĕ, s.f. „(: zălog)”, „Aceia ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecăĕ<br />
(: zăĕlog)” / CDL, p. 264: ipotecăĕ < germ. Hypotek „idem”, DGR < lat.<br />
hypoteca (cf. fr. hypothéque, ngr. hypoteke), DN, MDA; zăĕlog < sl. zalogŭǠ,<br />
NODEX;<br />
literăĕ, s.f. „(: slovă)” / PI, „ci numai aceasta că prin asemănarea literelor<br />
(slovelor) cu care mai multe cuvinte încep, din mai multe aşa cuvinte puţinel<br />
schimbate s-au făcut numai una”, p. 125: literăĕ < lat. littera, NODEX; slovăĕ<br />
< sl. slovo, DEX;<br />
oarăĕ, s.f., „(: ceasul)” / CDL, p. 72, „oare (: ceasuri)”, p. 104: oarăĕ < lat.<br />
hora, NODEX; ceas < sl. časŭǠ, DEX;<br />
operaţIJie, s.f. „(: lucrare)” / PI, „Îns suflatu aerului este numai operaţIJia<br />
(: lucrarea) naturale ce se cere cătră viaţa omului şi este sângur semnul<br />
a vieţei, iar noi prin apropiere întrebuinţăm semnul pentru fiinţa care dă<br />
viaţă”, p. 142: operţIJie < lat. operatio, -onis, germ. Operation; lucrare < lat.<br />
lucubrare, DEX;<br />
sperinţIJăĕ, s.f. „(: nădeajde)”, „speranţă; nădăjduinţă” / CDL, „Eu am<br />
sperinţIJăĕ (: năĕdeajde) de a ţinea ucrezământul Domniei Tale cătră mine”,<br />
p. 208: sperinţIJăĕ < it. speranza, NDULR; năĕdeajde < sl. nadežda, MDA,<br />
NODEX;<br />
şerbi, a ~, vb „(: slugători)”; „a servi” / CDL, „de pot şi eu pre Domnia<br />
Ta cu ceva să te şerbescu (: slugăĕtorescu)”, p. 67, „şi noi întru asemenea<br />
chip îi vom şerbi (: slugăĕtori)”, p. 82; „şerbi (: sluji)”, p. 111; acest cuvânt<br />
este considerat de autor puţin cunoscut, încât îl explică de atâtea ori în text;<br />
şerbi < şerb (< lat. servus, serva) + suf. -i, NODEX; slugăĕtori < slugăĕritor<br />
„devotat” < slugăĕri, a ~ (< sl. sluga, MDA) + suf. -tor) + suf. -i;<br />
libertate, s.f. „(slobozenie)” / CDL, „Ea e deşteptată, are faţă deschisă,<br />
şi în purtarea sa cuviósă libertate (: slobozenie)”, p. 72: libertate < lat.<br />
libertas, -atis, NODEX; slobozenie < slobozi (< slobod < sl. slobodi,<br />
svobodu, NODEX) + suf. -enie, DEXonline;<br />
279<br />
N. A. Ursu, Despina Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare,<br />
Iaşi, Editura Cronica, 2004, p. 278.<br />
170
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
zele, s.f., „(: râvnă)”, „sârguinţă” / CDL, „Cu asemenea zele (: râvnăĕ) şi<br />
această bunătate ai făcut luminării”, p. [III], 5: zel < fr. zele, lat. zelus, DN;<br />
râvnăĕ < râvni < sl. rĭǃvĭǃnovati, MDA.<br />
În scrierile analizate, neologismele sunt glosate în mod constant, ceea ce<br />
înseamnă că autorii ori le foloseau pentru prima dată, ori aveau convingerea<br />
că termenii respectivi nu erau cunoscuţi de majoritatea românilor.<br />
Glosele au însoţit cărţile româneşti vechi, fiind folosite în primele<br />
traduceri în limba română a textelor religiose, pentru a da variante de<br />
traducere sau ca simple adnotări marginale; ulterior această practică a<br />
fost preluată şi de textele laice. Alexandru Gafton propune o tipologie a<br />
gloselor specifice textelor vechi, împărţindu-le în: explicative, completive<br />
şi orientative. Potrivit aceluiaşi cercetător, glosa „aduce necesare corecţii şi<br />
nuanţări, oferă felurite explicaţii lămuritoare şi îmbogăţitoare, toate acestea<br />
în scopul înţelegerii depline a textului, în modul cel mai profund şi real” 280 .<br />
Scriitorii studiaţi de noi explică în text, între paranteze, cuvintele pe<br />
care le consideră puţin cunoscute publicului căruia i se adresează. Paul<br />
Iorgovici ataşează chiar un glosar la finalul lucrării sale. Acest fapt reflectă<br />
transformarea rapidă a limbii prin împrumuturi, dar, în acelaşi timp, denotă<br />
şi absenţa dicţionarelor explicative în limba română, la vremea respectivă.<br />
Mulţimea sinonimelor pentru un termen, introduse în text ca apoziţii<br />
este o modalitate personală a lui Nicolae Stoica de Haţeg de a oferi o<br />
alternativă la obişnuitele glose prezente în scrierile din această perioadă.<br />
Întâlnim totuşi şi la el numeroşi termeni explicaţi în paranteză.<br />
Pentru a evita frecventa folosire a parantezelor, Constantin Diaconovici<br />
Loga introduce explicaţia unui cuvânt considerat puţin cunoscut prin<br />
conjuncţia sau. El foloseşte în Epistolariu chiar şi notele de subsol (vezi<br />
p. IV, V), ceea ce indică modernizarea tehnicilor de redactare şi de inserare<br />
a aparatului critic.<br />
280 Alexandru Gafton, După Luther, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2005, p. 45.<br />
171
MARIA MICLE<br />
III. 1. MĂRCI ALE EXPRIMĂRII REVERENŢIOAsE<br />
ÎN DIALECTUL LITERAR BĂNĂŢEAN<br />
Exprimarea politicoasă a fost, în toate timpurile, un indiciu asupra<br />
bunei creşteri a celui care vorbeşte, asupra gradului de instruire<br />
pe care îl are şi respectului pe care îl poartă interlocutorului ori persoanei<br />
despre care se vorbeşte. În afară de mărcile lingvistice prin care se arată<br />
consideraţia faţă de cineva, politeţea trebuie înţeleasă drept un complex<br />
de comportamente sociale, prin care se manifestă recunoaşterea existenţei<br />
celuilalt ca personalitate distinctă şi tratată corespunzător 281 .<br />
În Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în<br />
viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri de lipsăĕ, Constantin Diaconovici<br />
Loga notează cu minuţiozitate diferite mărci gramaticale ale exprimării politeţii,<br />
care se foloseau la începutul secolului al XIX-lea, în contextul politic şi social al<br />
apartenenţei Banatului la Imperiul Habsburgic. Analizând limba acestei scrieri,<br />
observăm că, în actul de comunicare, preocuparea vorbitorului de a stabili<br />
întotdeauna o distanţă discursivă faţă de persoanele la care se raportează este<br />
mult mai pregnantă decât în limba actuală. În acest sens C. D. Loga afirmă: „...<br />
Persónele cu starea şi cu Diregătoriia între sine a fi deschilinite, de unde urmează,<br />
ca şi Titulele aplecăciunii nóstre trebue încât li se cuvine să le dăm. Pentru<br />
aceasta cu bună înţeleagere să luvăm aminte, că precum graiul îl schimbăm, de<br />
după persóna cu carea vorbim, aşa şi în scris cu deschilinirea Diregătoriei şi a<br />
stării vădim reverinţa, şi arătăm aplecăciunea nóstră celui cui scriem, luvând<br />
totdeauna în socotinţă şi reducerea în carea stăm cu dânsu” 282 .<br />
Ne vom opri în primul rând asupra pronumelui de politeţe, care, între<br />
celelalte pronume personale, a avut din totdeauna calitatea de a evidenţia aspecte<br />
ale relaţiilor discursive şi sociale dintre participanţii la actul comunicării şi, în<br />
special, de a preciza raportul dintre statutul vorbitorilor în situaţii de reverenţă,<br />
complezenţă sau protocol. Limba română actuală deţine un inventar variat de<br />
281<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Politesse: „la politesse est un ensemble de comportements sociaux,<br />
visant à reconnaître l’existence d’autrui, son droit à être différent et à être traité en tant que personne<br />
ayant des sentiments”.<br />
282<br />
C. D. Loga, Epistolariul românesc..., Buda, 1841, p. 235-236. Menţionăm că toate trimiterile la<br />
textul Epistolariului pe care le facem în continuare se referă la această ediţie (unica, de altfel) şi pot<br />
fi urmărite în Anexa lucrării noastre.<br />
172
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
forme ale pronumelui de politeţe, considerat de către cercetători drept cel mai<br />
complex sistem de acest fel dintre limbile romanice 283 . În prezent, cele mai folosite<br />
forme ale persoanei a II-a sunt: dumneata, dumneavoastrăĕ, Domnia-Ta (stilul<br />
solemn), mata, matale (vorbire populară), măĕtăĕluţIJăĕ, măĕtăĕlicăĕ, tăĕlicăĕ (limbaj<br />
afectiv, familiar) 284 . Sub pretextul abordării unui „stil relaxat” în comunicare,<br />
asistăm la o neglijare a distincţiei dintre dumneata şi tu, deşi modalităţile de<br />
adresare pronominală, cu o tradiţie de secole în limba română literară, sunt un<br />
eficient mijloc de nuanţare şi distincţie între vorbirea „reverenţioasă” şi cea<br />
„familiară” sau între cea „oficială” şi cea „neoficială” 285 . La fel de cunoscute sunt<br />
şi corespondentele lor pentru persoana a III-a, care constituie o caracteristică a<br />
românei în exprimarea nuanţelor de deferenţă, folosite încă din secolul al XVIlea.<br />
„Românul are posibilitatea de a vorbi reverenţios despre o persoană care nu<br />
participă la conversaţie” 286 .<br />
Pronumele de politeţe pot fi considerate un reflex în limbă al unor<br />
elemente de mentalitate sau de orânduire socială din diverse culturi sau<br />
epoci. C. Diaconocici Loga inventariază locuţiuni pronominale sau formule<br />
protocolare vechi, cu grad maxim de politeţe. În prezent, doar unele se mai<br />
folosesc, în stilul solemn, pentru persoane cu poziţii sociale sau profesionale<br />
înalte (AlteţIJa Sa, Măĕria Sa, Majestatea Sa – pentru monarhi, EminenţIJa Sa<br />
pentru cardinali, ExcelenţIJa Sa, pentru ambasadori) 287 .<br />
În situaţiile obişnuite cotidiene, pentru persoane de acelaşi rang sau de rang<br />
superior vorbitorului, Loga foloseşte în modelele de scrisori mai cu seamă<br />
locuţiunea pronominală Domnia Ta. Pronumele dumneata şi dumnealui, adică<br />
formele sudate a celei dintâi, apar sporadic, de câte trei ori. Substantivul domnia<br />
este frecvent însoţit de determinanţi: luminată Domniia Ta, Prea Strelucită<br />
Domniia Ta, p. 241. Pentru persoana a III-a, pronumele personal dânsul<br />
sugerează politeţea şi este echivalentul lui dumneata de la persoana a II-a.<br />
Majoritatea studiilor contemporane de gramatică 288 îl consideră pe<br />
dânsul (dânsa, dînşii, dânsele) exclusiv pronume personal, în relaţie de<br />
283<br />
GA, I, p. 212.<br />
284<br />
Alexandru Metea, Limba română de la A la Z, Timişoara, Helicon, 1998, p. 86.<br />
285<br />
Valeria Guţu Romalo, Corectitudine şi greşeală. Limba română de azi, Bucureşti, Humanitas<br />
Educational, 2000, p. 88-89.<br />
286<br />
Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice. Contribuţii gramaticale,<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965, p. 21.<br />
287<br />
Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Bucureşti, Editura Academiei, 1986, p. 126.<br />
288<br />
Vezi Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, ed. a II-a revăzută şi adăugită, Bucureşti, Humanitas,<br />
1997, p. 164; Narcisa Forăscu, Dificultăţi gramaticale ale limbii române, www.unibuc.ro/ ebooks/<br />
filologie/NForascu-DGLR, Marina Rădulescu, Pronumele de politeţe, în „Limba şi literatura<br />
română”, anul XXI (1992), nr. 3-4, p. 15.<br />
173
MARIA MICLE<br />
sinonimie perfectă cu el (ea, ei, ele) şi însul (însa, înşii, însele), cel din urmă<br />
fiind folosit în prezent numai precedat de prepoziţiile într(u), dintr(u) 289 . Se<br />
consideră că nici unul dintre aceste pronume nu are capacitatea de a exprima<br />
respectul celui care îl foloseşte, ba chiar, în virtutea acestor considerente,<br />
folosirea lui dânsu poate fi interpretată ca o impoliteţe sau ironie de către<br />
cei care şi-au însuşit corect şi respectă normele gramaticale, adică modelele<br />
lingvistice convenţionale 290 . Argumentul care se aduce de-obicei pentru<br />
neincluderea în cadrul pronumelor de politeţe a lui dânsul, este faptul că<br />
regional, în Moldova, acesta înlocuieşte şi obiectele (inanimatele) 291 , faţă<br />
de care nu se poate spune că suntem politicoşi. Însă, de către persoanele<br />
care sunt mai puţin la curent cu prevederea normei faţă de acest pronume şi<br />
provin din regiuni în care nu se atribuie decât persoanelor, formele dânsul/<br />
dânsa sunt percepute ca fiind o alternativă mai politicoasă decât pronumele<br />
personal propriu-zis el/ea. Noua ediţie a Gramaticii Academiei îi admite<br />
pronumelui dânsul un grad minim de exprimare a politeţii, mai mare decât al<br />
pronumelui personal propriu-zis, el /ea, dar mai mic decât al lui dumnealui /<br />
dumneaei 292 .<br />
Valeria Guţu Romalo crede că interferenţa pronumelui personal dânsul<br />
cu cel de politeţe este o tendinţă recentă a variantei unice, dezvoltată în<br />
cadru oficial, la şedinţe, conferinţe: „Lui dânsul, unii vorbitori îi atribuie o<br />
nuanţă de reverenţă (pe care nu o avea şi continuă să nu o aibă, din punctul<br />
de vedere al normelor limbii literare)” 293 . Despre valoarea sa în limba veche<br />
nu găsim prea multe lămuriri.<br />
Ştim doar că frecvenţa lui în texte creşte începând cu a doua jumătate<br />
a secolului al XVII-lea 294 . Dânsul este menţionat în Gramatica lui Loga<br />
în cadrul pronumelor „făţeşti (personale)” 295 . Cu toate că tratarea acestei<br />
categorii morfologice în lucrarea cărturarului este foarte generală, se face<br />
totuşi precizarea că dânsul are aceeaşi întrebuinţare cu el: „Persóna a treia<br />
el, ia, venind în nescari ziceri de a se pune mai de multe ori, atuncea pentru<br />
289<br />
Alexandru Metea, Limba română esenţială. Fonetică, vocabular, gramatică, Timişoara, Signata,<br />
2001, p. 97.<br />
290<br />
Mariana Costinescu, Normele limbii române literare în gramaticile româneşti, Bucureşti, Editura<br />
Didactică şi Pedagogică, 1979, p. 17.<br />
291<br />
Vasile Frăţilă, Probleme de dialectologie română, Timişoara, Tiparul Universităţii din Timişoara,<br />
1987, p. 106.<br />
292<br />
GA, I, p. 215.<br />
293<br />
Valeria Guţu Romalo, lucr. cit., 2000, p. 87.<br />
294<br />
Ion Gheţie (coord.), lucr.cit., 1997, p. 329.<br />
295<br />
Constantin Diaconovici Loga, Gramatica românească, ediţie îngrijită de Olimpia Şerban şi Eugen<br />
Dorcescu, Timişoara, Facla, 1973, p. 82.<br />
174
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
eufonie se schimbă cu dânsul, dânsa; p. e: La frate-meu pentru înţIJelepciunea<br />
lui mulţIJi vin a-l cerceta pre el, şi a cere sfat de la dânsul. Pune-se dânsul,<br />
de multe ori şi în loc de el însuşi şi ia însaşi. P. e: Dânsul au fost la noi.<br />
Dânsa au vorbit cu mine. În loc de: el însuşi au fost la noi; ia însaşi au<br />
vorbit cu mine”, cu precizarea explicită că ambele forme, el sau dânsu, se<br />
întrebuinţează numai ca substitut pentru fiinţe umane: „Pronumele făţesc<br />
sau personal pururea se pune în loc de numele vreunei persoane” 296 .<br />
În varianta literară bănăţeană, pronumele personal dânsul a fost atribuit<br />
numai persoanelor, spre deosebire de el, care s-a extins (depreciat) şi asupra<br />
animalelor şi inanimatelor. Prin această caracteristică putem să îi asociem<br />
o valoare minimă de politeţe, fără a fi în dezacord cu însuşi cărturarul,<br />
care nu a distins o categorie a pronumelor de reverenţă. Nu putem avea<br />
pretenţia ca, la data respectivă, Loga să fi identificat tipurile de pronume<br />
stabilite ulterior de lingvişti. În acelaşi timp, textul Epistolariului contrazice<br />
concepţia conform căreia folosirea pronumelui dânsul cu nuanţă de respect<br />
ar fi o inovaţie a limbii literare actuale, ci mai degrabă în prezent asistăm la<br />
o redescoperire şi revalorizare a lui.<br />
Observăm că în Epistolariul său, Loga îl foloseşte foarte des (până<br />
la pagina 263 a textului, dânsu este notat de 48 de ori, dânsa, de 10<br />
ori), substituind numai persoane. În întreg textul am putut identifica un<br />
singur exemplu în care forma de masculin a acestui pronume înlocuia o<br />
non-persoană: „Întâmplându-se să se trimită Scrisórea pe Postă la un Sat<br />
mic departe, atuncea trebue să numim un Oraş, sau alt loc mai de frunte,<br />
ce este aprópe de dânsul, precum Staţia de Posta cea mai de pre urmă, sau<br />
Oraşul cel de lângă dânsul” (Epistolariul, p. 231). Şi în acest exemplu<br />
putem spune că substantivul sat pe care îl substituie poate fi considerat un<br />
substantiv colectiv, desemnând o comunitate de persoane. Femininul dânsa,<br />
înlocuind lucruri este consemnat şi el sporadic: „La întrebarea Domniei<br />
Tale despre vinzarea casii familii nóstre întru acest bun chip te înştiinţez,<br />
cum că toţi noi moşteanii întru aceaia ne-am înţeles şi am hotărât, ca pe<br />
târgul cest viitoriu aceaia casă să o vindem aceluia carele va da pe dânsa<br />
25,000”, (Epistolariul, p. 45). Şi aici putem să considerăm că substantivul<br />
casăĕ nu semnifică un simplu obiect, ci „adăpostul familiei”, despre care<br />
este justificat să se vorbească în mod cuviincios. Un alt context: „Eu alătur<br />
rugăciunile meale cătră acelea, care tótă turma Ta la Scaunul (Prestolul)<br />
celui Prea Înalt le trimite, pre carea cu înţelepciune şi cu mărire o cârmueşti,<br />
296<br />
Ibidem, p. 154.<br />
175
MARIA MICLE<br />
de aceaia dânsa de la Preabunul Dumnezeu ceare, ca să-ţi dăruiască sănătate<br />
şi zile multe” / CDL, p. 155.<br />
Faţă de textul Epistolariului, în care frecvenţa folosirii lui dânsul (dânsa)<br />
este foarte mare, am verificat cum este înregistrat şi într-un alt text scris de un<br />
alt bănăţean, dintr-o perioadă apropiată – ObservaţIJii de limba rumăĕneascăĕ<br />
a lui Paul Iorgovici (Buda, 1799) şi am sesizat că, în mod surprinzător, nu<br />
apare consemnat niciodată, iar sporadic este înregistrat pronumele personal<br />
el/ ea, ei/ ele. Explicăm absenţa lui dânsul prin faptul că ObservaţIJiile este<br />
o lucrare teoretică, abstractă, în care contextele nu favorizează adresarea<br />
pentru persoane, în care este specializat pronumele în discuţie. În schimb,<br />
frecvenţa mare din Epistolar este motivată de însăşi destinaţia sa, de ghid<br />
pentru o exprimare aleasă, distinsă în situaţii cât mai variate.<br />
Considerăm că, în scrierea analizată, dânsul are aceeaşi valoare de<br />
politeţe, pentru persoana a III-a, pe care o are Domnia Ta pentru persoana a<br />
II-a, iar remarca se poate extinde pentru întreaga variantă literară bănăţeană<br />
din secolele XVIII-XIX.<br />
Al. Niculescu observă că în circumstanţe oficiale solemne, de ordin<br />
politic, religios, cultural, distanţa semantică dintre vorbitori (inferiorsuperior)<br />
„se augmentează”, iar convenţiile cer o politeţIJe de ceremonial,<br />
în cadrul căreia vorbitorii folosesc pronumele de ceremonial, caracterizate<br />
de „existenţa exclusiv literară prin cadrul restrâns al circulaţiei sociale” 297 .<br />
La distanţă de aproape două secole faţă de limba contemporană, C. D. Loga<br />
a anticipat acest aspect al exprimării politeţii în relaţiile sociale şi chiar a propus<br />
o ierarhizare a îmbinărilor locuţionare pronominale reverenţioase emfatice, în<br />
funcţie de contextele protocolare şi de curtoazie aflate în moda vremii 298 :<br />
• pentru împărat: A Sa Prea SfinţIJităĕ Maiestate, A Ta Împăĕrăĕteascăĕ<br />
Maiestate, p. 236, „La a Sa Preasfinţită Ţesaro Crăiască şi Apostolească<br />
Maiestate Ferdinand I”, p. 244, „Al Împărăteştii Înălţiei Tale. Al Serenitatei<br />
Tale”, p. 242;<br />
• pentru prinţi sau membri ai familiei împărăteşti: A ta Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie,<br />
Clementisime, Benignisime, p. 240, Prea ÎnăĕlţIJata Domniia Ta, Prea Luminatăĕ<br />
Domniia Ta, p. 241, A Sa Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie. Prea Serinule, p. 136;<br />
• pentru nobili sau înalţi funcţionari, generali: MagnificenţIJia Ta, Măĕriia<br />
Ta, Înalta Măĕriia Ta, EselenţIJia Ta, p. 242, ExcelenţIJia Sa, Preastrelucite, 54;<br />
Ilustrisimule, p. 236; Prea Serinule, p. 136;<br />
297<br />
Al. Niculescu, Structura exprimării pronominale a politeţii în limbile romanice, în lucr. cit., p. 44.<br />
298<br />
C. D. Loga, Epistolariu, Partea a dooa. De Titulatură, p. 235-259.<br />
176
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
• pentru feţele bisericeşti: Patrierşasca SfinţIJenia Ta, p. 242; MagnificenţIJia<br />
Ta sau Măĕriia Ta, 242 (la patriarh); EminenţIJia Ta, p. 237 (la cardinal);<br />
Arhiepiscopeasca Măĕriia Ta, Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie, Arhiereasca<br />
Măĕriia Ta, sau Arhipăĕstoreasca Ta GraţIJie, p. 242 (la mitropolit, episcop);<br />
PreaosfinţIJiei Tale, p. 100, Prea OsfinţIJiia Ta, p. 165, PreaosfinţIJia Sa, p. 50,<br />
SfinţIJia Ta, p. 32, dar şi când fiul se adresează tatălui, p. 180.<br />
• pentru cei „noo asemenea”: Domnia Ta, „Prea colendule sau multe<br />
Colendule”, p. 240, dânsu.<br />
Având în vedere faptul că Epistolariul viza exprimarea scrisă, Loga a<br />
tipărit toate locuţiunile pronominale de ceremonial cu literă mare, ceea ce<br />
accentuează gradul de politeţe al acestora.<br />
Majoritatea acestor locuţiuni pronominale aveau o sferă restrânsă de<br />
utilizare şi putem spune că fiecare dintre ele era specializată pentru anumite<br />
categorii sociale. Unele proveneau direct din limbajul oficial al Imperiului,<br />
fiind traduse de autor, pentru că le dă şi în varianta latină, germană sau<br />
maghiară. Opinia lingviştilor precum că ele reprezintă creaţii târzii ale<br />
limbii române este susţinută de formele insuficient sudate din punct de<br />
vedere flexionar şi insuficient adaptate limbii române.<br />
În adresare, C. D. Loga recomandă întotdeauna folosirea pronumelor<br />
de politeţe, chiar dacă cei între care se poartă corespondenţa se presupune<br />
că sunt de aceeaşi vârstă sau de acelaşi rang, ori, sunt foarte apropiaţi,<br />
precum copiii şi părinţii 299 . Verbul pe lângă care stă pronumele de politeţe<br />
este pus însă la singular, nu se foloseşte pluralul pentru a marca politeţea.<br />
Al. Niculescu consideră că adresarea la persoana a II-a, plural, apare în<br />
română la începutul secolului al XIX-lea, prin calchiere după franceză,<br />
pentru accentuarea respectului prin adresarea către o singură persoană prin<br />
plural şi în acelaşi timp pentru a da o notă de neutralitate exprimării 300 .<br />
Deşi exprimarea reverenţioasă la persoana a II-a singular, cu alăturarea la<br />
pronumele de politeţe a verbului la plural, nu este specifică Epistolariului,<br />
sesizăm în schimb o formă intermediară de exprimare a consideraţiei<br />
sau galanteriei, anume adresarea indirectă către cineva, prin persoana a<br />
III-a singular, creând un „contrast al identităţii” 301 : „De bun gen născută<br />
Domnişóră! [...] Eu din deschilinită preţuire, şi din nespusa dragoste, carea o<br />
am cătră Domniia Ta, sântu aprins de poftă în veac de a te avea sóţa mea [...]<br />
299<br />
Modul de adresare dintre copii şi părinţi ni se pare astăzi foarte protocolar şi distant: „Domnilor<br />
Părinţi!”, p. 80, „Prea Iubită Jupâneasă Maică!”, p. 167.<br />
300<br />
Alexandru Niculescu, lucr. cit., p. 21, p. 46.<br />
301<br />
Ibidem, p. 46.<br />
177
MARIA MICLE<br />
cu câtă observanţie preţuesc Eu pe Domnicela, şi cu câtă înţelepciune iarăşi<br />
Domnicela ştie pune în cumpăna judecării cugetele ceale scunde ale lumii”,<br />
p. 130; „Aceasta am cunoscut Eu din Scrisórea cea de bună mustră, carea<br />
strălucita Dómnăĕ în iarna trecută au fost scris la muerea mea [...]. Iartă-mă<br />
Străĕlucităĕ Dómnăĕ că cu atâta îndrăzneală am apropiiat această rugăciune a<br />
mea”, p. 134; „Aci veade tot iubitoriul de dreptate, cum că Preaosfinţia Sa<br />
ai drept, ce unele ca acelea pâre le-ai urgisit”, p. 100.<br />
Alături de mărcile de redare a politeţii amintite anterior, manifestarea<br />
acesteia prin limbaj este completată de formule de adresare compuse<br />
din adjective specifice, alăturate substantivelor ce denumesc funcţia,<br />
„diregătoria” adresantului, iar gradul de respect este sugerat şi prin cantitatea<br />
de determinante şi superlative adresate persoanei cu care se corespondează:<br />
serin, crăĕesc, preasfinţIJit, determinante pentru împărat şi prinţ: „Prea<br />
Serinului al Ungariei”, „crăĕesc moştenitor”, p. 244;<br />
preaînăĕlţIJat, determinante pentru prinţ, „Preaînălţatului Prinţ”, p. 246;<br />
preastrăĕlucit, luminat, preagraţIJios, determinante pentru ranguri nobiliare<br />
şi militare (grof, consilier aulic, general); „Prea Strălucitului Domn I. I. al<br />
luminatului comitat”, 246;<br />
preafericit, atotpreasfinţIJit, atotînduratului, preaînduratului determinante<br />
pentru cler (patriarh, mitropolit, episcop), preacinstitului (arhimandrit,<br />
protoprezbiter), cinstitului (paroh, capelan), preacuviosului (egumen),<br />
cuviosului (ieromonah): „Preafericitului, şi AtotpreasfinţIJitului întru Hs<br />
Părintelui Domnului Domn”, p. 250; „Preastrăĕlucitului şi PreaosfinţIJitului<br />
Domn”, p. 250; „Măĕrit Îndreptătoriu. Domnului”, p. 251;<br />
străĕlucit, magnific, graţIJios, înalt învăĕţIJate determinante pentru consilier<br />
crăiesc sau funcţii mai mici în armată: „Străĕlucitului, şi Magnificului Domn<br />
N. N. Ţesaro Crăeştii şi Apostoliceştii Maiestatei Consiliariu. Domnului<br />
graţIJiosului”, p. 249; „Străĕlucite şi Înalt învăĕţIJate Domnule”, p. 237;<br />
măĕrit: „Măĕritului Reghiment N. Căpitan”, p. 249;<br />
străĕlucit, pentru personalul didactic (director, inspector, profesor)<br />
înţIJelept (învăţător), zăĕlos (student), preţIJuit „Mult preţIJuite Prietene”, p. 11.<br />
Gradul de comparaţie al acestor determinante adjectivale este superlativul<br />
absolut, realizat cu adverbele prea, a tot, înalt, mult, a tot preasfinţIJitul, plasate<br />
în faţa adjectivului. În egală măsură sunt prezente adjectivele derivatele cu<br />
un prefix, care are deja sens de superlativ: arhi-. C. D. Loga îşi grupează şi<br />
aceste propuneri în ordinea ierarhică a destinatarului. În prezent, folosirea<br />
unor astfel de determinanţi este obişnuită la scară foarte redusă, numai în<br />
anumite situaţii de protocol, mai ales pentru funcţiile bisericeşti.<br />
178
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Multe dintre formele pronumelui de reverenţă şi formulele de adresare<br />
întâlnite în Epistolariul lui Loga sunt considerate astăzi învechite, iar altele<br />
nu s-au impus în limba unică şi au fost abandonate, deoarece reprezentau<br />
adresări specifice protocolului de adresare din Imperiul Habsburgic, cu<br />
titluri de nobleţe şi ranguri nespecifice Munteniei şi Moldovei. Dar ele<br />
reprezentau exprimări curente în limbajul persoanelor instruite, de aceea<br />
credem că ele reprezintă o particularitate a variantei literare bănăţene (şi<br />
transilvănene) din secolele XVIII-XIX. Pronumele personal dânsul este<br />
folosit exclusiv cu sens personal, mai mult, considerăm că i se poate atribui<br />
şi valoare reverenţială.<br />
Pe lângă celelalte virtuţi pe care le putem găsi textului Epistolariului,<br />
o cuprinde şi pe aceea de a fi un model de exprimare politicoasă a oricărei<br />
persoane educate. Observaţiile privind exprimarea reverenţioasă prezentate<br />
caracterizează întreaga variantă literară bănăţeană, deşi noi am făcut o analiză<br />
pe text în Epistolariul lui Loga. La Nicolae Stoica de Haţeg, dânsul capătă<br />
valare de politeţe („eu după dânsul mergeam”, SH, p. 234). În scrierile sale<br />
regăsim şi celelalte pronume de politeţe amintite de C. Diaconovici Loga.<br />
Mai puţin se pot aprecia exprimările politicoase la Paul Iorgovici, deoarece<br />
ObservaţIJiile nu oferă contexte favorabile urmăririi acestui aspect, autorul<br />
abordând un limbaj ştiinţific.<br />
Terminologie specializată<br />
în varianta literară bănăţeană<br />
Majoritatea cuvintelor specifice limbajului ştiinţific pot fi considerate<br />
internaţionale 302 , deoarece sunt folosite în aproape toate limbile moderne,<br />
unde provin din latină sau greacă ori sunt create pe baza unor elemente din<br />
aceste limbi antice. Ca urmare, este un lucru obişnuit ca pentru numeroase<br />
cuvinte, dicţionarele limbii române să enumere ca surse etimologice, mai<br />
multe limbi de provenienţă, acestea indicând varietatea posibilităţilor de<br />
pătrundere a cuvintelor noi în română, după influenţa asupra ariei geografice,<br />
dar şi a momentului istoric.<br />
302<br />
Al. Graur, Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, Bucureşti, Editura<br />
Academiei Române, 1954, p. 46.<br />
179
MARIA MICLE<br />
În redarea originii cuvintelor selectate de noi, am evidenţiat, prin ordinea<br />
de redare a etimoanelor, în primul rând limbile predilecte de împrumut<br />
pentru zona Banatului: latina medievală, germana, sârbocroata, maghiara,<br />
turca etc.<br />
arendăĕ, s.f. „cedare temporară a dreptului de exploatare a unor bunuri,<br />
terenuri” / SH, p.; / CDL, var. arendare „De contracturi. De arendare”,<br />
Cuprins; (cf. mg. árenda, sb., bg., pn., rs. arenda, rut. arenda, oranda,<br />
DEXonline);<br />
amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere; act al puterii de stat care anulează<br />
răspunderea penală pentru o infracţiune” / SH, p. 161, „Împăratul Iozef<br />
amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui” (< germ. Amnestie, Frâncu,<br />
E.G.-A.; NODEX mai dă şi fr. amnistie);<br />
interes, s.n. „(rar, înv.) camătă, dobândă, MDA” / SH, glosar; / CDL,<br />
„Apoi să aibi acea bunătate, ca de banii acestea 1760 de fl. numai trei<br />
luni să mă aştepţi. Iară eu după trecerea acestui termin, şi suma aceasta şi<br />
interesul ce se cuvine cu mulţemire a-ţi plăti mă făgăduesc”, p. 203-204;<br />
„am rădicat de la cineva bani împrumut, sau negoţ pe aşteptare, cu ipotecă<br />
(zălog), sau fără ipotecă numai pe credinţa persónei; cu interes (camăĕtăĕ) sau<br />
fără interes”, p. 265; (< germ. Interesse, DEXonline; etimologii pentru alte<br />
zone: it. interesse, rs. interes); sinonime: camăĕtăĕ, dobândăĕ;<br />
politicăĕ, s.f. „reguli de politeţe; etichetă, regulă, rânduială, tipic (DS)”,<br />
p. 140, „să ne ţinem înstrâmtoraţi cu politica”, p. 140; (< germ. Politik; cf.<br />
fr. politique, it. politica, rs. politika < gr. politike, DN);<br />
schelăĕ, s.f. „post de observaţie; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii<br />
portuare speciale, pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat<br />
într-un asemenea port (sau lângă o apă) 303 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />
SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR, MDA; în prezent se păstrează ca toponim<br />
lângă Dr. Tr. Severin 304 ; MDA mai dă ca etimologii şi bg. skelja);<br />
sumăĕ, s.f. „cantitate de bani” / SH, p. 297, „şi această sumăĕ, cu bun, cu<br />
rău, de s-ar putea aduna” / SH, p. 269; / CDL, „în tot anul şi de aici înainte<br />
vă voiu trimite asemenea sumăĕ întru ajutoriu la zilele vóstre ceale bătrâne”,<br />
p. 80; „am nu mică sumăĕ de bani a plăti unui neguţitoriu”, p. 95; (< lat.<br />
summa, germ. Summe, it. somma, fr. somme, pl. suma, NODEX).<br />
303<br />
Dicţionarul toponimic al României. Oltenia (DTRO), vol. 6 (S-Ţ), Craiova, Editura Universitaria,<br />
2006, p. 37-39.<br />
304<br />
N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, p. 116.<br />
180
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Pentru că în perioada de formare a terminologiei ştiinţifice româneşti,<br />
„limba română se găsea sub influenţa mai multor limbi de cultură, numeroşi<br />
termeni – după cum dovedesc faptele – au fost primiţi prin intermediul<br />
mai multor limbi” 305 . Banatul, ca regiune s-a aflat în perioada secolului al<br />
XVIII-lea, prima jumătate a secolului al XIX-lea sub influenţa pregnantă a<br />
germanei, şi, ca urmare, aceasta a fost aici principala sursă de împrumut a<br />
termenilor pentru noile realităţi sociale, administrative, ştiinţifice. Putem<br />
aduce ca exemplificare numeroase cuvinte ale căror etimoane date de<br />
dicţionare au în vedere numai unele dintre ariile regionale ale teritoriului<br />
dacoromânesc, când în realitate acestea erau cunoscute şi utilizate în Banat<br />
prin intermediul germanei sau sârbocroatei:<br />
acvaducu, s.m. „apeduct; sistem de conducte prin care se aduce apa de la<br />
locul de captare până la locul de consum” / SH, „Pentru Orşova Vĕche; acvaducu<br />
prin deal, la vale, cu moară făcură”, p. 174; at. 1808; (< germ. Aquädukt, DGR,<br />
după lat. aquaeductus, MDA şi DN dau numai etimonul lat. şi fr. aqueduc);<br />
ambasador, s.m. „persoană trimisă de cineva cu o însărcinare; persoană<br />
care are o misiune specială pe lângă un stat sau o organizaţie internaţională”,<br />
„soli (: ambasadori)” / SH, p. 302; varianta ambasader, -i, „ambasaderu,<br />
solu franţuzesc”, p. 289; 69; (< germ. Ambassadeur, DGR; MDA dă numai<br />
fr. ambassadeur, iar ca atestare: Negruzzi, 1893);<br />
asesor, s.m. „(în trecut) aspirant la titlul de administrator; reprezentat<br />
al poporului în unele complete de judecată” / SH, p. 300; / CDL, var.<br />
asessor, „... precum şi a mai multor lum.[inate] comitate assessor”, p. 253; /<br />
PI, „Domn Vichentie Lustina, arhimandrit a monastirii Mesiciului a C.<br />
consistoriei eparhiii Vârşeţului şi a Sl. comitat a Timişorii asesor”, p. 273<br />
(sec. al XVII-lea); (< germ. Assessor < lat. assessor, Frâncu, E.G.-A.;<br />
MDA, DN, NODEX menţionează numai filiera franceză de împrumut: < fr.<br />
assesseur, lat. assessor „ajutor, adjunct”); pentru zona Banatului, filiera<br />
germană de împrumut pentru acest cuvânt este evidentă, deoarece apare la<br />
toţi autorii analizaţi şi era răspândit în limbajul juridic austriac;<br />
brig, pl. brigse, s.n. „bric; corabie (militară sau comercială), prevăzută<br />
cu două catarge, cu pânze pătrate şi, uneori, cu motor” / SH, glosar; variantă<br />
nemenţionată în dicţionarele româneşti; at. bric în 1835; (< germ. Brigg,<br />
pl. Briggs, DGR; MDA dă ca etimologie pentru bric < eg. brick; DN, < fr.<br />
brick, cf. engl. brig);<br />
305<br />
Litera z din cuvintele germane se pronunţa ţ, înainte de e, i, în loc de oclusiva c, potrivit „modei<br />
nemţeşti”, cf. Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 313.<br />
181
MARIA MICLE<br />
camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La Camera Ungurească<br />
Aulicăĕ”, p. 256; at. 1939, după MDA; (< germ. Kammer „idem”, DGR;<br />
MDA dă ca et. it. camera, eg. camera, fr. caméra);<br />
canţIJelarie, s.f. „birou sau secţie a unei instituţii (publice) destinată<br />
lucrărilor administrative; cancelarie” / SH, p. 228; / CDL, „... carea legătură<br />
numai între cei învăţaţi şi în canţIJelarii se întrebuinţează.”, p. 18; cf. DRCG;<br />
(< lat. med. cancellaria, MDA, NODEX, Frâncu, Neologisme juridicoadministrative,<br />
I, p. 313; MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimolon şi it.<br />
cancellaria,, dar această sursă nu este specifică Banatului);<br />
canţIJelist 306 , pl. canţIJeliste, pl. canţIJelisti, s.m. „funcţionar de cancelarie;<br />
cancelar, logofăt, diac” / SH, p. 209; varianta „canţIJelistru Marcovici”,<br />
p. 209; / CDL, „La domnii cei mai mici, precum notarii, canţIJeliste şi<br />
scriitorii”, p. 237; at. 1729-1730; (< germ. Kanzelist < lat. med. cancellista,<br />
Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />
comandăĕ, s.f. „funcţie de conducere militară”; în textele studiate de noi are<br />
numai acest sens, legat de domeniul ostăşesc”, în compusul obercomandăĕ /<br />
SH, p. 80, 81; / CDL, „Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr<br />
anume N. N. se află acum ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale<br />
sub comanda domnului capetan N. N.”, p. 54; C. Frâncu identifică termenul<br />
şi în Oltenia (1729), cu acelaşi sens şi îi propune ca etimologie < lat. med.<br />
commanda, -ae (Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 314), iar<br />
MDA şi DA dau ca origine < germ. Kommando, fr. commande, pn. komenda.<br />
Germ. Kommando este etimon pentru comando, variantă întâlnită la Stoica<br />
de Haţeg, s.n. „comandă, conducere” / SH, p. 266; sintagma cantonscomando,<br />
p. 266; (< germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.), fr. commande<br />
poate fi valabil pentru Muntenia, iar pn. komenda, pentru Moldova;<br />
contract, pl. contrace, s.n. „convenţie (scrisă) prin care două sau mai multe<br />
părţi se obligă reciproc la ceva” / SH, p. 294; var. contrac / contrace s-a păstrat<br />
şi în grai până în prezent; / CDL, „carele au căpătat putere de la mine şi de<br />
la ceialalţi moşteni de a încheia contractul de vinzare sub legătuinţele ceale<br />
mai sus puse”, p. 45, pl. contracturi, „De contracturi. De cumpărare”, Cuprins;<br />
(< lat. contractus, cf. germ. Kontrakt „idem”, DGR; fr. contrat, DN, MDA);<br />
cutăĕr, pl. cutăĕre, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze<br />
sau cu motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH,<br />
p. 300; at. DA manuscris; (< germ. Kutter „idem”, DGR; < eg., fr. cutter,<br />
MDA, DN; cf. germ. Fischkutter, DN);<br />
306<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 495.<br />
182
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
director, s.m. „persoană care conduce o instituţie” / SH, p. 205, „căpătând<br />
a fi director şcoalelor naţionale sârbeşti, p. 205; / CDL, la C. D. Loga nu e<br />
folosit decât în domeniul şcolilor „Întru această strălucită zi a Şcolii fiind<br />
prezes de înalt şi bun Gen născutul Domn al Şcoalelor Preparande Director”,<br />
p. 35, „Învăţătoriul se desvinovăţeşte la districtualnicul director despre nişte<br />
pâre”, p. 102; la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul sec. al XIX-lea<br />
director s-a specializat în domeniul şcoalelor (în textele studiate de noi l-am<br />
întâlnit doar în combinaţia cu lexemul bau), probabil datorită înlocuirii lui<br />
în administraţie de termenul prezes (preşedinte) 307 , deşi şi acest termen are<br />
o circulaţie restrânsă; (< germ. Direktor < lat. director, Frâncu, E.G.-A.;<br />
MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimologie a acestui cuvânt numai < fr.<br />
directeur, lat. director, -oris); sinonime: baudirector, s.m. „director al unor<br />
lucrăĕri” / SH, p. 202, 219;<br />
faşinăĕ, s.f. „nuiele, ramuri legate împreună” / SH, „..., un detagĕment<br />
de turci lovi lucrătorii în trangee cu sabia, având mari făclii arzătoare, ca<br />
să aprinză să ardă faşinile”, p. 164; „... prin dealuri şi la moară nu ajungea,<br />
cât în urmă, cu faşine, braţe de nuiale şi cu mături pre erugă apa în jos au<br />
mânat-o”..., 183; (< germ. Fascine, Frâncu, E.G.-A., II, p. 5; în MDA este<br />
dat ca at. Alecsandri, cu etimologie < lat. fascina, fr. fascine);<br />
fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />
CDL, „de a întemeia şcoli pentru tineri, de a tipări cărţi, din care vor<br />
primi învăţeturi şi sfaturi, de a face întocmiri (fundaţIJii) pentru tinerii cei<br />
orfeni (carii n-au părinţi)”, p. X; at. 1742; (< germ. Fundation, DGR; < fr.<br />
fondation, lat. fundatio, -onis, MDA);<br />
iluminaţIJie, s.f. „iluminat”, / SH, „iluminaţIJie la ferestri”, p. 309; at. 1893;<br />
(< germ. Illumination, DGR, fr. illumination, lat. illuminatio, -onis, MDA,<br />
NODEX);<br />
ipotecăĕ, s.m., „garanţie acordată unui creditor (nu neapărat imobiliară,<br />
ca în prezent)”, „Aceia ce se dă pentru siguraţie iaste ipotecăĕ (zălog).”,<br />
p. 264; (< germ. Hypothek „ipotecă”, DGR; cf. fr. hypothéque, lat. hypoteca,<br />
ngr. hypoteke, DN, MDA);<br />
ofiţIJiant, s.m. „preot oficiant” / SH, p. 308; (< germ. Offiziant, Frâncu;<br />
DN, NODEX îl dau ca adj. cu etimilogie unică < fr. officiant);<br />
prezident, s.m. „(înv.) preşedinte” / SH, p. 83, 204; (< germ. Präsident,<br />
lat. med. praesidens, -tis, Frâncu; MDA, NODEX dau numai et. lat. şi fr.<br />
president);<br />
307<br />
PI, p. 102.<br />
183
MARIA MICLE<br />
profesion, s.n. „profesie, meserie”, „Rudolf de la Verşeţ, profesion<br />
şnaider” / SH, p. 250; at. 1827, la Golescu, E., ulterior lui SH; (< germ.<br />
Profession, Frâncu; MDA, DN îl dau exclusiv de origine fr. profession, s.v.<br />
profesiune);<br />
public, adj. „care ţine de o colectivitate de oameni; propriu unei<br />
colectivităţi omeneşti; car are loc în văzul lumii” / CDL, „Iară mai vârtos te<br />
fereşte ca de foc, a scriia cuiva judeţul tău despre trebile împărăţiei, precum<br />
despre bătăi şi realele lor urmări, despre întocmirea împărăţiei şi despre alte<br />
orândueli ale statului public”, p. 13; (< germ. publik, DGR; < lat. publicus,<br />
fr. public, MDA, DEXonline);<br />
rait, pl. raiţIJi, s.m. „călăreţ, cavalerist”, / SH, p. 154; termen nemenţionat<br />
în dicţionare; (< germ. Reit[er], Frâncu, E.G.-A.); variantă a lui răĕitar;<br />
(< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.; MDA);<br />
ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie” / SH, „îi spusă cum să-l<br />
tâlmăcească, în scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la<br />
comanda ruf tamburii începură”, p. 232; (< germ. Ruf „idem”, DGR; sens<br />
nemenţionat în MDA);<br />
şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; navă uşoară, propulsată de un<br />
motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport, remorcare, pescuit, întreceri<br />
sportive etc.” / SH, p. 330; (< germ. Schaluppe, DGR; < fr. chaloupe, MDA);<br />
şef, s.m. „conducător; persoană aflată într-un post înalt, luată în raport cu<br />
altele din subordinea sa” / SH, p. 267, 271; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte la<br />
şeful său (: care póte fi general sau oberşter) pentru că i-au dat îngăduinţă (:<br />
urlaub) de a merge în patria sa”, p. 86; at. în 1842 la Asachi; (< germ. Chef,<br />
fr. chef, Frâncu; MDA trimite numai la etimonul din fr.);<br />
termin, s.n. „dată fixă la care, potrivit unei învoieli, unei decizii sau<br />
unei dispoziţii prealabile, se execută o obligaţie (bănească) sau se realizează<br />
ceva; soroc, scadenţă” / CDL, p. 52, „... ca de banii acestea 1760 de fl.<br />
numai trei luni să mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin...”, p. 203;<br />
„cealelalte, 10.000 fl. le va da pe terminurile care se vor hotărî atuncea<br />
la vânzarea casei”, p. 45; (< lat. termen, -inis, germ. Term, mai ales că în<br />
germană există compusul Terminkalender „calendar”, DGR; fr. terme este<br />
dat de MDA, NDULR);<br />
vacant, adj. „(despre posturi, funcţii etc.) care nu este ocupat de nimeni,<br />
fără titular; liber” / SH, p. 197, 214; at. 1831 într-o traducere din franceză,<br />
cf. MDA, s.v.; (< germ. vakant „liber, neocupat”, DGR; MDA, DN trimit<br />
la fr. vacant, cf. lat. vacans).<br />
184
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
O caracterizare a stilului ştiinţific, comparat cu limbajul familial, ne<br />
oferă Paul Iorgovici în ObservaţIJiile... sale: „la fieştecare din ştiinţele aceste<br />
se cer cuvinte alese, care altmintrilea nu se întrebuinţază în cuvintele cele<br />
de toate zilele. Pentru a nu le zăuita, oamenii cei aleşi le-au aşezat în cărţi<br />
tipărite, cu adevărata a lor înţelegere pusă între vorbele cele proaste, după<br />
rândul literelor prin care încep” 308 .<br />
308<br />
R. Todoran, Particularităţi dialectale bănăţene într-un manuscris de la începutul secolului al XIXlea<br />
(II). Lexicul, în „Cercetări de lingvistică”, anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62.<br />
185
MARIA MICLE<br />
III. 2. TERMINOLOGIA MILITARĂ.<br />
PREZENTARE GENERALĂ<br />
Nicolae Stoica de Haţeg demonstrează în lucrările sale o remarcabilă<br />
disponibilitate de a crea elemente lexicale noi prin împrumuturi<br />
din germană, în primul rând, dar şi din turcă, sârbocroată, italiană, franceză,<br />
latină, iar, într-o măsură mai mică, prin derivare şi procedee stilistice. De<br />
regulă, lingviştii care s-au apropiat de scrierile sale, au fost preocupaţi să<br />
identifice mai ales termenii specifici subdialectului bănăţean, importanţi<br />
pentru studiul istoric al graiului 309 , sau termenii de origine germană 310 ,<br />
preponderenţi ca sursă a împrumuturilor în această lucrare. Au fost mai<br />
puţin remarcate elementele lexicale inovatoare, care şi-au adus contribuţia<br />
la modernizarea limbii române şi la unificarea normelor exprimării culte<br />
româneşti.<br />
Atenţia noastră s-a oprit asupra termenilor din sfera terminologiei<br />
ştiinţifice militare, ca limbaj specializat, deoarece domeniul acesta se<br />
conturează foarte clar în Cronica Banatului, alături de elementele regionale<br />
specifice graiului bănăţean, termeni din administraţie, din organizarea<br />
bisericii, activităţi domestice, medicină. Ponderea mare în text a termenilor<br />
militari este firească, deoarece pe parcursul relatării panoramice, precum<br />
într-un scenariu contemporan al unui film de acţiune, autorul zugrăveşte<br />
scene de bătălie la care a fost martor sau despre care a citit, în încercarea<br />
de a crea o istorie a meleagurilor româneşti şi, în special, a celor bănăţene.<br />
Numai din aria semantică a muniţIJiei utilizate în epocă am identificat<br />
o varietate de termeni: bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168;<br />
varianta boambăĕ, p. 164, 176; cartaşe, cartace, s.n. „mitralii, cartuşe”, p. 176,<br />
178; fişag, s.n. „cartuş”, p. 177; granatăĕ, s.f. „grenadă”, p. 162; haubiţIJăĕ, s.f.<br />
„obuz”, p. 278, pl. haubiţIJe, p. 297; muniţIJie, s.f. „muniţie”, p. 158, 162; varianta<br />
muniţIJion, s.n., p. 174; patroanăĕ, s.f. „cartuş”, p. 177; plumbi, s.m. „gloanţe”,<br />
p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; prau, s.n., p. 136, pulfer, s.n. „praf,<br />
pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; prau-pulver, p. 136.<br />
309<br />
Frâncu, E.G.-A. Etimologiile cuvintelor provenite din germană, date în continuare, se referă la<br />
aceste articole.<br />
310<br />
J. Byck, Vocabularul ştiinţific şi tehnic în limba română din secolul al XVIII-lea, în „Studii şi<br />
cercetări lingvistice”, anul V (1954), nr. 1-2, p. 31-45.<br />
186
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Termenii din domeniul armatei, care apar în textele româneşti în a doua<br />
parte a secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea, se pare că<br />
nu au atras suficient atenţia cercetătorilor. Atunci când se vorbeşte despre<br />
crearea şi diversificarea limbajului tehnic şi ştiinţific din perioada menţionată,<br />
sunt amintite domenii precum: filosofie, logică, matematică, astronomie,<br />
geografie, chimie, fizică, politică, administraţie, arhitectură, urbanistică,<br />
arte plastice, muzică 311 . La acestea, N.A. Ursu adaugă terminologie din<br />
domeniul ştiinţelor naturale, agronomiei, medicinei şi le însoţeşte de un<br />
glosar cuprinzător de cuvinte 312 .<br />
În selecţia termenilor militari care abundă 313 în Cronicăĕ, ne-am bazat pe<br />
lista de cuvinte întocmită personal, peste care am suprapus glosarul ediţiei lui<br />
Damaschin Mioc 314 , elementele lexicale evidenţiate de Romulus Todoran 315<br />
şi în egală măsură, elementele propuse de Constantin Frâncu în amplul şi<br />
minuţiosul studiu dedicat cuvintelor de origine germană 316 . În acest capitol<br />
ne vom opri numai asupra termenilor care au legătură cu armata, războiul,<br />
strategia, echipamentul militar, însumând aproximativ 335 de cuvinte, fără<br />
a lua în considerare variantele fonetice ale unora dintre ele, fără să avem<br />
pretenţia că am reuşit să le analizăm pe toate.<br />
Majoritatea lor reprezintă lexicul vehiculat pe teritoriul Banatului, în perioada<br />
războaielor austro-turce, care, între 1688-1790 au provocat în această regiune<br />
orori şi suferinţe cumplite pentru populaţia civilă şi pentru militari. Nicolae<br />
Stoica a participat activ, încă din 1768, de partea austriecilor, ca traducător al<br />
unor oficialităţi austriece aflate în Banat, precum generalul Papilla, iar din 1788<br />
până în 1791, ca preot militar. În text întâlnim şi termeni din alte epoci şi spaţii<br />
geografice, despre care povesteşte cronicarul, precum epoca romană: leghion,<br />
s.n. „legiune”, cohortăĕ, s.f., p. 57, 59 317 („Traian leghionele sale, [...] cu cohorte<br />
au aşezat”, p. 57), cuceririle lui Napoleon: mamaliughi, s.m. „mameluci; soldaţi<br />
din escadronul gărzii imperiale franceze”, p. 299.<br />
311<br />
N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1962.<br />
312<br />
Iată o mostră de text din Cronica Banatului, cu termeni militari: „Paşii nu-i da a sta la magazine,<br />
ci cu oastea sa la Mehadia venind, îndat în Chĕia Prosecului şturm tare asupra fortului vrând a da,<br />
întrară, ci nici unul din cei ce întrară în Prosec nu să mai întoarsără, că fiind Chĕia unter-minită, pre<br />
dedesupt cuptorită, cu vase de prau umplută, [...] l-au podit, l-au tonit”, p. 176.<br />
313<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ediţia a II-a, îngijită de Damaschin Mioc, Timişoara,<br />
Facla, 1981, citată în continuare sub sigla SH.<br />
314<br />
Todoran, I, p. 51-62.<br />
315<br />
C. Frâncu, E.G.-A..<br />
316<br />
Trimiterile la paginile din Cronică la care se regăsesc termenii militari citaţi în acest articol se<br />
referă la SH.<br />
317<br />
Academia Militară, Lexicon militar, Bucureşti, Editura Militară, 1980.<br />
187
MARIA MICLE<br />
Foarte mulţi dintre termenii întâlniţi în Cronicăĕ se regăsesc în limba<br />
literară contemporană şi în limbajul specializat al armatei. Pentru a verifica<br />
relevanţa lor ca temeni de specialitate actuali am comparat lista noastră cu<br />
un lexicon militar din zilele noastre. Astfel am putut constata că următoarele<br />
cuvinte figurau aici cu acelaşi înţeles din secolul al XVIII-lea în majoritatea<br />
cazurilor, în ciuda faptului că în domeniul militar noţiunile şi sensurile<br />
se schimbă odată cu modificarea condiţiilor tehnice şi evoluţia societăţii:<br />
adiutant, s.m., „aghiotant”, p. 239, 245; alianţIJi, s.n. „alianţă”, p. 300; arest,<br />
s.n. „detenţie, închisoare”, p. 116; varianta arestăĕ, s.f., 268; ariergardăĕ,<br />
s.f., p. 240, varianta: arier-gardăĕ, p. 249; artilerie, s.f., p. 115, 158, 180,<br />
296; atac, s.n., p. 273; avand-gardăĕ, s.f., p. 243, varianta avantgardăĕ,<br />
p. 168; batalion, s.m., p. 197, varianta: batailon, s.m., p. 196; baterie,<br />
s.f., p. 163, 278, varianta paterie, p. 235; băĕtaie, s.f., glosar; blocadăĕ, s.f.,<br />
Frâncu, E.G.-A., varianta plocadăĕ, p. 175; bombăĕ, s.f., p. 154, 168; varianta<br />
boambăĕ, p. 164, 176, p. 278; brigadăĕ, s.f., p. 179, 227; cadet, s.m., p. 197;<br />
caliber, s.n. „calibru”, p. 135; capitulaţIJie, s.f. „capitulare”, p. 180, 247, 303,<br />
varianta capitulaţIJion, p. 168; cartaşe, cartace, s.n. „cartuşe”, p. 176, 178;<br />
caschetăĕ, s.f. „caschetă militară”, p. 245; varianta fonetică caşchete, p. 246;<br />
casernăĕ, s.f. „cazarmă”, p. 199, 257, varianta cazernăĕ, p. 260, casarnăĕ /<br />
p. 173, pl. caserne, p. 175; cavalerie, s.f., p. 119, 177, 256; căĕpitan, s.m.,<br />
p. 278, 279, 285; colonel, s.m., p. 306; comandant, s.m., p. 175; comisariu,<br />
s.m., p. 224, 227; corp, s.n. „corp de armată”, p. 249, varianta: cor, s.n.<br />
explicat de autor prin „oaste”, p. 135, 232; corprali, s.m. „caporali”, p. 185;<br />
detona, a ~, vb., p. 177; dezerteri, s.f., p. 198; dezertori, s.m., p. 166;<br />
disţIJiplin, s.n. „disciplină”, p. 180, 181; divizion, s.n. „divizie militară”,<br />
p. 237, 240, 246; exerţIJir, s.n. „exerciţiu, instrucţie militară”, glosar; flotăĕ,<br />
s.f., p. 66; flotilăĕ, s.f., p. 155, 157, 174; fort, s.n., p. 176; furir, s.m. „furier”,<br />
p. 198, 219, 264; gheneral, s.m. „general”, p. 162; granatăĕ, s.f. „grenadă”,<br />
p. 162; grenţIJer, s.m. „grănicer”, p. 208; halt, s.n. „popas, haltă”, p. 142,<br />
225; indult, s.n., glosar; infanterie, s.f., p. 174; instrucţIJie, s.f., p. 230;<br />
maior, s.m., p. 61, 197; marş, s.n., p. 224, 225, 245; marşal, s.m. „mareşal”,<br />
p. 68, 126; muniţIJie, p. 158, 162 oaste, s.f., p. 176; ofenziv, adj. „ofensiv”,<br />
p. 141; antonimul defenziv, p. 141; ofiţIJir, s.m., p. 157, 184, 203; operaţIJie,<br />
s.f., p. 153, varianta: operaţIJion, s.n. „operaţiune militară”, p. 153; orden,<br />
s.n. „decoraţie”, p. 304; varianta: ordre, p. 254, ordr, p. 253; pandur, s.m.,<br />
p. 285; patrulăĕ, s.f., p. 176, 180, 202; pazăĕ, p. 178; pichet, s.n.; pistol, s.n.,<br />
p. 254, varianta piştol, p. 257; pondoner, s.m. „pontonier”, p. 183; poziţIJie,<br />
188
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
s.f., p. 243, „fiind poziţIJia noastră bună...”, p. 243; pulfer, s.n. „pulbere (de<br />
puşcă)”, p. 110, 136; soldat, s.m., p. 168, 178; spion, s.f., p. 271; steag, s.n.,<br />
p. 163; şanţIJ, s.n., p. 171; trangeie, s.f. „tranşeu”, p. 297; trupăĕ, s.f., p. 174;<br />
tun, s.n., p. 58, 137, 296; uniformăĕ, s.f. „~ militară”, p. 250; volonteri, s.m.<br />
„voluntar”, p. 159.<br />
Experienţa istorică a războaielor a condus la dezvoltarea unei terminologii<br />
care s-a impus de-a lungul timpului în teoria şi practica militară 318 . În lista<br />
noastră am inclus arii mai largi de termeni, decât cei „cu valoare permanentă”<br />
şi anume noţiuni care în prezent sunt considerate arhaisme, regionalisme<br />
sau care nu au reuşit să se impună în limbă şi au dispărut.<br />
Dintre cuvintele pe care dicţionarele actuale le consemnează ca arhaisme<br />
amintim:<br />
agăĕ, s.n., „(înv.) ofiţer (comandant din oamata otomană”, p. 80; context:<br />
„unul dintră acĕle agale pre turcie bine au prefăcut-o”, p. 261; (< tc. ağa, DEX);<br />
arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci”,<br />
p. 80; varianta hăĕrăĕmbaşi, p. 220; (< tc. haram-başi, DEX); sinonime:<br />
oberarambaşăĕ, p. 269;<br />
armandie, s.f. „flotă de război”, p. 174; (< mg. ármándia, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: armee;<br />
arnauţIJi, s.m. „soldat mercenar angajat în garda domnească din ţările<br />
române”, p. 180; varianta arnăĕuţIJi, p. 180; (< tc. arnavud, DEX);<br />
chivăĕrăĕ, s.f. „acoperământ pentru cap în formă de chipiu înalt, purtat de<br />
ostaşii anumitor unităţi militare”, p. 196; (< rs. kiver, NDULR);<br />
drabanţIJi, s.m. „mil. înv. (în Moldova şi în Muntenia) corp de ostaşi<br />
pedeştri, care primeau leafă”, p. 185; (< mg. darabant, NODEX);<br />
haiduci, s.m. „(: militari)” 319 , p. 206; haiduci, s.m. „(în trecut) ostaşi<br />
din infanteria maghiară; pedestraş angajat cu plată într-o armată străină”,<br />
p. 206; (< sb., bg. hajduk, mg. hajdu, NODEX);<br />
ianiciari, s.m. „(ist.) ostaş care făcea parte din corpul de elită al infanteriei<br />
turceşti”, p. 180; (< tc. yeniçeri, NODEX);<br />
înţIJăĕpa, a ~, vb. „a trage în ţeapă (nuanţă netrecută în DEX)”, p. 261; „Ci<br />
aceeia nu cutează a mĕrge, că-i înţIJapăĕ”, p. 261; (< pref. în- + ţIJeapăĕ, DEX,<br />
NODEX);<br />
318<br />
Pentru terminologia desemnând gradele militare vezi şi Maria Micle, Numiri ale gradelor militare<br />
şi personalului auxiliar în Cronica Banatului de N. Stoica de Haţeg, în „Patrimonium Banaticum”,<br />
anul IV (2005), [Timişoara, Editura Mirton], p. 225-233.<br />
319<br />
Simbolul (: indică explicaţia lui Stoica de Haţeg pentru un cuvânt şi este preluat din ediţia lui<br />
Damaschin Mioc.<br />
189
MARIA MICLE<br />
manaf,-i, s.m., învechit „cârjaliu; ostaş otoman”, p. 239; (< de la numele<br />
unui rebel turc Manah [Ibraim]; cf. bg. manaf, DLR; nu figurează în DEX,<br />
DLRLV);<br />
muşchetăĕ, s.f. „flintă, muschetă”, p. 162, 243; (< germ. Muskete, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
muşcăĕtâri, s.m. „infanterist, muşchetari”, p. 175; variantele: muşchetir,<br />
p. 245, muşcăĕtir, p. 275; (< germ. Musketier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
nefiri, s.m. „ostaşi creştini în oastea turcească”, p. 268 (nu figurează în<br />
DEX, DLRLV, DLR);<br />
pandur, s.m. „(în sec. XVIII-XIX în Ţara Românească) ostaş făcând<br />
parte dintr-un corp de oaste neregulată; pop. ţăran răzvrătit care se retrăgea<br />
în păduri şi lupta împotriva asupritorilor, făcând dreptate celor săraci;<br />
haiduc”, p. 285; (< sb. pandur, mg. pandúr, NODEX);<br />
panţIJir, pl. panţIJire, s.n. „în text are doar sensul de platoşăĕ, necuprins în DEX,<br />
NUDLR”; „soldat călare dintr-un corp de oaste (crat în Moldova la începutul<br />
secolului al XVIII-lea) , însărcinat cu paza frontierei şi cu transmiterea ştirilor<br />
oficiale”, p. 181, 297; (< sb. pancir „platoşă”, pn. pancerz, NDULR);<br />
pivăĕ, s.f. „(înv. şi reg.) mortier mic, primitiv, săcăluş”, p. 226; (< lat.<br />
*pilla, DEX);<br />
plăĕiaşi, s.m. „persoană care locuia la graniţele de munte ale ţării,<br />
însărcinată cu paza acestora în schimbul unor privilegii”, p. 196; (< plai +<br />
suf.-aş, NODEX);<br />
plumb, s.m. „proiectil mic de metal la armele manuale de foc; glonţ”,<br />
p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; (< lat. plumbum, NODEX);<br />
polc, pl. polcoane, s.n. „regiment; (în Moldova medievală) subdiviziune<br />
militară, corespunzătoare regimentului, în care se grupau oştenii ţării în<br />
timp de război”, p. 174; (< rs., ucr. polk, NDULR);<br />
polcovnic, s.m. glosat de autor prin oberşter; „ofiţer cu grad corespunzător<br />
colonelului; militar care comandă un polc”, p. 303 – grad în armata rusă<br />
explicat prin termen din germană; (< rs., ucr. Polkovnik, DEXonline);<br />
porucic, s.m. „locotent”, glosar; compus: cazaci porucic, s.m. „locotenent<br />
de cazaci”, p. 303; (< rs. porucik, DEX); sinonime: laitnant;<br />
poterăĕ, s.f. „(în epoca medievală) detaşament de oameni înarmaţi (în<br />
special arnăuţi), având ca sarcină paza stăpânirii şi a orânduielilor ei”,<br />
p. 227; (< sb., bg. potera, DEXonline);<br />
prau, s.n. „praf de puşcă”, p. 176; (< sl. prahà, NODEX); sinonime:<br />
pulfer; prau-pulver, p. 136;<br />
190
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
prăĕuăĕrie, s.f. „pulberărie, depozit de praf de puşcă”, p. 287; (< prau +<br />
suf. -ăĕrie); sinonime: pulfermagazina;<br />
profont, comis ~, pl. profonturi, s.n. „pâine de calitate inferioară care<br />
se prepara în trecut pentru militarii din fostul Imperiu austro-ungar; pâine<br />
militară”, p. 215, p. 233; (< mg. prófont, DLR);<br />
răĕitar, s.m. „(înv.) soldat călare, cavalerist”, p. 175, 181, 202; varianta:<br />
răĕitariu, p. 240; sinonim cu husar, p. 168; (< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.,<br />
DLR; < pn. rajtar, rs. reitar, DLR);<br />
răĕzmiriţIJăĕ, s.f. „aici, război”, glosar; (< bg., scr. razmirica, DEX).<br />
În textul Cronicii întâlnim cuvinte care nu s-au impus niciodată în limba<br />
literară unică, dar în Banatul lui Stoica de Haţeg erau cunoscuţi şi vehiculaţi<br />
de către militari şi populaţia civilă. Multe reprezentau chiar împrumuturi<br />
directe ale autorului, din germană. Pentru ca un cuvânt provenit din altă<br />
limbă să fie considerat împrumut, acesta trebuie să se adapteze sistemului<br />
fonetic şi morfologic al românei, prin schimbări ale structurii sale, încât<br />
să nu mai fie perceput de vorbitori ca nepotrivit, neintegrat sistemului.<br />
Cuvintele străĕine sunt considerate, de regulă, recent intrate în limbă,<br />
adaptate incomplet şi cu o circulaţie restrânsă 320 . Astfel de cuvinte sunt la<br />
Nicolae Stoica, aproape în totalitate, de origine germană şi preluate de la<br />
armata austriacă, alături de care a participat la război 321 .<br />
alianţIJ, s.n. „alianţă”, p. 300; (< germ. Allianz; DEX dă numai < fr.<br />
alliance); compusul defensiv-alianţIJ, s.f. „alianţă defensivă”, p. 172;<br />
(< germ. Defensivallianz, Frâncu, E.G.-A.);<br />
alirt, pl. alirţIJi, s.m. „aliat”, p. 232; „să strice coaliţia celor alirţIJi (:<br />
însoţiţi)”, p. 299; (< germ. Alliert);<br />
arhistratig, s.m. „(: voievod)”, p. 67; autorul îl glosează ulterior pe<br />
marşal, s.m. prin „(: arhistratig)”, p. 68; (< germ. Archistrategiker, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş”, p. 219; (< germ. Ausmarsch,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />
(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma<br />
pazăĕ, cf. LM;<br />
belagherui, a ~, vb. „a asedia”, p. 174, 181; (< germ. belagern, cu sufixul<br />
-ui, Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma asedia, cf. LM;<br />
320<br />
Francisc Király, Contacte lingvistice, Timişoara, Editura Facla, 1990, p. 29.<br />
321<br />
Niciunul dintre termenii menţionaţi mai jos nu apar în DÎLRLRV şi DLRLV-<br />
191
MARIA MICLE<br />
besaţIJung, s.m. „garnizoană, trupe de ocupaţie”, p. 156; (< germ.<br />
Besatzung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
comandir, s.m. „comandant”, p. 303, 306, 311; compuse: laitnantcomandir,<br />
p. 317, comandir-gheneral, p. 212; (< germ. Kommandier,<br />
Frâncu, E.G.-A.; în DÎLRLRV este atestat, în anul 1682, numai comandant<br />
< lat. med. commandans, -tis);<br />
crig, s.n. „război”; (< germ. Krieg, Frâncu, E.G.-A.) este folosit de Stoica<br />
de Haţeg numai în compuse, precum crigs-articule, s.n. „scurt regulament<br />
ostăşesc, militar”; p. 224; (< germ. Krigsartikel, Frâncu, E.G.-A.);<br />
deghen, s.n. „sabie, spadă”; „un turc ce vrea să între cu sabia (: deghen)<br />
îl pătrunsă, dar pre el alţii cu piştoalile îl omorâră”, p. 246; (< germ. Degen,<br />
Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma spadăĕ, cf. LM;<br />
gujman, s.n. „căciulă de samur cu fundul alb (pentru domnitori şi<br />
beizadele) sau cu fundul roşu (pentru boieri); căciulă turcească”, p. 181;<br />
(< tc. güğemín, DLR);<br />
hauptman, s.m. „căpitan”, p. 278; (< germ. Hauptmann, Frâncu,<br />
E.G.-A.), sinonimul său căĕpitan este utilizat mai frecvent 322 ;<br />
laibvahe, s.m. „(: păzitorii lui)”, „gardă personală”, p. 163; (< germ.<br />
Leibwache, Frâncu, E.G.-A.);<br />
pulfer, s.n. „praf, pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; (< germ. Pulver,<br />
Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma pulbere, cf. LM; sinonime:<br />
prau; prau-pulver, p. 136;<br />
ritmaister, s.m. „căpitan de cavalerie”, p. 200, 208, 276; (< germ.<br />
Rittmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şarfşiţIJi, s.m. „tiraliori, trăgător de elită”, p. 228, 230; varianta sarşiţIJii,<br />
p. 232; (< germ. Scharfschütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şif, s.n. „corabie, navă militară”, apare doar în compuse: crigsşifs „nave<br />
de război”, p. 300 (< germ. Kriegsschiff, Frâncu, E.G.-A.), bombenşifs „nave<br />
cu bombe”, p. 300 (< germ. Bombenschiff, Frâncu, E.G.-A.), linienşifs „nave<br />
de linie”, p. 300 (< germ. Linienschiff, Frâncu, E.G.-A.); (< germ. Schiff,<br />
Frâncu, E.G.-A.); în limba unică s-a impus forma navăĕ militarăĕ, cf. LM;<br />
şlos, s.n. „(: cetăţăl)”, „cetăţuie”, p. 287; (< germ. Schloß, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: castel;<br />
322<br />
Din relatările lui Stoica de Haţeg, aflăm că etnici români au primit grade militare, atât în armata<br />
austriacă („Pre Ştiucă îndată hauptman, iară pre Trocan laitnant îl avanziruiră”, p. 278), cât şi în<br />
cea turcă („Alţi moşi povestea că Ianăşi Bumbăcilă, din Teregova, ce fusĕse paşă în pădure, când au<br />
astupat Cheia cu drumul Slatinii, văzându-l paşa turcilor că-i cuminte, căpitan îl numi, să meargă cu<br />
săimanii să bată răitarii în Câmpu Fomii”, p. 181).<br />
192
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ştil-ştand, s.n. „suspendare a ostilităţilor, armistiţiu”, p. 276; varianta<br />
ştilştande, p. 299; (< germ. Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />
compusul vafen-ştilştand, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; în limba unică s-a<br />
impus neologismul latino-romanic armistiţIJiu, cf. LM;<br />
În locul lor, limba literară unică a preluat echivalentele cu altă<br />
etimologie vehiculate în Muntenia sau Moldova. Nicolae Stoica utilizează<br />
şi terminologie din aceste provincii, de exemplu denumiri ale unor categorii<br />
ostăşeşti sau slujitori cu obligaţii militare, introduse în armatele româneşti<br />
în secolul al XVIII-lea prin înfiinţarea de noi corpuri de armată faţă de<br />
secolul anterior 323 , precum: arnăĕuţIJi, dorobanţIJi, dragoni, panţIJiri, plăĕieşi,<br />
poteri, seimeni. Prezenţa în text a mai multor variante fonetice sau lexicale,<br />
pentru cuvinte care denumesc aceeaşi realitate, dintre care una era folosită<br />
în Moldova sau Muntenia, indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea<br />
şi variantele literare din celelalte provincii româneşti şi nu se mulţumea<br />
să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalent în<br />
română, nu ezita să îl folosească. Exemplu: batailon, s.m., p. 196; (< germ.<br />
Bataillon, Frâncu, E.G.-A.) şi varianta batalion, s.m., p. 197; (< pn. bataljon<br />
< it. battaglione, atestat din 1703 la Nicolae Costin, cf. DÎLRLRV).<br />
Autorul era conştient că aduce inovaţii în lexic prin împrumuturi<br />
directe, de aceea, cuvintele pe care le considera puţin cunoscute de către<br />
contemporanii săi le glosează în text. Dintre temenii militari însoţiţi de<br />
explicaţiile lui Stoica amintim:<br />
adnadii, s.m. „(: laitnanţii şi stăgarii”, p. 206 (nu este înregistrat de<br />
dicţionare);<br />
amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere”, „act al puterii de stat prin care se<br />
înlătură răspunderea penală pentru o infracţiune săvârşită”, p. 161; (< fr.<br />
amnistie, DEX);<br />
bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />
(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cavalerie, s.f. „(: călărime)”, p. 119, 177, 256, atestat la 1715; (< germ.<br />
Kavallerie < it. cavalleria, C. Frâncu remarcă faptul că în DLRM nu este<br />
menţionată şi etimologie germană a cuvântului, ci numai poloneză şi rusească 324 );<br />
căĕzăĕci porucic, s.f. „(: oberlaitnant)”, p. 303; acest grad specific armatei<br />
ruse este explicat de Stoica de Haţeg printr-un termen din germană; vezi<br />
porucic;<br />
323<br />
Istoria militară a poporului român, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 346.<br />
324<br />
C. Frâncu, art. cit. (I), p. 121.<br />
193
MARIA MICLE<br />
chiras, s.n. „(: coifu)”, sensul din dicţionar este altul: „(ist.) pieptar din<br />
plăci de metal, care se îmbraca pentru a proteja pieptul şi spatele luptătorului;<br />
platoşă”, p. 128; (< fr. cuirasse, NODEX);<br />
coif, s.n. „(: chirasu)”, (înv.) „acoperământ de metal pentru protecţia<br />
capului în timpul luptei”, p. 126; (< lat. cofea, NDULR);<br />
colon, coloane, s.n. „(: în doă taberi despărţită)”, „formaţie a trupelor<br />
dispuse în adâncime”, p. 178; (< germ. Kolonne, fr. colonne, NDULR);<br />
cor, s.n. „(: oaste)” „corp de armată”, „(înv.) cerc, ceată, grupă”, p. 135, 232;<br />
varianta corp, p. 249; compuse: aucsiliar-cor, s.n. „corp de armată auxiliar”,<br />
p. 307; rezerve-cor „corp de rezervă”, p. 163; (< germ. Chor, DLR);<br />
crigs-patenta, s.f. „(: manifestul)”, p. 232; (< germ. Krieg „război”<br />
+ patentăĕ < germ. Patent „(înv.) act prin care se consemna dreptul de<br />
exercitare a comerţului sau a unei profesiuni liberale”, DEX); sinonime:<br />
manifest, p. 305;<br />
cuplăĕ, s.f. „(: cureaua sabii)”, p. 201 „centură, curea”, p. 200; (< germ.<br />
Kupplung „cuplare”, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: port-epee;<br />
detajăĕmânt, -ăĕmente, „(: o bună trupă)”, p. 152, p. 174; varianta<br />
detageament, p. 164; detajăĕment; detajăĕmente „(: trupe mici)”, p. 174;<br />
(< germ. Detachament, Frâncu, E.G.-A. < fr. détachement, DEX);<br />
libelirui, a ~, vb. „(: slobozi)” „a elibera”, p. 88; (< germ. liberieren, cu<br />
suf. -ui şi l provenit din r, Frâncu, E.G.-A.);<br />
marşal, s.m. „(: arhistratig)”, „mareşal”, p. 68, 126; compus: feldmarşal,<br />
p. 154; (< germ. Marchall); sinonime: feldţIJaig-maister, p. 271;<br />
militari, s.m. „(: haiduci)”, p. 206; (< germ. Militär, etimologie multiplă:<br />
fr. militaire, lat. militaris, DEXonline);<br />
oberster, oberst, s.m. „(: polcovnic)”, „colonel”, p. 60, 175, 241, 303;<br />
varianta obârşteru, p. 206; sinonime: polcovnic, s.m. „(: oberşter)”; „ofiţer<br />
cu grad corespunzător colonelului; militar care comandă un polc”, p. 303;<br />
plochirui, a ~, vb. „(: încungiurară)”, „Cladova plochiruirăĕ”, p. 277; (cf.<br />
germ. plockiren);<br />
pocăĕlui, a ~, vb. „a pocni cu puşca”, glosar, apud Todoran; (< interj. poc<br />
+ suf. -ăĕlui);<br />
polcovnic, s.m. „(: oberşter)”; „ofiţer cu grad corespunzător colonelului;<br />
militar care comandă un polc”, p. 303; (< rs., ucr. polkovnik, NDULR);<br />
Nicolae Stoica explică un grad în armata rusă printr-un termen din germană;<br />
seiman, pl. săĕimeni, s.m. „creştin în oastea turcească”; „în ţările<br />
româneşti (sec. XVII-XVIII), ostaş mercenar care îşi făcea serviciul în<br />
194
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
garda de pază de la curtea domnitorului”, p. 176; „seimani, volontĕri cu<br />
simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 varianta săĕrimeni,<br />
p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV);<br />
sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />
standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163,<br />
p. 179; (< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şturm, s.n. „(: năvală)”, „asalt, atac”, p. 117, 175, 176, 246; varianta<br />
sturm, p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.);<br />
tain, s.n. „(: pită profont)”, „raţie de alimente sau de băutură dată cuiva<br />
pentru un anumit timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine<br />
cuiva la împărţirea sau distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin,<br />
NDULR), vezi profont;<br />
ucaz, s.n. „(: poruncă)”, (înv.) „hotărâre adoptată de organul suprem<br />
al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />
contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX).<br />
O parte dintre neologismele din germană, folosite de Stoica de Haţeg în<br />
Cronicăĕ nu au devenit împrumuturi ale românei moderne prin intervenţia<br />
sa şi în forma propusă de el. Puşcariu aprecia că valoarea „sonică” a<br />
împrumuturilor ţine de vremea şi regiunea în care au fost făcute 325 .Limba<br />
literară unică nu a fost orientată spre a accepta termenii militari din direcţia<br />
Banatului, utilizaţi de Nicolae Stoica sfârşitul secolului al XVIII-lea şi<br />
începutul secolului al XIX-lea. Cu toate acestea, mai târziu, unii dintre<br />
aceşti termeni au pătruns în româna prin alte filiere, uneori cu sens schimbat:<br />
comando, lagăĕr (comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantonscomando,<br />
p. 266 < germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.; lagher, s.n. „tabără<br />
militară”, p. 177, 68, 274 < germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.). Este de remarcat<br />
însă faptul că termenii de origine germană care au pătruns în limba noastră în<br />
această etapă, fie pe cale orală, prin contactul direct al populaţiilor (în secolul<br />
al XVIII-lea au fost colonizaţi şvabii în Banat), fie pe cale cultă, aparţin, în<br />
cea mai mare parte, culturii materiale, din domeniile comerţului, meseriilor,<br />
obiectelor de uz casnic şi, nu în ultimul rând, din domeniul militar 326 . De<br />
aceea, din punctul de vedere al structurii morfologice, predoninante sunt<br />
substantivele şi verbele.<br />
Unii dintre termenii consemnaţi în Cronicăĕ sunt atestaţi în scrieri<br />
anterioare textului nostru, care provin din alte regiuni româneşti, unde puteau<br />
325<br />
Sixtil Puşcariu, Limba română, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura Academiei Române,<br />
1959, p. 208.<br />
326<br />
Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi dialectologie, Timişoara, Excelsior Art, 2002, p. 396.<br />
195
MARIA MICLE<br />
avea alte etimologii (vezi DÎLRLRV). De exemplu, verbul a bombardi, „a<br />
bombarda”, p. 238, cu varianta bombardirui, a ~, p. 278, la Nicolae Stoica<br />
provine din germ. bombardieren 327 , în vreme ce forma bumbăĕrdăĕlui, atestată<br />
şi în Muntenia, în secolul al XVIII-lea, a fost luată din it. Bombardare<br />
(DÎLRLRV, s.v.); bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168 este<br />
atestat din 1694 în română, conform DÎLRLRV, unde se dau etimologiile: it.<br />
bomba, pn. bomba, rs. бомба, dar la Stoica este preluat tot din germană;<br />
(< germ. Bombe < fr. bombe 328 ), cu varianta boambăĕ, s.f., p. 164, 176, „fiind<br />
în cort la fruştuc, o boambăĕ turcească masa cu fruştucu i-au răsturnat”, p. 278;<br />
acelaşi cuvânt apare în text şi cu sensul dialectal păstrat până azi: boambăĕ, s.f.<br />
„boabă, bob”, p. 62; subaşăĕ, -i, s.m. „primar rural turc, poliţai” în Moldova şi<br />
Ţara Românească „agent de poliţie numit de turci în ţările române”, p. 176,<br />
180; (< tc. subaşi, DLRLV, < scr. subása); în DLR se arată că se întâlneşte şi<br />
în Banat, cu sensul de „paznic de câmp, de vie”.<br />
Nepublicându-şi Cronica, Nicolae Stoica de Haţeg nu a putut contribui<br />
la îmbogăţirea vocabularului limbii române literare cu neologismele pe<br />
care le-a folosit. Manuscrisul Cronicii, finalizat în 1829, a fost păstrat de<br />
către unul dintre strănepoţii autorului, apoi a ajuns în posesia lui Patriciu<br />
Dragalina, mai târziu a lui Valeriu Branişte (1930), iar din 1943 a fost dat<br />
spre păstrare la Biblioteca Academiei Române. În timp, au fost publicate<br />
fragmente din text de către Dragalina, Coriolan Buracu, Ioan Stoia-Udrea,<br />
Ioan Dimitrie Suciu 329 . Aurel Bugariu editează lucrarea Cronica Banatului<br />
de N. Stoica de HaţIJeg, 1683-1827, Timişoara, Helicon, 1947, sub auspiciile<br />
Institutului Social Banat-Crişana, dar transcrierile sale se îndepărtează<br />
de original. Istoricul Bujor Surdu se opreşte asupra Cronicii şi publică<br />
fragmente în articolele sale 330 , care i-au furnizat lui Romulus Tudoran<br />
materialul de cercetare pentru studiul lingvistic dedicat Cronicii 331 . Prima<br />
ediţie, cu textul integral apare abia în 1969 şi i se datorează lui Damaschin<br />
Mioc 332 , care o reeditează în 1981.<br />
327<br />
Conform părerii lui Constantin Frâncu, Elemente germane, p. 119.<br />
328<br />
Ibidem.<br />
329<br />
Damaschin Mioc în Studiul introductiv al ediţiiei a II-a a Cronicii, p. 19-42.<br />
330<br />
Bujor Surdu, Răscoala populară antihabsburgică din Banat (1737-1739), în „Studii şi materiale<br />
de istorie medie”, II(1957), p. 289-342, idem, Înfiinţarea graniţei militare bănăţene descrisă de un<br />
martor ocular, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul IV (1961), p. 257-264, idem, Desfăşurarea<br />
războiului austro-turc din 1788-1790 pe teritoriul Banatului descrisă de un contemporan,<br />
în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, anul X (1967), p. 43-128.<br />
331<br />
Romulus Tudoran, art. cit., partea a II-a, p. 51.<br />
332<br />
Cronica Banatului, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1969 (Cronicile medievale ale României).<br />
196
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Totuşi, limba Cronicii lui N. Stoica ne oferă date importante privitoare<br />
la dialectul literar bănăţean de la începutul secolului al XIX-lea şi despre<br />
tendinţele românei culte din acea perioadă.<br />
Din analiza materialului reţinem că îi putem atribui variantei literare<br />
bănăţene de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIXlea<br />
un limbaj specializat din domeniul militar, bine conturat, pe care Nicolae<br />
Stoica de Haţeg l-a consemnat în Cronica sa. Influenţa germană asupra<br />
terminologiei militare din Banatul secolului al XVIII-lea este dominantă,<br />
urmată de cea turcă.<br />
De asemenea, sesizăm că, la nivel lexical, în individualizarea unei<br />
variante literare teritoriale din epoca veche a românei culte contribuie nu<br />
numai elementele regionale preluate din graiul popular, ci şi împrumuturile<br />
venite pe cale cultă şi administrativă din alte limbi, care n-au fost aceleaşi<br />
pentru toţi românii.<br />
Inventarul termenilor militari<br />
din Cronica Banatului de Nicolae stoica de Haţeg<br />
Prezentarea inventarului complet de cuvinte din domeniul ostăşesc vine în<br />
completarea analizei din subcapitolul anterioar a termenilor militari vehiculaţi<br />
pe teritoriul Banatului în timpul războaielor austro-turce din perioada 1688-<br />
1790 – în încercarea de a demonstra că putem vorbi despre existenţa unui limbaj<br />
specializat al domeniului militar, bogat şi bine conturat, în varianta literară<br />
bănăţeană de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de-al XIX-lea.<br />
În subcapitolul precedent am prezentat şi am analizat numai termeni<br />
care, deşi au fost în uz în secolele anterioare (XVIII, XIX), au devenit<br />
arhaisme ori se mai păstrează numai în graiul popular. Din totalul de 342<br />
de cuvinte analizate, 70,76% sunt de origine germană 333 , 7,89% de origine<br />
turcă, derivate pe teren românesc 6,72%, iar restul provin din franceză,<br />
latină, maghiară, rusă, sârbă şi bulgară.<br />
333<br />
Majoritatea etimologiilor germane ale termenilor au fost stabilite de Constantin Frâncu, în articolul:<br />
Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în Volumul<br />
Omagial Vasile Arvinte, publicat în „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al. I. Cuza» din Iaşi”, secţ.<br />
III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 113-124, ibidem (II), în „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />
I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIV-XLV (1998-1999), p. 5-27. După părerea noastră,<br />
nu toate cuvintele din Cronică pe care Frâncu le consideră de origine germană pentru Banat îşi au<br />
provenienţa exclusiv din această limbă, mai ales acelea care circulau în epocă şi în alte regiuni ale<br />
ţării şi au putut intra în limbă pe alte filiere.<br />
197
MARIA MICLE<br />
198
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Totodată menţionăm că, având o imagine completă a tuturor cuvintelor<br />
din Cronicăĕ ce ţin de terminologia războaielor, se pot face şi alte observaţii<br />
interesante despre perioada descrisă de Nicolae Stoica, din perspectivă<br />
lingvistică sau din aceea a istoriei militare, cu atât mai mult cu cât nu există<br />
un dicţionar istoric românesc al domeniului ostăşesc. Câţiva dintre termenii<br />
militari identificaţi la Stoica de Haţeg s-au regăsit sporadic şi în Epistolariul<br />
românesc (Buda, 1841) al lui C. Diaconovici Loga: capetan, comandăĕ,<br />
general, lagher, oberşter, ofiţIJir, regiment, pe când, armăĕ, ostaş, pedestraş,<br />
urlaub nu figurează în Cronicăĕ, dar sunt folosiţi de Loga. La Paul Iorgovici<br />
am reuşit să detectăm un singur termen din acest domeni, oberlaitenat,<br />
p. 273, prezent şi la Stoica de Haţeg.<br />
În paginile care urmează, expunem lista termenilor militari exceptaţi de noi<br />
din Cronica Banatului. Inventarul de cuvinte este prezentat în ordine alfabetică.<br />
Trimiterile la textul Cronicii se fac după ediţia lui Damaschin Mioc.<br />
adiustirung, s.n., „echipare, pregătire; verificare, echipament”, p. 227;<br />
(< germ. Adiustierung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
adiutant, s.m., „aghiotant”, p. 239, 245; at. 1715; (< germ. Adjutant<br />
< lat. adiutans, -tis, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma adjutant;<br />
adnadii, s.m. „(: 334 laitnanţii şi stăgarii)”, p. 206 (nu este consemnat în<br />
dicţionare);<br />
agăĕ, s.n., „(înv.) ofiţer (comandant) din armata otomană; dregător<br />
domnesc care avea în funcţie siguranţa publică”, p. 80; „unul dintră acĕle<br />
agale pre turcie bine au prefăcut-o”, p. 261; aga imbrohor, p. 302; (< tc.<br />
ağa, DEX, MDA);<br />
alianţIJ, s.f. „alianţă”, p. 300; (< germ. Allianz; DEX dă numai < fr.<br />
alliance) compusul defensiv-alianţIJ, s.f. „alianţă defensivă”, p. 172; (< germ.<br />
Defensivallianz, Frâncu, E.G.-A.);<br />
alirt, s.m. „aliat”, p. 232, 299, pl. alirţIJi, „(: însoţiţi)”; „să strice coaliţia<br />
celor alirţIJi (: însoţiţi)”, p. 299, 306; (< germ. Alliert, Frâncu, E.G.-A.);<br />
amnestie, s.f. „(: graţie)”, „graţiere”, p. 16; „Împăratul Iozef amnestie<br />
(graţie) rebelilor a da făgădui”; (< germ. Amnestie, Frâncu, E.G.-A.);<br />
angrif, s.n. „atac, năvală”, glosar 335 ; (< germ. (austr.) Angriff, Ebner,<br />
Wie sagt man in Österreich?); în compusul falş-angrif „fals asalt”, glosar;<br />
(< germ. Falschangriff, Frâncu, E.G.-A.);<br />
334<br />
Simbolul [(: ] indică un cuvânt glosat în text chiar de Nicolae Stoica de Haţeg.<br />
335<br />
Trimitere la Glosarul întocmit Cronicii de Damaschin Mioc, în ediţia sa.<br />
199
MARIA MICLE<br />
arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci”, p. 80;<br />
hăĕrăĕmbaşi, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX; < scr. (h)arambaša,<br />
DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime: oberarambaşăĕ, p. 269;<br />
arest, s.n. „detenţie, închisoare”, p. 116; var. arestăĕ, s.f., 268; (< germ.<br />
Arrest < lat. med. arrestum, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sintagma casăĕ<br />
arestăĕ „arest la domiciliu”, p. 255, calc după hauz-arest, s.n. „consemnare”,<br />
p. 237; (< germ. Hausarrest, Frâncu, E.G.-A.); în grai e cunoscut ţIJuhaus<br />
„închisoare”, cf. DRCG;<br />
arestand, s.m. „arestat”, p. 300; pl. arestanţIJi, p. 255; (< germ. Arestant,<br />
Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />
arhistratig, s.m. „(: voievod)”, p. 67; autorul îl glosează ulterior pe<br />
marşal, s.m., prin „(: arhistratig)”, p. 68; (< germ. Archistrategiker, Frâncu,<br />
E.G.-A., DSB, II);<br />
ariergardăĕ, s.f. „ariergardă”, p. 240; arier-gardăĕ, p. 249; (< germ.<br />
Arriergarde, Frâncu, E.G.-A.);<br />
armandie, s.f. „flotă de război”, p. 174; at. 1693 (var. armadie,<br />
DÎLRLRV); (< mg. ármándia, Frâncu, E.G.-A., DÎLRLRV, DSB, II);<br />
sinonime: armee; LM înregistrează forma armatăĕ;<br />
armăĕ, s.f „obiect, unealtă, aparat care serveşte în luptă” / CDL, „Datorinţa<br />
aceaia de a purta armele pentru a apăra Patria Sa, fieştecarele credincios<br />
supus datoriu estă”, p. 55; (< lat. arma, NODEX);<br />
armăĕşie, s.f. „(înv.) administraţia în fruntea căreia se află vel-armaşul”,<br />
p. 66, 174, 219; (< armaş + suf. -ie, MDA; DSB, II);<br />
armăĕşesc, armăĕşeascăĕ, adj. „militar(ă), de război; ce ţine de război”,<br />
„nici o operaţie armăĕşeascăĕ nu să începu”, p. 153; (< armaş + suf.-esc,<br />
-eascăĕ, DSB, II);<br />
armee, s.f. „armată”, p. 141, 177, 269; armei (pl.), p. 295; var. armie,<br />
p. 219; (< germ. Armee, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sinonime: armandie;<br />
arnaut, s.m. „soldat mercenar angajat în garda domnească din ţările<br />
române”, pl. arnauţIJi, p. 180; var. arnăĕuţIJi, p. 180; (< tc. arnavud, DEX);<br />
artilerie, s.f. „tunuri; artilerie, parte a armatei care mânuieşte tunurile”,<br />
p. 115, 158, 180, 296; at. 1715; (< germ. Artillerie < fr. artillerie, Frâncu,<br />
E.G.-A. 336 );<br />
artilerist, s.m. „soldat de artilerie”, p. 233, 245; (< germ. Artillerist,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
336<br />
C. Frâncu remarcă faptul că în Banat, cuvântul de origine franceză artilerie a pătruns din germană,<br />
deşi dicţionarele româneşti menţionează doar filiera de împrumut rusească sau poloneză.<br />
200
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
arţIJt, s.m. „medic”; (< germ. Artzt, DGR), apare în compusele: feld-arţIJt,<br />
s.m. „medic militar”, p. 234; regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”,<br />
p. 263;<br />
asnadariu, s.m. „comandant în armata turcă”, p. 285 (nu figurează în<br />
dicţionare);<br />
atac, s.n. „acţiune de luptă ofensivă”, pl. atache, p. 273; (< germ.<br />
Attacke, DGR, DSB, II; DEX trimite numai la fr. attaque);<br />
atachirui, a ~, vb. „a ataca, a lupta în ofensivă”, p. 178, 181, 237, 243;<br />
p.s. atachiruirăĕ, p. 178; (< germ. attackieren, cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.;<br />
menţionat şi în DSB, II);<br />
ausfal, s.n. „ieşire din încercuire, atac”, p. 165; (< germ. Ausfall, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş sau la război”, p. 219; (< germ.<br />
Ausmarsch, DSB, II (germanism ieşit din uz); Frâncu, E.G.-A.);<br />
avand-gardăĕ, s.f. „avangardă, pluton de cercetare”, p. 243; var.<br />
avantgardăĕ, „”, Şi Mregi cu avantgarda înnainte trăcusă”, p. 168; (< germ.<br />
Avantgarde < fr. avant-garde, Frâncu, E.G.-A.);<br />
avanzirui, a ~, vb. „a avansa în grad”, p. 219; p.s. avanziruirăĕ, p. 278;<br />
(< germ. avancieren cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II);<br />
băĕirăĕctar, s.m. „stegar”; „în Balcani, între altele la albanezi, steagurile<br />
se numeau bairakuri, după cum şi unele steaguri de lefegii străini, probabil<br />
sud-dunăreni, eventual arnăuţi angajaţi în principate s-au numit astfel” 337 ,<br />
glosar; var. băĕrăĕictar, p. 180; (cf. tc. bairak „steag”);<br />
batailon, s.m., „corp de trupe de infanterie, escadron”, p. 196; var.<br />
batalion, p. 197; (< germ. Bataillon, Frâncu, E.G.-A., cf. DSB, III); batalion<br />
este atestat din 1703 la Nicolae Costin (< pn. bataljon < it. battaglione, cf.<br />
DÎLRLRV) 338 ;<br />
baterie, s.f. „subunitate de artilerie”, p. 163, 278; var. paterie, p. 235,<br />
provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu; (< germ. Batterie < fr.<br />
battarie, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma baterie;<br />
băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie;<br />
război”, glosar; (< lat. batt[u]alia, NODEX);<br />
bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />
(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma pazăĕ; în<br />
337<br />
Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 361.<br />
338<br />
Prezenţa în text a celor două forme indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea şi varianta literară<br />
din Moldova şi nu se mulţumea să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalente<br />
în română, nu ezita să le folosească.<br />
201
MARIA MICLE<br />
graiul actual se păstrează decung, s.n. „tranşeu, şanţ, adăpost în pământ”,<br />
cf. DRCG;<br />
belagherui, a ~, vb. „a asedia”, p. 174, 181; (< germ. belagern, cu<br />
sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.); a belingheri „a intra într-o încurcătură mare”,<br />
din graiul bănăţean actual ar putea fi pus în legătură cu belagherui;<br />
besaţIJung, s.n. „garnizoană, trupe de ocupaţie”, p. 156; (< germ.<br />
Besatzung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
bihsmaher, s.m. „armurier”, glosar; are în componenţă mahăĕr, s.m.<br />
„persoană aflată într-un post sau într-o funcţie în raport cu cele din subordinea<br />
sa; şef”; (< germ. Macher, NODEX);<br />
bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />
comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />
Skok, I, p. 151);<br />
blezirit, bleziruit, adj. şi s.m. „rănit”, p. 166, 164, 241; var. fonetică:<br />
plezirt, pleziruit; pl. plezirţIJi, p. 216, 218; (< germ. Blessiert „rănit”<br />
< blessieren „a răni”, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma răĕnit de<br />
răĕzboi;<br />
blezirui, a ~, vb. „a răni”, p. 272; (< germ. blesieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
blezurăĕ, s.f. „rană”, p. 136; „blezure de moarte”, p. 136; var. fonetică<br />
plezurăĕ, p. 254; (< germ. Blessur, -en, Frâncu, E.G.-A.);<br />
blocadăĕ, s.f. „sistem de măsuri (politice, economice, militare), aplicat<br />
faţă de un stat sau de un oraş cu scopul de a-l izola de lumea înconjurătoare,<br />
silindu-l să accepte anumite condiţii”; var. plocalăĕ, p. 175; (< germ.<br />
Blockade, Frâncu, E.G.-A., NODEX), LM înregistrează forma blocadăĕ;<br />
blochirui, a ~, vb. „a bloca, a asedia”; var. fonetică plochirui „(:<br />
încungiurară)”, p. 277; plochiruit, part., p. 283; (< germ. blockiren, cu<br />
sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
bombardăĕ, s.f. „maşină de război care aruncă pietre, bombe”, p. 245,<br />
110, 119; (< germ. Bombarde, DSB IV; Frâncu, E.G.-A.);<br />
bombardi, a ~, vb., „a bombarda”, p. 277, 238, 280 < deriv. din bombardăĕ,<br />
DSB IV); var.: bombardirui, p. 278; (< germ. bombardiren, Frâncu, E.G.-A.,<br />
DSB IV); var. bombarda, p. 296; „vro doă cease s-au bombardat”, p. 296;<br />
bombardiment, s.n. „bombardament, bombardare asupra unui obiectiv”,<br />
p. 168, 180; (< germ. Bombardement < fr. bombardement, Frâncu, E.G.-A.;<br />
menţionat şi în DSB IV);<br />
bombăĕ, s.f. „bombă, ghiulea, proiectil”, p. 154, 168; var. boambăĕ, p. 164,<br />
176, „find în cort la fruştuc, o boambăĕ turcească masa cu fruştucu i-au<br />
202
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
răsturnat”, p. 278; at. 1694; (< germ. Bombe < fr. bombe, Frâncu, E.G.-A.,<br />
DSB IV);<br />
bomben-şif, s.n. „vas înarmat cu tunuri”, p. 300; (< germ. Bombenschiff,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
brigadăĕ, s.f. „corp de trupe alcătuit din două regimente din aceeaşi<br />
armă”, p. 179, 227; pl. brigade, p. 179; (< germ. Brigade, Frâncu, E.G.-A.);<br />
brigadir, s.m. „general, comandant de brigadă”, p. 227, 293; at.<br />
1715; (< germ. Brigadier < fr. brigadier, Frâncu, E.G.-A.; < fr. brigadier,<br />
DÎLRLRV);<br />
buruntie, s.f. „(:salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />
militare” / SH, p. 176, 251 (etim. neprecizată, DSB IV; neconsemnat în alte<br />
dicţionare);<br />
cadet, s.m. „elev al unei şcoli militare”, p. 197; (< germ. Kadett < fr.<br />
cadet, Frâncu, E.G.-A.);<br />
caliber, s.n. „diametru interior al ţevii unei arme de foc: ~ul unui<br />
tun, ~ul unui revolver”, „canoane de tare caliber”, p. 135; alăturarea cu<br />
morfemul prntru superlativ tare arată că neologismul era recent intrat în<br />
limbă; în prezent lui calibru i se alătură adj. mare; (< germ. Kaliber < fr.<br />
caliber, Frâncu, E.G.-A.; DEX, NODEX dau ca etimologie fr. calibre), LM<br />
înregistrează forma calibru;<br />
câmpi, a se ~, vb. „a se aşeza în tabără” / SH, p. 286, 302; (< câmp +<br />
suf. -i, MDA);<br />
canon, pl. canoane, s.n. „tun”, p. 175, 177, 179; (< germ. Kanone,<br />
Frâncu, E.G.-A.); sinonime: tun, p. 137;<br />
canoner, s.m. „tunar”; pl. canoneri, p. 245, canoneari, „cu canonearii<br />
foc să vearse”, p. 239; at. 1715, cf. DLRLV; (< germ. Kanonier, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
capelmaistor, s.m. „capelmaistru”, p. 248; var. capelmaisteru, p. 264;<br />
(< germ. Kapellmeister, Frâncu, E.G.-A.; influenţat de băn. maistor<br />
„maistru” < scr. majstor);<br />
căĕpeneag, pl. căĕpenegele, s.n. „(Banat, Transilvania) manta militară;<br />
manta de ploaie”, p. 241; (< tc. kepenek, mg. köpenyeg, MDA); termenul<br />
este consemnat şi în graiurile din Muntenia, cu sensul de „lemnărie, schelet<br />
de lemn care susţine acoperişul casei; cămaşă ţărănească” (Gl. Munt.);<br />
căĕpitan, s.m. „ofiţer cu grad inferior celui de maior”, p. 278, 279, 285;<br />
at. 1563, cf. DÎLRLRV; (< lat. med. capitan(e)us, Frâncu, E.G.-A.; < it.<br />
capitano, < rs. kapitän, NODEX); sinonime: hauptman / CDL, „pedestraş<br />
203
MARIA MICLE<br />
la măritul regiment al Excelenţii Sale sub comanda domnului capetan N.<br />
N.”, p. 54;<br />
capitulaţIJie, s.f. „capitulare”, p. 180, 247, 303; var. capitulaţIJion, p. 168;<br />
(< germ. Kapitulation < fr. capitulation, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează<br />
forma capitulare;<br />
capitului, a ~, vb. „a capitula”, p. 178; p.s. capituluirăĕ, p. 178, 315;<br />
(< germ. kapitulieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cartaş, pl. cartaşe, cartace, s.n. „mitralii, cartuşe”, p. 176, 178; (< fr.<br />
cartouche, NODEX); sinonime: patroanăĕ;<br />
cazamatăĕ, pl. casamate, casemate, s.f. „întăritură, fort”, p. 260, 279;<br />
(< germ. Kasematte < fr. casemate, Frâncu, E.G.-A.; DEX: < fr. casemate,<br />
germ. Kasematte);<br />
caschetăĕ, pl. caşchete, s.f. „caschetă militară”, p. 245, „Iară multe<br />
caşchete, visţei, căpenĕge şi muşchete pre dealu întâlnirii au rămas”, p. 246;<br />
at. 1926;(< germ. Kaskett < fr. casquette, Frâncu, E.G.-A.);<br />
casernăĕ, pl. caserne, s.f. „cazarmă; clădire sau ansamblu de clădiri şi<br />
instalaţii în care sunt cazate unităţile militare”, p. 175, 199; var. cazernăĕ,<br />
p. 260, casarnăĕ, p. 173; at. 1736; (< germ. Kaserne < fr. caserne, Frâncu,<br />
E.G.-A.; în text nu apare forma cazarmăĕ, care ar presupune un etimon rusesc<br />
< rs. kazarma, NODEX), LM înregistrează forma cazarmăĕ;<br />
catanăĕ, s.f. „(reg.) persoană care îşi îndeplineşte serviciul militar sau<br />
care face parte din armată; soldat; ostaş”, p. 192; / CDL căĕtanăĕ, „Scrisoare<br />
de rugăciune, prin carea tatăl ceare de la generalul slobozenie fiiului său din<br />
căĕtane”, p. 54; (< mg. katona, NODEX);<br />
cavalerie, s.f. „(: călărime)”, p. 119, 177, 256; at. 1715; (< germ.<br />
Kavallerie, it. cavalleria, fr. cavalerie, rs. kavaleriia, NDULR);<br />
căĕzăĕci porucic, s.m. „(: oberlaitnant)”, p. 303; Nicolae Stoica explică o<br />
denumire de grad militar în armata rusă printr-un termen din germană; vezi<br />
porucic;<br />
cârgelii, s.m., pl. „(înv.) om viteaz; tâlhar într-o bandă”, p. 296, 297;<br />
(< tc. kirçali, DLR);<br />
chiras, s.n. „(: coifu)”, sensul din dicţionar este altul: „(ist.) pieptar din<br />
plăci de metal, care se îmbraca pentru a proteja pieptul şi spatele luptătorului;<br />
platoşă”, p. 128; (< fr. cuirasse, NDULR); sinonime: helm, p. 240; clăĕbeţIJele<br />
de fer, p. 249; chivăĕrăĕ; autorul explică un termen prin altul şi invers, coif =<br />
chiras; chiras = coif;<br />
chivăĕrăĕ, s.f. „(înv.) acoperământ pentru cap în formă de chipiu înalt,<br />
purtat de ostaşii anumitor unităţi militare”, p. 196; (< rs. kiver, NDULR);<br />
204
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
cohortăĕ, s.f. „(în armata romană) unitate de infanterie, egală cu a zecea<br />
parte dintr-o legiune”, p. 57; (< lat. cohors, -tis);<br />
coif, s.n. „(: chirasu)”, „(înv.) acoperământ de metal pentru protecţia<br />
capului în timpul luptei”, p. 126; (< lat. cofea, NODEX);<br />
colon, pl. coloane, s.n. „(: în doă taberi despărţită)”, „formaţie a trupelor<br />
dispuse în adâncime”, p. 178; (< fr. colonne, NODEX);<br />
colonel, s.m. „grad de ofiţer superior, între locotenent-colonel şi<br />
general”; în compusul viţIJi-colonel, p. 306; at. 1725; (< fr. colonel, NODEX);<br />
sinonime: polcovnic, oberster;<br />
comandăĕ, s.f. „funcţie de conducere militară; în textele studiate de noi<br />
are numai sens de autoritate militară superioară”, în compusul obercomandăĕ,<br />
p. 80, 81; / CDL, „Dintre patru feciori, carii i-am avut, cel mai tinăr anume<br />
N. N. se află acum ca pedestraş la măritul regiment al Excelenţii Sale sub<br />
comanda domnului capetan. N. N.”, p. 54; (< lat. med. commanda, -ae,<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 314);<br />
comandant, s.m. „conducător al unei unităţi militare”, p. 175; at. 1682;<br />
(< germ. Kommandant < lat. med. commandant, Frâncu, E.G.-A.; DEX<br />
trimite numai la fr. commandant);<br />
comandir, s.m. „comandant”, p. 303, 306, 311; compuse: laitnantcomandir,<br />
p. 317, comandir-gheneral, p. 212; (< germ. Kommandier,<br />
Frâncu, E.G.-A.; DEX prezintă ca etimon numai < rs. komandir; în<br />
DÎLRLRV este atestată numai forma comandant < lat. med. commandans,<br />
-tis, at. 1682); varianta comandirender, s.m. „comandant”, în sintagma<br />
comandirendergheneral, s.m. „general comandant”, p. 182, 190, 203<br />
(< germ. Kommandirender General, Frâncu, E.G.-A.);<br />
comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantons-comando,<br />
p. 266; (< germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.);<br />
comisariu, s.m. „comandant militar”, p. 224, 227; at. 1715; (< germ.<br />
Kommisar < lat. med. commisarius, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: crigscomisariu;<br />
companie, s.f. „subunitate militară”; at. 1656; (< germ. Kompanie,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
conscripţIJie, s.f. „recrutare (condiţionată), înrolare” / SH, p. 197; conscripţIJii /<br />
SH, p. 203; (< germ. Konscription < lat. conscription, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cor, s.n. „(: oaste)”, „corp de armată”, p. 135, 232; (< germ. Chor, DLR);<br />
var. corp, p. 249; (< germ. Korps, Frâncu, E.G.-A.); compuse: aucsiliar-cor,<br />
s.n. „corp de armată auxiliar”, p. 307; rezerve-cor „corp de rezervă”, p. 163;<br />
205
MARIA MICLE<br />
cordon, s.n. „şir de posturi militare însărcinate cu paza graniţei”, p. 197,<br />
198; (< germ. Kordon, Frâncu, E.G.-A.);<br />
corpral, s.m. „caporali; grad militar imediat inferior celui de sergent”,<br />
p. 185; 257 (< fr. caporal, DEX; NODEX; Stoica de Haţeg foloseşte forma<br />
corpral pentru a-l apropia de rădăcina de origine germ. cor, care are şi alţi<br />
compuşi: aucsiliar-cor, rezerve-cor);<br />
corvetăĕ, pl. corvete, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor<br />
şi având mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă”, p. 300; at.<br />
1887; (< germ. Korvette, DGR, MDA; cf. fr. corvette, it. corvetta, MDA,<br />
DEXonline);<br />
crig, s.n. „război”; (< germ. Krieg, Frâncu, E.G.-A.), folosit de Stoica de<br />
Haţeg numai în compuse;<br />
crigs-articule, s.n. „scurt regulament ostăşesc, militar”, „Oberşteru îmi<br />
dĕte crigs-articulele şi adiutantul pardonul împărătesc”, p. 224; (< germ.<br />
Krigsartikel, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: articul;<br />
crigs-comisariu, s.m. „ofiţer de intendenţă, comisar de război”, glosar<br />
(vezi comisariu);<br />
crigs-patenta, s.f. „(: manifestul)”, „Apoi dĕte oberlaitnantului Adam<br />
Cheler crigs-patenta (: manifestul) feldmarşalului Laţi”, p. 232; (< germ.<br />
Krieg „război” + patentăĕ < germ. Patent „(înv.) act prin care se consemna<br />
dreptul de exercitare a comerţului sau a unei profesiuni liberale”, DEX);<br />
sinonime: manifest, p. 305;<br />
crigs-rat, s.n. „consiliu de război”, p. 157; (< germ. Krigsrat, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
crigssif, crigs-şife, s.n. „vase de război”, p. 168, p. 300; (< germ.<br />
Kriegschiff, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cuplăĕ, s.f., „(: cureaua sabii)”, „centură, curea”, p. 201, 200; (< germ.<br />
Kupplung „cuplare”, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: port-epee; LM<br />
înregistrează forma centurăĕ;<br />
cvarer, s.n. „careu; trupă dispusă în formă de pătrat pentru a putea<br />
respinge atacul inamicului din patru părţi”, glosar, var. carĕƱe; (< fr. carré,<br />
NODEX);<br />
cvartir, pl. cvartire, s.n. „cartier general, încartiruire, tabără; locuinţă<br />
temporară a unui grup de oameni în trecere pe undeva; locul unde cineva<br />
îşi aşază locuinţa”, p. 183, 146, 207, 286; (< germ. Quartier, rs. kvartira,<br />
NDULR); în compus: vinter-cvartir, s.n. „cantonament de iarnă”, p. 281;<br />
haupt-cvartir, s.n. „cartier general”, p. 233, 251, hauptcvartir, p. 163, 242,<br />
206
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
250; (< germ. Hauptquartier, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma<br />
cartier general;<br />
defelirui, a ~, vb. „a defila”, p. 163; (< germ. defilieren cu suf. -ui,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
defendirui, a ~, vb. „a apăra”, p. 99; (< germ. defendireren + suf. -ui,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
defenzion, s.f. „apărare”; (< germ. Defenzion, Frâncu, E.G.-A.), în<br />
compusul: defenzions-divizion, s.f. „divizie de apărare”, p. 230;<br />
degen, s.n. „sabie, spadă”; „sabia „(: degen)”, p. 246; (< germ. Degen,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
detajăĕmânt, s.n., „grup de oameni conduşi de un şef, care au scopuri<br />
comune şi îndeplinesc o acţiune comună; grup de militari reuniţi pentru<br />
a îndeplini o misiune specială”, p. 174; (< germ. Detachament, Frâncu,<br />
E.G.-A., < fr. détachement, NODEX), varianta detageament, p. 164;<br />
detajăĕment „(: o bună trupă)”, p. 152; detajăĕmente „(: trupe mici)”, p. 174;<br />
detona, a ~, vb. „a declanşa, a produce o detonaţie, o explozie”, p. 177; „ca<br />
forpostele împărăteştilor săĕ le detoane”, p. 177; (< fr. détoner, DEX, NDULR);<br />
dezerteri, s.f. „dezertări; faptul de a dezerta”, p. 198; (< forma lungă a<br />
lui dezerta < fr. déserter, DEX);<br />
dezertor, s.m. „militar care a dezertat”, p. 166; (< fr. déserteur, NODEX);<br />
discreţIJie, s.f. „capitulare fără condiţii”, p. 166, „ceru în discreţIJie a să<br />
preda”, p. 166; at. 1729-1730; (< germ. Discretion < lat. med. discretio,<br />
-onis, Frâncu, E.G.-A.);<br />
disţIJiplin, s.n. „disciplină, ordine”, p. 180, 181; (< germ. Disziplin,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
diverzion, s.n. „diversiune”, p. 152; (< germ. Diversion, Frâncu, E.G.-A.);<br />
divizion, s.n. „divizie militară”, p. 237, 240, 246; compus: defenzionsdivizion,<br />
s.f. „divizie de apărare”, p. 230; divizionul dragonilor”, p. 237;<br />
(< germ. Division, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma divizie;<br />
dolamăĕ, s.f. „(înv.) tunică, mantie; haină lungă, de obicei îmblănită,<br />
purtată în trecut de ţărani” (l-am inclus la termeni militari, deoarece, din<br />
context reiese că dulama era obiect de vestimentaţie şi pentru soldaţi),<br />
p. 208, 214; (< tc. dolama, DEXonline, s.v. dulamăĕ);<br />
drabanţIJi, s.m. „mil. înv. (în Moldova şi în Muntenia) corp de ostaşi<br />
pedeştri, care primeau leafă”, p. 185; (< mg. darabant, NODEX);<br />
efecte, s.n. „îmbrăcăminte, efecte militare”, 178; (< germ. Effekten,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
207
MARIA MICLE<br />
execuţIJie, s.f. „aducere la îndeplinire a unei sentinţe de condamnare la<br />
moarte”, p. 220; (< lat. executio, -onis, MDA, NODEX);<br />
exerţIJir, s.n. „instrucţie militară; instruire a militarilor în vederea însuşirii<br />
artei militare”, p. 227, 288; (< germ. Exerzier, DGR, Frâncu, E.G.-A.;<br />
în norma unică s-a impus forma exerciţIJiu < fr. exercice, lat. exercitium,<br />
NODEX), LM înregistrează forma exerciţIJiu;<br />
exerţIJirui, a ~, vb. „a exersa” , p. 115; (< germ. exerzieren, cu suf. -ui,<br />
Frâncu, E.G.-A.)<br />
faer, s.n. „foc (comandă militară)”, p. 190, 243; (< germ. Feuer, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
feld, s.n., „câmp de bătălie (la Stoica de Haţeg)”, apare în text în<br />
numeroase compuse; (< germ. Feld, Frâncu, E.G.-A.)feld-arţIJt, s.m. „medic<br />
militar”, p. 234; (< germ. Feld „câmp de bătălie” + Arzt „medic”, Frâncu,<br />
E.G.-A., DGR);<br />
feld-canţIJelarie, s.f. „cancelarie militară”, glosar; (< germ. Feld „câmp<br />
de bătălie” + canţIJelarie (< it. cancellaria, DEX, NODEX; în germ.<br />
„cancelarie” se spune Kanzelei, DGR);<br />
feldcaplan, s.m. „preot, diacon militar”, p. 61; feld-capelan, p. 225, 234,<br />
242; (< germ. Feld „câmp de bătălie” + caplan < germ. Kaplan, DGR;<br />
NODEX consemnează numai < it. cappellano);<br />
feldcer, s.m. „infirmier”, p. 263; (< germ. Feldscher, NODEX);<br />
feld-dienst, s.n. „serviciu de campanie”, p. 228; (< germ. Felddienst,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
feld-lagher, s.n. „tabără de campanie”, p. 233; (< germ. Feldlager,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
feldmarşal „mareşal”, p. 121, 129, 181, 202, 267; var. feld-mareşal,<br />
p. 232; (< germ. Feldmarschall, Frâncu, E.G.-A.);<br />
feld-pater, s.m. „preot militar”, p. 227, 259; (< germ. Feldpater, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: feld-caplan, p. 225;<br />
feld-posta, s.f. „poşta militară”, p. 281, 288; (< germ. Feldpost, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
feldţIJaig-maister, s.m. „general de artilerie, mareşal”, p. 271; „general<br />
feldţIJaig-maister”, p. 271;<br />
feldvebel, s.m. „plutonier”, p. 213, 214; (< germ. Feldwebel, „idem”, DGR);<br />
fenric, s.m. „stegar”, p. 178; fenrihu, p. 179, 187, 219; (< germ. Fähnrich<br />
„stegar, absolvent al primului an de şcoală militară; sublocotenent”, DGR);<br />
sinonime: băĕrăĕictar (nu figurează în dicţionare);<br />
208
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
festung, s.n. „întăritură, fortăreaţă”, glosar; (< germ. Festung, Frâncu,<br />
E.G.-A.); compuse: festungs-comandant „comandant de cetate”, p. 288;<br />
(< germ. Festungskommandant, „idem”, DGR);<br />
festungs-verc, pl. festungs-verche, s.n. „lucrări (sistem) de fortificaţii”,<br />
p. 159; (< germ. Festungswerk, Frâncu, E.G.-A.);<br />
figher-adiutant, s.m. „adjutant al suveranului”, p. 189; (< germ.<br />
Führeradjutant); gheneral adiutant, p. 60;<br />
flotăĕ, s.f. „totalitate a navelor fluviale, maritime sau aeriene de care<br />
dispune un stat”, p. 66; (< fr. flotte, NODEX, DEX);<br />
flotilăĕ, s.f. „flotilă”, p. 155, 157, 174; (< germ. Flottille, Frâncu, E.G.-A.;<br />
DEX dă numai < fr. flottile); sinonime: armandie;<br />
forpost, s.n. „avanpost”, p. 177, 178; pl. forpostele, p. 236, 271; var.<br />
forpostăĕ, s.f., p. 281, 259; (< germ. Vorposten, Frâncu, E.G.-A.), LM<br />
înregistrează forma avanpost;<br />
forrat, s.n. „provizie”, glosar; (< germ. Vorrat, DGR);<br />
fort, s.n. „construcţie de fortificaţie în formă de poligon, care face parte<br />
dintr-un sistem de întărituri, destinată apărării unui centru important sau a<br />
unei linii strategice”, p. 176; „şturm tare asupra fortului vrând a da, întrară”,<br />
p. 176; (< fr. fort, NODEX);<br />
fraivilig, s.m. „voluntar”, pl. fraivilighi / SH, p. 157; (< germ. Freiwillige,<br />
Frâncu, E.G.-A.); sinonime: fraicor, frai-volonteari, p. 154;<br />
furir, s.m. „furier”, p. 198, 219, 264; (< germ. Furier, Frâncu, E.G.-A.),<br />
LM înregistrează forma furier;<br />
furişiţIJ, s.m. „ordonanţă, furier”, p. 264; (< germ. Furierschütz); var.<br />
furir, p. 198;<br />
gaizel, s.m. „ostatec”, glosar; (< germ. Geisel „ostatic”, DGR);<br />
garnizon, s.n. „garnizoană”, p. 156, 174, 197, 267; (< germ. Garnison,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
ghemainer, s.m., adj. „soldat simplu, fără grad, de rând”, p. 197, 246;<br />
„soldatul ghemainer”, p. 168; (< germ. Gemeine, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ghemii, s.m. „ostaşi turci mateloţi”, glosar (nu figurează în dicţionare,<br />
probabil derivat de la ghimie „ambarcaţiune, vas” < tc. gemi, cf. TDRG, deşi<br />
în acest dicţionar, corespondentul cuvântului în discuţie are varianta ghimigiu<br />
< tc. gemici; forma ghemii, din Cronica Banatului poate proveni din derivarea<br />
regresivă a lui ghimigiu sau prin derivare pe teren românesc de la ghimie);<br />
gheneral, s.m. „general”, p. 162; la SH, în majoritatea întrebuinţărilor<br />
face parte dintr-un substantiv compus: comandir-gheneral, p. 212;<br />
209
MARIA MICLE<br />
gheneral-adiutant; / CDL, „de înalt gen născute domnule general”, p. 54;<br />
at. 1600; (< germ. General < lat. generalis, Frâncu, E.G.-A.);<br />
gheneral grenţIJ-inspecter, s.m. „inspector de graniţă”, p. 304; (< germ.<br />
Grenzinspektor); var.: grenţIJ-inşpecter, p. 200, inspecteru, p. 200;<br />
gheneral-adiutantu, s.m. „general aghiotant”, p. 180, 60; (< germ.<br />
Generaladiutant);<br />
gheneral-ştab, s.m. „stat major”, p. 268; (< germ. Generalstab, DGR);<br />
gheneralitet, s.n. „corpul generalilor”, p. 279, 287; (< germ. Generalität,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
gheneralisim, s.m. „comandament suprem”, p. 167; (< germ.<br />
Generalissimus, < fr. généralissime, Frâncu, E.G.-A., DGR);<br />
glidăĕ, s.f. „şir, rând, front”, p. 179, 198. 201(< germ. Glied, Frâncu,<br />
E.G.-A.); apare şi în compusul glider-bad; (< germ. Gliderbad);<br />
granatăĕ, s.f. „grenadă”, p. 162; at. 1720-1740; (< germ. Granate, Frâncu,<br />
E.G.-A., DLRV trimite doar la fr. grenade);<br />
granatir, s.m. „soldat înarmat cu grenade”, p. 162; (< germ. Granadier,<br />
Granatier, fr. grenadier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
grenţIJ, s.n. „graniţă”; (< germ. Grenze, Frâncu, E.G.-A.), în compusul grenţIJinşpector,<br />
p. 200, 202, 203; (< germ. Grenzinspektor); var. graniţIJăĕ, s.f., p. 177, 230;<br />
grenţIJer, s.m. „grănicer”, p. 208; grenţIJ-inşpector, p. 200; (< germ.<br />
Grenzer, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma grăĕnicer;<br />
gujman, s.n. „căciulă turcească; căciulă de samur cu fundul alb (pentru<br />
domnitori şi beizadele) sau cu fundul roşu (pentru boieri); căciulă turcească”,<br />
p. 181; (< tc. güğemín, DLR, NDULR, s.v. gugiuman);<br />
haiduc, s.m. „(: militar)”, „(în trecut) ostaşi din infanteria maghiară;<br />
pedestraş angajat cu plată într-o armată străină”, p. 206. Această categorie<br />
de ostaşi sunt întâlniţi în Ţara Românească şi Transilvania în secolele al<br />
XVI-XVII-lea şi începutul celui de-al XVIII-lea, mai ales la frontierele<br />
Partiumului cu Imperiul Habsburgic şi paşalâcul de la Buda; at 1686 339 ;<br />
(< sb., bg. hajduk, mg. hajdu, NODEX);<br />
halb, interj., „jumătate”, numai în comenzile militare halb-lings [la<br />
stânga!] „întoarcere jumătate la stânga”, p. 240; (< germ. halblinks, links<br />
„stânga” Frâncu, E.G.-A.); halb-recţIJ-marş [la dreapta!] „jumătate la<br />
dreapta”, p. 225; (< germ. halbrechts Frâncu, E.G.-A.);<br />
halt, interj. „stai!, opreşte!”, p. 227, 269; (< germ. halt!, MDA, DEX,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
339<br />
Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 346.<br />
210
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
halt, s.n. „popas”, p. 142, 225; „halt făcură”, p. 142; (< germ. halt<br />
Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma haltăĕ;<br />
harambaşăĕ, s.m. „căpetenie de hoţi sau de haiduci”, p. 177; variantele:<br />
harambaş, hăĕrăĕmbaş, apud Todoran; (< tc. haram-basi, DEX; < scr. (h)<br />
arambaša, DSB, II, apud Gămulescu, E. S. 139);<br />
haubiţIJăĕ, s.f. „obuze”, p. 278, haubiţIJe, p. 297; (< germ. Haubitze, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
haupt, s.m. „şef, căpetenie”, apare în compusele: haupt-cvartir, hauptfestung,<br />
hauptman; (< germ. Haupt, Frâncu, E.G.-A.);<br />
haupt-cvartir, s.n. „cartier general”, p. 233, 251, hauptcvartir, p. 163,<br />
242, 250; (< germ. Hauptquartier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
haupt-festung, s.n. „fortăreaţă principală”, p. 165; (< germ. Hauptfestung,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
hauptman, s.m. „căpitan”, „Pre Ştiucă îndată hauptman, iară pre Trocan<br />
laitnant îl avanziruiră”, p. 278; (< germ. Hauptmann, Frâncu, E.G.-A.);<br />
sinonime: căĕpitan (mai frecvent utilizat);<br />
hauz-arest, s.n. „consemnare”, p. 237; (< germ. Hausarrest, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
helm, s.n. „coif”, p. 129, 240; (< germ. Helm, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />
chirasu, coif;<br />
hofcrigs-comisar, s.n. „comisar aulic de război”, glosar; (< germ.<br />
Hofkriegskomissar);<br />
hofcrigs-rat, s.n. „consiliu aulic de război”, glosar; (< germ. Hofkriegsrat<br />
„consiliu de război aulic (în Austria)”, DGR);<br />
hornverc, s.n. „fortificaţie exterioară”, glosar; (< germ. Hornwerk);<br />
husar, s.m. „(în armata ţaristă, în armatele unor state) ostaş dintr-un corp<br />
de cavalerie”, p. 168, 239; (< mg. huszár, NODEX); sinonime: răĕitar;<br />
ianiciari, s.m. „(ist.) ostaş care făcea parte din corpul de elită al infanteriei<br />
turceşti”, p. 180; (< tc. yeniçeri, NODEX);<br />
ibraiter, s.m. „soldat [?]”, „... 6 plăiaşi armaţi, cu şild în chivără, carii<br />
pre rând, câte doi, cu un ibraiter, sus în plai patrolesc”, p. 196 (nu figurează<br />
în dicţionare, MDA atestă s. ibra „acord scris” < ibra; mai degrabă, cf.<br />
răĕitar „soldat călare, cavalerist” < germ. Reiter);<br />
imbrohor, s.m. „comis, trimis al sultanului în Ţările Române, cu înalte<br />
misiuni politice”, glosar; în compusul: aga imbrohor, p. 302; (< tc. imbrohor,<br />
DEX); sinonime: agăĕ;<br />
indult, s.n. „permisiune; (azi) termen definind îngăduinţa care se acordă<br />
unei nave de comerţ aparţinând unui stat beligerant, aflată la începutul<br />
211
MARIA MICLE<br />
ostilităţilor într-un port inamic sau în apele teritoriale ale acestuia, pentru<br />
a le părăsi, cf. LM”; (< germ. Indult „indulgenţă, toleranţă; (mil.) indult,<br />
toleranţa plecării din posturi a vaselor inamice după încetarea războiului”;<br />
< fr. indult, lat. indultum, DEX);<br />
infanterie, s.f. „partea a armatei care duce lupta pe jos”, p. 174; at. 1715;<br />
(< germ. Infanterie < fr. infanterie, Frâncu, E.G.-A.);<br />
instrucţIJie, s.f. „instruire”; „instrucţIJia de oaste căpătând”, p. 230;<br />
(< germ. Instruktion < lat. med. instructio, -onis, Frâncu, E.G.-A.);<br />
invalid, s.m. „invalid”, 199, pl. invalidi, p. 197; (< germ. Invalide < lat.<br />
med. invalidus, Frâncu, E.G.-A.);<br />
invaliden-hauz, s.n. „cămin de invalizi”, p. 207; (< germ. Invalidenhaus,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
înţIJăĕpa, a ~, vb. „a trage în ţeapă (nuanţă netrecută în DEX)”, p. 261;<br />
„Ci aceeia nu cutează a mĕrge, că-i înţIJapăĕ”, p. 261; (< pref. în-ţIJeapăĕ, DEX,<br />
NODEX);<br />
lagher, s.n. „tabără militară”, p. 177, 68, 274; pl. lagherile, p. 275; /<br />
CDL, „Scrisóre de prietenie iarăş la acelu în lagher”, p. 147; (< germ.<br />
Lager, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: feld-lagher, p. 233; LM înregistrează<br />
forma lagăĕr (militar); tabăĕrăĕ militarăĕ;<br />
laibvahe, s.m. „(: păzitorii lui)”, „gardă personală”, p. 163; (< germ.<br />
Leibwache, Frâncu, E.G.-A.);<br />
laitnant, s.m. „locotenent”, p. 180; at. 1715; (< germ. Laitnant < fr.<br />
lieutenant, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: porucic; LM înregistrează forma<br />
locotenent;<br />
lauf-faer, s.n. „tir neîntrerupt”, p. 267, 276; (< germ. Lauffeuer, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
leghion, s.n. „legiune”, p. 57, 59; „iligonele, adecă leghionele,<br />
reghimentele”, p. 59; (< germ. Legion < lat. med. legio, -onis, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
liberlirui, a ~, vb. „(: slovozi)” „a elibera”, p. 88; (< germ. liberieren, cu<br />
suf. -ui şi l provenit din r, Frâncu, E.G.-A.);<br />
linien-şifs, s.n. „vase de linie”, p. 300; (< germ. Linienschiff, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
lozung, s.n. „parolă, cuvât de ordine”, p. 226; (< germ. Losung „parolă”),<br />
LM înregistrează forma parolăĕ;<br />
luft-pihsen, s.f. „flintă”, p. 242; var. luft-bihse, luftbicse, p. 270 (nu<br />
figurează în dicţionare; < germ. Luptbiese?, Luftbückse?, Luftbicse);<br />
212
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
maior, s.m. „ofiţer superior, mai mare în grad decât căpitanul şi inferior<br />
locotenent-colonelului”, p. 61, 197; at. 1715; derivat pentru feminin maioriţIJăĕ<br />
„soţia maiorului”, p. 292; (< germ. Major < lat. maior, -oris, NODEX,<br />
Frâncu, E.G.-A.; < rs. maior, NODEX); sinonime: ofiţIJir, p. 61;<br />
mamaliughi, s.m. „mameluci; soldat de cavalerie din corpul de gardă al<br />
sultanilor egipteni; soldat din escadronul gărzii imperiale franceze”, p. 299;<br />
(< fr. mamelouk, DEX, NODEX);<br />
manaf,-i, s.m., „(înv.) cârjaliu; ostaş otoman; hoţ”, p. 239; (< de la<br />
numele unui rebel turc Manah [Ibraim]; cf. bg. manaf, DLR, NUDLR);<br />
mandel, s.n. „grupă, formaţiune”, p. 197; (< germ. Mandel „măsură de<br />
numărat 15-16 bucăţi);<br />
marşal, s.m. „(: arhistratig)”, „mareşal”, p. 68, 126; compus: feldmarşal,<br />
p. 154; (< germ. Marschall, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: feldţIJaig-maister, p. 271;<br />
marş, s.n.”mers, marş”, p. 224, 225, 245; (< germ. March, Frâncu,<br />
E.G.-A.); compuse: aus-marş, s.n. „pornire de marş”, p. 225; (< germ.<br />
Ausmarch, Frâncu, E.G.-A.);<br />
marş, interj. „pleacă!”, p. 224, 259; (< germ. march!, Frâncu, E.G.-A.);<br />
marşelui, a ~, vb. „a mărşălui”, p. 177; variantele măĕrşui, a ~, p. 298,<br />
marşui, a ~, p. 298, marşirui, a ~, p. 237, marjelui, a ~; (< germ. Marschieren<br />
cu suf. -ui, -lui, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: mergăĕlui, a ~, p. 177;<br />
masacri, a ~, „a masacra”, p. 105, 115, 245; (< germ. massakrieren,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
matrozi, s.m. „persoană care face parte din echipajul unei nave maritime;<br />
marinar; matelot”, p. 300; (< germ. Matrose, rs. matros, NODEX);<br />
meidan, s.n. „câmp de luptă (DEX nu cuprinde sensul acesta); teren<br />
deschis, teren viran situat în interiorul sau la marginea unei localităţi, DEX”,<br />
glosar; (< tc. meydan, maydan, NODEX, DEX);<br />
meldui, a se ~, vb. „a ieşi la raport, a raporta”, p. 223; var. meltui, p. 223;<br />
(< germ. melden, MDA);<br />
mergăĕlui, a ~, vb. „a merge; mărşălui”, p. 177; (< merge (< lat. mergere)<br />
+ suf. -ăĕlui, prin contaminare cu marşelui); sinonime: marşelui, a ~;<br />
merzere, s.n. „mortiere; tun de calibru mare, cu ţeavã scurtă, cu traiectoria<br />
foarte curbată, folosit pentru a atinge ţinta din spatele unui obstacol”, glosar;<br />
(< germ. Mörser „idem”, DRG);<br />
milităĕri, a ~, vb. „a militariza”, p. 60, „veni de-a milităĕri”, p. 60; „Apoi<br />
de-a milităĕri Panciova, Clisura, Halmăju şi Timişu, umblai cu el”, p. 60;<br />
„Caransebeşu săĕ milităĕri”, p. 219; (< derivare regresivă de la milităĕrie);<br />
213
MARIA MICLE<br />
militari, s.m. „(: haiduci)”, p. 206; (< germ. Militär, DEX, NODEX;<br />
etimologie multiplă: fr. militaire, lat. militaris);<br />
montur, s.n. „echipament, uniformă militară”, p. 197; varianta mondur,<br />
p. 197, mondure, p. 231; (< germ. Montur, Frâncu, E.G.-A.);<br />
montirui, a ~, vb. „a echipa, a face uniforme militare”, p. 254, mondirui,<br />
a ~, p. 200; (< germ. montieren, Frâncu, E.G.-A.); sinonime: uniformirui, a<br />
se ~ vb. „a îmbrăca uniforma”, p. 250;<br />
muniţIJie, s.f. „muniţie”, p. 158, 162; var. muniţIJion, s.n., p. 174; (< germ.<br />
Munition, Frâncu, E.G.-A.);<br />
muşchetăĕ, s.f. „flintă, muschetă”, p. 162, 243; (< germ. Muskete, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
muşcăĕtâri, s.m. „infanterist, muşchetari”, p. 175; variantele: muşchetir,<br />
p. 245, muşcăĕtir, p. 275; (< germ. Musketier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
muştrung, s.n. „trecere în revistă a unei unităţi militare”; var. muştrăĕ,<br />
s.f., glosar; „Acum Papila cu comisarii revizia-mustrungu făcură şi toată<br />
trupa...”, p. 233; (< germ. Musterung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
nefiri, s.m. „ostaşi creştini în oastea turcească”, p. 268 (varianta lui nefer<br />
< tc. nefer);<br />
oaste, s.f. „armată”, p. 176; „Paşii nu-i da a sta la magazine, ci cu oastea sa<br />
la Mehadia venind”, p. 176; (< lat. hostis, -em, NODEX); sinonime: cor, ordie;<br />
ober, adj. „superior, de sus”; apare în compuse ce denumesc grade<br />
militare sau funcţii din administraţie; precede chiar şi cuvinte de origine<br />
turcă (oberarambaşăĕ, p. 269); sau slavă (obercneaz, p. 170, 205, 297);<br />
(< germ. ober, Frâncu, E.G.-A.);<br />
obercapetan, s.m. „căpitan de grad superior”, p. 191; var. obercapitan,<br />
p. 199, 315; (< germ. ober + lat. med. capitan(e)us);<br />
obercomandăĕ, s.f. „comanda supremă”, p. 80, 181; (< germ. ober,<br />
Frâncu, E.G.-A. + < fr. commande, DEX);<br />
obercomandant, s.m. „comandant suprem”, p. 80; (< germ. ober +<br />
Kommandant, Frâncu, E.G.-A.);<br />
oberlaitnant, s.m. „locotenent major”, p. 219; var. obârlaitnant, p. 235; /<br />
PI, p. 273;<br />
oberofiţIJir, s.m. „ofiţer major”, p. 61, 197; vezi ofiţIJir;<br />
oberster, oberst, s.m. „(: polcovnic)”, p. 303, „colonel”, p. 60, 175,<br />
241; var. obârşteru, p. 206; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte la şeful său (care<br />
poate fi general sau oberşter)”, p. 86; (< germ. Oberst, DGR); sinonime:<br />
polcovnic / CDL, p. 303;<br />
214
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ocupiruirt, part. cu valoare de adj. „ocupat”, p. 272; (< germ. okkuppiert,<br />
part. vb. okkupieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ofenziv, adj. „care participă la ofensivă”, p. 141; antonimul defenziv,<br />
p. 141; (< germ. offensiv, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ofiţIJir, s.m. „ofiţer, denumire generică pentru gradele militare superioare”,<br />
p. 157, 184, 203; compuse: oberofiţIJir „ofiţer major”, p. 61, 197, ştabofiţIJiri„ofiţeri<br />
de stat major”, p. 178, unterofiţIJir „subofiţer”, p. 197, bauofiţIJir,<br />
p. 203 / CDL, „La ofiţIJirii stabului”, p. 237; at. 1695; (< germ. Offizier, lat.<br />
med. officiarius, Frâncu, E.G.-A.);<br />
operaţIJion, s.n. „operaţiune militară”, p. 153; var. operaţIJie, s.f., p. 153;<br />
(< germ. Operation, Frâncu, E.G.-A.; NODEX), LM înregistrează forma<br />
operaţIJie;<br />
orden, s.n. „decoraţie”, p. 304; var.: ordre, p. 254, ordr, p. 253; (< germ.<br />
Orden, fr. ordre, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma ordin;<br />
ordie, s.f. oaste turcească, hoardă”, glosar; (< sb., bg. ordija, DEX, NODEX);<br />
ostaş, s.m. „persoană care serveşte în armată, care face serviciul militar” /<br />
CDL, „Cu aplecăciune plină de veneraţie mă rog de Excelenţa Sa, să se<br />
îndure a scóte pe numitul meu fiiu dintre numărul ostaşilor”, p. 55 (oaste +<br />
suf. -aş, MDA);<br />
palancăĕ, pl. palanche, s.f. „întăritură militară din trunchiuri de copac sau<br />
pari groşi bătuţi în pământ, palisadă; (prin analogie, regional) construcţie<br />
rudimentară folosită ca adăpost pentru animale, cu gard”, p. 219, p. 230,<br />
„Eu îi zişi: de ce nu faci în Alion o palancăĕ aşa? Zisă că nu-i apă”, p. 231;<br />
(< tc. palanka, mg. palánk, pn. palanka, NDULR);<br />
păĕlăĕsaţIJi, s.m. „pari bătuţi în pământ la fortificaţii, palisadă”, p. 230<br />
(nemenţionat în dicţionare);<br />
pandur, s.m. „(în sec. XVIII-XIX în Ţara Românească) ostaş făcând parte<br />
dintr-un corp de oaste neregulată; (pop.) ţăran răzvrătit care se retrăgea în<br />
păduri şi lupta împotriva asupritorilor, făcând dreptate celor săraci; haiduc”,<br />
p. 285; (< sb. pandur, mg. pandúr, NODEX);<br />
panţIJir, s.n. „în text are doar sensul de platoşăĕ, necuprins în DEX”;<br />
„(înv.) soldat călare dintr-o unitate militară, însărcinat cu paza frontierei<br />
şi cu transmiterea ştirilor oficiale”, p. 181, 297; pl. panţIJire, p. 181; (< sb.<br />
pancir, NODEX, DEX, pn. pancerz);<br />
paradie, s.f. „trecere în revistă a unor trupe care defilează; paradă<br />
(militară)”, „aci în casernele mari fiind în garnizon, în paradie sta”, p. 200;<br />
(< germ. Parade, fr. parade, DN);<br />
215
MARIA MICLE<br />
patron, patroanăĕ, s.f. „cartuş, glonţ, tub metalic sau de carton care<br />
conţine o capsă, material exploziv, proiectil sau alice, folosit la armele de<br />
foc portative; bucată cilindrică de exploziv folosită în mine la dislocarea<br />
straturilor”, p. 177; pl. patroane, p. 177, 162; (< germ. Patrone, Frâncu,<br />
E.G.-A., NODEX; DILR nu prezintă acest sens şi etimologie a cuvântului;<br />
DLRLV, LM nu înregistrează acest cuvânt); sinonime: cartace, p. 176;<br />
patrulăĕ, s.f. „strajă, rond; grup de militari care circulă pe un traseu având<br />
misiunea de supraveghere sau de recunoaştere”, p. 176, 180, 202; „... că<br />
patrule de pe dealuri bombe, cartace îi împroşca şi-i omora, ... mulţi periră”,<br />
p. 176; (< germ. Patrulle, Frâncu, E.G.-A., NODEX, LM);<br />
patroli, a ~, vb. „apatrula, a merge în patrulă”, p. 202, 253; (< germ.<br />
patrouillieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
pistol, s.n. „armă de foc mică, din care se împuşcă la distanţe mici, cu o<br />
singură mână”, p. 254, var. piştol, p. 257; at. 1715; (< germ. Pistole, Frâncu,<br />
E.G.-A., NODEX; < ngr. pistóli, germ. Pistol, NODEX);<br />
pichet, s.n. „subunitate militară care asigură securitatea trupelor în marş;<br />
subdiviziune de grăniceri însărcinată cu paza unui sector de frontieră”;<br />
(< germ. Pikett, Frâncu, E.G.-A., NODEX; pe lângă etimlogia germană,<br />
NODEX mai dă < fr. piquet, rs. Piket);<br />
pivăĕ, s.f. „(înv. şi reg.) mortier mic, primitiv, săcăluş”, p. 226; (< lat.<br />
*pilla, DEX);<br />
plăĕiaşi, s.m. „(ist.) persoană care locuia la graniţele de munte ale ţării,<br />
însărcinată cu paza acestora în schimbul unor privilegii”, p. 196; (< plai,<br />
suf.-aş, NODEX);<br />
plumbi, s.m. „proiectile mici de metal la armele manuale de foc; gloanţe”,<br />
p. 278; „3 plumbi îl pătrunsără”, p. 278; (< lat. plumbum, NODEX);<br />
plochirui, a ~, vb. „(: încungiurară)”, p. 277; „Cladova plochiruirăĕ”,<br />
p. 277; vezi blocadăĕ;<br />
pocăĕlui, a ~, vb. „a pocni cu puşca”, glosar, apud Todoran; (< interj. poc<br />
+ suf. -ăĕlui);<br />
polc, s.n. „regiment; (NODEX îl localizează în Moldova medievală)<br />
subdiviziune militară, corespunzătoare regimentului, în care se grupau<br />
oştenii ţării în timp de război”; pl. polcoane, p. 174; (< rs. polk,<br />
NODEX);<br />
polcovnic, s.m. „(: oberşter)”, „ofiţer cu grad corespunzător colonelului;<br />
militar care comandă un polc”, p. 303; grad în armata rusă explicat prin<br />
termen din germană; (< rs., ucr. polkovnik, NODEX);<br />
216
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
pondoner, s.m. „pontonier; militar dintr-o unitate specializată în<br />
construirea pontoanelor; persoană care lucrează la un ponton”, p. 183;<br />
(< germ. Pontonier, Frâncu, E.G.-A.; NODEX trimite numai la fr.<br />
pontonnier), LM înregistrează forma pontonier;<br />
porten-ştifle, s.f. pl. „cizme cu carâmb înalt şi şireturi”, p. 250; (< germ.<br />
Portenstiefel, Frâncu, E.G.-A.);<br />
port-epee, s.n. „curea de sabie”, p. 278; (< germ. Portepee, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: cuplăĕ;<br />
porucic, s.m. „locotent”, glosar; compus: căĕzăĕci porucic, s.m. „locotenent<br />
de cazaci”, p. 303; (< rs. porucik, DEX); sinonime: laitnant;<br />
poteri, s.f. „(în epoca medievală) grup de oameni înarmaţi (în special<br />
arnăuţi), având ca sarcină paza stăpânirii şi a orânduielilor ei”, p. 227;<br />
(< sb., bg. potera, NODEX);<br />
poziţIJie, s.f. „(mil.) loc pe care sunt situate trupele pe front”, p. 243;<br />
„fiind poziţIJia noastră bună...”, p. 243; „bune poziţIJii, bine postiruiţIJi”, p. 284;<br />
(< fr. position, lat. positio, -onis, NODEX);<br />
prau, s.n. „praf de puşcă”, p. 176; (< sl. prahŭǠ, NODEX); sinonime:<br />
pulfer; prau-pulver, p. 136;<br />
prăĕuăĕrie, s.f. „pulberărie, depozit de praf de puşcă”, p. 287; (< prau, suf.<br />
-ăĕrie); sinonime: pulfermagazina;<br />
profont, comis ~, s.n. „pâine de calitate inferioară care se prepara în trecut<br />
pentru militarii din fostul Imperiu austro-ungar; pâine militară”, p. 215; pl.<br />
profonturi p. 233; (< mg. prófont, DLR; nu figurează în DEX, NODEX);<br />
profuntari, s.m. „brutar (în armată)”, glosar; (< profont + suf. -ari; nu<br />
figurează în dicţionare);<br />
proviant, s.n., defectiv de pl. „provizii, merinde”, p. 157, 158, 162, 181,<br />
240; var. profiant, p. 180; (< germ. Proviant, Frâncu, E.G.-A., TDRG nu<br />
menţionează decât etimologie poloneză, rusească şi ucraineană);<br />
provizion, s.n. „provizie”, p. 166; (< germ. Provision, Frâncu, E.G.-A.);<br />
pulfer, s.n. „praf, pulbere (de puşcă)”, p. 110, 136; (< germ. Pulver,<br />
Frâncu, E.G.-A.); sinonime: prau; prau-pulver, p. 136;<br />
pulfermagazina, s.f. „pulberărie; depozit de muniţie”, p. 178; sinonime:<br />
prăĕuăĕrie; magazina de prau, p. 137;<br />
puşcăĕlui, a ~, vb. „a trage cu puşca”, p. 56; puşcăĕia, a ~, p. 309; puşcăĕri,<br />
a ~, apud Todoran; (< puşc + suf. -ăĕlui); sinonime: pocăĕlui, a ~;<br />
rait, s.m. „călăreţ”, p. 154; pl. raiţIJi, p. 154; termen nemenţionat în<br />
dicţionare; (< germ. Reit[er], Frâncu, E.G.-A.);<br />
217
MARIA MICLE<br />
răĕitar, s.m. „călăreţ, cavalerist”, p. 175, 181, 202; var.: răĕitariu, p. 240;<br />
(< germ. Reiter, Frâncu, E.G.-A.; MDA, NDULR); sinonime: husar, p. 168;<br />
răĕzmiriţIJăĕ, s.f. „aici, război”, glosar; (< bg., scr. razmirica, DEX,<br />
NODEX);<br />
rebelie, s.f. „răscoală”, p. 219 (rebeliune < fr. rébellion, germ. Rebellion,<br />
DEX, NODEX);<br />
redut, s.n. „redută; fortificaţie mică, de formă poligonală, înconjurată de<br />
şanţuri şi folosită pentru apărarea circulară”, p. 281; schimbare de gen, faţă<br />
de prezent; (< germ. Redoute, fr. redoute, rs. redut, DEX, NODEX);<br />
reghiment, s.n. „regiment; subdiviziune militară din cadrul unei divizii<br />
constând din mai multe batalioane sau escadrile; unitate militară”, p. 59,<br />
61, 227; în compusul: regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”, p. 263 /<br />
CDL, „pedestraş la măritul Regiment”, p. 54; at. 1699; (< germ. Regiment,<br />
Frâncu, E.G.-A., NODEX dă în plus şi fr. régiment);<br />
retiradăĕ, s.f. „retragere”, p. 245, 269; (< germ. Retirade, Frâncu, E.G.-A.);<br />
retirt!, adv. „(comandă militară) retragerea!”, p. 238; (< germ. retiert<br />
(comandă militară), Frâncu, E.G.-A.);<br />
retirui, a se ~, vb. „a se retrage”, p. 249, 239, 316; p.s. se retiruirăĕ,<br />
p. 174; (< germ. Retieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
rezerve-cor, s.n., p. 163; (< germ. Reservekorps, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ritmaister, s.m. „căpitan de cavalerie”, p. 200, 208, 276; (< germ.<br />
Rittmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ruf, s.n. „strigăt, chemare, declaraţie”, „îi spusă cum să-l tâlmăcească, în<br />
scurt şi tamburului cum va bate rufu...”, p. 232, „Şi la comanda ruf tamburii<br />
începură”, p. 232; (< germ. Ruf „idem”, DGR; sens nemenţionat în MDA);<br />
sabie, s.f. „armă albă constând dintr-o lamă lungă de oţel, ascuţită la<br />
vârf şi pe una dintre laturi şi dintr-o gardă şi un mâner”, p. 239, 247; (< bg.<br />
sablja, DEX, NODEX);<br />
stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />
ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />
şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; navă uşoară, propulsată de un<br />
motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport, remorcare, pescuit,<br />
întreceri spor-tive etc.” / SH, pl. şalupe, p. 330; (< germ. Schaluppe, DGR;<br />
< fr. chaloupe, MDA);<br />
şanţIJ, s.n. „fortificaţie de pământ”, p. 171, pl. şanţIJe, p. 271, pl. şanţIJuri,<br />
p. 171; (< germ. Schanze, Frâncu, E.G.-A., NODEX; NODEX mai dă şi<br />
etimologia mg. sánc);<br />
218
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
şanţIJ-corpral, s.m. „caporal la lucrările de fortificaţii”, p. 257; (< germ.<br />
Schanz + Korpral „caporal, căprar”);<br />
şanţIJe-vercuri, s.n. „tranşee”, p. 126; (< germ. Schanzwerk, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
şăĕnţIJui, a ~, vb. „a intra în tranşee”, p. 159; (< germ. schanzen, cu suf.<br />
-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
săĕrdar, s.m. „comandant militar otoman; dregător domnesc care avea<br />
funcţia de comandant de oaste, mai ales de călărime”, glosar; (< tc. serdar,<br />
MDA);<br />
şarfşiţIJi, s.m. „tiraliori, trăgător de elită”, p. 228, 230; var. sarşiţIJii, p. 232;<br />
(< germ. Scharfschütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şargĕƱ, s.f. „grad în armată”, glosar; pl. şargele, p. 206 (variantă a lui<br />
şarjăĕ, s.f. „funcţie, grad militar” < fr. charge, DLR);<br />
seiman, s.m. „creştin în oastea turcească”; „(în ţările româneşti sec.<br />
XVII-XVIII) ostaş mercenar pedestru care îşi făcea serviciul în garda de<br />
pază de la curtea domnitorului”, p. 176; pl. săĕimeni „(: volonteri)”; „seimani,<br />
volontĕri cu simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 var.<br />
săĕrimeni, p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV, seymen, NODEX);<br />
serascher, s.m. „(în Imperiul Otoman) comandant al armatei şi ministru<br />
de război; (aici) mare comandant de oaste”, glosar; var. seraschir, p. 236; în<br />
NODEX forma este seraschier; (< tc. serasker, NODEX);<br />
şif, s.n. „corabie, navă militară”; (< germ. Schiff, Frâncu, E.G.-A.), apare<br />
doar în compuse: crigssifs „nave de război”, p. 300; (< germ. Kriegsschiff,<br />
Frâncu, E.G.-A.), bombenşifs „nave cu bombe”, p. 300; (< germ.<br />
Bombenschiff, Frâncu, E.G.-A.), linienşifs „nave de linie”, p. 300; (< germ.<br />
Linienschiff, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma navăĕ militarăĕ;<br />
şild, s.n. „scut, pavăză”, p. 196; (< germ. Schild, Frâncu, E.G.-A.), LM<br />
înregistrează forma scut;<br />
şişanăĕ, s.f. „puşcă ghintuită”, p. 221, 244 < deriv. de la şiş + suf. -anăĕ;<br />
nu figurează în DEX, NODEX; şiş „pumnal, hanger” < tc. şiş, NODEX);<br />
şiţIJar, s.m. „infanterist, vânător”, p. 43, 233, 256, 258; varianta feciori<br />
şiţIJi, p. 256; (< germ. Schütze, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şlahtordnung, s.n. „ordin de bătaie”, p. 163; (< germ. Schlachtordnung,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
şlos, s.n. „(: cetăţăl)”, „cetăţuie”, p. 287; (< germ. Schloß, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: castel;<br />
sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />
219
MARIA MICLE<br />
soldat, s.m. „persoană care face stagiul militar sau face parte din cadrul<br />
armatei; ostaş; militar; combatant”, p. 168, 178; (< germ. Soldat, NODEX,<br />
se mai consemneză şi etimologiile: fr. soldat, it. soldato);<br />
spahii, s.m. „soldat dintr-un corp de cavalerie otomană recrutat din<br />
rândurile aristocraţiei militare”, p. 176; (< tc. sipahi, DEX);<br />
spaniş, adj. „spaniol”; în compusele: spanişe-raiter, spanişer-vand;<br />
(< germ. spanish, Frâncu, E.G.-A.);<br />
spanişeraiter, s.n. „obiecte de obstacol în calea duşmanului”, p. 242;<br />
(< germ. spanicher Reiter);<br />
spanişer-vand, s.n. „paravan”, p. 58, 287; (< germ. spanicher Wand „idem”);<br />
spion, adj. „care face spionaj”; „Rumânii spioni aduseră scrisori de la<br />
Ştiucă”, p. 271; at. 1788; (< germ. Spion, Frâncu, E.G.-A., MDA, care mai<br />
dă şi it. spione, fr. espion);<br />
ştab, s.m. „stat major”, p. 200, 203, 204206, 226, 283; var. ştaabu,<br />
p. 203; compuse: ştab-ofiţIJiri s.m. „ofiţeri de stat major”, p. 178, 231, 270,<br />
general-staab, p. 230; (< germ. Stab, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează<br />
forma stat major;<br />
standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163, 179;<br />
(< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />
steag, s.n. „stindard; (în Moldova medievală) mică unitate militară,<br />
având drapel propriu”, p. 162; (< sl. stěĞgŭǠ, NODEX);<br />
stăĕgari, s.m. „(: fenricu)”, p. 179; (< băn. stag „steag” + suf. -ar[i]);<br />
ştifl-cneht, s.m. „trăgător de cizme; ordonanţă” / SH, p. 238; ştifl apare<br />
şi în porten-ştifle, s.f. pl. „cizme cu carâmb înalt şi şireturi” / SH, p. 250;<br />
(< germ. Stieflknecht, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ştil-ştand, s.n. „suspendare a ostilităţilor”, p. 276; var. ştilştande,<br />
p. 299; în compus: vafen-ştilştant, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; (< germ.<br />
Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma armistiţIJiu;<br />
încetarea ostilităĕţIJilor;<br />
ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă”, glosar; (< germ. Strafe, DEX);<br />
strajmeşter, s.m. „plutonier; (în armata austro-ungară) sergent-major de<br />
cavalerie sau de artilerie”, p. 60, 61, 219, 250; (< mg. strászemester, MDA);<br />
şturm, s.n. „(: năvală)”, p. 117; „asalt, atac”, p. 175, 176, 246; var. sturm,<br />
p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma atac;<br />
subaşăĕ, -e, s.m. „primar rural turc, poliţai; agent de poliţie numit de turci<br />
în Ţările Române”, p. 176, 180; (< tc. subaşi, DLRLV; nu figurează în DEX,<br />
NODEX);<br />
220
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
sucţIJesioncrig, s.n. „războiul de succesiune”, p. 161; (< germ.<br />
Sukzessionskrieg, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şvadron, s.n. „escadron”, p. 232, 249; svadroanele, p. 249; at.1715;<br />
(< germ. Schwadron, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ţIJaig-haus, s.n. „arsenal”, glosar; (< germ. Zeighaus);<br />
tain, s.n. „(: pită profont)”; raţie alimentară dată cuiva pentru un anumit<br />
timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine cuiva la împărţirea sau<br />
distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin, NODEX); vezi profont;<br />
topgiu, pl. topgii, s.m. „tunar, artilerist”, p. 180; în DEX e trecut topciu;<br />
(< tc. topçu, DEX);<br />
trangeie, s.f. „tranşeu”, p. 297, „cu şanţăle trangeii bine să apropiasă”,<br />
p. 297, pl. trangee, p. 297; (< fr. tranchée, NODEX); sinonime: şanţIJ-verc;<br />
trupăĕ, s.f. „grup regulat şi organizat de soldaţi dintr-o unitate militară;<br />
totalitate de soldaţi care formează o subdiviziune militară”, p. 174;<br />
„infanterie, trupăĕ, artilerie”, p. 174; (< fr. troupe, NODEX);<br />
ţIJăĕrcui, a ~, vb. „a încercui”, p. 297; „iară cu mare trupă şi artilerie Diiu<br />
de doă părţi îl ţIJăĕrcuirăĕ”, p. 297; (< ţIJarc, -ui); sinonime: înţIJăĕrcui;<br />
ţIJug, s.n. „(înv. Banat) pluton, coloană, convoi; marş, expediţie”, p. 132,<br />
239, 243, 273; (< germ. Zug, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />
tun, s.n. „armă de artilerie care aruncă proiectile grele la mare distanţă”,<br />
p. 58, 137, 296; (< lat. tonus, DEX);<br />
tunui, a ~, vb. „a trage cu tunul”, p. 277; (< tun + suf. -ui);<br />
ţIJvibah, s.n. „pesmeţi”, p. 164, 260, 269, 271; (< germ. Zwieback, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
ucaz, s.n. „(: poruncă)”, „(înv.) hotărâre adoptată de organul suprem<br />
al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />
contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX);<br />
uniformăĕ, -e, s.f. „îmbrăcăminte reglementară care prezintă aceeaşi<br />
formă după croială, model, pânză şi culoare, obligatorie pentru anumite<br />
categorii de profesiuni ~ militară”, p. 250; „De unde viind iar aicea la Băi,<br />
cu alte uniforme, alte ordine, zisă că-i maior; şi poate fi fost gheneral”;<br />
(< germ. Uniform, < fr. uniforme, NODEX); vezi şi mondur;<br />
uniformirui, a se ~ vb. „a îmbrăca uniformă”, p. 250; (< germ.<br />
uniformieren „idem”, cu suf. -ui, DGR);<br />
unter, prep., adv. „sub”, apare doar în compuse: unterlaitnant, unterofiţIJir,<br />
p. 197, 165, 309, unter-minit „minată pe dedesupt”, p. 176; (< germ. unter,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
221
MARIA MICLE<br />
unterlaitnant, s.m. „sublocotenent”, glosar; (< germ. unter + Leutnant);<br />
unterminit, vb. part. „minat pe dedesupt”, p. 176; unter-minităĕ, p. 176<br />
(part. de la untermini < germ. unterminieren „a submina, (mil.) „a mina”);<br />
unterofiţIJir, s.m „subofiţer”, p. 197; (< germ. Unterofizier);<br />
urlaub, s.n. „(înv. şi regional) concediu militar, permisie” / CDL, „Un<br />
ofiţir mulţemeşte la şeful său (care poate fi general sau oberşter) pentru<br />
că i-au dat îngăduinţă (urlaub) de a merge în patria sa.”, p. 86; at. 1926;<br />
(< germ. Urlaub, MDA);<br />
vafen-ştilştand, s.n. „armistiţiu”, p. 150, 300; vafen „armă” < germ.<br />
Waffe nu e folosit singur în text, numai în acest compus; ştand apare singur<br />
„stare”; (< germ. Waffenstillstand, Frâncu, E.G.-A.);<br />
vagenburg, s.n. „întăritură, baricadă din care”, p. 163; (< germ.<br />
Wagenburg, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma baricadăĕ;<br />
vahtmaistor, s.m. „sergent-major în cavalerie sau infanterie”, p. 239,<br />
243, 244; vahtmaister, p. 244; (< germ. Wachtmeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
verbui, a ~, vb. „a înrola, a recruta”, p. 180; imperf. verbăĕluia, p. 176;<br />
(< germ. verben, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
verbăĕlui, a ~, vb. „a înrola, a recruta”, p. 176; (< germ. verben, cu suf.<br />
-ăĕlui, de la împrumuturile de origine maghiară, Frâncu, E.G.-A.);<br />
verbung, s.n. „înrolare, recrutare”, p. 176, 194; (< germ. Werbung,<br />
Frâncu, E.G.-A.); nu s-a impus nici în grai, fiind concurat şi înlocuit de un<br />
alt germanism, azentare; (< germ. Assentierung, DSB, II);<br />
vezir 340 , s.m. „(înv.) demnitar în Imperiul Otoman şi în alte ţări<br />
musulmane”, p. 180; var. vizir, p. 163; (< tc. vezir, NODEX);<br />
vinter-cvartir, s.n. „cantonament de iarnă”, p. 281 (germ. Winterqvartier);<br />
sinonime: cvartir;<br />
visţIJei, s.n. „eghileţi”, / SH, „Iară multe caşchete, visţIJei, căpenĕge şi<br />
muşchete pre dealu întâlnirii au rămas”, p. 246; (nu figurează în dicţionare);<br />
volonteri, s.m. „voluntar, militar plătit”, p. 159; „[...] unde ca militari<br />
volonteri a sluji împăratului începură”, p. 159; (< lat. voluntarius, fr.<br />
volontiare, it. volontarie); sinonime: săĕimeni.<br />
Dintre termenii militari extraşi din Cronica Banatului, observăm că<br />
următoarele cuvinte nu sunt menţionate în dicţionarele limbii române:<br />
adnadii, asnadariu, chirasu, furişiţIJ, ghemii, ibraiter, luft-pihsen, mandel,<br />
nefiri, profuntari, visţIJei.<br />
340<br />
Forma vezir, şi nu vizir, cum s-a impus în limba literară arată că împrumutul e făcut direct din tc.<br />
222
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
III. 3. LIMBAJ ADMINIsTRATIV,<br />
JURIDIC ŞI COMERCIAL<br />
Factorii socio-culturali determină apariţia stilurilor funcţionale (variante<br />
culturale), cu forme concrete de realizare a limbii literare. În raport cu<br />
limba actuală, termenii din domeniul administrativ, juridic şi comercial utilizaţi<br />
în textele bănăţene cercetate de noi reprezintă, în foarte multe cazuri, arhaisme<br />
sau regionalisme, dintre care unele au încetat să fie folosite în limba literară şi<br />
în graiul bănăţean. În secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea erau uzuale în varianta<br />
literară bănăţeană. Acestora li se adaugă elemente populare, comune tuturor<br />
zonelor ţării, cunoscute până în prezent, precum şi cuvinte ce par neologisme<br />
de dată recentă în limbajul de specialitate al economiei sau comerţului. Este<br />
surprinzător cât de mulţi dintre aceşti termeni se regăsesc şi în fondul lexical<br />
actual: procent, prezidiu, congres, fundaţIJie, capital, camerăĕ, consiliu etc.<br />
Faţă de unii termeni ai limbajului administrativ, varianta literară<br />
bănăţeană se dovedeşte a fi conservatoare (precum se întâmplă cu elementele<br />
latine moştenite în graiul corespunzător). În textele secolului al XIX-lea<br />
sunt prezenţi termeni vechi ce păreau a fi înlocuiţi în secolul al XVIII-lea:<br />
comision, consiliar, canţIJelist.<br />
Stratificarea acestei variante literare se bazează pe elemente regionale,<br />
dialectale, din direcţia ruralului, unele conservate până în prezent în grai<br />
(termeni fundamentali în exprimare, corespunzători unui fond lexical de<br />
bază, denumind activităţi comune general valabile, ce privesc activităţi<br />
domestice din viaţa indivizilor), dar şi pe un fond lexical al burgheziei în<br />
formare, care în ciuda vicisitudinilor vremurilor a desfăşurat aici o activitate<br />
economică mai intensă. În limba scrisă a cărturarilor băneţeni, în elementele<br />
lexicale, cu precădere, apare ca o evidenţă stratificarea pe clase sociale a<br />
populaţiei, de la ţărănime la burghezie şi nobilime.<br />
Evoluţia neologismelor juridico-administrative nu poate fi privită<br />
decât în relaţie cu trei factori: lingvistic, istoric şi geografic care determină<br />
introducerea unui termen în limbă. C. Frâncu afirmă că „o istorie a<br />
neologismului juridico-administrativ, dar nu numai a acestuia, trebuie să<br />
ţină seama de trei principii de clasificare: clasificarea pe provincii, pe epoci,<br />
223
MARIA MICLE<br />
pe stiluri şi sfere semantice” 341 . G. Ivănescu remarca, la rândul său, faptul<br />
că lingviştii au fost preocupaţi multă vreme de gruparea faptelor de limbă<br />
pe epoci şi mai puţin pe regiuni 342 . Variantele literare teritoriale au înflorit<br />
în faza veche a limbii şi în cea premodernă şi se uniformizează în cea de-a<br />
doua parte a secolului al XIX-lea. Forme incipiente sau mai dezvoltate ale<br />
stilurilor funcţionale se dezvoltă încă la nivelul variantelor teritoriale.<br />
Raportul populaţiei locale cu administraţia, dar şi cu activitatea<br />
comercială desfăşurată pe teritoriul Banatului în epoca premodernă şi<br />
modernă poate fi caracterizată de sfere semantice precum:<br />
- termeni specifici profesiilor / meseriilor din perioada respectivă, fiecare<br />
având la rândul său termeni specifici,<br />
- funcţii ale personalului din aparatul administrativ,<br />
- denumiri ale actelor folosite,<br />
- monede, fiscalitate,<br />
- ranguri nobiliare şi funcţii politice, categorii sociale,<br />
- comerţ<br />
- unităţi de măsură folosite în activităţile negustoreşti<br />
- transportul fluvial.<br />
Terminologia specifică acestor domenii cuprinde o seamă de elemente<br />
lexicale specifice numai variantei literare bănăţene, dar şi numeroşi termeni<br />
uzuali în toate variantele literare din perioada premodernă a românei culte,<br />
dintre care multe s-au pătrat şi în româna literară actuală.<br />
Intensificarea relaţiilor comerciale dintre provinciile româneşti, odată cu<br />
dezvoltarea burgheziei, a făcut ca termenii din domeniile acestea să circule<br />
rapid între regiuni şi să se constituie un fond comun de termeni, pe care<br />
ulterior i-a preluat şi limba unică. Bineînţeles că în procesul de unificare<br />
şi constituire a variantei literare româneşti „transregionale” a rezultat şi un<br />
fond lexical sedimentar, lăsat în uitare.<br />
Varianta literară bănăţeană a funcţionat, în domeniul administrativ şi<br />
comercial, ca o punte de legătură şi canal de îmbogăţire a lexicului specializat<br />
cu termeni administrativi şi comerciali împrumutaţi din germană.<br />
341<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 309. Observăm că majoritatea formelor termenilor<br />
juridico-adiministrativi propuşi de Frâncu pentru zona Olteniei, apar şi în textele bănăţene,<br />
fapt explicabil, deoarece ambele provincii au avut în comun apartenenţa la administraţia austriacă în<br />
perioade mai lungi sau mai scurte din secolol al XVIII-lea, care nu au rămas fără inovaţii în lexic.<br />
342<br />
G. Ivănescu, Istoria limbii române, ed.a II-a, p. 574.<br />
224
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Datorită condiţiilor sociale şi politice specifice, Transilvania îşi dezvoltă<br />
lexicul din aceste domenii prin împrumuturi directe din latină, dar şi prin<br />
intermediul maghiarei şi germanei. Prioritară în faţa germanei în această<br />
regiune va fi, desigur, maghiara, căreia i se datorează şi câteva împrumuturi<br />
şi o serie de calcuri 343 .<br />
În primele decenii ale veacului al XIX-lea, lexicul de origine turcească şi<br />
neogreacă va circula, în special, în Ţara Românească, din cauza dependenţei<br />
acestei provincii faţă de Poarta otomană şi faţă de regimul fanariot,<br />
generând apreciere faţă de această filieră de împrumut lexical în mediile<br />
boiereşti şi negustoreşti 344 . Puţine dintre greco-turcisme s-au păstrat însă în<br />
limba literară unică, deoarece la mijlocul secolului amintit ajunseseră ţinta<br />
ridiculizării şi satirizării în operele literare ale unor scriitori, dintre care cel<br />
mai fervent a fost I. L. Caragiale. Concomitent, neologisme occidentale au<br />
pătruns în Muntenia prin intermediul limbii ruse în care circulau pe atunci.<br />
În încercarea de a evidenţia termenii reprezentativi pentru unele limbaje<br />
specializate ale dialectului literar bănăţean, am întâlnit o serie de cuvinte ce<br />
figurează în MDA, cu atestări în română ulterioare datelor de apariţie ale<br />
textelor analizate de noi. Până la o eventuală infirmare, prin identificarea<br />
acestor termeni în alte izvoare mai vechi, anii de apariţie ai scrierilor:<br />
ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ (1799), Cronica Banatului (1825-1827),<br />
Epistolariul românesc (1841), pot fi avuţi în vedere ca prime date de<br />
menţionare în limbă 345 .<br />
caschetăĕ, pl. caşchete, s.f. „cască militară” / SH, p. 245, p. 246; at. 1926;<br />
camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La camera ungurească<br />
aulicăĕ”, p. 256; at. 1939;<br />
coaliţIJie, s.f. „alianţă dintre două sau mai multe state, grupări politice etc.,<br />
făcută în vederea unei acţiuni comune” / SH, p. 299; at. 1866 la Maiorescu;<br />
(cf. fr. coalition < lat. coalitus “unit”, DEXonline);<br />
comoditate, s.f., „confort; ansamblu de obiecte care formează o stare de<br />
confort (NODEX)” / CDL, „însă unii vrând comoditatea şi averile sale fără seamă<br />
şi curund a le înmulţi, au întrebuinţat mijlociri celainice”, p. 260; at. 1889;<br />
343<br />
R. Todoran, Contribuţii la studiul terminologiei juridico-administrative româneşti din Transilvania<br />
de la începutul secolului al XIX-lea, în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul<br />
al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 113, 134.<br />
344<br />
Gh. Bulgăr, Despre limba documentelor administrative la începutul secolului trecut (1800-1820),<br />
în volumul Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, p. 77.<br />
345<br />
Exemplele propuse nu sunt înregistrate în DÎLRLRV şi DLRLV.<br />
225
MARIA MICLE<br />
componere, s.f. „textul, formularea a unui document, act; acţiunea de<br />
a compune şi rezultatul ei; alcătuire” / CDL, „Conte se numesc acelea<br />
componeri scrise...”, p. 261; at. 1843;<br />
contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară<br />
aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />
negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea<br />
componeri scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii<br />
la muşteriile şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul<br />
negoţ.”, p. 261; at. la Eminescu;<br />
corvetăĕ, pl. corvete, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor şi<br />
având mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă” / SH, p. 300; at.<br />
1887;<br />
cutăĕr, pl. cutăĕre, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze<br />
sau cu motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH,<br />
p. 300; at. DA manuscris;<br />
cutropi, a ~, vb. „a năpădi; cuprinde din toate părţile; a învălui; a<br />
împresura; a înfăşura” / SH, p. 177; at. 1865;<br />
fa, interj. pop. „(se foloseşte ca adresare către o persoană de sex feminin)<br />
„Scoală-te, fa, du-te, că-i păcat” / SH, p. 290; at. 1852;<br />
fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />
CDL, „de a întemeia şcoli pentru tineri, de a tipări cărţi, din care vor primi<br />
învăţeturi şi sfaturi, de a face întocmiri (: fundaţIJii) pentru tinerii cei orfeni<br />
(carii n’au părinţi)”, p. X; at. 1872;<br />
halt, interj. „stai!, opreşte!, destul!, stop!” / SH, p. 227, 269; at. 1952;<br />
hirurg, s.m. „medic” / SH, p. 263; at. 1853;<br />
iluminaţIJie, s.f. „iluminat”, / SH, „iluminaţIJie la ferestri”, p. 309; at. 1893;<br />
înstructor, s.m., „(: învăţătoriu pruncilor acasă)”, „persoană competentă<br />
care instruieşte pe alţii” / CDL, p. 63; at. în DA;<br />
învita, a ~, vb. „a pofti” / SH, p. 204; ind. prez. învităĕ; / PI, p. 81; at.<br />
1872;<br />
sedrie, s.f „(înv. şi reg.) adunare a nobililor dintr-un ţinut (DAR) 346 ” /<br />
CDL, „La Sedria Criminală. La a luminatului Comitat N. Sedria Criminală.”,<br />
p. 257; at. 1896;<br />
urlaub, s.n. „(înv. şi regional) concediu militar, permisie” / CDL, „Un<br />
ofiţir mulţemeşte la şeful său (care poate fi general sau oberşter) pentru că<br />
i-au dat îngăduinţă (urlaub) de a merge în patria sa.”, p. 86; at. 1926.<br />
346<br />
MDA consideră termenul specific Transilvaniei.<br />
226
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
În câteva situaţii am putut observa că pentru trimiterile făcute de MDA la<br />
sursele sale, DÎLRLRV invocă texte cu date mai vechi de apariţie: arendator,<br />
at. 1868 (MDA) / 1737 (DÎLRLRV); camfor, at. 1958 (MDA) / 1760-1770<br />
(DÎLRLRV, s.v. camfur); capelan, at. 1873 (MDA) / 1702 (DÎLRLRV, s.v.<br />
caplan); capital, at. 1956 (MDA) / 1759 (DÎLRLRV); labirint, at. 1901<br />
(MDA) /1700 (DÎLRLRV).<br />
Termeni referitori la profesiuni,<br />
meserii, meşteşuguri<br />
„În istoria limbii române literare, perioada cuprinsă, cu aproximaţie,<br />
între anii 1760-1860 reprezintă o epocă de adânci prefaceri, determinate de<br />
trecerea de la stadiul vechi la stadiul modern al limbii noastre de cultură.<br />
Acest proces de modernizare a limbii române literare s-a petrecut atât sub<br />
impulsul unor factori interni de ordin lingvistic şi cultural, cât mai ales<br />
datorită multiplelor influenţe străine care s-au exercitat atunci asupra limbii<br />
şi culturii româneşti. Cele mai importante prefaceri au avut loc în lexic, care<br />
s-a îmbogăţit cu numeroase cuvinte de diferite origini” 347 .<br />
apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />
scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />
şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />
(< germ. Apotheker, lat. apothecarius, NDULR);<br />
arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci” / SH,<br />
p. 80; hăĕrăĕmbaşi / SH, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX;<br />
< scr. (h)arambaša, DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime:<br />
oberarambaşăĕ / SH, p. 269;<br />
arminţIJaş, s.m. „încasatorul arminţIJiei; vameş” / SH, p. 298; (< arminţIJie<br />
+ -aş, DSB, II); sinonime: „controlor de arminţie” / SH, p. 295, 298;<br />
baudirector, s.m. „director al unor lucrări” / SH, p. 202, 219; (< germ.<br />
Baudirektor, Frâncu, E.G.-A.);<br />
baumaistori, s.m. „meşteri constructori” / SH, p. 300; (< germ.<br />
Baumeister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
347<br />
Despina Ursu, Încadrarea morfologică a verbelor neologice în limba română din perioada 1760-<br />
1860, în „Limba română”, anul XV (1965), nr. 3, p. 371.<br />
227
MARIA MICLE<br />
bireşi, s.m. „argaţi, slugă care lucrează la vite” / SH, p. 254; (< mg.<br />
béres, DSB III);<br />
birtaş, s.m. „crâşmar” / SH, apud Todoran; / CDL, varianta birdaş<br />
„Conta lui Ioan Bistriţanu orăşenescului călţămitoriu despre încălţămintele<br />
ceale lui Antonie Câmpeanu orăşenescului birdaş lucrate.”, p. 262; (< birt +<br />
-aş sau din scr. birtaš, Gămulescu, E. S., DSB III, Frăţilă, Studii lingvistice,<br />
p. 113);<br />
calfăĕ, s.f., „(înv.) muncitor calificat care, după o perioadă de ucenicie,<br />
era obligat să mai lucreze un timp în atelierul patronului” / CDL, p. 60, „Un<br />
neguţitoriu recomândă altui neguţitoriu pe calfa său”, p. 219; (< tc. kalfa,<br />
NODEX);<br />
camerdiner, s.m. „camerist, fecior” / SH, p. 211, „Strigă camerdineru:<br />
Lazăr, dă Nicolii ceva mâncare!”, p. 214; (< germ. Kammerdiner, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
cantonist, s.m. „persoană supusă serviciului militar care era recrutată<br />
după sistemul cantoanelor” / SH, p. 248; (< germ. Kanton, Frâncu, E.G.-A.);<br />
capelmaistor, s.m. „şef de orchestră” / SH, „Mie îm dedĕse reghimenţtamboru<br />
Mitru Nedelcovici, capelmaistoru Huboisti, găini, raţe, gâşte<br />
multe, tăiate din Şpot pre cai să le duc”, p. 248; (< germ. Kapelmeister,<br />
MDA);<br />
căĕlţIJăĕmitori, „pantofar” / CDL, „Croitoriul şi căĕlţIJăĕmitoriul cu toate<br />
bucuros te vor şerbi” p. 111; (< încăĕlţIJamăĕ „încălţăminte (Ban.)”, încăĕlţIJăĕtor,<br />
influenţat de încăĕlţIJăĕminte);<br />
căĕrăĕuş, s.m. „persoană care transportă cu căruţa pasageri sau greutăţi;<br />
comisionar” / CDL, „Şi a-mi trimite prin căĕrăĕuşul N. carele va da domniei<br />
tale această scrisóre”, p. 203, „Deci eu Domniei Tale prin căĕrăĕuşul N. am<br />
trimis cerutul negoţ”, p. 204; (< căĕra, a ~ (< lat. carrare, DEX) + suf. -uş,<br />
NODEX);<br />
căĕsap, s.m. „măcelar” / SH, p. 260; căĕsăĕpi, a ~, vb. „măcelări” / SH,<br />
p. 217; (< scr. kàsap, tc. kasap, TDRG, Gămulescu, E. S., în prezent mai<br />
este cunoscut doar în graiurile din Ban. şi Mold.);<br />
căĕsăĕpie, s.f. „măcelărie” / SH, p. 233; (< căĕsap +suf. -ie, Gămulescu,<br />
E. S.);<br />
chiurciia, s.m. „(: cojocariu)”, „cojocar” / SH, p. 185, 217, 216; (< sb.<br />
ćùrčija, „blănar, cojocar”, Tomić, DSR, I; < scr. ćurčija „cojocar, bănar”,<br />
Skok, I, s.v. ćËrak; < tc. kiurkči, cf. chiurci-başa „blănarul seraiului,<br />
starostele cojocarilor”, MDA);<br />
228
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
clicear, s.m. „intendent, pivnicer” / SH, glosar; (< scr. kljùčāƩr „cellarius”,<br />
Skok II, p. 104, s.v. ključ);<br />
cociaş, s.m. „vizitiu, căruţaş, proprietar de căruţă” / SH, p. 61, 211;<br />
(< sb. kočijaš, Gămulescu, E.S.; c.f. V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 177);<br />
curir, s.m. „curier” / SH, p. 182, 244; (< germ. Kurier, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cuvari, s.m. „bucătar” / SH, p. 209; (< scr. kuhar „idem”, kËvar „idem”,<br />
Skok, I, s.v. kËhati); sinonime: socaci;<br />
dascăĕl, s.m. „învăţător (la ţară); cântăreţ în biserică” / SH, p. 215; (< bg.,<br />
sl. daskal, NODEX); numai la SH este folosit termenul, la PI şi CDL este<br />
înlocuit de învăĕţIJăĕtor; sinonime: uciteli;<br />
fraiman, s.m. „călău”, / SH, p. 191, 207; (< germ. Freimann, Frâncu,<br />
E.G.-A.; DGR); sinonime: gelat, hengheri;<br />
forşpan, s.n. „obligaţie de a face cărături, de a da cai de poştă; cai de<br />
schimb, de poştă” / SH, p. 192, 228; cf. foşpan, „vizitiu în serviciul unui<br />
graf”, DRCG; (< germ. Vorspann „atelaj; ajutor”, DGR, Frâncu, Neologisme<br />
juridico-administrative, II, p. 497);<br />
furvezen, s.n. „cărăuşie” / SH, p. 275; (< germ. Fuhrwesen, „idem”,<br />
DGR);<br />
gelat, s.m. „călău (Moldova, Ţara Românească)” DLRLV / SH, p. 199,<br />
207; at. 1771; (< tc. cellât, DLRLV); sinonime: fraiman, hengher;<br />
gelepgiu, s.m. „(aici) negustor de oi; (în evul mediu) negustor oriental<br />
care cumpăra vite din ţările române pentru a le vinde la Constantinopol” /<br />
SH, p. 191, cf. gelep, MDA; (< tc. ğelepzi, MDA, cf. scr. dželepdžija,<br />
„negustor de vite” < tc. ğelep, Skok, I, p. 471, s.v. dželep);<br />
hengher, s.m. (: gelat) „călău; în prezent şi-a restrâns sensul la lucrător<br />
din serviciul de ecarisaj, care se ocupă cu prinderea câinilor vagabonzi” /<br />
SH, p. 126; (< germ. Henker, Frâncu, E.G.-A.; în Trans. < săs. hoenger<br />
< germ. Henker, DEXonline); sinonime: fraiman, gelat;<br />
inginir, s.m. „inginer” / SH, p. 183, 219, 260, inginiri mapperi, s.m.<br />
compus, „inginer cartograf”, p. 201; (< germ. Ingenieur, lat. med. ingenarius,<br />
Frâncu; etimologii pentru alte zone: < fr. ingénieur, it. ingegnere, DN);<br />
înstructor, s.m., „(: învăţătoriu pruncilor acasă)”, „persoană competentă<br />
care instruieşte pe alţii” / CDL, p. 63; at. DA; (< germ. Instruktor, rs.<br />
instruktor, fr. instructeur, MDA, DN, NODEX);<br />
învăĕţIJăĕtor, s.m. „persoană care învaţă sau instruieşte pe cineva; dascăl” /<br />
CDL, „Aşa diregătorul sholelor scrie învăĕţIJăĕtoriului despre ţinearea<br />
esamenului, iară învăĕţIJăĕtoriul descrie după esamen, şi trimite relaţie despre<br />
229
MARIA MICLE<br />
sporiul învăţăturii.”, p. 5; / PI, „... adecă, profesorii şi învăĕţIJăĕtorii aşa feli de<br />
cărţi cetind pruncilor în şcoală, înţelegerea uniia fieştecăriia vorbe, cu care<br />
autoru au legat cugetul său, o explică după toată cu prinderea ei, ...”, p. 97 (a<br />
învăĕţIJa + suf.-ăĕtor, DEX); sinonime: dascăĕl;<br />
locai, s.m. „lacheu, fecior” / SH, p. 210, 223; (< germ. Lakai „valet”,<br />
DRG, s.v. lacheu);<br />
maistor, s.m. „meşter, maistru” / SH, p. 97, 172, 173, „maistori de tot<br />
falul, cafenea, feld-posta” / SH, p. 288, maister, p. 246; Şandru, FR (Ban.,<br />
Ard.); (< scr. majstor, Gămulescu, E. S., < germ. Meister, Frâncu, E.G.-A.);<br />
map(p)er, s.m. „cartograf” / SH, p. 254; (< germ. Mapper, Frâncu,<br />
E.G.-A; MDA îl consideră derivat de la mapăĕ + suf. -ar, atestat de Gheţie);<br />
mapirung, s.n. „cartografie” / SH, glosar; (< germ. Mappierung<br />
„geodezie”, DGR);<br />
matroz, s.m. „marinar, corăbier” / SH, „caice, toate pline cu matrozi”,<br />
p. 300 (germ. Matrose, Frâncu, E.G.-A, DN);<br />
moaler, s.m. „zugrav, pictor” / SH, p. 195; (< germ. Maler, „pictor,<br />
zugrav”, DGR);<br />
normal-lerer, s.m. „învăţător” / SH, p. 60, 213; (< germ. Normallehrer,<br />
„învăţător la o şcoală de stat”, Frâncu); sinonime: dascăĕl, învăĕţIJăĕtor, uciteli;<br />
paore, s.m. „ţăran, plugar” / SH, p. 60; cu varianta baur, p. 203; (< germ.<br />
Bauer, Frâncu, E.G.-A., DSB III, < scr. paor, Gămulescu, E. S.); sinonime:<br />
ţIJăĕran / SH, „ce era din Daţia născut, din oameni ţIJăĕrani”, p. 89;<br />
paorie, s.f. „de la ţară, din provincie” / CDL, Cuprins, „Despre<br />
organizaţia şcoalelor preparande din probinţial sau Paorie”; (< paor + suf.<br />
-ie);<br />
pitari, s.m. „(Ban., Mold., Buc.) brutar” / CDL, p. 111, „Aceasta e<br />
adevărat, că pitariul, mecelariul, croitoriul şi călţămitoriul cu toate bucuros<br />
te vor şerbi (: sluji): însă aceştea sânt minunaţi oameni, că ei la cei însuraţi,<br />
numai pe bani gata fac şerbiri (: slujbe)”, p. 111; (< pităĕ + suf. -ar, MDA,<br />
NODEX);<br />
postmaister, s.m. „diriginte de oficiu poştal” / SH, p. 203; (< germ.<br />
Postmeister, DGR);<br />
profesion, s.n. „profesie, meserie”, „Rudolf de la Verşeţ, profesion<br />
şnaider” / SH, p. 250; at. 1827, la Golescu, E.; (< germ. Profession, Frâncu;<br />
MDA, DN îl dau exclusiv de origine < fr. profession, s.v. profesiune);<br />
provizor, s.m. „persoană care se ocupă cu aprovizionarea unei instituţii;<br />
administrator clerical” / SH, p. 214 / CDL, „De ună zi am înţeles de la<br />
230
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
domnul provizor N. N. cum că de bun gen născutul domn din preună cu<br />
ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa piaţului<br />
sub Nro. 670. ce are semn cerbul”, p. 39; (< lat. provisor, TDRG; germ.<br />
Provizor, Frâncu, E.G.-A.);<br />
săĕbăĕu, s.m. „croitor” / SH, p. 216; (< mg. szabó, TDRG);<br />
socaci, s.m. „bucătar” / SH, glosar; (< mg. szakács, TDRG); sinonime:<br />
cuvari;<br />
sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara<br />
Românească mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ,<br />
ispravnic, sud ş.a.”, p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat<br />
cu sensul de „judecată”; chinez,birăĕu, jude; (< scr. sud, Gămulescu, E. S.,<br />
TDRG); menţionat în Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />
şegârt, s.m. „ucenic” / CDL, „Un şegârt de neguţitoriu se recomândă<br />
unui Neguţitoriu să-l primească în negoţitoriia sa calfă, că i-au trecut<br />
anii şegârţIJiei.”, p. 60; (< scr. šegrt, Gămulescu, E. S., TDRG; < tc. sağir,<br />
TDRG); sinonime: calfăĕ;<br />
şegârţIJie, s.f. „ucenicie” / CDL, p. 60; (< şegârt + suf. -ie);<br />
şerb, s.m., „(aici) servitor; (înv.) rob, scav” / CDL, „bine ai voit a trimite<br />
la ducheanul meu pe şerbul casii”; „(: sluga)”, p. 134; p. 21, 93; (< lat.<br />
servus, serva, DEX);<br />
şnaider, s.m. „croitor” / SH, p. 200, 250; (< germ. Schneider, Frâncu,<br />
E.G.-A., DAR);<br />
tişler, s.m. „tâmplar” / SH, p. 226; (< germ. Tischler, Frâncu, E.G.-A.);<br />
tocaci, s.m. „ţesător” / SH, p. 55; (< mg. takács, DLR);<br />
ţIJimerman, s.m. „dulgher” / SH, p. 179, 277; (< germ. Zimmermann,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
ucitéli, s.m. „învăţător” / SH, p. 194; (< scr. učtelj, DRSC, s.v. învăĕţIJăĕtor);<br />
sinonime: dascăĕl, învăĕţIJăĕtor, normal-lerer;<br />
vald-aufser, s.m. „pădurar” / SH, p. 260; varianta valdaufseeru, p. 275;<br />
(< germ. Waldaufseher, „pădurar”, Frâncu, cf. şi Forstaufseher „pădurar”,<br />
DGR);<br />
vald-beraiter, s.m. „paznic forestier călare” / SH, p. 61, 214; (< germ.<br />
Waldbereiter, Frâncu);<br />
valter, s.m. „administrator” / SH, p. 200; (< germ. Walter, „stăpânitor,<br />
conducător”, DGR, cf. germ. [Ver]walter „administrator”).<br />
231
MARIA MICLE<br />
Termeni referitori la aparatul<br />
administrativ, juridic<br />
În limbajul administrativ şi cel juridic, necesitatea de a exprima o gamă<br />
variată de realitãţi sociale a impus prezenţa unui număr mare de împrumuturi<br />
lexicale, între care, multe poartă amprenta limbii de provenienţă, nefiind în<br />
totalitate adaptate fonetic sau morfologic.<br />
acţIJie, s.f. „acţiune, funcţiune” / SH, p. 179; varianta acţIJion / SH, p. 165,<br />
Frâncu, E.G.-A., „acest acţIJion patru cease ţinu” / SH, p. 165; (< germ.<br />
Aktion, Frâncu, E.G.-A.);<br />
adoptirui, a ~, vb. „a adopta” / SH, p. 85; (< germ. adoptiren + suf. -ui,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
administrator, s.m. „curator, administrator” / SH, „al Verşeţului<br />
administrator”, p. 203; (< germ. Administrator, Frâncu, E.G.-A.);<br />
administraţIJie, s.f. „conducere administrativă (a unei provincii, district)” /<br />
SH, p. 202; / CDL, „La Luminata Crăiască Cămărească AdministraţIJie.<br />
În Timişoara.”, p. 257; at. 1722; (< germ. Administration < lat. med.<br />
administratio, -onis, DÎLRLRV Frâncu, Neologisme juridico-administrative,<br />
I, p. 310);<br />
administraţIJionsrat, s.n., „consiliu de administraţie” / SH, glosar;<br />
(< germ. Administrationsrat, DGR);<br />
advocat, s.m. „avocat” / SH, p. 223; / CDL, „Recomendare la un Advocat<br />
sau fişcal pentru proţesul Prietenului său”, p. 67; at. 1667-1669; (< germ.<br />
(austr.) Advokat < lat. advocatus, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II; Ebner, Wie sagt<br />
man in Österreich?);<br />
agent, s.m. „reprezentant (oficial) al unei instituţii, al unei organizaţii” /<br />
CDL, „a Soţietăţii Corăbiei-Aburoasă Agent”, p. 3; (< germ. (austr.) Agent,<br />
Ebner, Wie sagt man in Österreich?; cf. fr. agent, it. agente, lat. agens<br />
< agere „a face”, DN);<br />
aghirui, a ~, vb. „a acţiona” / SH, glosar; (< germ. agieren + -ui);<br />
arendator, s.m. „persoană care dă în arendă” / SH, p. 195; at. în 1737;<br />
(< lat. med. arendator, DÎLRLRV; < arendăĕ + suf. -(a)tor, MDA);<br />
arendăĕ, s.f. „cedare temporară a dreptului de exploatare a unor bunuri,<br />
terenuri” / SH, p.; / CDL, varianta arendare „De contracturi. De arendare”,<br />
232
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cuprins; (cf. mg. árenda, sb., bg., pn., rs. arenda, rut. arenda, oranda,<br />
DEXonline);<br />
armiţIJie, s.f. „vamă, taxă de intrare în târguri, pieţe, plătită de cei care<br />
vindeau produse; taxă la barierele oraşului, la poduri, bâlciuri” / SH, p. 262,<br />
„controlorului armiţIJie” / SH, p. 295, 298; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h.<br />
907; (cf. mg. harmincad, DSB, II, atras de substantivele terminate în -ie);<br />
sinonime: vamăĕ;<br />
asesor, s.m. „(în trecut) aspirant la titlul de administrator; reprezentat<br />
al poporului în unele complete de judecată” / SH, p. 300; / CDL, var.<br />
asessor, „... precum şi a mai multor lum. comitate assessor”, p. 253; /<br />
PI, „Domn Vichentie Lustina, arhimandrit a monastirii Mesiciului a C.<br />
consistoriei eparhiii Vârşeţului şi a Sl. comitat a Timişorii asesor”, p. 273<br />
(sec. al XVII-lea) (< germ. Assessor < lat. assessor, Frâncu, E.G.-A.; DN,<br />
NODEX menţionează numai filiera franceză de împrumut: < fr. assesseur,<br />
lat. assessor „ajutor, adjunct”); pentru zona Banatului, filiera germană de<br />
împrumut al acestui cuvânt este evidentă deoarece apare la toţi autorii<br />
analizaţi şi era răspândit în limbajul juridic austriac;<br />
audienţIJie, s.f. „audienţă” / SH, p. 189, 244, „cu turci audienţIJie avură” / SH,<br />
p. 309; at. 1690, DÎLRLRV; (< germ. Audienz, lat. audientia, Frâncu, E.G.-A.;<br />
DÎLRLRV propune ca etimologii: lat. audientia, it. audienza, pn. audjencja);<br />
autoritet, s.n., „(: întărire)”, „autoritate”, „Pentru ca să dĕ el legilor mai<br />
bun autoritet (: întăĕrire) au zis” / SH, p. 76; „cu a sa putere şi autoritet<br />
slobozi [...]” / SH, p. 298; (< germ. Autorität, Frâncu, E.G.-A.);<br />
beamter, -i, s.m. „slujbaş, funcţionar al statului” / SH, p. 171, 197;<br />
(< germ. Beamte, -n, DSB, III, Frâncu, E.G.-A.);<br />
bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />
comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />
Skok, I, p. 151);<br />
birăĕu, s.m. „primar (la sate); judecător” / CDL, p. 191; vezi chinez, jude,<br />
sud; cf. Şandru, FR; (< mg. biró, DSB III);<br />
birov, s.m. „staroste” / SH, p. 203; (< scr. bírov, „općinskistarješimce;<br />
sluga općinskom starješine = sluga kmetov (Srbija)”, Skok, I, p. 156 s.v.;<br />
„Knes im Dorfe, genus magistri vici”, Vuk Stefanović, Srpski rječnik, Viena,<br />
1818, p. 32; menţionat şi în DSB III, fără etimologie);<br />
bruc-amt, s.n. „serviciu la mine, care se ocupă de protecţia oamenilor<br />
la prăbuşirea unei galerii” / SH, p. 277, varianta bruchen-amt / SH, p. 279;<br />
(< germ. Bruchamt, Frâncu, E.G.-A.);<br />
233
MARIA MICLE<br />
burghermaistor, s.m. „primar” / CDL, „La Consul (Burghermaistor). De<br />
bun Gen născutului Domn N. N. în liberul şi Crăescul Oraş Pesta Consul<br />
(Jude)”, p. 255; (< germ. Bürghermeister „idem”, DGR, influenţat de băn.<br />
maistor < scr. maister < germ. Meister); sinonime: consul;<br />
camerăĕ, s.f. „adunare legislativă” / CDL, „La Camera Ungurească<br />
Aulică”, p. 256; at.: 1939, după MDA; (< germ. Kammer „idem”, DGR;<br />
MDA dă ca et. < it. camera, eg. camera, fr. caméra);<br />
canton 348 , s.n. „district”; sintagmele reghimenţIJ-canton / SH, p. 219;<br />
cantons-comanda „comandamentul districtului”, p. 246, 250, 269; cantonsoberlaitnant<br />
„căpitanul districtului”, p. 254; (< germ. Kanton < fr. canton,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
canţIJelarie, s.f. „birou sau secţie a unei instituţii (publice) destinată<br />
lucrărilor administrative; cancelarie” / SH, p. 228; / CDL, „... carea legătură<br />
numai între cei învăţaţi şi în canţIJelarii se întrebuinţează”, p. 18; cf. DRCG;<br />
(< lat. med. cancellaria, MDA, NODEX, Frâncu, Neologisme juridicoadministrative,<br />
I, p. 313; MDA şi celelalte dicţionare dau ca etimolon şi<br />
< it. cancellaria,, dar această sursă nu este specifică Banatului);<br />
canţIJelist, s.m. „funcţionar de cancelarie; cancelar, logofăt, diac” / SH,<br />
p. 209 pl. canţIJelisti, p. 209; varianta „canţIJelistru Marcovici”, p. 209; /<br />
CDL, pl. canţIJeliste „La domnii cei mai mici, precum notarii, canţIJeliste şi<br />
scriitorii”, p. 237; at. 1729-1730; (< germ. Kanzelist < lat. med. cancellistax,<br />
Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />
casirui, a ~, vb. „a destitui, a reforma” / SH, p. 119; varianta casiri, a ~,<br />
p. 175, 203, „el şi fervalteru Şmid fură casiriţIJi de tot” / SH, p. 203; „scria şi<br />
casiruia”, p. 209; (< germ. kassieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
căĕmăĕreascăĕ, adj. „care aparţine camerei reprezentative, privitor la camera<br />
reprezentativă” / CDL, „La Luminata Crăiască Căĕmăĕreascăĕ Administraţie”,<br />
p. 257, cf. formulării paralele din latină dată în Epistolariu: „At Inclytam Regio<br />
Cameralem Administrationem”, p. 257 şi maghiară: „Tekintetes K. Kamarai<br />
Igazgatósághoz”, p. 257; (< camerăĕ + suf. -eascăĕ; nemenţionat în dicţionare);<br />
cetăĕţIJean, s.m. „locuitor de la oraş; orăşean, târgoveţ” / SH, p. 64; / CDL,<br />
„Titula cetăĕţIJenilor şi a Setenilor”, p. 8; / PI, p. 66; (< cetate + -ean, DEX);<br />
chinez, s.m. „primar de sat (Ban. şi Olt.)” / SH, p. 201; varianta cnez /<br />
SH, p. 197; (< scr. knez, TDRG, Gămulescu, E. S.); obercnez, s.m. „mai<br />
mare peste cnezi” / SH, p. 190; obercneaz / SH, p. 170, 205, 297, compus<br />
cu germ. ober;<br />
348<br />
După 1718 Banatul a fost împărţit în districte.<br />
234
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
chivernisi, a ~, vb. „(pop.) a conduce în calitate de administrator; (avere,<br />
bunuri materiale) a dobândi prin muncă şi sârguinţă; a aduna; a strânge; a<br />
agonisi” / CDL, „Economia căsii meale estă lată şi mai mare, decât ce aş<br />
putea eu singur săĕ o chivernisescu”, p. 70; (< ngr. kyvérnisa, NODEX);<br />
chivernisire, s.f. „gospodărire; administraţie, cârmuire, conducere (DN)” /<br />
CDL, „plecăciune cătră chivernisirea casii”, p. 71; (< chivernisi + -re);<br />
comisie, s.f. „(înv., reg.) mandat”, / CDL, „după recomendarea Jupânului<br />
N. N. vei împlini această comisie sau cereare a mea”, p. 201, „Un Neguţitoriu<br />
dă comisie altui Neguţitoriu, sau cere de la dânsul, ca să cumpere oare<br />
ce negoţ, şi să-i trimită”, p. 203 (lat. commissio, -onis, ger. Kommission,<br />
MDA; se mai dau ca etimoane mg. kommisio, rs. KOMMИСИЯ, valabile<br />
pentru celelalte regiuni daco-româneşti); forma comisie este ulterioară lui<br />
comision, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 315);<br />
comision, s.n. „(înv.) comitet, consiliu, comisie” / SH, p. 204, 280;<br />
varianta comisie, p. 224; (< germ. Kommision < lat. med. commisio, -onis,<br />
Frâncu, E.G.-A., MDA); MDA menţionează că acest sens al cuvântului ar<br />
fi specific numai Transilvaniei (at. 1792), dar este atestat şi în Oltenia, la<br />
1732 349 ;<br />
comisional, adj. „ce ţin de mandat; de mandatare” / CDL, „Scrisori<br />
comisionale”, p. 256; (< comision + suf. -al);<br />
comunitate, s.f., „colectivitate; grup social ai cărui membri trăiesc<br />
împreună sau posedă bunuri materiale, au interese comune” / CDL,<br />
p. 102, „Comunitatea trimite gratulaţie Mitropolitului ori Episcopului,<br />
la însănătoşire din lungóre greá”, p. 180; at. la Ţichindeal; (< comun +<br />
suf. -itate, MDA; < lat. communitas, cf. germ. Kommunität, DGR; fr.<br />
communauté, it. comunità, DEXonline);<br />
confederaţIJie, s.f. „uniune de state independente sau de unităţi teritoriale<br />
autonome, înfiinţată pe baza unui acord internaţional” / SH, p. 197; at. 1808<br />
la Şincai < lat. confederatio, fr. confédération, DN, MDA);<br />
congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159, „alirţii ţin congres” / SH, p. 306;<br />
„la congres în Bucureşti să adunară” / SH, p. 306; „stătură congres” / SH,<br />
p. 159; (< germ. Kongreß, Frâncu, E.G.-A.);<br />
consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; at. 1722; (< lat. med.<br />
consiliarius, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 316);<br />
forma aceasta, identificată la CDL, coexistă cu var. consilieriu din texte<br />
transilvane;<br />
349<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 315.<br />
235
MARIA MICLE<br />
conziliu, s.n. „adunare, sfat, conciliu” / SH, p. 117; „(: săbor)”, p. 92;<br />
varianta conzil, p. 102; / CDL, „La Preaserinul Ţesaro Crăescul Prinţ,<br />
Arhiducul Austriei, Palatinul Ungariei, şi la Înaltul Consilium Crăesc Ţiitoriu<br />
de loc Unguresc. Domnului, Domnilor, Preaînduratului, Preagraţiosilor”,<br />
p. 255; at. 1718; (< germ. Konzilium şi Konzil < lat. consilium, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: congres;<br />
controlor, s.m. „funcţionar însărcinat cu controlul” / SH, 170,<br />
„controlorului de arminţie”, p. 295; (< germ. Kontrolleur < fr. contrôleur,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
conţIJiepist, s.m. „funcţionar de cancelarie, conţopist” / SH, p. 209;<br />
(< germ. Konzipist, Frâncu, E.G.-A.);<br />
cumet, s.m. „(Ban.) jurat; consilier comunal” / SH, glosar; menţionat şi<br />
în DRCG; (< scr. kmet, MDA);<br />
custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect<br />
(pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH,<br />
p. 71, „Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea)<br />
taurului (: un slujitori) a craiului Minos au fost...” / SH, p. 71; at. 1643;<br />
(< lat. custodia, DN, MDA);<br />
deputirt, s.m. „deputat, împuternicit” / SH, p. 190, 305, soli (: deputirţIJi),<br />
adunarea deputaţilor SH, p. 205; (< germ. Deputierte, Frâncu, E.G.-A.);<br />
dicasterie, s.f. „(Ţ. Rom., Mold.) tribunal bisericesc care judeca<br />
procesele de divorţ 350 ”, p. 8, „Titula Dicasteriilor şi ale altor Scaune de<br />
Judecată mai mici.”, p. 235; (< ngr. dikastírion, DEXonline);<br />
director, s.m. „persoană care conduce o instituţie” / SH, p. 205, „căpătând a<br />
fi director şcoalelor naţionale sârbeşti, p. 205; / CDL, la C. D. Loga nu e folosit<br />
decât în domeniul şcolilor „Întru această strălucită zi a Şcolii fiind prezes de înalt<br />
şi bun gen născutul domn al Şcoalelor Preparande Director”, p. 35, „Învăţătoriul<br />
se desvinovăţeşte la districtualnicul director despre nişte pâre”, p. 102; la sfârşitul<br />
secolului al XVIII-lea şi începutul sec. al XIX-lea director s-a specializat în<br />
domeniul şcoalelor (în textele studiate de noi l-am întâlnit doar în combinaţia cu<br />
lexemul bau), probabil datorită înlocuirii lui în administraţie de termenul prezes<br />
„preşedinte” 351 ; (< germ. Direktor < lat. Director, Frâncu, E.G.-A.); sinonime:<br />
baudirector, s.m. „director al unor lucrăĕri” / SH, p. 202, 219;<br />
district, s.n. „subdiviziune teritorială” / SH, p. 203, 315, „districtu<br />
Mehadii” / SH, p. 183; at. 1724; (< germ. Distrikt < lat. district, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: canton;<br />
350<br />
Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />
351<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 495.<br />
236
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
dovadăĕ, s.f. „fapt sau lucru care arată, demonstrează ceva; probă<br />
convingătoare, mărturie” / CDL, pl. dovede, „cu dovede arătând, că nici cât<br />
nu este vinovat”, p. 97; (< dpv. dovedi, DEX; (< sl. dovesti, NODEX);<br />
fervalter, s.m. „administrator” / SH, p. 193, 200; varianta valtăĕru /<br />
SH, p. 200; compus unterfervalter „administrator adjunct”, p. 188, 200;<br />
(< germ. Verwalter, Frâncu, E.G.-A., TDRG); sinonime: administrator,<br />
provizor, valter;<br />
fervaltung, s.n. „administrare” / SH, p. 296; (< germ. Verwaltung,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
filial, s.n. „filială, aparţinător”, „satul e filial Plugovii” / SH, p. 213; at.<br />
Iorga; (MDA dă ca etimologie numai fr. filial, iar pentru filialăĕ, fr. filiale);<br />
fişcal, s.m. „avocat” / SH, p. 209, „advocat, fişcal din Novi-Sad”, p. 223; /<br />
CDL, p. 68; menţionat şi în DRCG; în graiul bănăţean adj. fişcal „fudul,<br />
încrezut”; (< germ. Fiskal, < scr. fiškal, Gămulescu, E.S.); sinonime: advocat;<br />
fişpan, fe-işpan, feşpan, s.m. „prefect (DEXonline)” / CDL, „Prea<br />
Strălucitului Domn I. I. al luminatului comitat N. Fe-Işpan (vecinic<br />
Fe-Işpan) ş.al. Domnului Preagraţiosului”, p. 246; varianta viţIJăĕ-işpanăĕ, „La<br />
un Viţe-Işpanăĕ, Prefect sau Asesor de Comitat”, p. 237; D. Şandu înregistrază<br />
în valea Almăjului cuvântul (rar) fişpan „prefect” 352 ; at. Reteganul, cf. MDA;<br />
(< mg. föspán, MDA); sinonime: şpan;<br />
graţIJie, s.f. „iertare, graţiere; milă”, „de veţi cere voi graţIJie, el vă dă<br />
pardon, ca să trăiţi bine” / SH, p. 222 / CDL, „Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie”,<br />
p. 242; (< lat. gratia, cf. it. grazia, MDA);<br />
inspector, s.m. „persoană împuternicită să inspecteze, să controleze<br />
activitatea unei persoane, unei instituţi” / CDL, „La persoanele literaliceşti<br />
sholastice. Mai marelui inspector al shoalelor.”, p. 238; (< germ. Inspektor<br />
< lat. inspector, Frâncu; < fr. inspecteur, lat. inspector, -ori sau rs. inspector,<br />
MDA, corespunde altor zone ale ţării);<br />
iubilaţIJie, s.f. „sărbătorirea pensionării; sărbătoare a unui număr de ani<br />
de la petrecerea unui eveniment” / SH, p. 208; (< germ. Jubilation, Frâncu,<br />
E.G.-A; DN, MDA dau ca etimologie exclusiv < fr. jubilation);<br />
închisoare, s.f. „loc de detenţie” / SH, p. 97, 224; (< închis + suf. -oare,<br />
NODEX); sinonime: puşcăĕrie / SH, p. 224;<br />
jude, s.f. „(: Chinez, Birăĕu)”, „judecător, primar” / CDL, „Domniia Ta ai<br />
căutat să fii Jude (: chinez, birăĕu), şi neslujindu-ţi fortuna (: norocul) te-ai<br />
întristat foarte”, p. 191; chinez, birăĕu, sud; (< lat. judex, -icis, DEX);<br />
352<br />
D. Şandru, Probleme de dialectologie românească, p. 312.<br />
237
MARIA MICLE<br />
lege, s.f. „regulă obligatorie” / CDL, „n-au potut cu pârâşul său să se<br />
împece cu bunele, de aceaia trebue să meargă lucrul acesta la Scaunul de<br />
Lege”, p. 68; / PI, „Regula obligătoare din giurele naturale se chiamă lege”,<br />
p. 261; (< lat. lex, -gis, NODEX);<br />
locţIJiitoriu, s.m. „înlocuitor” / CDL, „Crăesc locţIJiitoriu”, p. 245, sinonim<br />
cu ţIJiitoriu de loc, „Înaltul Consilium Crăesc Ţiitoriu de loc Unguresc.<br />
Domnului, Domnilor, Preaînduratului, Preagraţiosilor”, p. 255 (loc + suf.<br />
-ţIJiitor, NODEX);<br />
maghistrat, s.m. „magistrat” / SH, p. 185; at. 1717; (< germ. Magistrat,<br />
lat. magistratus, NODEX, Frâncu, E.G.-A.);<br />
măĕdulariu, s.n. „membru al unei instituţii, asociaţii” / CDL, p. 3; (< lat.<br />
medullaris, DEX);<br />
moştean, s.m. „(înv.) moştenitor, succesor, urmaş (DS); băştinaş,<br />
autohton” / SH, p. 190, 298 / CDL, „cum că de bun gen născutul domn din<br />
preună cu ceialanţi moşteani, ar avea voe să vindă casa cea mare din uliţa<br />
piaţului”, p. 39; (cf. moşteni, moşan, moşnean, MDA);<br />
nahie, -i, s.f. „(turcism învechit) unitate teritorial-administrativă<br />
(otomană din Serbia); ţinut” / SH, p. 303; (< tc. nahiye < arab. nahija; < scr.<br />
náhija, cunoscut şi în aromână, V. Frăţilă, Studii lingvistice, p. 178);<br />
notar, -iu, s.m. „(ist.) secretar al unei primării rurale; persoană oficială,<br />
învestită cu drepturi juridice, care îndeplineşte funcţii ce ţin de competenţa<br />
notariatului” / SH, „notar al craiului unguresc”, p. 103 / CDL, „Notariul<br />
consistoriei”, p. 32, 237; (< germ. Notar < lat. notarius, NODEX, Frâncu);<br />
ortac, s.m. „tovarăş; părtaş la o acţiune comună; prieten, iubit, soţ” / SH,<br />
apud Todoran; cf. Şandru, FR (Ban., Ard.); (< scr. ortak, Gămulescu, E. S.,<br />
NODEX, DSR; < tc. ortak este considerat de Gămulescu nepotrivit pentru a<br />
fi citat ca prim etimon pentru această arie de către DLRM);<br />
ortăĕcie, s.f. „întovărăşire, (aici) asociere” / CDL, „De contracturi..... De<br />
ortăĕcie”, Cuprins; (< derivat de la ortăĕci, a se ~, Gămulescu, E. S.);<br />
pârâş, s.m. „cel care înaintează o plângere; reclamant”, „n-au potut cu<br />
pârâşul său să se împece cu bunele” / CDL, p. 68; (< pârî, a ~ (< sl. p[â]<br />
rìti), + suf. -âş);<br />
pardon, s.n. „iertare; scutire de o pedeanpsă” / SH, p. 224, „pardonu<br />
orighinal” / SH, p. 224; „18 lotri în pădure pardon au căpătat” / SH, p. 61;<br />
(< germ. Pardon, NODEX); sinonime: graţIJie;<br />
pardoni, a ~, vb. „a ierta; a graţia” / SH, glosar; (< germ. pardonieren,<br />
DGR);<br />
238
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
partie, s.f. „partid, fracţiune, grupare; grup de oameni” / SH, glosar;<br />
(< germ. Partie, cf. mg. párti, MDA);<br />
patron, s.m. „şef, comandant”, p. 293 / CDL, „Îngădue-mă patronule<br />
bune, a mă ruga de bunătatea Ta. ş. a.”, p. 21; (< germ. Patron, lat. patronus,<br />
DEX);<br />
pecetul, s.n. „pecetea” / SH, p. 69 – schimbare de gen faţă de forma<br />
actuală; (< sl. pečatĩƿ, DEX);<br />
penzion, s.n. „pensie; pensionare” / SH, p. 278, „Trocan la 3 zile acas au<br />
murit şi Laudon muerii lui penzion a-i da au scris” / 278, 207, „şi abia anu<br />
acesta de iubilaţii şi penzioane se auzi”, p. 207; (< germ. Pension, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
penzionirt, adj. din part. „pensionat” / SH, p. 250, 276, 301; (< germ.<br />
pensioniert, part. al vb. pensionieren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
politicăĕ, s.f. „reguli de politeţe; etichetă, regulă, rânduială, tipic (DS)”,<br />
p. 140, „să ne ţinem înstrâmtoraţi cu politica”, p. 140; (< germ. Politik; cf.<br />
fr. politique, it. politica, rs. politika < gr. politike, DN);<br />
porţIJíe, s.f. „dare; impozit” / SH, p. 192, 196; „contribuţia (: porţia)”,<br />
p. 271; (< germ. Portion, lat. med. portio „impozit”, Frâncu, E.G.-A.; < scr.<br />
porcija, Gămulescu, E. S.);<br />
porţIJion, s.n. „(înv.) raţie, porţie; parcele; parte dintr-un tot care revine<br />
cuiva; ~ de pământ”, „aicea începu pământu a cântări, a-l măsura, [...], a-l<br />
împărţi tot porţIJioane” / SH, p. 226; (< germ. Portion, DGR);<br />
prezes, s.m., „(învechit şi regional) preşedinte” / CDL, „Întru această<br />
strălucită zi a şcolii fiind prezes de înalt şi bun gen născutul domn al<br />
Şcoalelor Preparande director”, p. 35; (< germ. Präses, lat. praesies,<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 501 353 ; MDA); sinonime:<br />
prezident;<br />
prezident, s.m. „(înv.) preşedinte” / SH, p. 83, 204; compusul landesprezident,<br />
s.m. „preşedinte al unei provincii”, p. 203; (< germ. Präsident,<br />
lat. med. praesidens, -tis, Frâncu; MDA, NODEX dau numai et. lat. şi < fr.<br />
president);<br />
prezidium, s.n. „organ de conducere a unei adunări, a unei instituţii etc.” /<br />
CDL, „...secretariu, a Shoalelor Naţionale Serbeşti şi Romăneşti înspector<br />
ţintoriu de Prezidium”, p. 253; (< lat. praesidium, ger. Präsidium, MDA; cf.<br />
it. presidio, fr. presidium, DN);<br />
353<br />
În anul (1985) scrierii articolului profesorului Frâncu, dicţionarele nu consemnau acest termen,<br />
însă MDA, publicat ulterior, a efectuat recuperarea sa.<br />
239
MARIA MICLE<br />
pricinăĕ, s,f. „ceartă, dispută; cauză, motiv” / SH, p. 300; 246, 293; „Ştilstandu<br />
în Piemont fu primejdia pricinii de căzu craiul Sardiniei”, p. 300; /<br />
PI, p. 98; (< bg. prična, DEX);<br />
probinţIJial, s.n. „din provincie”, „Despre organizaţia şcoalelor preparande<br />
din probinţIJial sau paorie”, în Cuprins; (< lat. provincialis, it. provinciale,<br />
TDRG, fr. provincial, NODEX);<br />
proţIJes, s.n. „proces, judecată” / SH, p. 244; / CDL, „Recomendare la un<br />
advocat sau fişcal pentru proţIJesul prietenului său”, p. 67; (< germ. Prozess<br />
„idem”, Frâncu, E.G.-A, MDA);<br />
public, adj. „care ţine de o colectivitate de oameni; propriu unei<br />
colectivităţi omeneşti; car are loc în văzul lumii” / CDL, „Iară mai vârtos te<br />
fereşte ca de foc, a scriia cuiva judeţul tău despre trebile împărăţiei, precum<br />
despre bătăi şi realele lor urmări, despre întocmirea împărăţiei şi despre alte<br />
orândueli ale statului public”, p. 13; (< germ. publik, DGR; < lat. publicus,<br />
fr. public, MDA, DEXonline);<br />
regulalnic, adj. „(înv.) după regulă, aşa cum trebuie” / CDL, „Aicea cel<br />
ce doreşte, ca să ia îndreptare, cetească feliu de feliu de mustre a scrisorilor<br />
regularnice din cărţile ceale tipărite, şi va vedea acolo, cum de formos au<br />
îmbrăcat Scriitoriul cugetele sale precum”, p. 23; at: 1823; (< regulăĕ + suf.<br />
-alnic; MDA dă varianta regularnic);<br />
regulăĕ, s.f. „normă potrivit căreia se desfăşoară o activitate; precept” /<br />
CDL, „Poftind neştine ca să pótă după modru bun scriia, acela deacă din<br />
destul prin mai sus pusele reguli au luvat îndreptare, ...”, p. 24; / PI, „Regula<br />
obligătoare din giurele naturale se chiamă lege”, p. 261; (< lat. regula, fr.<br />
règle, MDA, NODEX);<br />
reguli a ~, vb. „a reglementa; a regla, a pune la punct” / SH, p. 169;<br />
(< germ. regulieren, Frâncu, E.G.-A., variantă nemenţionată în MDA);<br />
renovi, a ~, vb. „a renova; a reînnoi” / SH, p. 66, 234; (< germ. renovieren,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
restanţIJie, s.f. „restanţă; (rămăşiţă de la o) plată neachitată la vreme” /<br />
CDL, „Scrisorile acestea sânt de atare plasă, cu care aducem cuiva aminte,<br />
făcuta făgăduinţă a o împlini, sau restanţIJia datoriei a o plăti.”, p. 91; at.<br />
1748, cf. MDA; (< lat. restantia, fr. restance, it. restanza, DN, NODEX, cf.<br />
mg. restancia, MDA);<br />
scaun, s.n. „(mai ales urmat de determinări) locul, funcţia deţinută de<br />
cineva ca membru al unei adunări (elective)” / CDL, „Titula Dicasteriilor şi<br />
ale altor Scaune de Judecatăĕ mai mici.”, p. 235; (< lat. scamnum);<br />
240
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
secretariu, s.m. „funcţionar care pregăteşte lucrările şi duce la<br />
îndeplinire hotărârile organului suprem al puterii de stat, ale unui minister<br />
ori ale conducerii altui organ administrativ sau politic” / SH, 206, 212;<br />
var. secretar, p. 205, 212; (< germ. Sekretar, Frâncu, E.G.-A.), care este<br />
posterioară var. secretariu; / CDL, „Strălucitului Domn Nicolae Temeşvaru,<br />
la Înaltul Consilium Ţintoriu de loc Crăiesc Unguresc, Secretariu, a Shoalelor<br />
Naţionale Serbeşti şi Romăneşti Înspector Ţintoriu de Prezidium, precum<br />
şi a mai multor lum. Comitate Assessor”, p. 253; (< lat. med. secretarius,<br />
MDA, DN, Frâncu, Neologisme juridico-administrative, II, p. 503) termen<br />
foarte frecvent în perioada administraţiei austriece, folosit iniţial mai ales<br />
în formulele de încheiere a documentelor administrative, emise în limba<br />
germană şi latină, dar pătruns şi în limba română, este frecvent folosit de<br />
CDL în modelele sale de scrisori;<br />
sentinţIJăĕ, s.f. „(jur.) decizie, hotărâre, verdict, (rar) judecată, (înv.) judeţ,<br />
lege, proces” / SH, p. 220; (< lat. sententia, DEXonline);<br />
sighil „(: pecet)”; „(învechit şi regional) sigiliu” / CDL, p. 229, 230; at.<br />
1837; (< germ. Sigill „pecete, sigiliu”, DGR; lat. sigillum, cf. it. sigillo, MDA);<br />
sindicus, s.n., „(ieşit din uz) reprezentant al unei instituţii, corporaţii” /<br />
SH, „sindicus la ştathaus”, p. 195; (< ngr. σŃνδŁιχος, fr, syndic, DA);<br />
singhilie, s.f. „hotărâre bisericească exprimată printr-un act public<br />
(prevăzut cu sigiliu); certificat (carte) de hirotonie” / SH, glosar; varianta<br />
synghilie, p. 187; (< ngr. σŃυγγίλιον, MDA);<br />
solgabirăĕu, s.m. „(Trans.) pretor; funcţionar administrativ din fosta<br />
administraţie austro-ungară (corespunzând pretorului sau primpretorului de<br />
mai târziu” / SH, p. 228; (< mg. szolgabiró, DLRLV);<br />
sud, s.m. „judecător; judecată” / PI, „De acolo vine că în Ţara<br />
Românească mai toate cuvintele domniilor sânt sârbeşti, precum vodăĕ,<br />
ispravnic, sud ş.a.”, p. 109; la Gămulescu, E. S. cuvântul este consemnat<br />
cu sensul de „judecată”; chinez,birăĕu, jude; (< scr. sud, Gămulescu, E. S.,<br />
TDRG); menţionat de Costin, Gr. băĕn. II, p. 182;<br />
şef, s.m. „conducător; persoană aflată într-un post înalt, luată în raport<br />
cu altele din subordinea sa” / SH, p. 267, 271; / CDL, „Un ofiţir mulţemeşte<br />
la şeful său (care póte fi general sau oberşter) pentru că i-au dat îngăduinţă<br />
(urlaub) de a merge în patria sa”, p. 86; at. în 1842 la Asachi; (< germ. Chef,<br />
fr. chef, Frâncu; MDA dă numai etimonul francez);<br />
ştat-hauz, s.n. „primărie” / SH, glosar, „sindicus la ştathaus”, p. 195;<br />
(< germ. Stadthaus, DGR);<br />
241
MARIA MICLE<br />
tefterdar, s.m. „controlor fiscal, perceptor” / SH, p. 277; (< tc. tefterdar<br />
„idem”, DLR);<br />
titel, s.n. „titlu, rang” / SH, p. 250; / PI, var. titul, „titul a episcopului şi<br />
a altora domni mari”, p. 186(< lat. titulus, mg. titulus, MDA; germ. Titel,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
titulaturăĕ, s.f. „totalitate a titlurilor pe care le deţine cineva; funcţie, post<br />
sau rang pe care îl ocupă cineva” / CDL, „Epistolografia sau Epistolariul estă<br />
aceaia carte, în carea se cuprind reguli de chepetenie şi particulate, despre<br />
întocmirea Scrisorilor de trimis, despre Titulaturăĕ, şi despre Scrisorile<br />
legătuinţelor.”, p. 5; (< germ. Titulatur, NODEX; pentru alte regiuni şi fr.<br />
titulature);<br />
titulăĕ, s.f. „titlu, rang, funcţie” / SH, p. 184, 306; / CDL, „Deasupra cu<br />
doo degete de la margine în jos punem titula cu carea anumim persoana cui<br />
scriem”, p. 227; (< lat. med. titula, DÎLRV, cu alt sens);<br />
ţIJulag, ţIJulag-dritel, s.n. „o treime spor, adaos la leafă” / SH, p. 198;<br />
(cf. germ. Zulage „adaus suplimentar la leafă, anexă” + Drittel „treime”,<br />
DGR);<br />
vacant, adj. „(despre posturi, funcţii etc.) care nu este ocupat de nimeni,<br />
fără titular; liber” / SH, p. 197, 214; at. 1831 într-o traducere din franceză,<br />
cf. MDA, s.v.; (< germ. vakant „liber, neocupat”, DGR; MDA, DN dau < fr.<br />
vacant, cf. lat. vacans);<br />
varmeghie, s.f. „(înv. în organizarea teritorială a Trans.) unitate<br />
administrativ-teritorială, în componenţa căreia intrau mai multe localităţi;<br />
judeţ; comitat” / SH, p. 228, 250; / CDL, „La scaunul judecătoriu (: în<br />
varmeghie)”, p. 257; at: PO; cf. Şandru, FR; (< mg. vármegye, MDA);<br />
vilaet, s.n. „provincie în Turcia” / SH, p. 304; (< tc. vilayet, NODEX);<br />
viţIJe, „adjunct”, folosit numai în compuse; viţIJe-chenig, s.m. vicerege /<br />
SH, glosar; / CDL, „La un Viţe-Işpanăĕ, Prefect sau Asesor de Comitat”,<br />
p. 237; compusul viţIJâşpan „subprefect” este înregistrat pentru centrul<br />
Banatului de ALR II, serie nouă, vol. III, h. 893; (< lat. med. vice, Frâncu,<br />
Neologisme juridico-administrative, II, p. 504, s.v. viţIJăĕ).<br />
242
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Denumiri de acte<br />
amnestie, s.f. „(: graţie)”„graţiere; act al puterii de stat care anulează<br />
răspunderea penală pentru o infracţiune” / SH, p. 161, „Împăratul Iozef<br />
amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui”; (< germ. Amnestie, Frâncu,<br />
E.G.-A.; NODEX mai dă şi < fr. amnistie);<br />
atestat, s.n. „certificat, adeverinţă” / SH, p. 244; / CDL, „Să aducă<br />
atestaturi despre însuşirile şi vredniciile sale, de la locurile şi persónele<br />
ceale vrednice de crezământ”, p. 58; C. Frâncu observă că forma atestat<br />
(at. în Ban., 1841) este ulterioară variantei atestaţIJie, identificată la 1732 în<br />
texte administrative din Oltenia, provenit din lat. med. attestatio, -onis 354 ;<br />
(< germ. Attestat, Frâncu, E.G.-A., MDA);<br />
buruntie, s.f. „(: salva gvardie)”, „act de scutire de obligaţii fiscale<br />
militare” / SH, p. 176, 251 (< et. neprecizat, DSB IV; < scr. buruntija,<br />
varianta lui bujrùntija, „decret; dispoziţie scrisă; ucaz” < tc. buy(u)ruldu,<br />
buyrultu, Skok, I, p. 230);<br />
componere, s.f. „textul, formularea a unui document, act; acţiunea de<br />
a compune şi rezultatul ei; alcătuire” / CDL, „Conte se numesc acelea<br />
componeri scrise...”, p. 261; at. 1843, cf. MDA; (prin substantivarea inf.<br />
lung al verbului compune (< lat. componere, DN, MDA);<br />
contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară aduce<br />
aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru negoţul ce<br />
i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea componeri<br />
scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi<br />
cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; at. la<br />
Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />
contract, s.n. „convenţie (scrisă) prin care două sau mai multe părţi se<br />
obligă reciproc la ceva” / SH, pl. contrace, p. 294; var. contrac / contrace<br />
s-a păstrat şi în grai până în prezent / CDL, „carele au căpătat putere de<br />
la mine şi de la ceialalţi moşteni de a încheia contractul de vinzare sub<br />
legătuinţele ceale mai sus puse”, p. 45, pl. contracturi, „De contracturi. De<br />
cumpărare”, Cuprins; (< lat. contractus, cf. germ. Kontrakt „idem”, DGR;<br />
fr. contrat, DN, MDA);<br />
354<br />
Frâncu, Neologisme juridico-administrative, I, p. 312.<br />
243
MARIA MICLE<br />
cvitaetanţIJie, s.f. „chitanţă” / CDL, p. 261; (< lat. med. quetantia, Frâncu,<br />
Neologisme juridico-administrative, I, p. 317, MDA); sinonime: cvităĕ;<br />
cvităĕ, s.f. „chitanţă” / SH, p. 178; (< germ. Quittung, Frâncu, E.G.-A.);<br />
diplomăĕ, s.f. „act de privilegiu” / SH, p. 160; diploma (: privileghie) /<br />
SH, p. 160; at. 1699; (< germ. Diplom < lat. diploma, Frâncu, E.G.-A.);<br />
document, s.n. / PI, „Preste coloniele romaneşti în Dachia veniră slavii,<br />
care se împreunară cu românii întru împărăţie, a căria împărăţii împreunate<br />
se află spre document o scrisoare în Bucureşti, scrisă româneşte şi sârbeşte”,<br />
p. 109; (< germ. Dokument < lat. documentum, Frâncu; cf. fr. document, it.<br />
documento, MDA, NODEX); MDA precizează că termenul este atestat la<br />
PI, însă C. Frâncu îl identifică în texte administrative anterioare, Frâncu,<br />
Neologisme juridico-administrative, II, p. 496);<br />
formular, s.n. „formular” / SH, p. 227, 291, 298; (< germ. Formular,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
instanţIJie, s.f. „(înv., Trans.) cerere; memoriu înaintat unei autorităţi<br />
judecătoreşti pentru rezolvarea unui litigiu” / CDL, „Iară scriind la<br />
persónele ceale în diregătorie mare, luvăm în fóe, instanţIJiile se scriu mai<br />
ales în fractă”, p. 226; „Contracturi, InstanţIJii, Promemorii, Testamenturi,<br />
Codicele,”, p. 260; at. 1735; (< lat. instantia, cf. fr. instance, it. istanza,<br />
MDA);<br />
înventariu, s.n. „listă, registru, document în care sunt enumerate (şi<br />
descrise cantitativ şi valoric) toate bunurile care se află într-o gospodărie,<br />
într-o instituţie, într-un magazin etc.” / CDL, „Testamenturi şi Codicele,<br />
Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte, Înventariu, Jurnale, ş. a.”, p. 8;<br />
(< lat. inventarium, fr. inventaire, DEX);<br />
manifest, s.n. „proclamaţie, manifest” / SH, p. 305; at. 1703; (< germ.<br />
Manifest, it. manifesto);<br />
matrieculăĕ, s.f. „registru de evidenţă în care se înscrie numele persoanelor<br />
dintr-o instituţie” / SH, p. 194; (< lat. matricula, fr. matricule, it. matricola,<br />
NODEX);<br />
memorial, s.n. (înv.) „memoriu; (înv.) memorandum; specie literară,<br />
asemănătoare cu însemnările de călătorie şi cu memoriile, care consemnează<br />
observaţii ştiinţifice, amintiri ori impresii personale asupra faptelor sau<br />
evenimentelor la care a participat cineva sau care s-au petrecut în timpul<br />
vieţii cuiva” / SH, p. 189; at. 1736; (< germ. Memorial, fr. mémorial, lat.<br />
memorialis, DEX, MDA);<br />
244
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
pasoş, s.n. „bilet de vite, paşaport” 355 / SH, pl. pasoşe, p. 191; / CDL, „De<br />
scrisorile legătuinţelor. Acestea sânt composiţii mai mari, care afară de mai<br />
sus numitele scrisori în viaţa cetăţenească vin a se lucra: precum; coante,<br />
obligaţii, chizeşii, cartabianche, reversuri, reţipise, donatorie, ţesionale,<br />
vecsle, scrisori de tovări, asignaţii, atestaturi, pasoşe, înştinţeri private,<br />
înştinţeri publice, plenipotenţii, testamenturi şi codicele, scrisori de botez,<br />
de cununie, de moarte, înventariu, jurnale, ş. a.”, p. 8; (< scr. pasoš < germ.<br />
Pass, Gămulescu, E. S.); sinonime: pasport;<br />
pasport, s.n. „(înv.) răvaş, teşcherea” / SH, p. 185; pl. paspoarte, p. 191;<br />
(< it. passaporto, fr. passeport, rs. passport, NODEX);<br />
patentăĕ, s.f. „act, ordin, dispoziţie” / SH, p. 230, „Împărăteasca patenta<br />
nunţilor să publiţirui”, p. 229; (< germ. Patent, Frâncu, DEX; DN dă<br />
exclusiv < fr., it. patente);<br />
protocol, s.n. „formular oficial pentru acte publice; catastif, registru”;<br />
(< germ. Protokoll, lat. med. protocollum, Frâncu, E.G.-A.);<br />
reţIJipis, s.n. „recipisă, chitanţă, dovadă de primire; scrisoare de răspuns” /<br />
SH, p. 261, var. reţIJipisn, p. 261; / CDL, reţIJipisăĕ, adj. [scrisoare] reţIJipisăĕ,<br />
„primită”, Cuprins; „Asemenea, pentru tótă scrisórea vrând a ne pune în<br />
siguranţie de primirea ei, cearem reţIJipis, adecă cum că au primit scrisórea<br />
nóstră, ca pierzându-se cumva scrisórea să putem căuta a ne plăti paguba<br />
nóstră.”, p. 234; at. 1787; (< germ. Rezepisse, DEX, MDA);<br />
rubricăĕ, s.f. „coloană dintr-un formular sau dintr-un registru, marcată<br />
prin două linii verticale sau orizontale, care urmează a fi completată” / CDL,<br />
„De-a stânga întru o chilină rubricăĕ se pune datul când s-au trimis negoţul<br />
sau lucrul.”, p. 262; (< lat. rubrica, germ. Rubrik, NODEX);<br />
speţIJificaţIJie, s.f. „acţiunea de a specifica şi rezultatul ei; relatare,<br />
menţiune, declaraţie” / SH, p. 284, „Mie-mi veni din Beci specificaţIJia<br />
robilor din Ţarigrad” / SH, p. 284; at. 1723; (< germ. Spezifikation, lat.<br />
med. specificatio,-onis, Frâncu, E.G.-A.; NODEX dă etimologiile: fr.<br />
specification, lat. med. specificatio,-onis);<br />
tabelăĕ, s.f. „calendar; tabel”, „că ci au ţintuit tabela cu serbătorile în<br />
besĕrică” / SH, p. 217; (< germ. Tabelle, Frâncu, E.G.-A., DEX, lat. tabella,<br />
DEX);<br />
testament, s.n. „act juridic unilateral, personal, revocabil până la moartea<br />
autorului, în care o persoană îşi formulează dispoziţiile (cu privire la avere)<br />
355<br />
Termenul este menţionat şi într-o scrisoare din 1770, trimisă de la Mehadia de un comerciant<br />
altui coleg de breaslă, în Dumitru Furnică, Din Istoria comerţului la români. Mai ales băcănia.<br />
Publicaţiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele Grafice Socec, 1908, p. 23.<br />
245
MARIA MICLE<br />
care urmează a fi îndeplinite după moartea sa” / CDL, „Înştiinţeri private,<br />
Înştiinţeri publice, Atestaturi, Pasoşe, Contracturi, Instanţii, Promemorii,<br />
Testamenturi, Codicele, Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte, Inventariu<br />
şi Jurnale”, p. 261; (< lat. testamentum,, germ. Testament, mg. testamentum,<br />
testamentom, fr. testament, MDA);<br />
vecslăĕ, „act financiar prin care o persoană (debitorul) este obligată să<br />
plătească alteia (beneficiarului) o sumă de bani la un anumit termen; poliţă” /<br />
CDL, „cu posta cea următoare pe Jupânul N. N. îţi voiu trimite o vecslăĕ”,<br />
p. 205; cf. vecsel, Şandru, FR (Ban.); (< germ. Wechsel, NODEX, MDA).<br />
La Constantin Diaconovic Loga se întâlnesc cele mai numeroase<br />
denumiri de acte, documente utilizate în domeniul administrativ. O mostră<br />
de text ce abundă în asemenea termeni este şi fragmentul din Epistolariu,<br />
redat mai jos:<br />
„Aceasta apoi au făcut pre oameni a fi în trebile sale mai privighitori: că de aci<br />
înainte, deacă cineva dădea cuiva ceva, aceasta au făcea înaintea Martorilor, au<br />
cerea vreun semn, prin care totdeauna ar putea arăta tocmeala ce s-au făcut între<br />
dânşii. Întru acesta modru eşiră apoi tot feliul de Scrisori, *) care, decum sânt<br />
tocmelele, aşa şi Ele deschilinite se fac; precum sânt: Conte, ObligaţIJii, Chizăĕşii,<br />
CvitaetanţIJii, Scrisori Comisionale, Hartabianche, PlenipotenţIJii, AsiguraţIJii,<br />
Scrisori de Tovăĕri şi Portorie, Vecsele, Scrisori de dăĕruire, ReţIJipise, Reversuri,<br />
ÎnştiinţIJeri private, ÎnştiinţIJeri publice, Atestaturi, Pasoşe, Contracturi, InstanţIJii,<br />
Promemorii, Testamenturi, Codicele, Scrisori de Botez, de Cununie, de Mórte,<br />
Inventariu şi Jurnale” / CDL, p. 260-261.<br />
Monede utilizate,<br />
sistem de creditare, fiscalitate<br />
Varietatea termenilor din categoriile monedelor, sistemului de creditare<br />
şi fiscalităţii se explică atât prin intensitatea schimburilor comerciale, cât<br />
şi prin fluctuaţia populaţiilor pe teritoriile bănăţene. Dealtfel, Banatul este<br />
recunoscut până în prezent ca spaţiu interetnic şi intercultural aparte faţă de<br />
celelalte zone româneşti.<br />
bancăĕ, s.f. „bancnotă; (la jocul de cărţi) banii puşi în joc de cel ce ţine<br />
jocul” / SH, pl. banche, „Ea luo într-o maramă bani, câteva pachete de<br />
246
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
banche nove, tot de 100 şi 500, câteva mii şi le dĕte în arminţie, în mâna<br />
arminţaşului, cu cvită şi la băi trecu”, p. 298; sens menţionat şi în DRCG;<br />
(< germ. Bank, DN apud, DEXonline);<br />
bani gata, expresie „bani cheş” / CDL, p. 111 (bani + gata, cf. alb. gat,<br />
NODEX);<br />
camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru<br />
sumele date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă<br />
capital sau capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (camăĕtăĕ). Aceia ce se<br />
dă pentru siguraţie iaste ipotecă (zălog)”, p. 264; (< sl. kamat, DEX, NODEX);<br />
capital, s.n., „bani, sumă (mare) de bani (investiţi într-o afacere); avuţie<br />
sub formă de bani, de mărfuri, de bunuri materiale în genere” / CDL p. 52;<br />
„de a plăti Domniei Tale camăta pe jumătate de an de pe capitalul cel de<br />
2000 fl.”, p. 52; „Lucrurile negoţitoriei meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi<br />
pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit. Însă Domniia Ta vei avea grijă, şi vei<br />
căuta, ca totdeauna acest Capital să fie pe întreg acoperit”, p. 201; at. 1759;<br />
(< germ. Kapital, cf. fr. capital, DÎLRLRV, MDA, DN);<br />
căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi lasă<br />
în 300 florinţi, au căĕpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />
kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />
chirie, s.f. „sumă plătită pentru folosirea unui lucru închiriat (locuinţă,<br />
obiecte etc.)” / SH, p. 295; (< scr. kirija, DEX, NODEX);<br />
confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />
-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
contăĕ, s.f. „cont; factură”, / CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară<br />
aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />
negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea<br />
componeri scrise..., despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />
at. la Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />
coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />
p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
credit, s.n. „împrumut” / CDL, „să plătească conta, pentru negoţul ce i-au<br />
dat pe credit sau în credinţIJăĕ”, p. 93; „Un Neguţitoriu tinăr caută să capete<br />
încrezemânt sau credit la alt Neguţitoriu”, p. 199; „Lucrurile negoţitoriei<br />
meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit”,<br />
p. 201; „Eu, numai cu aceaia înţeleagere ţi-am dat pe credit, ca la hotărâtul<br />
timp să-mi puni banii”, p. 206; at. 1837; (< lat. creditum, germ. Krädit, fr.<br />
crédit, it. credito, MDA);<br />
247
MARIA MICLE<br />
creditor, s.n. „persoană, instituţie etc. care a dat bani cu împrumut sau<br />
care are de primit o datorie” / CDL, „Fiindcă târgul Sant-Petrului la Arad se<br />
apropie, în care trebue să plătesc Creditorilor mei”, p. 204, 211; at. 1754;<br />
(cf. it. creditore, fr. créditeur, MDA, DN);<br />
creiţIJar, s.n. „monedă divizionară austriacă la început din argint, apoi din<br />
aramă, care a circulat în sudul Germaniei, în Austro-Ungaria, Transilvania,<br />
Bucovina, [Banat], până la sfârşitul secolului al XIX-lea, valorând a suta<br />
parte dintr-un florin” / SH, p. 281; / CDL, „Acum trimiţetoriul contei<br />
primind banii însamnă din jos cu acestea cuvinte: Deplin am primit flor.:<br />
___ creiţIJ.: ___”, p. 263; cf. Şandru, FR (Ard.); (< germ. Kreuzer, MDA);<br />
crontaler, s.n. „taler austriac” / SH, p. 269; (< germ. Krontaler, DGR);<br />
datoraş, s.m. „datornic” / CDL, p. 78; (< deriv. de la dator + suf.<br />
-aş);<br />
dajnic, adj. „(înv.) persoană obligată să plătească dajdie” / PI, „Aşadar,<br />
părinţii sânt detori a face în prunci, încă din anii cei tineri, ... un dajnic supus<br />
legilor pământului în care el trăieşte, şi aşa să fie împăratului şi împărăţiei<br />
spre folos...”, p. 255; (< dajdie + suf. -nic, NODEX);<br />
daţIJie, s.f. „dare, tribut” / SH, glosar; (< dat „impozit, dajdie” (cf. datul<br />
„tributum”) + suf. -ie influenţat de danie „impozit”, DA s.v. danie)<br />
depune, a ~, vb. „a lăsa o sumă de bani” / CDL, „Însă aşa ca 15,000<br />
fl. în bani gata deloc săĕ le depunăĕ; iară cealelalte, 10,000 fl. le va da pe<br />
terminurile care se vor hotărî atuncea la vânzarea casei, căutând totuşi în<br />
doi ani deplin a le plăti din preţul cu camăta cea legiuită 6. la sută.”, p. 45;<br />
(< lat. deponere, MDA, NODEX);<br />
dobândăĕ, s.f., „bani cu dobândă” / SH, „Memiş paşa, expediruind<br />
dobânda, scrisă că 2000 de oameni au pierdut”, p. 247, p. 262; (< dpv.<br />
dobândi, DEX); sinonime: camăĕtăĕ, interes;<br />
ducaten, s.n. „(: galbini)”, „ducaţi, monezi de aur” / SH, p. 300; (< germ.<br />
Dukaten, Frâncu, E.G.-A.);<br />
finic, s.m. „pfenig, monedă mică divizionară; (înv.) ban” / SH, p. 201,<br />
DAR; (< germ. Fennig, Frâncu, E.G.-A.; < germ. Phönig, DGR);<br />
florin, s.m. „(în trecut în unele ţări europene) monedă de aur sau de<br />
argint” / SH, „eu zişi au să-mi lasă în 300 florinţIJi, au căpara să-mi întoarcă”,<br />
p. 295; / CDL, „Banii se pon în rubrica florinţIJilor şi a creţarilor.”, p. 262;<br />
(< germ. Florin, NODEX);<br />
impost, s.n. „dare, impozit” / SH, glosar; (< lat. impositus, cf. it. imposta,<br />
fr. impôt, DN);<br />
248
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
interes, s.n. „(rar, înv.) camătă, dobândă, MDA” / SH, glosar; / CDL,<br />
„Apoi să aibi acea bunătate, ca de banii acestea 1760 de fl. numai trei luni să<br />
mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin, şi suma aceasta şi interesul<br />
ce se cuvine cu mulţemire a-ţi plăti mă făgăduesc”, p. 203-204; „am rădicat<br />
de la cineva bani împrumut, sau negoţ pe aşteptare, [...] cu Interes (Camăĕtăĕ)<br />
sau fără Interes”, p. 265; (< germ. Interesse, DEXonline; etimologii pentru<br />
alte zone: it. interesse, rs. interes); sinonime: camăĕtăĕ, dobândăĕ;<br />
ipotecăĕ, s.m., „garanţie acordată unui creditor (nu neapărat imobiliară,<br />
ca în prezent)”, banii cei împrumutaţi se chiamă capital sau capetele. Iară<br />
ce capătă pe ei se chiamă interes (: camătă). Aceia ce se dă pentru siguraţie<br />
iaste ipotecăĕ (: zălog).”, p. 264; (< germ. Hypothek „ipotecă”, DGR; cf. fr.<br />
hypothéque, lat. hypoteca, ngr. hypoteke, DN, MDA);<br />
împuta, a ~, vb. „a imputa; a obliga să plătească o imputaţie” / SH, p. 61;<br />
CDL, p. 100; at. 1574; (< lat. imputare, fr. imputer, MDA);<br />
mariaş, pl. măĕriaşi, s.n. „monedă austriacă de 17 creiţari; (DAR) monedă<br />
austriacă de argint, care a circulat şi în ţările româneşti” / SH, p. 216; (< mg.<br />
máriás, MDA, DEXonline);<br />
mităĕ, s.f. „recompensă (fără sens de ~ ilicităĕ)” / SH, p. 76, 175, „sumă de<br />
bani, mităĕ a-i făgădui” / SH, p. 300; (< sl. mito, NODEX, MDA);<br />
miti, a ~, „a mitui; a plăti; a câştiga de partea sa prin mită; a cumpăra”<br />
/ SH, „Mĕrsă la Jupiter Hamonii, unde-şi arătă slăbiciunea, ca pre popi a-i<br />
miti, ca pre dânsul oraculu ca pre el fiiu lui Jupiter a fi să-l numească”, p.<br />
68; (< mităĕ + suf. -i, MDA);<br />
para, s.f. „ban, monedă; mică monedă turcească de argint care a circulat<br />
şi în ţările româneşti; (astăzi) ban de valoare mică” / SH, parale, p. 258;<br />
(< tc. para, DEX, cf. şi arom. parăĕ, Capidan, Meglenoromânii, III, p. 214 356 );<br />
preţIJ, s.n., „cost, tarif, plată” / CDL, p. 201, „..., deórece îndată ai trimis<br />
să se aducă cărţi de acestea de la Crăiasca Tipografie din Buda, apoi cu<br />
preţIJ cuvios fără căştig de a se împărţi prin şcóle la C. C. Compania a le<br />
preda bine ai voit.”, p. II; „Primit-ai Domniia Ta cu adevărat pânza, şi poţi<br />
fi îndestulat precum cu bunătatea, aşa şi cu preţIJul pânzei”, p. 94; (< lat.<br />
pretium, NODEX); frecvent întâlnite în textul lui Loga sunt derivatele lui<br />
preţIJ: preţIJui, preţIJuire, nepreţIJuit;<br />
pro cent, var. proţIJentăĕ, s.f. „dobândă calculată la o sută de lei pe interval<br />
de un an; procent” / CDL, „Şi socotesc că poţi uşor da 6 la sută (pro cento);<br />
mai încolo póte această sumă să mai crească”, p. 200; „*) ProţIJentăĕ este atâta<br />
356<br />
Apud Frăţilă, Studii de top. şi dialect., p. 413.<br />
249
MARIA MICLE<br />
cât camăta, că neguţitorii, când cineva ia negoţ mai mult, atuncea la toată<br />
suta lasă şase fl. mai în jos”, p. 220; (< germ. Prozent, cf. lat. procentum<br />
< pro- „pentru”, centum „o sută”, DN, MDA; var. proţIJentăĕ, comportă<br />
schimbare de gen, influenţat de dobândăĕ, s.f., faţă de proţIJent, s.n.);<br />
sumăĕ, s.f. „cantitate de bani 357 ” / SH, p. 297, „şi această sumăĕ, cu bun, cu<br />
rău, de s-ar putea aduna” / SH, p. 269; / CDL, „în tot anul şi de aici înainte<br />
vă voiu trimite asemenea sumăĕ întru ajutoriu la zilele vóstre ceale bătrâne”,<br />
p. 80; „am nu mică sumăĕ de bani a plăti unui neguţitoriu”, p. 95; (< lat.<br />
summa, germ. Summe, it. somma, fr. somme, pl. suma, NODEX);<br />
ştraf, s.n. „(aici) pedeapsă; (înv.) amendă” / SH, glosar; (< germ. Strafe,<br />
DEX, Frâncu, E.G.-A., Vorstrafe, Costin, Gr. băĕn. II, p. 27);<br />
termin, s.n. „dată fixă la care, potrivit unei învoieli, unei decizii sau<br />
unei dispoziţii prealabile, se execută o obligaţie (bănească) sau se realizează<br />
ceva; soroc, scadenţă”, p. 52, „... ca de banii acestea 1760 de fl. numai<br />
trei luni să mă aştepţi. Iară Eu după trecerea acestui termin...”, p. 203;<br />
„cealelalte, 10,000 fl. le va da pe terminurile care se vor hotărî atuncea<br />
la vânzarea casei”, p. 45; (< lat. termen, -inis, germ. Term, mai ales că în<br />
germ. există compusul Terminkalender „calendar”, DGR; fr. terme este dat<br />
de MDA, NODEX);<br />
tribut, s.n. „(: haraciu)”, „(înv.) dare în bani percepută de către domnitori<br />
pentru Poarta Otomană; bir” / SH, p. 148; (< lat. tributum, fr. tribut, DEX);<br />
trincgheld, s.n. „bacşiş” / SH, var. trinc-gheld, p. 201; (< germ. Trinkgeld,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
zăĕlog, s.n. „obiect de valoare lăsat sau luat drept garanţie”; (< sl. zalogŭǠ,<br />
NODEX); sinonime: ipotecăĕ.<br />
Activităţi economice, comerciale<br />
În Epistolariul său, Constantin Diaconovici Loga urmăreşte, ca scop<br />
declarat să-i înveţe pe elevii săi şi pe cititorii lucrării noţiuni de economie,<br />
în ideea de a-i îndruma să-şi conducă afacerile şi să-şi gestioneze bunurile:<br />
„..., în Cartea aceasta am urmat după aceaia, ca să arăt mijlocirii, cum în<br />
viaţa soţietăţii omeneşti să se înveţe neştine a fi om cu orânduială bună<br />
357<br />
La sfârşitul secolului al XVIII-lea, începutul sec. al XIX-lea, sumă nu mai are sensul de „sumar,<br />
cuprins”, menţionat de DLRLV, ca fiind specific pentru Banat şi Transilvania în limba veche, cf.<br />
DLRLV, s.v.<br />
250
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
în trebile ceale casnice şi ale economiei; iară mai vârtos cum trebue să<br />
se îndeamne pre sine şi pre alţii cătră purtarea cea bună şi a moralităţii,<br />
cătră dragostea patriei şi a fericirii neamului său, încă osebit, cum trebue<br />
fieştecarele a arăta credinţă statornică Milostivului Împărat” / CDL, p. VIII.<br />
Şi în acest caz, terminologia pe care o utilizează cuprinde atât elemente<br />
lexicale proprii variantei literare bănăţene, cât şi termeni uzuali păstraţi de<br />
româna literară modernă şi contemporană.<br />
acort, s.n. „acord, învoială” / SH, p. 176, 303; at. 1715; (< germ. Akkord<br />
< lat. acordum, Frâncu, E.G.-A.; DÎLRLRV menţionează numai filierele: fr.,<br />
lat., pn., rs.);<br />
afăĕrăĕ, s.f., „treabă, afacere” / SH, p. 284, 322; (< germ. Affäre, „idem”,<br />
DSB, I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />
agonisi, a ~, vb. „(înv.) a munci; a strânge, a pune deoparte; a economisi” /<br />
CDL, p. 111; „Tot în slujba cea mai de nainte sânt, şi mă aflu în bună stare şi<br />
fórte îndestulat; unde pe lângă destule îmbrăcăminte ce le am, încă şi ceva<br />
bani mi-am agonisit”, p. 80; „carele din tinereţele sale petutindenea laudă<br />
ş-au agonisit”, p. 129; (< ngr. agonízome, MDA);<br />
avuţIJie, s.f. „avere, venit” / PI, „din avere, avut, zicem avuţIJie, ... Acesta<br />
e modu de a deriva tras din limba cea veche”, p. 119; / CDL, „mai pe urmă<br />
tótă avuţIJiia sa în joc o au perdut”, p. 112; (< avut + suf. -ie, DEX);<br />
blagăĕ, s.f. „avuţie, bogăţie, avere” / SH, p. 297, 302; (< scr. blago,<br />
Gămulescu, E. S., DSB IV);<br />
camăĕtăĕ, s.f. „procent, dobândă (excesivă) pe care o ia cămătarul pentru sumele<br />
date cu împrumut” / CDL, p. 52, „Banii cei împrumutaţi se chiamă capital sau<br />
capetele. Iară ce capătă pe ei se chiamă interes (: camăĕtăĕ). Aceia ce se dă pentru<br />
siguraţie iaste Ipotecă (Zălog).”, p. 264; (< sl. kamat, DEX, NODEX);<br />
capital, s.n., „bani, sumă (mare) de bani (investiţi într-o afacere); avuţie<br />
sub formă de bani, de mărfuri, de bunuri materiale în genere” / CDL p. 52;<br />
„de a plăti Domniei Tale camăta pe jumătate de an de pe capitalul cel de<br />
2000 fl.”, p. 52; „Lucrurile negoţitoriei meale aşa s-au înmulţit acum, cât îţi<br />
pot pănă la 8000 de fl. să-ţi fac credit. Însă Domniia Ta vei avea grijă, şi vei<br />
căuta, ca totdeauna acest Capital să fie pe întreg acoperit”, p. 201; at. 1956,<br />
cf. MDA; (< germ. Kapital, cf. fr. capital, MDA, DN);<br />
căĕparăĕ, s.n. „arvună, acont; logodnă” / SH, p. 294, „eu zişi au să-mi lasă<br />
în 300 florinţi, au căĕpara să-mi întoarcă”, p. 295; cf. Şandru, FR; (< scr.<br />
kapara, TDRG, Gămulescu, E. S., specific pentru Ban. şi Trans.);<br />
251
MARIA MICLE<br />
celui, a ~, vb. „a înşela, a păcăli; a amăgi” / SH, p. 223, cf. DRCG;<br />
(< mg. csal, TDRG; < mg. csalni, MDA);<br />
chirie, s.f. „sumă plătită pentru folosirea unui lucru închiriat (locuinţă,<br />
obiecte etc.)” / SH, p. 295; (< scr. kirija, DEX, NODEX);<br />
comercialnic, adj. „care ţine de comerţ; propriu comerţului; negustoresc”;<br />
„drumul mare comercialnic” / SH, p. 268; (< comercial (< lat. commercialis,<br />
MDA)+ suf. -alnic);<br />
confisţIJirui, a ~, „a confisca” / SH, p. 128; (< germ. konfiszieren, cu suf.<br />
-ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
contăĕ, s.f. „cont; factură”, CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia oară aduce<br />
aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru negoţul ce<br />
i-au dat pe credit sau în credinţă”, p. 93; „Conte se numesc acelea componeri<br />
scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi<br />
cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; at. la<br />
Eminescu; (< germ. Konto, it. conto, fr. compte, MDA, s.v. cont);<br />
coştui, a ~, vb. „a costa” / SH, p. 236; varianta coştului, a ~, vb. / SH,<br />
p. 201; (< germ. kosten, cu suf. -ui; -ăĕlui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
diregăĕtorie, s.f. „afacere, negustorie” / CDL, p. 79, 143 (dregăĕtor + suf.<br />
-ie, NODEX);<br />
dugae, s.f. „prăvălie” / SH, glosar; (< et. nec., MDA; cf. şi scr. duganja<br />
„kovačnica”; cf. şi alb. dugajë „dugheană”, Skok, I, s.v. dùćāƩn);<br />
economicesc, adj. „economic” / CDL, „Jurnal sau zuariu economicesc”,<br />
Cuprins; (< economie + suf. -icesc);<br />
economie, s.f. „gospodărire” / CDL, p. 6; „precum păşim în trebile<br />
casii şi ale economiei, în trebile neguţătoriei, ale vre unui meşteşug ver<br />
măestrie”, p. 6; (cf. fr. économie, it. economia, lat. oeconomia, gr. oikonomia<br />
– „gospodărire”, DN);<br />
dăĕmăĕndăĕciune, s.f. „solicitare; poruncă; rugăminte” / CDL, p. 19 „după<br />
dăĕmăĕndăĕciunea domniei tale voiu transmite”, p. 202; at. 1818, cf. MDA;<br />
(< lat. demandatio, -one, cf. ar. demândăĕciune 358 );<br />
demanda, a ~, vb., „a cere; a porunci” / CDL, p. 118; (< lat. demando,<br />
-are, cf. ar. dimându, Frăţilă);<br />
expedirui, a ~, vb. „a expedia”, „expediruind dobânda” / SH, p. 247;<br />
(< germ. expedieren, cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
fundaţIJie, s.f. „fond, bunuri, donate pentru o operă de interes obştesc” /<br />
CDL, „de a întemeia Şcoli pentru Tineri, de a tipări Cărţi, din care vor<br />
358<br />
Vasile Frăţilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000, p. 35.<br />
252
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
primi învăţeturi şi sfaturi, de a face Întocmiri (: fundaţIJii) pentru Tinerii cei<br />
orfeni (carii n’au părinţi)”, p. X; at. 1872; (< germ. Fundation, DGR; < fr.<br />
fondation, lat. fundatio, -onis, MDA);<br />
furtişag, s.n. „furt mărunt; înşelăciune” / PI, p. 132; (< furt + suf. -işag,<br />
după mg. tolvajság, DEX);<br />
gratis, adv. „pe degeaba”, „gratis vor căpăta dimineţa ... şoncă, slănină,<br />
varză acră, oriz” / SH, p. 58; (< fr., lat. gratis, DEX, MDA);<br />
judeţIJ, s.n. „judecată, raţiune” / CDL, „întru asemenea mod şi noi<br />
după judeţIJul şi mintea nóstră, după stările împrejur ale timpului”, p. 7,<br />
„Preacinstitului Domn Arsenie Ioanovici de Şacabent, S. Mănăstiri Mesii<br />
din Eparhia Verşeţului Arhimandrit, [...], şi a Tablei de JudeţIJ al M. Comitat<br />
al Craşovii Assesor, Domnului Preacolendului”, p. 257; PI, „judeţIJu altora”,<br />
p. 140; (< lat. judicium, DEX);<br />
legăĕtuinţIJăĕ, s.f. „înţelegere, învoială, legământ; tratat, angajament”, p. 5;<br />
(< legăĕtui + suf. -inţIJăĕ, MDA); sinonime: tocmealăĕ, acort;<br />
magazin, s.n. „magazie, depozit” / SH, p. 175, 235; (< germ. Magazin,<br />
Frâncu);<br />
mediteri, s.m. „(: mijlocitori)”, „mediatori” / SH, p. 306;<br />
muşteriu, s.m. „client, cumpărător” / CDL, „Oare carele neguţitoriu întâia<br />
oară aduce aminte unui musteriu al său de frunte, să plătească conta, pentru<br />
negoţul ce i-au dat pe credit sau în credinţă.”, p. 93; var. muşterie, cu sens<br />
colectiv de „clientelă”, „Conte se numesc acelea componeri scrise, care le fac<br />
manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile şi cumpărătorii sei,<br />
despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261; (< tc. müşteri, DEX);<br />
năĕimi, a se ~, vb. „(pop.) (despre persoane) a intra într-un serviciu în<br />
schimbul unei plăţi; a se tocmi; a se angaja” / SH, „viind cu oameni năĕimiţIJi”,<br />
p. 295; (< sl. naimŭǠ, NODEX, TDRG);<br />
negoţIJ, s.n. „(înv. şi pop.; concr.) marfă” / SH, „ce negoţIJi are în lăzi”,<br />
p. 217; / CDL, „Oarecarele Neguţitoriu încredinţat fiind de la alt Neguţitoriu,<br />
precum că la al treilea meguţitoriu, se află negoţ de bun feliu şi cu preţ<br />
cuvios, scrie să-i trimită de acel negoţIJ”, p. 201; (< lat. negotium, MDA);<br />
neguţIJitori, a ~, vb. „a face negoţ” / CDL, „Acum cu ajutoriul lui<br />
Dumnezeu am început a neguţIJitori pe mâna mea”, p. 220; (< neguţIJitor<br />
„negustor” (< negoţIJi „a neguţa”) + suf. -i, DLR);<br />
neguţIJitorie, s.f. „afacere” / CDL, p. 6; (< neguţIJitor + suf. -ie, MDA);<br />
oget, s.n. „obiecte, treburi” / CDL, „că nu se cuvine amesteca trebile<br />
diregătoriei cu trebile Economiei, şi în alte încă ogeturi aşa păşaşte mai de<br />
parte”, p. 12; (< it. oggetto, DIR);<br />
253
MARIA MICLE<br />
ordre, s.n. „ordin” / SH, glosar; (cf. germ. Order, DGR, fr. ordre,<br />
NODEX);<br />
păĕrtinitor, adj. „care părtineşte; care ţine parte cuiva; parţial; favorabil” /<br />
CDL, „Mai de parte aşteptând păĕrtinitoriul respuns”, p. 61 (< păĕrtini, a ~ +<br />
suf -tor, NODEX, MDA);<br />
piaţIJ, s.n. „piaţă, târg” / SH, p. 255 / CDL, „ar avea voe să vindă casa cea<br />
mare din uliţa piaţIJului sub Nro. 670”, p. 39; at. în Anon. Car.; (< mg. piác,<br />
MDA);<br />
preţIJui, a ~, vb. „a a evalua, a pune un preţ; a aprecia” / CDL, „Niminea<br />
nu vrea bucuros întru puţin a-l socoti şi a-l preţIJui”, p. 14; (< preţIJ + suf. -ui,<br />
NODEX);<br />
recomanda, a ~, vb. „a îndemna, a sfătui (pe cineva) să facă ceva;<br />
a prescrie, a indica, a propune” / SH, „.... de a-l recomanda beilor di la<br />
Eghipet”, p. 299; / CDL, recomânda, a ~ (considerat regional şi învechit),<br />
p. 166; (< lat. recommendare, fr. recommender, MDA, NODEX);<br />
recomendaţIJie, s.f., „recomandare; sfat, îndemn, povaţă” / SH, „cu<br />
recomendaţIJie an 1742 la Ierusalim s-au dus, p. 182; / CDL, p. 59, var.<br />
„recomendare (: cucerire)”, p. 58; (< germ. Rekommandation < fr.<br />
recommendation, Frâncu, E.G.-A.; < fr. recommendation, DN);<br />
reducere, „diminuare, micşorare; ieftinire (cf. DS)” / CDL, „Eu mă rog,<br />
deacă ţi-i cu putinţă oprĕşte-le, şi acestea pe hotărâtul mai mic preţ, ca şi mie<br />
cu reducerea încoacea să nu mi se facă atâta cheltuială.”, p. 212; (< reduce,<br />
a ~ (< lat. reducere, cf. fr. réduire, NODEX), DEX);<br />
reducţIJie, s.f. „reducere, disponibilizare” / SH, p. 203, „... în mare<br />
comision reducţIJia reghimentii iliriceşti a Chichindii” / SH, p. 60; (< lat.<br />
reductio, -onis, fr. réduction, DEX);<br />
reduţIJirui, a ~, vb. „a reduce” / SH, „Acest mare comision... milităria stricară,<br />
reduţIJituirăĕ”, p. 203; (< germ. reduzieren,cu suf. -ui, Frâncu, E.G.-A.);<br />
scăĕpăĕta, a ~, vb. „a deveni sărac, a pierde averea, a se ruina, a sărăci; (înv.<br />
fig.) a se afla în declin; a decădea; a regresa” / CDL, p. 123, 192, „Pentru că<br />
aceaia ce cerem stă în mânile altuia, şi de ne vom arăta cu strigare, cerearea<br />
nóstră curund va afla pedecă, şi vom fi scăĕpăĕtaţIJi de la scopul nostru.”, p. 92;<br />
(< lat. excapitare, NODEX);<br />
slugăĕtori, a ~, vb. „a servi; a aduce un serviciu (cuiva)” / CDL, „Drept<br />
aceasta, de pot şi Eu pre Domnia Ta cu ceva să te şerbescu (slugăĕtorescu)<br />
bine voieşte a pofti,”, p. 67 (slugăĕtor (slugăĕ < sl. sluga) + suf. -i; MDA îl dă<br />
ca derivat de la slugăĕritor);<br />
254
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
slugăĕtorie, s.f. „serviciu” / CDL, „Cu acelu, cui vrem să recomândăm pre<br />
altul, trebue să stăm în vreo legătuinţă, au, după prieteşug, au după nescari<br />
slugăĕtorii, care i-am făcut, ca să fim încredinţaţi, cum că recomandaţia<br />
noastră nu va fi deşartă.”, p. 58-59 (slugăĕtor + suf. -ie);<br />
socoatăĕ, s.f. „calcul, socoteală” / SH, glosar; (pvb. socoti (cf. ucr.<br />
sokotyty, DEX), TDRG, MDA);<br />
subordoni, a ~, vb. „a supune, a subordona” / SH, p. 76; (< germ.<br />
subordonieren, Frâncu; MDA);<br />
sucsedi, a ~, vb. „a urma” / SH, glosar; (< germ. sukzedieren 359 „a<br />
succeda”, DGR);<br />
sucurs, s.n. „(înv. şi regional) ajutor” / SH, „văzând obârşteru graf<br />
Picolomini cum că lui sucurs, ajutoriu nu-i vine, ...”, p. 176, 178; at. la N.<br />
Costin în sec. al XVII-lea; (< fr. secours, MDA, s.v. securs);<br />
şerbire, s.f., „(: slujirea)”, „îngrijirea, serviciu”, p. 40; „vreo şerbire<br />
plăcută ne-au făcut”, p. 82; „şerbire (: slugătorie)”, p. 126; „Un neguţitoriu<br />
întreabă pre alt neguţitoriu, la carele au dat pe fiiul său în şerbire (: slujbă),<br />
cum i se poartă fiiul.”, p. 217; „(: slugătoriile)”, p. 65; şerbiri (: slujbe),<br />
p. 111 (schimbarea categoriei gramaticale a inf. lung şerbire);<br />
tocmealăĕ, s.f. „înţelegere, acord” / CDL, „De composiţele sau alcătuirile<br />
cele mici ale tocmelelor şi ale legătuinţelor”, Cuprins; (< tocmi a ~ (< sl.<br />
tŭǠkŭǠmiti, NODEX) + -ealăĕ); vezi legăĕtuinţIJăĕ;<br />
transferi, a ~, vb. „a transfera” / SH, p. 206; ind. p.s. transferirăĕ; (< germ.<br />
transferiren, Frâncu, E.G.-A.);<br />
vamăĕ, s.f. „punct vamal” / SH, p. 189; at. 1415; (< mg. vám, DN, MDA);<br />
venit, s.n. „profit, beneficiu (DS)” / CDL, „Cheltuelile ei ceale fără<br />
treabă, şi trufiia de a fi numai dómnă, tóte veniturile Tătâne-meu le deşartă”,<br />
p. 216; (< part. lui a veni (< lat. venire), DEXonline);<br />
voz, pl. vozuri, s.n. „transport, încărcătură (a căruţei)” / SH, p. 296;<br />
(< scr. voz „căruţă, car”, cf. prevoz „transport”, DSCR).<br />
Funcţii, demnităţi, ranguri nobiliare<br />
ambasador s.m. „persoană trimisă de cineva cu o însărcinare; persoană<br />
care are o misiune specială pe lângă un stat sau o organizaţie internaţională”,<br />
359<br />
Probabil prin asimilarea s-ţ [=z] > s – s.<br />
255
MARIA MICLE<br />
„soli (: ambasadori)” / SH, p. 302; varianta ambasader, -i, „ambasaderu,<br />
solu franţuzesc”, p. 289; p. 69; (< germ. Ambassadeur, DGR; MDA dă<br />
numai < fr. ambassadeur, iar ca atestare: Negruzzi, 1893);<br />
aulicăĕ „(: de curte)”, „care ţine de curtea unui suveran” / CDL, „La<br />
Camera Ungurească Aulicăĕ (: de Curte)”, p. 256; (< lat. aulicus, NODEX);<br />
ausvertigher, adj., întâlnit în sintagma ausvertigher minister, „ministru<br />
crăiesc de externe” / SH, p. 288, 296; (< germ. Auswärtiger Minister,<br />
Frâncu, E.G.-A.);<br />
baron, s.m. „mare senior, titlu de nobleţe” / SH, p. 111. 203; / CDL, „La<br />
un Conte (Graf), Baron. Prea Strelucite Domnule (Ilustrisimule)”, p. 236,<br />
241; at. 1716-1742; (< germ. Baron < fr. baron, Frâncu, E.G.-A., DSB, III);<br />
capegi-başa, s.m. „(ieşit din uz) mare portar” / SH, glosar; capegi-başa<br />
este singurul cuvânt întâlnit în varianta bănăţeană, în care elementul secund<br />
başi şi-a păstrat accentul oxiton, în procesul de adaptare la română. În celelalte<br />
exemple, adaptarea se face la başăĕ, cu deplasarea accentului. Dealtfel, şi în<br />
celelalte variante literare sunt întâlnite ambele forme de adaptare 360 ; (variantă<br />
a lui capigi, compus < tc. capigi-başa, DA, s.v. capigiu „portar al seraiului”);<br />
coaliţIJie, s.f. „alianţă dintre două sau mai multe state, grupări politice<br />
etc., făcută în vederea unei acţiuni comune” / SH, „umblară franţozii să<br />
strice coaliţIJia celor alirţi”, p. 299; at. 1866 la Maiorescu, cf. MDA; (< germ.<br />
Koalition, DGR; cf. fr. coalition (< lat. coalitus), DN, MDA);<br />
consul, s.m. „(: burghermaistor)”; „(: jude)”, „(la romani) nume<br />
dat primilor magistraţi; agent diplomatic însărcinat să reprezinte şi să<br />
apere interesele administrativ-juridice şi economice ale ţării sale şi ale<br />
compatrioţilor săi într-o ţară străină” / CDL, p. 255; varianta conzul / SH,<br />
p. 65, 300; at. 1682-1686; (< lat. consul, germ. Konsul, DÎLRLRV, cf. fr.<br />
consul, DN, DEXonline); sinonime: grand elector / SH, p. 299;<br />
conte, s.m., „(: grof)”, „baron” / CDL, p. 247; conte „(: graf)”, p. 258;<br />
contesăĕ „(: grafiţă)”, p. 258; (< fr. comte, NODEX);<br />
cronprinţIJ, s.m. „principe moştenitor” / SH, glosar; (< germ. Kronprinz,<br />
DGR);<br />
curfirşt, s.m. „principe elector” / SH, p. 183; (< germ. Kurfürst, Frâncu,<br />
E.G.-A.); sinonime: elector;<br />
d(i)regăĕtor, s.m. „(în Moldova şi în Muntenia veche) mare demnitar la<br />
curtea domnească, având atribuţii administrative, militare şi judecătoreşti” /<br />
360<br />
Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca,<br />
Editura Clusium, 2000, p. 179.<br />
256
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
SH; / CDL, var. diregăĕtor „Aşa Diregăĕtorul Sholelor scrie învăţătoriului<br />
despre ţinearea Esamenului”, p. 5; (< a drege + suf. -ăĕtor, NDULR);<br />
duc, s.m. „duce” / SH, p. 68; (< lat. dux, -cis, fr. duc, NODEX);<br />
efendi, s.m. invariabil „(înv.) titlu de politeţe pus în Turcia, după un<br />
nume propriu, învăţaţilor, funcţionarilor, persoană care poartă acest titlu” /<br />
SH; (< tc. efendi, DEX);<br />
elector, s.m. „(: curfirştu)”; varianta electeru, s.m. „(în Germania<br />
feudală) principe sau prelat care avea dreptul să aleagă pe împărat” / SH,<br />
p. 184, 158; „grand elector (: mare conzul)”, p. 299; (< germ. Elektor, DGR;<br />
< fr. électeur, lat. elector, -oris, NODEX); sinonime: curfirşt;<br />
erţIJherţIJog, s.m. „arhiduce” / SH, p. 219; (< germ. Erzherzog „idem”,<br />
DGR);<br />
first s.m., „(: voievod)”, „principe” / SH, p. 142; var. firşt, p. 60, 177;<br />
(< germ. First, Frâncu, E.G.-A. Fürst, „idem”, DGR);<br />
firstentum, s.n. „principat” / SH, p. 146; (< germ. Firstentum, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
fraicomunitet, s.n. / SH, p. 155, Frâncu, E.G.-A.; (< germ.<br />
Freikommunität);<br />
fraiher, s.m. „baron” / SH, p. 197; (< germ. Freiherr, Frâncu, E.G.-A.);<br />
graf, s.m. „conte”, p. 60, 174; (< germ. Graf „idem”, DGR);<br />
grofu, s.m., „(: boeriu)”; „nobil” / CDL, p. 66; (< mg. grof „conte”);<br />
gubernator, s.m. „guvernator” / SH, p. 150, 157; var. guberner, s.m.,<br />
p. 298; (< germ. Gubernator, lat. med. gubernator, Frâncu, E.G.-A.);<br />
gubernium, s.n. „guvern” / SH, p. 151; at. 1699; (< germ. Gubernium,<br />
lat. med. gubernium, Frâncu, E.G.-A.);<br />
hasnadar, s.m. „casier, tezaurier; vistier otoman” / SH, glosar; (< tc.<br />
khasnadar „idem”, vezi DDA, s.v. hăĕsnăĕtar; DA îl dă ca derivat pe teren<br />
românesc: hasna (< tc. hasnà „visterie, tezaur”) + suf. -ar, însă el se găseşte<br />
în turcă şi e menţionat în forma aceasta în aromână);<br />
herţIJog, s.m. „principe, duce” / SH, p. 113, 174, „Marele herţIJog socoti ca<br />
întâiu Mehadia a o belagherui”, p. 177; (< germ. Herzog, Frâncu, E.G.-A,<br />
DEX);<br />
herţIJogtum, s.n. „principat, ducat” / SH, glosar; (< germ. HerţIJogtum,<br />
DGR);<br />
hof-damăĕ, s.f. „doamnă de onoare” / SH, p. 309 (< germ. Hofdame, DGR);<br />
jpan, s.m. „jupan; „(în evul mediu în Ţıara Româneascăĕ şi în Moldova)<br />
titlu acordat celor mai de seamă boieri şi dregători” / SH, p. 197, pl. jpani /<br />
257
MARIA MICLE<br />
SH, p. 185; jupân obercnez Ignia / SH, p. 205; (< scr. župan, MDA; < sl.<br />
županŭǠ, DEX);<br />
maiestat, maiestate, pron. pers. de politeţe „majestate” / SH, p. 203, 303; /<br />
CDL, „La Împăratul: A Sa Prea Sfinţită Maiestate, Prea înălţate Împărate.<br />
A Ta Împărătească Maiestate.”, p. 236; (< germ. Maiestät, lat. maiestat,-is,<br />
Frâncu, E.G.-A, DN, NODEX dau numai fr. majesté, lat. maiestat,-is);<br />
minister, s.m. „dregător; ministru” / SH, în compusul Ausvertigher<br />
minister „ministru de externe”, p. 288; (< germ. Minister, lat. minister,<br />
DGR; MDA şi DN dau ca etimologie numai fr. ministre, cf. lat. minister);<br />
nemeş, s.m. „nobil; denumire dată în Transilvania, în evul mediu,<br />
nobililor mici şi mijlocii” / CDL, „La un nobil (: nemeş)”, p. 259; (< mg.<br />
nemes, DEXonline, A. Avram, ContribuţIJii etimologice, p. 113); sinonime:<br />
nobil, grof;<br />
nobil, s.m. „persoană care face parte din nobilime” / CDL, (: nemeş),<br />
p. 259; (< germ. Nobel < lat. nobilis; it. nobile, fr. noble, NODEX);<br />
paşăĕ, s.m. „în Imperiul Otoman; guvernator al unei provincii sau înalt<br />
demnitar”; (< tc. paşa, NDULR);<br />
plenipotenţIJial, adj. „stăpânitor; are are putere deplină; cu puteri depline” /<br />
SH, p. 166; (< lat. plenipotenţIJiarius, MDA);<br />
raih, s.n. „împărăţie, imperiu” / SH, p. 151, „raih (: Ţara Nemţească)”;<br />
(< germ. Reich „idem”, DGR, Frâncu, E.G.-A.);<br />
respublicăĕ, pl. respublice, s.f. „republici” / SH, p. 56; (< lat. respublica,<br />
DA);<br />
satrap, săĕtrap s.m. „guvernator al unei satrapii 361 , cu puteri absolute;<br />
conducător despotic, rău” / SH, p. 66, 68, 69; (< fr. satrape < lat. satrapes,<br />
NDULR);<br />
sedrie, s.f. „(înv. şi reg.) adunare a nobililor dintr-un ţinut (DAR) 362 ” /<br />
CDL, „La sedria criminală. La a luminatului comitat N. sedria criminală.”,<br />
p. 257; at. de MDA în 1896; (< lat. sedria, MDA);<br />
stab, s.m. „organ de conducere a forţelor armate; stat-major” / CDL, „La<br />
ofiţirii stabului”, p. 237; (< germ. Stab, NODEX);<br />
şpan, s.m. „comite, dregător în fruntea unui comitat; (înv. şi regional)<br />
administrator, intendent al unui ţinut; (reg.) prefect (DAR)” / SH, glosar;<br />
cf. DRCG „stăpânitor al unui ţinut”; (< mg. span, DEX); sinonime: fişpan.<br />
361<br />
„Provincie în vechiul Imperiu Persan”.<br />
362<br />
MDA consideră termenul specific Transilvaniei.<br />
258
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
III. 4. UNITĂŢI DE MĂsURĂ FOLOsITE<br />
ÎN ACTIVITĂŢILE NEGUsTOREŞTI<br />
f<br />
ertai, s.n. „sfert; măsură de circa 10-12 l; vas de lemn cu această<br />
capacitate” / SH, glosar; varianta fertal / SH, p. 180; cf. fârtai, Şandru,<br />
FR (Ban.); (< germ. Viertel, Frâncu, E.G.-A.; mg. fertály, MDA);<br />
fractăĕ, s.f. „parte dintr-un întreg” / CDL, „instanţiile se scriu mai ales<br />
în fractăĕ”, p. 226; (< lat. fractio, cf. fracţIJie, MDA; formă nemenţionată în<br />
dicţionare);<br />
hacov, s.n. „unitate de măsură pentru capacitate, echivalentul a 56<br />
l; butoi de mărime mijlocie, mai mare decât balerca” / SH, p. 195, 266;<br />
variantă a lui acou; (< scr. akov, Gămulescu, E. S., TDRG);<br />
majăĕ, s.f. „veche unitate de măsură variind, după epoci şi regiuni, între<br />
50 kg şi 100 ocale; (Ban., Trans.) cântar decimal” / CDL, „să bine voeşti<br />
a-mi cumpăra de la dânsul: 10 ţente (măĕji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f”,<br />
p. 203; at. în PO; (< mg. mázsa, MDA); sinonime: ţIJentăĕ;<br />
saitlic, s.n. „ciocan, pahar mic, măsură de capacitate” / SH, p. 281;<br />
(< tc., nemenţionat în dicţionare).<br />
şuh, s.n. „picior, unitate de măsură pentru lungimi; 6 şuhuri = un stânjen” /<br />
SH, p. 165; cf. şuc, DRCG; (< germ. Schuh, DEX);<br />
ţIJentăĕ, s,f. „ţentner; unitate de măsură echivalentă cu 50 de kg în Germania<br />
şi 100 de kg în Austria; cantitate de marfă egală în greutate cu un ţentner” /<br />
CDL, „cu aplecăciune te rog, ca să bine voeşti a-mi cumpăra de la dânsul:<br />
10 Ţıente (măji) de Iava Cafe cu 90 de fl., 900 f. 10 Ţıente Mare Melis Zahar<br />
cu 80 de Fl., 800 f. 6 Ţıente Stafide uscate mari 10 fl., 60 f. [în total 1, 760<br />
f.]”, p. 203; (< germ. Zentner, MDA); sinonime: majăĕ;<br />
ţIJol, s.m. „unitate de măsură pentru lungimi, egală cu 25,4 mm” / SH,<br />
p. 164, „plezură un ţIJol afundă căpătă”, p. 247; (< germ. Zoll, MDA, Frâncu,<br />
E.G.-A.).<br />
259
MARIA MICLE<br />
III. 5. TERMINOLOGIE MEDICALĂ<br />
Istoria medicinei româneşti consideră practicile medicale folosite<br />
până la 1700 în Ţările Româneşti ca aparţinând medicinii populare<br />
sau empirice, bazată, în special, pe utilizarea plantelor şi pe efectul curativ<br />
al apelor termale 363 . În Cronica lui Nicolae Stoica se află numeroase pasaje<br />
ce denotă o animaţie intensă în jurul Băilor de la Herculane şi Mehadia,<br />
vizitate de persoane de vază ale veacului al XVIII-lea (inclusiv împăratul<br />
Austriei, Iosif al II-lea).<br />
Secolul al XVIII-lea aduce progrese domeniului medical românesc, deşi<br />
despre medicina cultă, reprezentată prin tipărirea lucrărilor de specialitate,<br />
nu se poate vorbi decât în secolul al XIX-lea 364 . Însă mărturii despre practicile<br />
medicale din zona Banatului se află inserate în toate textele studiate de noi,<br />
constituind un cumul de termeni ai acestui domeniu. Aceste cuvinte reflectă<br />
o formă incipientă de organizare a sistemului medical şi farmaceutic, care<br />
în Transilvania şi Banat, sub influenţa Imperiului habsburgic devansează<br />
celelalte provincii româneşti.<br />
apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />
scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />
şi cumpărătorii sei, despre făcutul lucru sau despre trimisul negoţ.”, p. 261;<br />
(< germ. Apotheker, NDULR);<br />
apotecăĕ, s.f. „farmacie” / SH, p. 264; după opinia lui Constantin<br />
Frâncu, cuvântul s-a păstrat până astăzi în grai datorită influenţei şvabilor<br />
din Banat 365 ; / CDL, „Ce-mi scrii că eşti lânged (beteag) aceasta e numai<br />
scornitură, datoriia la apotecăĕ îi minciună prostească”, p. 108; (< germ.<br />
Apotheke, MDA, Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />
arţIJt, s.m. „medic” / SH, p. 263; (< germ. Arzt, Frâncu, E.G.-A.);<br />
balsam, s.f., „leac; răşină de origine vegetală, parfumată, folosită în<br />
farmacie ca preparat aromat şi curativ” / CDL, „Causa acestii morţi estă<br />
363<br />
Maria Purdela-Sitaru, Etnomedicină lingvistică, Timişoara, Amarcord, 1999, p. 14.<br />
364<br />
Ibidem, p. 15.<br />
365<br />
C. Frâncu, Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în<br />
Volumul Omagial Vasile Arvinte, publicat de „Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al. I. Cuza» din<br />
Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 115.<br />
260
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
prea lăudată, şi totdeauna, ca un balsam trebue să o păstrezi de a-ţi vindeca<br />
inima părintească cea mult rănită”, p. 190; at. 1642; (< germ. Balsam, DGR;<br />
it. balsamo, cf. lat. balsamum, NODEX, MDA);<br />
beşicăĕ, s.f „umflătură a pielii conţinând o materie lichidă (seroasă)” / CDL,<br />
„ca să i se mai alineaze focul, şi au eşit neşte beşici”, p. 40; (< vessica, MDA);<br />
boabăĕ, s.f. „medicament, pilulă” / SH, p. 70; „... îi dĕte nişte boabe,<br />
piluri, ca bălaurului să le arunce înainte; cu care l-au omorât”; de la pl.<br />
boabe s-a refăcut sg. feminin boabăĕ; (< scr. boba, DSB, IV);<br />
boboti, a (se) ~, vb. „a se inflama, a se umfla” / SH, p. 210; (< scr.<br />
bobotati, bg. bobotъ DA, DSB IV);<br />
camfor, s.n. „substanţă organică cristalizată, incoloră, cu miros<br />
caracteristic şi gust amar, folosită în medicină şi în industria celuloidului” /<br />
CDL, „Domnului Gheorghie Păcurarescu al Măritului Maghistrat din loc<br />
Senator, acestea următóre Speţie din Ducheanul meu a primi bine au voit<br />
precum: în 7 August, 1 ½ lb de migdale; în 31 deto, 1 ¼ lb de camfor; în<br />
24 Sept., ⅛ lb de salmiac”, p. 264; at. 1958, cf. MDA; (< ngr. kámfora,<br />
NODEX, MDA; n. lat. camphora, TDRG);<br />
chilav, s.m. „invalid, lovit” / SH, p. 190; (< bg. kilav sau scr. kilav,<br />
Frăţilă, Târnave.T G., cf. chilav, „nebun”, Costin, Gr. băĕn. II, p. 63);<br />
contumaţIJ, s.n. „carantină” / SH, 232, 233; contulaţIJ / SH, 202; contumaţIJi<br />
„*contaminaţi” / SH, 230; (< germ. Kontumaz, Frâncu, E.G.-A.);<br />
dezentrie, s.f. „dezinterie” / SH, p. 174; varianta dezenterie, p. 174;<br />
„desinterie (: urdinarea, cursura)”, p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)”,<br />
p. 263; „dezenteria (: boala inimii)”, p. 174; aici inimăĕ cu sens de „intestine”;<br />
(< germ. Dysenterie; lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.);<br />
doctor, s.m. „medic” / CDL, „cunoscând încrezământul care-l ai în<br />
mine, cu mare bucurie te înştiinţez, cum că D. Doctorul cel tinăr N. N.<br />
între doctorii oraşului nostru estă unul din cei mai procopsiţi”, p. 44; (< lat.<br />
doctor, cf. germ. Doktor, fr. docteur, MDA);<br />
doctoricesc, adj. „medical, care ţine de medicină; care ţine de doctori;<br />
propriu doctorilor” / CDL, „De aceaia, estă şi fórte cuprins cu trebile ceale<br />
doctoriceşti, având întrare tot la casele familiilor celor mai de frunte, de<br />
unde iscusinţa lui din zi în zi creşte”, p. 44 (doctor + suf. -icesc, NODEX);<br />
feldcer, s.m. „infirmier, sanitar” / SH, p. 263; (< germ. Feldssher, Costin,<br />
Gr. băĕn. II, p. 27, < germ. Feldscher, DEX);<br />
hirurg, s.m. „medic” / SH, p. 263; at. 1853; (< germ. Chirurg, lat.<br />
chirurgus, MDA, Frâncu, E.G.-A.);<br />
261
MARIA MICLE<br />
hospital, s.n. „spital” / SH, p. 236; (< germ. Hospital, lat. hospitale,<br />
NODEX);<br />
întremare, s.f. „însănătoşire, înzdrăvenire”, / CDL, p. 180, 181; at. 1651<br />
(inf. lung întrema (et. nct.), MDA);<br />
lăĕzăĕret, s.n., „spital, infirmierie” / SH, p. 191, 198, 221, 240; (< germ.<br />
Lazarett, Frâncu, E.G.-A., scr. lazaret); sinonime: hospital, şpital;<br />
lânged, adj. „(: beteag)”, „(înv.) care este slăbit din cauza unei boli;<br />
sleit de puteri; bolnav” / CDL, p. 99, 107, 144, 184, 145; (< lat. languidus,<br />
NODEX);<br />
leac, s.n., „mijloc folosit în tratarea unei boli; medicament, doctorie,<br />
tratament” / CDL, „Eu încă din început am căpătat un doctor procopsit, de<br />
i-au prescris mediţinuri (leacuri) spre domolirea acestui beteşug”, p. 40;<br />
(< sl. lĕƱkŭǠ, DEX); sinonime: mediţIJin;<br />
lingoare, s.f. „boală contagioasă provocată de bacilul tific şi transmisă<br />
prin apa de băut, prin fructe şi legume nespălate etc., care se manifestă<br />
prin febră mare, tulburări intestinale etc.; febră tifoidă” / CDL, „Oare carele<br />
manufactor înştinţează pre un sătean despre lingoarea fiiului lui”, p. 39;<br />
varianta lungoare, p. 39; (< lat. languor, -oris, NODEX); sinonime: beteşug;<br />
lungoare, s. f. „(: beteşug)”, „boală”, p. 150, 193; vezi beteşug; (< lat.<br />
languormen, Frăţilă, Studii lingvistice, p. 110);<br />
măĕdular, s.n. „(mai ales la pl. popular) parte articulată a corpului uman<br />
sau a unor animale, care serveşte la deplasare sau la simţire; membru; parte<br />
componentă” / SH, p. 181, „ascunsul măĕdular i-au tăiat” / SH, p. 181; /<br />
CDL, „Răspică Scrisoarea în măĕdulăĕrile sale, şi ia aminte la cuvioasa lor<br />
legătură”, p. 24; (< lat. medullaris, NDULR);<br />
mediţIJin, s.n., „(: leacuri)”, „medicament; leac” / CDL, „de i-au prescris<br />
mediţinuri (leacuri) spre domolirea acestui beteşug, care el cum se cade<br />
le întrebuinţează”, p. 40; (< germ. Medizin „idem; medicină”, DGR);<br />
nemenţionat în dicţionare;<br />
pil, pl. piluri, s.n. „(înv.) medicament, pilulă” / SH, p. 70; (< germ. Pille,<br />
MDA; TDRG nu menţionează acest sens); sinonime: boabăĕ;<br />
plumânăĕ, s.f. „plămân” / CDL, Gramatica româneascăĕ, p. 49; (< ml.<br />
pulmo, -onis, MDA 366 );<br />
prescrie, a ~, vb. „(înv.) a transcrie un text; a recomanda (un<br />
medicament) 367 ” / CDL, „i-au prescris mediţIJinuri (: leacuri) spre domolirea<br />
366<br />
MDA îi dă ca dată de atestare 1878.<br />
367<br />
Se pare că acest sens specific limbajului medical este atestat pentu prima dată în Epistolariul lui<br />
C. D. Loga.<br />
262
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
acestui beteşug”, p. 40; „Gândul materii, adecă cum trebue un lucru după<br />
altul să se pună, aceasta a prescriia adecă a da reguli nu se poate”, p. 193;<br />
at. 1811; (< lat. praescribere, cf. fr. prescrire, MDA);<br />
şpital, s.n. „spital” / SH, p. 263; varianta spital, p. 245; (< germ. Spital,<br />
DEXonline); sinonime: lăĕzăĕret, hospital;<br />
şafran, s.n. „substanţă colorantă obţinută din florile plantei de şofran şi<br />
folosită în diferite scopuri (alimentare, industriale şi medicinale)” / CDL,<br />
p. 264; (< sl. šafranŭǠ, NODEX);<br />
şlag, s.n. „apoplexie”, „de lovirea şlagului eri au murit” / SH, p. 292;<br />
varianta şlog / SH, glosar; (< germ. Schlag, Frâncu, E.G.-A.).<br />
263
MARIA MICLE<br />
III. 6. AMBARCAŢIUNI, TRANsPORT FLUVIAL<br />
Ca urmare a apropierii de Dunăre a zonei Mehadiei, unde şi-a<br />
desfăşurat activitatea, Nicolae Stoica de Haţeg a cunoscut şi a<br />
utilizat o interesantă terminologie specifică transporturilor fluviale, legată de<br />
ambarcaţiunile vremii folosite pe Dunăre de către pescari sau în scopuri de<br />
transport comercial ori militar. Din această categorie fac parte unii termeni<br />
care nu au pătruns în româna literară modernă sau prezintă un aspect fonetic<br />
diferit de cel actual. În Cronica Banatului găsim şi cuvinte păstrate până<br />
astăzi în terminologia navală românească.<br />
brig, s.n. „bric; corabie (militară sau comercială), prevăzută cu două<br />
catarge, cu pânze pătrate şi, uneori, cu motor” / SH, pl. brigse, glosar;<br />
variantă nemenţionată în dicţionarele româneşti; at. bric în 1835; (< germ.<br />
Brigg, pl. Briggs, DGR; MDA dă ca etimologie pentru bric < eg. brick; DN,<br />
< fr. brick, cf. engl. brig);<br />
bombenşifs / SH, p. 330; „El pre mări flote pusă: linienşifs, crigsşifs,<br />
fregate, galiote, corvete, brigse, şalupe, bombenşifs, cutăĕre şi caiche, toate<br />
pline cu matrozi” / SH, p. 300; (< germ. Bombenschiff, compus în germană<br />
din Bombe „bombă” + Schiff „corabie, navă”, DGR 368 );<br />
caic, s.n. „ambarcaţiune îngustă, cu capetele ascuţite şi cu două catarge;<br />
luntre (pescărească) uşoară, lungă şi îngustă, încovoiată la capete” / SH,<br />
p. 175; (< tc. kayak, NODEX);<br />
ceam, s.n. „ambarcaţiune de transport; luntre mare, şlep” / SH, p. 171,<br />
231, pl. ceamuri; (< tc. çam, NODEX, Gămulescu, E. S., acelaşi autor îl dă<br />
şi pe ceamăĕţIJ „(Ban.) luntriţă” < scr. çamac);<br />
celenche, s.f. „egretă” / SH, p. 180, 253; (< sb. čèlēƯnka „idem”, Tomić,<br />
DSR, I);<br />
crigssif, pl. crigs-şife, s.n. „vase de război”, p. 168, p. 300; (< germ.<br />
Kriegschiff, Frâncu, E.G.-A.);<br />
ciun, s.n. „luntre uşoară de pescuit, barcă” / SH, glosar; cf. ALR II, serie<br />
nouă, vol. III, h. 839 şi 840, pct. 47 „barcă”; (< scr. čun, Gămulescu, E. S.);<br />
corvetăĕ, s.f. „navă de război de mic tonaj, înarmată uşor şi având<br />
mobilitate mare în acţiune, folosită pentru escortă” / SH, pl. corvete, p. 300;<br />
368<br />
DGR nu menţionează forma Bombenschiff, ci numai cuvintele componente, luate individual.<br />
264
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
at. 1887; (< germ. Korvette, DGR, MDA; cf. fr. corvette, it. corvetta, MDA,<br />
DEXonline);<br />
cutăĕr, s.n. „ambarcaţiune mică cu un singur catarg (cu pânze sau cu<br />
motor), folosită pentru curse scurte; ambarcaţie de pescuit” / SH, pl. cutăĕre,<br />
p. 300; at. DA ms.; (< germ. Kutter „idem”, DGR; < eg., fr. cutter, MDA,<br />
DN; cf. germ. Fischkutter, DN);<br />
fregatăĕ, s.f. „veche navă de război cu vele, rapidă, înarmată uşor,<br />
folosită mai ales în operaţiile de recunoaştere” / SH, p. 300; (cf. fr. frégate,<br />
it. fregata, DN);<br />
corabie, s.f. „vas mare cu pânze, folosit (în trecut) pentru transport şi<br />
pentru acţiuni militare” / SH, p. 67, cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 857;<br />
(< sl. korablĭǃ, DEX);<br />
flotăĕ, s.f. „totalitatea navelor fluviale, maritime sau aeriene ale unui stat” /<br />
SH, pl. flote, p. 300; (< germ. Flotte, DGR; < fr. flotte, MDA; < fr. flotte, it.<br />
flotta, NODEX)<br />
gabăĕrăĕ, s.f. „navă folosită la transportarea materialelor de construcţie;<br />
(în trecut) ambarcaţiune mare cu care se transportau mărfuri; (aici) luntre” /<br />
SH, pl. gabere, p. 270; (< fr. gabare, it. gabarra, NODEX);<br />
galiotăĕ, s.f. „(: şaice)” / SH, p. 155; „vas de naviga fundul plat” / SH,<br />
p. 231; (< germ. Galiote „corabie lunguiaţă, cu pânze”, DGR);<br />
linien-şifs, s. „vase de linie” / SH, glosar;<br />
oraniţIJăĕ, s.f. „luntre pescărească cu fundul lat” / SH, p. 174, 210; varianta<br />
orăĕniţIJăĕ / SH, p. 302, pl. articulat orăĕniţIJele / SH, p. 231; (< scr. oranica,<br />
Gămulescu, E. S.);<br />
şaicăĕ, pl. şaiche, s.f. „luntre; (înv. şi regional) ambarcaţiune cu pânze<br />
sau cu vâsle, cu fundul plat, folosită, mai ales, pe fluvii navigabile pentru<br />
transportul de mărfuri; pod umblător” / SH, p. 231; varianta caiche / SH,<br />
p. 237; cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 838, 840 înregistrat în zona Porţile<br />
de Fier; (< scr. šajka, tc. sayka, bg. šaika, TDRG, DEX, NODEX);<br />
şalupăĕ, s.f. „(înv.) tunăreaţă, canonieră; (în prezent) navă uşoară,<br />
propulsată de un motor, folosită în diferite scopuri (pentru transport,<br />
remorcare, pescuit, întreceri spor-tive etc.” / SH, pl. şalupe, p. 330; (< germ.<br />
Schaluppe, DGR; < fr. chaloupe, MDA);<br />
matroz, s.m. „marinar, corăbier” / SH, „caice, toate pline cu matrozi”,<br />
p. 300, cf. ALR II, serie nouă, vol. III, h. 857; denumire pentru marinar<br />
regăsită regional aproape exclusiv în Banat; at. 1842 (germ. Matrose, MDA,<br />
Frâncu, E.G.-A, DN, cf. mg. matróz, MDA);<br />
265
MARIA MICLE<br />
schelăĕ, s.f. „post; (înv.) port mic, neechipat cu instalaţii portuare<br />
speciale, pe malul unui fluviu sau râu navigabil; punct vamal situat într-un<br />
asemenea port (sau lângă o apă) 369 ”, „la schela Cladovii l-au căpătat” /<br />
SH, p. 284; (< scr. skela, DSCR; în prezent se păstrează ca toponim lângă<br />
Drobeta Turnu Severin).<br />
Folosirea unui cuvânt, fie din grai sau din sfera limbajului administrativ<br />
sau militar, etc., la doi sau chiar mai mulţi dintre autorii studiaţi confirmă<br />
apartenenţa termenului respectiv la varianta regională. Asemenea exemple<br />
sunt numeroase, iar în lucrarea noastră facem trimiteri la autorii şi paginile<br />
din textele în care i-am întâlnit. Gradul de răspândire în realizarea literară<br />
regională a unui cuvânt mai poate fi apreciat şi după frecvenţa folosirii în<br />
cadrul aceleiaşi lucrări.<br />
369<br />
Cf. Monica-Mihaela Busuioc, Dicţionar de arhaisme, Bucureşti, ALL Educational, 2005, s.v.<br />
266
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
IV. CONCLUZII<br />
În lucrarea noastră am dorit să evidenţiem trăsăturile specifice<br />
dialectului literar bănăţean, ca realizare regională a limbii române<br />
literare. Am avut în vedere, îndeosebi, perioada premodernă (1780-1840),<br />
când s-au tipărit cele mai multe cărţi ale variantei literare bănăţene şi,<br />
în acelaşi timp, are loc o „regionalizare” a acestei variante literare, prin<br />
exercitarea unei presiuni a graiului asupra normelor (comune /divergente)<br />
anterior consolidate.<br />
Din punctul de vedere al terminologiei folosite, considerăm că noţiunile<br />
dialect literar sau variantăĕ literarăĕ teritorialăĕ, regionalăĕ au acelaşi<br />
înţeles şi denumesc realizarea limbii literare dintr-o regiune a spaţiului<br />
dacoromânesc. Dialectele regionale s-au manifestat în epoca veche de la<br />
primele texte scrise în limba română şi până în secolul al XIX-lea. După<br />
această perioadă se consideră că limba literară parcurge perioada modernă,<br />
în care, variantele literare regionale au fost unificate, în bună măsură până<br />
la 1900, lăsând locul normei unice supradialectale 370 . Aşadar, în a doua<br />
jumătate a secolului al XIX-lea nu mai putem vorbi despre dialecte literare<br />
distincte, chiar dacă „ecouri” ale acestora, din etapa anterioară, în special în<br />
compartimentul lexicului, răzbat până în prima jumătate a secolului al XXlea.<br />
Literatura dialectală bănăţeană, apărută în jurul anilor 1880 şi menţinută<br />
până în prezent, nu constituie o continuare a variantei literare bănăţene, ci o<br />
formă de exprimare artistică izolată în raport cu limbajul artistic românesc<br />
şi cu limba literară unică.<br />
Pentru o ilustrare a caracteristicilor dialectului literar bănăţean am<br />
studiat, cu precădere, trei opere, pe care le-am considerat reprezentative<br />
pentru scopul nostru şi pe care le-am „radiografiat” până la cele mai mici<br />
detalii, din punct de vedere fonetic, morfologic şi mai ales lexical. Este<br />
vorba de:<br />
Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />
Universităţii Tipografie, 1799,<br />
370<br />
Cf. Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 10.<br />
267
MARIA MICLE<br />
Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, manuscris apreciat ca<br />
datând din anii 1825-1827,<br />
Constantin Diaconovici Loga, Epistolariul romanesc pentru facerea a<br />
tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri<br />
de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841.<br />
Normele variantei literare bănăţene sunt mai bine reprezentate în textul<br />
lui Nicolae Stoica de Haţeg, ceea ce confirmă părerea că, până în prima<br />
jumătate a secolului al XIX-lea, manuscrisele au fost redactate în vechile<br />
dialecte literare româneşti.<br />
Variantele regionale ale românei vechi au avut ca puncte de legătură,<br />
în special, modelele de limbă scrisă ale textelor religioase venind dinspre<br />
varianta muntenească 371 , şi sud-est transilvăneană, în aria cărora au funcţionat<br />
cele mai mari centre tipografice ale românilor (Târgovişte, Snagov, Braşov).<br />
Ulterior, însă, când căile de circulaţie ale limbii s-au diversificat, iar scrierile<br />
s-au laicizat, terminologia specializată din domenii precum administrativ,<br />
juridic, comercial, militar pătruns şi s-au impus în româna literară şi din alte<br />
direcţii, precum Banat-Transilvania. În aceste domenii, temenii care s-au<br />
impus în norma unică veneau din direcţii diferite, cu origini multiple.<br />
Din punctul de vedere al componenţei lexicale a variantei literare<br />
bănăţene se identifică următoarele elemente:<br />
- elemente dialectale, din zona ruralului, adică din graiul bănăţean,<br />
unele păstrate până în prezent, altele dispărute, ce caracterizează regiunea,<br />
dintre care amintim tipuri de ambarcaţiuni specifice transportului fluvial<br />
pe Dunăre, din zona Porţilor de Fier, cunoscute şi răspândite în perioada<br />
respectivă;<br />
- elemente regionale culte (urbane, târgoveneşti) (literare regionale)<br />
pătrunse în varianta regională datorită influenţelor străine, în special<br />
germane, dar şi turceşti, sârbocroate, maghiare, odată cu evenimentele<br />
sociale, militare, în strânsă legătură cu istoria politică a ţinutului, dar care<br />
nu au fost acceptate de norma unică, nu s-au impus în celelalte provincii;<br />
transformările sociale se reflectă şi în plan lingvistic şi rămân sedimentate<br />
în componenta lexicală a limbii 372 ;<br />
- cuvinte comune şi celorlalte variante literare, astăzi arhaisme sau<br />
elemente populare;<br />
371<br />
Faţă de celelalte realizări literare regionale care s-au manifestat în mai multe tipărituri religioase,<br />
varianta bănăţeană are ca punct esenţial de referinţă doar textul Paliei de la Orăştie (1582).<br />
372<br />
Vezi şi Frâncu, Neologisme juridico-administrative, p. 307.<br />
268
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
- cuvinte păstrate în limba literară unică. Acestea nu au făcut obiectul<br />
atenţiei noastre, deşi în ceea ce le priveşte, am constatat pentru mare parte<br />
dintre ele diferenţe faţă de informaţiile din dicţionare cu privire la momentul<br />
pătrunderii (atestării) lor în limbă şi faţă de originea lor, consemnată,<br />
după informaţiile exclusive ale realităţilor din celelalte provincii istorice<br />
româneşti, în special Muntenia, Moldova. Analiza materialului lexical al<br />
lucrării noastre scoate la iveală, o dată în plus, o evidenţă a istoriei limbii<br />
române literare, anume necesitatea propunerii pentru multe neologisme a<br />
unor noi cronologii a pătrunderii lor în limbă, precum şi a reintrepretării<br />
căilor de pătrundere în limbă.<br />
Ca limbaje specializate am putut diferenţia particularităţi ale dialectului<br />
literar bănăţean, după următoarele domenii: militar, administrativ, juridic,<br />
economic-comercial, medical etc.<br />
Faptul că anumite caracteristici fonetice, morfologice, lexicale se<br />
regăsesc la mai mulţi scriitori bănăţeni sau apar de mai multe ori în acelaşi<br />
text, ne îndreptăţeşte să le considerăm ca norme specifice dialectului literar<br />
bănăţean. Dintre acestea, o parte caracterizează epoca veche şi depăşesc<br />
limita spaţială a zonei studiate, iar altele rămân sedimentate în limita<br />
temporală, neputând pătrunde mai departe spre româna literară actuală.<br />
Între termenii selectaţi, am inclus şi elementele lexicale păstrate până în<br />
prezent, iar consemnarea lor am realizat-o din raţiunea de a le evidenţia<br />
vechimea în limba literară şi de a atrage atenţia asupra faptului că nu sunt<br />
creaţii recente ale românei literare.<br />
269
MARIA MICLE<br />
270
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
ABREVIERI<br />
ar. – aromână<br />
eg. – engleză<br />
fr. – franceză<br />
germ. – germană<br />
germ. (austr.) –germană austriacă<br />
gr. – greacă<br />
it. – italiană<br />
lat. – latină<br />
lat. med. – latina medievală<br />
mg. – maghiară<br />
ml. – moştenit din latină<br />
n.sl. – neo-slovenă<br />
ngr. – neogreacă<br />
pn. – poloneză<br />
rs. – rusă<br />
sb. – sârbă<br />
sl. – slavă<br />
tc. – turcă<br />
ucr. – ucraineană<br />
v.sl. – slavă veche<br />
adj. – adjectiv<br />
adv. – adverb<br />
art. – articol<br />
at. – atestat<br />
cuv. autoht. – cuvânt autohton<br />
der. – derivare<br />
deriv. – derivare<br />
et. nec. – etimologie necunoscută<br />
înv. – învechit<br />
271
MARIA MICLE<br />
m. – masculin<br />
n. – neutru<br />
org. – originea<br />
pers. – persoana<br />
pl. – plural<br />
pref. – prefix<br />
pvb. – derivare postverbală<br />
reg. – regional<br />
s. – substantiv<br />
sg. – singular<br />
suf. – sufix<br />
var. – varianta<br />
vb. – verb<br />
(: – explicaţie dată prin glosare unui cuvânt în textele studiate<br />
Ard. – Ardeal<br />
Trans. – Transilvania<br />
Ban. – Banat<br />
Mold. – Moldova<br />
Buc. – Bucovina<br />
Olt. – Oltenia<br />
272
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
sIGLE BIBLIOGRAFICE<br />
(DICŢIONARE ŞI LUCRĂRI TEORETICE)<br />
ALR II,<br />
serie nouă, vol. 3<br />
ALR,<br />
serie nouă, vol. 7<br />
ALRR.<br />
Sinteză, I<br />
= Atlasul lingvistic român, partea a II-a,<br />
serie nouă, vol. 3: A. Plante; B. Câinele,<br />
pisica; C. Animale săĕlbatice; D. Păĕsăĕri<br />
săĕlbatice; E. Vânăĕtoare; F. Târâtoare,<br />
amfibii; G. Pescuit; H. Insecte; I.<br />
Timpul; J. ConfiguraţIJia terenului; L.<br />
ComunicaţIJii; M NaţIJiuni, categorii<br />
sociale, administraţIJie, întocmit de<br />
Institutul de Lingvistică al Filialei din<br />
Cluj a Academiei Române, sub direcţia<br />
lui Emil Petrovici, Bucureşti, Editura<br />
Academiei Române, 1961.<br />
= Atlasul lingvistic român. Serie nouă,<br />
vol. 7, Verbul, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1972.<br />
= Atlasul lingvistic român pe regiuni.<br />
Sintezăĕ, vol. I, coordonat de Nicolae<br />
Saramandu, Bucureşti, Editura<br />
Academiei Române, 2005.<br />
273
MARIA MICLE<br />
Anon. Car. = Mihail Halici-tatăl, Dictionaium<br />
valachico-latinum [anonymus<br />
caransebesiensis], studiu filologic şi<br />
indice de cuvinte de Francisc Király,<br />
ediţie îngrijită de Alexandru Metea şi<br />
Maria Király, Timişoara, First, 2003.<br />
Brâncuş, Vocab. aut. = Grigore Brâncuş, Vocabularul autohton<br />
al limbii române, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983.<br />
CADE = I. Aurel Candrea – Gh. Adamescu,<br />
DicţIJionarul enciclopedic ilustrat, Partea<br />
I: DicţIJionarul limbii române din trecut<br />
şi de astăĕzi de I. Aurel Candrea; Partea<br />
II: DicţIJionarul istoric şi geografic<br />
universal de Gh. Adamescu, Bucureşti,<br />
Editura „Cartea Românească”, [1926-<br />
1931].<br />
Capidan, Megl. III = Theodor Capidan, Meglenoromânii,<br />
vol.3: DicţIJionar meglenoromân,<br />
Bucureşti, Cultura Naţională, 1925.<br />
CDL = Constantin Diaconovici Loga,<br />
Epistolariul romanesc pentru facerea<br />
a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa<br />
soţIJietăĕţIJii omeneşti la multe întâmplăĕri<br />
de lipsăĕ, Buda, Tipariul Crăeştii<br />
Tipografii a Universităţii din Pesta, 1841<br />
(vezi Anexa prezentei lucrări).<br />
274
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Costin, Gr. băĕn. II = Lucian Costin, Graiul băĕnăĕţIJean (studii<br />
şi cercetăĕri), vol. II, Turnu-Severin,<br />
1943.<br />
DA = DicţIJionarul limbii române, tom. I,<br />
partea I: A-B, 1913; tom. I, partea a II-a.<br />
C. 1940; tom. I, partea a III-a, fascicula<br />
I D-de, 1949; tom. II, partea I, F-I, 1934;<br />
tom. II, partea a II-a, fasc. I: J-ladăĕ,<br />
1937; tom II, [partea a III-a]: ladăĕlojniţIJăĕ<br />
[s.n.], [s.a]. (Academia Română).<br />
DAR = Gh. Bulgăr, Gh. Constantinescu-<br />
Dobridor, DicţIJionar de arhaisme şi<br />
regionalisme, Editura Saeculum Vizual,<br />
Bucureşti, 2000.<br />
DDA = Tache Papahagi, DicţIJionarul dialectului<br />
aromân, general şi etimologic,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1966.<br />
DEX = DicţIJionarul explicativ al limbii române,<br />
ediţia a II-a, Bucureşti, Univers<br />
Enciclopedic, 1996.<br />
DEXonline = DEXonline. DicţIJionare ale limbii<br />
române, accesibil la http://dexonline.ro.<br />
DGR = Mihai Isbăşescu, DicţIJionar germanromân.<br />
60000 cuvinte, Bucureşti,<br />
Editura Teora, 1993.<br />
275
MARIA MICLE<br />
DIR = Al. Balaci (coord.), Dizionario italianoromeno<br />
= DicţIJionar italian-român, ed.<br />
a III-a, rev. şi adăug., Bucureşti, Editura<br />
100+1 Gramar, 1999.<br />
DÎLRLRV = Gheorghe Chivu, Emanuela Buză,<br />
Alexandra Roman Moraru, DicţIJionarul<br />
împrumuturilor latino-romanice în<br />
limba românăĕ veche (1421-1760),<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1992.<br />
Dlat-rom = Gheorghe Guţu, DicţIJionar latinromân,<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />
Enciclopedică, 1983.<br />
DLR = DicţIJionarul limbii române, serie nouă,<br />
Bucureşti, 1965 ş. u.<br />
DLRLV = Mariana Costinescu, Magdalena<br />
Georgescu, Florentina Zgraon,<br />
DicţIJionarul limbii române literare<br />
vechi (1640-1780). Termeni regionali,<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />
Enciclopedică, 1987.<br />
DN = Florin Marcu, Constant Maneca,<br />
DicţIJionar de neologisme, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1986.<br />
DRCG = Ştefan Pătruţ, DicţIJionar regional<br />
de cuvinte în grai, (Colecţia Grai<br />
băĕnăĕţIJean), Lugoj, Editura Dacia Europa<br />
Nova, 2002.<br />
276
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
DRel = Ion M. Stoian, DicţIJionar religios.<br />
Termeni religioşi. CredinţIJe populare.<br />
Nume proprii, Bucureşti, Garamond,<br />
1994.<br />
DRG = Mihai Anuţei, DicţIJionar romângerman,<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi<br />
Enciclopedică, 1990.<br />
DRSC = Mirco Jicovici, DicţIJionar românosârbo(croat),<br />
Timişoara, Helicon, 1994.<br />
DS = Mircea Seche, Luiza Seche, DicţIJionar<br />
de sinonime, Bucureşti, Litera<br />
Internaţional, 2002.<br />
DSB, I-IV = DicţIJionarul subdialectului băĕnăĕţIJean,<br />
redactor coord. Vasile Şerban vol. I<br />
(A-Albocalmin) – vol. II (Albominăĕ-<br />
ĂĔstalalt), redactor Sergiu Drincu; vol.<br />
III (Ba-Bizui) – vol. IV (Bîca-Buzunar),<br />
redactor Maria Purdela Sitaru, Timişoara,<br />
Tipografia Universităţii, 1985-1988.<br />
DSCR = Mirco Jivcovici, DicţIJionar sârbo(croat)-<br />
român, Timişoara, Helicon, 1994.<br />
Ebner, Wie sagt man in = Jakob Ebner, Wie sagt man in<br />
Österreich?<br />
Österreich? Wörterbuch des<br />
österreichischen Deutsch, 3., vollständig<br />
überarb. Aufl., Mannheim, Leipzig,<br />
Wien, ..., Dudenverl., 1998 (Duden-<br />
Taschenbücher, Bd. 8)<br />
277
MARIA MICLE<br />
Frâncu, E.G.-A. = Constantin Frâncu, Elemente germane<br />
(austriece) în Cronica Banatului de<br />
Nicolae Stoica de HaţIJeg (I), în Volumul<br />
Omagial Vasile Arvinte, publicat de<br />
„Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />
I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t.<br />
XLIII (1997), p. 113-124, ibidem (II), în<br />
„Analele Ştiinţifice ale Universităţii «Al.<br />
I. Cuza» din Iaşi”, secţ. III, Lingvistica,<br />
t. XLIV-XLV (1998-1999), p. 5-27.<br />
Frâncu, Neologisme = Constantin Frâncu, Neologisme<br />
juridico-administrative juridico-administrative în documentele<br />
din Oltenia din timpul administraţIJiei<br />
austriece (1718-1739), I, în „Studii<br />
şi cercetări lingvistice”, anul XXXVI<br />
(1985), nr. 4, p. 307-319; ibidem, II, în<br />
„Studii şi cercetări lingvistice”, anul<br />
XXXVI (1985), nr. 6, p. 495-506.<br />
Frăţilă, PDR = Vasile Frăţilă, Probleme de dialectologie<br />
românăĕ, Timişoara, TUT, 1987.<br />
Frăţilă, Studii de top. şi<br />
dialect.<br />
= Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi<br />
dialectologie, Timişoara, Excelsior Art,<br />
2002.<br />
Frăţilă, Studii lingvistice = Vasile Frăţilă, Studii lingvistice,<br />
Timişoara, Editura Excelsior, 1999.<br />
Frăţilă, Târnave = Vasile Frăţilă, Graiul de pe Târnave,<br />
Blaj, Editura Astra. Despărţământul<br />
„Timotei Cipariu”, 2005.<br />
278
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Frăţilă, Târnave.T.G. = Vasile Frăţilă, Graiul de pe Târnave.<br />
Texte şi glosar, Blaj. Editura Astra.<br />
Despărţământul „Timotei Cipariu”,<br />
2006.<br />
GA = Gramatica limbii române, vol. I.<br />
Cuvântul - vol. II. EnunţIJul, Bucureşti,<br />
Editura Academiei Române, 2005.<br />
Gămulescu, E. S. = Dorin Gămulescu, Elemente de<br />
origine sârbocroatăĕ ale vocabularului<br />
dacoromân, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, Pančevo, Novinsko<br />
Preduzeće „Libertatea”, 1974.<br />
Gheţie, BD = Ion Gheţie, Baza dialectalăĕ a românei<br />
literare, Bucureşti, Editura Academiei,<br />
1975.<br />
Gheţie, Istoria limbii = Ion Gheţie, Istoria limbii române<br />
române literare<br />
literare. Privire sinteticăĕ, Bucureşti,<br />
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,<br />
1978.<br />
Gl. Munt. = Maria Marin, Iulia Mărgărit, Glosar<br />
dialectal Muntenia, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1999.<br />
Gl. Olt. = Glosar dialectal. Oltenia, întocmit, sub<br />
conducerea lui Boris Cazacu, de G.<br />
Ghiculete, P. Lăzărescu, N. Saramandu,<br />
M. Vulpe, Bucureşti, Editura Academiei,<br />
1967.<br />
279
MARIA MICLE<br />
LM = Academia Militară, Lexicon militar,<br />
Bucureşti, Editura Militară, 1980.<br />
MDA = Academia Română, Institutul de<br />
Lingvistică, Institutul de Lingvistică<br />
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”: Micul<br />
DicţIJionar Academic, vol. I, Literele<br />
A–C, 2001; vol. II, Literele D–H, 2002;<br />
vol. III, Literele I–Pr, 2003; vol. IV,<br />
Literele Pr–Z, 2003, Bucureşti, Univers<br />
Enciclopedic.<br />
Munteanu, Ţâra, ILRL = Ştefan Munteanu, Vasile D. Ţâra, Istoria<br />
limbii române literare. Privire generalăĕ,<br />
ediţie revizuită şi adăugită, Bucureşti,<br />
Editura Didactică şi Pedagogică, 1983.<br />
NALR Banat I = Noul Atlas lingvistic pe regiuni. Banat,<br />
I, sub conducerea lui Petru Neiescu, de<br />
Eugen Beltechi, Ioan Faiciuc, Nicolae<br />
Mocanu, Bucureşti, Editura Academiei,<br />
1980.<br />
NDULR = Ioan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil,<br />
Victoria Zăstroiu, Noul dicţIJionar<br />
universal al limbii române, ediţia a II-a,<br />
Bucureşti, Chişinău, Litera Internaţional,<br />
2007.<br />
NODEX = Noul dicţIJionar explicativ al limbii<br />
române [document electronic pe CD],<br />
Bucureşti, Editura Litera, 2002.<br />
280
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
PI = Paul Iorgovici, ObservaţIJii de limba<br />
rumâneascăĕ, ediţia critică, studiu<br />
introductiv, tabel cronologic, note şi<br />
bibliografie întocmită de lingviştii Doina<br />
Bogdan-Dascălu şi Crişu Dascălu,<br />
prefaţă de Ştefan Munteanu, Timişoara,<br />
Editura Facla, 1979.<br />
PO = Palia de la Orăĕştie (1582). I. Textul, text<br />
stabilit şi îngrijire editorială de Vasile<br />
Arvinte, Ioan Caproşu şi Alexandru<br />
Gafton, Iaşi, Editura Universităţii “Al. I.<br />
Cuza”, 2005.<br />
SH = Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica<br />
Banatului, ediţia a II-a, îngrijită de<br />
Damaschin Mioc, Timişoara, Facla,<br />
1981.<br />
Skok I-III = Petar Skok, Etimologijski rječnik<br />
hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV,<br />
Zagreb, 1971-1974.<br />
Şandru, FR = D. Şandru, Folclor românesc, ed.<br />
îngrijită de Tudora Şandru Olteanu,<br />
Bucureşti, Minerva, 1987, cap. Glosar<br />
regional, p. 461-488.<br />
Tamás, EHW = Lajos Tamás, Etimologisch-historisches<br />
Wörterbuch der ungarischen<br />
Elemente im Rumänischen (unter<br />
Berücksichtigung der Mundartwörter),<br />
Budapesta, Akadémiai Kiadó, 1966.<br />
281
MARIA MICLE<br />
TDR = Valeriu Rusu (coord.), Tratat de<br />
dialectologie româneascăĕ, Craiova,<br />
Scrisul Românesc, 1984.<br />
TDRG = Dr. H. Tiktin, Rumänisch-deutsches<br />
Wörterbuch [Band I: A-C; Band II:<br />
D-O; Band III: P-Z], 2. überarbeitete<br />
undergänzte Auflage von Paul Miron,<br />
Wiesbaden, Otto Harrassowitz, I: 1985;<br />
II: 1988; III: 1989.<br />
Teaha, Cuvinte latineşti<br />
moştenite<br />
= Teofil Teaha, Cuvinte latineşti moştenite<br />
în graiurile româneşti actuale, Bucureşti,<br />
Editura Academiei Române, 2005 (Seria<br />
Etymologica, 16).<br />
Todoran = Romulus Todoran, ParticularităĕţIJi<br />
dialectale băĕnăĕţIJene într-un manuscris<br />
de la începutul secolului al XIX-lea (II).<br />
Lexicul, în „Cercetări de lingvistică”,<br />
anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62.<br />
Tomić, DSR = Mile Tomić, Srpsko-rumunski rečnik,<br />
DicţIJionar sârb-român, I-III, Timişoara,<br />
Savez Srba u Rumuniji, 1998-1999.<br />
282
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
BIBLIOGRAFIE<br />
Ancateu, Viorel, Poveşci şoage cu uica Laie, Timişoara, Editura Europa<br />
Nova, 1997.<br />
Arvinte, Vasile, Împrumuturi de origine germanăĕ (săĕseascăĕ) în românăĕ.<br />
Etimologia cuvintelor cataramă şi şerpar, în InterferenţIJe culturale<br />
româno-germane, Iaşi, Universitatea „Al. I, Cuza”, 1986, p. 31-40.<br />
Arvinte, Vasile, Normele limbii literare în opera lui Ion Creangăĕ, Iaşi,<br />
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2002.<br />
Avram, Andrei, ContribuţIJii etimologice, Bucureşti, Univers Enciclopedic,<br />
1997.<br />
Avram, Andrei, Probleme de etimologie, Bucureşti, Editura Univers<br />
Enciclopedic, 2000.<br />
Avram, Mioara, O specie modernăĕ a atributului în dativ şi alte probleme<br />
ale determinăĕrii atributive, în “Limba română”, anul XIV (1965), nr. 4,<br />
p. 415-429.<br />
Avram, Mioara, Gramatica pentru toţIJi, Bucureşti, Editura Academiei, 1986.<br />
Avram, Mioara, Gramatica pentru toţIJi, ed. a II-a revăzută şi adăugită,<br />
Bucureşti, Humanitas, 1997.<br />
Bakos, Ferenc, Borza, Lucia, Magyar-román kisszótár, Budapest, Akadémiai<br />
Kiadó, 1994.<br />
Bălănescu, Olga, Limbaje de specialitate, Bucureşti, Editura Universităţii,<br />
2003, accesibilă la adresa: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/<br />
olga/1.htm.<br />
Beltechi, Eugen, Trei arii băĕnăĕţIJene, do-, pro-, ză-, în „Cercetări de<br />
lingvistică”, anul 20, nr. 2, p. 173-186.<br />
Beltechi, Eugen, Limbăĕ literarăĕ şi literaturăĕ dialectalăĕ, în „Limba română”,<br />
1994, nr. 5-6, p. 76.<br />
283
MARIA MICLE<br />
Bencei, Ionel Iacob, Boldureanu, Viorel, Munteanu, Marius, Şchiopescu,<br />
Virgil, Gura satului la Radio Timişoara, vol. I-II, Timişoara, Mirton,<br />
1993-1994.<br />
Biblia 1688, I, Text stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan<br />
Caproşu, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2001.<br />
Bidu-Vrânceanu, Angela, Călăraşu, Cristina, Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana,<br />
Mancaş, Mihaela, Pană Dindelegan, Gabriela, DicţIJionar de ştiinţIJe ale<br />
limbii, Bucureşti, Nemira, 2001.<br />
Botiş, Teodor, Istoria Şcoalei Normale (Preparandiei) şi a Institutului<br />
Teologic Ortodox- Român din Arad, Arad, Editura Consistorului, 1922.<br />
Budai-Deleanu, Ion, Scrieri lingvistice. Text stabilit şi glosar de Mirela<br />
Teodorescu. Introducere şi note de Ion Gheţie, Bucureşti, 1970.<br />
Bulgăr, Gheorghe, Despre limba documentelor administrative la începutul<br />
secolului trecut (1800-1820), în volumul ContribuţIJii la istoria limbii<br />
române literare în secolul al XIX-lea, vol. al III-lea, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1962, p. 75-102.<br />
Busuioc, Monica-Mihaela, DicţIJionar de arhaisme, Bucureşti, ALL<br />
Educational, 2005.<br />
Byck, J., Vocabularul ştiinţIJific şi tehnic în limba românăĕ din secolul al XVIIIlea,<br />
în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul V (1954), nr. 1-2, p. 31-45.<br />
Caragiu Marioţeanu, Matilda, Giosu, Ştefan, Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana,<br />
Todoran, Romulus, Dialectologie românăĕ, Bucureşti, Bucureşti, Editura<br />
Didactică şi Pedagogică, 1977.<br />
Cartojan, Nicolae, Alexandria în literatura româneascăĕ. Noi contribuţIJii,<br />
Bucureşti, 1922.<br />
Chivu, Gheorghe, Limba românăĕ de la primele texte pânăĕ la sfârşitul secolului<br />
al XVIII-lea, Variante stilistice, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2000.<br />
Ciobanu, Fulvia; Hasan, Finuţa, Formarea cuvintelor. Vol. I. Compunerea,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1970.<br />
Codicele VoraneţIJean, ed. I. G. Sbiera, Cernăuţi, 1885.<br />
Cohuţ, Cornelia, Vulpe, Magdalena, Graiul din zona „PorţIJile de Fier”, I:<br />
Texte. Sintaxăĕ, Bucureşti, Editura Academiei, 1973.<br />
284
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Cantacuzino, Constantin, Istoria Ţıăĕrii Rumâneşti, ed. îngrijită şi comentată<br />
de N. Cartojan şi Dan Simionescu, Craiova, 1944.<br />
Constantin Diaconovici Loga, culegere îngrijită de Ion Iliescu, Timişoara,<br />
Tiparul Universităţii din Timişoara, 1970.<br />
ContribuţIJii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al<br />
III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962.<br />
Costinescu, Mariana, Normele limbii literare în gramaticile româneşti,<br />
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1979.<br />
Coşeriu, Eugen, Limba românăĕ în faţIJa Occidentului, tradusă de Andrei<br />
Avram, Cluj-Napoca, Dacia, 1994.<br />
Coşeriu, Eugeniu, Sincronie, diacronie şi istorie. Problema schimbăĕrii<br />
lingvistice, versiune în limba română de Nicolae Saramandu, Bucureşti,<br />
Editura Enciclopedică, 1997.<br />
Coteanu, Ion, Despre pluralul substantivelor neutre în româneşte, în „Limbă<br />
şi literatură”, anul I (1955), p. 107.<br />
Coteanu, Ion, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică, 1961.<br />
Coteanu, Ion, Româna literarăĕ şi problemele ei principale, Bucureşti,<br />
Editura Ştiinţifică, 1961.<br />
Cronica Banatului, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1969 (Cronicile<br />
medievale ale României).<br />
Delamarina, Victor Vlad, Poezii în grai băĕnăĕţIJean, Timişoara, 1936.<br />
Delamarina, Victor Vlad, ĂĔl mai tare om dân lume, Versuri, prozăĕ<br />
memorialisticăĕ, scrisori, ediţie îngrijită de Simion Dima, Timişoara,<br />
Facla, 1972.<br />
Diaconescu, Ion, Infinitivul în limba românăĕ, Bucureşti, Editura ştiinţifică<br />
şi enciclopedică, 1977.<br />
Diaconovici-Loga, Constantin, Ortografia sau dreapta scrisoare pentru<br />
îndreptarea scriitorilor limbii româneşti, Buda, 1818.<br />
Diaconovici-Loga, Constantin, Gramatica româneascăĕ pentru îndreptarea<br />
tinerilor, Buda, 1822.<br />
285
MARIA MICLE<br />
Diaconovici-Loga, Constantin, Gramatica româneascăĕ, ediţie îngrijită de<br />
Olimpia Şerban şi Eugen Dorcescu, Timişoara, Facla, 1973.<br />
DicţIJionarul literaturii române de la origini pânăĕ la 1900, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1979.<br />
DicţIJionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1982.<br />
DicţIJionarul toponimic al României. Oltenia (DTRO), vol. 6 (S-Ţ), Craiova,<br />
Editura Universitaria, 2006.<br />
Drincu, Sergiu, DicţIJionar de dublete ortografice, ortoepice şi morfologice<br />
corecte, Timişoara, Amphora, 2001.<br />
Dragoş, Elena, Elemente de sintaxăĕ istoricăĕ româneascăĕ, Bucureşti,<br />
Editura Didactică şi Pedagogică, 1995 (Colecţia „Akademos” ).<br />
Dumitraşcu, Pompiliu, Vechimea şi etapele principale de evoluţIJie ale limbii<br />
române literare, în „Bulletin ştiinţific” (Baia Mare), seria A, III, 1971,<br />
p. 57-65.<br />
Dumitrescu, Geo, Aş putea săĕ arăĕt cum creşte iarba, Bucureşti, Editura<br />
Eminescu, 1989.<br />
Eco, Umberto, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeanăĕ, Constanţa,<br />
Pontica, 1996.<br />
Evdoşenco, Arcadie, Clasificarea pronumelor, „Studii şi cercetări<br />
lingvistice”, anul 43 (1992), nr. 3, p. 229-240.<br />
Forăscu, Narcisa, DificultăĕţIJi gramaticale ale limbii române, disponibil la<br />
adresa: www.unibuc.ro/ ebooks/filologie/NForascu-DGLR.<br />
Frăţilă, Vasile, Dialectologia limbii române, Partea I, Timişoara, TUT, 1977.<br />
Frăţilă, Vasile, ContribuţIJii lingvistice, Timişoara, Editura de Vest, 1993.<br />
Frăţilă, Vasile, Etimologii. Istoria unor cuvinte, Bucureşti, Univers<br />
Enciclopedic, 2000.<br />
Frăţilă, Vasile, RepartiţIJia dialectalăĕ a dacoromânei (istoricul problemei,<br />
cauzele şi vechimea ariilor dialectale, în „Analele Universităţii de Vest<br />
din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice”, anul XXXIX (2001), p. 11-63.<br />
Frăţilă, Vasile, Ţâra, Vasile D. (coord.), Studii de dialectologie, Timişoara, 1984.<br />
286
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Furnică, Dumitru, Din istoria comerţIJului la români. Mai ales băĕcăĕnia.<br />
PublicaţIJiune de documente inedite 1593-1855, Bucureşti, Atelierele<br />
Grafice Socec, 1908.<br />
Gafton, Alexandru, Dupăĕ Luther, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru<br />
Ioan Cuza”, 2005.<br />
Gafton, Alexandru, Arvinte, Vasile, Palia de la Orăĕştie (1582), II. Studii,<br />
Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2007.<br />
Gârda, Gheorghe, Băĕnatu’ i fruncea, Versuri în grai băĕnăĕţIJăĕnesc, ediţia a IIa,<br />
Bucureşti, Cartea Românească, [s.a.].<br />
Gaster, Moses, ChrestomaţIJie româneascăĕ, I, Leipzig-Bucureşti, 1891.<br />
Gheţie, Ion, Maramureşul secolului al XV-lea – patrie a textelor rotacizate?,<br />
în „Limba română”, anul XVII (1968), nr. 3, p. 252-255.<br />
Gheţie, Ion, Începuturile scrisului în limba românăĕ, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1974.<br />
Gheţie, Ion, Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982.<br />
Gheţie, Ion, Introducere în dialectologia istoricăĕ româneascăĕ, Bucureşti,<br />
Editura Academiei, 1994.<br />
Gheţie, Ion, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (pânăĕ<br />
la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000.<br />
Gheţie, Ion (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-<br />
1780), Bucureşti, Editura Academiei, 1997.<br />
Gheţie, Ion, Teodorescu, Mirela, Asupra desinenţIJei -u a persoanei a III-a<br />
plural a indicativului imperfect. Noi contribuţIJii, în „Studii şi cercetări<br />
lingvistice”, anul XVII (1966), nr. 2, p. 175-183.<br />
Gheţie, Ion, Teodorescu, Mirela, În legăĕturăĕ cu auxiliarul or de la pers. 3<br />
pl. a perfectului compus, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV<br />
(1973), nr. 3, p. 279-289.<br />
Gheţie, Ion, Mareş, Alexandru, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1974.<br />
Gheţie, Ion, Mareş, Alexandru, Originile scrisului în limba românăĕ,<br />
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985.<br />
287
MARIA MICLE<br />
Gheţie, Ion, Chivu, Gheorghe (coord.), ContribuţIJii la istoria limbii române<br />
literare. Secolul al XVIII-lea (1688-1780), Cluj-Napoca, Editura<br />
Clusium, 2000.<br />
Giosu, Ştefan, Scria(re) „scrie(re)”, în „Anuar de lingvistică şi istorie<br />
literară”, tom. XXXI, 1986-1987 A, Iaşi, p. 243-261.<br />
Goicu, Viorica, Nume de persoane din Ţıara Zarandului, Timişoara, Editura<br />
Amphora, 1996.<br />
Gramatica limbii române, vol. al II-lea, Sintaxa, ed. a II-a, revăzută şi<br />
adăugită, Bucureşti, Editura Academiei, 1966.<br />
Graur, Alexandru, Încercare asupra fondului principal lexical al limbii<br />
române, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1954.<br />
Grecu, Doina, Elemente vechi în graiul unei comune din Banat, „Cercetări<br />
de lingvistică”, anul XIII (1968), nr. 1, p. 47-50.<br />
Guţu Romalo, Valeria, Corectitudine şi greşealăĕ. Limba românăĕ de azi,<br />
Bucureşti, Humanitas Educational, 2000.<br />
http://fr.wikipedia.org/wiki/Politesse, s.v. politesse.<br />
Ibrăileanu, Garabet, Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi<br />
(1800-1840), publicat în Opere, vol. 7, Bucureşti, 1979, p. 220.<br />
Ichim-Tomescu, Domniţa, ObservaţIJii asupra cazului vocativ la numele<br />
proprii în limba românăĕ, în „Limba română”, anul XLI (1992), nr. 2, p.<br />
41-46.<br />
Ionică, Petru, Măĕhala – Capitala, Timişoara, Mirton, 2000.<br />
Ioniţă, Vasile, Metafore ale graiurilor din Banat, Timişoara, Facla, 1985.<br />
Iordan, Iorgu, Despre «limba literarăĕ», în „Studii şi cercetări lingvistice”,<br />
anul V (1954), nr. 1-2, p. 151-161.<br />
Iorgovici, Paul, ObservaţIJii de limba rumâneascăĕ, Buda, Crăiasca<br />
Universităţii Tipografie, 1799.<br />
Iordan, Iorgu, Limba literarăĕ. (Privire generalăĕ), în „Limba română”, anul<br />
III (1954), nr. 6, p. 52-77.<br />
Iova, Mariana, Matei, Dan (coord.), Bibliografia de referinţIJăĕ a căĕrţIJii vechi<br />
româneşti: (manuscrisăĕ şi tipăĕrităĕ), Bucureşti, CIMEC, 1999.<br />
288
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Istoria militarăĕ a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară,<br />
1987.<br />
Irimia, Dumitru, Gramatica limbii române, Iaşi, Polirom, 1997.<br />
Istrate, Gavril, Caracterul regional al textelor noastre vechi, în „Studii şi<br />
cercetări ştiinţifice” (Iaşi), anul XVI (1963), nr. 1, p. 7-17.<br />
Istrate, Gavril, Originea limbii române literare, Iaşi, Junimea, 1981.<br />
Ivănescu, Gheoghe, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi,<br />
1947.<br />
Ivănescu, Gheorghe, Problemele fundamentale ale limbii literare româneşti<br />
în „Iaşul literar”, 1956, nr. 1, p. 73-79.<br />
Ivănescu, Gheorghe, ExistenţIJa dialectelor literare, în „Convorbiri literare”,<br />
1972, nr. 2, p. 10.<br />
Ivănescu, Gheorghe, Studii de istoria limbii române literare, ed. îngrijită de<br />
Al. Andriescu, Iaşi, Junimea, 1989.<br />
Ivănescu, Gheorghe, Istoria limbii române, ediţia a II-a, îngrijită de Mihaela<br />
Paraschiv, Iaşi, Junimea, 2000.<br />
Király, Francisc, Contacte lingvistice, Timişoara, Editura Facla, 1990.<br />
Maior, Petru, Istoria pentru începutul românilor în Dachia, Buda, 1812.<br />
Matei, I., Notes sur les „turcismes” du dialecte roumain du Banat. Un<br />
problème de méthode, în „Revue des études sud-est européennes”, V<br />
(1967), nr. 3-4, p. 567-571.<br />
Mării, I., Pseudoturcismele graiurilor băĕnăĕţIJene în lumina geografiei<br />
lingvistice şi a principiului geografiei lingvistice şi a principiului<br />
etimologiei directe, în „Cercetări de lingvistică”, anul XIII (1968), nr.<br />
1, p. 95-105.<br />
Metea, Alexandru, Limba românăĕ de la A la Z, Timişoara, Helicon, 1998.<br />
Metea, Alexandru, Limba românăĕ esenţIJialăĕ. Foneticăĕ, vocabular, gramaticăĕ,<br />
Timişoara, Signata, 2001.<br />
Micle Maria, O carte reprezentativăĕ pentru învăĕţIJăĕmântul românesc de la<br />
începutul secolului al XIX-ea: epistolariul lui C. D. Loga (1841), în „Studii<br />
de istorie a Banatului”, XXIII-XXIV-XXV (1999-2001), p. 243-247.<br />
289
MARIA MICLE<br />
Micle, Maria, Protocolul protopopiatului Mehadiei, măĕrturie peste vremuri<br />
a vocaţIJiei de cronicar a lui Nicolae Stoica de HaţIJeg, în volumul Biblio-<br />
Braşov 2005, Braşov, Editura Universităţii „Transilvania”, 2005, p. 121-<br />
125.<br />
Micle, Maria, Numiri ale gradelor militare şi personalului auxiliar în<br />
Cronica Banatului de N. Stoica de HaţIJeg, în “Patrimonium Banaticum”,<br />
editat de Direcţia pentru Cultură, Culte şi Patrimoniul Cultural Naţional al<br />
Judeţului Timiş, anul IV (2005), [Timişoara, Editura Mirton], p. 225-233.<br />
Micle, Maria, Terminologie militarăĕ în Cronica Banatului de Nicolae<br />
Stoica de HaţIJeg, în vol. Studia in honorem magistri. Vasile FrăĕţIJilăĕ,<br />
Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2005, p. 375-395.<br />
Mihăilă, G., Împrumuturi vechi sud-slave în limba românăĕ. Studiu lexicosemantic,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1960.<br />
Mihăilă, G., Studii de lexicologie şi istorie a lingvisticii româneşti, Bucureşti,<br />
Editura Didactică şi Pedagogică, 1973.<br />
Munteanu, Marius, Cântăĕri dăĕ noapce bunăĕ, Timişoara, Facla, 1984.<br />
Munteanu, Marius, Poezii, Timişoara, Editura Marineasa, 2003.<br />
Munteanu, Ştefan, Ţâra, Vasile D., Istoria limbii române literare. Epoca<br />
veche, Timişoara, 1971.<br />
Mureşianu, I. B., Carte veche bisericeascăĕ din Banat, Timişoara, Editura<br />
Mitropoliei Banatului, 1985.<br />
Niculescu, Alexandru, Individualitatea limbii române între limbile romanice.<br />
ContribuţIJii gramaticale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965.<br />
Niculescu, Alexandru, Structura exprimăĕrii pronominale a politeţIJii în<br />
limbile romanice, în Individualitatea limbii române între limbile<br />
romanice. ContribuţIJii gramaticale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965.<br />
Note etimologice, în „Limba română”, anul XIV (1965), nr. 1, p. 97-111.<br />
Oalde, Petru, Nicolae Stoica de HaţIJeg, un Ion Budai-Deleanu al prozei, în<br />
„Orizont”, nr. 39 (1986), p. 14.<br />
Onu, Liviu, Terminologia creştinăĕ şi istoria limbii române, Bucureşti,<br />
Editura Academiei române, 2000 (Conferinţele Academiei Române.<br />
Ciclul „Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura românilor”).<br />
290
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Palia de la Orăĕştie, 1581-1582, ediţie îngrijită de Viorica Pamfil, Bucureşti,<br />
1968.<br />
Papoiu, Lizica, Nicolae Stoica de HaţIJeg – un căĕrturar de seamăĕ în secolul<br />
al XVIII-lea, în „Revista Muzeelor”, nr. 2 (1973), p. 102-103.<br />
Pătruţ, Ştefan, Antologia poeziei în grai băĕnăĕţIJean, (Colecţia Grai băĕnăĕţIJean,<br />
13), Lugoj, Dacia Europa Nova, 1999.<br />
Petriceicu Hasdeu, Bogdan, Cuvente den băĕtrâni, vol. II, Bucureşti, 1879.<br />
Petrovici, Emil, Baza dialectalăĕ a limbii noastre naţIJionale în „Limba<br />
română”, anul IX (1960), nr. 5, p. 60-78.<br />
Philippide, Alexandru, Istoria limbii române, vol. I, Principii de istoria<br />
limbii române, Iaşi, 1894.<br />
Pop, Ştefan, DicţIJionar ortografic al limbii române, Bucureşti, Editura<br />
„Librăriei Naţionale”, 1909.<br />
Pravila ritorului Lucaci, text stabilit, studiu introductiv şi indice de I.<br />
Rizescu, Bucureşti, 1971.<br />
Psaltirea Scheianăĕ, ed. I. Bianu, tomul I, Bucureşti, 1889; ed. I. A. Candrea,<br />
II, Bucureşti, 1916.<br />
Psaltirea VoroneţIJianăĕ, editată cu alfabet chirilic de către George Giuglea,<br />
în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie”, anul XI (1910), anul<br />
XII (1911).<br />
Purdela-Sitaru, Maria, Etnomedicinăĕ lingvisticăĕ, Timişoara, Amarcord,<br />
1999.<br />
Puşcariu, Sixtil, Limba românăĕ, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura<br />
Academiei Române, 1959.<br />
Puşcariu, Sextil, Naum, Teodor A., Îndreptar şi vocabular ortografic. Dupăĕ<br />
noua ortografie oficialăĕ pentru uzul învăĕţIJăĕmântului de toate gradele, ediţia<br />
a doua, revizuită şi completată, Bucureşti, Cartea Românească, [1937].<br />
Rădulescu, Marina, Pronumele de politeţIJe, în „Limba şi literatura română”,<br />
anul XXI (1992), nr. 3-4, p. 13-15.<br />
Rizescu, I., Un tip de vorbire indirectăĕ liberăĕ, „Limba română”, XIV (1965),<br />
nr. 6, p. 648.<br />
291
MARIA MICLE<br />
Rosetti, Alexandru, Lingvistica în cercetarea monograficăĕ, în „Viaţa<br />
românească”, anul XXII (1930), nr. 7-8, p. 69-80.<br />
Rosetti, Alexandru, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini pânăĕ la<br />
începutul secolului al XVII-lea, ed. definitivă, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986.<br />
Rosetti, Alexandru, Cazacu, Boris, Onu, Liviu, Istoria limbii române<br />
literare, vol. 1, De la origini pânăĕ la începutul secolului al XIX-lea, ed.<br />
a II-a, Bucureşti, [s.n.], 1971.<br />
Saussure, Ferdinand de, Curs de lingvisticăĕ generalăĕ, publicat de Charles<br />
Bally şi Albert Sechehaye, în colaborare cu Albert Riedlinger. Ediţie<br />
critică de Tullio De Mauro. Traducere şi cuvânt înainte de Irina Tarabac,<br />
Iaşi, Polirom, 1998.<br />
Stoianova, Daniela, ObservaţIJii cu privire la sensurile temporal-aspectuale<br />
ale formelor nominale ale verbului în româna contemporanăĕ, în „Studii<br />
şi cercetări lingvistice”, anul XLII (1991), nr. 5-6, p. 201-213.<br />
Stoica de Haţeg, Nicolae, Cronica Mehadiei şi a Băĕilor Herculane. Poveşti<br />
moşăĕşti. Varia, ediţie întocmită de Damaschin Mioc şi Costin Feneşan,<br />
Timişoara, Facla, 1984.<br />
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, Semiotica discursului juridic, accesibil la<br />
adresa: http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/discurs.<br />
Surdu, Bujor, Răĕscoala popularăĕ antihabsburgicăĕ din Banat (1737-1739),<br />
în “Studii şi materiale de istorie medie”, anul II (1957), p. 289-342.<br />
Surdu, Bujor, ÎnfiinţIJarea graniţIJei militare băĕnăĕţIJene descrisăĕ de un martor<br />
ocular, în „Anuarul Institutului de istorie din Cluj”, IV (1961), p. 257-<br />
264.<br />
Surdu, Bujor, Desfăĕşurarea răĕzboiului austro-turc din 1788-1790 pe<br />
teritoriul Banatului descrisăĕ de un contemporan, în „Anuarul Institutului<br />
de istorie din Cluj”, X (1967), p. 43-128.<br />
Şandru, D. Probleme de dialectologie româneascăĕ, ediţie îngrijită de Tudora<br />
Şandru Mehedinţi, Bucureşti, Academia Română, 2004.<br />
Şchiopescu, Virgil, D-ale şoage. Poezii în grai băĕnăĕţIJean, Milano, Nagard,<br />
1991.<br />
292
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Ştrempel, Gabriel, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. I-IV, Bucureşti,<br />
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978-1992.<br />
Ştrempel, Gabriel, Copişti de manuscrise româneşti pânăĕ la 1800, vol. I,<br />
Bucureşti, Editura Academiei, 1959.<br />
Teaha, Teofil, Termeni de origine germanăĕ în graiurile din Oltenia, în<br />
„Fonetică şi dialectologie”, III, p. 64-78.<br />
Teodor, Pompiliu, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată<br />
Clujană, 2000.<br />
Tetraevanghelul tipăĕrit de Coresi, Braşov, 1560-1561, comparat cu<br />
Evangheliarul lui Radu de la Măĕniceşti, 1574, ed. alcătuită de Florica<br />
Dimitrescu, Bucureşti, 1963.<br />
Todoran, Romulus, ContribuţIJii la studiul terminologiei juridico-administrative<br />
româneşti din Transilvania de la începutul secolului al XIX-lea, în volumul<br />
ContribuţIJii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. al<br />
III-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1962, p. 103-136.<br />
Todoran, Romulus, ParticularităĕţIJi dialectale băĕnăĕţIJene într-un manuscris de<br />
la începutul secolului al XIX-lea, partea I, în „Cercetări de lingvistică”,<br />
anul XIV(1969), nr. 2, p. 291-303, [partea a II-a, în „Cercetări de<br />
lingvistică”, anul XV (1970), nr. 1, p. 51-62].<br />
Ţâra, Vasile D., C. Diaconovici-Loga şi problemele limbii literare, în<br />
„Orizont”, anul XXI (1971), nr. 8, p. 84-87.<br />
Ţâra, Vasile D., Despre structura dialectalăĕ a dacoromânei, în Materiale şi<br />
cercetăĕri dialectale, II, Cluj-Napoca, 1983, p. 354-365.<br />
Ţâra, Vasile D., Despre norma literarăĕ în limba lui Creangăĕ, în G.I.<br />
Tohăĕneanu 70, volum îngrijit Fr. Király, Sergiu Drincu, I. Funeriu,<br />
Timişoara, Amphora, 1995.<br />
Ţâra, Vasile D., Despre teoria dialectelor literare, în Societatea Română<br />
de Dialectologie, Lucrăĕrile celui de-al XII-lea Simpozion NaţIJional de<br />
Dialectologie, Baia Mare, 5-7 mai 2006, Cluj-Napoca, Editura Mega,<br />
2006, p. 67-75.<br />
Uriţescu, Dorin, Originea lui î (ă) precedat de consoane cu timbru palatal<br />
şi de ® în limba românăĕ, în „Studii şi cercetări lingvistice”, anul XXIV<br />
(1973), nr. 4, p. 449-454.<br />
293
MARIA MICLE<br />
Uriţescu, Dorin, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul<br />
Banatului, Timişoara, TUT, 1987.<br />
Uriţescu, Dorin, Sincronie şi diacronie. Fonetismul unor graiuri din nordul<br />
Banatului, ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Cluj-Napoca, Clusium,<br />
20Ursu, Despina, Încadrarea morfologicăĕ a verbelor neologice în limba<br />
românăĕ din perioada 1760-1860, în „Limba română”, anul XV (1965),<br />
nr. 3, p. 371-381.<br />
Ursu, N. A., Formarea terminologiei ştiinţIJifice româneşti, Bucureşti, Editura<br />
Ştiinţifică, 1962.<br />
Ursu, N. A., Ursu, Despina, Împrumutul lexical în procesul modernizăĕrii<br />
limbii române literare, Iaşi, Editura Cronica, 2004.<br />
Vendryes, J., Le langage. Introduction linguistique à l’histoire, Paris, La<br />
renaissance du livre, 1921.<br />
;<br />
.<br />
294
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
295
MARIA MICLE<br />
Tiparul executat la Editura şi Tipografia<br />
DAVID PREss PRINT<br />
Str. Şt. O. Iosif bl. 8/a<br />
Tel. 0256-229.121; 0741-142.978; 0742-084.745<br />
e-mail: davidpressprint@gmail.com<br />
www.davidpressprint.ro<br />
TIMIŞOARA<br />
ROMÂNIA<br />
296