Gramatika
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MARIA MICLE<br />
Paralel, au existat în sintaxa vechii române literare şi construcţii sintactice<br />
de tip popular, pe care le găsim mai cu seamă la cronicarii povestitori: Ion<br />
Neculce, Grigore Ureche etc., precum şi în unele traduceri religioase, mai<br />
cu seamă în psaltiri şi în cărţile de rugăciuni sau de cântece bisericeşti.<br />
Odată cu formarea limbii române literare moderne, structura sintactică<br />
a acesteia s-a limpezit şi s-a ordonat prin contribuţia marilor scriitori şi<br />
cărturari români din secolul al XIX-lea şi al XX-lea. Un rol important l-a<br />
avut însă şi influenţa masivă a limbii franceze.<br />
Lexic<br />
La nivel lexical, constatăm că fondul de bază al vocabularului românesc<br />
din epoca veche este, într-o mare măsură, unitar. Un rol foarte important în<br />
utilizarea aceluiaşi vocabular în aproape toate scrierile româneşti l-au avut:<br />
1. caracterul unitar al limbii române vorbite în toate zonele;<br />
2. unitatea de credinţă a românilor ortodocşi, cărora le erau destinate<br />
în mod explicit toate textele traduse sau tipărite, indiferent de zona în care<br />
acestea erau realizate;<br />
3. influenţele externe majore, venite pe cale culturală: slavonă, greacă<br />
şi latină.<br />
Vocabularul textelor religioase pare a fi cel mai unitar, întrucât aceste<br />
scrieri, fiind destinate unui public foarte eterogen din punct de vedere cultural,<br />
au fost scrise într-o limbă accesibilă tuturor. În această împrejurare s-a apelat<br />
la vocabularul de bază al limbii române în ansamblu şi la o terminologie de<br />
origine mai întâi slavă şi greacă, rămasă aproape neschimbată până în zilele<br />
noastre.<br />
În general aceşti termeni au rămas neschimbaţi în limbajul religios<br />
actual: anaforăĕ (nafurăĕ) „prescură” (< v.sl. (a)nafora), antifon(ăĕ) „psalm<br />
cântat de două coruri” (< ngr. άντńίφŅωνον, v.sl. antifonŭǠ), blagoiavlenie<br />
„binecuvântare” (< v.sl. blagojavlenije), canon „penitenţă” (< v.sl. kanonŭǠ),<br />
heruvim (firovim, herovim, hiruvim) „înger” (< v.sl. cheruvimŭǠ), propove(a)<br />
danie „propovăduire” (< v.sl. propověĞdanije), idol „idol” (< v.sl. idolŭǠ) etc 19 .<br />
În textele laice, influenţele străine sunt mai numeroase şi mai variate,<br />
în redactarea acestora fiind utilizat un vocabular uzual la curtea domnească<br />
sau în lumea protipendadei din ţările române, unde până la începutul<br />
secolului al XIX-lea s-au exercitat puternice influenţe din partea limbilor<br />
turcă (acaret, balama, cearşaf, cântar, geam, muşteriu, raft; baclava, cafea,<br />
cataif, ciorbăĕ, ciulama, ghiveci, iahnie, iaurt, pilaf, rachiu, sarma, cazan,<br />
19<br />
Alexandra Roman Moraru, în Ion Gheţie (coord.), op. cit., 1997, p. 198-199.<br />
24