08.09.2023 Views

Gramatika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARIA MICLE<br />

Paralel, au existat în sintaxa vechii române literare şi construcţii sintactice<br />

de tip popular, pe care le găsim mai cu seamă la cronicarii povestitori: Ion<br />

Neculce, Grigore Ureche etc., precum şi în unele traduceri religioase, mai<br />

cu seamă în psaltiri şi în cărţile de rugăciuni sau de cântece bisericeşti.<br />

Odată cu formarea limbii române literare moderne, structura sintactică<br />

a acesteia s-a limpezit şi s-a ordonat prin contribuţia marilor scriitori şi<br />

cărturari români din secolul al XIX-lea şi al XX-lea. Un rol important l-a<br />

avut însă şi influenţa masivă a limbii franceze.<br />

Lexic<br />

La nivel lexical, constatăm că fondul de bază al vocabularului românesc<br />

din epoca veche este, într-o mare măsură, unitar. Un rol foarte important în<br />

utilizarea aceluiaşi vocabular în aproape toate scrierile româneşti l-au avut:<br />

1. caracterul unitar al limbii române vorbite în toate zonele;<br />

2. unitatea de credinţă a românilor ortodocşi, cărora le erau destinate<br />

în mod explicit toate textele traduse sau tipărite, indiferent de zona în care<br />

acestea erau realizate;<br />

3. influenţele externe majore, venite pe cale culturală: slavonă, greacă<br />

şi latină.<br />

Vocabularul textelor religioase pare a fi cel mai unitar, întrucât aceste<br />

scrieri, fiind destinate unui public foarte eterogen din punct de vedere cultural,<br />

au fost scrise într-o limbă accesibilă tuturor. În această împrejurare s-a apelat<br />

la vocabularul de bază al limbii române în ansamblu şi la o terminologie de<br />

origine mai întâi slavă şi greacă, rămasă aproape neschimbată până în zilele<br />

noastre.<br />

În general aceşti termeni au rămas neschimbaţi în limbajul religios<br />

actual: anaforăĕ (nafurăĕ) „prescură” (< v.sl. (a)nafora), antifon(ăĕ) „psalm<br />

cântat de două coruri” (< ngr. άντńίφŅωνον, v.sl. antifonŭǠ), blagoiavlenie<br />

„binecuvântare” (< v.sl. blagojavlenije), canon „penitenţă” (< v.sl. kanonŭǠ),<br />

heruvim (firovim, herovim, hiruvim) „înger” (< v.sl. cheruvimŭǠ), propove(a)<br />

danie „propovăduire” (< v.sl. propověĞdanije), idol „idol” (< v.sl. idolŭǠ) etc 19 .<br />

În textele laice, influenţele străine sunt mai numeroase şi mai variate,<br />

în redactarea acestora fiind utilizat un vocabular uzual la curtea domnească<br />

sau în lumea protipendadei din ţările române, unde până la începutul<br />

secolului al XIX-lea s-au exercitat puternice influenţe din partea limbilor<br />

turcă (acaret, balama, cearşaf, cântar, geam, muşteriu, raft; baclava, cafea,<br />

cataif, ciorbăĕ, ciulama, ghiveci, iahnie, iaurt, pilaf, rachiu, sarma, cazan,<br />

19<br />

Alexandra Roman Moraru, în Ion Gheţie (coord.), op. cit., 1997, p. 198-199.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!