Gramatika
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MARIA MICLE<br />
• r muiat urmat de timbru labial în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dăĕtăĕtoriu,<br />
măĕrgăĕritariu etc.<br />
Dintre aceste fonetisme, unele sunt generale până la 1780 (Û, în cuvinte<br />
de tipul audzi, dzice), iar altele sunt abandonate mult mai târziu, de exemplu<br />
ĝƵ, în cuvinte de tipul ĝƵoc, a fost abandonat de moldoveni abia pe la 1870,<br />
iar formele: câne, mâne, pâne s-au păstrat în paralel cu câine, mâine, pâine<br />
până în 1953.<br />
Există şi câteva forme morfologice distincte în cele două tipuri de<br />
variante literare. Între acestea se numără: articolul genitival variabil: al, a,<br />
ai, ale, pluralul mâini, forma verbală (el) ştie, adverbul acum, generale în<br />
textele de tip sudic, şi articolul genitival invariabil a, pluralul mânule, forma<br />
flexionară (el) şti şi adverbul acmu (amu), care sunt majoritare în textele de<br />
tip nordic.<br />
Începând din secolul al XVII-lea, se constată o evidentă tendinţă de<br />
diferenţiere a unor variante de tip nordic, cea moldovenească mai ales, în<br />
vreme ce varianta rotacizantă dispare. Varianta rotacizantă dispăruse pe la<br />
1650, însă, după cum spune G. Ivănescu, unele dintre normele acelei prime<br />
forme de exprimare s-au menţinut până astăzi în limba română literară, spre<br />
exemplu pronumele şi adjectivul demonstrativ acesta, acela.<br />
Între variantele literare de tip nordic există şi unele norme divergente care<br />
s-au menţinut în toată epoca veche a scrisului românesc. Astfel, în textele<br />
variantei moldoveneşti găsim frecvent palatalizarea labiodentalei f urmată<br />
de iot, în stadiul Þ (fiu>hiu, a fi>a hi), însă formele palatalizate alternează,<br />
la acelaşi autor şi chiar la aceeaşi pagină, cu cele care s-au menţinut şi până<br />
astăzi. Fără să devină normă a acestei variante literare, se întâlneşte (mai<br />
ales la Neculce) e final neaccentuat sau în interiorul cuvântului, închis<br />
la i: aproapi, săĕ vinim etc. Varianta literară moldovenească manifestă<br />
vădit tendinţa de individualizare datorită „mulţimii şi varietăţii scrierilor<br />
româneşti apărute în Moldova” 23 . Varianta literară moldovenească din<br />
secolul al XVII-lea câştigă în importanţă datorită textelor elaborate de marii<br />
cărturari: Varlaam, Dosoftei, M. Costin, Nicolae Costin, D. Cantemir, Ion<br />
Neculce etc. Prin textele religioase traduse şi tipărite de Dosoftei, această<br />
variantă literară a fost cunoscută şi de celelalte provincii româneşti.<br />
În varianta literară transilvăneană de sud-vest, Û alternează cu z în<br />
cuvintele moştenite din latină şi din substratul autohton (Ûice/zice), ĝƵ cu j<br />
(ĝƵoc/joc), iar alternanţa lui î/îi este mai frecventă (câne/câine).<br />
23<br />
Ibidem, p. 99.<br />
26