Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International
Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International
Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gunilla Ladberg –<br />
svensk expert på � erspråkighet<br />
TEXT: LENA NORMÉN-YOUNGER, VANCOUVER<br />
FOTO: PRIVAT<br />
Jag träff ar Gunilla Ladberg en kall<br />
februaridag i ett soligt Stockholm. Vi <strong>ha</strong>r<br />
mejlat fram och tillbaka ett par gånger<br />
om alla de böcker som hon skrivit i ämnet<br />
fl erspråkighet. Hennes bok ”Barn <strong>med</strong> fl era<br />
språk. Tvåspråkighet och fl erspråkighet i<br />
hem, förskola och skola” (3:e uppl. 2003)<br />
läste jag redan 2006, när jag precis fått mitt<br />
första barn. Boken var en introduktion till<br />
den underbara värld som fl erspråkighet<br />
innebär. Den gav mig många tankeställare<br />
om hur jag kunde förhålla mig som<br />
mamma till ett barn som skulle växa upp i<br />
en engelskspråkig omgivning.<br />
Gunilla är beteendevetare <strong>med</strong> psykologutbildning<br />
i botten och disputerade i<br />
pedagogik 1973. På 1980-talet började hon<br />
engagera sig i frågor rörande fl erspråkighet.<br />
Ämnet var då relativt nytt i Sverige och<br />
behövde studeras mot den skolpolitiska<br />
diskussion som fördes under 70-talet, i<br />
vilken man ville att alla elever skulle få en<br />
likvärdig c<strong>ha</strong>ns att göra bra ifrån sig i den<br />
svenska skolan. Sedan dess <strong>ha</strong>r Gunilla<br />
fortsatt att arbeta <strong>med</strong> och forska på<br />
fl erspråkighet. Numera arbetar hon mest<br />
<strong>med</strong> uppdragsutbildning för kommuner,<br />
skolor och enskilda företag.<br />
Vi för en intressant diskussion om<br />
husmanskost och jag slås igen av på hur<br />
många olika sätt man kan se på detta <strong>med</strong><br />
fl erspråkighet. Under samtalet <strong>med</strong> Gunilla<br />
får jag <strong>nya</strong> infallsvinklar. En sak som vi<br />
utlandssvenska föräldrar ofta debatterar<br />
är frågan om man kan blanda språk? Min<br />
tidiga uppfattning var alltid ett tvärsäkert<br />
nej baserat på att de jag träff at som blandat<br />
svenska och engelska sällan <strong>ha</strong>r barn som<br />
enbart svarar på svenska. ”Jo”, säger istället<br />
Gunilla Ladberg och använder sig av ett<br />
36<br />
”...afrikanska barn<br />
som ofta talar upp till<br />
5-6 språk i samma<br />
familj.”<br />
exempel <strong>med</strong> afrikanska barn som ofta talar<br />
upp till 5-6 språk i samma familj. Gunilla<br />
citerar också en väninna som talade fem<br />
språk innan hon började skolan, och som<br />
säger att hon aldrig <strong>ha</strong>de kunnat lära sig<br />
så många språk om familje<strong>med</strong>lemmarna<br />
runt henne konsekvent använt ett språk.<br />
Men Gunilla påpekar också att detta är i<br />
en situation där barnet <strong>ha</strong>r en fl erspråkig<br />
närmiljö utanför familjen där alla språken<br />
används <strong>med</strong> olika människor runt<br />
omkring.<br />
”Vad händer om man som utlandssvensk<br />
förälder inte <strong>ha</strong>r svenska runt sig?”<br />
Gunilla svarar att det fi nns två aspekter av<br />
detta: Man kan söka upp andra fl erspråkiga