29.11.2012 Views

Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International

Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International

Vill d u ha 8 000 nya vänner? Gå med i SWEA! - SWEA International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gunilla Ladberg –<br />

svensk expert på � erspråkighet<br />

TEXT: LENA NORMÉN-YOUNGER, VANCOUVER<br />

FOTO: PRIVAT<br />

Jag träff ar Gunilla Ladberg en kall<br />

februaridag i ett soligt Stockholm. Vi <strong>ha</strong>r<br />

mejlat fram och tillbaka ett par gånger<br />

om alla de böcker som hon skrivit i ämnet<br />

fl erspråkighet. Hennes bok ”Barn <strong>med</strong> fl era<br />

språk. Tvåspråkighet och fl erspråkighet i<br />

hem, förskola och skola” (3:e uppl. 2003)<br />

läste jag redan 2006, när jag precis fått mitt<br />

första barn. Boken var en introduktion till<br />

den underbara värld som fl erspråkighet<br />

innebär. Den gav mig många tankeställare<br />

om hur jag kunde förhålla mig som<br />

mamma till ett barn som skulle växa upp i<br />

en engelskspråkig omgivning.<br />

Gunilla är beteendevetare <strong>med</strong> psykologutbildning<br />

i botten och disputerade i<br />

pedagogik 1973. På 1980-talet började hon<br />

engagera sig i frågor rörande fl erspråkighet.<br />

Ämnet var då relativt nytt i Sverige och<br />

behövde studeras mot den skolpolitiska<br />

diskussion som fördes under 70-talet, i<br />

vilken man ville att alla elever skulle få en<br />

likvärdig c<strong>ha</strong>ns att göra bra ifrån sig i den<br />

svenska skolan. Sedan dess <strong>ha</strong>r Gunilla<br />

fortsatt att arbeta <strong>med</strong> och forska på<br />

fl erspråkighet. Numera arbetar hon mest<br />

<strong>med</strong> uppdragsutbildning för kommuner,<br />

skolor och enskilda företag.<br />

Vi för en intressant diskussion om<br />

husmanskost och jag slås igen av på hur<br />

många olika sätt man kan se på detta <strong>med</strong><br />

fl erspråkighet. Under samtalet <strong>med</strong> Gunilla<br />

får jag <strong>nya</strong> infallsvinklar. En sak som vi<br />

utlandssvenska föräldrar ofta debatterar<br />

är frågan om man kan blanda språk? Min<br />

tidiga uppfattning var alltid ett tvärsäkert<br />

nej baserat på att de jag träff at som blandat<br />

svenska och engelska sällan <strong>ha</strong>r barn som<br />

enbart svarar på svenska. ”Jo”, säger istället<br />

Gunilla Ladberg och använder sig av ett<br />

36<br />

”...afrikanska barn<br />

som ofta talar upp till<br />

5-6 språk i samma<br />

familj.”<br />

exempel <strong>med</strong> afrikanska barn som ofta talar<br />

upp till 5-6 språk i samma familj. Gunilla<br />

citerar också en väninna som talade fem<br />

språk innan hon började skolan, och som<br />

säger att hon aldrig <strong>ha</strong>de kunnat lära sig<br />

så många språk om familje<strong>med</strong>lemmarna<br />

runt henne konsekvent använt ett språk.<br />

Men Gunilla påpekar också att detta är i<br />

en situation där barnet <strong>ha</strong>r en fl erspråkig<br />

närmiljö utanför familjen där alla språken<br />

används <strong>med</strong> olika människor runt<br />

omkring.<br />

”Vad händer om man som utlandssvensk<br />

förälder inte <strong>ha</strong>r svenska runt sig?”<br />

Gunilla svarar att det fi nns två aspekter av<br />

detta: Man kan söka upp andra fl erspråkiga

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!