29.03.2015 Views

غالب کے ہاں مہاجر اور مہاجر نما الفاظ کے استعمال کا سلیقہ

غالب کے ہاں مہاجر اور مہاجر نما الفاظ کے استعمال کا سلیقہ مقصود حسنی شیر ربانی کالونی قصور پاکستان maqsood5@mail2world.com


غالب کے ہاں مہاجر اور مہاجر نما الفاظ کے استعمال کا سلیقہ



مقصود حسنی
شیر ربانی کالونی قصور
پاکستان
maqsood5@mail2world.com

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> <strong>مہاجر</strong> <strong>اور</strong> <strong>مہاجر</strong> <strong>نما</strong> <strong>الفاظ</strong> <strong>کے</strong><br />

<strong>استعمال</strong> <strong>کا</strong> سلیمہ<br />

ممصود حسنی<br />

شیر ربانی <strong>کا</strong>لونی لصور<br />

پاکستان<br />

maqsood5@mail2world.com


اُردو ہر لسم کی آواز،لوائد کی لچک پذیری <strong>اور</strong> جذب کر نے کی<br />

شکتی سے ماال مال ہے۔ اس کی اِس خاصیت <strong>کے</strong> سبب ممامی<br />

<strong>اور</strong> ؼیر ممامی زبانوں <strong>کے</strong> بے شمار <strong>الفاظ</strong> اِس <strong>کے</strong> ذخیرئہ<br />

<strong>الفاظ</strong> میں داخل ہوتے رہتے ہیں ۔جس سے اردو <strong>کے</strong> اظہاری<br />

دائرے میں وسعت آئی ہے ۔برصؽیر میں مختلؾ امرجہ سے<br />

متعلك لوگ مختلؾ حوالوں سے آتے رہتے ہیں ۔اسی طرح<br />

برصؽیر <strong>کے</strong> لوگ بھی باہر کی والئتوں <strong>کا</strong> سفر اختیار کرتے<br />

رہتے ہیں ۔<strong>مہاجر</strong>ت <strong>کے</strong> حوالہ سے<br />

بدیسی معاشرت ‏،سماجی الدار،سیاسی و معاشی اصولوں<br />

<strong>اور</strong>لفظوں نے بھی <strong>مہاجر</strong>ت اختیار کی ہے<br />

<strong>مہاجر</strong> <strong>الفاظ</strong> کودیسی<br />

‏)برصؽیر<strong>کے</strong>(‏ اصولوں کو اپنانا پڑا ہے<br />

<strong>مہاجر</strong> کسی ایک ممام پر وارد ہوتا ہے،ایڈجسٹمنٹ کی مجبوری<br />

<strong>اور</strong> ضرورت <strong>کے</strong> تحت اُسے و<strong>ہاں</strong> <strong>کا</strong> لہجہ اختیار کرنا پڑتا ہے<br />

<strong>مہاجر</strong>نادانستگی میں اپنی زبان ‏،ممامی زبان کی طرز پر بولنے<br />

لگتا ہے۔اس اختیاری لہجے <strong>کے</strong> ساتھ اس کی زبان <strong>کے</strong><br />

بہت سے <strong>الفاظ</strong> ممامیت اختیار کرتے چلے جاتے ہیں<br />

ممامی باشندے بدیسی <strong>الفاظ</strong> اپنے لہجے میں اختیار کرتے ہیں


اختیاری <strong>الفاظ</strong> دیگر ممامات پر ممامی باشندوں <strong>کے</strong> حوالہ سے<br />

ٹرانسفر ہوتے رہتے ہیں ۔و<strong>ہاں</strong> <strong>کے</strong> لہجوں <strong>کے</strong> تحت<br />

پھر سے اش<strong>کا</strong>لی <strong>اور</strong>معنوی تبدیلیوں <strong>کا</strong> عمل شروع ہو جاتا ۔اس<br />

طرح ایک ہی لفظ سو طرح سے <strong>اور</strong> سوطرح <strong>کے</strong><br />

معنوں میں ممامی زبانوں <strong>کا</strong> حصہ بن جاتے ہیں<br />

ولت <strong>اور</strong> ضرورت <strong>کے</strong> تحت نئے <strong>الفاظ</strong> <strong>کا</strong> تبادل ہوتا رہتا ہے<br />

اُردو ان عوامل سے کبھی دور نہیں رہی۔ اس نے دیگر ممامی<br />

زبانوں <strong>اور</strong> بولیوں سے کہیں زیادہ فراخدلی سے <strong>کا</strong>م لیا<br />

ہے۔ اس میں اصل <strong>اور</strong> تبدیل شدہ ‏،ممامی <strong>اور</strong> ؼیر ممامی <strong>الفاظ</strong><br />

نے مختلؾ طور و انداز سے <strong>مہاجر</strong>ت اختیار کی ہے۔<br />

اس کی عموماً‏ سات صورتیں رہی ہیں<br />

اپنی اصل شکل <strong>اور</strong> اصل معنوں میں وارد ہوتے آئے ہیں<br />

اپنی اصل شکل میں وارد ہوئے ہیں لیکن معنی بدل گئے ہیں<br />

چلے آتے ہیں ۔اصل <strong>اور</strong> تبدیل شدہ معنوں میں مستعمل<br />

لفاظ کی ہیئت وساخت میں اُردو <strong>کے</strong> لسانی سیٹ اپ <strong>کے</strong> تحت<br />

تبدیلی والع ہوئی ہے لیکن معنونمیں


تبدیلی نہیں آئی ہے<br />

ہیئتی <strong>اور</strong> ساختیاتی تبدیلی <strong>کے</strong> ساتھ مفاہیم بھی بدل گئے ہیں<br />

اُردوا لفاظ میں بدیسی آوازیں داخل ہو گئی ہیں لےکن معنی<br />

دیسی ہی رہے ہیں<br />

بدیسی <strong>الفاظ</strong> کو ممامی معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا جاتا رہا ہے<br />

بدیسی <strong>الفاظ</strong> <strong>کے</strong> ساتھ اُردو مصادر پیوند کر دیئے گئے ہیں<br />

دیسی و بدیسی آمیزے کو مختصر کر لیا گیا ہے<br />

اگلے صفحات میں ؼالب کی اُردو کی ؼزل سے <strong>مہاجر</strong> <strong>اور</strong><br />

<strong>مہاجر</strong> <strong>نما</strong> <strong>الفاظ</strong> منتخب کر <strong>کے</strong> ان پرشعری اسناد<strong>کے</strong> ساتھ گفتگو<br />

کی گئی ہے۔ اس سے نہ صرؾ تفہیم ؼالب میں مدد ملے گی<br />

بلکہ ؼالب <strong>کا</strong> لاری ان <strong>الفاظ</strong> کی ادبی <strong>اور</strong>تہذیبی تاریخ سے بھی<br />

آگاہ ہو س<strong>کے</strong> گا ۔تشریح و تفہیم <strong>کا</strong><strong>کا</strong>م لفظ کی ادبی <strong>اور</strong> تہذیبی<br />

آگاہی <strong>کے</strong> بؽیر ادھورا <strong>اور</strong> بعض اولات الیعنی لرار پاتا ہے<br />

آتش


فارسی اسم مونث کہا جاتا ہے ۔یہ لفظ چار تہذبوں سے جڑا ہوا<br />

ہے<br />

ا۔اسرائیلی تہذیب ‏،حضرت ابراہیم کو بت پرستی کی مذمت کی<br />

پاداش میں نمرود نے دہکتی آگ میں پھینک دیا ۔<br />

حضرت موسیٰ‏ آگ کی تالش میں نکلے ۔ کوہ طور پر آگ نظر<br />

آئی۔وہ اپنی حمیمت میں ہللا <strong>کے</strong> نور کی تجلی تھی ۔ان دونوں<br />

<strong>کے</strong> حوالہ سے اُردو ادب میں ‏"آتش ‏ِنمرود<strong>اور</strong>"‏ برقِ‏ تجلی "<br />

ایسے مرکبات پڑھنے کو ملتے ہیں۔<br />

ب۔جناب زرتشت <strong>کے</strong> پیرو آگ کی پوجا کرتے ہیں ۔ان کی عبادت<br />

میں گاہیں آتش کدہ کہالتی ہیں ۔مؽلوں <strong>کے</strong> ساتھ یہ برصؽیر<br />

داخل ہوئے <strong>اور</strong> ی<strong>ہاں</strong> مجوسی کہالئے۔<br />

ج۔ہندوتہذیب میں آتش تمدس مآب رہی ہے ۔اس <strong>کا</strong> ایک دیو"‏<br />

اگنی دیو"بھی ہے۔ ہندو اپنے مردے آگ میں جالتے ہیں <strong>اور</strong><br />

اس فعل کو"کریا کرم <strong>کا</strong> نام دیتے ہیں ۔<br />

اس <strong>کے</strong> گرد سات پھیروں <strong>کے</strong> حوالہ سے ازدواجی رشتہ<br />

استوار ہوتا ہے۔<br />

"<br />

د۔آتش ہمیشہ سے روشنی <strong>کا</strong> ذریعہ رہی ہے۔<br />

اس سے پکوان پ<strong>کا</strong>نے <strong>کا</strong> <strong>کا</strong>م لیا جاتا ہے۔<br />

انسانی تہذیبوں میں خوشی <strong>کے</strong> مولع پر چراؼاں کیاجاتا


ہے۔آتش بازی ہوتی آئی ہے۔<br />

آج ساالنہ کھیلوں <strong>کا</strong> آؼاز مشعل بازی سے ہوتا ہے ۔<br />

آتش اُردو ؼزل میں کبھی بھی تمدس مآب نہیں رہی ۔اس سے<br />

ہمیشہ نمرودی عناصر منسوب رہے ہیں ۔ فارسی شاعری میں<br />

بھی اس <strong>کا</strong> احترام نظر نہیں آتا ۔<br />

مثالً‏ حافظ شرازی <strong>کا</strong> یہ شعر مالحظہ فرمائیں ۔<br />

برشمع نرفت ازگذرآتشِ‏ جان سوز<br />

آن دود کہ از سوزجگر برسرِ‏ مارفت<br />

حافظ شیرازی<br />

حافظ <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس کی جالنے والی خصلت اجاگر ہوئی ہے۔<br />

اب اردو ؼزل سے چند مثالیں مالحظہ ہوں<br />

مت آتشِ‏ ؼفلت سوں مرے دل کوں جال جا<br />

مشتاق درس <strong>کا</strong> ہو ٹک یک درس دکھا جا<br />

ولی<br />

آتشِ‏ ؼفلت:‏<br />

آتش،‏ ؼفلت کو واضح کر رہی ہے۔ ؼفلت،‏ مثلِ‏ آتش<br />

ہے جوشدید دکھ <strong>اور</strong> کرب <strong>کا</strong> سبب بنتی ہے۔<br />

یار پہلو پہ مرے ہاتھ سمجھ کر رکھیو<br />

دل سے آتش ہے دبی سینئہ سوزاں <strong>کے</strong> لیے<br />

مصحفی


مصحفی <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> آتش جذبات کی شدت کو واضح کر رہی ہے۔<br />

کیا ہے برہہ نے تےرے مرے دل کو پتنگ مانند<br />

بجھاکر عشك کی آتش،‏ جالئو گے تو کیا ہو گ t<br />

میر ضیائی<br />

میر ضیائی الدین نے عشك کو،‏ مثلِ‏ آتش لرار دیا ہے۔ عشك کی<br />

کیفیت کو واضح کرنے <strong>کے</strong> لئے آتش سے زیادہ مناسب کوئی<br />

لفظ نہیں ۔<br />

سیل آتش میں ؼرق ہوں دو ج<strong>ہاں</strong><br />

جائے گر پھوٹ آبال دل <strong>کا</strong><br />

لائم<br />

سیل آتش،‏ دل میں موجود دکھ <strong>اور</strong> کرب کو واضح کر رہا ہے۔<br />

ایک بات ضرور ہے جو آتش کی بالخیزی سے گزر جاتا ہے وہ<br />

کندن <strong>کے</strong> لمب سے ملموب ہوتا ہے۔ گویا آتش کثافتوں کو ختم<br />

کر دینے <strong>کا</strong> ذریعہ بنتی ہے ۔<br />

خواجہ درد <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> کچھ اسی لسم کی بات ہوئی ہے<br />

کرے ہے کچھ سے کچھ تاثیر صحبت صاؾ طبعوں کی<br />

ہوئی آتش سے گل <strong>کے</strong> بیٹھتے رشکِ‏ شرر شبنم<br />

درد


معنوی اختالفات تو موجود ہیں لیکن اُردو <strong>کے</strong> لسانی سیٹ اپ<br />

میں لفظ ‏"آتش"اجنبی پن <strong>کا</strong> ش<strong>کا</strong>ر نہیں ہے۔ ولی <strong>اور</strong> لائم <strong>کے</strong><br />

<strong>ہاں</strong> بطور مرکب <strong>استعمال</strong> میں آیا ہے جبکہ مصحفی،‏ میر<br />

ضیائی <strong>اور</strong> خواجہ درد <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> ؼیر اُردو <strong>اور</strong> اُردو <strong>کے</strong> <strong>الفاظ</strong><br />

: گھل مل گئے ہیں<br />

ولی آتشِ‏ ؼفلت<br />

لائم سیل ِ آتش<br />

مصحفی دل سے آتش سے<br />

میر ضیائی عشك کی آتش جالؤ<br />

درد آتش سے گل <strong>کے</strong><br />

اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ فرمائیں<br />

مرے لدح میں ہے صہبائے آتش پن<strong>ہاں</strong><br />

بروئے سفرہ کبابِ‏ دلِ‏ سمندر کھینچ<br />

آتش <strong>کے</strong> حوالہ سے صہبا کی تیزی ظاہر کی گئی ہے۔<br />

عشك پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش ؼالب<br />

کہ لگائے نہ لگے <strong>اور</strong> بجھائے نہ بنے


آتش،‏ عشك کو واضح کر رہی ہے۔دونوں ایک دوسرے <strong>کے</strong><br />

مماثل ہیں ۔فرق صرؾ اتنا ہے،عشك خود اختیاری عمل نہیں ۔<br />

جب یہ الحك ہوتا ہے تو اسے ختم کرنے کی کوئی کوشش ثمر<br />

بار نہیں ہوتی جبکہ آتش خود اختیاری عمل ہے <strong>اور</strong> اسے<br />

بجھایا بھی جا سکتا ہے۔ مماثل عنصر تپش ہے ۔ پہلے شعر میں<br />

آتش،‏ بطور مرکب جبکہ دوسرے شعر میں آتش سے پہلے<br />

اُردو لفظ ‏"وہ ‏"<strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔ فارسی شعرا <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی<br />

‏"آتش"اُردو ایسے حوالوں <strong>کے</strong> ساتھ <strong>استعمال</strong> ہوتا آیا ہے۔ آتش<br />

پریشان کرنے والی یا پھر جال کر بھسم کر دینے والی خصلت<br />

اپنے باطن میں رکھتی ہے۔ یہ خصوصیات فارسی <strong>اور</strong> اُردو<br />

شاعری میں داخل ہیں ۔ زرتشت تہذیب میں اس <strong>کا</strong> جو بھی حوالہ<br />

رہا ہو یا روشنی کی اہمیت کتنی بھی رہی ہو،‏ آتش اُردو <strong>اور</strong><br />

فارسی شاعری میں تمدس مآب نہیں رہی بلکہ نمرودی خصائل<br />

اجاگر کرتی ہے۔<br />

آتش <strong>کے</strong> مترادؾ <strong>الفاظ</strong> آگ <strong>اور</strong> اگنی بھی اُردو میں <strong>استعمال</strong><br />

ہوتے آئے ہیں لیکن ‏"آتش"فارسی <strong>کے</strong> زیرِ‏ اثر مستحکم روایت<br />

کی حامل ہے۔ لسانی حوالہ سے اِسے فارسی کی دین لرار دیا جا<br />

سکتا ہے۔<br />

آرام


اس لفظ کو اہلِ‏ لؽت فارسی مذکر لرار دیتے ہیں <strong>اور</strong> اسے اُردو<br />

میں فارسی کی دین خیال کرتے ہیں ۔ یہ لفظ چار تہذیبوں سے<br />

منسلک ہے<br />

١ ۔آرامی تہذیب سے سہولت <strong>کے</strong> حوالہ سے<br />

‎٢‎۔شدادی تہذیب<br />

‏)لوم عاد(‏ میں دکھ <strong>اور</strong> تکلیؾ زیادہ رہی ہو گی<br />

اس سے نجات کی کوشش <strong>کے</strong> حوالہ سے<br />

‎٣‎۔ایرانی تہذیب میں،‏ شوروؼل سے خالصی <strong>کے</strong> لیے،‏ اس لفظ <strong>کا</strong><br />

وجود ال یعنی نہیں لگتا<br />

‎٤‎۔ہندو تہذیب میں سیاسی و معاشرتی بے چینی،‏ تفریك <strong>اور</strong> عدم<br />

مساوات سے نجات <strong>کے</strong> لیے ‏"رام راج"‏ کی ضرورت محسوس<br />

کی گئی ہو گی یا دکھ تکلیؾ میں ‏"رام"کو پ<strong>کا</strong>رنے <strong>کے</strong> لیے یہ<br />

لفظ مستعمل ہو گیا ہو گا<br />

حضرت نوح <strong>کے</strong> پوتے،‏ سام <strong>کے</strong> بیٹے <strong>کا</strong> نام ‏"آرام"تھا۔ جس<br />

<strong>کے</strong> معنی راحت <strong>اور</strong> خوشی <strong>کے</strong> ہیں ۔ عربی فارسی وؼیرہ آرامی<br />

زبان کی ترلی یافتہ اش<strong>کا</strong>ل ہیں ۔ آرامی زبان انسانی احساسات<br />

<strong>کے</strong> اظہار <strong>اور</strong> رابطے <strong>کے</strong> لیے وجود میں آئی۔ انشراح رک<br />

جائے توبے چینی کی صورت پیدا ہو جاتی ہے۔ جیسا کہ ؼالب <strong>کا</strong><br />

کہنا ہے۔<br />

پاتے نہیں راہ تو چڑھ جاتے ہیں نالے


رکتی ہے مری طبع تو ہوتی ہے رواں <strong>اور</strong><br />

اس حوالہ سے کلمہ"آرام"احساسات <strong>کے</strong> اظہار <strong>اور</strong> انسانی<br />

سہولیات سے وابستہ ہے۔ آرام،‏ شداد <strong>کے</strong> باغِ‏ ارم سے بھی<br />

: رشتہ رکھتا ہے۔ باغِ‏ ارم سے چار عناصر جڑے نظرآتے ہیں<br />

١<br />

۔ حسن و جمال<br />

۔ نشاط<br />

۔ سکون<br />

۔ ضروریات کی فراہمی<br />

٢<br />

٣<br />

٤<br />

شداد نے باغِ‏ اِرم،‏ جنت <strong>کے</strong> ممابل تعمیر کیا تھا۔ جنت میں ج<strong>ہاں</strong><br />

<strong>اور</strong> بہت ساری سہولتیں میسّر ہوں گی و<strong>ہاں</strong> دکھ ، درد <strong>اور</strong><br />

رنج <strong>کا</strong> سایہ تک نہ ہو گا۔ انسان اس دنیا میں بھی دکھ،‏ درد <strong>اور</strong><br />

رنج سے نجات <strong>کا</strong> متمنی ہے۔ باغِ‏ ارم کی تعمیر میں ج<strong>ہاں</strong><br />

ممابلے <strong>کا</strong> جذبہ نظر آتا ہے تو و<strong>ہاں</strong> نفسیاتی سطح پر دکھ ، درد<br />

<strong>اور</strong> رنج سے فرار کی کوشش کو صرؾِ‏ نظر نہیں کیا جا سکتا ۔<br />

اِرم،‏ شاہ سے وفاداریوں <strong>کا</strong> انعام ٹھہرتی ہے۔ گویا اِرم اپنا ایک<br />

تہذیبی <strong>اور</strong> نفسیاتی حوالہ لیے ہوئے ہے۔یہ امر بعید ازام<strong>کا</strong>ن<br />

نہیں کہ اِرم نے ہی لفظ آرام <strong>کا</strong> روپ اختیار کر لیا ہو۔<br />

سنسکریت میں آرام <strong>کے</strong> معنی باغ <strong>کے</strong> ہیں<br />

جبکہ فارسی میں پر سکون جگہ ج<strong>ہاں</strong> کسی لسم <strong>کا</strong> شور نہ ہو<br />

معنی لیے جاتے ہیں ۔ ظہوری <strong>اور</strong> خیام نے آرام کو سکون <strong>کے</strong><br />

معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا ہے


نگیردطائرش بر صفحہ آرام<br />

نساز دگرن بپایش نہیں ہے مہر خود دام<br />

ظہوری<br />

عاشك بایدکہ سال و ماہ و شب و روز<br />

آرام و لرار و خوردو خوابش نہ بود<br />

خیام<br />

آرام <strong>کا</strong> ہندی تہذیب سے ناتا جوڑتے ہیں تو آ،رام <strong>کے</strong> طور پرلے<br />

سکتے ہیں ۔ دکھ تکلیؾ میں پ<strong>کا</strong>رنے <strong>کے</strong> لیے آ،‏ رام بوال جاتا<br />

رہا ہے۔ رام راج کی مانگ <strong>کے</strong> حوالہ سے بھی اس کلمے کو<br />

نظر انداز نہیں کیا جا سکتا ہے۔<br />

درج باال معروضات سے یہ بات بڑی حد تک صاؾ ہو جاتی ہے<br />

کہ ‏"آرام"فارسی سے اُردو میں وارد ہوا،‏ لطعی بات نہیں ہے۔<br />

آرامی تہذیب <strong>کے</strong> کسی شخص <strong>کے</strong> برصؽیر میں داخل ہونے<br />

سے اس لفظ <strong>کے</strong> رواج کو ردّنہیں کیا جاسکتا ہے۔ اُردو شاعری<br />

میں آسائش کی فراہمی،‏ ٹھہرنے یا تولؾ کرنے <strong>کے</strong> معنی میں<br />

اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> عام ہے۔ اُردو شاعری میں سے چند مثالیں<br />

مالحظہ ہوں<br />

عہدِ‏ جوانی رُو رُو <strong>کا</strong>ٹا،‏ پیری میں لیں آنکھ موند<br />

یعنی رات بہت تھے جاگے،‏ صبح ہوئے آرام کیا<br />

میر


آرام کرنا:‏<br />

دنیا <strong>کے</strong> معامالت سے دستبردار ہونا،‏ التعلمی،‏ موت<br />

کھبو پایانہ ایک دم آرام<br />

جب سے تم ساتھ ہم کیا اخالص<br />

حاتم<br />

آرام پانا:‏<br />

سکون ملنا،‏ چین میسر آنا،‏ لرار پانا<br />

مرتے مرتے بھی نہ جن نے کھبو آرام دیا<br />

وائے لسمت کہ ہمیں یہ دلِ‏ خود <strong>کا</strong>م دیا<br />

لائم<br />

آرام دینا:‏<br />

سکھ،‏ چین،‏ سکون میسر کرنا<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> آرام <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

نے تیرکماں میں ہے نہ صیاد کمیں میں<br />

گوشے میں لفس <strong>کے</strong> مجھے آرام بہت ہے<br />

ڈر،‏ فکر <strong>اور</strong> چنتا سے نجات<br />

یہ نفسیاتی حمیمت ہے کہ جس چیز <strong>کا</strong> ڈر ، خوؾ ، خدشہ یا<br />

اندیشہ ہو،‏ اگر ولوع میں آجائے تو ولوع سے پہلے کی حالت<br />

نہیں رہتی۔ ایک طرح سے سکون آجاتا ہے۔ ولوع سے پہلے،‏


پتہ نہیں کیا ہو گا،‏ کی صورتحال ہوتی ہے۔ یہ سوچ ‏،سکو ن<br />

سے دور رکھتا ہے۔<br />

حسن ؼمزے کی کشاکش سے چھُٹا میرے بعد<br />

بارے آرام سے ہیں اہلِ‏ جفا میرے بعد<br />

ہلچل ، اتھل پتھل ختم ہونا،‏ امن ، چین،‏ سکون ، منفی نمل و<br />

حرکت ختم ہونا<br />

اپنا نہیں یہ شیوہ کہ آرام سے بیٹھیں<br />

اس در پہ نہیں بار تو کعبے ہی کو ہو آئیں<br />

حالتِ‏ سکون،‏ ؼیر متحرک،‏ نچال بیٹھنا،‏ کسی بپتا میں نہ ڈالنا،‏<br />

خرابی پیدا نہ کرنا<br />

آفت<br />

اہل لؽت <strong>کے</strong> نزدیک یہ لفظ عربی زبان <strong>کا</strong> ہے۔ یہ لفظ عربی نہیں<br />

‏،فارسی لدیم یا پہلوی میں ‏"آکفت"تھا۔ عرب میں جا کر آفت<br />

<strong>اور</strong> عاتہ ہو گیا۔ عربی میں ‏"عاتہ"<strong>کے</strong> معنی جھگڑا کرنا ، بار<br />

بار بات کو دہرانا <strong>کے</strong> ہیں۔ عرب کسی بات پر اُڑ جائیں تو اس<br />

کو بار بار ؼصے کی حالت میں دہراتے ہیں <strong>اور</strong> اس پر ان <strong>کا</strong><br />

تکرار ختم نہیں ہوتا جس سے ان <strong>کا</strong> معاشرتی شعور سامنے آتا


ہے کہ معاملے <strong>کے</strong> بنیادی پہلو پر سے ان کی توجہ نہیں ہٹتی۔<br />

وہ اسے منوانے پر بضد رہتے ہیں ۔عرب میں جا کر آکفت <strong>کے</strong><br />

‏"ک"کی آواز ختم ہو گئی۔ یہ رویہ ایسا نیا نہیں ۔ دیگر زبانوں<br />

میں بھی ایسا ہوتا آیا ہے۔ آکفت <strong>کے</strong> معنی بحث و تکرار <strong>اور</strong><br />

فساد برپا کرنے <strong>کے</strong> ہی ہیں ۔ اُردو میں یہ لفظ اپھل،‏ کپت <strong>اور</strong><br />

کپٹ <strong>کے</strong> معنوں میں بھی <strong>استعمال</strong> ہوتا آیا ہے۔ اس لیے اس<br />

لفظ <strong>کا</strong> ان کلموں <strong>کے</strong> حوالہ سے اشتماق کیا جانا زیادہ مناسب<br />

<strong>اور</strong> درست معلوم ہوتا ہے۔ بازار میں ‏"اپھت"بھی سننے کو ملتا<br />

ہے۔<br />

اپھل،‏ دکھ تکلیؾ،‏ فساد جھگڑا <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا<br />

ہے<br />

کپت خاص پنجابی لفظ ہے۔ پنجاب میں <strong>استعمال</strong> عام ہے۔ شور<br />

شرابا ، دنگا فساد،‏ لڑائی جھگڑا ، شرارت برائی،‏ بے عزت<br />

وؼیرہ معنی دیتا ہے۔ جھگڑالو یا یوں ہی <strong>اور</strong> خواہ مخواہ<br />

جھگڑا مول لینے والی عورت <strong>کے</strong> لئے ‏"کپتی"‏ لفظ بولتے ہیں<br />

کپٹ،‏ دھوکہ ، دؼا،‏ فریب،‏ کینہ،‏ مکر،‏ بؽض،چَھل معنی رکھتا<br />

ہے۔<br />

اُردومیں آفت،‏ عاتہ ، آکفت،‏ اپھل،‏ کپٹ <strong>اور</strong> کپت سے متوازی<br />

رشتہ استوار کئے ہوئے ہے۔ آفت <strong>کے</strong> معنی اخذ کرتے ولت اس<br />

<strong>کے</strong> جملہ سماجی حوالے مدِّنظر رکھنا پڑیں گے بصورت دیگر


اس امر <strong>کا</strong> کھوج لگانا مشکل ہو جائے گا کہ یہ لفظ کس تہذیب<br />

سے متعلك ہے۔ بعید نہیں بولی میں یہ ‏"اپھت"ہی رہا ہو جو<br />

اپھل ہی کی بگڑی ہوئی شکل ہو۔<br />

عربی میں پھ،‏ ؾ میں بدل جاتا ہے۔ اگر اس لفظ کو عاتہ تصور<br />

کرتے ہیں تو اُردو میں بہت سے استعماالت <strong>اور</strong> مفاہیم <strong>کا</strong> عاتہ<br />

سے کوئی تعلك نہیں نکلتا۔ تاہم بعض پر اطالق کیا جا سکتا ہے۔<br />

اُردو میں معنوی اعتبار سے اپھل ‏)اپھت(کپت <strong>اور</strong> کپٹ <strong>کے</strong><br />

زیادہ لریب ہے۔ خواجہ درد <strong>اور</strong> لائم چاند پوری نے اپھل ‏)اپھت(‏<br />

‏:<strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیاہے<br />

مذکور جانے بھی دو ہم دل تپدِگاں <strong>کا</strong><br />

احوال کچھ نہ پوچھو آفت رسیدگاں <strong>کا</strong><br />

آفت رسیدہ<br />

درد<br />

گل سے کیا مختلط ہوں اے بلبل<br />

مجھ کو وہ آفتِ‏ خزاں ہے یاد<br />

آفت ہونا<br />

لائم<br />

مصحفی نے مصیبت،‏ وبال <strong>اور</strong> بال <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا<br />

‏:ہے<br />

یاں حسن کو ہے عشك سے آفت لگی ہوئی


ظالم کوئی نہ ہو جو طرح دار دیکھنا<br />

آفت لگنا<br />

مصحفی نے ‏"اپھل")اپھت(‏ <strong>کے</strong> معنوں میں لیا ہے<br />

کہا میں نے کہا اونا <strong>کا</strong>م آخر ماجرا کیا ہے<br />

پڑا ہے <strong>کا</strong>م تجھ کو کس ستمگر آفتِ‏ جاں سے<br />

ؼالب <strong>کے</strong> ایک دوسرے شعر میں<br />

‏"سیمابی مزاج"<strong>کے</strong> معنی دیتا<br />

‏:ہے<br />

‏\میں <strong>اور</strong> اک آفت <strong>کا</strong> ٹکڑا وہ دلِ‏ وحشی کہ ہے<br />

عافیت <strong>کا</strong> دشمن <strong>اور</strong> آوارگی <strong>کا</strong> آشنا<br />

آفت <strong>کا</strong> ٹکڑا،‏ آفت <strong>کا</strong> پر<strong>کا</strong>لہ <strong>کا</strong> مترادؾ مح<strong>اور</strong>ہ ہے۔ اس شعر میں<br />

‏"آفت"کسی نئی تہذیب سے جڑا نظر آتا ہے۔ ؼالب <strong>کے</strong> عہد کی<br />

مؽربی تہذیب <strong>کا</strong> ‏)برصؽیر <strong>کے</strong> حوالہ سے)مطالعہ کیا جائے تو<br />

بیدار مؽزوں <strong>کے</strong> بدلتے روّ‏ یوں کوےہ لفظ کھول دیتا ہے ۔ ان<br />

معروضات <strong>کے</strong> مطالعہ سے یہ امر واضح ہو جاتا ہے کہ<br />

‏"آفت"<strong>کا</strong> معنوی اعتبار سے برصؽیر کی مٹی سے بھی تعلك<br />

نکلتا ہے۔<br />

احوال


اس لفظ <strong>کے</strong> عربی اسم مذکر <strong>اور</strong> حال کی جمع ہونے پر اُردو<br />

<strong>کے</strong> اہل لؽت اتفاق رکھتے ہیں جبکہ یہ دیسی لفظ"آوال"بمعنی<br />

خبر ہے۔ ‏"ح"کی آواز عربی <strong>کے</strong> زیر اثر داخل ہوئی ہے۔ دخیل<br />

آواز <strong>کے</strong> سبب یہ کلمہ عربی لگتا ہے۔ عربی میں حال ‏)حالت(‏<br />

<strong>کے</strong> لیے چار <strong>الفاظ</strong> مستعمل ہیں<br />

سوال کرتے موجودہ حالت <strong>کے</strong> لیے :١ بال<br />

کسی ناپسندیدہ معاملہ دریافت کرتے ولت کی حالت :٢ ۔خَطَب<br />

<strong>کے</strong> لئے<br />

عادت <strong>اور</strong> چال چلن <strong>کے</strong> لئے :٣ ۔دَأب<br />

ایک حالت سے دوسری حالت <strong>کے</strong> لئے:‏‎٤‎ ۔طور<br />

اُردو ؼزل میں یہ لفظ زیادہ تر واحد اسم مذکر <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔<br />

عربی مفاہیم سے بھی متعلك نہیں رہا ہے۔ لہذا اس لفظ کی<br />

سماجی حیثیت <strong>کا</strong> تعین کرتے ولت اس <strong>کے</strong> استعماالت کو مدنظر<br />

رکھنا پڑے گا ورنہ اس <strong>کے</strong> عربی ہونے کی ؼلط فہمی بالی<br />

: رہے گی۔ اس ضمن میں چند مثالیں مالحظہ ہوں<br />

نہیں در<strong>کا</strong>ر تابولے بیاں اپنی زباں سیتی<br />

ہے اشک <strong>کے</strong> طومار سوں احوال عاشك <strong>کا</strong>


ولی<br />

واحد <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔ احوال عیاں ہونا بمعنی باطنی کیفیت ظاہر<br />

ہونا،‏ باطنی حالت<br />

برگ حنا اپر لکھواحوال ِ دل مرا<br />

شایدکبھویہ جا<strong>کے</strong> لگے دلربا <strong>کے</strong> ہاتھ<br />

یکرنگ<br />

احوال لکھنا:بے چینی ، بے لراری <strong>اور</strong> بے سکونی <strong>کے</strong> معنوں<br />

میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

احوال مرا دھیان سے سنتا تھا وہ لیکن<br />

کچھ بات جو سمجھا تو کہا میں نہیں سنتا<br />

محبت<br />

احوال سننا:واحد <strong>استعمال</strong> ہوا ہے کسی <strong>کا</strong> دکھ درد سننا،‏ گفتگو،‏<br />

کسی کی بات پر توجہ<br />

احوالِ‏ دو عالم ہے مرے دل پہ ہویدا<br />

سمجھا نہیں تا حال پر اپنے تئیں کیا ہوں


درد<br />

احوال ہویدا ہونا:حاالت معلوم ہونا،‏ معرفت،‏ حمیمت سے آگاہ<br />

ہونا،‏ خبر،‏ معلومات<br />

!<br />

اے نسیم اس گلی سے آئے ہے تو<br />

تیں بھی احوال کچھ سنا دل <strong>کا</strong><br />

لائم<br />

احوال سنا:‏ سنا کو کہنا <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا گیا ہے۔ خیر<br />

خبر دینا،‏ حال چال بتانے <strong>کے</strong> لیے کہنا<br />

کہنے لگا کہ جانے میری بال عزیزاں<br />

احوال تھا کسی <strong>کا</strong> کچھ میں بھی سن لیاتھا<br />

میر<br />

احوال سن لینا:لصہ،‏ ماجرا،‏ معاملہ <strong>کا</strong>ن پڑنا<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی"احوال"‏ واحد نظم ہوا ہے<br />

ؼالب تیرا احوال سنا دیں گے ہم ان کو<br />

وہ سن <strong>کے</strong> باللیں،‏ اجارہ نہیں کرتے<br />

احوال سنا دینا،‏ احوال کہہ دینا <strong>کے</strong> مترادؾ <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

بمعنی پوزیشن واضح کر دینا۔ ‏)خستہ حالی(‏ بیان کر دینا،‏ دکھ،‏


درد،‏ پریشانی وؼیرہ سے آگاہ کرنا<br />

اسامی<br />

عربی اسم مونث۔ اسم کی جمع الجمع ۔ لین دین رکھنے واال،‏<br />

گاہک،‏ خریدار،‏ امیر،‏ مالدار،‏ روپے واال جس <strong>کے</strong> ساتھ فراڈ<br />

کرنا ہو۔ جس <strong>کے</strong> ہاتھ نالص مال فروخت کرنے <strong>کا</strong> ارادہ ہو۔ جس<br />

<strong>کے</strong> ساتھ <strong>کا</strong>روبارکرنا ہو،‏ رلم اُس کی ہو لیبر فریك ثانی کی،‏<br />

منافع کی بانٹ ففٹی ففٹی۔ ادائیگی کسی بھی حوالہ سے کرنے<br />

واال۔ مالزمت جمع اسامیاں ۔ ادھار لینے واال۔لرض خواہ۔ جائیداد<br />

خریدنے واال وؼیرہ۔یہ لفظ تین حوالوں سے عربی لرار نہیں<br />

دیا سکتا<br />

١ ۔اُردو میں واحد <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے<br />

٢ ۔عربی میں اُردو معنوں میں <strong>استعمال</strong> نہیں ہوتا<br />

٣ ۔<strong>استعمال</strong>ی روّ‏ یہ عربی سے ہٹ کر ہے<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

حاصل سے ہاتھ دھو بیٹھ اے آرزو خرامی<br />

دل جوشِ‏ گریہ میں ہے ڈوبی ہوئی اسامی


"<br />

واحد <strong>استعمال</strong> کیا گیا ہے۔ <strong>استعمال</strong> <strong>کا</strong> روّ‏ یہ خالص دیسی ہے۔<br />

ؼالم رسول مہر <strong>کا</strong> کہنا ہے<br />

جس <strong>کے</strong> پاس کوئی ایسی چیز بالی نہیں جو ہاتھ آس<strong>کے</strong><br />

یعنی مفلس ، کنگال جس <strong>کا</strong> دیوالیہ نکل چ<strong>کا</strong> ہو۔ برصؽیر میں<br />

<strong>کا</strong>روبارہ میں لگائی ہوئی رلم برباد ہو جائے،‏ لرض واپس<br />

ملنے کی امید نہ رہے،<strong>کے</strong> لئے ‏"اسامی ڈوب گئی"بولتے ہیں ۔<br />

جس کسی سے لین دین رہا ہو لیکن اب ختم ہو گیا ہو۔ اچانک<br />

اس کی طرؾ سے پیشرفت ہو <strong>اور</strong> کچھ ملنے کی تولع ہو یا مل<br />

جائے تو ڈوبی اسامی تَرنا"بولتے ہیں ۔یہ لفظ برسوں سے<br />

<strong>کا</strong>روبار سے وابستہ چال آتا ہے۔ ؼالب <strong>کے</strong> دوسرے مصرعے<br />

میں ‏"جوش گریہ"نے معاملہ صاؾ کر دیا ہے۔ دل آنسوئوں<br />

<strong>کے</strong> بحر بیکراں میں گم ہو گیا ہے۔ جوش میں پوزیشن <strong>اور</strong><br />

رویہ بدل جاتا ہے۔بدلتی صورت <strong>اور</strong> بدلتے حاالت میں پہلی کی<br />

سی تولع ال یعنی ٹھہرتی ہے۔<br />

سامی "<br />

‏"لبر <strong>کے</strong> اندر دائیں،‏ لبر <strong>کے</strong> برابر جس میں میت سما<br />

س<strong>کے</strong> کھو،‏ کھودتے ہیں ۔ اس کو ‏"سامی ‏"کہا جاتا ہے۔سامی<br />

ہندی اسم مذکر ہے۔ بلند،‏ اونچاپتی،‏ خاوند،‏ میاں ، شوہر <strong>کے</strong><br />

معنی بھی لیے ہوئے ہے۔ ‏"اَ"نہی <strong>کا</strong> سابمہ ہے۔ اس <strong>کے</strong> بڑھانے<br />

سے معنی منفی ہو جاتے ہیں ۔ وہ جو بلند نہیں یا جو اب<br />

شوہر،‏ پتی <strong>کے</strong> مرتبے پر فائز نہیں رہا۔<br />

اسامی کی دیسی طریمہ سے جمع"اسامیوں<br />

‏"بنائی جاتی ہے۔ اس


حوالہ سے بھی اس <strong>کا</strong> عربی سے رشتہ نہیں بنتا۔ شوہر،‏ آلا،‏<br />

مالک <strong>کے</strong> معنوں میں سوامی،‏ اسامی <strong>کا</strong> بگڑا ہوا روپ بھی ہو<br />

سکتا ہے۔<br />

امام<br />

یہ لفظ اسالمی تہذیب سے متعلك ہے۔ احناؾ <strong>کے</strong> چار فمہی امام<br />

ہیں۔ مسجد میں <strong>نما</strong>ز کی لیادت کرنے والے <strong>کے</strong> لئے بھی یہ لفظ<br />

بوال جاتا ہے۔ اس سے مراد ‏"امیر"سربراہ ، لیادت کرنے واال<br />

وؼیرہ بھی لیتے ہیں ۔ مسلمانوں میں ہر فمیہہ یا بڑے مولوی<br />

صاحب <strong>کے</strong> لیے یہ لفظ بوال جاتا ہے۔ اہل تشیع <strong>کے</strong> بارہ امام ہیں<br />

۔ جنہیں مامور من ہللا بتایا جاتا ہے۔ خاندان ِ سادات <strong>کے</strong> <strong>اور</strong><br />

لوگوں <strong>کے</strong> لیے بھی بوال جاتا رہا ہے۔ اُردو شاعری میں<br />

مختلؾ مفاہیم <strong>کے</strong> ساتھ یہ لفظ <strong>استعمال</strong> میں آتا رہا ہے۔ مثالً‏<br />

مسجد میں امام آج ہوا آ<strong>کے</strong> ک<strong>ہاں</strong> سے<br />

کل تک تو یہی میر خرابات نشیں تھا<br />

میر<br />

مسجد میں جماعت کی لیادت <strong>کے</strong> لئے ممرر ہونے ‏:امام ہونا<br />

واال،‏ پیش امام<br />

شیخ دو چار پیر <strong>کا</strong> ہے مرید


ہم بھی بارہ امام رکھتے ہیں<br />

حاتم<br />

اہل تشیع <strong>کے</strong> بارہ امام ، مملد،‏ جس کی فمہ <strong>اور</strong> ‏:امام رکھنا<br />

معرفت میں تملید کی جاتی ہو۔ سربراہ،‏ لائد،‏ روحانی سربراہ،‏<br />

راہ دکھانے واال ، جس کی پیروی کی جائے<br />

عشك امام ہمارا ہے<br />

دو جگ ےار نظارہ ہے<br />

دمحم یوسؾ فمیرا گڑہ<br />

مدد گار،‏ معاون ، امتیاز <strong>اور</strong> تمیز دینے واال،‏ آگاہ کرنے ‏:امام<br />

واال ، امیر حیات ، امن ، شانتی <strong>اور</strong> محبت <strong>کا</strong> درس دینے<br />

واال،رہبر<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

امام ظاہر و باطن امیرِ‏ صورت و معنی<br />

علی ولی اسد ہللا جانشیں نبی ہے<br />

ؼالب نے شعرمیں امام <strong>کے</strong> مفاہیم بھی واضح کر دیئے ہیں۔<br />

اولات


عربی اسم مذکر،‏ ولت کی جمع۔ اُردو میں بازاری مفاہیم میں<br />

بھی <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔ عربی مفاہیم سے ان <strong>کا</strong> کسی بھی حوالہ<br />

سے تعلك نہیں بنتا۔ اُردو میں اسے حیثیت ، مالی و سماجی<br />

حالت،‏ بسات ، سمان ، ولعت وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong><br />

کیا جاتاہے۔ ان مفاہیم <strong>کے</strong> حوالہ سے یہ خالص دیسی لفظ ہے۔<br />

دوسرا یہ اُردو میں واحد <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔ اُردو شاعری میں<br />

: سے چند مثالیں درجِ‏ خدمت ہیں<br />

شعرا ستادانہ و حاتم ہے بے با<strong>کا</strong>نہ وضع<br />

طبع آزادانہ و اولات درویشانہ ہے<br />

حاتم<br />

واحد <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔ اولات درویشانہ،‏ درویشوں کی سی<br />

حالت،‏ حیثیت <strong>اور</strong> بسات۔<br />

ہم رہیں دیکھتے <strong>اور</strong> تری یہ اولات کئے<br />

<strong>اور</strong> تو کیا کہیں اے شانہ ترا بات کئے<br />

خواجہ امین الدین امین<br />

بطورِ‏ واحد اسم مونث <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔ اولات کئے:‏<br />

حالت کرنا<br />

مصحفی <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی اس کی یہی صورت ہے


اولات بسر خونِ‏ جگر کھا <strong>کے</strong> کروں ہوں<br />

عالم سے جدا ہے مری اولات <strong>کا</strong> عالم<br />

مصحفی<br />

عمر گزرنا<br />

ولت گزرنا،‏ ولت پاس ہونا۔ لفظ اولات ، حالت <strong>اور</strong> حیثیت <strong>کے</strong><br />

معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیاہے۔<br />

کس لطؾ سے ہوتی تھی اولاتِ‏ بسر میری<br />

جب ہاتھ میں سالی <strong>کے</strong> پیمانہ تھا <strong>اور</strong> میں تھا<br />

شیخ <strong>کا</strong>شؾ علی <strong>کا</strong>شؾ<br />

اولات بسر ہونا:‏<br />

واحد'‏<br />

ولت گزرنا<br />

اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

<strong>اور</strong> میں وہ ہوں کہ گرجی میں کبھی ؼور کروں<br />

ؼیر کیا،خود مجھے،‏ نفرت مری اولات سے ہے<br />

اولات سے نفرت ہونا:واحد اسم مونث <strong>استعمال</strong> ہواہے،یعنی<br />

حالت،‏ حیثیت ، ولعت ‏،ولار،‏ آبرو،‏ عزت ‏،معاشرتی پوزیشن<br />

وؼیرہ ۔<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> خالص دیسی حوالہ سے نظم ہوا ہے معنی،‏<br />

<strong>استعمال</strong> <strong>اور</strong> گرامری پوزیشن عربی سے دور <strong>کا</strong> بھی عاللہ نہیں


رکھتی۔ اس لفظ <strong>کا</strong> زیادہ تر کم مائیگی <strong>اور</strong> کم حیثیت <strong>کا</strong> احساس<br />

دالنے <strong>کے</strong> لیے کیا جاتا ہے۔<br />

باطل<br />

بنیادی طور پر عربی لفظ ہے۔ عموماً‏ اسالمی اصولوں <strong>کے</strong><br />

خالؾ ہر بات <strong>کے</strong> لیے بوال جاتا ہے۔ جھوٹا،‏ لؽو <strong>اور</strong> بے بنیاد<br />

<strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong> میں آتا ہے۔ اُردو میں عربی سے داخل ہوا<br />

ہے۔ اُردو ؼزل اس لفظ <strong>کے</strong> استفادے سے محروم نہیں رہی۔<br />

مثالً‏<br />

نمرہ باطل تھا طور پر اپنے<br />

ورنہ جاتے یہ دوڑ ہم بھی پھالنگ<br />

میر<br />

ؼلط ، بُرے ، نامناسب ، اوچھے<br />

اے ہستی تو کھینچ نمشِ‏ باطل<br />

ہم ہےں تو اسے مٹار ہے ہیں<br />

لائم<br />

ؼلط ، بے بنیاد،‏ جس سے نمصان <strong>کا</strong> احتمال ہو،‏ ؼلط طرح،‏ ؼلط<br />

روش<br />

دار پر کھینچا گیا منصور اپنے ہاتھ سے


حك <strong>کے</strong> آگے ہو فروغ دعویِ‏ باطل ک<strong>ہاں</strong><br />

میر شجاع الدین روح<br />

حك <strong>کا</strong> متضاد ، جھوٹ<br />

دفترِ‏ عشك میں اے بادشہ کشور حسن<br />

فرد باطل ہے وہ جس پر کہ ترا صاد نہ ہو<br />

شاہ مظہر حك عشاق<br />

جعلی،‏ فراڈ ، خود ساختہ،‏ جو مستند نہ ہو،‏ نالابلِ‏ اعتماد،‏ بے<br />

حیثیت ، بے ولعت<br />

اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

حسن ِ آشفتگی ِ جلوہ ہے عرضِ‏ اعجاز<br />

دستِ‏ موسیٰ‏ بہ سرِ‏ دعویِٰ‏ باطل باندھا<br />

بت<br />

انسانی تہذیب میں مجسمے بنانے <strong>کا</strong> بہت پہلے سے رواج چال<br />

آتا ہے۔ انسان نے اپنے پیاروں کی معدومی کی کمی کو اس<br />

انداز سے پورا کرنے کی کوشش کی۔ ان مجسموں سے پیار کیا<br />

<strong>اور</strong> انہیں احترام دیا۔ آتے ولتوں میں پیار،‏ احترام <strong>اور</strong> عمیدت


نے پوجا کی شکل اختیار کرلی۔ م<strong>اور</strong>ائی لوتوں <strong>کے</strong> مجسمے<br />

بھی بنائے گئے۔ انہیں طالت <strong>اور</strong> اختیار <strong>کا</strong> مظہر خیال کیا جاتا<br />

رہا ہے۔ یہ سلسلہ صدیوں سے چال آتا ہے۔ کہیں دانستہ <strong>اور</strong><br />

کہیں نادانستہ انہیں پوجیور تسلیم کیا گیا ہے۔ کعبہ ایسے<br />

محترم ممام پر انہیں سجایا گیا۔ بت شکنی <strong>کے</strong> جرم میں حضرت<br />

ابراہیم کو دہکتی آگ میں پھین<strong>کا</strong> گیا۔ حضرت دمحم کو نالابلِ‏<br />

برداشت حد تک ستایا گیا۔بت سے انسان <strong>کے</strong> تعلك،‏ محبت <strong>اور</strong><br />

عمیدت <strong>کا</strong> <strong>اور</strong> کیا ثبوت ہو سکتا ہے۔<br />

ہندو تہذیب میں آج بھی بت پرستی <strong>کا</strong> رجحان موجود ہے۔ ہیروز<br />

<strong>کے</strong> فوٹو ؼیر ہندوئوں <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی آویزاں ملتے ہیں ۔ ان کی<br />

تصاویر کرنسی نوٹوں <strong>اور</strong> ڈاک ٹکٹوں پر دیکھنے کو ملتی ہیں<br />

۔جوان کی محبت <strong>اور</strong> احترام <strong>کا</strong> واضح اعتراؾ ہے۔<br />

برصؽیر میں بت پرستی <strong>مہاجر</strong> نہیں ہے لیکن بہت سے بت<br />

<strong>مہاجر</strong> ضرور ہیں ۔ اسی طرح بت پرستی <strong>کے</strong> کچھ عناصر و<br />

اطوار بھی درآمد ہوئے ہیں یا کسی <strong>اور</strong> حوالہ سے رواج پا گئے<br />

ہیں ۔ ان <strong>مہاجر</strong> عناصر کی نشوو<strong>نما</strong> کی ی<strong>ہاں</strong> بہت گنجائش تھی۔<br />

بت پرستی کی نفی کرنے والے عناصر بھی نفسیاتی سطح پر<br />

کسی نہ کسی حوالہ سے بت پرستی میں مبتال نظر آتے ہیں ۔<br />

‏:لفظ بت <strong>کا</strong> خیام <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

تاچند زنم بروئے دریا ہا حشت<br />

بیزار شدم زبت پرستان کنشت


" تب<br />

سطح دریا پر کب تک ڈھیلے مار کر چھینٹیں اڑاتا رہوں<br />

گا۔کنشت <strong>کے</strong> ان بت پرستوں سے عاجز ہوں<br />

لفظ ‏"فارسی سے اُردو میں وارد ہوا ہے۔ اُردو ؼزل نے<br />

اسے بہت سے ؼیر لؽوی مفاہیم عطا کئے ہیں ۔ اس کی جمع<br />

بھی دیسی طریمہ سے بنائی گئی ہے۔ مثالً‏ مرزا جعفر علی<br />

حسرت <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

" تب "<br />

تیػ سے مت لتل کر تو اے بت پر فن مجھے<br />

ہوں چراغ صبح میں ہے جنبشِ‏ دامن مجھے حسرت<br />

بت،‏ محبوب <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہواہے جو ادائوں میں<br />

کمال رکھتا ہے<br />

‏\مردم چشم میں رم خوردہ بتوں کی شاید<br />

شیر طفلی میں پالیا ہے انہیں آہو<strong>کا</strong><br />

محب<br />

بتوں جمع بت،‏ محب نے بھی محبوب مراد لیا ہے<br />

مصحفی <strong>کا</strong> کہنا ہے کہ ان کی شاعری میں تاثیران بتوں سے<br />

محبت کی وجہ سے ہے<br />

اگر بتوں کی تمنا سے دل مرا پھر جائے


توووں ہی شعرو سخن <strong>کا</strong> مرے مزا پھر جائے<br />

مصحفی<br />

حسین لوگ،‏ خوباں ، ناز وادا والے خوبصورت محبوب جو<br />

شعرو سخن میں تاثیر <strong>کا</strong> سبب بنتے ہیں<br />

بت <strong>کے</strong> مترادؾ لفظ صنم بھی بدیسی ہے۔ اُردو ؼزل میں اس <strong>کا</strong><br />

<strong>استعمال</strong> عام ہے<br />

پوجے سے <strong>اور</strong> پتھر ہوتے ہیں یہ صنم تو<br />

اب کس طرح اطاعت ان کی کروں خدایا<br />

میر<br />

صنم<br />

سنگدل محبوب،‏ ان سے جتنی محبت کرو جتنے ناز اٹھاؤ اتنے<br />

اتراتے <strong>اور</strong> سخت دل ہوجاتے ہیں<br />

ہاتھوں سے اس صنم <strong>کے</strong> چھوٹے خدنگ خونی<br />

جس سے ہوا ہے دل پر عاشك <strong>کے</strong> زخم <strong>کا</strong>ری


سچل<br />

صنم<br />

گھائل کرنے واال محبوب<br />

‏:ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> لفظ بت <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

ؼم عشاق نہ ہو سادگی آموزِ‏ بتاں<br />

کس لدر خانہ ء آئینہ ہے ویراں مجھ سے<br />

ایک دوسری جگہ دونوں لفظوں <strong>کا</strong> ایک ساتھ <strong>استعمال</strong> کرتے<br />

: ہیں<br />

تمہیں کہو کہ گزارہ صنم پرستوں <strong>کا</strong><br />

بتوں کی ہوا گر ایسی ہی خُو تو کیونکر ہو<br />

بت <strong>اور</strong> بت پرستی <strong>کے</strong> خالؾ نظریاتی فضا کیسی ہی کیوں نہ<br />

رہی ہو،‏ بتوں کی محبوبیت کسی نہ کسی حوالہ سے انسانی<br />

تہذیبوں میں محبوب و مرؼوب رہی ہے۔<br />

بساط<br />

عربی اسم مونث،‏ چادر،‏ بستر،‏ بچھونا،‏ شطرنج <strong>کا</strong> کپڑا


بسات<br />

ہندی مونث ، سرمایہ پونجی ، دھن،‏ اسباب ، لوت،‏ طالت،بل،‏<br />

لابلیت،‏ استعداد،‏ حیثیت ، لدرو منزلت،‏ ولعت<br />

عربی <strong>کے</strong> ‏"ط"سے اندارج ہونے والے بساط سے ‏"ت"سے<br />

لکھے جانے والے ہندی بسات <strong>کا</strong> کوئی تعلك واسطہ نہیں <strong>اور</strong> نہ<br />

ہی عربی ہندی <strong>کے</strong> اختالط کی کوئی صورت ہے۔ معاملہ صرؾ<br />

اتنا ہے کہ اُردو میں مکتوبی صورت عربی لفظ کی ہے جبکہ<br />

معنوی حوالہ ہندی لفظ <strong>کا</strong> ہے<br />

ؼالب نے دونوں لفظوں <strong>کے</strong> معنوں کو نظر انداز کر <strong>کے</strong> تہذیبی<br />

ضرورت کو مدِ‏ نظر رکھتے ہوئے الگ سے معنوں میں<br />

<strong>استعمال</strong> کیا ہے۔ تا ہم مکتوبی روپ عربی ہے<br />

ہیں بسکہ جوشِ‏ بادہ سے شیشے اچھل رہے<br />

ہر گوشئہ بساط ہے سر شیشہ باز <strong>کا</strong><br />

یاں نفس کرتا تھا روشن شمع بزمِ‏ بے خودی<br />

جلوئہ گل واں بساطِ‏ صحبتِ‏ احباب تھا<br />

بزم،نشت گاہ،‏ بیٹھنے کی جگہ سے بساط کو مخصوص کر دیا


گیا ہے۔ اس طرح یہ لفظ نہ دیسی رہا نہ عربی،‏ ایسی ہی صورت<br />

پہلے شعر میں نظر آتی ہے۔<br />

تحریر<br />

تحریر،‏ ؼالم کو آزاد کرنا یعنی اسے حُر <strong>کا</strong> مرتبہ عطا کرنا۔<br />

بھاگے ہوئے ؼالم پکڑے جاتے تھے <strong>اور</strong> کوئی پروانہ پیش نہ<br />

کر سکتے تھے تو سزا پاتے تھے لیکن بتدریج تحریر <strong>کا</strong> کلمہ<br />

ؼالموں <strong>کے</strong> پروانہ آزادی کی بجائے صرؾ لکھنے <strong>کے</strong> معنوں<br />

میں مستعمل ہو گیا۔ لکھنے <strong>کے</strong> حوالہ سے عربی میں چار<br />

: <strong>الفاظ</strong> رائج ہیں<br />

خط<br />

محض لمبائی <strong>کے</strong> رخ کچھ لکھنا<br />

سَطَرسطور بنا کر لکھنا<br />

رلم ایسے لکھنا کہ لکھا ہوا واضح <strong>اور</strong> موٹا ہو<br />

کَتَب:ایسی لکھائی جو اپنا مفہوم ادا کرنے میں مکمل <strong>اور</strong> واضح<br />

ہو<br />

:<br />

اُردو <strong>کے</strong> لؽت نگاریہ معنی درج کرتے ہیں لکھنا،‏ لونڈی آزاد<br />

کرنا،‏ <strong>نما</strong>شی کرنا،‏ عبارتِ‏ مضمون،‏ لکھنے <strong>کا</strong> طریمہ ، رلعہ ،<br />

باریک خط جو تحریرپر بنائے جاتے ہیں دستاویز،‏ رسید <strong>اور</strong><br />

راہداری <strong>کے</strong> لیے بھی لفظ تحریر ہی بوال جاتا ہے۔


اُردو ؼزل میں <strong>اور</strong> معنوں میں بھی یہ لفظ <strong>استعمال</strong> ہوتا آیاہے۔<br />

اس لئے اب اسے عربی لفظ کہنا درست نہیں۔ چند مثالیں<br />

مالحظہ ہوں<br />

درد دل کو کبھی تحریر کروں حرؾ بہ حرؾ<br />

سیل میں اشک <strong>کے</strong> ہو کشتی طوفان <strong>کا</strong>ؼذ<br />

چندا<br />

تحریر کرنا<br />

کسی جذبے کو لکھائی میں النا<br />

اے مصحفی کرتا تھا رلم جب یہ ؼزل<br />

جنبش میں للم تھا دمِ‏ تحریر اثر <strong>کا</strong><br />

مصحفی<br />

دم تحریر<br />

لکھائی <strong>کے</strong> دوران،‏ لکھتے ولت<br />

ؼالب نے اسے مصوری <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

نمش فریادی ہے کس کی شوخیِ‏ تحریر <strong>کا</strong><br />

<strong>کا</strong>ؼذی ہے پیرہن ہر پیکر ِ تصویر <strong>کا</strong> ہے


جنازہ<br />

مسلمانوں میں مردے <strong>کا</strong> ؼسل <strong>اور</strong> کفنا نے وؼیرہ <strong>کے</strong> بعد <strong>اور</strong><br />

دفنانے سے پہلے جنازہ پڑھاتے ہیں ۔ یہ چار تکبیروں پر<br />

مشتمل ہوتا ہے <strong>اور</strong> فرض کفایہ ہے۔ اس میں حاضر میت <strong>کے</strong><br />

لئے دُعا کی جاتی ہے۔ یہ لفظ مسلمان تہذیب <strong>کا</strong> <strong>نما</strong>ئندہ ہے <strong>اور</strong><br />

مسلمانوں <strong>کے</strong> ساتھ برصؽیر میں داخل ہوا۔ اردو شاعری میں<br />

اس اسالمی اصطالح <strong>کا</strong> مختلؾ مفاہیم میں <strong>استعمال</strong> ملتا ہے۔<br />

‏:مصحفی نے میت کو لے کر چلنے کو جنازہ کہا ہے<br />

نہ چلے جنازے <strong>کے</strong> ساتھ وے مرے دو لدم بھی تو ناز سے<br />

یوں ہی کہنے سننے سے خلك <strong>کے</strong>،‏ ذرا ہاتھ آ<strong>کے</strong> لگا گئے<br />

مصحفی<br />

میر دمحم حسن فدوی نے میت <strong>اور</strong> میت کو اٹھا کر چلنے کو جنازہ<br />

‏:کہا ہے<br />

ہو ساتھ کہ حسرتِ‏ دل مرحوم سے نکلے<br />

عاشك <strong>کا</strong> جنازہ ہے ذرا دھوم سے نکلے<br />

فددی<br />

: شیخ دمحم بخش رسا نے جنازہ سے میت معنی مراد لیے ہیں<br />

اتنا تو کرم کر کہ ذرا ہاتھ لگا دے<br />

بن تیرے صنم میرا جنازہ نہیں اٹھتا


رسا<br />

ؼالب نے بھی میت <strong>کے</strong> معنوں میں نظم کیا ہے<br />

ہوئے مر <strong>کے</strong> ہم جو رسوا ہوئے کیوں نہ ؼرق ِ دریا<br />

نہ کبھی جنازہ اٹھتا نہ کہیں مزار ہوتا<br />

کچھ بھی سہی یہ لفظ اُردو شاعری میں اپنے مفاہیم <strong>اور</strong><br />

استعماالت <strong>کے</strong> حوالہ سے اسالمی تہذیب کی <strong>نما</strong>ئندگی کرتا ہے۔<br />

میت <strong>اور</strong> میت سے متعلمات کو واضح کرتا ہے۔<br />

جنت<br />

خالص عربی لفظ ہے <strong>اور</strong> اسالمی تہذیب و نظریات <strong>کا</strong> حامل کہا<br />

جاتاہے۔ نیک <strong>اور</strong> اچھے اعمال <strong>کے</strong> حامل اشخاص کو جنت <strong>اور</strong><br />

جنت <strong>کا</strong> سودامےسر آ‏ س<strong>کے</strong> گا۔یہ ہر لسم <strong>کے</strong> سامان عیش سے<br />

مزین ہو گی۔و<strong>ہاں</strong> ہر لسم <strong>کا</strong> سامان ِ سکون دستیاب ہو گا۔کوئی<br />

دکھ ؼم <strong>اور</strong> پریشانی نہ ہو گی نیک لوگوں کو جنت میں ستر<br />

حوریں ‏)جنت کی عورتیں ‏(ملیں گی۔اس اللچ میں انسان برائی<br />

<strong>اور</strong> بدی سے دور رہتا ہے۔یہ لفظ عربی تہذیب کی <strong>نما</strong>ئندگی کرتا<br />

ہے <strong>اور</strong> ان <strong>کے</strong> فکری زاویوں کو <strong>نما</strong>یاں کرتا ہے۔یہ لفظ<br />

انسانی رویے <strong>اور</strong>فطرت کو بھی کھولتا ہے کہ وہ کتنا اللچی ہے<br />

کہ بؽیر مفاد <strong>کے</strong> نیکی <strong>اور</strong> اچھائی کی طرؾ مائل نہیں ہوتا ۔اس


<strong>کے</strong> مترادؾ <strong>الفاظ</strong> بہشت ‏،خلد،‏ ارم <strong>اور</strong> فردوس بھی اُردوشاعری<br />

میں <strong>استعمال</strong> ہوتے آئے ہیں ۔یہ چاروں <strong>الفاظ</strong> <strong>مہاجر</strong> ہیں لیکن<br />

بعض مفاہیم <strong>اور</strong> استعماالت <strong>کے</strong> حوالے سے <strong>مہاجر</strong> نہیں<br />

رہے۔اُردو ؼزل میں اس <strong>کا</strong><strong>استعمال</strong> مال خطہ ہو<br />

جنتِ‏ فکر بالتی ہے<br />

دیرو کعبہ سے ‏،کلسا ؤں سے دور<br />

شکیب جاللی<br />

رعنائی فکر،سوچ <strong>کے</strong> خوبصورت زاویے،سوچ کی رنگارنگی<br />

‏،حسنِ‏ تخلیل<br />

اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> دیکھئے<br />

ہم کو معلوم ہے جنت کی حمیمت لیکن<br />

دل <strong>کے</strong> خوش رکھنے کو ؼالب یہ خیال اچھا ہے<br />

ؼالب نے مرنے <strong>کے</strong> بعد اچھے اعمال <strong>کے</strong> صلہ میں ملنے والی<br />

جنت ‏)اجر(‏ کو باندھا ہے<br />

چاالک


ا س لفظ کو فارسی خیال کیا جاتا ہے۔ فارسی میں اس <strong>کے</strong><br />

معنی چست <strong>اور</strong> مستعد <strong>کے</strong> ہیں ۔یہ لفظ اُردو میں فارسی <strong>کے</strong><br />

حوالے سے داخل نہیں ہو ا <strong>اور</strong> نہ ہی فارسی مفاہیم <strong>کے</strong> ساتھ<br />

اُردو میں <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے ۔ڈاکٹر سہیل بخاری اسے چال <strong>اور</strong><br />

اک <strong>کا</strong> مرکب بتاتے ہینچال چلن ‏،معروؾ اُردو مح<strong>اور</strong>ہ ہے۔ چال<br />

فریب دؼا داؤ پیچ،‏ شطرنج <strong>کے</strong> مہرے کو حرکت دینا،‏ تاش <strong>کا</strong> پتہ<br />

کھیلنا،‏ شرینتر وؼیرہ معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔مثالً‏<br />

تجھ چال کی لیمت سوں دل نئےں ہے مرا والؾ<br />

اے مان بھری چنچل ٹک بھاؤ بتاتی جا<br />

ولیٰ‏<br />

چال<br />

انداز،‏ طور ‏،ناز نخرا،‏ چلنے <strong>کا</strong> انداز<br />

شہہ پا <strong>کے</strong> ؼیر ہم سے اڑ کر چال چلتے<br />

دیتا نہیں جوہم کو تُو،‏ شوخ بے وفا،رخ<br />

آفتاب<br />

چال چلنا معروؾ اردومح<strong>اور</strong>ہ ہے۔ شعر میں فریب<br />

دھوکہ،سازش جس سے اذیت دکھ یا نمصان ہو<strong>کے</strong> معنی مےں<br />

<strong>استعمال</strong> ہواہے۔حال چال ۔چال باز چال بازی،‏ چال مستانی ‏،ؼضب


کی چال وؼیرہ ایسے مرکبات عام پڑھنے سننے کو ملتے ہیں ۔<br />

ان <strong>کے</strong> باطن میں چال کی فارسی روایت موجودنہیں ۔ چاالک<br />

<strong>استعمال</strong> <strong>اور</strong> مفہومی حوالہ سے دیسی لفظ ہے۔اسے اس کی<br />

مکتوبی صورت <strong>کے</strong> حوالہ سے بدیسی سمجھ لیا گیاہے۔فارسی<br />

میں چاالک کسی جانور یا آدمی <strong>کے</strong> چاک و چوبند سے عاللہ<br />

رکھتا ہے۔اسی حوالہ سے اس <strong>کا</strong> بدیسی تہذیبی حوالہ سامنے آتا<br />

ہے۔دیسی لفظ چاالک میں عےاری وم<strong>کا</strong>ری وؼیرہ <strong>کے</strong> عناصر<br />

موجود رہتے ہیں ۔پنجابی میں اس <strong>کا</strong> مترادؾ’’‏ کچھرا‘‘‏ ہے۔<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> یہ لفظ مزاج آشنا ہوشیار جسے آگہی حاصل ہو<br />

‏:گئی ہو <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

رسوا گوہوئے آوارگی سے ہم<br />

بارے طبعیتوں <strong>کے</strong> تو چاالک ہوگئے<br />

چرخ<br />

چرخ کو فارسی لفظ کہا جاتا ہے فارسی میں اس <strong>کے</strong> معنی<br />

آسمان،پہیا،سائیکل،گاڑی،دور،‏ لسمت،‏ گریبان ‏،کمان ‏،چرخ <strong>کا</strong><br />

اصل دیسی روپ ‏"چرکھ"‏ ہے۔ چرکھا"اسی سے ترکیب پایا<br />

ہے لیکن اس <strong>کا</strong> تعلك فارسی لفظ چرخ سے نہیں ۔اُردو ؼزل میں<br />

"


زیادہ تر بال،‏ دکھ،‏ مصیبت ‏،ایذا پہنچانے واال وؼیرہ معنوں میں<br />

<strong>استعمال</strong> کیا جا تا ہے۔<br />

گویا اس لفظ <strong>کا</strong> دیسی کلچر،فارسی کلچر سے لطعی مختلؾ<br />

ہے۔خواجہ حسن ہللا بیان نے دکھ دینے واال ساتھی <strong>کے</strong> معنوں<br />

میں نظم کیا ہے<br />

ہو چرخ تو بھی اس ستم ایجاد کی طرؾ<br />

<strong>کا</strong>فی ہے یاس اس دل ناشاد کی طرؾ<br />

بیان<br />

چرخ بمعنی آسمان جو اس ستم ایجاد <strong>کا</strong> دکھ دینے میں ساتھ<br />

دیتا ہے۔<br />

انیس نے ن<strong>کا</strong>ل باہر کرنے واال <strong>کے</strong> معنوں میں برتا ہے<br />

سیاہ بختوں کو یوں باغ سے ن<strong>کا</strong>ل اے چرخ<br />

کہ چارپھول تو دامن میں ہوں سیر کی طرح<br />

انیس<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> فتنہ پرداز<strong>اور</strong> مصیبت والی بال <strong>کے</strong> معنوں میں<br />

<strong>استعمال</strong> کیا ہوا ہے<br />

وہ آئیں گے مرے گھر وعدہ کیسا دیکھنا<br />

نئے فتنوں میں اب چرخ کہن کی آزمائش ہے


حور<br />

عربی اسم مونث حواء کی جمع ۔<br />

اُردو میں واحد <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے <strong>اور</strong> اس کی جمع حوریں<br />

‏،حوروں <strong>اور</strong> حوراں مستعمل ہیں مثالً‏<br />

حوراں فاطمہ گرد بیٹھی ہو کر<br />

اڑاتے مکھی ہیں انو<strong>کے</strong> اوپر<br />

اسماعیل الہوری<br />

کب حك پرست ‏،زاہد جنت پرست ہے<br />

حوروں پہ مر رہا ہے یہ شہوت پرست ہے<br />

ذوق<br />

: اس لفظ <strong>کے</strong> عربی نہ ہونے کی چار وجوہ موجود ہیں<br />

اول<br />

ذوق <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> جنت والی حوریں مراد لی گئی ہیں تا ہم دیسی<br />

طریمہ سے جمع الجمع بنا کر <strong>استعمال</strong> میں الئے ہیں ۔عربی میں<br />

زمینی عورت <strong>کے</strong> لئے لفظ"حور"مستعمل نہیں ۔بطورتشبیہ یا<br />

مجازاً‏ <strong>استعمال</strong> ہوتا ہو تواس <strong>کے</strong> لئے لرآنی نظریہ واضح طور<br />

پر موجود ہے۔حُورممصورتُ‏ فی الخیام<br />

جنت کی عورتیں جو خیموں میں پوشیدہ ہیں ! سورگ کی


عورتوں <strong>کے</strong> لئے افسرااپسرا لفظ <strong>استعمال</strong> ہوتے ہےں ۔<br />

دوم<br />

اُردو میں خوبصورتی <strong>کے</strong> اظہار <strong>کے</strong> لئے اس لفظ <strong>کا</strong> بطور<br />

مذکربھی <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

‏\تھا وہ تو رشکِ‏ حورِ‏ بہشتی ہمیں میں میر<br />

سمجھے نہ ہم تو فہم <strong>کا</strong> اپنی لصور تھا<br />

میر<br />

سوئم<br />

زمینی حور مستور نہیں ، دیکھی بھالی ہے۔ اُس <strong>کا</strong> وجود پوشیدہ<br />

نہیں<br />

سر مشک <strong>کا</strong> تیرا ہے تو <strong>کا</strong>فور کی گردن<br />

نے موئے پری ہے ایسے نہ یہ حور کی گردن<br />

مصحفی<br />

چہارم<br />

اُردو میں حور نہایت ہی خوبصورت عورت <strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong><br />

ہوتا ہے<br />

منہ سے <strong>نما</strong>ب دے جو مرا مہ جبیں الٹ<br />

حور و پری <strong>کا</strong> جائے دم اے ہم نشیں الٹ<br />

اللہ چنی الل حریؾ


ہندی میں وَ‏ ر بمعنی بڑا ، اعلیٰ‏ ، سب سے اچھا،‏ دلہا<br />

سنسکرت میں وَ‏ رَ،‏ بَر بمعنی سب سے اچھا،‏ منتخب،‏ بہتر،‏<br />

خواہش <strong>کے</strong> مطابك بولتے ہیں ۔عربی <strong>کے</strong> زیرِ‏ اثر ‏"ح"کی آواز<br />

داخل ہو گئی ہے <strong>اور</strong> اسے عربی سمجھ لیا گیا ہے۔ لرآن حواء<br />

کو مستور لرار دیتا ہے۔ عربی کلچر تعلك <strong>کے</strong> سبب برصؽیر کی<br />

عورتیں بھی پردہ میں رہتی ہیں ۔ اس عنصر <strong>کے</strong> زیر اثر عورت<br />

<strong>کے</strong> لیے حور <strong>کا</strong> لفظ <strong>استعمال</strong> میں آگیا<strong>اور</strong> اس پر بہشتی حوروں<br />

کی خوبیاں <strong>کا</strong> اطالق کر دیا گیا۔ گویاوَ‏ رۡ‏ ، وَ‏ رَ‏ <strong>اور</strong>بَرۡ‏ اس لفظ کی<br />

ترکیب و تشکیل <strong>کا</strong> موجب بنے۔ وَ‏ رۡ‏ پر ‏"ح"بڑھا دیں یہ لفظ<br />

حور بن جائے گا۔ان حمائك <strong>کے</strong> حوالہ سے کہا جا سکتا ہے<br />

‏"حور"ہندی عربی کلچر <strong>کے</strong> اختالط <strong>کا</strong> بہترین نمونہ ہے۔ اب اس<br />

لفظ کو اُردو سمجھنا چاہیے۔<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> حور زمینی معشوق <strong>کے</strong> لیے<br />

‏)واحد(‏<br />

<strong>استعمال</strong> ہوا<br />

‏:ہے<br />

میں جو کہتا ہوں کہ ہم لیں گے لیامت میں تمہیں<br />

کس رعونت سے وہ کہتے ہیں کہ ہم حور نہیں<br />

اس شعر میں دو نظریے دیے ہیں<br />

لیامت میں یہی عورتیں بطور حور ملیں گی<br />

زمینی عورتوں <strong>کے</strong> ممابل جنت کی حوریں کم تر ہوں گی


خا<strong>نما</strong>ہ<br />

خان ، بادشاہ،‏ ملک ۔ لاہ،‏ متبادل الحمہ گاہ۔ بادشاہملک کی الامت<br />

گاہ۔ لفظ <strong>اور</strong> الحمہ بدیسی ہیں ۔ خانمہ بھی لکھنے میں آتا ہے۔<br />

لفظ خا<strong>نما</strong>ہ اسالمی تصوؾ سے وابستہ ہے۔ مشائخ کی الامت<br />

گاہوں <strong>کے</strong> لئے یہ لفظ مستعمل چال آتا ہے۔ خا<strong>نما</strong>ہوں میں<br />

مشائخ نے بہت پہلے سے رشدوہدایت <strong>کا</strong> سلسلہ جاری رکھا<br />

ہواہے۔ خا<strong>نما</strong>ہوں کی اپنی روایات <strong>اور</strong> اصول چلے آتے ہیں ۔<br />

اُردو ؼزل میں اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> ہوتا رہا ہے۔ مثالً‏ میر صاحب<br />

<strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> دیکھیں ۔<br />

ن<strong>کا</strong>ل تھا آستین سے کل مبؽچے <strong>کا</strong> ہاتھ<br />

بہتوں <strong>کے</strong> خرلے چاک ہوئے خا<strong>نما</strong>ہ میں<br />

میر<br />

ی<strong>ہاں</strong> اپنے حمیمی معنوں میں نظم ہوا ہے۔ ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی<br />

‏:اصل معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

‏\جب میکدہ چھٹا تو پھر اب کیا جگہ کی لید<br />

مسجد ہو،‏ مدرسہ ہو ، کوئی خا<strong>نما</strong>ہ ہو


خدا<br />

یہ لفظ فارسی سے اُردو میں داخل ہوا ہے <strong>اور</strong> ہللا <strong>کا</strong> مترادؾ<br />

سمجھا جاتا ہے۔ حضرت عیسیٰ‏ ابنِ‏ مریم <strong>کے</strong> نام سے پہلے<br />

عیسائی لوگ ‏"خداوند"<strong>کا</strong> سابمہ جوڑ دیتے ہیں ۔"‏ خدا حافظ"‏<br />

بالاعدہ اُردو مح<strong>اور</strong>ہ ہے۔ اس مح<strong>اور</strong>ہ سے متعلك ادھر پانچ<br />

سات سال پہلے رالم کی اہل علم <strong>کے</strong> ساتھ گفتگو چلی۔ لفظ خدا<br />

جناب عیسیٰ‏ کی طرؾ توجہ لے جاتا ہے۔ ہللا <strong>کا</strong> شکر ہے کہ<br />

کچھ حلموں میں اب ‏"ہللا حافظ"بوال جانے لگا ہے۔ ہللا حافظ ، ہر<br />

حوالہ سے فصیح و بلیػ ہے۔<br />

حافظ <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> لفظ<br />

‏"خدا"‏ <strong>کا</strong><strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

ای شہنشاہ بلند اختر خدارا ہمتی<br />

تا ببوسم ، ہمچو گردون خاکِ‏ ایوان شما حافظ<br />

اے بادشاہوں <strong>کے</strong> بادشاہ بلند پایہ خدا <strong>کے</strong> لیے توجہ کرتا کہ "<br />

چوم لیں مانند آسمان <strong>کے</strong> خاک تمہارے ایوان کی "<br />

اُردوشاعری میں اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

لدم گر درمیاں ہوتا نہ اس محبوب ِ عالم کی<br />

نہ دیتا جلوہ ہستی <strong>کا</strong> خدا اپنی خدائی کی<br />

میر نواب موزوں


خدا،‏ ہللا <strong>کے</strong> معنوں مترادؾ <strong>استعمال</strong> ہو ا ہے<br />

چلے ہی ہیں کئی محبوب بن بنا کر آج<br />

خدا پناہ دے جس طر ؾ کو یہ دھاڑا جائے<br />

حید ر شاہ حیدر<br />

خدا پناہ دے ، خدا کی پناہ،‏ عام بوال جانے واال مح<strong>اور</strong>ہ ہے<br />

جوابِ‏ نامہ تو کب بھیجتا ہے وہ بتِ‏ شوخ<br />

خدا کرے کہ مرا جلد نامہ برآوئے<br />

ج<strong>ہاں</strong> دار<br />

دل وہیں ہووے گا میرا وہ ج<strong>ہاں</strong> ہووے گا<br />

پرخداجانے کہ وہ ہرزہ ک<strong>ہاں</strong> ہووے گا<br />

لائم<br />

خداجانے <strong>اور</strong>خداکرے عام بولے جانے واال اردو مح<strong>اور</strong>ے ہیں<br />

:<br />

درج باال تمام اشعار میں لفظ خدا،‏ ہللا <strong>کے</strong> مترادؾ نظم ہوا<br />

ہے۔ؼالب<strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی یہ لفظ <strong>استعمال</strong> ہوا ہے <strong>اور</strong> مختلؾ نوعیت<br />

<strong>کے</strong> مح<strong>اور</strong>ے تشکیل پائے ہیں ۔ مثالً‏<br />

زندگی اپنی اس شکل سے گزری ؼالب


ج"‏<br />

ہم بھی کیا یاد کریں گے کہ خدا رکھتے تھے<br />

خدا رکھنا<br />

وہ آئیں گھر میں ہمارے خدا کی لدرت ہے<br />

کبھی ہم اُن کو کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں<br />

خدا کی لدرت<br />

‏\تم ہو بت پھر تمہیں پندار خدائی کیوں ہے<br />

تم خداوند کہالئو خدا <strong>اور</strong> سہی)‏ خداوند کہالنا<br />

‏:اس شعر میں ہللا <strong>کے</strong> سوا لفظ خدا <strong>کا</strong><strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

خرچ<br />

لفظ ‏"خرچ"کو عموماً‏ عربی ‏"خرج"خیال کیا جاتا ہے۔ اُردو میں<br />

‏"<strong>کا</strong> تبادل"چ"نہیں رہا۔ دوسرا خرچ ہر لسم <strong>کے</strong> نکلنے <strong>اور</strong><br />

ن<strong>کا</strong>لنے سے متعلك رہا ہے۔ خرچ اُردو میں رلم تصرؾ کرنے<br />

سے متعلك ہے۔ خرچ ، لتل ہو جانے سے بھی جڑ گیا ہے۔<br />

عموماً‏ سننے میں آتا ہے ‏"وہ میرے ہاتھوں ضرور خرچ ہو<br />

جائے گا"ی<strong>ہاں</strong> ‏"خرچ"کو لتل کرنے <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong><br />

کیا گےا ہے۔ خرچ <strong>کا</strong> ‏"کھرچ ‏"تلفظ سننے میں آتا ہے۔ اصل<br />

معاملہ یہ ہے کہ عربی <strong>کے</strong> زیر اثر کھ کی جگہ خ رکھ دیا گیا<br />

ہے۔ خرچ ، خرج کی بگڑی ہوئی شکل نہیں ہے۔ اسی سے


خرچہ ترکیب پایا ہے۔ اُردو ؼزل میں خرچ کو خرج <strong>کے</strong> مفہوم<br />

میں کبھی <strong>استعمال</strong> نہیں کیا گیا۔ مثالً‏<br />

جمع رکھتے نہیں ، نہیں معلوم<br />

خرچ اپنا ک<strong>ہاں</strong> سے اٹھتا ہے<br />

مصحفی<br />

خرچ اٹھنا:‏<br />

مصارؾ،‏ ضروریات پر صرؾ ہونے والی رلم<br />

اے جان مرا خرچ ہے تنخواہ پہ رکھ<br />

رنڈی سے تمہیں حیلہ حوالہ نہیں رہتا<br />

جان<br />

‏:ؼالب نے حاجت ، ضرورت وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں نظم کیا ہے<br />

نہ کہہ کہ گریہ بہ ممدورِ‏ حسرت دل ہے<br />

مری نگاہ میں ہے جمع و خرچ دریا<strong>کا</strong><br />

خستہ<br />

یہ لفظ فارسی میں زخمی ، گھائل ، بیمار<br />

‏)وؼیرہ(‏<br />

<strong>کے</strong> لیے


<strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔ مثالً‏<br />

خیام <strong>کا</strong> یہ شعر مالحظہ ہو<br />

مائیم دراو فتادہ چو مرغ بہ دام<br />

دل خستہء روز گار و آشفتہ مدام خیام<br />

ہم ی<strong>ہاں</strong> ایسے پھنسے ہیں جیسے جال میں ش<strong>کا</strong>ر پھنس<br />

جائے۔ دنیا سے دل زخمی <strong>اور</strong> ہمیشہ پریشان<br />

اُردو میں<br />

‏"خستہ"<strong>کے</strong> لئے مفاہیم <strong>کے</strong> حوالہ سے یہ رویہ نہیں<br />

ملتا۔ اس ضمن میں چند مثالیں مالحظہ ہوں<br />

میں ایک روز چال جاے تھا بیابان کوخراب و خستہ و حیران و<br />

ناتواں تنہا حاتم<br />

حالت ظاہری <strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong> میں آیا ہے پھٹے کپڑے،‏ بال<br />

بکھرے ، برہنہ پا وؼیرہ<br />

خبرتو لیجو کوئی خستہ مر گیا تو نہ ہوکہ آج آتی ہے آواز نوحہ<br />

زنداں سے<br />

مصحفی<br />

بُراحال،‏ پریشانی کی حالت،‏ دکھ <strong>اور</strong> تکلیؾ <strong>کے</strong> سبب جو ٹوٹ گیا<br />

ہو


کوئی عشك <strong>کا</strong> مجنوں کہے،‏ کوئی خستہ محزوں کہے<br />

کوئی صابر ہاموں کہے،‏ کوئی کچھ کہے کوئی کچھ کہے<br />

صابر<br />

عشك کی وجہ سے پریشان حالی<br />

: اب ؼالب <strong>کا</strong> بھی معنوی چلن مالحظہ فرمالیں<br />

اگرچہ پھینک دیا تم نے دور سے لیکن<br />

اٹھائے کیونکہ یہ رنجورِ‏ خستہ تن تکیہ<br />

خستہ درحمیمت کھستہ <strong>کا</strong> روپ ہے۔ کھ کی جگہ خ کی آواز رکھ<br />

دی گئی ہے۔معنی وہی رہنے دیے ہیں ۔ کھستہ <strong>کے</strong> معنی بھر<br />

بھرا پن ، جیسے کھستہ بسکٹ۔ خستہ بری <strong>اور</strong> نازک حالت کو<br />

بھی ظاہر کرتا ہے۔ جس میں مفلسی،‏ زمانے کی تلخی ،<br />

پریشانی،‏ ضروریات کی عدم فراہمی،‏ ممدمہ بازی میں حالت،‏<br />

معاشی تنگی وؼیرہ شامل ہیں۔<br />

خط<br />

عربی میں خط سے مراد الئین،‏ لکیر،‏ سطر،‏ لکھائی،‏ کتابت،‏<br />

خوش نویسی لیتے ہیں جبکہ فارسی میں ابروا ورلبوں پر


سبزہ معنی لئے جاتے ہیں ۔ان دونوں زبانوں <strong>کے</strong> برعکس<br />

اردو میں نامہ،‏ چھٹی ۔داڑھی <strong>کا</strong> ٹھپ <strong>کے</strong> لیے تلفظ<br />

‏"کھت"سننے کو ملتا ہے۔ عربی <strong>کے</strong> زیرِ‏ اثر مکتوبی تبدیلی کو<br />

نظر انداز نہیں کیا جانا چاہیے۔ دوسرا کھ کی تبادل آواز"خ"‏<br />

چلی آتی ہے۔ صرؾ مکتوبی تبدیلی ہوئی ہے معنی وہی رہے ہیں<br />

۔ داڑھی <strong>کے</strong> خط ‏)کھت(‏ <strong>کے</strong> حوالہ سے چار سماجی امور<br />

: سامنے آتے ہیں<br />

۔‎١‎ چہرے کی خاص وضع لطع<br />

٢ ۔مسجد کلچرا جاگر ہوتا ہے<br />

‎٣‎۔انسانی جمالیات <strong>اور</strong> مخصوص فکر ی حوالے واضح ہوتے<br />

ہیں<br />

۔ ٤ حمام کلچر " کھلتا ہے "<br />

عربی مفاہیم لکھنے پڑھنے جبکہ فارسی شاہد پرستی کی طرؾ<br />

: لے جاتے ہیں ۔ اُردو ؼزل سے چند مثالیں مالحظہ ہوں<br />

پردوں میں جسم <strong>کے</strong> تھی مرے ہےئت ِ فلک<br />

یاں تک کہ تارِ‏ اشک خطِ‏ مستمیم تھا<br />

مصحفی<br />

خط پڑھ <strong>کے</strong> <strong>اور</strong> بھی وہ ہوا پیچ و تاب میں


کیا جانے لکھ دیا اسے کیا اضطراب میں<br />

ذوق<br />

دیکھتے ہی خط چالیوں شاہ حسن<br />

جس طرح معذور ہو عامل پھرا<br />

سودا<br />

تینوں اشعار میں خط مختلؾ معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔<br />

استعماالت <strong>کا</strong> ڈھنگ بھی لطعی الگ سے ہے۔ اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong><br />

لفظ"‏ خط"‏ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

لاصد <strong>کے</strong> آتے آتے خط اک <strong>اور</strong> لکھ رکھوں<br />

میں جانتا ہوں جو وہ لکھیں گے جواب میں<br />

معنوی بُعد تو ہے ہی خط <strong>کے</strong> <strong>استعمال</strong> <strong>کا</strong> مح<strong>اور</strong>ہ بھی دیسی ہے۔<br />

خط پڑھنا،‏ خط نکلنا،‏ خط آنا ، اُردو <strong>کا</strong> اپنا انداز تکلم ہے۔ لہذا<br />

خط کو کھت <strong>اور</strong> پَتر <strong>کا</strong> مترادؾ سمجھنا زیادہ مناسب لگتا ہے۔<br />

خندہ<br />

فارسی میں<br />

‏"خندہ"ہنسی <strong>کے</strong> لیے مخصوص ہے۔ یہ لفظ اپنی


اصل میں ‏"کھندہ"ہے۔ کھند <strong>کا</strong> مادہ ‏"کھنڈ"‏ ہے۔ ڈ کو د میں بدل<br />

کر کھنڈ بنا دیاگیا ۔ اگرچہ کھند بھی مٹھاس سے متعلك ہے۔<br />

معنوی اختالؾ تو ہے ہی <strong>استعمال</strong> بھی بدیسی نہیں مثالً‏ حاتم <strong>کا</strong><br />

یہ شعر دیکھئے<br />

کو خندہ،‏ کو تبسم وکو فرصتِ‏ سخن<br />

اس انجمن میں میں لب حسرت گزیدہ ہوں<br />

حاتم<br />

پہلے مصرعے میں خندہ <strong>اور</strong>تبسم الگ سے آئے ہیں ۔ اس <strong>کا</strong><br />

مطلب ہوا خندہ <strong>اور</strong> ہنسی <strong>کا</strong> باہمی کوئی تعلك نہیں ۔ اگرچہ خندہ،‏<br />

تبسم <strong>اور</strong> سخن لب سے متعلك ہیں ۔ گویا یہ تینوں لب <strong>کے</strong> الگ<br />

سے شیڈز ہیں ۔ اب ؼالب کو دیکھئے۔<br />

جوں ؼنچہ و بالِ‏ دل ہے ؼافل<br />

ہر خندہ کہ نکلے ہے و<strong>ہاں</strong> سے<br />

خندہ،‏ لب سے متعلك ضرور ہے لیکن لب تک محدود نہیں ‏"کہ<br />

نکلے ہے"ظاہر کر رہاہے خندہ <strong>کا</strong> لب کی دنیا سے باہر بھی<br />

کوئی تعلك ہے۔<br />

دَالل<br />

فارسی میں دَالل <strong>کے</strong> معنی میانچی،‏ رہ<strong>نما</strong>،‏ خریدوفروخت میں


کمیشن لے کر <strong>کا</strong>م کرنے واال جبکہ دِالل <strong>کے</strong> معنی کرشمہ<br />

نازواداہیں ۔ اس لفظ کو بدیسی شمار کیا جاتا ہے۔ اس لفظ <strong>کا</strong><br />

ماخذ دَل ہے۔ دَال اِسی <strong>کا</strong> روپ ہے۔ برصؽیر میں عورتیں پیش<br />

کر <strong>کے</strong> کمائی کرنے والے کو دَال کہا جاتا ہے۔اس کمائی میں<br />

سے اس <strong>کے</strong> حصہ کو ‏"داللی"‏ <strong>کا</strong> نام دیا جاتا ہے۔<br />

دَالل سے مراد دَال النے واال یعنی دالنے واال۔ پنجابی میں ایک<br />

لفط ‏"وچوال ‏"بوال جاتاہے بمعنی وچ <strong>کا</strong> رال،‏ درمیان واال،‏ فریمین<br />

میں رابطے <strong>کا</strong> ذریعہ ۔ وچولے کو رشتے کرانے والے تک<br />

محدود کر دیا گیا ہے۔ دَالل کو کمشن ایجنٹ کہہ کر پ<strong>کا</strong>را جانے<br />

لگا ہے۔ اس <strong>کے</strong> معاوضے کو کمشن <strong>کا</strong> نام دے دیا گیا ہے۔ دَالل<br />

کو سودا کرانے بھی واال کہا جاسکتا ہے۔ دَالل عام بول چال <strong>کا</strong><br />

لفظ رہا ہے۔ اس میں اب بدیسی ہونے کی بوخو نہیں رہی<br />

ہے۔ی<strong>ہاں</strong> زیر <strong>اور</strong> زبر ، دونوں سے سننے میں آتا ہے۔<br />

خیام <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

ممراض اجل،‏ طناب عمرش بہ برید<br />

دالل لضا،‏ برایگائش بہ فروخت<br />

موت کی لینچی نے زندگی کی طنابیں <strong>کا</strong>ٹ دیں ۔ موت <strong>کے</strong> دالل<br />

نے بال لیمت فروخت کر دیا۔<br />

ترجمہ میر مرتضیٰ‏ حسین فاضل<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> دیکھیں ۔ فارسی لفظ دَالل کی بُو<br />

‏:تک نہیں آتی


چشمِ‏ دَالل جنسِ‏ رسوائی<br />

دلِ‏ خریدار ذوقِ‏ رسوائی<br />

یہ لفظ اسالمی تعلیمات <strong>کے</strong> حوالہ سے اُردو میں داخل t‏\:دوزخ<br />

ہوا ہے۔ کہا جاتا ہے ، بد<strong>کا</strong>ر <strong>اور</strong> اعمالِ‏ بد <strong>کے</strong> حامل اشخاص کو<br />

اس میں ڈاال جائے گا۔ عربی میں جہنم <strong>استعمال</strong> میں آتاہے۔<br />

دوزخ بدترین جگہ ہے ج<strong>ہاں</strong> دہکتی ہوئی آگ <strong>اور</strong> کھولتا ہوا<br />

پانی ہو گا۔انسان پتھر وؼیرہ اس <strong>کا</strong> ایندھن ہوں گے۔ جب بھی<br />

اس سے پوچھا جائے گا بس یا <strong>اور</strong> تو یہ’’‏ ھل من مزید‘‘‏ کہتی<br />

سنائی دے گی۔<br />

انسانی معاشرے میں سکون ، امن،‏ توازن <strong>اور</strong>خیر کی فضا پیدا<br />

کرنے <strong>کے</strong> لیے <strong>اور</strong> بے انصافی کو روکنے <strong>کے</strong> لیے اس بدترین<br />

جگہ <strong>کا</strong> خوؾ دالیا جاتاہے۔ اس لفظ <strong>کا</strong> اُردو میں حمیمی <strong>اور</strong> ؼیر<br />

حمیمی معنوں میں <strong>استعمال</strong> پڑھنے کو ملتا ہے۔ ؼیر حمیمی<br />

معنوں میں تنگی،‏ سختی،‏ پریشانی،‏ دکھ ، درد،‏ مصیبت وؼیرہ<br />

<strong>کا</strong> اظہار ملتا ہے۔ؼیر حمیمی معنوں <strong>کے</strong> حوالہ سے اسے <strong>مہاجر</strong><br />

‏:کہنا درست نہیں ۔ میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> دیکھئے<br />

آہ میں کب کی کہ سرمایہ دوزخ نہ ہوئی<br />

کون سا اشک منبع طوفاں نہ ہوا<br />

آہ کی شدت تلخی <strong>اور</strong> گرمی کو لفظ ‏"دوزخ ‏"<strong>کے</strong> حوالہ سے<br />

‏:ظاہر کیا گیا ہے۔ اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> <strong>استعمال</strong> دےکھئے


طاعت میں تا رہے نہ مے و انگیں کی الگ<br />

دوزخ میں ڈال دو کوئی لے کر بہشت کو<br />

حمیمی معنوں میں نظم ہوا ہے <strong>اور</strong> انداز خالص ناصحانہ ہو گیا<br />

ہے۔ مالحظہ فرمائیں ۔<br />

کیوں نہ فردوس کو دوزخ میں ماللیں یارب<br />

سیر <strong>کے</strong> واسطے تھوڑی فضا <strong>اور</strong> سہی<br />

انداز بدل گیا ہے۔ اس میں انسان <strong>کے</strong> ظرؾ،‏ استعداد،‏ تنوع<br />

پسندی وؼیرہ کو واضح کیا گیا ہے۔ دوسرااس آمیزے سے<br />

اعتدال پیدا ہوجائے ۔ اسی طرح حد سے بڑی تکلیؾ یا حد سے<br />

بڑھا سکھ اعتدال پر آکر انسان کو جامد نہیں ہونے دے گا۔فطرتاً‏<br />

انسان متحرک رہ کر ہی آسودگی محسوس کرتا ہے۔<br />

رخصت<br />

‏:یہ لفظ فارسی میں آسانی ، ارزانی،‏ استواری <strong>اور</strong> لچکدار <strong>کے</strong><br />

معنوں میں لیا جاتا ہے۔ اُردو میں چھٹی ، اجازت،‏ ودع کرنا<br />

روانگی وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔ فارسی مفاہیم<br />

ایک خوبصورت معاشرے کی نشاندہی کرتے ہیں ۔ اُردو مفاہیم<br />

<strong>کے</strong> حوالہ سے یہ لفظ اب <strong>مہاجر</strong> نہیں رہا۔ حاتم <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس <strong>کا</strong>


‏:<strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

تم سے اب اے دوستاں رخصت ہوے جاتے ہیں ہم<br />

اس <strong>کے</strong> کوچے میں گئے پھر گھر کو کب آتے ہیں ہم<br />

حاتم<br />

رخصت ہونا ، ودع ہونا،‏ چل دینا<br />

: ؼالب دیکھئے کس کروٹ بیٹھتے ہیں<br />

‏\رخصتِ‏ نالہ مجھے دے کہ مبادا ظالم<br />

تیرے چہرے سے ہو ظاہر ؼم پن<strong>ہاں</strong> میرا<br />

ریختہ<br />

فارسی میں گری ہوئی ، بکھری ہوئی چیز <strong>کے</strong> معنوں میں<br />

<strong>استعمال</strong> ہوتاہے۔ اُردو میں زبان،‏ اُردو شاعری ، اُردو ؼزل <strong>کے</strong><br />

اشعار،‏ ریختی صنؾِ‏ شعر <strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong> ہوتاہے۔ اُردو میں<br />

اس <strong>کے</strong> لؽوی معنی کچ <strong>اور</strong> مسالہ <strong>کے</strong> ہیں ۔ اس <strong>کا</strong> اصل روپ<br />

‏"ریکھتا"ہے۔ ریکھ فاصلہ <strong>اور</strong> دراڑ<strong>کے</strong> معنی بھی رکھتا ہے۔<br />

فارسی لفظ ریختہ کو دیسی مفاہیم <strong>کے</strong> ساتھ <strong>استعمال</strong> کیا جانے<br />

لگاہے۔ اُردو <strong>استعمال</strong> کی چند مثالیں مالحظہ ہوں


‏\سعدی طرح انگیحتہ،‏ شہدوشکر آمیختہ<br />

درریختہ دُر دیختہ ‏،ہم شعر ہے ہم گیت ہے<br />

سعدی<br />

سعدی <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> شعرو گیت <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

میر کس کو اب دماغِ‏ گفتگو<br />

عمر گذری ریختہ چھوٹاگیا<br />

میر<br />

میر صاحب نے ریختہ کو اُردو ؼزل <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا<br />

ہے<br />

ؼالب نے بھی اسے اُردو ؼزل <strong>کے</strong> معنوں میں لیا ہے<br />

یہ جو کہے کہ ریختہ کیونکہ ہو رشکِ‏ فارسی<br />

گفتہءؼالب ایک بار پڑھ <strong>کے</strong> اُسے سنا کہ یوں<br />

زکوٰ‏ ۃ<br />

اسالم کی شرعی کٹوتی کو زکوٰ‏ ۃ کہا جاتا ہے۔ اسالم میں حالل<br />

مال میں سے ڈھائی فیصد ساالنہ ؼریبوں <strong>اور</strong> حمداروں میں<br />

تمسیم کیا جاتا ہے <strong>اور</strong> یہ ایمان <strong>کا</strong> بالاعدہ رکن ہے۔ یہ لفظ عربی


سے اسالم <strong>کے</strong> حوالہ سے،‏ اُردو میں داخل ہوا۔ اُردو والوں نے<br />

اس <strong>کے</strong> معنی بھی تبدیل کر دیئے ہیں ۔ تا ہم واجب ہونے <strong>کا</strong><br />

‏:الزمہ برلرار نظر آتاہے<br />

بے نواہوں زکوٰ‏ ۃ حسن کی دے<br />

اومیاں مالدار کی صورت بے نوا<br />

زکواتِ‏ حسن دے اے جلوئہ بےنش کہ مہرآسا<br />

چراغِ‏ خانہء درویش ہر <strong>کا</strong> سرگدائی <strong>کا</strong><br />

ؼالب<br />

ان اشعار میں زکوات بمعنی بوسہ نظم ہوا ہے۔<br />

سیر<br />

لفظ سیر عربی سے اُردو میں داخل ہوا ہے لیکن معنوی اختالؾ<br />

<strong>اور</strong> <strong>استعمال</strong>ی سلیمے نے اسے عربی نہیں رہنے دیا۔ عربی میں<br />

اس <strong>کے</strong> معنی حال،‏ روش،‏ طرزِ‏ عمل،‏ چلن ، روانگی،‏ رفتار ،<br />

ترلی وؼیرہ ہیں ۔ اُردو میں جو تشنہ نہ ہو،‏ پُر ، لدر دان،‏<br />

صاحبِ‏ حیثیت،‏ مطالعہ،‏ تفریح وؼیرہ معنوں میں <strong>استعمال</strong><br />

: ہوتاہے۔ اس ضمن میں چند مثالیں مالحظہ ہوں


میاں چل سیر کرابرو ہوا ہے<br />

ہوا ہے کوہ و صحرا جا بجا سبز<br />

حاتم<br />

تفریح ، تفریح کی ؼرض سے چلنا پھرنا<br />

مظہر چھپا <strong>کے</strong> رکھ دلِ‏ نازک سیر <strong>کے</strong> تئیں<br />

یہ شیشہ بیچنا ہے کسی میرزا <strong>کے</strong> ہاتھ<br />

مظہر<br />

دیدار،‏ زیارت ، محبوب <strong>کے</strong> کوچے میں آنا جانا<br />

وہ لگی کہنے کہ ایسا ہے یہ بھڑوانیم سیر<br />

بدگماں بھائی سے اپنے،‏ ہو لگے گرمجھ کو دیر<br />

نوا<br />

شکی مزاج،‏ ناشکرا،‏ اعتماد نہ کرنے واال ‏،وہمی<br />

درہمی حال کی ہے سارے مرے دیواں میں<br />

سیر کر تو بھی یہ مجموعہ پریشانی <strong>کا</strong><br />

میر<br />

مطالعہ ‏،لطؾ اندوزی،حظ اٹھانا ‏،مختلؾ ذریعہ سے مطالعہ<br />

لطؾ لینا


ی’’‏<br />

ؼالب نے تفریح کر <strong>کے</strong> سیر سپاٹے سے لطؾ اندوزی <strong>کے</strong><br />

‏:معنوں میں نظم کیا ہے<br />

کیوں نہ فردوس کو دوزخ میں ماللیں یا رب<br />

سیر <strong>کے</strong> واسطے تھوڑی سی فضا <strong>اور</strong> سہی<br />

پنجابی میں سیر <strong>کے</strong> سیل بولتے ہیں ۔گھومنے پھرنے والے<br />

<strong>اور</strong> موڈ موج والے <strong>کے</strong> لئے سیالنی بولتے ہیں<br />

باغ و بہار<strong>کا</strong> یہ جملہ مال خطہ ہوں<br />

لدم لدم سیر کرتے ہوئے چلے جاتے تھے<br />

درج باال معر وضات <strong>کے</strong> پیش نظر کہا جاسکتا ہے کہ سیر اُردو<br />

میں <strong>مہاجر</strong> نہیں رہا اس نے اُردو <strong>کا</strong> معنوی سلیمہ اختیار کرلیا<br />

ہے۔دوسرا سیل کی ل،س میں بدل گئی ہو بعید از لیاس نہیں<br />

۔اگر یہ لفظ پہلے سے سیر ہے تو عربی لفظ سیر سے اس <strong>کا</strong><br />

کوئی تعلك واسطہ نہیں ہے ۔<br />

شادی<br />

شادی شادپر ‘‘<br />

کی بڑھوتی سے ترکیب پایا ہے جس <strong>کے</strong>


معانی خوش و خرم <strong>کے</strong> ہیں ۔اس حوالہ سے خوشی کی<br />

تخصیص ممکن نہیں ۔خوشی کسی لسم کی بھی ہو سکتی<br />

ہے۔اُردو میں یہ لفظ شادی بیاہ <strong>کے</strong> لئے بھی <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔<br />

ان معنوں میں یہ لفظ <strong>مہاجر</strong> نہیں ہے ۔مثالً‏ ہدایت <strong>کا</strong> یہ شعر<br />

مال خط ہو<br />

دیدہ عالم <strong>کا</strong> کوئی دم کیجئے<br />

کس کی شادی و کس <strong>کا</strong> ؼم کیجیے<br />

ہدایت ہللا ہدایت<br />

‏:ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی لریباً‏ اِن ہی معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

ایک ہنگامے پہ مولوؾ ہے گھر کی رونك<br />

نوحہ ؼم ہی سہی نؽمہء شادی نہ سہی<br />

شکست :<br />

شکست فارسی مصدر شکستن سے ہے۔ ٹوٹا ہوا عموماً‏ بوال جا<br />

تا ہے۔شکست و بست یعنی توڑ ، ٹوٹ پھوٹ۔اُردو ؼزل میں<br />

فارسی مفاہیم سے ہٹ کر بھی <strong>استعمال</strong> میں آتا ہے مثالً‏<br />

آتی ہے دل پہ للمل مینا سے اب شکست<br />

وہ دن گئے کلیم کہ یہ شیشہ سنگ تھا


دمحم حسین کلیم<br />

دراڑ،تیرڑ،چوٹ،اذیت ‏،دکھ،پیشمانی،تکلیؾ،جس سے خرابی کی<br />

صورت نکلتی ہو<br />

میر صاحب نے خلل پیشمانی دراڑ دکھ مالل <strong>کے</strong> معنوں میں<br />

‏:برتاہے<br />

آئی جو شکست آئنے پر<br />

روئے دلِ‏ یارا دھر نہ ہو گا<br />

میر<br />

اس کی جمع بھی دیسی طریمہ سے بنائی جاتی ہے<br />

کل پائوں ایک <strong>کا</strong> سئہ سر پر جو آگیا<br />

یکسر وہ استخوان شکستوں سے چور تھا<br />

میر<br />

ہار <strong>اور</strong> نا<strong>کا</strong> می <strong>کے</strong> لئے بھی یہ لفظ <strong>استعمال</strong> میں آتا ہے ؼالب<br />

‏:<strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> یہ احساسِ‏ کمتری <strong>کے</strong> معنوں میں نظم کیا ہوا ہے<br />

میکدہ گرچشمِ‏ مست ناز سے پاوے شکست<br />

موئے شیشہ دیدہ ساؼر کی مثر گانی کرے


شیشہ<br />

شیشہ فارسی میں بوتل <strong>اور</strong> صراحی <strong>کے</strong> لئے بولتے ہیں ۔شیشہ<br />

گرا حیلہ گر مداری شیشہ بر سرِ‏ بازار شکستی بر سر عام بھانڈا<br />

پھوڑنا ۔شیشہ رابسنگ زدن ان دونوں مح<strong>اور</strong>وں میں ، شیشہ<br />

بمعنی <strong>کا</strong>نچ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔درد <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> تشبےہاً‏ <strong>استعمال</strong><br />

میں آیا ہے۔ دل شیشے کی طرح نازک ہو تا ہے اس میں دیکھا<br />

‏:جا تا ہے دل اِن دونوں عناصر <strong>کا</strong> حامل ہے<br />

محتسب آج تو میخانے میں تیرے ہاتھوں<br />

دل نہ تھا کوئی کہ شیشے کی طرح چورنہ تھ<br />

درد<br />

(<br />

اب مفاہیم <strong>کے</strong> حوالہ سے لفظ شیشہ <strong>مہاجر</strong> نہیں ہے۔<br />

عربی میں شراب <strong>کا</strong> تعلك ‏)کوئی بھی سیال شے(پینے t‏\:شراب<br />

سے ہے۔مثالً‏ لرآن مجید کی یہ آیت دیکھئے۔<br />

کلو و شربو من زرقِ‏ ہللا<br />

ہللا کی دی ہوئی روزی سے کھائو پیو۔اُردو میں زشراب سے<br />

مراد ہےہے۔ مثالً‏ میر صاحب <strong>کا</strong> یہ شعر مال خط فرمائیں<br />

ممدور تک شراب سے رکھ انکھڑیوں میں رنگ<br />

یہ چشمکِ‏ پیالہ ہے سالی ہوائے گل


میر<br />

ؼالب <strong>کے</strong> ی<strong>ہاں</strong> بھی ان ہی معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

پال دے اوک سے سالی جو ہم سے نفرت ہے<br />

پیالہ گر نہیں دیتا ‏،نہ دے،‏ شراب تو دے<br />

نفرت <strong>کے</strong> سبب ظرؾ دینے سے پرہیز کر نا ہندو اچھوت کی<br />

رویت کو بڑی عمدگی سے نبھایا گیا ہے۔<br />

صاحب<br />

لفظ صاحب کو عربی سے منسوب کیا جاتا ہے۔عربی میں<br />

اسے ساتھی دوست <strong>اور</strong> مالک <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا<br />

ہے۔اردو میں ہر نام <strong>کے</strong> ساتھ احتراماً‏ بوال لکھا جاتا ہے<br />

ہللا صاحب نے اپنی تعظیم <strong>کے</strong> لئے بعض م<strong>کا</strong>ن ٹھہرائے ہیں<br />

سلطان دمحم عادل شاہ ملکہ خدیجہ سلطان کی بیگمات میں سب<br />

سے محترم <strong>اور</strong> با عزت تھیں انھیں احتراماً‏<br />

بڑے صاحب بھی کہا جاتا ہے<br />

مزاج دار بہو صاحب <strong>کے</strong> جوڑے کی تیاری شروع کی۔


مونث <strong>کے</strong> لئے صاحبہ داخلِ‏ لؽت رہی ہے۔<br />

برصؽیر میں ‏"صاحباں ‏"خواتین <strong>کے</strong> نام رکھے جاتے ہیں<br />

۔صاحباں ‏،لصہ’’‏ مرزا صاحباں ‏‘‘کی ہیرئوین ہے۔میری نانی کی<br />

حمیمی ہم شیر <strong>کا</strong> نام ‏"صاحب جان تھا ۔افسر <strong>کے</strong> لئے بھی ےہ<br />

لفظ بوال جاتا ہے۔مثالً‏ صاحب آج چھٹی پر ہیں ۔پنجابی میں ح<br />

کی آواز ؼائب ہو گئی ہے۔لہذا صاب بوال جا تا ہے۔اب کچھ اُردو<br />

: شاعری سے بھی مال خط فرمائیں<br />

جناب یا مخاطب کرنے <strong>کے</strong> لئے<br />

لسم جو کھایئے تو طلعِ‏ زُلیخاکی<br />

عزیزِ‏ مصر <strong>کا</strong> بھی صاحب اک ؼالم<br />

میر<br />

بطور سابمہ<br />

مدرسہ یا دیر تھا یا کعبہ یا بت خانہ تھا<br />

ہم سبھی مہمان تھے واں تو ہی صاحب خانہ تھا<br />

درد<br />

حضرات <strong>کے</strong> معنوں میں<br />

کھول دےوان دونوں صاحب <strong>کے</strong>


اے بما ہم نے بھی زیارت کی<br />

شیخ بما ہللا بما<br />

جمع دیسی طریمہ سے بنائی جاتی ہے<br />

سب صاحبوں نے اس کو جو باندھا ہے یہ کہئے<br />

دیکھا کسی نے بھی سمنمور کی گردن<br />

مرزا سیلمان شکوہ<br />

ؼالب نے محبوب <strong>کے</strong> لئے باندھا ہے<br />

آئینہ دیکھ اپنا سامنہ لے <strong>کے</strong> رہ گئے<br />

صاحب کو دل نہ دیئے پہ کتنا ؼرور تھا<br />

اپنی اصل میں ‏"صاحب ‏"سہی لیکن برصؽیر میں آکر اسے<br />

عربی معاشرت سے نا تاتوڑنا پڑا <strong>اور</strong> برصؽیر کی معاشرت<br />

اختیار کرنا پڑی۔معنی <strong>اور</strong> استعماالت خالص دیسی ہیں ۔<br />

ضبط<br />

عربی میں ضبط <strong>کے</strong> معنی صحیح ‏،مضبوطی ‏،گرفتاری<br />

ٹھیک ٹھاک صحیح طور پر ہیں ۔اُردو میں یہ لفظ عربی سے<br />

لطعی الگ معنی رکھتا ہے۔ مثالً‏


موجِ‏ دریا کی طرح ضبط میں آسکتا نہیں<br />

کیوں کہ لکھے کوئی احوال پریشاں میرا<br />

یمین<br />

ضبط میں آنا:‏ تحریر میں آنا ۔<br />

نالے کو ہم نے ضبط کیا نا صحا تو کیا<br />

منہ سے تو رنگ زرد چھپایا نہ جائے گا<br />

میاں دمحمی مائل<br />

برداشت ‏،اظہار نہ کرنا ‏،نہ کہنا:‏ ضبط کرنا<br />

عاشك ہےں ہم تومیر<strong>کے</strong> بھی ضبطِ‏ عشك <strong>کے</strong><br />

دل جل گیا تھا <strong>اور</strong> نفس لب پہ سرد تھا<br />

میر<br />

اظہار میں نہ النا،خبر نہ ہونے دینا<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> لریب ان ہی معنوں میں سپرد للم ہوا ہے<br />

صرفہ سے ضبط ‏ِآہ میں میرا و گرنہ میں<br />

طعمہ ہوں ایک ہی نفسِ‏ جاں گداز <strong>کا</strong><br />

مفہومی اختالؾ واضح کر رہا ہے کہ ضبط <strong>مہاجر</strong> لفظ نہیں ۔یہ


اپنی اصل میں ‏"جپت"تھا یہ تلفظ آ‏ ج بھی بازار میں سننے<br />

میں آتاہے۔ضبط ‏،جپت کی تبدیل شدہ شکل ہے۔جپت واپس<br />

پنجابی کی طرؾ لوٹ گیا ہے پنجابی میں ترلی ‏،لبضہ کرنا<br />

‏،واپس نہ دینا وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں مستعمل چال آتا ہے۔اُردو<br />

میں یہ لفظ <strong>اور</strong> معنوں میں بھی سننے <strong>اور</strong> پڑھنے میں آتا<br />

ہے۔لکھا ضبط جا تا ہے لیکن معنی جپت <strong>کے</strong> دے دیئے جاتے<br />

ہیں ۔ مثالً‏ ‏’’یہ مال بحك سر<strong>کا</strong>ر ضبط کیا جاتا ہے‘‘۔<br />

طعنہ<br />

طعنہ کو عربی لفظ طعن سے مشتك سمجھا جاتا ہے جس <strong>کے</strong><br />

معنی خنجر وؼیرہ ضرب،‏ تنمید،‏ تہمت،‏ نیزہ ہیں ۔اُردو میں یہ<br />

لفظ عربی سے ہٹ کر معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔یہ لفظ اپنی<br />

اصل میں تانا منا ہے جس میں عربی آوازیں داخل کر دی گئی<br />

ہیں یا عربی لفظ کو’’تانا معنا‘‘‏ <strong>کے</strong> معنی دے دیئے گئے ہیں<br />

جبکہ معناً‏ پنجابی تک محدود رہ گیا ہے یہ معنوی اختالؾ ہے<br />

معنوی تؽیر نہیں ۔ اس لحاظ سے یہ دو الگ لفظ ہیں ۔ طعنہ<br />

پنجابی میں بھی مستعمل ہے لیکن اس سے منا معنی مراد لے<br />

جاتے ہیں ۔ مثالً‏<br />

اندر جھڑ<strong>کا</strong>ں بار طعنے<br />

نیوں لگیاں دکھ پائیو رے<br />

بلھے شاہ لصوری


چپ کراں تاں دیون طعنے<br />

جاں بوالں تاں واری آں<br />

شاہ حسین الہوری<br />

اب اُردو شاعری سے کچھ مثالیں مال حظہ فرمائیں<br />

منافك نے طعنہ دیا تھا تمن<br />

کہ دیگر ہوئے ہیں سب جو ھمن<br />

شاہ اسماعیل<br />

بیٹھا مت ؼیر <strong>کے</strong> تئیں زنہارا ے یار پہلومیں<br />

ہزاروں طعنہ دیں گے ‏،ہے یہ گل <strong>کے</strong> خار پہلو میں<br />

ج<strong>ہاں</strong> دار<br />

دونوں اشعار میں طنز <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔<br />

نگہ وہ شوخ کہ طعنے کٹار پر مارے<br />

مثرہ وہ تیز کہ خنجر کو دھار پر مارے<br />

عارؾ ہللا شاہ ملول<br />

تمابلی طنز۔ دھارپر مارنا<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> یہ لفظ طنز<strong>اور</strong> منا <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہو ا<br />

ہے۔


ضعؾ میں طعنہ اؼیار <strong>کا</strong> شکوہ کیا ہے<br />

بات کچھ سر تو نہیں ہوں کہ اٹھا بھی نہ سکوں<br />

درج باال معروضات <strong>کے</strong> حوالے سے اس لفاظ کو <strong>مہاجر</strong> لرار<br />

نہیں دیا جا سکتا ۔<br />

طرح<br />

یہ لفظ عر بی میں بنیاد <strong>کے</strong> معنوں میں آتا ہے جبکہ اُردو میں<br />

طور ‏،انداز،مانند ڈھب،‏ ڈھنگ،‏ اسلوب ‏،وضع وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں<br />

میں <strong>استعمال</strong> ہوتاہے۔مثالً‏<br />

کیا بدن ہو گا جس <strong>کے</strong> کھولتے جامے <strong>کا</strong> بند<br />

برگِ‏ گل کی طرح ہر ناخن معطر ہوگیا<br />

یمین<br />

مانند،‏ جیسا ‏،<strong>کا</strong>سا<br />

مجھ سے تو بے دماغ عبث اے میاں ہے تیں<br />

گو سو طرح کی حسرتےں اس دل <strong>کے</strong> بیچ ہیں<br />

رالم


طریمے ‏،طور،‏ انداز<br />

بہے ہیں دیدئہ گریباں سے اس طرح آنسو<br />

رواں ہو چشمے سے جس طرح آب درتہ آب<br />

اللہ موجی رام موجی<br />

ایسے جیسے اس طور ‏،اس طرح،‏ انداز<br />

کھلے گا کس طرح مضمون مرے مکتوب <strong>کا</strong> یا رب<br />

لسم کھائی ہے اس <strong>کا</strong>فر نے <strong>کا</strong>ؼذ <strong>کے</strong> جالنے کی<br />

میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> دیسی طریمہ سے جمع بھی پڑ ھنے کو<br />

ملتی ہیں۔<br />

سیکڑوں طرحیں ن<strong>کا</strong>لیں یا ر<strong>کے</strong> آنے کی لیک<br />

عذرہی جاہے چال اس <strong>کے</strong> دل بد خواہ <strong>کا</strong><br />

میر<br />

بہانے ‏،طریمے ‏،حوالے<br />

ؼالب نے بھی اس لفظ کو دیسی معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

عرصہ


عرصہ اُردو میں عام بوال جانے واال لفظ ہے۔خیال کیا جا تا کہ<br />

یہ عربی سے اُردو میں داخل ہوا ہے۔عربی میں م<strong>کا</strong>نیت <strong>کے</strong><br />

حوالے سے <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے۔جیسے عرصہ اکدار)صحن خانہ<br />

کھلی ہوا،‏ جگہ(عرصہ کی جمع عرائص ہے۔اُردو میں بھی<br />

م<strong>کا</strong>نیت <strong>کے</strong> حوالے سے <strong>استعمال</strong> ہوا ہے۔<br />

جیسے عرصئہ جنگ،‏ عرصہ حشر وؼیرہ لیکن جب زمانی<br />

حوالہ سے <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے تو اس لفظ کو عربی لرار نہیں دیا<br />

جا سکتا ہے۔مثالً‏<br />

مانند حباب آنکھ تو اے درد کھلی تھی<br />

کھینچا نہ پر اس بحر میں عرصہ کوئی دم <strong>کا</strong><br />

درد<br />

مرے آگے نہ شاعر نام پاویں<br />

لیامت کو ‏،مگر عرصے میں آویں<br />

میر<br />

سالی بھڑا دے خم ہی مرے منہ سے تو آہ<br />

ظالم نپٹ ، للیل عرصہ بہار <strong>کا</strong><br />

لائم پوری


در پہ رہنے کو کہا <strong>اور</strong>کہہ <strong>کے</strong> کیسا پھر گیا<br />

جتنے عرصے میں مرا بستر لپٹا ہوا کھال<br />

ؼالب<br />

درج باال چاروں اشعار میں ‏’’عرصہ‘‘‏ زمانہ <strong>کے</strong> حوالے سے<br />

<strong>استعمال</strong> ہوا۔<br />

عرصہ کی ‏)زمانی حوالہ سے ‏(حمیمی شکل ارسا ہے۔ عربی <strong>کے</strong><br />

زیر اثر ص <strong>اور</strong> ع کی آوازیں داخل ہو گئی ہیں ۔ اس طرح اس<br />

کی اصل امال ‏’’ارسا‘‘‏ بالی نہیں رہی۔<br />

عید<br />

عید مسلمانوں <strong>کا</strong> مذہبی تہوار ہے۔یہ سال میں دو مرتبہ منایا<br />

جا تا ہے۔عید الفطر رمضان <strong>کے</strong> اختتام پر جبکہ عید االضحی<br />

حضرت ابراہیم کی فرمانبرداری کی یاد میں منائی جا تی<br />

ہے۔جب انہوں نے اپنی اوالد حضرت اسماعیل کو چھری <strong>کے</strong><br />

نیچے رکھ دیا ۔چھری ہللا <strong>کے</strong> حکم سے نہ چلی <strong>اور</strong> جنت سے<br />

دنبہ آگیا جو انھوں نے ہللا کی راہ میں لربان کردیا اہل تشیع<br />

جناب امیر کی والدت پر خوشی مناتے ہیں <strong>اور</strong> اسے عید <strong>کا</strong> نام<br />

دیتے ہیں۔<br />

‎٢٥‎دسمبر کو عیسائی برادری کرسمس منانتے ہیں برصؽیر<br />

میں اسے عید <strong>کا</strong> نام دیاجاتا ہے۔بہر طور یہ لفظ اُردو <strong>اور</strong><br />

برصؽیر کی کئی دوسری زبانوں میں اسالمی تہذیب <strong>کے</strong> حوالہ


سے داخل ہو اہے،‏<br />

میر صاحب <strong>کا</strong> یہ شعر بطور نمونہ مال خط فرمائیں<br />

دیکھا نہ اسے دورسے بھی منتظر وں نے<br />

وہ رشکِ‏ مہِ‏ عید لبِ‏ بام نہ آیا<br />

میر<br />

اب ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> لفظ عید <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مال خط فرمائیں<br />

عشرت ‏ِلتل ‏ِگہ ‏ِاہل تمنامت پوچھ<br />

عید نظارہ ہے شمشیر <strong>کا</strong> عریاں ہونا<br />

عیدنظارہ ، عےد کی خوشی کو ظاہر کررہاہے جبکہ میر صاحب<br />

نے عید <strong>کے</strong> چاند کو محبوب سے تشبیہ دے کر عید کی<br />

خوبصورتی کو واضح کیا ہے۔<br />

ؼریب<br />

کلمہ ؼریب عربی میں اجنبی مسافر پردیسی <strong>کے</strong> لئے مخصوص<br />

ہے لیکن اُردو میں اس <strong>کے</strong> معنی مفلس بے زر ‏،نادار ‏،حاجت<br />

مند ، کنگال وؼیرہ <strong>کے</strong> ہیں ۔ یہ معنی <strong>کا</strong> اختالؾ ہے نہ کہ ؼریب<br />

کو یہ معنی دے دیئے گئے ہیں ۔یہ اپنی میں اصل’’‏ گریب‘‘‏ ہے<br />

جس <strong>کے</strong> معنی گرا پڑا <strong>کے</strong> ہیں ۔برصؽیر کی معاشرت میں جو


شخص مالی لحاظ سے کمزور ہو استطاعت نہ رکھتا ہو <strong>کے</strong> لئے<br />

یہ لفظ بولتے ہیں ج<strong>ہاں</strong> مسافرت <strong>کے</strong> معنی دیتا ہے و<strong>ہاں</strong> اسے<br />

عربی کلمہ تصور کرنا چاہئے۔اس <strong>کے</strong> برعکس معنوں میں<br />

‏’’گریب‘‘‏ کی بگڑی ہو ئی شکل خےال کرنا چاہئے۔گ کی متبادل<br />

آواز غ ہے یہ مکتوبی تبدیلی عربی <strong>کے</strong> زیر اثر والع ہو ئی ہے<br />

۔اُردو ؼزل سے چند مثالیں مال خط فرمائیں<br />

ہو تم پیرِ‏ پیراں ، میں ہوں ؼریب خادم<br />

مجھ متمد <strong>کا</strong> منظور اب اعتماد کیجئے<br />

آفتاب<br />

ناتواں ، کمزور،‏ مفلس،‏ بے چارہ<br />

حسرت پر اس ؼریب کی آوے اجل کو رحم<br />

بالیں پہ جس <strong>کے</strong> یارودم واپسیں نہ ہو<br />

بیان<br />

اُردو میں مسافر،‏ عربی میں ؼریب <strong>کے</strong> لئے عام <strong>استعمال</strong> میں<br />

ہے۔ ؼریب کی دیسی طریمہ سے جمع بھی بنا لی گئی ہے<br />

فکر جمعیت اپس دل میں کئے ہیں زہاد<br />

زلؾ کوں کھول ؼریباں کوں پریشاں نہ کرو<br />

ولی


طواؾ<br />

لفظ طواؾ اسالمی تہذیب <strong>کا</strong> <strong>نما</strong>ئندہ ہے حج یا عمرہ میں کعبہ<br />

<strong>کے</strong> گرد چکر لگانے <strong>کے</strong> عمل کو طواؾ"<strong>کا</strong> نام دیا جا تا<br />

ہے۔اس <strong>کے</strong> بؽیر حج یا عمرہ نہیں ہوتا ۔چکر <strong>کا</strong>ٹنے،‏ گرد<br />

پھرنے،‏ گردش کرنے وؼیرہ کو طواؾ <strong>کا</strong> نام دیا گیا ہے۔ اُردو<br />

میں اسالمی تہذیب <strong>کے</strong> توسط سے وارد ہوا ہے۔<strong>ہاں</strong> معنوی<br />

تبدیلی ضرورہوئی ہے۔مثالً‏ ؼالب یہ شعر پڑھیں ‏،حج <strong>اور</strong> عمرے<br />

والے طواؾ سے اس <strong>کا</strong> کوئی تعلك نہیں بنتا<br />

"<br />

دل پھرطواؾِ‏ کوئے مالمت کو جائے ہے<br />

پندار <strong>کا</strong> ضم کدہ ویراں کئے ہوئے<br />

ؼریب<br />

کلمہ ؼریب عربی میں اجنبی مسافر پردیسی <strong>کے</strong> لئے مخصوص<br />

ہے لیکن اُردو میں اس <strong>کے</strong> معنی مفلس بے زار بادار حاجت<br />

مند کنگال وؼیرہ <strong>کے</strong> ہیں یہ معنی <strong>کا</strong> اختالؾ ہے نہ کہ ؼریب<br />

کو یہ معنی دے دیئے گئے ہیں ۔یہ اپنی میں اصل گریب ہے<br />

جس <strong>کے</strong> معنی گرا پڑا <strong>کے</strong> ہیں ۔برصؽیر <strong>کے</strong> معاشرت میں جو<br />

شخص مالی لحاظ سے کمزور ہو استطاعت نہ رکھتا ہو <strong>کے</strong> لئے


یہ لفظ بولتے ہیں جہان مسافرت <strong>کے</strong> معنی دیتا ہے و<strong>ہاں</strong> اسے<br />

عربی کلمہ تصور کرنا چاہئے۔اس <strong>کے</strong> برعکس معنوں میں<br />

گریب کی بگڑی ہو ئی شکل تصور کرنا چاہئے۔گ کی متبادل آواز<br />

غ ہے یہ مکتوبی تبدیلی عربی <strong>کے</strong> زیر اثر والع<br />

ہو ئی۔مکتوبی تبدیلی عربی <strong>کے</strong> اثر والع ہو ئی ہے۔اُردو ؼزل<br />

سے چند مثالیں مال خط فرمائیں ۔<br />

ہو تم پیر پیراں میں ہوں ؼریب خادم<br />

مجھ معمعد <strong>کا</strong> منظور اب اعتماد کیجئے آفتاب<br />

ناتواں کمزور مفلس<br />

حسرت پر اس ؼریب کی آوے اجل کو رحم<br />

بالیں پہ جس <strong>کے</strong> یارودم واپس نہ ہو بیان<br />

اُردو میں مسافر عربی میں ؼریب <strong>کے</strong> لئے عام <strong>استعمال</strong> میں<br />

ہے ؼریب کی دیسی طریمہ سے جمع بھی بنا لی گئی ہے<br />

فکر جمعیت آپس دل میں کئے ہیں زہاد<br />

زلؾ کوں کھوں ؼریباں کو پریشاں نہ کرو<br />

ولی<br />

‏:ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> یہ <strong>مہاجر</strong> <strong>نما</strong> لفظ دیسی معنوں میں نظم ہوا ہے


مجھ کو پوچھا تو کچھ ؼضب نہ ہوا<br />

میں ؼریب <strong>اور</strong> تو ؼریب نواز<br />

ؼصہ<br />

’’<br />

اہل لؽت اسے عربی لفظ لرار دیتے ہیں ۔عربی میں اس <strong>کے</strong><br />

معنی ایسا رنج جس سے گلہ گھٹ جائے ۔اُردو میں اپنی اصل<br />

میں گھسا ‏‘‘ہے جو گھس آنا سے تشکیل پایا ہے۔ جس طرح<br />

سایہ بھوت پریت <strong>کے</strong> گھس آنے سے حالت بدل جاتی ہے۔<br />

ناراضگی یا خفگی <strong>کے</strong> گھس آنے سے مزاج <strong>اور</strong> موڈ بدل جاتا<br />

ہے۔ یہ معنوی فرق ہے نہ کہ معنوی تبدیلی ۔عربی <strong>کے</strong> زیر اثر<br />

گھسا کی مکتوبی صورت بدل گئی ہے۔ ؼصہ کو’’‏ گھسا‘‘‏ <strong>کے</strong><br />

معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا جانے لگاچند مثالیں مال خط فرمائیں<br />

۔جس سے معنوی فرق نظر آجائے گا بعض ممامات پر مح<strong>اور</strong>ہ<br />

‏:بن گیا ہے <strong>اور</strong> عام سننے کو ملتا ہے<br />

بے رحم نہ ہو،‏ ؼصہ نہ کر ‏،بات مری سن<br />

ڈرتا نہیں ‏،ایک کی سو بات سنا جا<br />

ولی<br />

کوئی بات بری لگنا:‏ ؼصہ کرنا<br />

عرض ؼصے میں یہ اک اہل وفا کی نہ سنے


ہٹ پہ آ‏ جائے وہ <strong>کا</strong>فر تو خدا کی نہ سنے<br />

منعم<br />

طیش:ؼصہ<br />

تو تو مجھ پر ایک دم ؼصہ ہو پھر سو تارہا<br />

شمع کی مانند میں ساری رات روتا رہا<br />

مائل<br />

ناراضگی خفگی <strong>کا</strong>لم نہ کرنا،‏ گفتگو مولو ؾ کر دینا:‏ ؼصہ ہونا<br />

فتنہ<br />

لفظ فتنہ عربی میں آزمائش <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہو<br />

اہے۔جیسے ا<strong>نما</strong> اموالکم واوالد کم فتنہ تمہارے مال <strong>اور</strong> تمہاری<br />

اوالد بس آزمائش ہے۔اُردو میں یہ لفظ شرارتی ‏،سازشی ر<strong>کا</strong>وٹ<br />

ڈالنے واال،‏ خرابی پیدا کرنے واال،لڑائی ڈلوانے واال ‏،لڑائی<br />

جھگڑا وؼیرہ۔اُردو میں نہ صرؾ معنوی تبدیلی ہو ئی ہے بلکہ<br />

لواعد <strong>کے</strong> حوالے سے اختالؾ واضح ہے۔<br />

پنجابی میں بھی یہ مستعمل ہے لیکن"چواتی"لفظ بھی رائج ہے<br />

<strong>اور</strong> یہ پنجابی <strong>کے</strong> ذخیرے میں موجود ہے۔ چواتی ‏،شرارت ،<br />

سازش ‏،لڑائی جھگڑے کی وجہ وؼیرہ ۔


میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مال خط فرمائیں<br />

آنکھوں سے تری ہم کو ہے چشم کہ اب ہو وے<br />

جو فتنہ کہ دنیا میں برپانہ ہوا ہو گا<br />

میر<br />

فتنہ برپا ہونا مترادؾ لیامت برپا ہونا<br />

فتنہ اٹھے گا ورنہ نکل گھر سے توشتاب<br />

ہیں آ<strong>کے</strong> طالبِ‏ دیدار بے طرح<br />

میر<br />

جھگڑے فساد کی راہ نکلنا،‏ خرابی پیدا ہونا،‏ آزمائش ‏:فتنہ اٹھنا<br />

معنی بھی لئے جاسکتے ہیں<br />

ؼالب نے شور شرابا،‏ آپادھاپی،‏ پریشانی،‏ تکلیؾ دہ صورتحال<br />

افراتفری،‏ بے چینی،‏ بے سکونی <strong>کے</strong> معنوں میں نظم کیاہے<br />

جلوہ زارِ‏ آتش ِ دوزخ ہمارا دل سہی<br />

فتنہ ء شورِ‏ لیامت کس <strong>کے</strong> آب و گل میں ہے<br />

اُردو میں معنوی تبدیلی <strong>کے</strong> سبب"فتنہ"‏ <strong>مہاجر</strong> ہو کر نہیں رہا۔


فمیر<br />

فمیر،‏ فمر <strong>کا</strong> اسم ہے <strong>اور</strong> درویش <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا<br />

ہے۔ عربی میں اس <strong>کے</strong> <strong>استعمال</strong> <strong>کے</strong> چار حوالے ہیں<br />

اوّ‏ ل:‏<br />

زندگی کی بنیادی ضروریات میسر نہ ہوں<br />

دوئم:‏<br />

ضروریات <strong>کا</strong> پورا نہ ہونا<br />

سوئم:‏<br />

چہارم:‏<br />

مال و منال کی ہوس<br />

ہللا کی طرؾ احتیاج<br />

درویش دنیاوی مال و منال سے بے نیاز ہوتا ہے۔ بظاہر خستہ<br />

حال ہوتاہے لیکن اس <strong>کا</strong> من بھرا ہوا ہوتاہے۔ خستہ حالی <strong>کے</strong><br />

لیے لفظ"پھک"موجود ہے۔ایر <strong>کے</strong> الحمے سے ‏"پھکیر"بن جاتا<br />

ہے۔ یہ لفظ بھیک مانگے ، دست سوال دراز کرنے والے،‏ نادار،‏<br />

گریب،‏ بے نوا وؼیرہ <strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong> ہوتاہے۔ معنوی فرق کی<br />

وجہ سے یہ لفظ فمیر سے مختلؾ ہے۔ فمیر چونکہ پھکیر <strong>کے</strong><br />

لیے رواج پاگیا ہے اس لیے درست سمجھا جاتا ہے۔ تاہم<br />

‏"پھکیر"بھی سننے کو ملتا ہے۔ اُردو ؼزل میں بھی یہی حالت<br />

ہے،‏ لکھا فمیر جاتا ہے معنی پھکیر <strong>کے</strong> لیے جاتے ہیں ۔ چند<br />

: مثالیں مالحظہ ہوں


سائل ہوں اے فلک یہ ترے ا<strong>نما</strong>لب سے<br />

لبریز ہو فمیر <strong>کا</strong> <strong>کا</strong>سہ شراب سے<br />

میر وارث علی جوش<br />

سائل،‏ مانگنے والے <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہواہے<br />

میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> درویش <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

اے تاجِ‏ شہ نہ سر کو فروالئوں تیرے پاس<br />

ہے معتمد فمیر نمد کی <strong>کا</strong>لہ <strong>کا</strong><br />

میر<br />

فمیر کی جمع دیسی طریمہ سے بنائی جاتی ہے<br />

رہتا ہے فمیروں کی طرح نت وہ پریشاں<br />

اپنا جیسے زلفوں نے تری جال دیاہے<br />

مصحفی<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بطور جمع <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

بنا کر فمیروں <strong>کا</strong> ہم بھیس ؼالب<br />

تماشائے اہل کرم دیکھتے ہیں<br />

فمرا کی بجائے فمیروں ۔ ایک دوسری جگہ درویش <strong>کے</strong> معنوں<br />

: میں <strong>استعمال</strong> کرتے ہیں


ہم <strong>اور</strong> تم فلکِ‏ پیر جس کو کہتے ہیں<br />

فمیر ؼالب مسکیں ہے کہن تکیہ<br />

بے بس،‏ مجبور،‏ الچار،‏ بے نوا وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں بھی لیا<br />

جا سکتاہے۔<br />

لیامت<br />

لفظ لیامت اسالمی تہذیب کی <strong>نما</strong>ئندگی کرتا ہے۔ الہامی کتاب<br />

میں اس لفظ <strong>کے</strong> مفاہیم مالحظہ ہوں<br />

فیصلے <strong>کا</strong> دن<br />

اعمال <strong>کے</strong> حساب کتاب <strong>کا</strong> دن<br />

یوم اجتماع۔<br />

اعضا کی گواہی <strong>کا</strong> دن<br />

لیامت <strong>کا</strong> لرآن میں بار بار ذکرآتا ہے۔ یہ بڑا دل ہال دینے واال<br />

دن ہو گا۔ خوؾ و ہراس ہو گا۔ کوئی کسی <strong>کے</strong> <strong>کا</strong>م نہیں آس<strong>کے</strong><br />

گا۔ ہر کسی کو اس <strong>کے</strong> کئے <strong>کا</strong> بدلہ مل جائے گا۔<br />

اُردو میں اُردو <strong>کے</strong> لسانی کلچر <strong>کے</strong> تحت <strong>استعمال</strong> ہوتا چال آرہا<br />

ہے۔ دیسی مصادر <strong>کے</strong> پیوند سے بہت سارے مح<strong>اور</strong>ے پڑھنے<br />

سننے کو ملتے ہیں ۔ میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> تشبیہا تنگی سختی


<strong>اور</strong> پشےمانی <strong>کے</strong> حوالہ سے <strong>استعمال</strong> میں ہوا ہے<br />

شیخ مت کر ذکر ہر ساعت لیامت <strong>کا</strong> کہ ہے<br />

عرصئہ محشر نمونہ اس کی بازی گاہ <strong>کا</strong><br />

میر<br />

ایک دوسری جگہ دہائی <strong>کے</strong> معنوں میں اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong><br />

: کرتے ہیں<br />

ظلم ہے،‏ لہر ہے،‏ لیامت ہے<br />

ؼصے میں اس <strong>کے</strong> زیر لب کی بات<br />

میر<br />

ؼالب ولت ِ ودع کو لیامت <strong>کا</strong> نام دیتے ہیں<br />

دم لیا تھا نہ لیامت نے ہنوز<br />

پھر ترا ولت سفر یاد آیا<br />

موت ، مرگ<br />

جاتے ہوئے کہتے ہوئے لیامت کو ملےں گے<br />

کیا خوب کہ گویا ہے لیامت <strong>کا</strong> دن <strong>اور</strong><br />

کلچر کی تبدیلی <strong>کے</strong> سبب معنوں میں بھی تبدیلی آجاتی ہے <strong>اور</strong><br />

دکھ،‏ کرب پریشانی <strong>کا</strong> عنصر نئے مفاہیم میں بھی ملتاہے۔


<strong>کا</strong>فر<br />

تکفیر کرنے واال،‏ مسلماں عام طور پر ؼیر مسلم پر اس لفظ <strong>کا</strong><br />

اطالق کرتے ہیں ۔ یہ لفظ مسلمانوں <strong>کے</strong> حوالہ سے اُردو میں<br />

داخل ہوا ہے۔ شاعری <strong>کا</strong> چونکہ اپنا الگ سے مزاج ہوتا ہے اس<br />

لیے لفظوں <strong>کا</strong> مجازی معنوں میں <strong>استعمال</strong> عام سی بات ہے۔<br />

خیام <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

زابروئے تو محراب نشیں شدِچشمت<br />

آن <strong>کا</strong>فر مست را امامت ہوس است<br />

خیام<br />

تمہاری آنکھیں محراب ِ ابروہیں اس لیے آن بیٹھیں کہ وہ (<br />

) <strong>کا</strong>فر مست امامت کی خوا<strong>ہاں</strong> ہیں<br />

اب اُردو ؼزل میں چند مثالیں مالحظہ فرمائیں ۔<br />

میر صاحب نے ضدی <strong>اور</strong> ہٹ <strong>کا</strong> پ<strong>کا</strong> <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا<br />

ہے<br />

سخت <strong>کا</strong> فر تھا جس نے پہلے میر<br />

مذہب عشك اختیار کیا


میر<br />

مصحفی نے ایسے محبوب <strong>کے</strong> لیے <strong>استعمال</strong> کیا ہے جو ہر پل<br />

ناز وادا <strong>اور</strong> موڈ <strong>کے</strong> حوالے سے بدلتا ہے<br />

کیا بیٹھنا،‏ کیا اٹھنا،‏ کیا بولنا ، کیا ہنسا<br />

ہرآن میں <strong>کا</strong>فر کی اک آن نکلتی ہے<br />

مصحفی<br />

حافظ عبدالوہاب ، جوا یمان نہ رکھتا ہو،‏ <strong>کے</strong> لیے اس لفظ <strong>کا</strong><br />

<strong>استعمال</strong> کرتے ہیں<br />

لاضی نہیں ، مفتی نہیں ، مالّنہ ہوں میں محتسب<br />

میں ملحدو <strong>کا</strong>فر نہ ہوں،‏ نے صاحبِ‏ ایمان ہو<br />

سچل<br />

ولی ہللا محب <strong>کے</strong> نزدیک ؼارت گر ایمان چھین لیتا ہے ۔ ایمان<br />

سے تہی <strong>کا</strong>فر ہے<br />

ہم ہوئے چھوڑ <strong>کے</strong> ایماں <strong>کا</strong>فر<br />

کیونکہ ؼارت گر دیں ہے تجھ سا<br />

ولی ہللا محب<br />

ؼالب نے جس پر کوئی اثر نہ ہو،‏ پتھر ایسا معنی مراد لیے ہیں


خدا <strong>کے</strong> واسطے پردہ نہ کعبے <strong>کا</strong> اٹھا واعظ<br />

کہیں ایسا نہ ہویاں بھی وہی <strong>کا</strong>فر صنم نکلے<br />

یہ لفظ اپنی اصل میں عربی ہے۔ مفہومی تبدیلی <strong>کے</strong> سبب اس<br />

پر <strong>مہاجر</strong> ہونے <strong>کا</strong> گماں تک نہیں گزرتا۔ دوسرا برصؽیر میں<br />

ؼیر مسلم برادری اکثریت سے آباد ہے۔ اس لیے اس کو اصل<br />

معنوں میں <strong>استعمال</strong> کرنا فساد پھیالنے <strong>کے</strong> مترادؾ ہے۔ تیسرا<br />

<strong>مہاجر</strong> کو موجود وسیب <strong>کا</strong> فکری و سماجی بھیس اختیار کرنا<br />

پڑتا ہے۔ چوتھا موجود زبان <strong>کے</strong> لسانی سیٹ اَپ اختیار کئے<br />

بؽیر پیر جما نہیں سکتا۔ لفظ <strong>کا</strong>فر <strong>کے</strong> ساتھ بھی یہی معاملہ<br />

درپیش ہے ۔ ؼالب نے لبل از اسالم <strong>کے</strong> حوالے کو مدِ‏ نظر<br />

رکھتے ہوئے اتنی بڑی بات کہہ دی ہے۔<br />

کعبہ<br />

یہ لفظ اسامی کلچر <strong>کا</strong> <strong>نما</strong>ئندہ ہے۔ مسلمان ہر سال حج یا عمرے<br />

<strong>کے</strong> لئے کعبہ کو جاتے ہیں ۔ اسے لبلہ،‏ خانہ ئ خدا بھی کہتے<br />

ہیں ۔ اُردو میں اصل معنوں <strong>کے</strong> سوا معنوں میں بھی <strong>استعمال</strong><br />

ہوتا ہے۔ دل کو کعبے <strong>کا</strong> نام دیا جاتا ہے<br />

البال نہ ہر ولت کرو دھیان بتوں <strong>کا</strong><br />

دل خانہئ کعبہ ہے،‏ کلسیا نہ کرو تم<br />

البال الدولہ البال


میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> دَیر <strong>کے</strong> متضاد محبوبوں ‏)بتوں کو تیاگنا )<br />

معنی بھی مراد لیے جا سکتے ہیں<br />

مستی میں چھوڑ دیر کو کعبے چال تھا میں<br />

لؽزش بڑی ہوئی تھی و لیکن سنبھل گیا<br />

میر<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> مفہومی رنگ الک سے ہے۔ اصل <strong>اور</strong> کوئی سے<br />

مجازی معنی مرادلیے جا سکتے ہیں<br />

خدا <strong>کے</strong> واسطے پردہ نہ کعبے <strong>کا</strong> اٹھا واعظ<br />

کہیں ایسا نہ ہو یاں بھی وہی <strong>کا</strong>فر صنم نکلے<br />

<strong>مہاجر</strong>ت نے اصل <strong>کے</strong> سوا بہت سے مفاہیم دے دیے ہیں ۔ فعل<br />

مضارع بھی دیسی طریمہ سے بناتے چلے آتے ہیں۔<br />

کفر<br />

کفر <strong>کا</strong> تعلك تکفیر سے ہے یعنی،‏ ان<strong>کا</strong>ر،‏ نہ ماننا ، تسلیم نہ<br />

کرنا وؼیرہ۔ اسالمی اصطالح میں اسالم سے ان<strong>کا</strong>ر،‏ اسالم <strong>کے</strong><br />

کسی بنیادی رکن کو تسلیم نہ کرنا کفر <strong>کے</strong> زمرے میں آتا ہے۔<br />

جو شخص اسالم <strong>کے</strong> برعکس زندگی بسر کر رہا ہو،‏ اسے بھی


<strong>کا</strong>فر کہا جاتا ہے۔یہ اصطالح اسالم <strong>کے</strong> حوالہ سے اُردو میں<br />

داخل ہوئی ہے۔ اپنی اصل میں یہ لفظ عربی ہے۔ اُردو ؼزل میں<br />

‏:معنوی تبدیلی <strong>کے</strong> ساتھ بکثرت <strong>استعمال</strong> میں آتا ہے<br />

شاہی <strong>کے</strong> نزدیک اصل ربّ‏ کو چھوڑ کر کوئی <strong>اور</strong> ربّ‏ بنا لینا<br />

کفر ہے<br />

بڑائی جب دیکھا یا توں گگن نے سر نوایا<br />

نپایا رب جبِ‏ کھسا پایا کفر <strong>کا</strong> تب<br />

شاہی<br />

لائم اصل معنوں میں <strong>استعمال</strong> کرتے ہیں<br />

حرؾِ‏ کفر و دیں پہ ہی کیا منحصر<br />

‏‘‘<strong>ہاں</strong> دال’’‏ خذ ماصفادع ماکدر<br />

لائم<br />

چندا اسالم <strong>کے</strong> برعکس راستے کو کفر <strong>کا</strong> نام دیتی ہیں<br />

کفر و اسالم میں ثابت رہے دل کس پر بھال<br />

صاحب سجہ بھی ہے،‏ مالکِ‏ زنار بھی ہے<br />

چندا<br />

ؼیر مسلم شعراابھی یہ لفظ نظم کرتے آئے ہیں <strong>اور</strong> اصل معنوں<br />

: میں


کفرو دیں کی نہیں یک رنگی <strong>کا</strong> جویاں لایل<br />

دیکھے زنار کو تسبیحِ‏ سلیمانی میں<br />

اللہ چینی الل حریؾ<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اپنے اصلی معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

ایماں مجھے رو<strong>کے</strong> ہے جو کھینچے ہے مجھے کفر<br />

کعبہ مرے پیچھے ہے کلیسا مرے آگے<br />

کلیسا<br />

کلیسا عیسائیوں کی عبادت گاہ کو کہتے ہیں ۔ یہ کلس سے t\<br />

ہے۔ گرجوں کی تعمیر <strong>کے</strong> ساتھ ہی اُردو ؼزل <strong>کے</strong> کلچر <strong>کا</strong> جز<br />

ٹھہرا۔ کلس <strong>کے</strong> حوالہ سے اسے <strong>مہاجر</strong> <strong>نما</strong> کہا جا سکتا ہے۔<br />

اُردو ؼزل میں زیادہ تراصل مفاہیم <strong>کے</strong> ساتھ نظم ہوتا آیا ہے۔<br />

مثالً‏<br />

مسجد میں بتکدے میں کلیسا میں دَیر میں<br />

پھرتے تری تالش میں ہم چار سورہے<br />

واال جاشیدا<br />

البال نہ ہر ولت کرو دھیان بتوں <strong>کا</strong>


دل خانہ کعبہ ہے،‏ کلیسا نہ کرو تم<br />

البال الدولہ البال<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی عیسائی مذہب کی <strong>نما</strong>ئندگی کر رہا ہے<br />

ایماں مجھے رو<strong>کے</strong> ہے جو کھینچے ہے مجھے کفر<br />

کعبہ مرے پیچھے ہے کلیسا مرا آگے<br />

ؼالب نے کعبہ <strong>کے</strong> ساتھ ایمان جبکہ کفر <strong>کے</strong> ساتھ کلیسا نتھی<br />

کر <strong>کے</strong> عیسائیت کی نہ صرؾ پوری آئیڈیالوجی واضح کر دی<br />

ہے بلکہ اپنے نظریات و عمائد پر روشنی ڈالی ہے۔<br />

گناہ<br />

یہ لفظ ؼیر مذہبی <strong>اور</strong> ؼیر اخاللی لول و فعل سے تعلك رکھتا<br />

ہے۔ بنیادی طور پر <strong>مہاجر</strong> لفظ ہے۔ معنوی تبدیلی <strong>اور</strong> دیسی<br />

طریمہ سے جمع بنانے <strong>کے</strong> حوالہ سے اسے <strong>مہاجر</strong> نہیں کہا جا<br />

سکتا ہے۔ میر صاحب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس کی دیسی جمع مالحظہ<br />

فرمائیں<br />

رہے خیال تنک ہم بھی روسیاہوں <strong>کا</strong><br />

لگے ہو خون بہت کرتے بے گناہوں <strong>کا</strong><br />

میر


ؼالب نے برائی <strong>اور</strong> خرابی <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

تم جانو تم کو ؼیر سے جو رسم و راہ ہو<br />

مجھ کو بھی پوچھتے رہو تو کیا گناہ ہو<br />

مجلس<br />

عربی میں نشت،‏ نشت گاہ،‏ بیٹھنے کی جگہ،‏ عدالت،‏ کورٹ<br />

کچہری،‏ سیٹ،‏ ٹربیونل وؼیرہ <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong><br />

ہوتاہے۔اہل تشیع <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> الگ سے معنوں <strong>کا</strong> حامل ہے۔ بنیادی<br />

مفہوم جمع ہونا،‏ اکٹھا ہونا،‏ اکٹھ،‏ بزم،‏ انجمن وؼیرہ ہی رہتے<br />

ہیں ۔ یہ معنوی تبدیلی ہے ، معنوی اختالؾ نہیں ۔اُردو ؼزل میں<br />

اُردو معنوں <strong>کے</strong> ساتھ <strong>استعمال</strong> مالحظہ ہو<br />

ولی دکنی نے میخواروں <strong>کا</strong> مل بیٹھ کر میخواری کرنے کو<br />

مجلس کہا ہے<br />

بے نشا ہے جس <strong>کے</strong> دل میں نیں محبت کی شراب<br />

شیشئہ خالی نمن مجلس سوں نرواال ہے<br />

ولی<br />

حاتم محفل <strong>کے</strong> معنوں میں اس لفظ کو برتتے ہیں


دے نہیں کچھ ہم کو بھاگیں دیکھ کر انبوہِ‏ خلك<br />

ہم کو بھی جا بےٹھنا مجلس میں جا ہو یا نہ ہو<br />

مصحفی<br />

درد رندوں کی بیٹھک کو مجلس <strong>کا</strong> نام دیتے ہیں<br />

اٹھ چلے شیخ جی تم مجلسِ‏ رنداں سے شتاب<br />

ہم سے کچھ خوب مدارت نہ ہونے پائی<br />

درد<br />

ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی دیسی معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

شب کہ وہ مجلس فروزِ‏ خلعتِ‏ ناموس تھا<br />

رشتہ ء ہر شمع خارکسوتِ‏ ناموس تھا<br />

مجموعی طور پر<br />

‏"اکٹھ"مجلس <strong>کے</strong> مفاہیم میں <strong>کا</strong>ر فرما رہتا<br />

ہے۔<br />

مدعا<br />

یہ لفظ عربی میں دعویٰ‏ کیا گیا <strong>کے</strong> معنی رکھتا ہے۔ اُردو میں


عربی معنوں سے لطعی ہٹ کر <strong>استعمال</strong> میں آتا ہے۔ اس ضمن<br />

میں چند مثالیں مالحظہ ہوں<br />

سفر عاشمی میں عاشك کو<br />

زادِ‏ رہ دل <strong>کا</strong> مدعا بس ہے<br />

حاتم<br />

خواہش،‏ آرزو<br />

یو خط <strong>کا</strong> حاشیہ گرچہ ولی ہے مختصر لیکن<br />

مطلول <strong>کے</strong> معانی <strong>کا</strong>تمامی مدعا دستا<br />

ولی<br />

مدعا دسنا:‏<br />

مفہوم لب لباب بتانا<br />

میرے نامے کو وہ نہیں پڑھتا<br />

جس جگہ مدعا کی باتیں ہیں<br />

مصحفی<br />

ممصد ، ضرورت،‏ حاجت<br />

عجب نہیں جو تری خُو <strong>کے</strong> ڈر سے اے ظالم<br />

زباں پر آ<strong>کے</strong> مری،‏ حرؾ مدعا پھر جائے<br />

مصحفی


مدعا پھرنا ، جو کہنا ممصود ہے<br />

یاں آ<strong>کے</strong> ہم اپنے مدعا کو بھولے<br />

مل مل ؼیروں سے آشنا کو بھولے<br />

سنتوکھ رائے بےتاب<br />

مدعا بھولنا:‏<br />

جو کرنا تھا ، کوئی <strong>کا</strong>م ، ممصد ےاد نہ رہنا<br />

کھولنا زلؾ اک بہانہ تھا<br />

مدعا ہم سے منہ چھپانا تھا<br />

نظام<br />

ممصد ، اصل بات،‏ وجہ<br />

درج باال مثالوں سے واضح ہوتا ہے کہ یہ معنوی تبدیلی نہیں ،<br />

معنوی فرق ہے۔ یہ لفظ عربی"مدعا"سے بالکل الگ ہے۔ اس <strong>کا</strong><br />

رشتہ ہندی پنجابی لفظ ‏"مدا"سے جڑا نظر آتا ہے۔ دونوں <strong>کے</strong><br />

معنوی شیڈز اس لفظ میں نظر آتے ہیں ۔ عربی <strong>کے</strong> زیر اثر"‏ ع<br />

‏"کی آواز داخل ہو گئی ہے۔ لیکن معنی برلرار رہے ہیں ۔ ؼالب<br />

<strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> خواہش ، حاجت،‏ دل کی بات،‏ جو کہنا چاہتے ہوں <strong>کے</strong><br />

‏:معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوا ہے<br />

میں بھی منہ میں زبان رکھتا ہوں<br />

<strong>کا</strong>ش پوچھو کہ مدعا کیا ہے


ان مباحث <strong>کے</strong> تناظر میں اس لفظ کو <strong>مہاجر</strong> نہیں کہا<br />

جاسکتاالبتہ یہ لفظ <strong>مہاجر</strong> <strong>نما</strong> ضرور کہال سکتا ہے۔ <strong>ہاں</strong> کورٹ<br />

کچہری کی زبان میں عربی مفہوم ضرور ملتا ہے۔ امال بھی<br />

اصلی رہتی ہے۔ مثالً‏ اصل مدعے پر بحث جاری رکھی جائے۔<br />

مدعی <strong>اور</strong> مدعاعلیہ اصطالحیں و<strong>ہاں</strong> پڑھنے سننے کو عام ملتی<br />

ہیں ۔<br />

مرغ<br />

‘‘<br />

ہمارے <strong>ہاں</strong> مُرگ ‏،مُرگا)ککڑ(‏ <strong>کے</strong> لئے بوال جا تا ہے مونث<br />

<strong>کے</strong> لئے مرگی)ککڑی(لفظ مستعمل ہے گ کی تبادل آواز غ<br />

ہے۔عربی والوں <strong>کے</strong> حوالہ سے یہ تبدیلی ولوع میں آئی<br />

ہے۔فارسی میں اس <strong>کے</strong> معنی ‏"پرندہ ‏"ہیں ۔ہمارے <strong>ہاں</strong> عموماً‏<br />

کہا جا تا ہے مرغ صبح سویرے اذانیں دیتے ہیں ۔مجازاً‏ اسے<br />

‏’’بانگاں ویال بھی کہا جاتا ہے۔جب اسے مرغ ‏ِصبح بوال جائے<br />

تو اس سے مراد مرگا ‏)ککڑ(ہی ہوتا ہے۔اسی طرح ‏"مرغ<br />

گرفتار"‏ مرغ بے بال وپر<strong>کے</strong> معنی پرندہ ہوں گے۔<br />

فانی <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> ‏"مرغِ‏ فانی ‏"بمعنی رو ح ، جبکہ ولی دکنی نے<br />

درمرغ دل کی ترکیب بھی <strong>استعمال</strong> ہوئی ہے<br />

ولی<br />

۔ان میں کسی کو مرغ <strong>کے</strong> معنوں میں نہیں لیا جا سکتا۔<br />

حاتم <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> مرغ کی مونث مرؼی)مُرگی(پڑھنے کو ملتی ہے<br />

ورنہ مرؼی)مرگی(‏ بہت کم نظم ہوئی ہیں


دشمن عاشك سے کڑ کڑ واے ہے<br />

کڑک مرؼی ک<strong>ہاں</strong> و باز ک<strong>ہاں</strong><br />

حاتم<br />

جب مرغ سے مراد پرندہ ہو گا تو یہ لفظ <strong>مہاجر</strong> ہو گا تا ہم اُردو<br />

<strong>کے</strong> لسانی سیٹ اَپ کو اختیار کر <strong>کے</strong> ہی اپنا و جود بر لرار رکھ<br />

سکتا ہے۔مرغ سے مراد اگر مُرگ)ککڑ(‏ ہو گا تو اسے <strong>مہاجر</strong><strong>نما</strong><br />

کہا جائے گا ۔اس ضمن میں دو مثالیں مال خط ہوں<br />

شب ہجراں کی سحر ہی نہیں ہوتی کیا آہ<br />

آج ازاں بھی تو نہیں مرغ سحر دیتا<br />

نوازش خاں نوازش<br />

رشکِ‏ ہم طرحی و دردِ‏ اثر بانگ حزیں<br />

نالہء مرغِ‏ سحر تیػ ‏ِدودم ہے ہم کو<br />

ؼالب<br />

مسجد<br />

یہ لفظ اسالمی تہذیب کی <strong>نما</strong>ئندگی کر تا ہے۔یہ مسلمانوں کی<br />

عبادت گاہ <strong>کے</strong> عالوہ اسمبلی <strong>کا</strong> فریضہ سر انجام دیتی رہی


ہے۔اسے متعلمہ عاللے میں مسلمانوں <strong>کا</strong> نمطہ اجتماع کہا جا<br />

سکتا ہے۔اگلے ولتوں میں مسافر ی<strong>ہاں</strong> رات کو لیام کرتے<br />

تھے۔ اسالمی تعلیم و تربیت <strong>کا</strong> <strong>کا</strong>م پہلے بھی ی<strong>ہاں</strong> ہو تا تھا آج<br />

بھی ہو تا ہے۔ بعض عاللوں میں صفائی کی لسم لینے دینے<br />

<strong>کے</strong> <strong>کا</strong>م آتی ہے۔ اُردو میں زےادہ تر اپنے اصلی معنوں میں یہ<br />

لفظ <strong>استعمال</strong> ہوتاہے۔ یہ لفظ عربی سے اردو میں داخل ہواہے ۔<br />

مثالً‏<br />

خراب رہتے تھے مسجد <strong>کے</strong> آگے میخانہ<br />

نگاہ مست نے سالی کی انتمام لیا<br />

میر<br />

مسجد میں بتکد ے میں کلسیا میں دَیر میں<br />

پھرتے تری تالش میں ہم ‏،چار سور ہے<br />

واال جاشید<br />

ؼالب نے بھی اسے اس <strong>کے</strong> اصل معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

مسجد <strong>کے</strong> زیر سایہ خرابات چاہئے<br />

بھوں پاس آنکھ لبلہء حاجات چاہئے<br />

مست


فارسی میں نشہ میں چور معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہو تا ہے <strong>اور</strong><br />

اس سے میخانے <strong>کا</strong> کلچر سامنے آتا ہے سالی <strong>کا</strong> پال نا ‏،پی کر<br />

میخواروں <strong>کا</strong> بہکنا ‏،الٹی سیدھی حرکتیں کرنا وؼیرہ لسم <strong>کے</strong><br />

خیا الت سامنے آتے ہیں ۔اُردو میں درویش،‏ ہللا لوگ ‏،مست<br />

ملنگ <strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہو تا ہے۔اس طبمے <strong>کے</strong> اس لفظ<br />

<strong>کے</strong> حوالے سے نظریات <strong>اور</strong> سر گرمیاں سامنے آتی ہیں ۔ ان<br />

کی معاشرتی حیثیت و لعت <strong>کا</strong>بھی اندازہ لگایا جا سکتا ہے ۔یہ<br />

معنوی اختالؾ ہے۔ان معنوں میں اس لفظ کو <strong>مہاجر</strong> نہیں کہا<br />

جاسکتا ہے۔<br />

ولی دکنی لفظ مست کو عشك سے وابستہ کرتے ہیں عشك <strong>کے</strong><br />

متعلك شخص معاشرے <strong>کے</strong> لئے ؼیر مفید ہو جا تا ہے ۔<br />

ولی عشك میں ؼرق <strong>کے</strong> لئے مست <strong>کا</strong> لفظ <strong>استعمال</strong> کرتے ہیں<br />

مست ہونا عشك میں تیرے صنم<br />

نا کسی ہے نا کسی ہے نا کسی<br />

ولی<br />

نیم خواب آنکھوں کی مستی لوگوں کو بے خود <strong>اور</strong> مفتوں بنا<br />

دیتی ہے۔ ولی <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> اس حوالہ سے بھی اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong><br />

ہوا ہے<br />

ہر ہرنگہ سوں اپنی بے خود کرے ولی کوں<br />

ووچشمِ‏ مست پر خوش جب نیم خواب ہووے<br />

ولی


حافظ عبدا لوہاب سچل نے زندگی کی حرکت <strong>اور</strong> سر گرمی <strong>کے</strong><br />

ماند پڑ جانے <strong>کے</strong> حوالہ سے اس لفظ <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

نبض کو دیکھ کر مایوس فالطوں بھی ہوا<br />

کہہ دیا صاؾ یہ مست تو ، شیار نہیں<br />

سچل<br />

آفتاب رائے رسوا خوشی راحت <strong>اور</strong> بے خودی کی حالت <strong>کے</strong><br />

لئے اس لفظ کو نظم کرتے ہیں<br />

ہر گلی میں گرے پڑے ہیں مست ہو درو دیوار<br />

ابر رحمت برستا ہے یا برستی ہے شراب<br />

رسوا<br />

حاتم نے بطور مشبہ بہ <strong>استعمال</strong> کیا ہے<br />

‏"جذب کی حالت میں"‏<br />

معنی دریافت کئے ہیں<br />

نگہ کرتے گرا بے ہوش ہو جوں مست گرتا ہے<br />

لب میگوں سے تیرے پان کھاتے پیک <strong>کا</strong> چونا<br />

حاتم<br />

ایک دوسری جگہ دنیا و ج<strong>ہاں</strong> سے بے خبر <strong>کے</strong> لئے لفظ مست<br />

برتتے ہیں<br />

شکر ہلل شیشہ و ساؼر بکؾ اس ابر میں<br />

مست آتا ہے لئے عشرت <strong>کا</strong> ساماں دست میں


حاتم<br />

ؼالب ہللا لوگ درویش دنیا سے دور لوگوں <strong>کے</strong> لئے اس لفظ کو<br />

موزوں خیال کرتے ہیں<br />

نشہءرنگ سے ہے واشد گل<br />

مست کب بند لبا باندھتے ہیں<br />

اُردو میں اگر مخمور معنی مراد لیں گے تو یہ مستک <strong>کا</strong><br />

اختصار سے جبکہ دیگر مفاہیم میں مست <strong>کا</strong> بگڑا روپ ہے۔ ت،‏<br />

ٹ کی متبادل آواز ہے۔ یہ بھی کہ فارسی مَشٹ کو شٹ <strong>کے</strong><br />

معنوں میں <strong>استعمال</strong> کیا جانے لگا ہے ۔<br />

منت<br />

عربی میں منت ‏،کرم ‏،مہربانی،احسان)کرنا(‏ <strong>اور</strong> حسن سلوک<br />

<strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہوتا ہے لیکن اُردو میں اس <strong>کا</strong> مزاج<br />

<strong>اور</strong> معنوی چلوں الگ سے رہا ہے ۔مثالً‏<br />

بس کئی دن جوز یست ہے،‏ اس پر<br />

کس کی منت عبث اٹھائے گا<br />

لائم چاند پوری<br />

احسان اٹھانا


وہ جس دم ہاتھ اپنا لبضئہ خنجر پہ رکھتا ہے<br />

تکلؾ بر طرؾ،‏ منت ہمارے سر پہ رکھتا ہے<br />

مصحفی<br />

کسی <strong>کے</strong> سر پہ منت رکھنا ‏،منت رکھنا۔<br />

منت مَنۡ‏ ّ یا پھر امتحان سے ترکیب پایا ہے جبکہ اُردو <strong>کا</strong> لفظ<br />

منتی ، ہندی لفظ بنتی ‏)وینتی(بمعنی عرض ‏،التجا ‏،التماس ،<br />

عاجزی،‏ خوشامد،‏ معذرت،‏ لجاحت،‏ درخواست<br />

سے تعلك جوڑرہا ہے۔ ہندی والوں <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بنتی یا و نتی<br />

برلرار رہا لیکن عربی <strong>کے</strong> زیر اثر بنتی <strong>اور</strong> منتی کو ترک کر<strong>کے</strong><br />

منت،‏ بنتی <strong>کے</strong> معنوں میں اختیار کر لیا گیا ہے یہ لفظ عربی<br />

ہندی تعلمات کو واضح کر رہا ہے۔ ؼالب <strong>کے</strong> <strong>ہاں</strong> بھی اس <strong>کا</strong><br />

رشتہ بنتی سے استوار ہے<br />

درد،منت ِ کش دوانہ ہوا<br />

میں نہ اچھا ہوا برا نہ ہوا<br />

منت کش ہونا<br />

ایک دوسری جگہ سماجت <strong>اور</strong> خوشامد <strong>کے</strong> معنوں میں<br />

<strong>استعمال</strong> ہوتا ہے<br />

پھر جی میں ہے کہ در پہ کسی <strong>کے</strong> پڑے رہیں<br />

سر زیر بار منتِ‏ درباں کئے ہو ئے


نمشا<br />

عربی اسم مذکر ہے۔ عربی میں نمش و نگار کرنا،‏ مزیں کرنا<br />

<strong>کے</strong> معنوں میں <strong>استعمال</strong> ہو تا ہے۔اُردو میں بالکل الگ معنوں<br />

میں <strong>استعمال</strong> ہو تا ہے یہ اپنی اصل میں ‏"نکسا ہے برصؽیر<br />

کی تہذیب میں کسی <strong>کا</strong>م <strong>کے</strong> نہ ہونے <strong>کے</strong> سبب ‏"ناک نہیں<br />

رہتا"بولتے ہیں ۔ اس کوناک رہنا سے سج دھج،‏ بناوٹ،‏ تضع،‏<br />

کسی کی نمل ‏،<strong>نما</strong>یاں حیثیت ‏،عزت،‏ آبرو وؼےرہ مراد لیتے ہیں<br />

۔ اُردو میں نمشا <strong>کا</strong> <strong>استعمال</strong> مالحظ ہو<br />

"<br />

شب دیکھ مہ تا باں تھا مصحفی تو حیراں<br />

کیا اس میں بھی کچھ نمشہ اس سیم بدن <strong>کا</strong><br />

مصفحی<br />

تم ماہ شب چار دہم تھے مرے گھر <strong>کے</strong><br />

پھر کیوں نہ رہا گھر <strong>کا</strong> نمشا کو ئی دن <strong>اور</strong><br />

‏)بمعنی حالت<br />

ؼالب<br />

)<br />

کتب جن سے استفادہ کیا گیا<br />

کلیات ولی،‏ مرتبہ نور الحسن<br />

کلیات لائم ج‎١‎ ‏،مرتبہ التدارحسن


کلیات میر ج ا،مرتبہ کلب علی خاں فائك<br />

کلیات سو دا ج ا<br />

کلیات مصحفی دیوان اوّ‏ ل<br />

کلیات شاہی<br />

شرح دیوان حافظ،‏ مترجم عبدہللا عسکری مرزا<br />

رباعیات خیام ترجمہ میر مرتضیٰ‏ حسین فاضل لکھنویٰ‏<br />

دیوان ج<strong>ہاں</strong> دار<br />

دیوان درد ، مرتبہ خلیل الرحمن داودی<br />

دیوان زادہ ، مرتبہ ڈاکٹر ؼالم حسین ذوالفمار<br />

دیوان محب ، ولی ہللا محب<br />

دیوان مہ لما بائی چندا<br />

احوال واثار شاہ عالم ثانی آفتاب ‏،ڈاکٹر دمحم جمیل خ<strong>اور</strong><br />

اُردو کی دو لدیم مثنویاں<br />

روشنی اے روشنی ‏،شکیب جاللی<br />

کلیات بابا بلھے شاہ<br />

<strong>کا</strong>لم شاہ حسین<br />

باغ و بہار میر امن دہلوی<br />

مراۃ العروس،‏ ڈپٹی نذیر احمد<br />

شاہ<strong>کا</strong>ر انسائیکلو پیڈیا<br />

فرہنگ فارسی،‏ مولؾ ڈاکٹر عبدالطیؾ<br />

پنجابی اُردو لؽت،‏ مولؾ تنویر بخاری<br />

فرہنگ عامرہ،‏ عبدہللا خویشگی<br />

الماموس الفرید،‏ وحید الزمان کیرانو ی<br />

آئینہ اُردولؽت ، علی حسن چوہان وؼیرہ


اظہر اللؽات<br />

جامع اللؽات ج ا<br />

لؽات نظامی<br />

سنسکرت اُردو لؽت<br />

ہندی اُردو لؽت<br />

المنجد<br />

البیان<br />

سخندانِ‏ فارس ‏،از دمحم حسین آزاد<br />

تذکرہ گلستان سخن ج ا<br />

تذکرہ مخزن ن<strong>کا</strong>ت،‏ ڈاکٹر التدارحسن<br />

تذکرہ حیدری،‏ حید ربخش حیدری<br />

تذکرہ خوش معرکہ زیبا ج ا<br />

نوائے سروش<br />

سندھ میں اُردو شاعری،مرتبہ ڈاکٹر نبی بخش خاں بلوچ<br />

نموش بیاض ؼالب نمبر<br />

معنویت ، ڈاکٹر سہیل بخاری<br />

تمویت االیمان ، شاہ اسماعیل شہید دہلوی<br />

لسانیات ؼالب،‏ ممصود حسنی<br />

سورہ ال عمران<br />

سورہ رحمن<br />

سورہ بمرہ<br />

سورہ مائدہ<br />

سورہ مائدہ


سورہ سجدہ<br />

پیدائش ٢٢ : ٠١<br />

اہل تشیع <strong>کے</strong> بارہ امام<br />

حضرت امام علی ابن ابی طالب،حضرت امام حسن ابن علی،‏<br />

حضرت امام حسین ابن علی،‏ حضرت امام زین العابدین بن<br />

حسین،‏ حضرت امام امام بالر،‏ حضرت امام جعفر صادق،‏ حضرت<br />

امام موسیٰ‏ <strong>کا</strong>ظم ، حضرت امام علی رضا،‏ حضرت امام دمحم تمی،‏<br />

حضرت امام علی نمی،‏ حضرت امام حسن عسکری،‏ حضرت امام<br />

دمحم مہدی<br />

احناؾ <strong>کے</strong> چار امام<br />

جناب ابو حنیفہ،‏ جناب مالک،‏ جناب شافعی،‏ جناب احمد بن حنبل<br />

عالوہ ازیں ہر بڑے مولوی <strong>کے</strong> ساتھ امام <strong>کا</strong> سابمہ بڑھاتے ہیں۔<br />

جماعت کرانے والے کو پیش امام کہا جاتا ہے

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!