01.06.2013 Views

Branko Bjelajac

Branko Bjelajac

Branko Bjelajac

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eči vređa njihov visok moral, kao i narodni moral, a to nisu ljudi neobrazovani i slabi u<br />

znanju, pa da im nije poznat postupak kojim se Vuk služio u korišćenju baš narodnih reči zbog<br />

tog istog naroda - pa ipak, ni oni ne mogu da negiraju veličinu i značaj ovoga dela.<br />

Međutim, u materijalizovanju i obezduhovljenju, neumitnim pratiocima našega<br />

veka, zaboravili smo da Sveto pismo među Srbima nije tek 130 godina, već više od jedanaest<br />

vekova, da smo na njemu gradili svoju pismenost, književnost, jezik kojim danas govorimo,<br />

duhovnost, umetnost, kulturu, moral i istoriju. Jedan od najstarijih rukopisa vezanih za srpski<br />

jezik i područje je upravo evanđelje (Marijinsko), najlepša srpska srednjovekovna knjiga je<br />

evanđelje (Miroslavljevo), najstarija poznata štampana knjiga na srpskom je psaltir (Cetinjski),<br />

prva knjiga štampana u Beogradu je evanđelje (Beogradsko), itd.<br />

U prvom delu ove knjižice govori se o dva značajna pitanja: o kanonu Svetoga<br />

pisma i o osnovnim principima prevođenja. Važno je da znamo zašto naša Biblija izgleda tako<br />

kako izgleda, koje knjige sadrži a koje ne, i zašto je to tako, kao i da postanemo svesni da<br />

nijedan primerak Svetoga pisma na srpskom jeziku nije "savršeno" tačan. U pojedinim<br />

slučajevima, greške su se prenosile stotinama godina, i tek su otkrivene u poslednje vreme.<br />

Ako svako čita svoju Bibliju samostalno, tumačeći Reč Rečju, onda su kanon i prevod prvi<br />

filteri, koje neko namernom ugradnjom želi i može da iskoristi za svoje razloge.<br />

U drugom delu knjižice hronološki je prikazano kako je došlo do formiranja<br />

slovenske Biblije na našem području, kako je ona prepisivana i štampana, kasnija pojava<br />

prevodilaca, i na kraju, pruženo je nekoliko podataka o projektima koji su manje poznati ili još<br />

uvek u radu.<br />

Nadam se, zato, da će ovaj pregled pomoći da se shvati da proučavanje i život po<br />

Božijoj Reči ne smeju da zavise od toga da li nam se neki prevod dopada više, a neki manje,<br />

da li je izdavač i prevodilac nama po volji ili ne. U traganju za suštinom u Božijoj Reči,<br />

praćenjem toka žive vode želimo da dođemo do samoga izvora. Zato je dragoceno da nam<br />

pitanja kanona i prevoda ne odvajaju um od istine, i da nostalgija koju, možda, gajimo prema<br />

našem, svom, omiljenom, najboljem, poetskom prevodu preraste u čežnju da ono što<br />

saznajemo i upijamo ne bude samo lepo, već i tačno.<br />

Drugi narodi su već odavno sačinili timove stručnjaka iz mnogih oblasti<br />

biblijskih nauka, i priredili skoro savršeno jasne i razumljive prevode za sebe, objavili mnoge<br />

leksikone, enciklopedije, priručnike, izdali kritička izdanja tekstova. Danas, kada se<br />

jezik tako brzo menja, da stručnjaci smatraju da je potreban novi biblijski prevod svakih<br />

dvadeset godina, možda ćemo uspeti da smognemo snage da i mi sebe tako darujemo.<br />

Ovo nikako ne znači da ono što smo do sada imali, i imamo i dalje, ne vredi, ili<br />

da ima manju vrednost. Naprotiv, podaci koji su ovde izneti samo će pokazati koliko smo bili i<br />

ostali vezani za životodavnu Reč, Božiju posebnu objavu ljudima, meni i tebi. Svaki rad koji<br />

je nastajao vremenski kasnije, svesno i nesvesno oslanjao se na dostignuća prethodnika.<br />

Monasi su, u procesu prepisivanja, ugrađivali nov jezik u prepise, štampari su redigovali već<br />

postojeće rukopise, i pretakali ih u knjige, a kada su se pojavili prevodioci-autori, oni su<br />

prerađivali staro i dograđivali novo. Danas je prevodilački postupak nezamisliv bez<br />

konsultacije ranijih prevoda na jedan jezik. Sveto pismo koje (nadam se) imate predstavlja<br />

zbir, skup radova mnogo generacija unatrag, sve do primitka hrišćanstva.<br />

Možda će vam građa u ovoj knjižici ponekad izgledati rastrzana i nepovezana. To<br />

je zato što je materijal prikupljan iz usputnih komentara, podnožnih napomena, intervjua,<br />

uvodnih tekstova, pogovora, novinskih članaka, bibliografija, čak iz potpisa slika i ilustracija,<br />

i iz vodiča za kratke jubilejske muzejske postavke. Ovom se temom niko do sada nije bavio<br />

ozbiljnije, da bi za sobom ostavio pripremljenu bibliografiju ili hronološku tabelu, pregled<br />

prevoda i izdanja i sl.<br />

Oni koji čitaju časopis "Hrišćanski pregled" imali su prilike da 1995/6 pročitaju<br />

seriju članaka u kojoj je objavljivana materija iz ove knjižice. Međutim, kako dvomesečno<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!