16.10.2013 Views

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />

či aktualizačných možností. Okrem pojmového obsahu vyjadruje aj citové,<br />

vôľové javy a emócie“ (Kiššová, 2010, s. 20).<br />

Slovenská rusistka Nikoleta Demjanová (2010, s. 1), skúmajúca ruské<br />

a slovenské publicistické (žurnalistické) texty, právom konštatuje,<br />

že „k objektom lingvokognitívneho, diskurzívneho a lingvokulturologického<br />

skúmania sa v posledných troch desaťročiach zaradil aj paremiologický<br />

(príslovia a porekadlá) frazeologický fond jazyka, chápaný ako báza poznatkov<br />

o kultúre a jazyku, mentalite národa. Prostredníctvom tohto fondu<br />

sa demonštrujú v jazykových prejavoch epochy kultúrne hodnoty, ich percepcia<br />

a objektivizácia spoločnosťou, mentalita a obraz človeka, ktorý je v nacionál-<br />

nom charaktere zakomponovaný“.<br />

V jazykovede sa tradične chápalo príslovie ako kompletný obrazný výrok,<br />

kým v porekadle sa videl iba zárodok príslovia. Za typický znak príslovia<br />

sa považuje jeho didaktický záver, a to priamo vyslovený. Napriek týmto dosť<br />

zreteľným diferenciám sa hranica medzi porekadlom a príslovím určuje niekedy<br />

dosť ťažko (podľa jedného znaku ide skôr o príslovie, podľa iného zasa skôr<br />

o porekadlo).<br />

Nám sa pri rozdeľovaní prísloví a porekadiel zdá logické a funkčné<br />

lexikálno-sémantické kritérium, ktoré spočíva v konštatovaní, že prísloviam<br />

je vlastný rovnako priamy ako aj prenesený význam, zatiaľ čo porekadlá majú<br />

len priamy význam. Teda výrok „aké semeno, také plemeno“ je príslovím,<br />

pretože má priamy aj prenesený význam. Podobne je to tomu s výrokom<br />

„незваный гость хуже татарина“ („nepozvaný hosť je horší ako Tatár“),<br />

aj keď táto paremická konštrukcia má v súčasnom modernom svete<br />

už len prenesený význam. Obidva uvedené výroky sa zároveň vyznačujú<br />

tým, že sú zapojené do politického kontextu. Na druhej strane výrok „бедность<br />

не порок, деньги-дело наживное“ („chudoba cti netratí“) má len priamy<br />

význam v spojení so sémantikou slova chudoba a peniaze, v dôsledku čoho<br />

je jeho možnosť začleňovania do textu tematicky zúžená, a teda je porekadlom.<br />

Jedným z najrozšírenejších prostriedkov zvyšovania expresivity v jazyku<br />

masmédií je transformácia parémií alebo úmyselné porušovanie<br />

ich sémantickej alebo štruktúrnej celistvosti. Metódou „prerobenia“ a adaptácie<br />

112 | S t r a n a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!