ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />
či aktualizačných možností. Okrem pojmového obsahu vyjadruje aj citové,<br />
vôľové javy a emócie“ (Kiššová, 2010, s. 20).<br />
Slovenská rusistka Nikoleta Demjanová (2010, s. 1), skúmajúca ruské<br />
a slovenské publicistické (žurnalistické) texty, právom konštatuje,<br />
že „k objektom lingvokognitívneho, diskurzívneho a lingvokulturologického<br />
skúmania sa v posledných troch desaťročiach zaradil aj paremiologický<br />
(príslovia a porekadlá) frazeologický fond jazyka, chápaný ako báza poznatkov<br />
o kultúre a jazyku, mentalite národa. Prostredníctvom tohto fondu<br />
sa demonštrujú v jazykových prejavoch epochy kultúrne hodnoty, ich percepcia<br />
a objektivizácia spoločnosťou, mentalita a obraz človeka, ktorý je v nacionál-<br />
nom charaktere zakomponovaný“.<br />
V jazykovede sa tradične chápalo príslovie ako kompletný obrazný výrok,<br />
kým v porekadle sa videl iba zárodok príslovia. Za typický znak príslovia<br />
sa považuje jeho didaktický záver, a to priamo vyslovený. Napriek týmto dosť<br />
zreteľným diferenciám sa hranica medzi porekadlom a príslovím určuje niekedy<br />
dosť ťažko (podľa jedného znaku ide skôr o príslovie, podľa iného zasa skôr<br />
o porekadlo).<br />
Nám sa pri rozdeľovaní prísloví a porekadiel zdá logické a funkčné<br />
lexikálno-sémantické kritérium, ktoré spočíva v konštatovaní, že prísloviam<br />
je vlastný rovnako priamy ako aj prenesený význam, zatiaľ čo porekadlá majú<br />
len priamy význam. Teda výrok „aké semeno, také plemeno“ je príslovím,<br />
pretože má priamy aj prenesený význam. Podobne je to tomu s výrokom<br />
„незваный гость хуже татарина“ („nepozvaný hosť je horší ako Tatár“),<br />
aj keď táto paremická konštrukcia má v súčasnom modernom svete<br />
už len prenesený význam. Obidva uvedené výroky sa zároveň vyznačujú<br />
tým, že sú zapojené do politického kontextu. Na druhej strane výrok „бедность<br />
не порок, деньги-дело наживное“ („chudoba cti netratí“) má len priamy<br />
význam v spojení so sémantikou slova chudoba a peniaze, v dôsledku čoho<br />
je jeho možnosť začleňovania do textu tematicky zúžená, a teda je porekadlom.<br />
Jedným z najrozšírenejších prostriedkov zvyšovania expresivity v jazyku<br />
masmédií je transformácia parémií alebo úmyselné porušovanie<br />
ich sémantickej alebo štruktúrnej celistvosti. Metódou „prerobenia“ a adaptácie<br />
112 | S t r a n a