ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />
spoločné problémy a trápenia. Keď autor volí príslovie alebo porekadlo<br />
na realizáciu svojho komunikatívneho zámeru, už samotnou voľbou fakticky<br />
informuje adresáta o typickosti, pravdivosti informácie, ktorá je akoby<br />
už viackrát potvrdená praxou a stala sa zákonitosťou v takej miere, že obsah<br />
oznámenia je hodný zovšeobecnenia v tvare parémie. Porekadlo, o ktorom<br />
možno povedať, že je nielen jedno z najpopulárnejších v Rusku, ale svojím<br />
spôsobom vyjadruje aj jeden z najpodstatnejších komponentov ruského<br />
kultúrneho archetypu a mentality „бедность – не порок“ je sústavne<br />
opakované v politických textoch v rôznych modifikáciách, najčastejšie<br />
s podrobným výkladom tejto, každému Rusovi známej myšlienky pre konkrétnu<br />
popisovanú situáciu. Jeho slovenskú podobu „chudoba cti netratí“<br />
sme zaregistrovali v menšom množstve, možno aj pre nekompatibilný obsah<br />
so súčasnými preferovanými morálnymi hodnotami na Slovensku.<br />
Ďalší príklad porekadla, ktoré odzrkadľuje jednu z negatívnych stránok<br />
ruskej mentality a teší sa obľube hlavne v každodennej komunikácii „работа<br />
дураков любит / работа не волк в лес не убежит“, je ustavične opakované<br />
v novinách v rôznych modifikáciách, pričom najčastejšie sa objavuje<br />
v záhlaviach. Jeho slovenskú podobu „robota nie je zajac, neutečie“ sme<br />
na rozdiel od toho zaregistrovali len v samotnom hlavnom texte a s nižším<br />
výskytom.<br />
Ako vidíme, okazionálne (príležitostné) aktualizácie parémií<br />
v masmediálnej komunikácii sú oveľa rozšírenejšie ako aktualizácie uzuálne<br />
a majú aj podstatne väčší pragmatický potenciál, nakoľko vyjadrujú autorský<br />
názor na problém a udávajú tón vnímania textu recipientom z určitého<br />
(autorského) uhla pohľadu.<br />
Slovenské príslovie „nosiť drevo do hory / nosiť drevo do lesa“<br />
je rozšírené v slovenskom masmediálnom diskurze takisto ako v ruskom<br />
„ездить в Тулу со своим самоваром“ a zdôrazňuje zbytočnosť a márnosť<br />
nejakého úsilia.<br />
Pragmatický potenciál okazionálnych aktualizácií parémií v jazyku<br />
masmédií spočíva aj vo vytvorení efektu prekvapenia, ktorý núti recipienta<br />
zvýšiť pozornosť a hlbšie sa zamyslieť nad súvislosťami (nakoľko pri narušení<br />
116 | S t r a n a