16.10.2013 Views

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />

spoločné problémy a trápenia. Keď autor volí príslovie alebo porekadlo<br />

na realizáciu svojho komunikatívneho zámeru, už samotnou voľbou fakticky<br />

informuje adresáta o typickosti, pravdivosti informácie, ktorá je akoby<br />

už viackrát potvrdená praxou a stala sa zákonitosťou v takej miere, že obsah<br />

oznámenia je hodný zovšeobecnenia v tvare parémie. Porekadlo, o ktorom<br />

možno povedať, že je nielen jedno z najpopulárnejších v Rusku, ale svojím<br />

spôsobom vyjadruje aj jeden z najpodstatnejších komponentov ruského<br />

kultúrneho archetypu a mentality „бедность – не порок“ je sústavne<br />

opakované v politických textoch v rôznych modifikáciách, najčastejšie<br />

s podrobným výkladom tejto, každému Rusovi známej myšlienky pre konkrétnu<br />

popisovanú situáciu. Jeho slovenskú podobu „chudoba cti netratí“<br />

sme zaregistrovali v menšom množstve, možno aj pre nekompatibilný obsah<br />

so súčasnými preferovanými morálnymi hodnotami na Slovensku.<br />

Ďalší príklad porekadla, ktoré odzrkadľuje jednu z negatívnych stránok<br />

ruskej mentality a teší sa obľube hlavne v každodennej komunikácii „работа<br />

дураков любит / работа не волк в лес не убежит“, je ustavične opakované<br />

v novinách v rôznych modifikáciách, pričom najčastejšie sa objavuje<br />

v záhlaviach. Jeho slovenskú podobu „robota nie je zajac, neutečie“ sme<br />

na rozdiel od toho zaregistrovali len v samotnom hlavnom texte a s nižším<br />

výskytom.<br />

Ako vidíme, okazionálne (príležitostné) aktualizácie parémií<br />

v masmediálnej komunikácii sú oveľa rozšírenejšie ako aktualizácie uzuálne<br />

a majú aj podstatne väčší pragmatický potenciál, nakoľko vyjadrujú autorský<br />

názor na problém a udávajú tón vnímania textu recipientom z určitého<br />

(autorského) uhla pohľadu.<br />

Slovenské príslovie „nosiť drevo do hory / nosiť drevo do lesa“<br />

je rozšírené v slovenskom masmediálnom diskurze takisto ako v ruskom<br />

„ездить в Тулу со своим самоваром“ a zdôrazňuje zbytočnosť a márnosť<br />

nejakého úsilia.<br />

Pragmatický potenciál okazionálnych aktualizácií parémií v jazyku<br />

masmédií spočíva aj vo vytvorení efektu prekvapenia, ktorý núti recipienta<br />

zvýšiť pozornosť a hlbšie sa zamyslieť nad súvislosťami (nakoľko pri narušení<br />

116 | S t r a n a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!