ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />
pôvodného ustáleného spojenia môže autor textu bezprostredne aktualizovať<br />
expresivitu a hodnotenie, a pritom sa vyhnúť didaktickosti, ktorá je vlastná<br />
väčšine prísloví a porekadiel. K najrozšírenejším spôsobom transformácie<br />
parémií v masmediálnom diskurze dnes patrí substitúcia komponentov,<br />
doplňovanie a vynechávanie komponentov, kontaminácia a kombinácia.<br />
V našom príspevku uvádzame príklady excerpované zo slovenských a ruských<br />
masmédií (tlačených a elektronických) od roku 2002, pričom exemplifikujeme<br />
prakticky každý zo spomenutých druhov transformácií.<br />
Klasické príslovia najčastejšie plnia v texte pragmatickú funkciu<br />
vo vzťahu k interpretácii podávanej informácie z určitého uhla pohľadu a často<br />
vystupujú ako prostriedok vytvárania komického a ironického hodnotenia<br />
situácií, čo je podmienené množstvom konotácií a ich dvojakou podstatou, ktorá<br />
obsahuje ironické hodnotenie už v ich samotnej sémantickej štruktúre.<br />
Napríklad podľa našich pozorovaní medzi najrozšírenejšie príslovia<br />
v modernom ruskom masmediálnom diskurze patrí ironické „горбатого<br />
могила исправит“. V slovenskom jazyku tomu zodpovedá príslovie „hrbatého<br />
len hrob narovná“ alebo „zmúdrie až po smrti“, čo je takisto príslovie<br />
mimoriadne výrazné, poukazujúce na to, že zakorenené chyby alebo<br />
nedostatky sa nedajú odstrániť. Na rozdiel od ruských masmédií, v ktorých<br />
sa uvedené príslovie vyskytuje mimoriadne často v najrozmanitejších<br />
aktualizáciách a je veľmi rozšírené v mienkotvorných médiách, v slovenských<br />
masmédiách sa nám ho podarilo zaregistrovať len v komentároch čitateľov<br />
k určitým článkom. Možno je to podmienené tým, že zásady tzv. politickej<br />
korektnosti sú v jazyku politiky na Slovensku viac akceptované ako v Rusku<br />
a slová hrbatý a smrť z tohto hľadiska (aj keď len v prenesenom význame ako<br />
súčasť paremiologickej jednotky) nevyznievajú najkorektnejšie.<br />
Ďalšie v ruštine mimoriadne rozšírené príslovie s veľkým ironickým<br />
pragmatickým potenciálom je „cвояк свояка видит издалека / pыбак рыбака<br />
видит издалека“ a do slovenčiny ho možno preložiť ako „vrana k vrane sadá,<br />
rovný rovného si hľadá“. Celé znenie slovenského príslovia v excerpovaných<br />
masmédiách sa nám nepodarilo zaregistrovať, iba jeho prvú časť: „Vrana<br />
k vrane sadá, alebo kto sú to MODRÍ? / Vrana k vrane sadá... Do volieb<br />
113 | S t r a n a