16.10.2013 Views

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />

pôvodného ustáleného spojenia môže autor textu bezprostredne aktualizovať<br />

expresivitu a hodnotenie, a pritom sa vyhnúť didaktickosti, ktorá je vlastná<br />

väčšine prísloví a porekadiel. K najrozšírenejším spôsobom transformácie<br />

parémií v masmediálnom diskurze dnes patrí substitúcia komponentov,<br />

doplňovanie a vynechávanie komponentov, kontaminácia a kombinácia.<br />

V našom príspevku uvádzame príklady excerpované zo slovenských a ruských<br />

masmédií (tlačených a elektronických) od roku 2002, pričom exemplifikujeme<br />

prakticky každý zo spomenutých druhov transformácií.<br />

Klasické príslovia najčastejšie plnia v texte pragmatickú funkciu<br />

vo vzťahu k interpretácii podávanej informácie z určitého uhla pohľadu a často<br />

vystupujú ako prostriedok vytvárania komického a ironického hodnotenia<br />

situácií, čo je podmienené množstvom konotácií a ich dvojakou podstatou, ktorá<br />

obsahuje ironické hodnotenie už v ich samotnej sémantickej štruktúre.<br />

Napríklad podľa našich pozorovaní medzi najrozšírenejšie príslovia<br />

v modernom ruskom masmediálnom diskurze patrí ironické „горбатого<br />

могила исправит“. V slovenskom jazyku tomu zodpovedá príslovie „hrbatého<br />

len hrob narovná“ alebo „zmúdrie až po smrti“, čo je takisto príslovie<br />

mimoriadne výrazné, poukazujúce na to, že zakorenené chyby alebo<br />

nedostatky sa nedajú odstrániť. Na rozdiel od ruských masmédií, v ktorých<br />

sa uvedené príslovie vyskytuje mimoriadne často v najrozmanitejších<br />

aktualizáciách a je veľmi rozšírené v mienkotvorných médiách, v slovenských<br />

masmédiách sa nám ho podarilo zaregistrovať len v komentároch čitateľov<br />

k určitým článkom. Možno je to podmienené tým, že zásady tzv. politickej<br />

korektnosti sú v jazyku politiky na Slovensku viac akceptované ako v Rusku<br />

a slová hrbatý a smrť z tohto hľadiska (aj keď len v prenesenom význame ako<br />

súčasť paremiologickej jednotky) nevyznievajú najkorektnejšie.<br />

Ďalšie v ruštine mimoriadne rozšírené príslovie s veľkým ironickým<br />

pragmatickým potenciálom je „cвояк свояка видит издалека / pыбак рыбака<br />

видит издалека“ a do slovenčiny ho možno preložiť ako „vrana k vrane sadá,<br />

rovný rovného si hľadá“. Celé znenie slovenského príslovia v excerpovaných<br />

masmédiách sa nám nepodarilo zaregistrovať, iba jeho prvú časť: „Vrana<br />

k vrane sadá, alebo kto sú to MODRÍ? / Vrana k vrane sadá... Do volieb<br />

113 | S t r a n a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!