16.10.2013 Views

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />

čo vo všetkých nami zaevidovaných prípadoch sa jeho zapojenia do kontextu<br />

stretávajú výlučne so zúženou sémantikou chamtivosti, materiálnej<br />

nenásytnosti, resp. opojenia mocou.<br />

Na základe nášho parciálneho výskumu môžeme konštatovať,<br />

že v ruskom masmediálnom diskurze sme sa s okazionálnymi transformáciami<br />

stretávali častejšie ako v slovenskom a zároveň, že príslovia a porekadlá<br />

sa v ruskom masmediálnom diskurze používajú častejšie (v nezmenenej<br />

i v modifikovanej podobe). Vyskytujú sa oveľa častejšie v názvoch článkov<br />

(titulkoch) ako na Slovensku, pričom tu sa nachádzajú prevažne v samotnom<br />

hlavnom texte. V ľavicovo orientovanej liberálnej tlači, tak na Slovensku ako aj<br />

v Rusku, sa k nim obracajú častejšie ako v konzervatívnej pravicovej tlači. Rusi<br />

na rozdiel od Slovákov majú aj tendenciu ku kombinácii parémií, teda z dvoch<br />

prísloví vytvárať ďalšie modifikácie, čo je z hľadiska množstva ďalších možných<br />

konotácií dosť zložité pre recipientovo vnímanie: „Новосибирский губернатор<br />

приехал со своим самоваром в чужой монастырь / Работа – волк, убежит<br />

– не поймаешь/ Шило - не воробей, в лес не убежит.“<br />

Naše porovnávanie používania prísloví a porekadiel v politickom jazyku<br />

evidentne potvrdzuje myšlienku, že „každá kultúra deklaruje určitý systém<br />

konvenčných znakov, kódov, hodnôt a špecifických symbolov (...) a že kultúrne<br />

hodnoty v materiálnej a duchovnej podobe sa priamo vzťahujú k mytologicky-<br />

archetypálnemu fundamentu kultúry ako komplexu špecifík konkrétneho<br />

národa, sú jeho súčasťou a prezentujú sa ich objektivizáciou vo forme<br />

verbálneho, duchovného, sociálneho alebo materiálneho produktu“<br />

(Demjanová, 2010, s.1). Paremiologický fond slovenského a ruského jazyka<br />

je toho dobrým príkladom a produktívnou základňou pre zámery novinárov<br />

v oboch štátoch. Príslovia a porekadlá sú odzrkadlením základných mentálnych<br />

kategórií a orientácií životnej filozofie národa – tvorcu jazyka, a preto je logické,<br />

že v textoch a prejavoch určených danému národu majú svoju nezastupiteľnú<br />

úlohu.<br />

S myšlienkou, že „hodnotový status súčasných slovenských médií<br />

výrazne devalvuje fakt, že ich vlastníci ako aj pracovníci sa s obľubou stavajú<br />

explicitne alebo implicitne do extrémnych polôh, resp. veľmi zjavne zastávajú<br />

118 | S t r a n a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!