ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
ŽURNALISTIKA, MÉDIÁ, SPOLOČNOSŤ # 1 - Filozofická fakulta UK ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ŽURNALISTIKA</strong>, <strong>MÉDIÁ</strong>, <strong>SPOLOČNOSŤ</strong> # 1<br />
čo vo všetkých nami zaevidovaných prípadoch sa jeho zapojenia do kontextu<br />
stretávajú výlučne so zúženou sémantikou chamtivosti, materiálnej<br />
nenásytnosti, resp. opojenia mocou.<br />
Na základe nášho parciálneho výskumu môžeme konštatovať,<br />
že v ruskom masmediálnom diskurze sme sa s okazionálnymi transformáciami<br />
stretávali častejšie ako v slovenskom a zároveň, že príslovia a porekadlá<br />
sa v ruskom masmediálnom diskurze používajú častejšie (v nezmenenej<br />
i v modifikovanej podobe). Vyskytujú sa oveľa častejšie v názvoch článkov<br />
(titulkoch) ako na Slovensku, pričom tu sa nachádzajú prevažne v samotnom<br />
hlavnom texte. V ľavicovo orientovanej liberálnej tlači, tak na Slovensku ako aj<br />
v Rusku, sa k nim obracajú častejšie ako v konzervatívnej pravicovej tlači. Rusi<br />
na rozdiel od Slovákov majú aj tendenciu ku kombinácii parémií, teda z dvoch<br />
prísloví vytvárať ďalšie modifikácie, čo je z hľadiska množstva ďalších možných<br />
konotácií dosť zložité pre recipientovo vnímanie: „Новосибирский губернатор<br />
приехал со своим самоваром в чужой монастырь / Работа – волк, убежит<br />
– не поймаешь/ Шило - не воробей, в лес не убежит.“<br />
Naše porovnávanie používania prísloví a porekadiel v politickom jazyku<br />
evidentne potvrdzuje myšlienku, že „každá kultúra deklaruje určitý systém<br />
konvenčných znakov, kódov, hodnôt a špecifických symbolov (...) a že kultúrne<br />
hodnoty v materiálnej a duchovnej podobe sa priamo vzťahujú k mytologicky-<br />
archetypálnemu fundamentu kultúry ako komplexu špecifík konkrétneho<br />
národa, sú jeho súčasťou a prezentujú sa ich objektivizáciou vo forme<br />
verbálneho, duchovného, sociálneho alebo materiálneho produktu“<br />
(Demjanová, 2010, s.1). Paremiologický fond slovenského a ruského jazyka<br />
je toho dobrým príkladom a produktívnou základňou pre zámery novinárov<br />
v oboch štátoch. Príslovia a porekadlá sú odzrkadlením základných mentálnych<br />
kategórií a orientácií životnej filozofie národa – tvorcu jazyka, a preto je logické,<br />
že v textoch a prejavoch určených danému národu majú svoju nezastupiteľnú<br />
úlohu.<br />
S myšlienkou, že „hodnotový status súčasných slovenských médií<br />
výrazne devalvuje fakt, že ich vlastníci ako aj pracovníci sa s obľubou stavajú<br />
explicitne alebo implicitne do extrémnych polôh, resp. veľmi zjavne zastávajú<br />
118 | S t r a n a