16.03.2014 Views

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

z ruských základov a podľa slovotvorných postupov bežných v ruštine<br />

máme podoby arakčejevčina, benkendorfčina a pod. namiesto očakávaných<br />

podôb arakčejevovčina, benkendorfovčina a pod. Pri derivátoch typu obZomovčina,<br />

karamazovčina, manilovčina, kde totiž ruské priezvisko vychodí<br />

na príponu -ov (napr. Oblomov, Karamazov), by nemuselo ísť o priame prevzatie<br />

z ruštiny, ale dalo by sa hovoriť aj o skrátení či náhrade dvoch prípon<br />

-ov jednou: Oblomov — oblomQv(ov)ský — oblomov(ov)čina. Nepochybne<br />

sú však rusizmami podoby benkendorfčina namiesto benkendorfovčina,<br />

arakčejevčina — arakčejevovčina, no a najmä kerenčina (Kerenskij<br />

— kerenskovský — kerenskovčina).<br />

V týchto súvislostiach s ruštinou za zmienku stojí podoba „richardčina"<br />

z tvorby S. H. Vajanského, ako ju reprodukuje A. Matuška (1946): Tento<br />

Kerský je pri svojej diabolskosti literárne založený, pri svojich divých<br />

„kúskoch" si totiž spomenie na „Richarda 111" v Shakespearovej dráme<br />

a „pocítil v sebe kus r i ch a r d čin y".<br />

Je iste zaujímavé, že práve Vajanský, ktorý podobu košútovčina dáva do<br />

úvodzoviek, hoci to bola podoba nepochybne živá vo vtedajšej hovorenej<br />

slovenčine, utvára si — zaiste vplyvom ruštiny — podobu richardčina namiesto<br />

správneho richardovčina. A podobu richardčina do úvodzoviek nedáva.<br />

K derivátom od vlastných mien patrí aj pomenovanie postoja v podobe<br />

kocúrkovčina. Kocúrkovo nie je názov osoby, ale je to fiktívny zemepisný<br />

názov, ku ktorému prislúcha adjektívum kocúrkovský. Zo spojenia kocúrkovský<br />

postoj sa potom odvodzuje podoba kocúrkovčina.<br />

Po týchto pozorovaniach môžeme záverom zhrnúť svoje zistenie takto:<br />

V súčasnej esejistike a publicistike, hojne aj v prekladoch politickej literatúry<br />

z ruštiny sa stretávame s názvami hnutí a postojov, ktoré majú vzťah<br />

k nejakej, v danom kontexte charakteristickej osobe (napr. Košút — košútovčina,<br />

Oblomov — oblomovčina), osihotene aj k miestu (Kocúrkovo —<br />

kocúrkovčina). Proti nocionálnym názvom hnutí a postojov typu košutizmus<br />

majú názvy typu košútovčina spravidla expresívny charakter.<br />

Všetky takto utvorené názvy hnutí a postojov s ustálenou podobou odvodzovacej<br />

prípony -čina delíme z hľadiska podoby odvodzovacieho základu<br />

na dve skupiny:<br />

1. názvy utvorené organicky podľa domáceho slovotvorného postupu, typ<br />

(Košút —) košútovský — košútovčina, (Kocúrkovo —) kocúrkovský — kocúrkovčina.<br />

Typ richardčina namiesto richardovčÍ7ia je porušením ústrojnosti<br />

tvorenia domáceho typu;<br />

2. počtom obmedzená skupina hotových názvov prevzatých z ruštiny,<br />

utvorených podľa slovotvorných postupov bežných v ruštine, ale so slovo-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!