SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
z ruských základov a podľa slovotvorných postupov bežných v ruštine<br />
máme podoby arakčejevčina, benkendorfčina a pod. namiesto očakávaných<br />
podôb arakčejevovčina, benkendorfovčina a pod. Pri derivátoch typu obZomovčina,<br />
karamazovčina, manilovčina, kde totiž ruské priezvisko vychodí<br />
na príponu -ov (napr. Oblomov, Karamazov), by nemuselo ísť o priame prevzatie<br />
z ruštiny, ale dalo by sa hovoriť aj o skrátení či náhrade dvoch prípon<br />
-ov jednou: Oblomov — oblomQv(ov)ský — oblomov(ov)čina. Nepochybne<br />
sú však rusizmami podoby benkendorfčina namiesto benkendorfovčina,<br />
arakčejevčina — arakčejevovčina, no a najmä kerenčina (Kerenskij<br />
— kerenskovský — kerenskovčina).<br />
V týchto súvislostiach s ruštinou za zmienku stojí podoba „richardčina"<br />
z tvorby S. H. Vajanského, ako ju reprodukuje A. Matuška (1946): Tento<br />
Kerský je pri svojej diabolskosti literárne založený, pri svojich divých<br />
„kúskoch" si totiž spomenie na „Richarda 111" v Shakespearovej dráme<br />
a „pocítil v sebe kus r i ch a r d čin y".<br />
Je iste zaujímavé, že práve Vajanský, ktorý podobu košútovčina dáva do<br />
úvodzoviek, hoci to bola podoba nepochybne živá vo vtedajšej hovorenej<br />
slovenčine, utvára si — zaiste vplyvom ruštiny — podobu richardčina namiesto<br />
správneho richardovčina. A podobu richardčina do úvodzoviek nedáva.<br />
K derivátom od vlastných mien patrí aj pomenovanie postoja v podobe<br />
kocúrkovčina. Kocúrkovo nie je názov osoby, ale je to fiktívny zemepisný<br />
názov, ku ktorému prislúcha adjektívum kocúrkovský. Zo spojenia kocúrkovský<br />
postoj sa potom odvodzuje podoba kocúrkovčina.<br />
Po týchto pozorovaniach môžeme záverom zhrnúť svoje zistenie takto:<br />
V súčasnej esejistike a publicistike, hojne aj v prekladoch politickej literatúry<br />
z ruštiny sa stretávame s názvami hnutí a postojov, ktoré majú vzťah<br />
k nejakej, v danom kontexte charakteristickej osobe (napr. Košút — košútovčina,<br />
Oblomov — oblomovčina), osihotene aj k miestu (Kocúrkovo —<br />
kocúrkovčina). Proti nocionálnym názvom hnutí a postojov typu košutizmus<br />
majú názvy typu košútovčina spravidla expresívny charakter.<br />
Všetky takto utvorené názvy hnutí a postojov s ustálenou podobou odvodzovacej<br />
prípony -čina delíme z hľadiska podoby odvodzovacieho základu<br />
na dve skupiny:<br />
1. názvy utvorené organicky podľa domáceho slovotvorného postupu, typ<br />
(Košút —) košútovský — košútovčina, (Kocúrkovo —) kocúrkovský — kocúrkovčina.<br />
Typ richardčina namiesto richardovčÍ7ia je porušením ústrojnosti<br />
tvorenia domáceho typu;<br />
2. počtom obmedzená skupina hotových názvov prevzatých z ruštiny,<br />
utvorených podľa slovotvorných postupov bežných v ruštine, ale so slovo-