SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
olo predtým v spisovnej slovenčine viac, a preto sa aj častejšie spomínali<br />
v gramatických príručkách. Napr. S. Czambel (Rukoväť spisovnej reči slovenskej.<br />
3. vyd. Martin, Kníhtlačiarsky úč. spolok 1919, s. 48) spomína formy<br />
korúhev, rakev, mrkev, obrv, húžev, pričom poznamenáva, že namiesto nich sa<br />
viac používajú podoby korúhva, rakva, mrkva, obrva, húžva. Dnes formy na -zv<br />
okrem slov cirkev a reďkev zanikli, resp. pretvorili sa na podoby zakončené na<br />
-va, ktoré prešli k substantívam vzoru žena. Je to jeden z prípadov odčerpávania<br />
substantív vzoru kosť ich prechodom k iným vzorom podst. mien ženského<br />
rodu (väčšina prechádza k substantívam vzoru dlaň). Ojedinelé sa so zmenou<br />
ťormy na -ev na podobu s -va stretávame aj pri substantíve reďkev, ako ukazuje<br />
doklad na podobu reďkva zo Slovenského ovocinára a vinohradníka, 22,<br />
1925. Táto podoba sa však neujala, ostala iba forma reďkev. Podobne sa naďalej<br />
udržiava v spisovnej slovenčine forma cirkev so zakončením -ev.<br />
Na záver možno konštatovať, že subst. reďkev má rovnako ako subst. cirkev<br />
v dat. a lok. pl. tvary s príponami -dm a -ách, t. j. reďkvám a reďkvách. Inak<br />
subst. reďkev sa dnes používa v značne obmedzenej miere (pozri o tom náš<br />
príspevok O slovách reďkev, reďkovka a reďkvička. Slovenská reč, 42, 1977,<br />
s. 59-60).<br />
L. Dvonč<br />
Ako píšeme a vyslovujeme slovo jersey? — Stav v platných jazykových príručkách<br />
pri niektorých zložkách slovnej zásoby už nezodpovedá požiadavkám<br />
praxe, najmä v pravopise niektorých cudzích, ale frekventovaných slov. Pri<br />
viacerých takýchto slovách sa už zmenil pravopis, slová sa poslovenčili v tom<br />
zmysle, že sa píšu tak, ako sa u nás vyslovujú. Napr. hokej, džez, džem, džokej,<br />
džús, džíp atď. Udomácňovanie výrazov cudzieho pôvodu je dlhý a neprestávajúci<br />
proces. Prejavuje sa aj v tom, že pribúdajú frekventované cudzie<br />
slová, pri ktorých treba zmeniť pravopis a kodifikovať výslovnosť.<br />
Zdá sa, že je čas, aby sa takáto zmena uskutočnila aj pri slovách jersey, jerseový.<br />
Ich používanie už nie je obmedzené na úzky odborný okruh. Jersey je<br />
názov dnes znova módneho druhu látky, ale aj techniky ručného alebo strojového<br />
pletenia odevných súčiastok (pletenie je v súčasnosti veľmi populárne<br />
a rozšírené). Stačí nazrieť do módnych časopisov a do rubrík dennej tlače venovaných<br />
móde, obliekaniu, aby sme sa presvedčili o častom výskyte slov jersey,<br />
jerseový.<br />
Slovník slovenského jazyka I z r. 1959 uvádza slová jersey, jerseový takto:<br />
jersey [vysl. džerzej], -a m. (angl.) text. druh pletenej vlnenej látky: šaty z j-a;<br />
jerseový príd.: j-é látky. Pravidlá slovenského pravopisu tieto slová neuvádzajú.<br />
Ďalším prameňom poučenia o písaní a výslovnosti týchto slov sú slovníky<br />
cudzích slov. V Slovníku cudzích slov z r. 1965 je zaznačená podoba: jersej<br />
[džer-J, -a m. (hláska y na konci slova je nahradená hláskou j, ako napr.<br />
v slove hockey — hokej). Takáto podoba a výslovnosť (jersej — džersej) je<br />
zachytená aj v najnovšom slovníku cudzích slov z r. 1972 (M. Ivanová-Šalingová,<br />
Malý slovník cudzích slov, 1. vyd.).<br />
V pravopisnej praxi niektorých známych odborných časopisov je takýto stav:<br />
časopis Dorka sa pridŕža spôsobu, ktorý je zachytený v Slovníku slovenského<br />
jazyka (jersey, jerseový), časopis Móda (r. 1977) sa odchyľuje v spôsobe písania<br />
odvodeného prídavného mena (jerseyový).