SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Je pravda, že uvedené prípady sú v školách na okraji poznávanej a precvičovanej<br />
časti skloňovania. Je tiež pravda, že namiesto poznávania spisovného<br />
jazyka aj v takýchto odlahlejších častiach a namiesto upevňovania<br />
správnych kodifikovaných tvarov sa naša škola jednostranne a zbytočne<br />
vela sústreďuje na pravopisné javy v súvislosti -s písaním y — i. To<br />
však ešte neznamená, že by bolo správne a užitočné hýbať doterajšou výstižnou<br />
kodifikáciou. Vplyvom dvojhlások v tvaroch uliciam, uliciach, srdcia,<br />
srdciam, srdciach sa zavše aj do novín dostávajú v inštr. pl. tvary „poliami",<br />
„srdciami", „uliciami", „vreciami" (azda aj vplyvom západoslovenských<br />
nárečí, kde sú tvary v podobe ženámi/ženáma a pod.), ale predsa nebudeme<br />
navrhovať zmenu spisovnej normy a kodifikácie, hoci je pravda, že<br />
dvojhlásky sú pre spisovnú slovenčinu veľmi charakteristické.<br />
Pristavme sa ešte pri názve Babia hora. Na Orave ľud tento vrch volá<br />
iba Baba (ako je iba Baba nad Korytnicou, Baba nad Pezinkom). Názov<br />
Babia hora je fonetickou adaptáciou poľského názvu. Aj pri úprave tohto<br />
rázvu na Babí vrch (na Babom vrchu) by nastala obdobná možnosť nespisovného<br />
tvaru „Babiou" („o Babiom vrchu").<br />
Ďalej je tu otázka úpravy pravopisu miestnych názvov Komjatice, Komjatná,<br />
Cemjata a Demjata, ktoré F. Sabol navrhuje písať s dvojhláskou -ianamiesto<br />
-ja-. Iste nie je potrebné vždy citovať literatúru, ale aby sa vec<br />
nezjednodušovala a výklad nedostával na vedľajšiu koľaj, treba uviesť, že<br />
v Slovenskej reči (34, 1969, s. 164—167) v mojom článku Z problematiky<br />
miestnych názvov v stati Pôvod a znenie názvu Komjatná a Komjatice<br />
a novšie v Kultúre slova (10, 1976, s. 212—213) sa prebrala otázka pôvodu<br />
týchto názvov, ich domáceho znenia a pravopisu. Problémom tu totiž<br />
nie je iba nespisovný spôsob pravopisu (písanie -ja-), lež aj oprávnenosť,<br />
resp. neoprávnenosť tejto cudzej hláskovej úpravy.<br />
V otázke úradnej podoby názvu Komjatná a Komjatice načim uviesť, že<br />
domáca regionálna podoba týchto dedín je Komnätná a Komňatice (pórov,<br />
i prácu J. Stanislava Slovenský juh v stredoveku I, 1948, s. 334; pórov, aj<br />
zápisy stredovekých listín: r. 1330 Komnathna, tak obdobne po celé 16. a 17.<br />
storočie v daňových portálnych a dikálnych súpisoch — tak napr. r. 1686<br />
Cathedrantes . . . Komnetnensis), pokiaľ sa neskôr neuplatnil zásah maďarských<br />
pisárov feudálnych panstiev a stoličných úradníkov aj v Liptove<br />
a nezačali písať od 18. stor. Komjatná, príp. Komjátna. Obdobne tak bolo<br />
s názvom Komjatice: prvý zápis z r. 1256 je „super terra Kamnati, r. 1348<br />
Komnyati, pórov, i Vlastivedný slovník obcí na Slovensku II, s. 49—50.<br />
Etymologicky tieto názvy súvisia so slovom komnata, komnata, pôv. iba<br />
„izba s vykurovaním" (pórov, komín), kým v súčasnosti je to knižné slovo<br />
(v rozprávkach a povestiach izba v palácoch, zámkoch a pod.).