16.03.2014 Views

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKÁ REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Je pravda, že uvedené prípady sú v školách na okraji poznávanej a precvičovanej<br />

časti skloňovania. Je tiež pravda, že namiesto poznávania spisovného<br />

jazyka aj v takýchto odlahlejších častiach a namiesto upevňovania<br />

správnych kodifikovaných tvarov sa naša škola jednostranne a zbytočne<br />

vela sústreďuje na pravopisné javy v súvislosti -s písaním y — i. To<br />

však ešte neznamená, že by bolo správne a užitočné hýbať doterajšou výstižnou<br />

kodifikáciou. Vplyvom dvojhlások v tvaroch uliciam, uliciach, srdcia,<br />

srdciam, srdciach sa zavše aj do novín dostávajú v inštr. pl. tvary „poliami",<br />

„srdciami", „uliciami", „vreciami" (azda aj vplyvom západoslovenských<br />

nárečí, kde sú tvary v podobe ženámi/ženáma a pod.), ale predsa nebudeme<br />

navrhovať zmenu spisovnej normy a kodifikácie, hoci je pravda, že<br />

dvojhlásky sú pre spisovnú slovenčinu veľmi charakteristické.<br />

Pristavme sa ešte pri názve Babia hora. Na Orave ľud tento vrch volá<br />

iba Baba (ako je iba Baba nad Korytnicou, Baba nad Pezinkom). Názov<br />

Babia hora je fonetickou adaptáciou poľského názvu. Aj pri úprave tohto<br />

rázvu na Babí vrch (na Babom vrchu) by nastala obdobná možnosť nespisovného<br />

tvaru „Babiou" („o Babiom vrchu").<br />

Ďalej je tu otázka úpravy pravopisu miestnych názvov Komjatice, Komjatná,<br />

Cemjata a Demjata, ktoré F. Sabol navrhuje písať s dvojhláskou -ianamiesto<br />

-ja-. Iste nie je potrebné vždy citovať literatúru, ale aby sa vec<br />

nezjednodušovala a výklad nedostával na vedľajšiu koľaj, treba uviesť, že<br />

v Slovenskej reči (34, 1969, s. 164—167) v mojom článku Z problematiky<br />

miestnych názvov v stati Pôvod a znenie názvu Komjatná a Komjatice<br />

a novšie v Kultúre slova (10, 1976, s. 212—213) sa prebrala otázka pôvodu<br />

týchto názvov, ich domáceho znenia a pravopisu. Problémom tu totiž<br />

nie je iba nespisovný spôsob pravopisu (písanie -ja-), lež aj oprávnenosť,<br />

resp. neoprávnenosť tejto cudzej hláskovej úpravy.<br />

V otázke úradnej podoby názvu Komjatná a Komjatice načim uviesť, že<br />

domáca regionálna podoba týchto dedín je Komnätná a Komňatice (pórov,<br />

i prácu J. Stanislava Slovenský juh v stredoveku I, 1948, s. 334; pórov, aj<br />

zápisy stredovekých listín: r. 1330 Komnathna, tak obdobne po celé 16. a 17.<br />

storočie v daňových portálnych a dikálnych súpisoch — tak napr. r. 1686<br />

Cathedrantes . . . Komnetnensis), pokiaľ sa neskôr neuplatnil zásah maďarských<br />

pisárov feudálnych panstiev a stoličných úradníkov aj v Liptove<br />

a nezačali písať od 18. stor. Komjatná, príp. Komjátna. Obdobne tak bolo<br />

s názvom Komjatice: prvý zápis z r. 1256 je „super terra Kamnati, r. 1348<br />

Komnyati, pórov, i Vlastivedný slovník obcí na Slovensku II, s. 49—50.<br />

Etymologicky tieto názvy súvisia so slovom komnata, komnata, pôv. iba<br />

„izba s vykurovaním" (pórov, komín), kým v súčasnosti je to knižné slovo<br />

(v rozprávkach a povestiach izba v palácoch, zámkoch a pod.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!