SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
gický slovník, bez vedeckej hodnoty, potom L. A. Mičátek, ktorý v Martine<br />
r. 1892 vydal Karmannyj rusko-slovenskij slovar (366 strán) a r. 1900 Diferenciálny<br />
slovensko-ruský slovník. Gabriel Bargár vydal r. 1919 Maďarsko-slovenskú<br />
právnickú terminológiu (164 strán).<br />
Veľkú pozornosť autorka venovala priekopníkovi slovenskej nárečovej lexikografie<br />
S. Czamblovi, jeho slovníku východoslovenských nárečí v druhej časti<br />
jeho knihy Slovenská reč (1906), ktorý má 143 strán. S. Czambel uvádza pri<br />
heslách aj gramatickú charakteristiku, pádové prípony, a to aj pri onomastickom<br />
materiáli miestnych názvov a osobných mien. Autorka ďalej venuje pozornosť<br />
rukopisnému nárečovému slovníku z Bošáce Ľ. V. Riznera, záznamom<br />
S. Mišíka a Iremského zo Spiša, ako aj F. Sujanskému, ktorý sa chystal na veľký<br />
slovník slovenského jazyka (v rukopise 8 až 10 tisíc hesiel).<br />
Začiatkom 20. storočia vyšiel skrátený a prepracovaný slovník J. Loosa pričinením<br />
prof. Adolfa Pechánya: Slovník slovenský a maďarský, má 400 strán<br />
a Magyar és tót szótár má 449 strán; je bez nemeckých ekvivalentov. Bol to<br />
osožný „vreckový" slovník bez vedeckej náročnosti. Autorka zaznamenala starostlivo<br />
aj iné pripravované slovníky (napr. J. Geryka).<br />
V V. kapitole Slovenské slovníky do roku 1945 autorka charakterizuje lexikografické<br />
diela, ktoré vyšli v nových pomeroch po vzniku Československej republiky.<br />
Mnohé nové úlohy v kultúrnom a hospodárskom živote mali primeraný<br />
výraz v slovníkovej tvorbe. Napriek nepripravenosti vtedajšej slovenskej spoločnosti<br />
na zložité úlohy po otvorení slovenských škôl a uvedení slovenčiny do<br />
úradov predsa vychádzalo pomerne dosť slovníkov. Veľký kurz mali najmä neveľké<br />
diferenčné slovníky slovensko-české pre potreby úradníkov na Slovensku,<br />
ktorých vyšlo niekoľko (Frýdecký — Kompiš, Kubín, Bradáč, Bačkovský, Šedivý).<br />
Pre potreby škôl, najmä stredných, vychádzalo viac slovníkov latinčiny,<br />
nemčiny, francúzštiny, maďarčiny. Náročnejší bol Zovrubný slovník slovenskomaďarský<br />
a maďarsko-slovenský od N. Hvozdzíka, ktorý má 1638 strán. Zachytil<br />
veľkú časť slovnej zásoby obidvoch jazykov so značným počtom ustálených spojení,<br />
ale s neprehľadným hniezdovaním a bez štylistickej diferenciácie slov. —<br />
Cenný je Slovenský slovník z literatúry aj nárečí, ktorého autormi sú Karel<br />
Kálal a Miroslav Kálal (1923, 1104 strán); pri nedostatku nárečového slovníka<br />
robí aj v súčasnosti dobré služby záujemcom. — Významné boli niektoré terminologické<br />
slovníky, najmä cenný Maďarsko-nemecko-slovenský železničný slovník<br />
od I. Viesta a J. Skultétyho, ktorý vyšiel už r. 1919 na 788 stranách; je zostavený<br />
svedomito a presne, pri základných slovách sú aj odvodené slová, oddelené<br />
bodkočiarkou. Obdobný význam má aj Právnický terminologický slovník<br />
od V. Fajnora a A. Zátureckého (maď.-slov. r. 1921, slov.-maď. 1923). Im sa<br />
nevyrovná veľký Strojnícky slovník némecko-česko-slovenský, asi 1000 strán<br />
(Praha 1930) od Svojmíra Mikulíka. Vysokú vedeckú úroveň má lekársky terminologický<br />
slovník Nomina Anatomica (1935) od prof. Júliusa Ledényiho<br />
(Ladzianskeho), ktorý položil základy slovenskej lekárskej terminológie.<br />
Primerane veľkú pozornosť autorka venovala lexikografickému dielu Petra<br />
Tvrdého (na 13 stranách), autora viacerých slovníkových diel, najmä Slovenského<br />
frazeologického slovníka (241 strán) a veľkého Rusko-slovenského slovníka<br />
(1133 strán), ktorý však ostal v rukopise. Konzervatívnosť v ruskom pravopise<br />
i reči mu nemohla osožiť.<br />
Autorka správne zaradila do svojich Dejín sl venských slovníkov aj Slovenský